MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 1 - Kommunikation über kulturelle Grenzen hinweg Heike Saxer-Taylor Interkulturelle Trainerin und Übersetzerin Universität Heidelberg “Montagskonferenz” 16/05/2011 2 – Gliederung • Warum Heidelberg? • Warum interkulturelle Trainerin? • Was ist Kultur? • Internationale Kommunikation • Über Kulturgrenzen hinweg arbeiten, allgemeine Fähigkeiten • Interkulturelle Aspekte beim Übersetzen 3 - Warum Heidelberg? • Weil es wunderschön ist! • International • Ganz anders als Ostwestfalen ... • Großartige Chancen 4 - Wozu braucht man interkulturelles Training? 5 - Was meinen wir eigentlich mit „Kultur“? MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 6 - Was ist Kultur? Kultur ist “mentale Software ”: “Sie ist die kollektive Programmierung des Geistes, die die Mitglieder einer Gruppe oder Kategorie von Menschen von einer anderen unterscheidet” Geert Hofstede, Cultures and Organisations Kultur ist “die Art und Weise, wie eine Gruppe Probleme löst und kulturelle Dilemmata zum Ausdruck bringt” Trompenaars, Hampden-Turner, “Riding the Waves of Culture” 7 - Was ist Kultur? Kultur beeinflusst das Verhalten von bestimmten Gruppen von Menschen ... Sie ist das Orientierungssystem für das Verhalten einer Gruppe. … Kultur schweißt die Gruppe erst zusammen Jeremy Comfort and Peter Franklin, The Mindful International Manager 8 - Edward T. Hall o monochronistische Zeit o Low context Kommunikation o Intimssphäre o Polychronistische Zeit o High context Kommunikation o Intimssphäre MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 9 - Geert Hofstede o Individualismus o Hohe Machtdistanz o Maskulinität o Hohe Unsicherheitsvermeidung o Langzeitorierntierung o Freizügigkeit o Kollektivismus o Niedrige Machtdistanz o Femininität o Niedrige Unsicherheitsvermeidung o Kurzzeitorientierung o Restriktion 10 - Alexander Thomas o Kultur als Wertesystem... das eine Orientierung darstellt für Mitglieder einer komplexen Umgebung o Basierend auf Verhaltenserfahrungen und Ereignissen entstehen daraus wiederkehrende kulturelle Standards als zentrale Merkmale zur Orientierung. o Deutsche Kultur: Aufgaben-orientiert , Regel-orientiert, direkt/ ehrlich MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 11 – Die vier Dimensionen der Vielfalt 12 - Wie entwickelt man eine Kultur? Familie Geografische Herkunft Schule/Bildung/Sport Religion Gesellschaft/Politik Geschichte Ereignisse/Vorfälle Medien Literatur/Theater/Film/Musik MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 13 - Aspekte der Vielfalt Wie beeinflussen diese verschiedenen Dimensionen der Vielfalt unsere Persönlichkeit? „Kulturelle Intelligenz bedeutet, dass man die Einblicke in die Kulturen, derer man selber angehört dazu nutzt, Einblicke in die Kulturen derer zu erhalten, mit denen man interagiert.“ Jeremy Comfort und Peter Franklin „The Mindful International Manager“ (Anm. der Übersetzerin: das Buch scheint noch nicht ins Deutsche übersetzt zu sein und somit gibt es auch keinen offiziellen deutschen Titel oder ein offizielles deutsches Zitat.) 14 - Nicht alle Menschen sind gleich MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 15 - Unsichtbare Faktoren der Kultur Kleiderordnung, Begrüßungen, Essen, Traditionen, Geschäftspraktiken ____________________________________________________________ Werte Annahmen Glauben Erfahrungen aus der Vergangenheit 16 - Aspekte der Kultur Erfüllung der Aufgabe vs Beziehung Hierarchie und Status Regeln und Einstellung zu Ungewissheit Die Gruppe vs der Einzelne Zeit Raum Kommunikation MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 17 Unternehmensstruktur Erreichter vs zugeschriebener Status Führungsstil Auffassung der Führungsrolle Das Gesicht bewahren Ermächtigung / (Empowerment) Rolle und Verantwortung 18 - Genauere Untersuchung der kulturellen Aspekte Die Logistikfirma, für die Herr Bucher in Indien arbeitet, erhält den Auftrag, eine Fracht von Mumbai nach Mansanilo, Mexiko, zu versenden. Herr Bucher bittet Herrn Souza, einen seiner erfahrensten indischen Angestellten, sich um die Angelegenheit zu kümmern. Da es sich hierbei um einen sehr wichtigen Auftrag handelt, bittet er Herrn Souza darum, ihn umgehend zu kontaktieren, sollten Probleme auftreten. Dies würde es ihnen erlauben, gemeinsam eine Lösung zu finden. Einige Zeit später hört Herr Bucher zufällig, dass sich die Fracht seit einer Woche schon im falschen Hafen befindet, nämlich in Mansanilo, Panama. Er sucht Herrn Souza auf, welcher ihm in aller Ruhe erklärt, dass er bereits an einer Lösung arbeitet. Herr Bucher ist verärgert, da ihn sein Angestellter nicht informiert hat. Schließlich hatte er ihn mehrmals darum gebeten. Aus: Katrin Mitterer, Rosemarie Mimler, Alexander Thomas, “Beruflich in Indien”, 2006 (bei den ersten zwei Zeilen handelt es sich um die Originalfassung, der restliche Text wurde hier aus dem Englischen rückübersetzt) MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 19 - Genauere Untersuchung der kulturellen Aspekte Aus dem Boden stampfen HELGA: Hast du das letzte Trainingsdesign schon fertig gemacht? ALICE: Noch nicht ganz. HELGA: Ok, dann rufe ich bei Bosch an. ALICE: Warum? HELGA: Na um die Präsentation zu verschieben. ALICE: Nachdem es so schwer war diesen Termin zu bekommen? Wir können ja zur Not improvisieren. HELGA: Improvisieren? ALICE: Na du weißt schon, aus dem Boden stampfen. Aus: Craig Storti, „Old World, New World“, hier inoffiziell übersetzt 20 - Wie können wir mit all dem fertig werden? Kommunikation 21 - Grundfertigkeiten • Grundregeln lernen (Anreden, Etikette) • Die übermittelten Informationen richtig dekodieren • Die nonverbale Körpersprache (Gesten, Blickkontakt, Kontext) beachten • Einen eigenen Kommunikationsstil entwickeln • Sich mancher Aspekte bewusst sein. Zum Beispiel: überlappende Sprachmuster, abwechselndes Sprechen, Unterbrechungen, Schweigen. 22 - Direkte vs indirekte Kommunikationsstile Direkte, z.B. • In der Schweiz • In Deutschland • In Holland • In Skandinavien • In den USA MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG Indirekte, z.B. • Asiatische Kulturen (Japan, China, Indien) • Großbritannien 23 –Kommunikationsstile “Die Briten sind zu höflich um ehrlich zu sein, die Deutschen sind zu ehrlich um höflich zu sein” „Die Engländer gehen normalerweise ums Haus herum, während die Deutschen durch den Haupteingang gehen...“ 24 - Kommunikation in Deutschland • Direkt und offen • Wahrheit/Ehrlichkeit • Kritik wird oftmals als konstruktiv betrachtet • Stark auf Fakten ausgerichtet, aufgabenorientiert • Ernsthaft • Man verlangt umfangreiche Informationen. 25 - Britische Kommunikation • Die Kunst der Untertreibung (Gefühlsausbrüche und Konflikte vermeiden, sich einen potenziellen „Fluchtweg“ freihalten). • Indirekte Ausdrücke z.B.: • Versuchen, eine Frage nicht zu beantworten: Vagheit – “Wenn eine Person Ihre Frage verstanden hat, sich aber weigert auf sie zu antworten, liegt das möglicherweise daran, dass die Antwort entäuschend sein wird und die Person es vorzieht.“ Craig Storti MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG • Die Botschaft befindet sich möglicherweise in dem, was nicht gesagt wurde. 26 –Beispiele Bravo! Bob (ein Amerikaner): Sie haben großartige Arbeit bei dem Bericht geleistet! Martin (ein Brite): Wir haben unser Bestes getan. Ich hätte allerdings gerne noch mehr Zeit gehabt. Bob: Wozu? Es könnte wirklich nicht besser sein! Martin: Ach, das denke ich nicht. Bob: Sie meinen, Sie haben etwas ausgelassen? Martin: Wie bitte? 27 - Der Kommunikationsstil in den USA o Meistens direkt und auf Sachebene, gleich zur Sache o Gute Kommunikation ist einfach und übersichtlich o Voller Lob und Schmeichelei o „Ein amerikanischer Chef kritisiert wenn er nicht lobt. Ein deutscher Chef lobt wenn er nicht kritisiert.“ Patrick L. Schmidt o Übertreibung und Humor o Lebendige und offene Körpersprache 28 - Zum Beispiel Irreführend Helmut (ein Deutscher) and Frank (ein Amerikaner) Helmut: Hat Herr Schmidt Ihnen seinen Bericht vorgestellt? Frank: Ja, es liegt noch eine Menge Arbeit vor ihm. Helmut: Haben Sie ihm das mitgeteilt? MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG Frank: Ich habe ihm gesagt, es war ein guter Anfang. Helmut: Sie hätten ihn nicht in die Irre führen sollen. Frank: Wie bitte? 29 - Der Kommunikationsstil in Indien o Indirekt, mit Konfliktvermeidung (um Harmonie aufrechtzuerhalten). o Das nein sagen wird oftmals als beleidigend und undiplomatisch betrachtet . o Inder haben viele verschiedene Möglichkeiten, ein nein auszudrücken. o Die Sprache vermittelt Respekt und Bescheidenheit . o “Indisches Englisch zeichnet sich insbesondere durch Mehrdeutigkeit aus” (R. D. Lewis) o Vor Angst des Gesichtsverlusts werden Fehler nicht erlaubt. 30 - Der Kommunikationsstil in Japan • Indirekt und höflich • Über ihr eigenes Schweigen nicht besorgt. Über das Schweigen der anderen auch nicht besorgt. • „Wer es weiß, braucht nicht zu sprechen; wer spricht, weiß es wahrscheinlich nicht “ • „Eine Sprache des Respekts“ voller versteckter welche das Alter, das Geschlecht, das Verhältnis der Sprecher zueinander, und die soziale Stellung betreffen. 31 – Zum Beispiel Ein japanischer Geschäftsmann möchte seiner norwegischen Kundin mitteilen, dass er an einem bestimmten Verkauf nicht interessiert ist. Um höflich zu sein sagt der Japaner: “Das wird schwierig werden.” Die Norwegerin denkt, es gäbe noch ungelöste Probleme, aber nicht, dass das Geschäft nicht zustande kommen wird. Die Norwegerin fragt also nach, ob ihr Unternehmen bei der Lösung des Problems helfen könne. Der Japaner, der glaubt, mitgeteilt zu haben, dass es keinen Verkauf geben wird, wundert sich über die Antwort der Norwegerin. 32 - Einige Fähigkeiten, die notwendig sind um über kulturelle Grenzen hinweg zu arbeiten MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 33- Erfolgreich arbeiten über kulturelle Grenzen hinweg Das eigene Verhalten nicht als “Standard” sehen; sich seiner eigenen kulturellen Bedingungen bewusst sein Die eigene Meinung zurückhalten Eigene Annahmen in Frage stellenkönnen Verständnis und Toleranz für Unterschiede zeigen Sich bewusst machen, wie andere einen sehen Kulturelle Diversität und ihr Potential wie Kreativität, Vielzahl an Ideen und globale Erfahrungen wertschätzen 34 - Arbeiten über kulturelle Grenzen hinweg So viel wie möglich über die Kultur, mit der man zu tun hat, lernen Wenn möglich, Sprache lernen! Aktiv zuhören Zu emotionale Reaktionen vermeiden Eigenen Kommunikationsstil anpassen Das eigene Verhalten anpassen ohne sein klares Ziel aus den Augen zu verlieren Aufgeschlossen und neugierig sein 35 - Interkulturelle Aspekte beim Übersetzen 36 - Interkulturelle Aspekte beim Übersetzen Indem man eine Übersetzung zu einen Text macht, der die gewünschte Wirkung in der Zielsprache erfüllt, passt man ihn kulturell an. „Fremd lassen“ oder „Anpassung an Zielkultur“ einer Übersetzung MOKO 16/05/2011 KOMMUNIKATION ÜBER KULTURELLE GRENZEN HINWEG 37 - Interkulturelle Aspekte beim Übersetzen „Interkulturelles Verständnis ist eine Form des Übersetzens, denn sie erfordert die Vermittlung zwischen zwei unterschiedlichen Parteien und die Bewusstmachung kultureller Unterschiede.“ „... Die Wichtigkeit der Übersetzung als kontinuierlicher Prozess der interkulturellen Vermittlung.“ Professor Susan Bassnett, University of Warwick 38 – Lernziele • Kulturelles Verständnis entwickeln beim Übersetzen und beim Umgang mit Kunden • Herausfinden wer die Zielgruppe der Übersetzung ist und welchen Zweck der Text erfüllen soll! • Interkulturelle Aspekte berücksichtigen bei der Übersetzung von Artikeln für Magazine, Pressemitteilungen, Präsentationen, Computerspielen, Voice-Overn, etc. • Beim Dolmetschen das eigentlich Gemeinte mitteilen 40 - Werdet interkulturelle Vermittler!