Disposition

Werbung
Das Ministerium der Republik Usbekistan fьr Hoch- und Fachschulbildung
Usbekische Staatliche Universitдt fьr Weltsprachen
Fakultдt fьr deutsche Philologie
Lehrstuhl fьr Lexik und Stilistik der deutschen Gegenwartssprache
als Manuskript
Hassanov Farruch
MAGISTERARBEIT
zum Thema:
“Sprichwцrter im Bereich der menschlichen Tдtigkeit und ihre
Дqualente in usbekischer und russischer Sprachen”
Fach: M220305
Deutsche Sprachwissenschaft
zur Erlangung des Magistergrades
Die Arbeit ist geprьft und
zur Verteidigung zugelassen.
Lehrstuhlinhaber: Dr. Sch. Karimov
“___” _______________ 2006
Wissenschaftliche Betreuung:
von Dr. B.Husanhadjayev
TASCHKENT - 2006
Disposition
Einleitung
I.
Theoretischer Teil
1.1 Zum Problem des Sprichwortes in der Sprachwissenschaft.
1.2 Allgemeine Charakteristik der Sprichwцrter.
1.3 Sprichwцrter und Redensarten.
1.4 Sprichwort als Ausdruck der Menschlichen Existens.
II.
Empirischer Teil
2.1 Klassifikation der deutschen Sprichwцrter.
2.2 Ьbersetzungsmцglichkeiten der Sprichwцrter.
2.3 Vergleich und Gegenьberstellung der deutschen Sprichwцrter im
Deutschen, Usbekischen und Russischen.
III.
Schlussfolgerung
IV.
Literaturverzeichnis
2
Einleitung
Die
folgende
Magisterarbeit
widmet
sich
der
Untersuchung
der
Sprichwцrter des Deutschen und ihrer linguistischen Eigenschaften.
Die Aktualitдt der Magisterarbeit besteht in folgenden Faktoren:
Erstens: Der Gegenstand dieser Arbeit ist bis heute noch nicht ausfьhrlich
untersucht. Die Hauptprinzipien des Gegenstands sind noch nicht
ausgearbeitet.
Zweitens:
Der
verschiedenen
Fachbegriffen
Gegenstand
betrachtet.
der
Deshalb
Arbeit
wird
unter
war
eine
breite
Untersuchung erforderlich. Drittens: die Sprichwцrter wurden meist in
semantischer
Hinsicht
erforscht.
Ihre
anderen
linguistischen
Gesetzmaessigkeiten sind bis heute noch nicht grьndlich erforscht. Viertens:
die Sprichwцrter wurden bis heute noch nicht klassifiziert. Fьnftens: in der
Phraseologie des Deutschen stand noch nicht fest, dass die Sprichwцrter im
Rahmen der Phraseologie als phraseologische Erscheinung betrachtet
werden mьssen. Ausserdem wurden die Hauptkriterien der Sprichwoerter
noch nicht erarbeitet.
Als Untersuchungsgegenstand dienen Deutsche Sprichwцrter
Ziele und Aufgaben der Arbeit sind folgende:
1.Feststellung der Sprichwцrter als phraseologische Erscheinung,
2.Untersuchung
und
Analyse
der
linguistischen
Eigenschaften
Sprichwцrter,
3.Klassifikation der Sprichwцrter,
4.Feststellung der Sprichwцrter als internationales Phдnomen,
5.Ьbersetzung der Deutschen Sprichwцrter ins Russische und Usbekische
3
der
Als wissenschaftliche Materialien dienten ca. 500 Sprichwцrter, die
anhand der modernen Wцrterbьcher des Deutschen gesammelt wurden.
Wissenschaftliche Methoden – Es wurden die wissenschaftlichen
Methoden Analyse, Vergleich und Statistik verwendet.
Praktische Bedeutung – Die Ergebnisse der Arbeit kцnnen bei der
weiteren
Erforschung
der
Sprichwцrter,
bei
der
Erstellung
der
Lehrprogramme fьr Deutsch, bei Vorlesungen und bei der Erstellung der
Lehrbьcher von Nutzen sein.
Wissenschaftliche Neuerungen – Im Rahmen dieser Arbeit wurden
folgende wissenschaftliche Neuerungen erzielt:
1.
Es wurde festgestellt, dass die Sprichwцrter
eine phraseologie
Erscheinung ist und deshalb im Rahmen der Phraseologie zu betrachten ist.
2.
Es wurden folgende 4 Hauptkriterien fьr Sprichwцrter erarbeitet:
komplexe Strukturalitдt, Reproduzierbarkeit, Stabilitдt und Lexikalitдt.
3.
Es wurden alle mцglichen linguistischen Gesetzmдssigkeiten der
Sprichwцrter erforscht und erarbeitet.
Der Struktur nach besteht die Arbeit aus der Einleitung, dem theoretischen
Teil, dem empirischen Teil, der Zusammenfassung und der Bibliographie.
4
I. Theoretischer Teil
1.1.Zum Problem des Sprichwortes in der Sprachwissenschaft
Der Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache besteht aus verschiedenen
Wortkomplexen. Jeder Wortkomplex wird im Rahmen der Lexikologie in
bestimmten Unterzweigen erforscht. Wenn z.B. der Terminus als
Gegenstand der Terminologie gilt, werden die Idiome in der Phraseologie
erforscht.
Die Phraseologie gilt als einer der Hauptzweige der Lexikologie und
erforscht die festen Wortkomplexe1. Hierzu gehцren Phraseologismen,
Sprichwцrter, und andere feste Worteinheiten.
In unserer Magisterarbeit gehen wir vom Terminus “feste Wortkomplexe”
aus, weil er im Unterschied von anderen Fachbegriffen wie z.B. “stehende
Redewendungen”, “feste Redewendungen” und “Phraseologismen” nach
seinem Umfang alle Typen des Faches “Phraseologie” umfasst.
Die festen Wortkomplexe verfьgen ьber ihre spezifischen Eigenschaften.
Nach Thea Schippan unterscheiden folgende Eigenschaften die festen
Wortkomplexe von anderen Wortkomplexen2:
1.
Reproduzierbarkeit – Feste Wortkomplexe sind relativ feste
Bestandteile des Sprachsystems und werden in der sprachlichen Handlung
nicht neu und frei gebildet, sondern als fertige Wortkomplexe reproduziert.
1
M. D. Stepanova, I. I. Иernyњeva: “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache”, 2. verbesserte Auflage, Verlag
“Высшая школа”, Moskau, 1986, Seite – 175.
2
Thea Schippan: “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache”, Max Niemeyer Verlag, Tьbingen, 1992, Seite – 125.
5
2.
Stabilitдt – Sie sind relativ stabile sprachliche Ganzheiten, ihre
Abwandlung ist nur begrenzt mцglich.
3.
Lexikalitдt – Sie bilden gegenьber dem freien Syntagma eine neue
semantische Einheit. Ihre Konstituenten kцnnen ihre Selbstдndigkeit
teilweise oder ganz verlieren.
4.
Idiomatizitaet – Die Bedeutung eines festen Wortkomplexes lдsst sich
nicht aus den Bedeutungen seiner Konstituenten erklдren.
Er hat eine
ьbertragene (idiomhaftige) Bedeutung.
Die aus der ehemaligen Sowjetunion stammenden Lexikologen A. Iskos und
A. Lenkowa definieren den Gegenstand der Phraseologie auf andere Weise.
Sie gehen vom Terminus “stehende Wortverbindungen” aus. Ihrer Meinung
nach sind fьr die stehenden Wortverbindungen folgende Merkmale typisch:1
1.
Umdeutung
–
Die
eigentliche
Bedeutung
einer
stehenden
Wortverbindung ist nicht aus den Bedeutungen seiner Wortkomponenten zu
erschliessen. Er hat eine ьbertragene (umgedeutete) Bedeutung.
2.
Einheitliche
Gesamtbedeutung
–
Obwohl
die
stehenden
Wortverbindungen aus einigen Konstituenten bestehen, bilden sie eine
einheitliche lexikalische Bedeutung.
3.
Stabilitдt – Sie sind relativ stabil. Die Konstituenten kцnnen
normalerweise nicht durch Synonyme ausgetauscht werden.
1
Iskos, A. Lenkowa: “Deutsche Lexikologie”, 3. vermehrte und verbesserte Auflage, die Abteilung des Verlags
“Просвещение” in Leningrad, 1970, Seite – 192
6
4.
Verbindung mit der Geschichte des Volks – Die Herkunft der
stehenden Wortverbindungen ist mit der Geschichte des Volkes eng
verbunden.
Wenn wir beide Arten der Eigenschaften vergleichen, so sehen folgende
Gemeinsamkeiten: Idiomatizitдt – Umdeutung, Lexikalitдt – einheitliche
Gesamtbedeutung, Stabilitдt – Stabilitдt. Die beiden Arten der Eigenschaften
der festen Wortkomplexe haben einen allgemeinen Charakter und stellen die
Hauptkriterien der Phraseologie dar. Soweit jede Art der festen
Wortkomplexe ьber eigene Eigenschaften verfьgt, halten wir es fьr sinnvoll
und notwendig, fьr jede Art der festen Wortkomplexe ihre eigenen
Merkmale zu erarbeiten.
Wie in anderen Sprachen werden feste Wortkomplexe im Deutschen nach
bestimmten
Eigenschaften
Lehrmaterialien
gibt
Wortkomplexe.
Jede
es
klassifiziert.
verschiede
In
den
wissenschaftlichen
Klassifikationsarten
Klassifikationsart
basiert
auf
der
festen
bestimmten
Eigenschaften. Bis zur heutigen Zeit sind die festen Wortkomplexe noch
nicht vollstдndig und entgьltig klassifiziert. Das zeugt davon, dass einerseits
Meinungsverschiedenheiten zwischen den Sprachforschern existieren,
andererseits, dass die festen Wortkomplexe als System zu erforschen sind
und die Hauptrichtungen des Sprachzweigs der Phraseologie zu erarbeiten
sind.
Wollen wir einige Arten der Klassifikationen der festen Wortkomplexe kurz
betrachten: Folgende Klassifikation verwenden die Sprachforscher A. Iskos
7
und A. Lenkowa. Sie teilen die stehenden Wortverbindungen nach dem Grad
der Umdeutung in folgende Klassen ein:2
a) umgedeutete
b) nicht umgedeutete
Unter den umgedeuteten stehenden Wortverbindungen sind solche zu
verstehen, deren Bedeutung nicht aus den Bedeutungen der Konstituenten
einer stehenden Wortverbindung zu erschliessen ist. Die gesamte Wendung
hat eine ьbertragene (idiomhaftige) Bedeutung. Hierzu gehцren:
Idiome (die Katze aus dem Sack lassen, den Stab ьber j-n brechen,
etwas auf dem Kerbholz haben, auf den Hund kommen,
Geflьgelte Worte (den Rubikon ьberschreiten, nach Kanossa gehen,
Wer zu spдt kommt, den bestraft das Leben, Die Gnade der spдten
Geburt),
Paarformeln (hoffen und harren, Kind und Kegel),
Funktionsverbgefьge (FVG) (Ersatz leisten, in Erfьllung gehen, in
Ordnung bringen, ausser Kraft kommen) etc.
Unter den nicht umgedeuteten stehenden Wortverbindungen sind solche zu
verstehen, deren Bedeutung aus den Bedeutungen der Konstituenten der
stehenden Wortverbindung erschliessbar ist. Die gesamte Wendung hat keine
ьbertragene (idiomhaftige) Bedeutung. Hierzu gehцren die Abkьrzungen
(UNO, OSZE), verbale Wendungen (in Frage stellen, Respekt geniessen), die
ьber keine idiomhaftige Bedeutung verfьgen.
2
A. Iskos, A. Lenkowa: “Deutsche Lexikologie”, 3. vermehrte und verbesserte Auflage, Verlag “Просвещение”,
Leningrad, 1970, Seite – 175.
8
Nach Iskos und Lenkowa bilden den Gegenstand des Sprachzweigs
“Phraseologie” nur umgedeutete stehende Wortverbindungen3. Dazu
gehцren
Idiome,
Wortpaare,
Geflьgelte
Worte,
Sprichwцrter,
sprichwцrtliche Redensarten etc. Nach A. Iskos und A. Lenkowa sind
Abkьrzungen (Nahost) und verbale Wendungen (zum Ausdruck bringen)
kein Bestandteil des phraseologischen Systems. Aber nach M. D. Stepanova
und I. I. Иernyњeva bilden beide Arten der stehenden Wortverbindungen
den Gegenstand der Phraseologie. Ihrer Meinung nach ist die Phraseologie
ein neuer Bereich der Linguistik, der sich mit festen Wortkomplexen nicht
nur nach dem Grad der Umdeutung sondern auch nach dem Vorhandensein
anderer phraseologischer Merkmale wie Stabilitдt, Lexikalitдt und
Reproduzierbarkeit befasst. Sie unterteilen das phraseologische Wortgut des
Deutschen in folgende Gruppen:4
a)
Phraseologismen
b)
Phraseologisierte Verbindungen
c)
Modellierte Bildungen
d)
Lexikalische Einheiten
zu a) Phraseologismen - Unter den Phraseologismen sind Idiome (den Mund
halten, im Stich lassen), Zwillingsformeln (hoffen und harren, klipp und
klar), Geflьgelte Worte (nach Kanossa gehen, den Rubikon ьberschreiten),
festgeprдgte
Sдtze
(so
schnell
schiessen
die
Preussen
nicht),
sprichtwцrtliche Redensarten (Es ist nicht alles Gold, was glaenzt),
3
A. Iskos, A. Lenkowa: “Deutsche Lexikologie”, 3. vermehrte und verbesserte Auflage, die Abteilung des Verlags
“Просвещение” in Leningrad, 1970, Seite – 176.
4
M. D. Stepanova, I. I. Иernyњeva: “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache”, 2. verbesserte Auflage, Verlag
“Высшая школа”, Moskau, 1986, Seite – 178.
9
Sprichwцrter (aller Anfang ist schwer) und phraseologische Einheiten (ein
blinder Passagier, leer ausgehen etc) zu verstehen. Phraseologismen
kommen immer in der ьbertragenen (idiomhaften) Bedeutung vor.
zu b) Phraseologisierte Verbindungen – Unter den phraseologisierten
Verbindungen sind verbale Wendungen zu verstehen, die keine ьbertragene
Bedeutung haben, aber eine einheitliche lexikalische Bedeutung haben und
relativ stabil sind. Dazu gehцren die Wendungen wie Respekt geniessen,
Achtung zollen.
zu c) Modellierte Bildungen – Unter diesen Wendungen sind feste
Verbalwendungen (zum Ausdruck kommen, Bilanz ziehen, zustande bringen
etc) und typisierte grammatisch-stilistische Kontruktionen (eine Seele von
Mensch, sicher ist sicher etc) zu verstehen.
zu d) Lexikalische Einheiten – Unter den lexikalischen Einheiten sind die
Namen der Staaten und Regionen (USA, Bundesrepublik Deutschland,
Republik
Usbekistan;
Nahost,
Zentralasien),
der
internationalen
Organisationen (UNO, OSZE, WTO), der politischen Institutionen (EU,
GUS), der Unternehmen, der Firmen (BMW, PHILIPS, ADIDAS) zu
verstehen, die im Gebrauch stabil vorkommen. Sie kommen meist in Form
von Abkьrzungen vor.
Diese Klassifikationsart von M. D. Stepanova und I. I. Иernyњeva basiert
nicht auf einer Eigenschaft, wie es bei A. Iskos und A. Lenkowa der Fall ist,
sondern auf mehreren phraseologischen Eigenschaften, deswegen sind die
festen Wortkomplexe bei M.D. Stepanova/I.I. Иernyњeva genauer und
10
ausfьhrlicher klassifiziert. Dadurch ist die Zuordnung zur Phraseologie,
unserer Meinung nach, korrekter.
Vom morphologischen Standpunkt aus gesehen kommt der phraseologische
Wortschatz meist in substantivischer, adverbialer und verbaler Form vor.
Morphologisch gesehen kann man es in folgende Gruppen einteilen:
a)
feste substantivische Wortkomplexe
b)
feste adverbiale Wortkomplexe
c)
feste verbale Wortkomplexe
d)
feste satzgeprдgte Wortkomplexe
zu a) Feste substantivische Wortkomplexe – Sie bestehen meist aus
Substantiven. Hierzu gehцren Idiome (unter vier Augen), Wortpaare (Schritt
fьr Schritt), Geflьgelte Worte (Sьndenbock).
zu b) feste adverbiale Wortkomplexe – Ihre Hauptbestandteile sind die
Adverbien. Hierzu gehцren meist Wortpaare (fix und fertig, klipp und klar).
zu c) feste verbale Wortkomplexe – Sie sind die zahlreichsten unter den
festen Wortkomplexen. Hierzu gehцren Idiome (Hand und Fuss haben),
Wortpaare (hoffen und harren), Geflьgelte Worte (nach Kanossa gehen) und
verbale Wendungen nicht idiomatischen Typs (in Frage kommen).
zu d) feste satzgeprдgte Wortkomplexe – Hierzu gehцren vor allem die feste
Aussagen wie Sprichwцrter und Sagwцrter, die in einer Satzform, also in
einer ausgesprochen Form (in einer Person, in einem Tempus, sogar im
11
Modus) vorkommen. Die Sprichwцrter und Sagwцrter sind normalerweise
zu einer Satzform entwickelt.
Die Sprichwцrter sind eine sehr wohl bekannte Schicht von festen
Wortkomplexen.
Wortkomplexen
Sie
der
stellen
Sprache
im
Vergleich
mit
Gemeinsamkeiten
anderen
und
festen
Unterschiede.
Gemeinsam sind sie mit anderen festen Wortkomplexen in der
Idiomatizitдt,
in
der
Lexikalitдt,
in
der
Stabilitдt
und
in
der
Reproduzierbarkeit. Sie unterscheiden sich von ihnen dadurch, dass sie
einigermassen
Sprichworts
literarischen
hat
im
Phraseologieforschung
Wert
darstellen.
Zusammenhang
eine
bedeutende
mit
Die
der
Rolle
Erforschung
des
Herausbildug
der
gespielt.
Zwischen
Sprichwort und Phrasologismus gibt es tatsдchlich eine Reihe von
Gemeisamkeitten: Sprichwцrter haben einen festen, invarialen lexikalischen
Bestand, und sie haben inden meisten Fдllen “eine metaphorishe,
verallgemeinerte Bedeutung”, die nicht identisch ist mit dem unmittelbar im
Satz mitgeteilten Sachverhalt. Es steckt ein zu erschliessender und nicht mit
der wortlichen Bedeutung ohne weiteres gegenьber “tieferer Sinn” darin:
Die Sprichwцrter sind feste Satzkonstruktion “mit lehrhafter Tendenz”, die
sich “auf das praktische Leben” bezieht.
Zwischen Sprichwort und Phrasoelogismus bestehen aber auch wichtige
Unterschiede: Sprichwцrter stellen eigene Mikrotexte dar. Sie sind nicht im
Lexikon einer Sprache als Benennungseinheiten gespeichert und werden
demzufolge nicht wie lexikalische Einheiten reproduziert, sondern wie
andere Mikrotexte und Teiltexte. Der Unterschied wird zum Beispiel darin
deutlich, dass die Sprichwцrter anders als die Phraseologismen “keinerlei
12
formale Mцglichkeiten des Anschlusses an den Kontext aufweisen”5. Selbst
satzwertigekommunikative Formeln, die keine oder nur geringe Variabilitдt
der syntaktischen Struktur aufweisen, Einheiten prominale oder andere
satzverflechtende Elemente:
Da liegt der Hund begraben!
Jetzt reicht’s mir aber! So siehst du aus!
Du kannst mich mal im Mondesschein besuchen.
Selbst wenn als aktueller Anschluss nur eine (notwendige) Handbewegung
dient, reicht dies aus, um die Wortverbindung phraseologisch zu machen.
Demgegenьber hдlt auch G. Peukes als “erstes syntaktisches Merkmal” von
Sprichwцrtern fest “das Fehlen von Morphemen, die auf einen Kontext oder
eine Sprechsituation verweisen”6. Das heiЯt auch, dass die syntaktische
Struktur der Sprichwцrter durch Bevorziehen von Autosemantika
(Substantiven, Verben, Adjektiven) gekennzeichnet ist. Ferner spielen im
Sprichwort Reim und Rhytmus eine besondere Rolle.
Zwischen Sprichwцrtern und Phraseologismen bestehen Beziehungen. So
kann sich einem Sprichwort ein Phraseologismus entwickeln:
‘jmdn. eine Grube graben, jmdn. hinterhдltig zu schaden suchen’ aus dem
Sprichwort “Wer anderen eine Grude grдbt, fдllt selbst hinein”.
Ein weiterer Unterschied zwischen Sprichwort und Phraseologismis besteht
darin, dass das Sprichwort in ausprдgter Weise historisch fixiert ist: Dass
der grцsste Teil der Sprichwцrter bis weit in das Mittelalter zurьckgeht,
lдsst sich einerseits aus mittelalterlichen Sprichwцrtsammlungen und
andererseits daraus schliessen, dass in den Sprichwцrtern “das Handwerk
5
W. Fleischer. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, 2. durchgesehene und ergдnzte Auflage, Max Niemeyer
Verlag, Tьbingen, 1997, Seite – 76.
6
G. Peukus, Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntaxtypen. Berlin, 1977, Seite – 65.
13
hoch gepriesen wird”, wдhrend sich “dagegen kaum Belege fьr seinen
spдteren Niedergang finden lassen”. Als “Blьtezeit des deutschen
Sprichwortes”, was eine kommunikative Geltung betrifft, wird allgemeinen
das 15.-16. Jh. angegeben. Seit 18. Jh. wird es in seiner Funktion fьr
Erziehung und Bildung zunehmend ersetzt, und “neue Sprichwцrter
entstehen kaum”. Die Phraseologismen dagegen sind nicht in dieser Weise
historisch begrenzt. Sie sind eine allgemeine sprachliche Erscheinung, und
es entstehen stдndig neue, wдhrend alte ausser Gebrauch kommen – wie
dies auch sonst bei lexikalischen Einheiten der Fall ist.
Das bedeutet jedoch nicht, dass die vorhandenen und ьberlieferten
Sprichwцrter heute in der sprachlichen Kommunikation bedeutungslos sind,
wenn auch nicht alle in gleicher Weise noch lebendig sind. Noch recht
Gelдufigen stehen solche gegenьber, die heute wohl kaum noch gebraucht
werden:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen;
Kleider machen Leute;
Wie die Alten sungen, so zwitschern (auch) die Jungen;
Wer A sagt, muss auch B sagen;
Rast ich, so rost ist;
Wie man in den Wald hineinschreit, so schallt es heraus;
Keine Rose ohne Dornen;
Je oller, je toller;
Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als Taube auf dem Dach;
Jedem Schwein kommt sein Martinsabend;
Bettelleute – Bettelleute;
Junge Bettler - alte Diebe;
Liebe ohne Zucht traegt keine gute Frucht;
14
Man muss das alte Heu nicht eher verkaufen, bis man frisches Futter hat;
Hungrige Floehe stechen sehr;
Wer lange will zu Hofe reiten, haengt den Mantel nach beiden Seiten;
Wenn sich die Herren raufen, muessen die Bauern Haare lassen;
Wenn der Bauer nicht muss, ruehrt er er weder Hand noch Fuss;
Herrengunst und Lautenklang klingelt wohl, aber waehrt nicht lang;
Pfaffen und Klaffen (,Verleumder’) hat der Teufel erschaffen.
In den Sprichwцrtern sind Erfahrungen des Volks verallgemeinert. Es
werden
aber
in
der
Regel
nicht
die
“verschiedenen,
oft
sehr
unterschiedlichen Mцglichkieten eines Erfahrungsbereiches”7 ausgeschцpft,
sondern ein konkreter Einzelfall wird verallgemeinert. Dadurch kommt es
zu Einseitigkeiten und einander auch widersprechenden Sprichwцrtern:
Jung gefreit hat nie gereut. – Jung gefreit hat oft gereut. Zugrunde liegen
natьrlich moralische Anschauungen der Entstehungszeit, und das ist – wie
bereits gesagt – in den meisten Fдllen das Mittelalter. Wie die oben
genannten und viele andere Beispiele zeigen, sind die allgemeimen
Aussagen nur bei einem Teil der Sprichwцrter eng mit der feudalen
Gesellschaftsforschung verbunden; sie haben zum Teil ihre Gьltigkeit bis
heute bewahrt – auch dort, wo das sprachliche Bild Situationen fixiert, die
nicht
mehr
unserer
Zeit
entsprechen
(vgl.
in
дhnlicher
Weise
Phraseologismen, deren Bildcharakter an Vorgдnge des Mittelalters
gebunden ist: jmdn. in Harnisch bringen, den Spiess umdrehen).
Heute werden Sprichwцrter bei ihrer Verwendung im Alltag wie besonders
auch in der Publistik und Belletristik vielfach in ironischer oder anderer
7
Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopoedie der deutschen Sprache. 1969, Seite 597.
15
expressiver Weise variiert; doch erscheint wohl etwas zu krass die
Formulierung: “Im heutigen Sprachgebrauch lebt das Sprichwort vor allem
in der Variation!”.
Lehnsprichwort. Nicht alle Sprichwцrter entstammen dem Volksmund. Es
gibt auch solche literarischer Herkunft, und diese sind ins Deutsche
grцsstenteils aus auslдndischer Literatur ьbernommen und “entlehnt”
worden. Dabei handelt es sich entweder um die Bibel oder um griechische
und lateinische Literatur des klassischen Altertums (vermittelt durch die
mittelalterlichen Klцster und die Humanisten sowie auch durch die
Dichtung). Doch es muss nicht in allen Fдllen der Gemeinsamkeit von
Sprichwцrtern in verschiedenen Sprachen Entlehnung angenommen
werden; es besteht auch Mцglichkeit jeweils eigenstдndiger Entstehung:
Lateinisch
Deutsch
Manus manum lavat
Eine Hand waescht die andere
Er hat eine Grube gegraben und
Wer andern eine Grube grдbt, fallst
ausgefuehret und ist in die Grube
selbst hinein
gefallen
Non omnes, qui habent citharam sunt
Nicht alle, die eine Zither haben, sind
citharoedi
Zitherspiele
Sagwort. Jьnger als das Sprichwort und auch heute noch in immer neuen
Beispielen auftretend, ist das sogennante Sagwort, auch Wellerismus. Dabei
wird einem Sprecher (daher “Sag-Wort”) ein Sprichwort oder ein
sprichwцrtlicher Ausdruck in den Mund gelegt, und ein Schlussteil
charakterisiert die Situation, in der das Sprichwort “gesagt” wird. “Die
Дusserung zeigt das Erlebnis von einer unerwarteten Seite: die Beziehung
zwischen beiden Gliedern ist meist ьberraschend, neu und witzig”. Das
Grundmodell des Sagewortes besteht aus drei Teilen: dem “Ausspruch”, der
16
Angabe dessen, der ihn tut (meist angeschlossen mit “sagte”), und einer
Handlung des Sprechers, die eine expressive Beziehung zu dem Ausspruch
hergestellt. Zum Beispiel: Was sich liebt, das neckt sich, sagte die Katze
und frass die Maus. – Viel Kinder, viel Sagen, sagte der Kьster, als er
Taufschillung in die Tasche steckte. – Scherben bringen Glьck, sagte der
Glaser, der den Leuten ьber Nacht die Scheiben einwarf. – Was ein
Hдckchen werden will, krьmmt sich beizeiten, sagte der Nagel und bog sich
vor Lachen, als sich der Mann auf den Daumen schlug.
Im Unterschied zu den Sprichwцrtern haben die Sagwцrter kaum
belerenden Charakter, sondern sind “Ausdruck des gesunden und oft derben
Volkswitzes”.8 Sie sind vor allem im niederdeutschen Sprachgebiet
verbreitet. Die Gattung geht bis ins klassische Altertum zurьck und wurde
im Mittelalter ins Deutsche ьbernommen.
8
Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopaedie. 1969. Seite 601.
17
1. 2 Allgemeine Charakteristik der Sprichwцrter.
Was ist ein Sprichwort? Die noch heute ьbliche Bezeichnung leitet sich von
sprechen
her
und
bedeutet
urspьnglich
soviel
wie,
gelдufiges,
vielgesprochenes Wort, sie setzte sich um 1200 gegenьber дlteren
ausdrьcken wie altsprochen Wort, althochdeutsch: biscaft, -spal, wurt durch.
In der hier unьbersehbaren Literatur gibt es eine Fьlle voneinander
abweichender Definitionen. Im Allgemeinen werden jedoch Satzcharakter,
Volkstьmlichkeit, Einprдgsamkeit und eine auf verallgemeinerter Erfahrung
beruhende zur prakitschen Lebensregeln verichtete Aussage als bestimmend
angesehen.
Man kann demnoch sagen: Sprichwцrter sind Allgemein oder zumindest
weithin bekannte fest und dauerhaft geprдgte Sдtze, die eine prдgnant
formulierte Lebensregel bez. verallgmeinerte Lebenserfahrung enthalten.
In ihrer komplezen Aussage und ausgeteilten Gestalt bilden sie zugleich
Miniaturezte von manchmal grossen poetischen Reiz. Prдgnanz und
Volkstьmlichkeit nach Inhalt und Form unerlдssliche Voraussetzungen fьr
Gelдufigkeit des Sprichworts und fьr eine weitgehend mьndliche, oft ьber
die Jahrhunderte reichende Ьberlieferung9. Niemand zweifelt, dass das
Sprichwort die Paremie ist, die in Rhamen des Satzes steht, aber bis heute
gibt es keine allgemeine Definition des Sprichwortes.
Viele Sprachforscher lehnen ab, dem Sprichwort eine Definition zu geben.
Der
englische
Paremiolog
Alan
Dandis
fьhrt
Beispiele
solcher
pessimistischen Ausdrьcke: „Eine Definition dem Sprichwort zu geben ist
zu schwer, ob der bevorstehende Satz ein Sprichwort ist oder nicht, kцnnen
wir durch irgendwelche Merkmale bestimmen. Deshalb hilft uns keine
9
H. Bayer, A. Bayer. „Sprichwцrterlexikon“. 1989. Seite 7.
18
Definition mit Sicherheit vorzustellen, ob wir in diesem Fall etwas mit dem
Sprichwort zu tun haben10“.
N. Barly bemerkte, dass viele Paremologen mi erleichterung den Gedanken
von A. Teylor, darьber wahrgenommen hatten, dass das Sprichwort jeden
Versuch herausfordert, im diesen Ausdruckstyp eine erschopfende
Bestimmung zu geben.
Nicht Ьbereinstimmung dieser Meinung fьhrt N. Barly folgende
Bestimmung
des
Sprichwortes:
„Das
Sprichwort
ist
der
allgemeinanerkannte Standartausdruck der Vehдltnismдssig moralischen
oder kategorischen Forderung in metaphorischer, paradigmatischer Form,
die fundamentalische und logische Beziehungen analysiert11“.
Diese Definition ist nicht die einzigerschopfende Bestimmung dem
Sprichwort und natьrlich nicht allem passt, aber das ist sehr wichtig nicht
nur fьr Paremioloie, sondern auch fьr die Sprach- und Literaturwissenschaft.
Sehr bedeutungsvoll in theoretischen Beziehungen ist N. Barlys
Bemerkungen
davon,
dass
man
das
Sprichwort
von
allem
Komlexbeziehungen mit anderen verwandten Formen und Strukturen nicht
abgesondert betrachten kann. Anders gesagt, man muss die wesentlichen
Merkmale des Sprichwortes kenne, die sie mit anderen Paremien
vereinigen, und die unterscheiden den Zьge des Sprichwortes, die die
Sprichwцrter mit anderen Paramienarten nicht verwechselt werden.
Die wichtigsten Merkmale der Sprichwцrter wurden von G. L. Permjakow
genannt und charakterisiert. Er grenzt die Phraseologismen einerseits und
Sprichwцrter
anderer
folgender
Weise
ab:
„Phraseologismen
als
Dingenmerkmale unterscheiden sich prinzipiell von Sprichwцrtern und
10
11
B. D. Wyting. Dandis. 1978. 14 Seite
N. Barby. Paramiologisxhe Forschungen. 1984. 133 Seite.
19
Redensarten als Situationsmerkmale oder Beziehungen zwischen den
Dingen12“
Den Terminus „Der Ding“ gebraucht man hier in den erweiterten
Bedeutungen: Er bezeichnet nicht nur den Gegenstand, sondern auch die
Erscheinung, die Handlung, das Merkmal. Zum Beispiel:
„Wie der Hund mit der Kдtze“ – immer in Streit und in Feindlichkeit. Wenn
die Phraseologieeinen Begriff bezeichnet, so das Sprichwort
– eine
Situation. Fьr die Phraseologie ist das Fehlen des logischen Kontext sehr
wichtig. Bei der Phraseologie fehlt logische Verwandlung, bei den
Sprichwцrtern im Gegenteil diese Transformation sehr deutlich entwickelt13
Besonders schwer ist, das Sprichwort von Redensarten unterscheiden. Das
Sprichwort – kurzes, festiges, rythmisorganisiertes Aussprach des
belehrenden
Charakters,
im
vielhundertjahrige
Volkserfahrungen
festgehalten sind. Das Sprichwort hat die Form des vollendeten Satzes (des
einfachen oder des zusammengesetztes Satzes).
Das Sprichwort drьckt die Ansicht (die Meinung) aus. Die Redensart ist ein
kurzer Ausdruck des oft Belehrenden Charakters, die im Gegensatz zu dem
Sprichwort nur wortlichen Plan hat und sich in grammatischen Beziehungen
den Abgeschlossenen Satz vorstellt14
In Verbindung damit drucken die Sprichwцrter die Mischung aus, aber die
Redensarten haben keine solche Gebrauchsanweisung. Analogischer
Standpunkt ist in Enzyklopдdie – Wцrterbuch „Russkij jazik“ vorgelegt15.
12
G. L Permjakov. Von Redensarten bis Mдrchen. 1970. 240 Seite.
13
G. L Permjakov. Von Redarten bis Mдrchen. 1970. 240 Seite
14
Лингвистический энциклопедический словарь. –М., 1990. 389 стр.
15
Русский язык. – М. 1997, 355 стр.
20
Die Sprichwцrter sind in der Rede starker, rhythmisch und grammatisch
organisierter Ausspruch, in dem praktische Volkserfahrung und seine
Bewertung bestimmt zur bestimmten Lebenserscheinung.
Das Sprichwort wird zum Unterschied von der Redensart, als selbststдndige
Ansicht vorkommt. Kommen wir zur Sache, die Phraseologie ist die
Wissenschaft oder Lehre von festen Wortverbindungen einer Sprache, die in
System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wцrter (Lexeme)
ьbernehmen kцnnen.
Damit sind Phraseologismen ein Mittel zur Erweiterung des Wortschatzes,
zur Benennung (Nomination) und Verarbeitung der Welt in der menschlichen
Sprachtдtigkeit. Was vorzugsweise durch Phraseologismen verarbeitet wird,
sind
mentale
Grцssen,
wie
Emotionen,
Einstellungen,
(negative)
Verhaltensweisen, man spricht deshalb neuerdings vom mentalen Lexikon
einer Sprache im Zusammenhang mit der Phraseologie.
Die folgenden Phraseologismen sollen die syntaktische und stilistische
Vielfalt und semantische Abenteuerlichkeit zeigen:
Erlдuterung
Idiome
ein rotes Tuch
ein
Irritationsmoment,
Stein
des
Anstosses
faule Ausreden
Ausflьchte
der lachende Dritte
der Nutzniesser
ein unbeschribenes Blatt
ein
unerfahrener,
uninteressanter Mensch
21
unerprobter,
ьber kurz oder lang
in
absehbarer
Zeit,
irgendwann
bestimmt
j-s Tun und Treiben
j-s Lebenswandel, Vorhaben
unter die Rдder
sozial
absteigen,
in
schlechte
Gesellschaft geraten
sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen
zu bescheiden resp unbescheiden sein
auf-/ hochfahren wie von der Tarantel
aufschrecken, sehr heftig reagieren
gestochen
null Bock haben
lustlos sein
jm ins Haus stehen
j-m bevorstehen, von j-m bewдltigt
werden mьssen
ein Auge zudrьcken
grosszьgig j-m etw. verzeihen, etw.
durchgehen lassen
baden gehen
scheitern
Umgekehrt wird ein Schuh draus.
der Sachverhalt ist genau umgekehrt
Als zentrale Gruppe der phraseologischen Einheiten, Phraseme oder Idiome
definieren wir hier unsere Zwecke nicht satzwertige Wortgruppen mit
unterschiedlicher syntaktischer Struktur und mehr oder weniger ausgeprдgter
Umdeutung der Komponenten (der in die Gruppe eingehenden Wцrter). Ein
Phrase hat die Minimalstruktur einer Wortgruppe, d.h. es besteht aus
mindestestens zwei Einheiten des lexikalischen Systems, Lexemen
(Wцrtern). Die Verknьpfung dieser Lexeme kann regulдr sein. Regulдr
22
verknьpfte Phraseme haben in der Regel auch Bedeutung als freie
Wortgruppe. Die Valenzstruktur eine Verbs ist kein Phrasem, da die Lexeme
ihre Bedeutung nicht verдndern:
j-m. einen Brief schrieben
j-m., etw. einflцssen
Die sogenannten Funktionsverbgefьge oder Streckformen des Verbs zдhlen
wir auch nicht zu den Phrasemen, sie sind unserer Meinung nach verbale
Rahmengebilde zur Bezeichnung des Aspekts von Verhandlungen.
etw. in Gang setzen;
in Gang bringen;
im Gange sein.
Sprichwцrter sind keine Phraseme, keine Wortschatzeinheiten, ihre
Festgeprдgtheit und Interpretierbarkeit machen aber, dass wir sie zur
Phraseologie im wцrtlichen Sinne zдhlen.
Die terminologische Vielfalt (bцse Zungen behaupten Verwirring!) in der
Phraseologie ist berьhmt-berьchtigt und problematisch. Wir wollen deshalb
in dieser Einfьhrung die uns am zweckmдssigsten erscheinenden Termini
wдhlen, abzugrenzen versuchen und im weiteren in diesem Buch so
konsequent wie mцglich verwenden. Zur Phraseologie im engen Sinne
zдhlen wir also nur die Phraseme (Phrasemelexeme, Wortgruppenlexeme,
Idiome, feste Wendungen, Redensarten genannt), die wir oben schon fast
definiert haben, ohne jedoch auf das entscheidende Kriterien der Umdeutung
23
oder der semantischen Transformation oder der Idiomatizitдt eingegangen zu
sein. Einige Phraseme/Idiome zur Veranschaulichung:
sich einen Namen machen, SьЯholz raspeln, Bauch und Bogen, hieb- und
stichfest sein, j-n. auf Vordermann bringen, wider den Stachel lцcken, auf den
Busch klopfen, nicht ьber den Tellerrand gucken, alt aussehen, mit j-m. noch
ein Hьhnchen zu rupfen haben, der schцde Mammon, heimlich, still und leise,
auf der Strasse liegen.
Wie aus einigen Beispielen ersichtlich (auf der StraЯe liegen, alt aussehen,
nicht ьber den Tellerrand gucken), haben viele Phraseme gleichzeitig auch
eine Bedeutung als freie Wortgruppe. Diese sogenannten duale Kodierung ist
der Ausgangspunkt des kreativen Spiels mit Phrasemen, der simultanen
Aktualisierung beider Bedeutungen in einem Kontext oder einer Situation.
Sprichwцrter werden in der Regel als feste Satzkonstruktionen mit lehrhafter
Tendenz zitiert und begegnen uns heute oft in ironischer Brechung als
Anitsprichwцrter. Die Wissenschaftler, die die Sprichwцrter yum Gegenstand
hat, ist die Parцmiologie.
Die Blьtezeit des Sprichwortes war das 15. ─16. Jh., heut entstehen kaum
noch Sprichwцrter, da uns offenbardie belehrende und erziehende Ader etwas
abhanden gekommen ist.
Sprichwort
Antisprichwort
Wer A sagt, muss auch B sagen
Wer A sagt, muss auch die weiteren
Raten zahlen
24
Die
Axt
im
Haus
ersetzt
den
Die
Axt
im
Zimmermann
Scheidungarichter
Viele Wege Fьhren nach Rom
Ausnahmen
Haus
bestдtigen
rsetzt
die
den
Regel,
sagte der Weg und fьhrte an Rom
vorbei
Jeder das seine!
Jedem die Seine!
Ein Unglьck kommt selten allein
Ein Zwilling kommt selten allein
Was lange wдhrt, wird endlich gut
Was lange gдrt, wird endlich Wut
Jeder ist seines Glьckes Schmied
Nicht jeder ist seines Kindes Schmied
Bereits hier begegnet uns das Sprichwцrter ironisch gebrochen und in
erzдhltheoretisch interessanter Konstellation, indem ein Sprichwort, mehr
oder weniger abgewandelt, von einer im Text auftretenden Person in direkter
Rede zitiert wird. Das Zitat steht in einem komisch-ironischen Gegensatz zur
Handlungsweise dieser Person, und ganze Szene wird von einem anonymen
Zeugen/Erzдhler aus dessen Perspektive wiedergegeben. Meistens geht es
darum, Sprichwortweisheiten Lьgen zu strafen:
Das ist Versuchung, sagte der Hofprediger, und erleg ihr.
Aller schьtzt nicht, sagte dieGreisin, und liess sich liften.
Geld stinkt nicht, sagte der Umweltschьtzer, nachdem er seinen Geruchssinn
fьr 20.000 Mark verkauft hatte.
25
Viel Kinder, viel sagen der Kьster, als er den Taufschilling in die Tasche
steckte.
Das Lehnsprichwort enstammt nicht spдtmittelalterlicher Volksweisheit,
sondern ist literarischer Herkunft. Es ist vor allem aus der Literatur der
griechischen und rцmischen Antike und aus der Bibel ьberliefert. Es existiert
oft in einer originalen und einer eingedeutschten Variante:
Lateinisch
Deutsch
Mens sana in corpore sano
Ein gesunder Geist in einem gesunden
Kцrper
Gutta cavat lapidem
Steter Tropfen hцhlt Stein
Vita brevis ars longa
Das Leben ist kurz, lang die Kunst
Omina vincit amor
Alles ьberwindet die Liebe
26
1.3.
Sprichwцrter und Redensarten
Redensart, verbaler, prдgnanter und bildafter Ausdruck, der im Unterschied
zum Sprichwort zur Sprichwort Erfьllung seiner kommunikativen Funktion
erst in einen Satz eingebettet werden muЯ, zum Beispiel: er versprach ihm
goldene Berge. Redensart nehmen eine Bittelstellung zwischen Sprichwort
und Redewendeung ein16.
Was ist eine „sprichwortliche Redensart“? Die Antwort auf diese Frage setzt
bereits die Beantwirtung einer zweiten voraus: „Was ist ein Sprichwort“?
Wie schon der Name sagt, gehцren die Nдhe der Sprichwцrter; und doch
sind sie keine. Die Unterschiede bestehen vor allem in Form, Struktur und
Funktion. Ein Sprichwort hat die Form eines abgeschlossenen Satzes in
fester und unverдnderlicher Formulierung, zum Beispiel:
Hunger ist der beste Koch;
Wer lang hustet, wird alt.
Oft wird die Form des Sprichworts durch Stabreim, End- oder Binnenreim
noch besonders gefestigt:
Glьck und Glas – wie leicht bricht das;
Was ich nicht weiЯ, macht mich nicht heiЯ;
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Je цller, je dцller!
Eine sprichwortliche Redensart dagegen ist ein verbaler bildlicher
Ausdruck, wie zum Beispiel:
fьr jemand die Kastanien aus dem Feuer holen;
einen ins Bocksorn jagen;
einem ein X fьr ein U vormachen;
16
Brockhaus Enzyklopдdie. F.A. Mannheim. 1992. Band 18. S. 168.
27
einem den Daumen drьcken.
Diese spircnwortlichen Redensarten mьssen erst in einen Sarz eingefьgt
werden, um eine feste Aussage zu ergeben; als verbale Ausdrьcke sind sie
verдnderlich nach Zeit und Person: Wer drьckt wem, wann, warum fьr den
Daumen? Alles dies muЯ erst formuliert werden. In diessem Sinn sind die
sprichwortlichen Redensarten noch ungeformter sprachlicher Rohstoff.
Natьrlich kцnnte man, etwa:
Man darf keinem ein X fьr ein U vormachen;
Man soll niemand ins Bockhorn jagen;
Hole nie fьr einen anderen die Kastsnien aus dem Feuer;
Daumendrьcken schadet nie.
Aber solche kьnstlichen Sentenzen keine Sprichwцrter; sie haben in diesem
Wotrlaut keine feste Tradition. Manchmal freilich ist unser Sprachgefьhl
nicht so sicher. Was hat z.B. Vorrang: die Redensart „gute Miene bцsen
Spiel machen“? Mit dem imperativischen Anspudh – ‚Jeder kehrte vor
siener eigenen Tьr!, ,Man muss’... ,Man darf....’ – hat das Sprichwort eine
generalisiedende Form angenommen. Es drьckt in der Regel
einen
allgemeingьltigen Satz aus, der entweder eine Erfahrung des tдglichen
Lebens (,Neue Besen kehren gut’), ein Urteil oder eine Meinung (,Ein
Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.’) eine
Warnung (,Verliebe dish oft, verlobe dich selten, heirate nie! – Es ist nicht
alles gold was glдnzt.’), eine Vorschrift oder Klugheitsregel enthдlt (,Man
soll den Tag nicht vor dem Abend loben’). Viele Sprichwqцrter sprechen
ewine Sozialkritik aus (,Als Adam grub und Eva spann, wo war denn da
dedr Edelmann?’) oder eine Religionskritik (,Der beste Patron ist der
Tierarzt.’) oder schlieЯlich einfache Haushaltsregeln (,Ein gebranntes Kind
scheut Feuer.’).
28
Unter einem Sprichwort verstehen wir also einen festgeprдgten Satz, der
eine unser Verhalten bettrefende Einsicht oder eine Aufforderund zu einem
bestimmten Verhaletn ausspricht. Demgegenьber weisen sprichwortliche
Redensarten keine feste Prдgung auf; sie sind in ihrer Tendenz beliebig
einsetzbar ; sie sind weltfrei, nicht noemativ. Ihre offene Form des verbalen
Ausdrucks bringt es mit sich, daЯ sprichwortliche Redensarten auch festen
Inhalt und schon gar keine lehrhafte oder ethische Tendenz haben kцnnen.
Sie bieten keine ,Spruchweisheit.’ Erst dadurch, daЯ sie zu Sдtzen
vervollstдndigt werden, bekommen sie einen Inhalt17.
Es gibt allerdings auch einige Redensarten, die eine feste form haben, starre
phraseologische Verbindingen, die selbst schon einen Satz fьr sich bilden,
ohne daЯ man sie deshalb schon zu den Sprichwцrter zдhlen dьrfte. Dazu
gehцren Ausrufe wie zum Beispiel:
Das geh auf keine Kuhhaut!;
Das geht ьber die Hutschnur!;
Viel Geschrei und wenig Wolle!;
Hals und Beinbruch.
Auch andere Wendungen kommen praktisch nu in ganz bestimmten Sдtzen
vor, obwohl ein Satz natьrlich strenggenommen keine sprichwortliche
Wendung ist, zum Beispiel:
Es ist hцchste Eisenbahn!;
Da hats du die Bescherung!;
17
Rцhrich L. Lexikon sprichwortlichen Redensarten. Der Taschenbuchausgabe Verlag Herder. 1994. Seite 25.
29
Jetzt ist Sense!;
Du ahnst es nicht!.
Aber auch diese feststehenden
und abgeschlossenen sprichwцrtlichen
Formeln, wie man sie vielleicht bezeichnen kann, haben keinen Eigenwert,
stellen keine selbstдndige Aussage dar, sondern mьssen sich etwas
Vorhergesagtes beziehen.
Die an sich klaren Unterschiede der Form schlieЯen jedoch nicht aus, daЯ
es Ьbergange von Sprichwцrtern zu Redensarten und umgekeht gibt, und
nicht immer ist eine scharfe Grenzzirhung mцglich. Es gibt z.B. das
Sprichwort ,Durch Schaden wird man klug’. Es ist ebenso gut mцglich, im
Sprichwort zu sagen: ,Mit groЯen herren ist nicht gut Kirschen essen’ wie
in redensartiger Anwendung: ,Mit Herrn X ist nicht Kirschen essenґ. Ein
bekanntes Sprichwort heiЯt: ,Ein gebranntes Kindt scheut das Feuerґ. Aber
B. Brecht lдЯt z.B. seine Mutter Courage redensartlich sagen: ‚Ich bin ein
gebranntes Kind’. Ganz frei gestaltete auch Goethe Redensarten zu
sprichwцrtlicher Weisheit um:
Wer sich nicht nach der Decke streckt,
dem bleiben die FьЯe unbedeckt.
Die Grenzen zwischen Sprichwort und sprichwцrtlicher Redensart werden
in dem Augenblick flieЯend, wo Sprichwцrter bzw. Redensarten in einen
dichterischen Text eingeflochten werden.
Wo Sprichwort und Redensart nebeneinader vorkommen, lдЯt es sich oft
schon in den дlteren Sprachschichten nicht meht entscheiden, was das
Primдre ist. Gelegentlich wird durch Hinzufьgen eines Subjekts aus einer
Redensart ein Sprichwort. Aber es werden auch Sprichwцrter zu
Redensarten. Doch sind diese Fдlle im Grunde Ausnahmen. Abgesehen von
einer recht schmalen Randzone der Ьbergдnge, sind sprichtwцrtliche
30
Redensarten doch durchaus eigenstдndige Gebilde. Sie stehen von Anfang
an neben den Sprichwцrtern und haben mit diesen nicht zu viele
Berьhrungspunkte; d.h. nur in relativ wenigen Fдllen gibt es fьr eine
sprichwцrtliche Redensart auch ein paralleles Sprichwort.
Mit dem Sprichwort gemeinsam aber hat die sprichwцrtliche Redensart das
sprechende, krдftige und einprдgsame Bild, das ebenso wie das Sprichwort
in seinem Wortlaut traditionell festgefьgt ist. Es heiЯt ,Maulaffen
feilhalten’, nicht etwa ,Maulaffen verkaufen’. Es heiЯt ,ins Bockshorn
jagen’, nicht aber ,ins Bockshorn treiben’ - so jedenfalls nach unserem
heutigen Sprachgebrauch und Sprachgefьhl.
Das ,Sprichtwцrtliche’ einer Redensart liegt darin, daЯ sie in ihrem
Wortlaut relativ konstant ist. Redensarten sind ,patterned sprech’. Man kann
zwar individuell varieren, ob man sagen will: ,Er zuckte die Achseln’ oder:
,Er zuckte seine Achseln’. Bei der sprichwцrtlichen Redensart aber ist es
nicht mцglich, derartige Verдnderungen vorzunehmen. Es heiЯt nicht:
,etwas auf seine leichte Achsel nehmen’, sondern eben: ,etwas auf die leichte
Achsel nehmen’. Redensarten zeigen eine relativ starre Formulierung, die
nur selten den Ersatz bedeutungsдhnlicher Wцrter oder Erweiterungen
durch andere Wцrter gestattet. Man spricht deshalb auch von ,stehendenґ
Redensarten. Die Redensart ist also ein Bildwort in ьberlieferter
Ausdrucksform.
Ein Problem, das freilich noch nicht nдher untersucht worden ist, ist die
Formbestдndigkeit bzw. Wandlungsfдhigkeit sprichwцrtlicher Redensarten,
die Frage der Ablцsung einer sprichwцrtlichen Formulierung durch andere
und neuere. Zur Geschichte einer sprichwцrtlichen Redensart gehцrt
jedenfalls mehr als nur der Nachweis ihres Herkommens. Es muЯ vielmehr
untersucht werden, wann sie ihre heute feststehende Form erhalten hat.
31
Sprache ist immer in lebendiger Bewegung, und ,endgьltig’ ist in ihr nichts,
selbst wenn eine sprichwцrtliche Redensart jahrhundertlang in derselben
Form nachweisbar ist oder wenn ihr Wortlaut fьr unser heutiges
Sprachgefьhl eindeutig fixiert ist. Das ,Kerbholz’ beispielsweise kennt
unser Redensartsschatz ausschlieЯlich in dieser einen Form: ,etwas auf
dem Kerbholz haben’. In der Sprache des 16. Jahrhunderts gab es aber
daneben die Formulierung ,an einen Kerbholz reden’ oder ,aufs Kerbholz
reden’, d.h. etwas versprechen, ohne ersichlich an die Erfьllung zu denken,
blind darauf losreden. Die Vriabilitдt der Fassung einer Redensart war
frьher z.T. sehr viel groЯer als heute. Wir kцnnen bei bestimmten
Redensarten geradezu verfolgen, wie sie von variablen Formen schlieЯlich
zu einer festen Form ьbergegangen und so fьr den allgemeinen
Sprachgebrauch erstarrt sind.
Zu den formalen Kennzeichen einer sprichwortlichen Redensart gehцrt
in der Regel auch der zusammengesetzte Ausdruck. Weder das treffende
Einzelwort noch ein Schlagwort machen schon eine sprichwortlichen
Redensart aus. Der Ausdruck ‚Vetterwirtschaft’ (meist mundartlich
schwдb., Vetterleswirtschaf) ist z.B. nur ein bildkrдftiger Ausdruck;
dagegen die Wendung ‚Die VetternstraЯe ziehen’ eine sprichwortliche
Redensart. ‚Auf zwei Sдtteln reiten’ ist wieder eine sprichwortliche
Redensart;
‚umsatteln’
dagegeneine
bloЯe
Metapher.
Worte
wie
‚verballhornen’ oder ‚salbadern’ sind noch keine Redensarten, wenn ihnen
auch die bildliche Verwendung eigentьmlich ist. Doch treten viele bildlich
gebrauchte Wцrter fast immer nur in der Wortverbindung ‚Luftschlцsser
bauen’, ‚ausbauen’. Nur in der Fьgung ‚etwas ausbaden mьssen’, so daЯ
wir solche Wendungen hier mit einbeziehen mьssen. ‚Schabab’ ist z.B. ein
32
redensartlich gebrauchtes Einzelwort, das in einem Redensartenlexikon
erklдrt werden muЯ.
Fьr die Strukturanalyse der sprichwortlichen Redensarten gilt mutatis
mutandis das gleiche, was Matti Kuusi fьr die Sprichwцrter entwickelt hat:
„Es gibt drei Aspekte, nach denen man die Sprichwцrter zu Gruppen
zusammenfassen kann: 1. nach der Idee, 2. nach der Struktur, 3. nach dem
Baukern. Sprichwцrter mit der gleichen Idee sind synonyme Sprichwцrter.
Sprichwцrter, die sich um gleiche bzw. sinngleiche Bilder oder Wortfiguren
gruppieren, sind baukerngleiche Sprichwцrter18“
Es gibt bei der Ausbildung von Sprichwцrtern gewisse Form-Modelle, die
auch in den Bereich der Redensarten hinьberwirken. Nach demselben ForModell verlafen z.B. ‚Lieder den Spatz in der Hand als die Taube auf dem
Dach’. ‚Lieber eine Laus im Pott als gar kein Fleisch’. – ‚Lieder eine Laus
im Masserngrab’. Oder: ‚Besser Unrecht leiden als Unrecht tun’. – ‚Besser
ein Bдr ohne Schwanz als ein Schwanz ohne Bдr’.
Manche Redensaten beziehen sich auf Realien, die es heute nicht mehr gibt,
und nur die es heute nicht mehr gibt, unr nur die Kenntnis der zugehцrigen
Sachgьter aufgrund histiorischer Bildzeugnisse macht die Redensart dann
verstдndlich. Bestimmte idimatische Ausdrьcke, wie z.B. ‚in den sauren
Apfel beissen’ – ‚alles in einen Topf werfen’ – ‚den Kopf in den Sand
stecken’ – ‚sich nicht in die Karten sehen lassen’ werden zwar auch mit
ьbertragener, bildhafter Bedeutung
in den allgemeinen Sprachgebrauch
ьbernommen, doch ist ihre Bedeutung
ohne weiteres aus dem
ursprьnglichen Berich ableitbar. Andere Redensarten sind ohnehin nicht
18
Rцhrich L. Lexikon sprichwortlichen Redensarten. Der Taschenbuchausgabe Verlag Herder. 1994. Seite 26.
33
erklдrbar. Sie sind so phantastisch, daЯ sie keinen Wirklichkeitshintergrund
zu haben scheinen, und sie haben offenbar ihre Entdtehung der bloЯen
Freude am krдftig surrealen Sprachbild, dr Lust am Paradoxen
zu
verdanken, wie z. B. ‚das Kind mit dem Bade ausschьtteln’ – ‚einen Besen
fressen’ – ‚das Grab wachsen hцren’ – ‚groЯe Rosinen in kopf haben’ –
‚es ist ihm eine Laus ьber die Leder gelaufen’ – ‚leben wie Gott in
Frankreich’ – ‚Krokodilstrцnen vergieЯen’. Wedeer die Bibel noch eine
auйrbiblische Legende lassen Gott gerade in Frankreich ein besonderes
Wohlleben fьhren, und wer hat wirklich schon ein Krokodil weinen sehen?
Und doch fьhrt uns auch die Geschichte dieser grotesk-phantastischen
Sprachbilder z.B. in literarisch und kulturhistorisch sehr bedeutsame
Zusammenhдhge. Die Erforschung der sprichwцrtlichen Redensarten ist
jedenfalls eines der reizvollsten Gebiete der vielfachen Aufschlьsse, die in
kulturgeschichtlicher Hinsicht daraus zu entnehmen sind. Viele unserer
Sprachbilder entstammen einer recht fernen Vergangenheit, deren
Lebensьmstдnde
und
Gewцhnheiten
uns
fremd
oder
geradezu
unverstдndlich geworden sind. Aus der verschiedenen Bezirken des Lebens
sind sie in die allgemeine sprache eingemьndet, und so finden wir alle nur
mцglichen Kulturgeschichten in der sprachlichen Ablagerung. Kauf und
Handel, Landarbeit und Handarbeit, Schifffahrt und Seemannsleben aller
Zeiten haben in unserem Redensartenschatz ihren Niederschlag hinterlassen.
Eine Darstellung der sprichwortlichen Redensarten nach ihrer stofflichen
Herkunft wдre natцrlich weit reizvoller und aufschuЯreicher als die
schematisch-alphabetische
Reihenfolge,
kulturgeschichliche
volkskundliche
und
weil
sich
Zuordnung
erst
der
dann
die
einzelnen
Redensarten abzeichnen wьrde. Um so mehr mag es die Aufgabe dieses
34
Vorworts sein, einziges durch das Alphabet Getrennte wieder in einen
sinnvollen Zusammenhang zu rьcken.
1.4.
Sprichwort als Ausdruck der menschlichen Existenz
Das Sprichwort ist ein knapper, volkstьmlicher und bildhafter Ausdruck
weitverbreiteter, menschlicher, oft zeitbedinkter Wahrheit ohne bekannter
Urheber. Das Sprichwort ist durch seine Entstehung aus den jeweiligen
Erfahrungen und Erkenntnissen des Volkes, die es unmittelbar zum
Ausdruck bringt, auch ein Spiegel der gesellschдftlichen Verhдltnisse19
Jede Zeit bringt ihre Sprichwцrter. Sie sind sehr alt. Sie sind in Zeiten
entstanden, in denen das Volk von der Wissenschaft ferngehalten wurde.
Schlichte Bauerleute oder Handwerker gaben
in bildhafter Rede ihre
Erfahrungen weiter, sicher oft in erzieherischer Absicht fьr die
Nachkommen, in dem Sprichwort „die ratzigsten Jungen werden, die besten
Kerle“ manifestiert sich die Erfahrung, dass die Kinder der Armen, denen
kein Zaun zu hoch und keine Grьbe zu tief war und ihre Erkundungen mit
zerissenen Hosen und beschmierten Geschichten bezдhlten, letzten Endes
lebenstьtigere Kerle wurden als die Herrensцhnchen, denen Vaters geldliche
Wohlstand und Anbildung ermцglichte und die dennoch im Leben oft genug
strauchelten.
Bei Volksweisheiten, wie ‚Ehrlich wдrlich am lдngsten’ oder ‚Arbeit ist des
Alters beste Zukost’ oder ‚Fleiss erwirb, Faulheit verdirbt’ haben wir es mit
ganz allgemeinen Erkenntnissen zu tun20
19
Das kleine Sprachwцrterbuch. 1966. Seite 7.
20
Das kleine Sprichwцrterbuch. 1966. Seite 8.
35
Eine weitere Kategorie von Sprichwцrter lдsst sich durch die Beispiele
kennzeichnen ‚Armut schдndet nicht’, ‚Trocken Brot macht Wangen rot’.
Ohne Zweifel drucken diese Sprichwцrter nicht die waren Interessenten
Volkes aus, sondern es sind durch die herschenden gesellschaftlichen
Verhдltnisse unter den rechtlos gemachten Menschen hervorgerufene und
bedinkte Дusserungen. Viele dieser Dokumente der Knechtseligkeit und
einer falschen Bescheidenheit gehen noch im deutschen wie im
Sprichwцrter anderer Vцlker im – Zeugen einer bei, uns heute zum Glьck
ьberwundenen Zeit. Wir finden aber auch Zeugnisse des Stolzes, des
Freiheitswillens, der Selbstbehauptung, etwa in den Sprichwцrter:
deutsch
usbekisch
russisch
Wer nicht arbeitet, soll
Ишламаган
Работать
auch nicht essen.
тишламайди
заставлят, и есть не
не
посадят.
„Je dьmmer der Jьnker, je grцsser der Prunker“
Doch die Zahl der Sprichwцrter, die Resignation oder gar geistige
Korruption
ausdrьcken
ist
nicht
gering.
Jahrtausende
raffinierter
Unterdrьckung und Knechtung, die bis in die intimsten Sphдren des
menschlichen Lebens reichten, sind nicht in einigen Jahrzehnten zu
ьberwinden und zu vergessen21.
21
Das kleine Sprachwцrterbuch. 1966. Seite 8.
36
II.
2.1
Empirischer Teil
Klassifikation der deutschen Sprichwцrter
Andererseits
reduziert
sich
die
Differenzierung
unseren
дlteren
Sprichwortguts nicht auf ein generelles Oben und Unten von weltlicher,
geistlicher, feudaler Obigkeit und breiten Volks schichten.
Da Sprichwцrter „in ihrer Aussage als Meinung einer Grosseren sozialen
Gruppe“ zu verstehen sind, zeigen sich unterschiedliche Standpunkte und
Interessen auf vielfaltige Weise: Selbstbewusstheit druckt sich in zahllosen
alten Handwerkerspricnwцrtern aus (Handwerk hat goldenen Boden),
kaufmдnnliches Geschick wird vom stдdtebьrgerlichen Standpunkt gelobt,
aus bдuerlicher Sicht eher als betrьgerisch angesehen, Unterschiede
zwischen Stadt und Land manifestieren sich in Ausdrьcken wie
Stдdtebьrger – Bauerbьrger und andererseits.
Der Bauer ist ein Schlauer. Als Ausweg aus der Leibeigenschaft erscheint
die Stadt in dem Wort Stadtluft macht frei. Einer weitverbreiteten
Bauerverachtung (der Bauer und sein Stier sind ein Tier) stehen Zeugnisse
bдuerlichen Selbstbewusstseins gegenьber (der Papst und ein Bauer wissen
mehr als der Papst allein, Nur keine Angst vor Herren, die Bauern sind auch
Leute).
Die auf der unteraten sozialen Stufe stehenden, Gesinde und Ausgestossene,
mussten auch im Sprichwort die ganze Last der Geringschдtzung tragen
(Gesindel und Gesind sind Geschwisterkind).
37
Keineswegs alle Sprichwцrter sind jedoch als Reflex gegensдtzlicher
Auffassungen zu verstehen. Soziale Gebundenheit zeigt sich vielmehr auch
darin, dass unterschiedliche Gruppen ihre eigenen, fьr ihr Dassein
wesentlichen Erfahrungen sprichwцrtlich prдgten, so z.B. Bauern die sich
auf Wetter, Saat, Ernte und Viehzucht beziehen; selbst spezielle
Berufserfahrungen einzelner Gewerke haben zuweilen ihren Niederschlag
gefunden.
Bei all dem darf nicht vergessen werden, dass sehr viele Sprichwцrter von
Liebe und Freundschaft, Frohsinn und Trauer, Besonnenheit und Leichtsinn,
Arbeitsamkeit, Ehrlichkeit, Geschwдtzigkeit usw. Aber unser lebendiger,
weitgehend jahrhundertealter Sprichwцrterschatz besteht eben durchaus
nicht nur aus allgemeinste Lebensregeln angelegt waren. Manches
sprichwortliche Werturteil hat deshalb nur in sehr veдnderter Auslegung
und in geдnderter Fassung ьberleben kцnnen: auf diese Weise aus dem
verдchtlichen was der Bauer nicht kennt, friЯt er nicht das vergleichweise
harmlose was der Bauer nicht kennt, das iЯt er nicht.
Oftmals mag sich eine sprichwцrtliche Verallgemeinerung auch erst
allmдhnlich herausgebildet haben, wдhrend anfдnglich die wцrtliche
Bedeutung im Vordergrund stand. Die stдrkste Form der Personifizierung
besteht darin, dass Zustдnde, Eigenschaften oder Handlungsweisen
Personennamen erhalten und auf diese Weise direkten Personen verwandelt
werden. In diesen Namen, die vom Sprichwort fast immer neu gebildet
werden, zeigt sich die poetische Schцpferkraft des Volkes.
de: Eileviel kommt zu spдt ans Ziel (fьr Eile mit Weile);
uz. Шошган қиз эрга ялчимас;
ru. Не торопись начинать, спеши кончать.
38
Auch durch Vorsetzen von Vornamen werden (ebenso wie durch Vorsetzen
von Herr und Frau) Eigenschaften und Zustдnde personifiziert:
Hans Ьbermass dass Gьtlein frass;
Hans Unvernunft fдllt mit der Tьr ins Haus;
Wenn Junker Frechmut im Sattel sitzt;
so hдngt sich Jungfrau Reutrut;
(nach Gertrud) an den SchweiЯ.
Hдufig treten die personifizierten Eigenschaften und Zustдnde paarweise
auf, oft bilden sie dabei gegensдtzliche Paare:
Tummeldich hat den Hals gebrochen, langsam lebt noch:
Schaffert kann in die Stube gahn;
Fressert muЯ vor der Tьre stahn;
Herr Schenk ist tot und Gebert;
Hat ein Bein gebrochen.
Auch gewisse Redensarten kцnnen zu Eigennamen dessen werden, der sie
immer im Munde fьhrt:
Gutgenug machtґs schlecht genug;
Habegehabt ist ein armer Mann;
Habegewusst ein dummer.
SchlieЯlich bedingt sich das Sprichwort auch der Ortsnamen, um
Eigenschaften, Zustдnden und Handlungen eine gewisse konkrete
Anschaulichkeit zu verleihen. Eine besondere Wirkung wird dadurch
erreicht, dass er Hцrer zum Nachdenken gezwungen wird, um dem (meist
scherzhaft gebildeten oder umgedeuteten Ortsnamen) richtig aufzufassen:
In Nehmersdorf wдchst Galgenholz;
39
Ehrenburg und Reichenau;
Wer zu oft nach Weinheim fдhrt;
der leicht vom Wagen auf die Karre.
Es gibt Sprichwцrter aus allen Bereichen des Lebens. Man kann sie nach
diesen Bereichen klassifizieren:
Die Sprichwцrter von:
Essen und Trinken - Die Sprichwцrter zu dieser Thematik sind im Bereich
der menschlichen Tдtigkeit folgende:
Arbeit wuerzt jede Speise;
Dem Arbeiter ein Brot, dem freierer zwei;
Brot kostet Schweis;
Mit dank schmelzt man kleine Suppe;
Fleiss bringt Brot, Faulheit Not;
Trocken Brot macht Wangen rot, Schinkenbroeter noch viel roeter;
Der Satte versteht den Hungrigen nicht;
Das Brot ist teuer wenn kein Geld da ist;
Besser eignes Brot als fremder Braten;
Wie der Acker, so das Brot;
Es gibt viele Sprichwцrter, die mit der Namen der Pflanzenwelt:
Arbeit ist keine Himbeere, die im Sommer abfaellt;
Wie der Baum, so die Birne;
Wie der Baum, so die Frucht;
Wer der Kern essen will, muss die Nuss knacken;
Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamme.
40
Im Deutschen treffen sich auch die Sprichwцrter, die mit Tierwelt verbunden
sind:
Arbeit ist kein Hase, laeuft nicht in den Wald;
Ein schlafender Fuchs faengt kein Huhn;
Huehner , die viel gackern, legen wenig Eier;
Ein blaeder Hund wird selten fett;
Kuhe machen Mьhe;
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht saft;
Der eine faengt den Hasen, der andre isst ihn;
Der Bauer und sein Stier sind ein Tier.
Je schlimmer die Sau desto besser die Eichen;
Dem Esel, der das Korn zur Mьhle trдgt, wird die Spreu;
Den Krebs straf man nicht mit Ersдulen;
Auch Sparsamkeit und FleiЯ spielen eine wichtige Rolle im Leben des
Deutschen. Hier gibt es folgende Sprichwцrter, die zu dieser Thematik
gehцren:
Geduld und Fleiss bricht alles Eis;
Fleiss ist des Glьckes Vater;
Fleiss ist des Glьckes Vater;
Kein Fleiss ohne Schweiss;
Ohne Fleiss kein Preiss;
Alter und Jugend:
Der jungen Tat, der Alten Rat.
Umgang mit den Menschen:
Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land.
Scherz und Humor sind nicht so wie bei Sprichwцrter der menschlichen
Tдtigkeit verbreitet:
41
Erst besinn’s dann beginn’s;
Mit Bestдndigkeit und Glьck:
Auf gut Glueck, sдt der Bauer das Korn;
Das Werk lobt den Meister.
Man trifft viele Sprichwцrter, die mit der Thematik Dummheit, Hochmut und
Faulheit verbunden sind:
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute;
Fleiss bringt Brot, Faulheit Not;
Faulheit ist der schluessel zur Armut;
Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt;
Nichts im Magen, aber lustig geleb;.
Arbeit bringt das Brot, Faulenzen Hungersnot;
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen;
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul;
Faul kriegt wenig ins Maul;
Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt;
Arbeit wuerzt jede Speise;
Wer viel ausruht, wird bald nicht zu beissen haben;
Leere Worte machen nicht satt;
Leere Worte machen nicht satt;
Viele Worte, wenig Werke;
Verschiebe nicht auf Morgen, was du heute kannst besorgen;
Wer nicht saet, wird auch nicht ernten;
Schlecht Arbeit nicht sich am Arbeiter;
Aus andrer Leute Haut ist gut.
42
Beruf und Handwerk. Diese Sprichwцrter in der deutschen Sprache sind wie
auch in anderen Sprachen sehr verbreitet:
Handwerk hat goldenen Boden;
Ein schlechtes Handwerk ist besser als gutter Diebstahl;
Jegliches Handwerk lohnt sich;
Es ist ein schlechter Arbeitsmann?
Der nicht vom Handwerk leben kann;
Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden;
Der eine faengt den Hesen, der andre isst ihn;
Es ist ein schlechter Arbeitsmann? Der nicht vom Handwerk leben kann;
Kunstreiche hand geht durchs ganze Land;
Handwerk hat goldenen Boden.
Sprichwцrter zur Thematik Weisheit und Gute bilden auch
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott;
Wer der Kern essen will, muss die Nuss knacken;
Nichts im Magen, aber lustig gelebt;
Reden ist Silber, Gespraeche sind Gold;
Geduld und Fleiss bricht alles Eis;
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott;
Geduld ьberwidmet alles.
Sprichwцrter, die mit der Thematik Korperteile verbunden sind:
Die Wahrheit nimmt kein blatt vor den Mund;
Morgenstunde hat Gold im Munde;
Furcht hat tausend Augen22.
22
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 247.
43
2.2
Ьbersetzungsmцglichkeiten der Sprichwцrter
Das Deutsche, Russische und Usbekische sind miteinander nicht
verwandt. Deshalb kommen einige Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung im
Rahmen dieser beider Sprachen hervor, da das Usbekische eine
agglutunierende Sprache und das Deutsche eine flektierende Sprache sind.
Deshalb unterscheiden sich diese Sprachen voneinander durch linguistische
Gesetzmдssigkeiten, den Wortschatz und den Grad der Realisation der
Sprache. Dies ruft einige Schwierigkeiten hervor, mit denen jeder Ьbersetzer
stossen wird. Dieser Fall fцrdert vom Ьbersetzer Grundkenntnisse nicht nur
linguistisches Charakters, sondern auch soziales Charakters, Sitten und
Brдuche, Kultur und Kunst des deutschsprachigen Volkes und andere
Besonderheiten, die mit dem Deutschen zu tun haben. Die deutschen
Sprichwцrter haben einen internationalen Charakter einerseits, einen
nationalen Charakter andererseits. Ihre Ьbersetzung in andere Sprachen
erfolgt durch folgende zwei Wege:
а) Kalkulkation/Kalkulierung
b) Ersatz durch passende Analoge/ Umschreibung
Die Ьbersetzung der Sprichwцrter in die verwandten Sprachen erfolgt meist
durch Kalkulierung des Komponentenbestands.
44
Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Ишингга яраша ҳақ оласан.
Каков работник, такова и ему и плата.
Die Ьbersetzung der Sprichwцrter in die nicht verwandten Sprachen erfolgt
durch Kalkulierung und Ersatz durch passende Analoge. Meist werden sie ins
Usbekische kalkuliert, da dies mit dem Dasein des Autors, der Quelle und der
Tatsachen zusammenhдngt. Um ihre Ьbersetzung ins Usbekische nдher zu
charakterisieren, mцchten wir von der Klassifikation der Sprichwцrter nach
ihrer Herkunft ausgehen.
Biblische Sprichwцrter – Da die Quelle der hierzu gehцrenden Sprichwцrter
bekannt ist, werden sie entweder kalkuliert oder durch passende Analoge
umschrieben:
lat. Mens sana in corpore sano
de. Ein gesunder Geist in einem gesunden Kцrper
us. Соғ танда соғлом ақл
lat. Gutta cavat lapidem
de. Steter Tropfen höhlt Stein
ru. По капле и камень долбит
us. Кичкина деманг бизни кўтариб урамиз сизни
lat. Vita brevis ars longa
de. Das Leben ist kurz, lang die Kunst
us. Ҳаёт қисқа санъат абадий
lat. Omina vincit amor
45
de. Alles überwindet die Liebe
ru. Любовь преодолевает все
us. Севги ҳамма нарсани енгади
Folklцre Sprichwцrter– Hierzu gehцren die Sprichwцrter, die nur fьr das
deutsche Volk charakteristisch sind. Sie werden deshalb in den anderen
Sprachen durch Umschreibung (Ersatz durch Analoge) wiedergeben:
de. Es ist nicht alles gold, was glдnzt.
ru. Не все золото что блестит.
de. Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
ru. Ему и беда, что с гуся вода.
us. Дунёни сув олиб кетса, тўпиғига чиқмайди. (Дунёни сув босса
ўрдакка не ғам.)
Politische Sprichwцrter – Hierzu gehцren die Sprichwцrter, als deren Quelle
in der Politik auftreten. Sie werden auch kalkuliert:
de. Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter;
ru. Караван идет собака лает;
us. Ит хурар, карвон ўтар.
Von den Kritikern kummern sich nicht um das Geklaff und unbeirrt seine
Ziele weiterverfolgen. Es handelt sich um ein international verbreitetes
Sprichwort (span., ind., kurdisch) und wird in den Sammlungen meist engl.
Zitiert: ‚The dags bark, but the caravan passes’ weil Bundesanzler Helmut
46
Kohl es in seinen Reden mehrfach gebraucht hat. Dementsprechend hдufig
taucht es in politischer Karikatur auf23.
2.3 Vergleich und Gegenьberstellung im Deutschen, Usbekischen
und Russischen
Aus der Gegenьberstelllung der drei Sprachen ist ferner ersichtlich,
jedes Volk in seinem Sprichwцrterschaft vielfach eine Eigene Formgebung
hat fьr Erfahrungssatze und ethische Begriffe, dass aber die Bewertung der
Tugenden und Laster im grossen und ganzen ьbereinstimmend ist24. Wir
sollen uns davor hьten, aus einer Anzahl von Sprichwцrtern ablesen zu
wollen, das sein Volk hцhere moralische Qualitдten als das andere besitzt,
denn diese drei Vцlker – das deutsche, das usbekische und das russische –
unterscheiden scharf zwischen Recht und Unrecht, Wahrheit und Lьge. Eine
allgemein geschatzte Eigenschaft mag im Spruchschatz des einen Volkes
eine Liebesvollere Behandlung gefunden haben als bei dem Nachbarvolk.
Ebenso kann eine Untugend sprichwцrtlich vom Volk im Westen schдrfer
oder Witziger gegeisselt werden als von dem Volk im Osten, oder
umgekehrt, der Unterschied ist stets nur ein gradueller, die Einstellung im
Grunde die Gleiche.
23
24
Rцhrich L. Lexikon sprichwortlichen Redensarten. Der Taschenbuchausgabe Verlag Herder. 1994. Seite 805.
A.E. Graf. 6000 Deutsche und Russische Sprichwцrter. 1956. S. 13.
47
Es lдsst sich aus einem Sprichwort nicht ohne weiteres auf den
Volkscharakter schliessen, wie das heute schulmдssig immer noch
geschieht. Denn eine betrдchtliche Menge von Sprichwцrtern sind
international, zum mindesten gesamteuropдisch. Die Sprichwцrter wandern
bekanntich gleich Mдrchenmotiven von Volk zu Volk, und darum hat jede
Sprache mehr oder weniger Entlehnungen – Lehn
– Sprьche
–
aufzuweisen.
Einzelne Anleihen beim Nachbar im Westen sind in der Sammlung von
Dal’ als solche kenntlich gemacht, so zum Beispiel:
de. Jeder ist seines Glьckes schmied;
ru. Всяк своего счастья кузнец;
Andere gleichlautende Sprichwцrter gehen auf eine gemeinsame Anitke
oder mittellateinische Quelle zurьck25. Bei seinem grossen Riechtum an
Spruchweisheit kцnnte der Russe der Entlehnungen gut entbehren, finden
wir doch oft fьr ein deutsches Wort mehrere russische mit gleichem
Gedanken. Damit ist aber noch nicht gesagt, dass nicht ach das Umgekehrte
der Fall sein kann. Beispiele: „Man soll den Tag nicht vor dem Abed
Loben“ hat vier Entsprechungen, das Wort „jung gewohnt, alt getan“ hat
deren auch vier. Es liessen sich wohl noch mehr Sprьche finden- aber
unsere Gegenьberstellung ist ja nur ein Versuch.
Innerhalb der grossen Menge der Sprichwцrter lдsst sich also der Gruppe
registrieren: die internationalen Sprichwцrter, die ьber Menschliches,
Allzumenschliches
etwas
aussagen,
Eigenschaften26
25
A.E. Graf. 6000 Deutsche und Russische Sprichwцrter. 1956. S. 13.
26
A.E. Graf. 6000 Deutsche und Russische Sprichwцrter. 1956. S. 14.
48
nicht
aber
der
nationale
Bei der Gegenьberstellung der Sprichwцrter der allen drei Vцlker taucht
unter manchen anderen Fragen nach Charakter, Mдssigung, Temperament,
Witz des einen oder anderen Volkes auch die Frage auf: welche Menschen
und menschlichen Eigenschaften sind es, die der volksschдrfsten angreifen?
Die Spitzenpfeile des Sprichworts mag es Deutsch, Usbekisch oder
Russisch sein, richten sich auf die Gleichen Ziele: sie freffen die Faulen, die
Dummen, die geizigen Reichen, die herrischen Unterdrьcker, die
betrьgerischen Hдndler.
Die Bildhaftigkeit ist auch ein hervostechendes Kennzeichen des
Sprichwortes. Auf ihr beruht geradezu das Wesen und auch die Wirkung des
weit aus grцssten Teils der Sprichwцrter.
Riedrich Seiler definiert die Sprichwцrter als „im Volksmund umlaufende,
in sich geschlossene Sprьche von lehrhaften Tendenz und gehobener Form“
Es ist nicht alles Gold, was glдnzt;
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss27
Es grenzt sie damit in zweierlei Hinsicht gegen die sprichwortlichen
Redensarten ab. Diese leben ebenfalls im Volke, aber sie verkьnden keine
Lebenserfahrungen ode Lebensregeln und es fehlt ihnen vor allem die
innere
Geschlossenheit.
Wдhrend
das
Sprichwort
jedesmal
eine
vollstдndige Aussage macht und meistens auch die sprichwцrtlichen
Redensarten fьr sich noch keine geschlossene Aussage, sondern sie mьssen
dazu erst in einen Satz eingesetzt werden. Einer Abgrenzung bedarf das
Sprichwort auch gegenьber den Tendenzen und den Geflьgelten Worten.
Eine scharfe Scheidung ist zwar nicht mцglich, denn es gibt hier manherlei
Berьhrengen und Ьbergдnge: das allgemeine Unterscheidungsmerkmal des
27
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 245.
49
Sprichwortes gegenьber den verschiedenen Formen der Spruchdichtung
besteht jedoch darin, dass sein Urheber unbekannt ist28 Es soll hier an Hand
geeigneter Deutschen Sprichwцrter gezeigt werden, welche Formen des
bilbhaften Ausdruck bei ihrer inhaltlichen Gestaltung Verwendug finden. Es
ist fьr das Sprichwort kennzeichnend, dass es einen allgemeinen Gedanken,
eine allgemeine Beobachtung oder Erfahrung an einem Konkreten ein
anschaulich, sinnbildlich darstellt. So wird die altbekannte, immer wieder
bestдtigte Beobachtung, dass die Kinder in die Atr ihrer Eltern schlagen, im
Sprichwort nicht so abstrakt und sachlich formuliert, sondern durch ein Bild
veranschaulicht:
der Apfel fдllt nicht weit vom Stamme.
Der bildhafte Ausdruck dient dem Sprichwort also zur volkstьmlichen
Versinnlichung eines abstrakten, die einen abstrakten Gedanken, eine
allgemeine Lebenserfahrung, ja oftmals eine echte Lebensweisheit
veranschaulicht und zugleich verhьllt, liegen der Wert und die Wirkung des
Sprichwortes. Als blosser Ausdruck der Beobachtung des Gдrtners, dass die
Дpfel in der Nдhe des Stammes niederfallen, wдre der Satz nur eine sehr
triviale Feststellung29.
Betrachtet man die Sprichwцrter mit bildlichen Charakter genauer, so kann
zunдchst zwei gross Gruppen unterscheiden. Die erste umfasst die
Sprichwцrter, die nach den Worten Seilers „vollkommen und ohne Rest in
konkrete Anschauung verwandellt“ sind in diese Gruppe gehцren zum
Beispiel folgenden Sprichwцrter die eine treffende Darstellung recht
unerfreulischer Erscheinungen der Klassengesellschaft geben:
28
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 245.
29
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 246.
50
Redet Gold, schweigt die Welt;
Je schlimmer die Sau desto besser die Eichen;
Dem Esel, der das Korn zur Mьhle trдgt, wird die Spreu.
Andere Sprichwцrter dieser ersten Gruppe aus den verschiedensten
Lebensgebieten sind:
Wenn man den Hund schlagen will, so hat er Leder Gefressen (wer einen
Schwдchern muss handeln will, findet leicht einen Vorwand);
Wer selbst im Glashaus sitzt, soll nach anderen nicht mit Steinen werfen;
Neue Besen kehren gut.
Bei der zweiten Gruppe erstreckt sich das Bild nur ьber einen Teil des
Sprichwortes, wдhrend der Rest unbildlich bleibt. In den meisten Fдllen
erscheint das Bild im Prдdikat, wдhrend das Subjekt direkt und unbildlich
wird.
Diese Sprichwцrter geben in der Regel einen Vergleich zwischen einem
abstrakten Begriff und einem konkreten Ding:
Hoffnung ist ein Schiff mit einem Mast von Stroh:
Faulheit ist der Schlьssel zur Armut;
Auch im Sprichwort tritt die beseelung, die Personiefizierung, als Form der
Verbilblichung hдufung auf. So lдsst es Gegenstдnde oder Begriffe wie
Personen wollen, handeln und leiden:
Die Wahrheit will an den Tag;
Gut Ding will Weile haben;
Not bricht Eisen, kennt kein Gebot;
Die Personifizierung beruht im Sprichwort auch manchmal darauf, dass es
Gegenstдnden und abstrakten Begriffen Kцrperteile und Sinneskrдfte
beilegt und sie dadurch zu lebenden Wesen macht:
Die Wahrheit nimmt kein blatt vor den Mund;
51
Morgenstunde hat Gold im Munde;
Furcht hat tausend Augen30.
Mit unter reicht das Sprichwort einen Gegenstand oder Begriff direkt in eine
Menschenklasse ein.
Die Ьbereinstimmung des Geschlechts ist dabei nicht immer gewahrt:
Geld ist die Braut, im die man tanzt;
Die Reue ist ein hinkender Bote, der langsam kommt, aber gewiss.
Eine andere Form der Vermenschlichung besteht darin, dass ein Begriff zu
einem anderen in ein Verwandschaftsverhдltnis oder eine gesellschaftliche
Beziehung gesezt wird:
Fleiss ist des Glьckes Vater;
Arbeit ist des Ruhmes Mutter;
Der Nied ist eine Natte;r
Die Armut des Ruhmes Kuh31.
Ein grosser Teil der deutschen Sprichwцrter hat Parallen in den Sprachen
anderen Vцlker. Es wдre reizvoll gewesen die Sammlung in solcher
Ausfьhlichkeit fremdsprachen Sprichwцrter hдtten Aufnahme finden
kцnnen. Das hдtte den vцlkerbindenden Charakter des Sprichwort und der
Sprichwortpflege beleuchtet, wenngleich die Sprichwцrter in ihrem
konkreten
Дusserungen
ebenso
lдnderspezifisch
Erscheinungen der Folklore.
30
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 247.
31
W. Smidt. Deutsche Sprachkunde. 1968. S. 248.
52
sind
wie
alle
Nr.
1.
Deutsch
Wie der Acker, so das
Brot.
Usbekisch
Russisch
Ҳар ким экканини
Каково волокно,
ўради.
таково и полотно.
Арпа эккан арпа олар,
Буғдой эккан – буғдой.
2.
Der eine kloopft auf der
Бир киши ариқ
Медведь пляшет, а
Busch.
қазийди, минг киши
цыган деньги берёт.
сув ичади.
Бир от орқасидан
3.
Aus andrer Leute Haut
Минг эшак ем ер.
Бели оғримаганни нон
Белые ручки чужые
ist gut.
ейишини кўр.
труды любят.
Бизнинг уйда бир уй
ошхўр,
Томоғлари – соғ,
ўзлари – бемор.
4.
5.
Ишнинг боши
Страшно дело до
бошлангунча.
начину.
Кўз қўрқоқ қўл ботир.
Лиха беда начало.
Guter Anfang ist die
Яхши ният – ярим
Доброе начало
halbe Arbeit
давлат.
полдела откачало.
Aller Anfang ist schwer.
53
Полпесенки спела –
полдела.
6.
Anfang gut, alles gut
Битмайдиган иш
Начин дело красит.
қолмас.
Меҳнатга яраша
унуми.
7.
8.
Anfang und Ende
reichen einender die
Haende.
Wohl angefangen ist
Бирлашган ўзар,
Конец делу венец.
Ҳалол меҳнат – мўл
Доброе начало не без
halb getan.
даромад.
конца
бирлашмаган тўзар.
Ҳао ишнинг кетиад
бўлган
Қўлига олмайин
қолмас.
9.
Es liegt nicht am
Жон койитмай иш
Не бойся начало, а
Anfangen, sondern
битмас.
бойся конца.
wohl am Erden.
Тоққа чиқмасанг
дўлона қайда,
Жон куйдирмасанг
жонона қайда.
10.
Wers links anfaengt,
Иш бошланганда –
Плохое начало – и
dem fehlts links.
эрмак,
дело стало.
Битмай қолса чечак.
11.
Wie der Arbeit, so der
Нима эксанг, шуни
По работе плата.
Lohn.
ўрасан.
Каково работа, такова
и плата.
12.
Arbeit ist der Ehre
Меҳнат кишини
Труд дело чести, дело
Mutter.
улуғлайди.
славы и геройства.
Ёмғир билан ер
кўкарар,
Меҳнат билан – Эл.
13.
Arbeit schandet nicht.
Ўзинг учун ўл етим.
На себя работать не
стыдно.
54
14.
15.
16.
17.
Arbeit hat bittere
Меҳнатинг қаттиқ
Ученья корень горек, а
Wurzel, aber suesse
бўлса,
плод сладок.
Frucht.
Еганинг тотли бўлур.
Arbeit bringt das Brot,
Ишлаган тишлайди,
Хочешь есть калачи,
Faulenzen Hungersnot.
ишламаган кишнайди.
так не сиди на печи.
Schlecht Arbeit nicht
Иш билганники, қилич
Сама себя раба бьёт,
sich am Arbeiter.
тутганники.
кали нечисто жнёт.
Работай до поту, так
Arbeit wьrzt jede
Speise.
Иш иштаҳа очар,
поешь в охоту.
Дангаса ишдан қочар.
18.
Naсh getaner Arbeit ist
Меҳнат –меҳнатнинг
После трудов сладок
gut ruhn.
таги роҳат.
покой.
Коровки с поля, и
пастуху воля.
19.
20.
21.
22.
Бекорчидан худо
Работать – день
безор.
коротать.
Schmutzige Arbeit,
Тер тўксанг, дур
Работа черна, да
blankes Geld.
терасан.
денежка бела.
Nicht die Arbeit reibt
Ишликнинг иши битар
.
Arbeit verkьrzt den Tag.
dich auf, sondern die
Не работа сушит, а
Sorge.
забота.
Arbeit ist kein Hase,
Ишлашни истаган,
lдuft nicht in den Wald.
имконият қидаради.
Дело не медведь, в
лес не уйдёт.
Дело не сокол.не
улетить.
23.
Arbeit ist keine
Иш ошга тортар,
Himbeere, die im
ялқовлик – бошга.
Sommer abfaellt.
Дело не малина, в
лето не опадёт.
24.
Dem Arbeiter ein Brot,
Ишни асбоб қилади,
55
Работнику алтын, а
25.
26.
27.
dem freierer zwei.
эгаси лоф уради.
нарядчику рубль.
Jeder Arbeiter ist
Ишингга яраша ҳақ
Каков работник,
seines Lohnes wert.
оласан.
такова и ему и плата.
Wer nicht arbeitet, soll
Ишлаган ош тишлар,
Работать не
auch nicht essen.
ишламаган тош
заставлят, и етсь не
тишлар.
посадят.
Wie diе Aussaat, so die
Нима эксанг, шуни
Что посеещ, то и
Ernte.
ўрасан.
пожнёшь.
Какова семья, таково
и племя.
28.
Viele Bдche machen
Тома-тома кшл бўлур,
Из крошек кучка, из
einen Strom.
Томмай қолса чўл
капель море.
бўлур.
29.
Von Wortenwird der
Ариқ қазимасанг
Соловья баснями не
Bauch nicht voll, die
полизга сув чиқмас
кормят.
Bauer bleibt Bauer,
Оқ ит – қора ит
Смерд как не моется,
auch wenn er schlдft
барибир ит.
а всё смердить.
Wie der Baum, so die
Ҳар ким экканини
По дереву плод.
Birne.
олар,
Nachtigal nicht saft.
30.
bis Mittag.
31.
Боғбон – тикканини.
32.
Wie der Baum, so die
Ҳар ким экканинг ўрар.
плод.
Frucht.
33.
Каково дерево, таков и
Erst besinn’s dann
Аввол ўйла, кейин
Чначала думай, апод
beginn’s.
сўйла.
конец делай.
Етти ўлчаб бир кес.
Семь раз примерь,
один раз отрежь.
34.
Какова пастель, таков
Wie man sich bettet, so
schlaeft man.
Ерга ошатсанг, шо
битар.
56
и сон.
Ошатмасанг тош
битар.
35.
Brot kostet Schweis.
Бор, бор – ишда бор,
Не потруда, так и
Ишламаган – нонга
хлеба не добиться.
зор.
Работай до поту,
поешь в охоту.
36.
Besser eignes Brot als
Узоқдаги буғдойдан
Свои сухари
fremder Braten.
яқиннинг самони яхши.
лучшечужих пирогов.
Лучше хлеб с водою,
чем пирог с бедою.
37.
Mit dank schmelzt man
Гап билгунча, иш бил.
шить.
kleine Suppe.
38.
Eile mit Weile.
Из спосибы щубы не
Қимирлаган қир ошар.
Не торопись начинать,
спеши кончать.
39.
Sei nicht faul, die
Ерни қазимасанг,
Хочешь есть калачи,
Krippe kommt nicht
олтин чиқмас.
так не лежи на печи.
zum Gaul.
Қармоқ солмасанг,
балиқ чиқмас.
40.
Faul kriegt wenig ins
Буғдойни яхши кўрган,
Любишь кататься,
Maul.
Самонни ҳам тенг
люби и санки возить.
кўрар.
41.
Die Arbeit kann bis
Бугунги жаҳлингни
День к вечеру, а
morgen warten
эртага қўйсанг қўй,
работа к завтрему.
Бугунги ишни эртага
қўйма.
42.
Wer viel ausruht, wird
Ялқовликнинг охири
Всё по боку и ничего
bald nicht zu beissen
хўрлик.
под зуб.
Faulheit ist der
Гап десанг, қоп-қоп,
Ленность наводить
Schlьssel zur Armut.
Иш десанг, бетоб.
бедность.
Viele Federn machen
Томчидан дарё пайдо.
Из крошек кучка, из
haben.
43.
44.
капель море.
ein Bett.
57
45.
46.
Geduld und Fleiss
Сабрнинг таги сариқ
Терпение и труд всё
bricht alles Eis.
олтин.
перетрут
Fleiss ist des Glьckes
Кумушдек тер тўксанг,
Трудовая денежка
Vater.
Гавҳардек дур
всегда крепка.
терасан.
Йигитнинг бахтини
меҳнат очар.
47.
Kein Fleiss ohne
Терлаб-терлаб
Ешь досыта, а делай
Schweiss.
ишласанг,
до поту.
Тўйиб-тўйиб ошарсан.
48.
Fleiss bringt Brot,
Уйқу –ғафлатдур,
Хочешь есть калачи,
Faulheit Not.
меҳнат – роҳатдур.
так не сиди на печи.
Меҳнат шуҳрат
келтирар,
Ялқовлик – лаънат.
49.
Fleissige Hand erwirbt,
Меҳнаткаш – ўзар!
Станешь лениться,
faule Hand verdirbt.
Ялқов – тўзар.
будушь с сумой
волочиться.
50.
Leer Fass, leere
Меҳнат қилиб
Был бы хлеб, а зубы
Freundschaft
топганинг,
сышутся.
Қанду-асал тотганинг.
51.
Nichts im Magen, aber
Меҳнатнинг нони –
Хоть есть ничего, да
lustig gelebt
ширин.
жыть весело.
Ялқовнинг жони
ширин.
52.
53.
Not stдhlt, Frondienst
Нон емоқчи бўлсанг,
Нужда учит, барщина
quдllt
ўтин ташишга эринма.
мучит.
Frondienst hat kein
Ким ишлайди,
Городской работы не
Ende.
Ким тишлайди.
переработаещь
Зарни кўрган
занжирни узар.
54.
Ein schlafender Fuchs
Меҳнатсиз иш битмас.
Лёжа пипищи не
fдngt kein Huhn.
Эрнчақни қўли етмас.
добудешь.
58
Волка нога кормить.
55.
56.
57.
Geduld ьberwidmet
Тиндим тунда,
Терпение и труд всё
alles.
тинмадим кундузи,
перетрут.
Бўлди қўй телпагим
Сиденьем города
қундузи.
берут.
Wie man’s triebt, so
Меҳнат – бахт
По делам и награда.
geht’s.
келтирар.
Wer befehlen will, muss
Қулдай бўлиб
Поживи в рабах, авось
gehorchen lernen
ишласанг,
будешь и в господах.
Бойдай бўлиб
яшарсан
58.
59.
Hast du Geld, bist du
Ишнинг ўзини
Без денег –
ein Held.
билгунча, кўзини бил.
бездельник.
Kunstreiche hand geht
Хунарли хор бўлмас.
Ремеслу везде почёт.
Handwerk hat goldenen
Ҳунар – ҳунардан зар
Ремесло золотой
Boden.
унар.
кормилец.
Бўлса ҳамки қуруқ ер,
Худое ремесло лучше
Handwerk ist besser als
Ҳосил берар тўксанг
хорошего воровство.
gutter Diebstahl.
тер.
Jegliches Handwerk
Ҳунарни ўрганиб
Ремесло пить-есть не
lohnt sich
қўйсанг,
порсить, а само
Сендан ош-нон
кормить.
durchs ganze Land.
60.
61.
62.
Ein schlechtes
тиламас.
63.
64.
Es ist ein schlechter
Қунт билан ўрган
Ремесло – вотчина
Arbeitsmann? Der nicht
ҳунар,
(кормилец).
vom Handwerk leben
Ҳунардан ризқинг
kann.
унар.
Jegliches Handwerk
Ёшликда ўрганган
Не худое ремесло, кто
lohnt sich
ҳунар,
умеет сделать и
59
Ўзингга ўлжжага қолар
65.
Mit einem Handwerk
Ҳунар билан илмнинг
kommt man weiter als
ўғриси бўлмас.
весло.
mit tausend Gulden
66.
67.
68.
69.
Der eine fдngt den
Гап билгунча иш бил.
Работнику алтын,
Hesen, der andre isst
Иш деса айёр, ош
нарядчику рубль.
ihn.
деса тайёр.
Hilf dir selbst, so hilft dir
Сендан ҳаракат,
На бога надейся, да
Gott.
Оллоҳдан баракат.
сам не площей.
Heute ist besser als
Бугунги ишни эртага
Сегодняшней работь
zehn Morgen
қўйма.
на завтра не покидай.
Wie der Hirt, so die
Эгри дарахтнинг –
Каков игрумен, таковы
Herde.
сояси ҳам эгри.
и браться.
Каков строитель,
такова и обитель.
70.
Auf gut Glьck, sдt der
Йигит деган эр бўлур,
На авось и мужик хлеб
Bauer das Korn.
Меҳнат кўрса шер
сеет.
бўлур
71.
Wo der Holz gehauen
Ё чангинг чиқсин,
Где лес рубят, шепки
wird, da fallen Spaene.
Ё донғинг чиқсин.
летят
В лесу рубят, а к нам
щенки летят.
72.
73.
Hьhner , die viel
Гап деса қоп-қоп,
Кто словам скор, тот в
gackern, legen weing
Иш деса
деле не спор.
Eier.
Самарқандддан топ
Ein blдder Hund wird
Ишликнинг пешонаси
Смелому горох
selten fett.
терлар,
хлебать, а несмелому
Ишсизнинг –бўйни.
и щей не видать.
Мард йигитнинг лаби
ёғлик,
Дангасанинг боши
қонлик.
74.
Der jungen Tat, der
Ёш қўл – арслон
60
Молодой на битву, а
Alten Rat.
75.
Gemeisame Arbeit tut
dem Nabel nicht weh.
панжаси.
старый на думу.
Бирлашган ўзар,
Коли работаешь
бирлашмаган тўзар.
вкупе, не не болит в
пупе.
76.
Wer der Kern essen
Жон куйдирмасанг
Любишь кататься,
will, muss die Nuss
жонона қайда,
люби и саночки
knacken.
Тоққа чиқмасанг
возить.
дўлона қайда.
Хочешь рыбу съесть,
надо в воду лезть.
77.
Wer alles tun will, tut
nichts recht.
Икки кемани бошини
Кто держится за два
тутган ғарқ бўлади.
руля, того вода
унесёт.
78.
79.
Тоғ токаси тек турса
Чтобы рыбку съесть,
оч қолади.
надо в воду лезть.
Wer die Landarbeit
Машаққатсиз бахт
Пашню пашут, руками
nicht kennt, weiss nicht,
келмас.
не машуть.
Es fдllt kein Meister
Уста бўлиб
Мастерство за
vom Himmel.
туғулмайдилар.
плечаим не носят.
Wie der Meister, so das
Ҳунар бўлса қўлингда,
Каков мастер, такова
Werk.
нон топилар йўлингда.
работа.
Kuhe machen Mьhe.
was man Arbeit nennt.
80.
81.
По работе и работника
знать.
Как шьется, так и
ностися
82.
Viele Hдnde machen
Кўпдан қуён қочиб
От многих и заяц не
der Arbeit bald ein.
қутулмас.
убежить.
Куч – бирликда.
83.
84.
Mancher wird aus
Меҳнатсиз роҳат
От скуки мастер на
Langweile ein Meister
бўлмас,
все руки.
in allerlei Kьnsten.
Савобсиз – жаннат
Ein Geiger zerreisst viel
Оз-оз ўрганиб уста
61
Не испортив дела,
Saiten, eh er Meister
бўлар.
wird.
Тикансиз гул бўлмас,
мастером не будешь.
Машаққатсиз – ҳунар.
85.
Morgen, morgen, nur
Қолган ишга қор ёғар.
День к вечеру, а
работа к завтрему.
nicht heute, sprechen
alle faulen Leute.
86.
Бугунги ишни эртага
Одно нынче лучше
Morgen, was du heute
қўйма.
двух завтра
kannst besorgen.
Қолган ишга қор ёғар.
Поцелуй меня
Verschiebe nicht auf
сегодня, а я тебя
завтра.
87.
88.
89.
Ohne Fleiss kein
Меҳнат – меҳнатнинг
Без труда нет плода.
Preiss.
таги роҳат.
Wer nicht sдt, wird
Меҳнат қилмай, роҳат
auch nicht ernten
кўрмас.
Erst an die Bank, dann
Меҳнат қилсанг
Работай до поту,
an den Tisch.
эринмай,
поешь в охоту.
Тўяр қорнинг
Работать не
тиланмай.
заставлять, так и есть
Меҳнат қилсанг
не посадять.
Не посеяв, не жнут.
яшарсан,
Катта-катта ошарсан.
90.
91.
Leere Worte machen
Қуруқ қошиқ оғиз
Саловья баснями не
nicht satt.
йиртар.
кормят.
Wer viel anfaengt,
Сансалару мансалар,
За всё браться, ничего
beеndet wenig.
Отга бедани ким
не сделать.
солар.
92.
Wer vieles beginnt, gar
Шаф-шаф деган
Кто за всё хвататься
wenig bringt.
шафтоли оғизга
тот ничего не сделает.
тушмас.
93.
Das Werk lobt den
Чумчуқ сўйса ҳам
Дело мастера боится.
Meister
қассоб сўйсин
По работе и мастера
знать.
62
94.
Weniger Worte, mehr
Оз сўзла, кўп тингла.
Меньше говори, до
Taten.
Арқоннинг узуни,
больше делай.
гапнинг қисқаси яхши.
95.
Viele Worte, wenig
Гап билан ош пишмас.
Много слов, а мало
Werke.
Гап билгунча иш бил.
дел.
Гап бошқа, иш бошқа.
96.
Trocken Brot macht
Wangen rot,
Миннатли ошдан,
Лучше тумак без
беминнат мушт яхши.
попрёков, нежим плов
с упрёками
Schinkenbrцter noch
viel rцter.
97.
98.
99.
Der Satte versteht den
Қорни тўқнинг қорни
Сытий голодного не
Hungrigen nicht.
очдан не парвои бор.
разумеет.
Das Brot ist teuer wenn
Ўзингда йўқ оламда
Когда у тебя нет, то
kein Geld da ist.
йўқ.
трудно найти
Reden ist Silber,
Оз сўзла, кўп тингла.
Меньше говори,
больше слушай.
Gesprдche sind Gold.
100.
Nur das Ende krцnt das
Қирқига чидаган, қирқ
Перенёсший сорок,
Werk.
бирига ҳам чидайди.
перенесёт и сорок
первую.
63
Schlussfolgerung
Die Phraseologie als Unterzweig der Sprachwissenschaft wurde in letzter
Zeit, besonders Mitte des XX. Jahrhunderts, fundiert. Dazu haben die
Arbeiten der postsowjetischen und westlichen Sprachwissenschaftler einen
groЯen Beitrag geleistet. Die Phraseologismen bzw. die phraseologischen
Einheiten wurden in verschiedenen Sprachen, darunter auch im Deutschen
und im Usbekischen, weit und breit untersucht. In der deutschen
Phraseologieforschung haben die Sprachwissenschaftler wie Wolfgang
Fleischer, Peter von Polenz, Christina Palm und andere den deutschen
phraseologischen Wortschatz untersucht.
Nach heutigem Zustand sind die allgemein gьltigen Anforderungen an die
Phraseologismen ausgearbeitet. Hierzu gehцren wie Reproduzierbarkeit,
Lexikalitдt, Stabilitдt und Idiomhaftigkeit (Konfigurativitдt).
Die Sprichwцrter der deutschen Sprache gehцren zum allgemeinen Korpus
des phraseologischen Wortschatzes. Die treffenden Sprichwцrter beleben die
Дusserung machen die Sprache ausdrucksvoller, verleihen der Aussage
Bildhaftigkeit. Die linguistische Analyse der Sprichwцrter war das Ziel der
Magisterdissertation. Im Ergebnis der Untersuchung gelang es diese
64
sprachliche Einheiten auf der semantischen, statistischen und Ebenen zu
ordnen.
Nach dem syntaktischen Aufbau zeigen die Sprichwцrter eine Vielfalt der
Gestaltung. Das kann die kleinste sinntragende Einheit der Sprache – das
Wort und eine ьbersatzmдssige Struktur – Satzgruppe sein.
Die Vielfalt der Ausdrucksmцglichkeiten ist mit den psychologischen,
ethnischen, religiцsen Eigenschaften des deutschen Volkes, die meistens
Internationalismen sind, verbunden.
Ein sehr wichtiges Problem bei den Sprichwцrtern ist ihre Deutung, weil die
Ьbersetzung nicht immer ihr Verstehen ermцglicht. Der Gebrauch
Sprichwцrter ist heute eine Form des "Spiel mit der Bildung", auch bewusst
altertьmlicher Redeweise.
Die vorliegende Arbeit stellt sich nur ein Versuch der Untersuchung der
Sprichwцrter und ist nur der erste Schritt, in dem wir auf dem Gebiet der
Sprichwцrter arbeiteten, und in der allseitigen Forschung dieser sprachlichen
Einheiten, kamen wir zum Schluss, das es nicht nur schwer und wichtig,
sondern auch interessant ist, an den Sprichwцrtern zu arbeiten. Die
Sprichwцrter dienen uns als Ruf, als die Brьcke, die Jahrhunderte
miteinander verbunden.
Die Sprichwцrter sind die Herzenzeilen von unbekannten Dichten, die Lichte
der Volksfдhigkeiten, die keine Grenze haben. Die Sprichwцrter sind von
keinem Kцnig erteilter Befehl, von keinem Prдsidenten unterschriebene
Anordnung, von keinem Land entdeckte (geschriebene) Verfassung.
Jedes Volk sammelt wдhrend vieler Jahrhunderte grosse Lebenserfahrungen,
die fьr zukunftige Generation geerbt werden. Die Sprichwцrter gehцren auch
zu diesem unschдtzbaren Erben.
65
Die Sprichwцrter sind wichtig, weil sie uns einen richtigen Weg zeigen. Jeder
Mensch benutzt nun die Sprichwцrter, weil sie es erlauben, die Gedanken
und
Meinungen
treffender
zu
дuЯern,
damit
die
Situation
mit
geschichtlichen, kulturellen und mentalitдtbezogenen Besonderheiten zu
schдtzen. Sie sind im richtigen Sinne sehr gute Ratschlдge, darьber hinaus
kann man sagen, dass die Sprichwцrter, die von einem bestimmten Volk
geschaffen wurden, die Informationstrдger ьber seine Kultur, Geschichte,
Mentalitдt, Lebensweise, Traditionen und Landeskunde sind.
Da kцnnnen wir nicht nur die wichtigsten Lebensprobleme, sondern auch die
kleinen
Familienbrдuche
sehen.
Ausserdem
sind
in
Sprichwцrter,
Gutmutigkeit, Charakterzьge des Menschen, kurz gesagt, alles, was unser
Leben umfasst, dargelegt.
In unserer Magisterarbeit haben wir den Versuch unternommen, die
deutschen Sprichwцrter im Bereich der menschlichen Tдtigkeit und ihre
Дqualente in usbekischer und
russischer Sprachen
konstrastiv
zu
untersuchen. Die Ergebnisse der Untersuchungen haben gezeigt, dass die
deutschen Sprichwцrter mit denen des Usbekischen und des Russischen nicht
miteinander ьbereinstimmen. Deswegen wurden bei der Ьbersetzung der
deutschen Sprichwцrter ins Usbekische und ins Russische die semantische
Bedeutung und ihre situative Markierung in Betracht gezogen. AuЯerdem
wurden die Unterschiede und Дhnlichkeiten der Sprichwцrter in allen diesen
Sprachen konstrastiv untersucht.
Zusammenfassen kann man sagen, dass die konstrative Untersuchung der
Sprichwцrter in drei Sprachen (Deutsch, Usbekisch, Russisch) die aktuellsten
Probleme im Deutschunterrischt in unserem Lande lцsen kann, weil unser
Land Usbekisch und Russisch gewissermaЯen benutzen und Deutsch als eine
der meist zu lernenden Fremdsprachen mehr und mehr gelehrt und gelernt
66
wird. Ohne die Sprichwцrter zu wissen, kann man die Fremdsprachen nicht
beherrschen, wobei es auch wichtig ist, die Sprichwцrter seiner eigenen
Muttersprache gleichermaЯen zu wissen. Was das Russische angeht, muss
wiederum betont werden, dass unser Volk Russisch nicht als Fremdsprache
betrachtet, sondern sie als seine zweite Muttersprache anerkennt.
Hoffentlich werden die Ergebnisse unserer Untersuchungen zu diesen
Zwecken einen bescheidenen Beitrag leisten.
Bibliographie
1. Balsliemke P.: "Da sieht die Welt schon anders aus" Essen. 2001.
2. Brinkmann H, Die deutsche Sprache, Gestalt und Leistung, Duesseldorf,
1971.
3. Boettcher K. u.a. Geflьgelte Worte, Zitate, Sentenzen und Begriffe in
ihrem geschichtlichen Zusammenhang, Leipzig, 1981.
4. Burger.H: "Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen".
Berlin. 1998.
5. Das Grosse Deutsch-Russisches Worterbuch. Herausg. Von Moskawskaja
O.J. 1980.
6. Das Kleine Sprichwцrterbuch. Mueller A. Leipzig. 1966.
7. Das Wort. Marina Vollstedt DAAD-Lektorin (Moskauer Staatliche
Lomonosov Universitaet), 2001..
8. Deutsch- russisch- usbekisches phraseologisches Wцrterbuch. Taschkent.
1994.
67
9. Fleischer
W.
Phraseologie
der
deutschen
Gegenwartssprache.
2.,durchgesehene und ergдnzte Auflage. Max Niemeyer Verlag. Tьbingen.
1997.
10. Fleischer W, Michel G.: Stilistik der deutschen Gegenwartssprache,
Leipzig, 1975.
11. Graf A.E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwoerter. D. 1956.
12.Horst und Annelies Beyer. Sprichworterlexikon. Moskau. 1989.
13. Iskos A., Lenkowa A.: "Deutsche Lexikologie". Leningrad. 1970.
14. Langenscheidt
Grössworterbuch.
Deutsch
als
Fremdsprache.1998.
Langenscheidt KG, Berlin und Mьnchen.
15. Lewkowskaja X. A.: "Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache".
Moskau. 1968.
16. Palm Ch.: "Phraseologie". Tьbingen. 1997.
17. Riesel E., Schendels E.: Deutsche Stilistik, Moskau, 1975.
18. Rцhrich
L.
Lexikon
sprichwortlichen
Redensarten.
Der
Taschenbuchausgabe Verlag Herder. 1994.
19. Rцhrich L. Das grosse Lexikon der sprichwortlichen Redensarten.
Verlag Herder Freiburg Breisgau. 1992.
20. Russisch-Deutsches Worterbuch. Russischer Verlag. 1971.
21. Schmidt S. Deutsche Sprachkunde. Berlin. -1968.
22. Schendels E." Deutsche Grammatik". Moskau. 1979.
23. Schippan Th.: "Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache" Max
Niemeyer Verlag Tьbingen .1992.
68
24. Stepanova M. D., Cernyseva I. I.: "Lexikologie der deutschen
Gegenwartssprache". Moskau. 1975.
25. Zwilling
M.
J. Sprichwortliche
Redensarten.
Russisch-deutsches
Worterbuch. Moskau. 1984.
26.Адабиётшунослик терминларининг русча - ўзбекча изохли луғати.
Ҳотамов Н., Саримсоков Б., Тошкент "Ўкитувчи", 1983.
27. Адмони
В.
Г.
Завершенность
конструкции
как
явление
синтаксической формы, Вопросы языковедения, 1958.
28. Азизов А. А. Русско - узбекский краткий словаръ. Тошкент. 1989.
29. Азизов О., Ризаева З. Ўзбекча - русча луғат. Тошкент. 1989.
30. Акобиров С.Ф., Михайлов Г.Н. Ўзбекча-русча луғат. – Т. 1988.
31. Арсеньева М. Т., Хазанович А. П. Пособие по синонимии
современного немецкого языка. – Ленинград, 1963.
32. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва .
1966.
33. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, Москва,
Художественная литература, 1987.
34. Балли
Н.
Структурный
подход
к
пословице
и
максиме.
Паремиологическое исследование. – М. 1984.
35. Беньяминов Я. Р., Саидов С. Ўзбекча-русча луғат. – Т. 1997.
36. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический
словарь, Москва, Русский язык, 1975.
37. Большая российская энциклопедия. Под редакцией Караулова Ю. Н.
Москва. 1997.
69
38. Виноградов
В. В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины, Ленинград, 1946.
39. Гулыга
Е.
В.
Теория
сложноподчиненного
предложения
в
современном немецком языке, Москва, Высшая школа, 1971.
40. Даль В. И. Пословицы
русского языка. Сборник пословиц,
поговорок и проч. Москва. 1962.
41. Дандие А. О. О структуре пословицы. Паремеологический сборник.
– М.: Наука, 1978.Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь,
Синтаксис и лексика, Москва, Международные отношения, 1979.
42. Ежогов С. И. Словаръ русского языка. Москва. 1985.
43. Кароматова К. М., Кароматов Х. С. Prowerbs-мақоллар-пословицы. –
Т. 2000.
44.Козырова Л. Ф.: Устойчивые фразы в контексте, Издательство
Ростовского университета, 1982.
45. Краткий
узбекско-русский
фразеологический
словаръ.
Абдурахимов. М. Тошкент. 1972.Русча – ўзбекча луғат, Тошкент,
1983
46. Краткий
словарь
литературоведческий
терминов.
–
М.:
Просвещения. 1978.
47. Лингвистический энциклопедический словарь. – М. Издательство
Советская энциклопедия. 1990.Мальцева Д. Г.
48. Мирзаев Т. Ўзбек халқ мақоллари. –Т. 1989.
49. Немисча-ўзбекча-русча фразеологик луғат. Умархўжаев М. И.,
Назаров К. Н. –Т. 1994.
70
50. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. –М.: Наука, 1970.
51. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.:
Просвещения. 1978.
52. Петлеванный Г. П. Пословицы и поговорки. Москва. Высшая школа.
1980.
53. Почепцов Г.
Г. Прагматический аспект изучения предложения,
ИЯШ, 1975.
54. Райхштайн А. Д.: Устойчивые немецкие фразы, Просвещение,
Ленинград, 1974.
55. Рахматуллаев Ш., Нутқимиз кўрки, Тошкент, 1970.
56. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
57. Ройзензон Л. И., Малиновский Е. А., Хаютин А. Д. Очерки истории
становления
фразеологии
как
лингвистической
дисциплины,
Самарканд, 1975.
58. Русча- ўзбекча фразеологик луғат. Содикова М. Тошкент. 1983.
59. Саримсоков Б., Мусакулов А.., Мадрахимов М. Ўзбек халқ
мақоллари. –Т. 1981.
60.Смит Л. П. Фразеология английского языка, Москва, 1959.
61. Содиқова М. Қискача ўзбекча-русча мақол-маталлар луғати. –Т.
1993.
62.Степанова М. Д, Чернышева И. И. Лексикология современного
немецкого языка, Гос. Издательство «Высшая школа», 1962.
63. Страноведение через фразеологизм, Москва, Высшая школа, 1991.
71
64. Тожиев Ё., Юнусова Х. Маънавият камолот омиллари. – Т. 1995.
65.Умарходжаев М. И. Основы фразеографии, Ташкент, ФАН, 1983.
66. Файзуллаева Р., Национальный колорит и художественный перевод,
Издательство «ФАН», Ташкент, 1979.
67.Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке,
Москва, Высшая школа, 1969.
68. Фомина Н. И. Современный русский язык. Лексикология, Москва,
Высшая школа, 1990.
69. Хикматнома. – Т. 1990.
70. Худойберганов С., Афзалов М., Иброхимов С. Ўзбек халқ
мақоллари. –Т. 1978..
71.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка,
Москва, Высшая школа, 1970.
72. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, Москва,
Высшая школа, 1969.
73. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи,
Москва, 1960.
74. Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. Москва, 1977.
75. Ўзбек тили изоҳли луғати. Икки томли. Маъруфов З. М. тахрири
остида. –М. Рус тили нашриёти. 1981.
INTERNETQUELLE
76.www.sprachwissenschaft
72
77.www.google.de
78.www.linguistics.ru
79.www.wikipedia.de
80.www.translatordirectory.com
73
Herunterladen