Winner and Waster WYNNERE AND WASTOURE [Prologue] (Übers. Busse) [Prolog] 0001 Sythen that Bretayne was biggede and Bruyttus it aughte 0002 thurgh the takynge of Troye with tresone withinn 0003 there hathe selcouthes bene sene in seere kynges tymes 0004 bot neuer so many as nowe by the nyne dele. 0005 For nowe alle es witt and wyles that we with delyn, 0006 wyse wordes and slee and icheon wryeth othere. 0007 Dare neuer no westren wy while this werlde lasteth 0008 send his sone southewarde to see ne to here 0009 that he ne schall holden byhynde when he hore eldes. 0010 Forthi sayde was a sawe of Salomon the wyse, 0011 it hyeghte harde appone honde, hope I no noþer, 0012 "When wawes waxen schall wilde and walles bene doun 0013 and hares appon herthe-stones schall hurcle in hire fourme 0014 and eke boyes of blode with boste and with pryde 0015 schall wedde ladyes in londe and lede hir at will, 0016 thene dredfull domesdaye it draweth neghe aftir." 0017 Bot whoso sadly will see and the sothe telle 0018 say it newely will neghe or es neghe here. 0019 Whylome were lordes in londe þat loued in thaire hertis 0020 to here makers of myrthes þat matirs couthe fynde. 0021 And now es no frenchipe in fere bot fayntnesse of [hert, 0022 wyse wordes withinn þat wroghte were neuer 0023 ne redde in no romance þat euer renke herde. 0024 Bot now a childe appon chere withowtten chyn-wedys 0025 þat neuer wroghte thurgh witt thies wordes togedire 0026 fro he can jangle als a jaye and japes [telle 0027 he schall be lenede and louede and lett of a while 0028 wele more þan þe man that made it hymseluen. 0029 Bot neuer þe lattere at the laste when ledys bene knawen 0030 werke wittnesse will bere who wirche kane beste. Seit Britannien erbaut wurde und Brutus es beherrschte das kam durch die Einnahme Trojas durch Verrat in der Stadt waren sonderbare Dinge zu sehen zu Zeiten verschiedener Könige, doch niemals so viele wie jetzt, nicht der neunte Teil davon. Denn jetzt ist alles Schlauheit und Listen, womit wir zu tun haben, weise Worte und schlaue, und jeder betrügt den anderen. Es wagt kein Mann aus dem Westen, solange die Welt besteht, seinen Sohn südwärts zu senden, um dort zu lernen, ohne daß er nicht zu Haus bleibt, wenn er weißaltrig ist. Daher wurde ein Sinnspruch von Salomo dem Weisen gesagt er eilt schnell zur Hand, ich erwarte keinen anderen -: "Wenn die Wellen wild werden und Wälle fallen, wenn Hasen auf Herdsteine wie in ihren Bau sich kauern, wenn Kerle von Geburt mit Prahlen und Stolz edle Damen im Lande heiraten und eine [sie] zu Willen haben, dann kommt bald darauf der schreckliche Tag des Gerichts." Wer aber ernsthaft zuschaut und die Wahrheit sagen will, wird sagen, er wird bald nahen, oder ist schon nah. Einstmals gab es Herren im Land, die liebten in ihren Herzen, Dichter von Frohsinn zu hören, die Stoffe finden konnten. Doch jetzt gibt es keine Freundschaft in Gemeinschaft, [sondern Feigheit des Herzens, weise Worte im Innern, die jedoch nie gesprochen oder gelesen wurden in einer Dichtung, die je ein Recke hörte. Denn heutzutage wird einem Buben, im Gesicht ohne Bart, der niemals mit Verstand solche Worte zusammenstellte, von da an, wo er wie ein Eichelhäher schwatzen und Scherze [erzählen kann, zugehört, er wird geliebt und eine Zeitlang geachtet, viel mehr als der Mann, der die Dichtung selbst machte. Aber dennoch, zuletzt, wenn Menschen erkannt sind, wird das Werk Zeugnis ablegen, wer am besten wirken kann. 1 Winner and Waster [Fitt I] [Fitte I] 0031 Bot I schall tell yow a tale þat me bytyde ones, 0032 als I went in the weste wandrynge myn one. 0033 Bi a bonke of a bourne bryghte was the sonne, 0034 vndir a worthiliche wodde by a wale medewe 0035 fele floures gan folde ther my fote steppede. 0036 I layde myn hede one ane hill ane hawthorne besyde; 0037 the throstills full throly they threpen togedire 0038 hipped vp heghwalles fro heselis tyll othire 0039 bernacles with thayre billes one barkes þay [roungen 0040 þe jay janglede one heghe, jarmede the foles, 0041 þe bourne full bremly rane þe bankes bytwene. 0042 So ruyde were þe roughe stremys and raughten so heghe 0043 that it was neghande nyghte or I nappe myghte 0044 for dyn of the depe watir and dadillyng of [fewllys. 0045 Bot as I laye at the laste þan lowked myn eghne 0046 and I was swythe in a sweuen sweped belyue. 0047 Me thoghte I was in the werlde, I ne wiste in whate ende, 0048 one a loueliche lande þat was ylike grene 0049 þat laye loken by a lawe the lengthe of a [myle. 0050 In aythere holte was ane here in hawberkes full brighte, 0051 harde hattes appon hedes and helmys with crestys; 0052 brayden owte thaire baners bown for to mete, 0053 schowen owte of the schawes in schiltrons þay felle; 0054 and bot the lengthe of a launde thies lordes bytwene. 0055 And alle prayed for the pese till the prynce come 0056 for he was worthiere in witt than any wy ells 0057 for to ridde and to rede and to rewlyn the wrothe 0058 that aythere here appon hate had vntill othere. 0059 At the creste of a clyffe a caban was rerede 0060 alle raylede with rede the rofe and the sydes 0061 with Ynglysse besantes full brighte betyn of golde 0062 and ichone gayly vmbygone with garters of inde 0063 and iche a gartare of golde gerede full riche. Doch ich werde euch etwas erzählen, was mir einst geschah, als ich im Westen ging, für mich allein wandernd. Am Ufer eines Flusses schien hell die Sonne, unter einem prächtigen Wald, an einem schönen Wiesengrund entfalteten sich viele Blumen, wo mein Fuß hintrat. Ich legte meinen Kopf auf einen Hügel neben einen Hagedorn; die Drosseln zankten heftig miteinander, Spechte hüpften von einem Haselstrauch zum andern hinauf, Ringelgänse machten mit ihren Schnäbeln an Rinden ein [klingendes Geräusch, der Eichelhäher kreischte laut, es zwitscherten die Vögel, der Fluß strömte geräuschvoll und schnell zwischen den Ufern. So laut waren die rauhen Ströme und erreichten solche Höhe, daß es beinahe Nacht war, ehe ich schlummern konnte, wegen des Lärms des tiefen Wassers und des Zwitscherns [der Vögel. Aber als ich schließlich lag, da schlossen sich meine Augen, und ich wurde schnell in einen Traum geschickt. Mir schien, ich wäre in der Welt, ich wußte nicht, an welchem Ende, auf einer lieblichen Lichtung, die überall ebenmäßig grün war, die, durch Hügel eingeschlossen, sich über die Länge einer [Meile erstreckte. In jedem Wald war ein Heer, in leuchtendem Harnisch, harte Kappen auf den Köpfen und Helme mit Helmzier; sie breiteten ihre Banner aus, bereit, sich zu treffen, schoben sich aus dem Dickicht und fielen in Schildreihen; und nur die Länge der Lichtung lag zwischen diesen Herren. Und alle baten um Frieden, bis der Prinz käme, denn er war fähiger an Verstand als sonst jemand, den Streit zu schlichten und zu raten und den Zorn zu regeln, den jedes Heer im Haß gegen das andere hatte. Auf dem Kamm einer Klippe war ein Zelt aufgerichtet, ganz geschmückt mit Rot das Dach und die Seiten, mit englischen Byzantinern, hellstrahlend, aus Gold geschlagen, und jeder leuchtend umgeben von Bändern in Indigoblau, jedes davon war ein reich mit Gold geschmücktes Band. 2 Winner and Waster 0064 Then were th[er] wordes in þe webbe werped of hé, 0065 payntted of plunket and poyntes bytwene 0066 þat were fourmed full fayre appon fresche lettres 0067 and alle was it one sawe appon Ynglysse tonge, 0068 "Hethyng haue the hathell þat any harme thynkes." Dazu waren da Worte hoch oben in das Gewebe gewirkt, gemalt in hellblau, und Punkte dazwischen, die sehr schön geformt waren in leuchtenden Buchstaben, und das Ganze war ein Wahlspruch in englischer Sprache, "Verachtung habe der Mann, der Böses denkt". 0069 Now the kyng of this kythe kepe hym oure lorde! 0070 Vpon heghe one the holt ane hathell vp stondes 0071 wroghte als a wodwyse alle in wrethyn lokkes 0072 with ane helme one his hede ane hatte appon lofte 0073 and one heghe one þe hatte ane hattfull beste, 0074 a lighte lebarde and a longe lokande full kene 0075 yarked alle of yalowe golde in full yape wyse. 0076 Bot that þat hillede the helme byhynde in the nekke 0077 was casten full clenly in quarters foure: 0078 two with flowres of Fraunse before and behynde 0079 and two out of Ynglonde with sex grym bestes, 0080 thre leberdes one lofte and thre on lowe vndir. 0081 At iche a cornere a knoppe of full clene perle 0082 tasselde of tuly silke tuttynge out [fayre. 0083 And by þe cabane I knewe the kynge that I see 0084 and thoghte to wiete or I went wondres ynewe. 0085 And als I waytted withinn I was warre sone 0086 of a comliche kynge crowned with golde 0087 sett one a silken bynche with septure in [honde, 0088 one of the louelyeste ledis whoso loueth hym in [hert 0089 that euer segge vnder sonn sawe with his eghne. 0090 This kynge was comliche clade in kirtill and [mantill, 0091 bery-brown [a]s his berde, brouderde with fewlys, 0092 fawkons of fyne golde flakerande with wynges 0093 and ichone bare in ble blewe als me thoghte 0094 a grete gartare of ynde [gerede full riche]. 0095 Full gayly was that grete lorde girde in the myddis: Nun möge unser Herr den König dieses Landes schützen! In dem Wald oben stand ein Edelmann auf, gekleidet wie ein Faun, ganz in gewundenen Locken, mit einem Helm auf dem Kopf und einer Kappe darauf und hoch auf der Kappe ein haßvolles Tier, ein behender und langer Leopard, der kühn ausschaute, ganz aus gelbem Gold in der geschicktesten Weise gestaltet. Aber das, was den Helm hinten im Nacken verhüllte, war elegant in vier Wappenteilen arrangiert: zwei mit den Blumen Frankreichs, vorne und hinten, und zwei aus England mit sechs furchtbaren Tieren, drei Leoparden oben und drei unten darunter. In jeder Ecke ein Knauf aus einer sehr reinen Perle mit Quasten aus roter Seide geschmückt, die sehr schön [hervortraten. Durch den Pavillon wußte ich, daß ich den König sehen würde, und dachte, bevor ich wegginge, genug Wunder zu erfahren. Und als ich hineinspähte, bemerkte ich bald einen stattlichen König, gekrönt in Gold, sitzend auf einer seidenbezogenen Bank mit einem Zepter in [der Hand: einen der bewundernswertesten Herren für den, dem er am [Herzen liegt, den je ein Mann unter der Sonne mit seinen Augen sah. Dieser König war herrlich gekleidet in einen Herrenrock und [einen ärmellosen Mantel, beerenbraun wie sein Bart und bestickt mit Vögeln, Falken aus feinem Gold, mit den Flügeln schlagend; und jeder trug in einer Farbe, die mir blau zu sein schien, ein großes Band von indischem Tuch, sehr reich verziert. Sehr glänzend war der große Herr in der Mitte gegürtet: 3 Winner and Waster 0096 a brighte belte of ble broudirde with fewles 0097 with drakes and with dukkes daderande þam semede 0098 for ferdnes of fawkons fete lesse fawked þay [were. 0099 And euer I sayd to myselfe, "Full selly me thynke 0100 "bot if this renke to the reuere ryde vmbestounde." 0101 The kyng biddith a beryn by hym þat stondeth 0102 one of the ferlyeste frekes þat faylede hym neuer, 0103 "Thynke I dubbede the knyghte with dynttis to dele 0104 "wende wightly thy waye my willes to kythe 0105 "go bidd þou yondere bolde batell þat one þe bent [houes 0106 "that they neuer neghe nerre togedirs 0107 "for if thay strike one stroke stynte þay ne [thynken." 0108 "Yis lorde," said þe lede, "while my life dures." 0109 He dothe hym doun one þe bonke and dwellys a while 0110 whils he busked and bown was one his beste wyse. 0111 He laped his legges in yren to the lawe bones 0112 with pysayne and with pawnce polischede full clene 0113 with brases of broun stele brauden full thikke 0114 with plates buklede at þe bakke þe body [to yeme 0115 with a jupown full juste joynede by the sydes, 0116 a brod chechun at þe bakke, þe breste had anoþer, 0117 thre wynges inwith wroghte in the kynde 0118 vmbygon with a gold wyre. When I þat gome knewe 0119 what! he was yongeste of yeris and yapeste of [witt 0120 þat any wy in this werlde wiste of his age. ein Gürtel in heller Farbe, mit Vögeln bestickt, mit Erpeln und Enten; zu zittern schienen sie aus Angst vor den Klauen der Falken, daß sie von den Falken [geschlagen würden. Und immer sagte ich zu mir selbst, "Wundersam scheint mir, wenn dieser Recke nicht bald zum Fluß reitet." Der König befiehlt einem Krieger, der bei ihm steht, einem der tapfersten Männer, der ihn niemals im Stich ließ: "Bedenke, ich schlug dich zum Ritter, um Schläge auszuteilen! Geh schnell deinen Weg, meinen Willen zu künden, geh und befiehl du jener kühnen Schlachtaufstellung dort, [die auf dem Felde harrt, daß sie sich nicht weiter einander nähern, denn wenn sie erst einen Schlag geschlagen haben, hören sie [nicht mehr auf." "Ja, Herr," sagt der Mann, "solange mein Leben währt." Er setzt sich auf die Böschung und verweilt dort eine Zeitlang, bis er in seiner besten Weise gerüstet und bereit war. Er hüllte seine Beine in Eisen bis zu den unteren Knochen, hüllte sich mit Halsberge und Hüftpanzer, ganz blank poliert, mit Armschützen aus brüniertem Stahl, ganz dicht verziert, mit Plattenpanzern, auf den Rücken geschnallt, um den Kör[per zu schützen, mit einem gut sitzenden Waffenrock, an den Seiten gebunden, ein breites Wappen auf dem Rücken, ein anderes zierte die Brust, drei Federn darin, nach der Natur gearbeitet, umrandet mit einem goldenen Faden. Als ich den Mann erkannte, fürwahr! er war der jüngste an Jahren und der weiseste an [Verstand, den irgendjemand auf dieser Welt in seinem Alter kannte! 0121 He brake a braunche in his hande and [brayde] it swythe, 0122 trynes one a grete trotte and takes his waye 0123 there bothe thies ferdes folke in the felde houes, 0124 sayd, "Loo! the kyng of this kyth þer kepe hym oure [lorde 0125 "send[es] erande by me als hym beste lyketh Er brach einen Zweig in seine Hand und ergriff ihn schnell, geht mit großen Schritten und nimmt seinen Weg dorthin, wo die Truppen dieser beiden Heere auf dem Felde harrten, er sagte: "Hört, der König dieses Landes - möge unser Herr [ihn erhalten! - sendet seine Botschaft durch mich, wie es ihm am besten gefällt, 4 Winner and Waster 0126 "that no beryn be so bolde one bothe his two eghne 0127 "ones to strike one stroke n[e] stirre none nerre 0128 "to lede rowte in his rewme so ryall to [thynke, 0129 "pertly with youre powers his pese to disturbe. 0130 "For this es the vsage here and euer schall worthe 0131 "if any beryn be so bolde with banere for to ryde 0132 "withinn þe kyngdome riche bot the kynge one 0133 "that he schall losse the londe and his lyfe aftir. 0134 "Bot sen ye knowe noghte this kythe ne the kynge [ryche 0135 "he will forgiffe yow this gilt of his grace one. 0136 "Full wyde hafe I walked [thies wyes amonges] 0137 "bot sawe I neuer siche a syghte, segge, with myn eghne. 0138 "For here es alle þe folke of Fraunce ferdede [besyde 0139 "of Lorreyne, of Lumbardye and of Lawe Spayne, 0140 "wyes of Westwale þat in were duellen, 0141 "of Ynglonde, of Yrlonde, Estirlynges full many 0142 "þat are stuffede in stele strokes to dele. daß kein Krieger so kühn sei, bei seinen beiden Augen, auch nur einen Schlag zu schlagen noch näher sich zu bewegen, [so kühn,] ein Heer in seinem Reich zu führen, noch so stolz [sei zu erwägen, mit Euren bewaffneten Truppen seinen Frieden offen zu stören. Denn dies ist der Brauch hier und wird es immer sein: wenn ein Krieger sich erkühnt, mit einem Banner zu reiten in diesem stattlichen Königreich, außer dem König allein, so wird er sein Land und danach sein Leben verlieren. Aber da Ihr weder dieses Land noch diesen Brauch kennt [noch seinen reichen König, will er Euch diese Schuld durch seine Gnade allein vergeben. Sehr weit bin ich unter solchen Männern schon gereist, doch sah ich niemals solchen Anblick, Mann, vor meinen Augen. Denn hier sind alle Truppen Frankreichs zum Heerbann [angetreten, aus Lothringen, aus der Lombardei, aus dem südlichen Spanien, Männer aus Westfalen, die ständig im Krieg stehen, aus England, aus Irland, sehr viele Osterlinge, die in Stahl gekleidet sind, um Schläge auszuteilen. 0143 "And yondere a baner of blake þat one þe bent houes 0144 "with thre bibulles of ble white brouden withinn 0145 "and iche one hase of henppe hynged a corde 0146 "seled with a sade lede. I say als me thynkes: 0147 "that hede es of holy kirke I hope he be there 0148 "alle ferse to the fighte with the folke þat he ledis. Und dort ein Banner in Schwarz, das im Felde harrt, mit drei Bibeln in weißer Farbe darin eingewebt, und jede hat aus Hanf ein Band an sich hängen, besiegelt mit einem massiven Blei. Ich sag's wie's mir scheint: der der Kopf ist der Heiligen Kirche, glaube ich, ist dort, ganz gierig auf Kampf, mit den Männern, die er führt. 0149 "Anoþer banere es vpbrayde with a bende of grene 0150 "with thre hedis white-herede with howes one lofte, 0151 "croked full craftyly and kembid in the nekke. 0152 "Thies are ledis of this londe þat schold oure lawes [yeme 0153 "that thynken to dele this daye with dynttis full [many. 0154 "I holde hym bot a fole þat fightis whils flyttynge Ein weiteres Banner mit einem grünen Band ist aufgerichtet, mit drei weißhaarigen Köpfen, mit Hauben darauf, sehr kunstvoll gelockt und gekämmt im Nacken. Dies sind die Männer dieses Landes, die unsere Gesetze [schützen sollen, die daran denken, an diesem Tag mit vielen Schwertstreichen [zu handeln. Ich halte den aber für einen Narren, der kämpft, solange 5 Winner and Waster [may helpe 0155 "when he hase founden his frende þat fayled hym [neuer. [Debattieren helfen kann, wenn er seinen Freund gefunden hat, der ihn niemals im [Stich ließ. 0156 "The thirde banere one bent es of blee whitte 0157 "with sexe gale[g]s, I see, of sable withinn 0158 "and iche one has a brown brase with bokels twayne. 0159 "Thies are Sayn Franceys folke þat sayen alle schall [fey worthe. 0160 "They aren so ferse and so fresche þay feghtyn bot seldom. 0161 "I wote wele for wynnynge thay wentten fro [home; 0162 "his purse weghethe full wele that wanne thaym all hedire. Das dritte Banner auf dem Schlachtfeld ist von gebleichtem Weiß, mit sechs Galoschen in Schwarz darin, wie ich sehe, und jede hat einen braunen Riemen mit zwei Spangen. Dies sind die Mannen des Hlg. Franziskus, die verkünden, [alles sei vergänglich. Sie sind so wild und so lebhaft, sie kämpfen nur selten. Ich bin sicher, daß sie wegen des Gewinns/Streits von zu [Haus fortgingen; die Börse dessen, der sie alle hierhergeholt hat, wiegt sehr schwer. 0163 "The fourte banere one the bent was brayde appon lofte 0164 "with bothe the brerdes of blake, a bal[l]e in the myddes 0165 "reghte siche as the sonne es in the someris tyde 0166 "when it hase moste of þe may[n]e one Missomer euen. 0167 "That was Domynyke this daye with dynttis to dele, 0168 "with many a blesenande beryn his banere es stuffede; 0169 "and sythen the pope es so priste thies prechours to helpe 0170 "and Fraunceys with his folke es forced besyde 0171 "and alle the ledis of the lande ledith thurgh witt 0172 "there es no man appon molde to machen þaym agayne 0173 "ne gete no grace appon grounde vndir God hymseluen. Das vierte Banner auf dem Schlachtfeld ist hoch oben ausgebreitet, mit beiden Ecken in Schwarz, einen Kreis in der Mitte, geschaffen so wie die Sonne zur Sommerzeit es ist, wenn sie die größte Kraft am Vorabend der Sonnenwende hat. Das war Dominik, um an diesem Tag mit Schlägen zu handeln; mit vielen glanzvollen Kriegern ist seine Truppe angefüllt; und da der Papst so drängt, diese Prediger zu unterstützen, und Franziskus mit seinen Leuten daneben sie verstärkt und alle Menschen im Lande durch seinen Verstand anführt, gibt es keinen Mann auf der Erde, um ihnen standzuhalten oder Gnade auf der Erde zu empfangen, unter Gott selbst. 0174 "And yitt es the fyfte appon þe felde þe faireste of [þam alle, 0175 "a brighte banere of blee whitte with three bore hedis. 0176 "Be any crafte þat I kan Carmes thaym semyde 0177 "for þay are the ordire þat louen oure lady to serue. 0178 "If I scholde say þe sothe it semys no nothire 0179 "bot þat the freris with othere folke shall þe felde [wynn. Und doch ist das fünfte Banner auf dem Felde das prächtigste [von allen: ein strahlendweißes Banner mit drei Keilerköpfen. Bei allem Wissen, das ich habe, schienen sie Carmeliter zu sein, denn sie sind der Orden, der es liebt, Maria zu dienen. Wenn ich die Wahrheit sagen soll, so scheint es nicht anders, als daß die Bettelmönche mit anderen zusammen den Kampf [gewinnen werden. 6 Winner and Waster 0180 "The sexte es of sendell and so are þay alle, 0181 "whitte als the whalles bone whoso the sothe tellys 0182 "with beltys of blake bocled togedir, 0183 "the poyntes pared off rownde, þe pendant awaye 0184 "and alle the lethire appon lofte þat one lowe hengeth 0185 "schynethe alle for scharpynynge of the schauynge iren. 0186 "The ordire of þe Austyns for oughte þat I wene 0187 "for by the blussche of the belte the banere I knewe. 0188 "And other synes I seghe sett appon lofte, 0189 "some wittnesse of wolle and some of wyne tounnes, 0190 "some of merchandes merke so many and so thikke 0191 "that I ne wote in my witt for alle this [werlde riche 0192 "whatt segge vnder the sonne can the sowme rekken. 0193 "And sekere one þat other syde are sadde men of [armes 0194 "bolde sqwyeres of blode, bowmen many, 0195 "þat if thay strike one stroke stynt þay ne thynken 0196 "till owthir here appon hethe be hewen to dethe. Das sechste ist aus Zindel, und so sind sie alle, weiß wie Walknochen, wer die Wahrheit berichten will, mit schwarzen Gürteln zusammengeschnallt, die Spitzen abgerundet, das Überhängende vom Gürtel abgeschnitten, und all das Leder oben, das herunterhängt, glänzt ganz vom Kratzen des Schabeisens. Der Orden der Augustiner, soweit ich weiß, denn am Glanz der Gürtel erkannte ich diese Truppe! Und andere Zeichen sah ich, hoch hinaufgesetzt, einige zeugen von Wolle und einige von Weinfässern, einige von Kaufmannszeichen, so viele und so gedrängt, daß ich mit meinem Verstand nicht weiß, um der ganzen [reichen Welt willen., welcher Mann unter der Sonne die Summe zählen könnte. Und entschlossen sind auf der anderen Seite starke Männer [in Waffen, kühne Knappen von Blut, viele Bogenschützen, die - schlagen sie einen Schlag - nicht aufzuhören gedenken bis das andere Heer zu Tode gehauen ist. 0197 "Forthi I bid yow bothe that thaym hedir broghte 0198 "that ye wend with me are any wrake falle 0199 "to oure comely kyng that this kythe owethe; 0200 "and fro he wiete wittirly where þe wronge ristyth 0201 "thare nowthir wye be wrothe to wirche als he doeth." 0202 Off ayther rowte ther rode owte a renke als me thoghte, 0203 knyghtis full comly one coursers attyred 0204 and sayden, "Sir sandisman sele the betyde! 0205 "Wele knowe we the kyng, he clothes vs bothe 0206 "and hase vs fosterde and fedde this fyve and twenty wyntere. 0207 "Now fare þou byfore and we schall folowe aftire." 0208 And now are þaire brydells vpbrayde and bown one [þaire wayes, 0209 thay lighten doun at þe launde and leued thaire stedis 0210 kayren vp at the clyffe and one knees fallyn. 0211 The kynge henttis by þe handes and hetys þam to ryse Daher bitte ich Euch beide, die Ihr sie hierherbrachtet, daß Ihr mit mir geht, bevor es einen Schaden gibt, zu unserem guten König, der dieses Land beherrscht; Und sobald er sicher weiß, wo das Unrecht liegt, ist Zorn nicht mehr angebracht, wenn sie handeln wie er." Aus jeder Truppe ritt ein Mann, wie mir schien, Ritter, überaus prächtig auf Schlachtrossen gerüstet, und sagten: "Herr Bote, Glück sei Dir beschieden! Wir kennen den König gut; er kleidet uns beide und hat uns aufgezogen und genährt die [letzten] 25 Jahre. Nun geh Du voran, und wir werden folgen." Jetzt nehmen sie ihre Zügel auf und machen sich auf den [Weg, an der Lichtung sitzen sie ab und ließen ihre Rösser zurück, steigen die Klippe hinauf und fallen auf die Knie. Der König faßt sie bei den Händen und heißt sie aufzustehen, 7 Winner and Waster 0212 and sayde, "Welcomes, heres, as hyne of oure house [bothen." 0213 The kynge waytted one wyde and the wyne askes 0214 beryns broghte it anone in bolles of siluere. 0215 Me thoghte I sowpped so sadly it sowrede bothe myn eghne. 0216 And he þat wilnes of this werke to wete any forthire 0217 full freschely and faste for here a fitt endes. und sagte: "Willkommen, beide Herren, als Diener unseres [Hauses." Der König schaute umher und verlangt nach Wein, Männer brachten ihn sofort in Silberschalen. Mir schien, ich trank so sattsam, daß es meine Augen trübte. Und der, der von diesem Werk noch mehr zu hören wünscht, Fülle frisch ein und schnell, denn hier endet eine Fitte. [Fitt II] [Fitte II] 0218 Bot than kerpede the kynge, sayd, "Kythe what ye hatten 0219 "and whi the hates aren so hote youre hertis bytwene; 0220 "if I schall deme yow this day dothe me to here." 0221 "Now certys lorde," sayde þat one, "the sothe for to telle, 0222 "I hatt Wynnere, a wy that alle this werlde helpis 0223 "for I lordes cane lere thurgh ledyng of witt. 0224 "Thoo þat spedfully will spare and spende not to grete, 0225 "lyve appon littill-whattes I lufe hym the bettir. 0226 "Witt wiendes me with and wysses me faire, 0227 "aye when gadir my gudes than glades myn [hert. 0228 "Bot this felle false thefe þat byfore yowe standes 0229 "thynkes to strike or he styntt and stroye me for euer. 0230 "Alle þat I wynn thurgh witt he wastes thurgh [pryde. 0231 "I gedir, I glene and he lattys goo sone, 0232 "I pryke and I pryne and he the purse opynes. 0233 "Why hase this cayteffe no care how men corne [sellen? 0234 "His londes liggen alle ley, his lomes aren solde, 0235 "downn bene his dowfehowses, drye bene his poles. 0236 "The deuyll wounder one the wele he weldys at home: 0237 "bot hungere and heghe howses and howndes full kene. 0238 "Safe a sparthe and a spere sparrede in ane hyrne, 0239 "a bronde at his bede-hede biddes he no noþer 0240 "bot a cuttede capill to cayre with to his frendes. 0241 "Then will he boste with his brande and braundesche Aber dann sprach der König, sagte: "Erklärt, wie Ihr heißt, und warum der Haß so groß ist zwischen Euren Herzen; wenn ich Euch heute richten soll, laßt mich hören." "Nun, wahrlich, Herr," sagte der eine, "um die Wahrheit zu sagen, ich heiße Winner, ein Mann, der aller Welt hilft, denn ich kann Herren leiten durch Anleitung mit Verstand. Die erfolgbringend sparen wollen und nicht zu viel ausgeben, die bescheiden leben, die liebe ich umso mehr. Verstand geht mit mir einher und leitet mich gut; Immer, wenn ich meine Güter einsammle, dann erfreut sich [mein Herz. Aber dieser elende, falsche Dieb, der vor Euch steht, will sich schlagen, ehe er aufhört, und mich für immer zu zerstören. Alles, was ich mit Verstand gewinne, verschleudert er durch [Prahlsucht. Ich häufe an, ich kratze zusammen, und er gibt es bald aus, ich mache fest und ich nähe zu, und er öffnet [nur] die Börse. Warum kümmert sich dieser Kerl nicht darum, wie man Korn [verkauft? Seine Länder liegen alle brach, seine Gerätschaften sind verkauft, seine Taubenschläge sind verfallen, trocken sind seine Teiche. Der Teufel mag staunen über den Reichtum, den er zu Hause hält: nur Hunger und große Pferde und sehr scharfe Hunde! Außer einer Hellebarde und einem Speer, in die Ecke gesperrt, ein Schwert am Kopfende des Bettes, verlangt er nichts Anderes als einen Wallach, um damit zu seinen Freunden zu kommen. Dann pflegt er mit seinem Schwert zu prahlen und es 8 Winner and Waster [hym ofte, 0242 "this wikkede weryed thefe that Wastoure men calles, 0243 "that if he life may longe this lande will he stroye. 0244 "Forthi deme vs this daye for Drightyns loue in [heuen 0245 "to fighte furthe with oure folke to owthire fey worthe." [oft zu schütteln dieser schlimme, verfluchte Dieb, den man Wastour nennt daß er, wenn er lange genug leben kann, dies Land zerstört. Daher entscheide für uns heute, um der Liebe des Herrn im [Himmel willen, daß wir so lange kämpfen mit unserem Heer, bis einer stirbt." 0246 "Yee Wynnere," quod Wastoure, "thi wordes are hye 0247 "bot I schall tell the a tale that tene schall the better. 0248 "When thou haste waltered and went and wakede alle [þe nyghte, 0249 "and iche a wy in this werlde that wonnes the abowte, 0250 "and hase werpede thy wyde howses full of wolle sakkes, 0251 "the bemys benden at the rofe, siche bakone there hynges, 0252 "stuffed are sterlynges vndere stelen bowndes 0253 "what scholde worthe of that wele if no waste [come? 0254 "Some rote, some ruste some ratouns fede. 0255 "Let be thy cramynge of thi kystes for Cristis lufe of heuen, 0256 "late the peple and the pore hafe parte of thi siluere, 0257 "for if thou wydwhare scholde walke and waytten the sothe 0258 "thou scholdeste reme for rewthe in siche ryfe bene [the pore. 0259 "For and thou lengare thus lyfe, leue thou no noþer, 0260 "thou schall be hanged in helle for that thou here spareste. 0261 "For siche a synn haste þou solde thi soule into helle 0262 "and there es euer wellande woo worlde withowtten ende." "In der Tat, Winner," sagte Wastour, "Deine Worte sind kühn, aber ich werde Dir etwas sagen, was Dich mehr ärgern wird. Wenn Du die ganze Nacht Dich gewälzt hast und gedreht und [gewacht und jeder Mensch in dieser Welt, der Dir dient und Dein großes Haus mit Wollsäcken vollgeworfen hast die Balken biegen sich im Dach, solcher Schinken hängt da, hineingestopft sind Silbermünzen unter stählerne Bänder was soll dann werden aus dem Reichtum, wenn keine [Ausgabe folgt? Einiges wird verotten, einiges rosten, einiges füttert Ratten. Laß das Vollstopfen Deiner Kisten, um der Liebe Christi willen! Laß das Volk und die Armen teilhaben an Deinem Silber; denn wenn Du weit wandern und die Wahrheit suchen würdest, Würdest Du weinen vor Mitleid, in solchem Übermaß gibt es [Arme. Denn wenn Du länger so lebst - glaube Du nichts Anderes! wirst Du in der Hölle bleiben, weil Du hier nur beiseite legst. Für solch eine Sünde hast Du Deine Seele in die Hölle verkauft, und dort ist ewig brennender Kummer, ohne jedes Ende." 0263 "Late be thi worde, Wastoure," quod Wynnere the riche, 0264 "thou melleste of a mater tho[u] madiste it thiseluen. 0265 "With thi sturte and thy stryffe thou stroyeste vp my [gudes 0266 "in playinge and in wakynge in wynttres nyghttis, 0267 "in owttrage, in vnthrifte in angarte [pryde. 0268 "There es no wele in this werlde to wasschen thyn "Laß Deine Worte, Wastour," sprach der reiche Winner, "Du redest von einer Sache, die Du selbst verursacht hast. Mit Deinem Hader und Deinem Streit zerstörst Du meine Güter [völlig, mit Spielen und langem Wachen in Winternächten, durch Ausschweifung, durch Verschwendung, durch stolze [Prahlerei. Es gibt keinen Reichtum auf der Welt, um Deine Hände damit 9 Winner and Waster 10 [handes 0269 "that ne es gyffen and grounden are þou it getyn [haue. 0270 "Thou ledis renkes in thy rowte wele ry[c]hely attyrede, 0271 "some hafe girdills of golde þat more gude coste 0272 "than alle þe faire fre londe that ye byfore haden. 0273 "Ye folowe noghte youre fadirs þat fosterde yow alle 0274 "a kynde herueste to cache and cornes to wynn 0275 "for þe colde wyntter and þe kene with gleterand frostes 0276 "sythen dropeles drye in the dede monethe. 0277 "And thou wolle to the tauerne byfore þe toune-hede 0278 "iche beryne redy with a bolle to blerren thyn eghne 0279 "hete the whatte thou haue schalte and whatt thyn hert lykes 0280 "wyfe, wedowe or wenche þat wonnes there aboute. 0281 "Then es there bott 'fille in' and 'feche forthe' florence [to schewe 0282 "'Wee hee' and 'worthe vp' wordes ynewe. 0283 "Bot when this wele es awaye the wyne moste be [payede fore. 0284 "Than lympis yowe weddis to laye or youre londe [selle, 0285 "for siche wikked werkes wery the oure lorde. 0286 "And forthi God laughte that he louede and leuede [þat oþer 0287 "iche freke one felde ogh þe ferdere be to wirche. 0288 "Teche thy men for to tille and ty[n]en thyn [feldes, 0289 "rayse vp thi renthowses, ryme vp thi yerdes 0290 "owthere hafe as þou haste done and hope aftir werse 0291 "þat es firste þe faylynge of fode and than the fire [aftir 0292 "to brene the alle at a birre for thi bale dedis. 0293 "The more colde es to come als me a clerke [tolde." [zu waschen, der nicht vergeben und verbraucht ist, bevor Du ihn be[kommen hast. Du führst Männer in Deiner Schar, sehr kostbar ausgestattet; manche haben Gürtel aus Gold, die mehr Gut kosten als all das schöne, freie Land, das Ihr zuvor hattet. Ihr folgt nicht Euren Vätern, die Euch alle dazu erzogen, eine ordentliche Ernte einzubringen und Getreide zu gewinnen für den kalten und scharfen Winter mit klirrendem Frost und für die wasserlose Dürre in den unfruchtbaren Monaten danach. Du pflegst zur Taverne zu gehen am Ende der Stadt: jeder Kerl - bereit, mit einem Becher Deine Augen zu trüben verheißt Dir, was Du haben willst und was Dein Herz begehrt: Weib, Witwe oder Mädchen, die dortherum wohnen. Dann heißt es da nur noch 'Schenk ein' und 'Zeig her', um [Florentiner vorzuweisen, 'Holla' und 'Komm her' sind Worte genug. Aber wenn diese Wohltat vorüber ist, muß der Wein bezahlt [werden. Dann kommt auf Dich zu, Pfänder zu hinterlegen oder Dein [Land zu verkaufen für solch böse Taten verfluche Dich unser Herr! Und weil Gott den zu sich nahm, den er liebte, und von dem [anderen abließ, sollte jeder umso bereitwilliger auf dem Feld arbeiten. Lehre Deine Männer, das Land zu bestellen und Deine Felder [einzuzäunen, stelle Deine Mietshäuser wieder her, erweitere Deine Gehege, oder laß es, wie Du getan hast, und erwarte Schlimmeres: das heißt zuerst Mangel an Nahrung und dann danach das [Feuer, um Dich ganz im nu zu verbrennen für Deine unheilvollen Taten. Noch größere Kälte wird kommen, wie mir ein gelehrter Mann [sagte." 0294 "Yee Wynnere," quod Wastoure, "thi wordes are vayne, 0295 "with oure festes and oure fare we feden the pore. "Nun, Winner," sprach Wastour, "Deine Worte sind sinnlos: mit unseren Festen und unserem Betragen ernähren wir die Ar- Winner and Waster 11 0296 "It es plesynge to the prynce þat paradyse wroghte, 0297 "when Cristes peple hath parte hym payes alle the better 0298 "then here ben hodirde and hidde and happede in cofers 0299 "that it no sonn may see thurgh seuen wyntter ones, 0300 "owthi[r f]reres it feche when thou fey worthes 0301 "to payntten with thaire pelers or pergett with thaire walles. 0302 "Thi sone and thi sektours ichone slees [othere, 0303 "maken dale aftir thi daye for thou durste neuer, 0304 "mawngery ne myndale ne neuer myrthe louediste. 0305 "A dale aftir thi daye dose the no mare 0306 "þan a lighte lanterne late appone nyghte 0307 "when it es borne at thi bakke, beryn, be my trouthe. 0308 "Now wolde God that it were als I wisse couthe 0309 "that thou Wynnere, thou wriche and Wanhope thi [brothir 0310 "and eke ymbryne dayes and euenes of sayntes, 0311 "the Frydaye and his fere one the ferrere syde 0312 "were drownede in the depe see there neuer droughte [come, 0313 "and dedly synn for thayre dede were endityde with [twelue; 0314 "and thies beryns one the bynches with howes one [lofte 0315 "that bene knowen and kydde for clerkes of the beste, 0316 "als gude als Arestotle or Austyn the wyse 0317 "that alle schent were those schalkes and Scharshull [itwiste 0318 "þat saide I prikkede with powere his pese to distourbe. 0319 "Forthi, comely kynge that oure case heris, 0320 "late vs swythe with oure swerdes swyngen togedirs; 0321 "for nowe I se it es full sothe þat sayde es full [yore 0322 "'The richere of ranke wele the rathere will drede, 0323 "'The more hauande at he hathe the more of hert feble'." men; es gefällt dem Prinzen, der das Paradies geschaffen hat. Wenn Christi Leute teilhaben, erfreut ihn das umso mehr als wenn es versteckt und zugedeckt und in Kisten gehortet wird, so daß es sieben Jahre hindurch nicht einmal ans Licht kommt; oder die Bettelmönche holen es, wenn Du stirbst, um damit ihre Säulen zu schmücken oder ihre Wände zu behängen. Dein Sohn und Deine Testamentsvollstrecker vernichten sich [gegenseitig, teilen nach Deinem Tod aus, denn Du wagtest das nie, Festmahl oder Gedenkbier oder Vergnügen hast du nie geliebt. Ein Almosen nach Deinem Tod bewirkt für Dich nicht mehr als eine helle Laterne spät in der Nacht, wenn sie Dir nachgetragen wird, Kerl, bei meiner Treu! Nun gebe Gott, daß es so wäre, wie ich es leiten würde: daß nämlich Du, Winner, Du Elender, und Dein Bruder [Verzweiflung und auch Quatembertage und Vorabende der Heiligen, der Freitag und sein Genosse auf der entfernteren Seite [=Samstag], daß Ihr alle ertränkt würdet in der tiefen See, wo niemals [Durst hinkommt, und daß eine Todsünde für Eure Tat zu den zwölf anderen [aufgenommen würde; und diese Männer auf den [Gerichts-]Bänken, mit Hauben auf [dem Kopf, die bekannt sind und berühmt als die besten Gelehrten, so gut wie Aristoteles, oder Augustinus der Weise, daß all diese Leute geschändet würden und Shareshull [mitten drin, der sagte, ich ritte mit Truppen, seinen Frieden zu stören! Daher, herrlicher König, der Du unseren Fall hörst, laß uns schnell mit unseren Schwertern zusammen kämpfen; denn jetzt sehe ich, daß sehr wahr ist, was lange zuvor gesagt [wurde: 'Je reicher an übermäßigem Gut, desto mehr wird einer sich fürchten, je mehr Reichtum einer hat, desto feiger ist er im Herzen'." 0324 Bot than this wrechede Wynnere full wrothely he lukes, Doch dann schaute dieser elende Winner sehr zornig, Winner and Waster 12 0325 Sayse, "Þis is spedles speche to speken thies wordes. 0326 "Loo! this wrechide Wastoure that wydewhare es knawenn. 0327 "Ne es nothir kaysser ne kynge ne knyghte þat the folowes, 0328 "barone ne bachelere ne beryn that thou loueste 0329 "bot foure felawes or fyve that the fayth owthe. 0330 "And he schall dighte thaym to dyne with dayntethes so many 0331 "þat iche a wy in this werlde may wepyn for sorowe. 0332 "The bores hede schall be broghte with plontes appon lofte 0333 "buktayles full brode on brothes there besyde 0334 "venyson with the frumentee and fesanttes full riche 0335 "baken mete therby one the burde sett 0336 "chewettes of choppede flesche charbi[na]de fewlis 0337 "and iche a segge þat I see has sexe mens do[l]e. 0338 "If this were nedles note anothir comes aftir, 0339 "roste with the riche sewes and the ryalle spyces 0340 "kiddes clouen by þe rigge, quarterd swannes, 0341 "tartes of ten ynche þat tenys myn hert 0342 "to see þe borde ouerbrade with blasande disches 0343 "als it were a rayled rode with rynges and stones. 0344 "The thirde mese to me were meruelle to rekken 0345 "for alle es Martynmesse mete þat I with moste [dele, 0346 "noghte bot worttes with the flesche withowt wilde fowle 0347 "saue ane hene to hym that the howse owethe. 0348 "And he will hafe birdes bownn one a broche riche 0349 "barnakes and buturs and many billed snyppes 0350 "larkes and lyngwhittes lapped in sogoure 0351 "wodcokkes and wodwales full wellande hote 0352 "teeles and titmoyses to take what hym lykes 0353 "[caud]ils of connynges and custadis swete 0354 "[dario]ls and dische-metis þat ful dere coste; 0355 "[maw]mene þat men clepen your mawes to fill. 0356 "[Ich]e a mese at a merke bytwen twa men 0357 "[þat s]othe bot brynneth for bale your bowells within. 0358 "[Me t]enyth at your trompers, þay tounen so heghe 0359 "[þat ic]he a gome in þe gate goullyng may here. 0360 "Þen wil þay say to þamselfe as þay samen ryden, 0361 "ye hafe no myster of the helpe of þe heuen kyng. sagt, "Es ist sinnlose Rede, solche Worte zu sprechen! Seht diesen elenden Wastour, der überall bekannt ist! Es gibt weder Kaiser noch König noch Ritter, der Dir folgt, weder Baron noch Jungritter noch Kämpfer, die Du liebst, außer vier Genossen oder fünf, die Dir Treue schulden. Und er wird sie zum Essen bringen mit so vielen Leckerbissen, daß jeder Mensch in dieser Welt vor Kummer weinen mag. Der Eberskopf wird gebracht, mit Lorbeer darauf, sehr breite Rehbockhintern im eigenen Saft dazu, Wildbret mit gewürztem Weizenbrei und sehr prächtige Fasane, in Teig gebackenes Fleisch dazu auf die Tafel gesetzt, Kuchen aus gehacktem Fleisch und geröstete Vögel, und jeder Gast, den ich sehe, erhält die Portion von sechs Männern. Wenn dies schon unnötiger Aufwand war, folgt ein weiterer: Gebratenes mit köstlichen Saucen und die teuren Gewürze, Rehkitze mit aufgespaltenem Rücken, geviertelte Schwäne, zehn Inch große Fruchtpasteten, daß es mein Herz quält, die Tafel so mit glänzenden Gerichten überladen zu sehen als wäre sie ein mit Ringen und Steinen geschmücktes Kreuz. Den dritten Gang zu erzählen wäre ein Wunder: denn alles ist Fleischspeise des Martinstages, wovon ich [berichten muß, nichts außer Gemüse zu dem Fleisch, neben dem Wildgeflügel, außer noch Huhn für den, dem das Haus gehört. Dazu wird er Vögel bereithalten auf einem reichen Bratspieß, Ringelgänse, Rohrdommeln und viele geschnäbelte Schnepfen, Lerchen und Hänflinge, eingehüllt in Zucker, Waldschnepfen und Spechte, noch kochend heiß, Krickenten und Meisen, damit man nehmen kann, was gefällt. Pudding von Kaninchen und süße, krustige Speisen, Teigwaren und Pasteten, die sehr kostspielig sind; Malvasier-Speise nennt man es, womit Ihr Eure Mägen füllt. Jedes Gericht kostet eine Mark für nur zwei Leute, das fürwahr nur Euren Darm vor Schmerz brennen läßt. Mich plagen Deine Trompeter, die so laut schmettern, daß jedermann auf dem Weg das Heulen hören kann. Dann werden sie zu sich selbst sagen, während sie reiten, Ihr kümmertet Euch nicht um die Hilfe des Himmlischen Königs. Winner and Waster 13 0362 "Þus are ye scorned by skyll and schathed þeraftir 0363 "þat rechen for a repaste a rawnsom of siluer. 0364 "Bot one[s] I herd in a haule of a herdmans tong, 0365 "'Better were meles many þan a mery nyghte'." 0366 And he þat wilnes of þis werke for to wete forthe 0367 Full freschely and faste for here a fit endes. So werdet Ihr zu Recht gescholten und geschädigt danach, die Ihr für eine Mahlzeit ein Lösegeld von Silber hergebt. Doch einst hörte ich in einer Halle von der Zunge eines Hirten: 'Besser wären viele Mahlzeiten als eine fröhliche Nacht'." Und der, der von diesem Werk Weiteres wissen will, fülle frisch ein und sofort, denn hier endet eine Fitte. [Fitt III] [Fitte III] 0368 "Yee Wynnere," quod Wastour, "I wote wele myseluen 0369 "what sall lympe of þe, lede, within fewe yeris. 0370 "Thurgh þe poure plenté of corne þat þe peple sowes 0371 "þat God will graunte of his grace to growe on þe erthe 0372 "ay to appaire þe pris and [it] passe nott to hye, 0373 "schal make þe to waxe wod for wanhope in erthe 0374 "to hope aftir an harde yere to honge [þiseluen. 0375 "Woldeste þou hafe lordis to lyfe as laddes on fote, 0376 "prelates als prestes þat þe parischen yemes, 0377 "prowde marchandes of pris as pedders in towne? 0378 "Late lordes lyfe als þam liste, laddes as þam [falles 0379 "þay þe bacon and beefe, þay botours and [swannes 0380 "þay þe roughe of þe rye, þay þe rede whete 0381 "þay þe grewell gray and þay þe gude sewes 0382 "and þen may þe peple hafe parte in pouert þat standes, 0383 "sum gud morsell of mete to mend with þair chere. 0384 "If fewlis flye schold forthe and fongen be neuer 0385 "and wild bestis in þe wodde wonne al þaire lyue 0386 "and fisches flete in þe flode and ichone ete oþer 0387 "ane henne at ane halpeny by halfe eris ende, 0388 "schold not a ladde be in londe a lorde for to [serue. 0389 "Þis wate þou full wele witterly þiseluen, 0390 "whoso wele schal wyn a wastour mo[st]e he [fynde "Nun, Winner," sprach Wastour, "ich weiß selbst wohl, was aus den Leuten wird, innerhalb weniger Jahre. Durch die schiere Fülle von Korn, das das Volk sät und das durch die Gnade Gottes auf der Erde wachsen wird: stets den Preis zu schmälern, damit er nicht zu hoch steigt, wird Dich verrückt machen vor Verzweiflung über die Erde immer auf ein hartes Jahr zu hoffen - so daß Du Dich [vor [Verzweiflung] selbst erhängst. Willst Du Herren wie Burschen auf gleichem Fuß leben lassen? Prälaten wie Priester, die die Gemeinden versorgen? Stolze Kaufleute von Ruhm wie Hausierer in der Stadt? Laß Herren leben, wie es ihnen gefällt, Burschen, wie es ihnen [zukommt, diesen den Schinken und Rindfleisch, diesen Rohrdommeln [und Schwäne, jenen das grobe Vollkornbrot, den gerötelten Weizen, jenen den grauen Haferschleim und diesen die guten Saucen, Und dann kann das Volk teilhaben, das in Armut lebt, ein gutes Stück Fleisch, um damit ihr Ergehen zu bessern. Falls Vögel wegfliegen sollten und niemals gefangen werden und wilde Tiere ihr ganzes Leben im Wald verbleiben und Fische in der Flut schwimmen und jeder etwas Anderes ißt etwa eine Halbpfennig-Henne am Ende eines halben Jahres dann würde es keinen Burschen im Land geben, der einem [Herrn dient. Dies weißt Du wohl sicher selbst: wer auch immer Reichtum erlangen will, muß jemanden finden, [der ihn ausgibt, Winner and Waster 14 0391 "for if it greues one gome it gladdes anoþer." denn wenn es den einen ärgert, erfreut es den anderen." 0392 Now quod Wynner to Wastour, "Me wondirs in hert 0393 "of thies poure penyles men þat peloure will by, 0394 "sadills of sendale with sercles full riche. 0395 "Lesse [þat] ye wrethe your wifes þaire willes to [folowe 0396 "ye sellyn wodd aftir wodde in a wale tyme, 0397 "bothe þe oke and þe assche and alle þat þer growes. 0398 "Þe spyres and þe yonge sprynge ye spare to your children 0399 "and sayne God wil graunt it his grace to grow at þe [last 0400 "for to [schadewe] your sones bot þe schame es your ownn, 0401 "nedeles saue ye þe soyle for sell it ye thynken. 0402 "Your forfadirs were fayne when any frende come 0403 "for to schake to þe schawe and schewe hym þe estres 0404 "in iche holt þat þay had ane hare for to fynde, 0405 "bryng to the brod launde bukkes ynewe 0406 "to lache and to late goo to lightten þaire hertis. 0407 "Now es it sett and solde my sorowe es þe [more, 0408 "waste[d] alle wilfully your wyfes to paye. 0409 "That are had [ben] lordes in londe and ladyes riche 0410 "now are þay nysottes of þe new gett so nysely [attyred 0411 "with [sy]de slabbande sleues sleght to þe grounde 0412 "ourlede all vmbtourne with ermyn aboute 0413 "þat es as harde, as I hope, to handil in þe derne 0414 "als a cely symple wenche þat neuer silke wroghte. 0415 "Bot whoso lukes on hir lyre, oure lady of heuen, 0416 "how scho fled for ferd ferre out of hir kythe 0417 "appon ane amblande asse withowtten more pride 0418 "safe a barne in hir barme and a broken heltre 0419 "þat Joseph held in hys hande þat hend for to yeme 0420 "all þofe scho walt al þis werlde hir w[e]des wer [pore 0421 "for to gyf ensample of siche for to schewe oþer "Nun," sprach Winner zu Wastour, "mich wundert's zutiefst, ob dieser armen Habenichtse, die Pelz kaufen wollen, einen Sattel mit Seidentaft, mit sehr wertvollen Ringen. Damit Ihr Eure Frauen nicht erzürnt, verkauf Ihr Wald auf [Wald (396a) in kurzer Zeit, um ihren Willen zu befolgen (395b), sowohl Eiche und Esche und alles, was da wächst. Die Schößlinge und die jungen Bäume spart Ihr für Eure Kinder und sagt, Gott würde ihnen seine Gnade gewähren, damit sie [letztlich wachsen, um Eure Söhnen zu beschatten; doch die Schande ist Eure eigene, vergeblich erhaltet Ihr den Boden, denn Ihr wollt ihn verkaufen. Eure Vorväter waren erfreut und bereit, wenn ein Freund kam, ins Dickicht zu gehen und ihm den Besitz zu zeigen, in jedem Wald, den sie besaßen, einen Hasen zu entdecken, auf das weite Grasland genug Böcke zu bringen, sie zu fangen oder ziehen zu lassen, um ihre Herzen zu erfreuen. Nun ist es verpachtet und verkauft - mein Kummer ist umso [größer ganz willkürlich verschwendet, um Euren Frauen zu gefallen. Die früher reiche Herren und Herrinnen waren im Lande, sind jetzt Huren der neuen Mode, so geckenhaft [herausgeputzt, mit weiten, schleppenden Ärmeln, bis zum Boden hängend, rundherum ganz mit Hermelin besetzt, die, so glaube ich, im Dunkeln so schwer zu handhaben sind wie ein einfaches schlichtes Mädchen, das niemals Seide wirkte. Aber wer auf ihr Unglück schaut - das unsrer Himmelsherrin wie sie aus Angst fern aus ihrem Lande floh auf einem paßgehenden Esel, mit nicht mehr Putz außer einem Kind an ihrem Busen und einem gerissenen Halfter, den Joseph in seiner Hand hielt, die Gnadenreiche zu führen: obwohl sie die ganze Welt beherrschte, waren ihre Gewänder [armselig, um ein Beispiel dafür zu geben, um anderen zu zeigen, Winner and Waster 15 0422 "for to leue pompe and pride, þat pouerte ofte [schewes." Pomp und Prunk zu lassen, [anderen,] die oft Armut und [Demut meiden." 0423 Than þe Wastour wrothly castes vp his eghne 0424 And said, "Þou Wynnere, þou wriche, me woundirs in [hert 0425 "what hafe oure clothes coste þe, caytef, to by 0426 "þat þou schal birdes vpbrayd of þaire bright wedis 0427 "sythen þat we vouchesafe þat þe siluer payen. 0428 "It lyes wele for a lede his lemman to fynde, 0429 "aftir hir faire chere to forthir hir herte. 0430 "Then will scho loue hym lelely as hir lyfe one 0431 "make hym bolde and bown with brandes to smytte 0432 "to schonn schenchipe and schame þer schalkes ere gadird. 0433 "And if my peple ben prode me payes alle þe better 0434 "to [s]ee þam faire and free tofore with myn eghne. 0435 "And þe negardes appon nyghte ye nappen so harde 0436 "routten at your raxillyng, raysen your hurdes. 0437 "Ye beden wayte one þe wedir þen wery ye þe [while 0438 "þat ye nade hightilde vp your houses and your hyne [raysed. 0439 "Forthi, Wynnere, with wronge þou wastes þi tyme 0440 "for gode day ne glade getys þou neuer. 0441 "Þe deuyll at þi dede-day schal delyn þi gudis, 0442 "þo þou woldest þat it were wyn þay it neuer. 0443 "Þi skathill sectours schal seuer þam [aboute 0444 "and þou hafe helle full hotte for þat þou here saued, 0445 "þou tast [no] tent one a tale þat tolde was full [yore. 0446 "I hold hym madde þat mournes his make for to [wyn, 0447 "hent hir þat hir haf schal and hold hir his while. 0448 "Take þe coppe as it comes, þe case as it falles, 0449 "for whoso lyfe may lengeste lympes to feche 0450 "woodd þat he waste schall to warmen his helys Da blickte Wastour voll Zorn in seinen Augen auf und sagte, "Du Winner, Du Elender, mich wundert's [zutiefst, was haben unsere Kleider Dich gekostet, Kerl, sie zu kaufen, daß Du Edelfrauen tadeln willst für ihre strahlenden Gewänder, da wir doch Garantien geben, die wir das Silber zahlen! Es ist passend für einen Herren, seine Geliebte auszustatten, ihr Herz entsprechend ihrem reizenden Antlitz zu fördern. Dann wird sie ihn wie ihr eigenes Leben lieben, ihn kühn machen und bereit, mit Schwertern zu schlagen, Schimpf und Schande zu meiden, wo Krieger versammelt sind. Und falls meine Leute stolz sind, gefällt es mir umso besser, sie schön und frei vor anderen mit meinen Augen zu sehen. Und Ihr Knauser, des Nachts schlaft Ihr so schwer, schnarcht, wenn Ihr Euch streckt, hebt Euren Hintern. Ihr späht zuweilen nach dem Wetter: dann verflucht Ihr die [verpaßte Gelegenheit, daß Ihr Eure Häuser nicht in Ordnung brachtet und Eure Diener [nicht wecktet. Daher, Winner, verschwendest Du Deine Zeit mit Unrechtem, denn einen guten oder frohen Tag hast Du niemals. An Deinem Todestag wird der Teufel Deine Güter verteilen, von denen Du wolltest, daß sie sie hätten, die erhalten sie nie. Deine böswilligen Testamentsvollstrecker werden sie herum[verteilen, und Du erhälst die heiße Hölle für das, was Du hier spartest; Du achtest nicht auf einen Spruch, der [schon] vor langer Zeit [gesagt wurde. Ich halte den für verrückt, der klagt, um seine Gefährtin zu [gewinnen; nehme sie, wer sie haben will, und halte sie eine Weile. Nimm den Kelch, wie er kommt, das Geschick, wie es fällt, denn wer am längsten zu leben vermag, dem passiert es, daß er das Holz, das er braucht, um seine Hacken zu wärmen, von Winner and Waster 16 0451 "ferrere þan his fadir dide by fyvetene myle. 0452 "Now kan I carpe no more; bot Sir Kyng, by þi trouthe, 0453 "deme vs where we duell schall, me thynke þe day [hyes. 0454 "Yit harde sore es myn [hert] and harmes me more 0455 "euer to see in my syghte þat I in soule hate." weiter herholen muß als sein Vater, wohl um fünzehn Meilen. Nun weiß ich nichts mehr; aber, Herr König, bei Deiner Treu, richte über uns, wo wir bleiben sollen: mir scheint, der Tag [entschwindet. Doch ist mein Herz sehr bekümmert, es schmerzt mich mehr, immer den vor Augen zu sehen, den ich zutiefst hasse." 0456 The kynge louely lokes on þe ledis twayne, 0457 says, "Blynnes, beryns, of your brethe and of youre [brode worde 0458 "and I schal deme yow this day where ye duelle schall, 0459 "aythere lede in a lond þer he es loued moste. 0460 "Wende, Wynnere, þi waye ouer þe wale stremys, 0461 "passe forthe by Paris to þe pope of Rome, 0462 "þe cardynalls ken þe wele, will kepe þe ful faire 0463 "and make þi sydes in silken schetys to lygge 0464 "and fede þe and foster þe and forthir thyn hert 0465 "as leefe to worthen wode as þe to wrethe ones. 0466 "Bot loke, lede, be þi lyfe, when I lettres sende 0467 "þat þou hy þe to me home on horse or one fote, 0468 "and when I knowe þou will co[me] he schall cayre [vttire 0469 "and lenge with anoþer lede til þou þi lefe [[take]. 0470 "For þofe þou bide in þis burgh to þi [ber[yinge-daye] 0471 "with hym happyns þe neuer a fote for [to holde]. Der König schaut liebevoll auf die beiden Männer, sagt, "Haltet ein, Männer, mit Eurem Zorn und Eurer [ungehemmten Rede, und ich werde über Euch heute urteilen, wo Ihr bleiben sollt, jeder Mann in einem Land, wo er am meisten geliebt wird. Geh, Winner, Deines Wegs über die schnellen Ströme, geh vorbei an Paris zum Papst von Rom, die Kardinäle kennen Dich gut, werden Dich sehr gut versorgen und Deine Seiten in seidene Tücher betten lassen, Dich ernähren und Dich aufziehen und Dein Herz bestärken, werden lieber verrückt werden, als Dich einmal zu erzürnen. Aber sieh zu, Mann, bei Deinem Leben, wenn ich Briefe schicke, daß Du zu Pferd oder zu Fuß zu meinem Hause eilst, und wenn ich weiß, daß Du kommst, soll er [Wastour] [anderswo hingehen und bei einem anderen Mann leben, bis Du Deinen Abschied [nimmst. Denn selbst wenn Du in dieser Stadt bis zu Deinem Tode [bliebest, sollst Du niemals mit ihm einen Schritt gemeinsam gehen. 0472 "And thou, Wastoure, I will þat þou wonn[e scholde] 0473 "þer moste waste es of wele and wyng [þer vntill]. 0474 "Chese þe forthe into þe chepe, a chambre þou [rere, 0475 "loke þi wyndowe be wyde and wayte þe aboute 0476 "where any pote[n]t beryn þurgh þe burgh passe. 0477 "Teche hym to þe tauerne till he tayte worthe, 0478 "doo hym drynke al nyghte þat he dry be at "Und Du, Wastour, ich will, daß Du dort bleibst, wo die größte Verschwendung von Reichtum ist, und Flügel daran. Begib Dich sofort nach Cheapside [London], richte dort eine [Kammer ein, sieh zu, daß Dein Fenster groß ist, und schaue aus, ob irgendein vermögender Mann durch die Stadt geht. Zeig ihm den Weg zur Taverne, bis er fröhlich wird, laß ihn die ganze Nacht trinken, so daß er am nächsten Tag Winner and Waster 17 [morow 0479 "sythen ken hym to þe crete to comforth his vaynes, 0480 "brynge hym to Bred Strete, bikken þi fynger, 0481 "schew hym of fatt chepe scholdirs ynewe 0482 "'Hotte for þe hungry' a hen oþer twayne. 0483 "Sett hym softe one a sege and sythen send after 0484 "bryng out of þe burgh þe best þou may fynde 0485 "and luke thi knafe hafe a knoke bot he þe clothe [spr[ede]. 0486 "Bot late hym paye or he passe and pik hym so clene 0487 "þat fynd a peny in his purse and put owte his [eghe. 0488 "When þat es dronken and don duell þer no lenger 0489 "bot teche hym owt of the townn to trotte aftir more. 0490 "Then passe to þe pultrie, þe peple þe knowes 0491 "and ken wele þi katour to knawen þi [fode, 0492 "the herouns, þe hasteletez þe henne wele serue[d] 0493 "þe pertrikes, þe plouers þe oþer pulled byrddes 0494 "þe albus, þis oþer foules, þe egretes dere, 0495 "þe more þou wastis þi wele þe better þe Wynner [lykes. [schwermütig ist; dann leite ihn zu kretischem Wein, seine Stimmung zu bessern: bring ihn zur Bread Street, schnippe Deine Finger, zeige ihm von fetten Schafen Schultern genug, `Heiß für die Humgrigen´ eine Henne oder zwei. Setze ihn weich auf einen Sitz; und dann laß auffahren, bring aus der Stadt das beste, was Du finden kannst; und achte darauf, daß Dein Knecht Schläge bekommt, wenn [er nicht das Tischtuch auflegt. Aber laß den Mann zahlen, bevor er geht, und nimm ihn so aus, daß er den letzten Pfennig in seiner Börse finde, und hau ihn [über's Ohr. Wenn das getrunken und getan ist, bleib dort nicht länger, sondern leite ihn aus der Stadt, um noch mehr Geld zu holen. Dann geh Du zur Poultry, die Leute kennen Dich dort, und weise Deinen Lieferanten wohl an, sich um Deine Nah[rung zu kümmern: die Fischreiher, die Geschlinge, die gut zubereitete Henne, die Rebhühner, die Regenpfeifer, die anderen gerupften Vögel, die Singvögel, dieses andere Geflügel, die teuren Seidenreiher, je mehr Du Dein Gut ausgibst, desto besser gefällst Du [Winner. 0496 "And wayte to me, þou Wynnere, if þou wilt wele chefe, 0497 "when I wende appon werre my wyes to lede 0498 "for at þe proude pales of Parys þe riche 0499 "I thynk to do it in ded and dub þe to knyghte 0500 "and giff giftes full grete of golde and of sil[uer] 0501 "to ledis of my legyance þat lufen me in hert, 0502 "and sythen [k]ayren as I come with knyghtes þat me foloen 0503 "To þe kirke of Colayne þer þe kynges ligges ....." Und achte auf mich, Winner, wenn es Dir gut ergehen soll, wenn ich gehe, um meine Männer in den Krieg zu führen, denn im stolzen Palast des reichen Paris beabsichtige ich, Dich in der Tat zum Ritter zu schlagen und überaus reiche Geschenke von Gold und Silber zu geben an Männer meiner Herrschaft, die mich von Herzen lieben, und dann zu gehen, wie ich kam, mit Rittern, die mir folgen, zur Kirche von Köln, wo die Könige liegen ..." [MS incomplete, end not known] [the edited text sticks to mss readings wherever possible] [MS unvollständig, Ende unbekannt]