Hanskarl Kölsch James Joyce: ULYSSES Hanskarl Kölsch: James Joyce: Ulysses 420 Seiten, gebundene Ausgabe, Schutzumschlag, 38.ISBN: 978-3-8370-1744-1 Verlag: Books on Demand GmbH, Norderstedt Bezug auch über den Autor Hanskarl Kölsch, Prellerweg 1, 82054 Sauerlach Tel. 08104/7824; Email [email protected] Homepage www.hk-koelsch.de Über Ulysses „Das Jahrhundertbuch“ wird Ulysses von James Joyce genannt. Er gilt als das schwierigste Buch der neueren Literaturen. Was ist es, das diesem Roman solch eine furchterregende Sonderstellung gibt und auch den Literaturfreund einen vorsichtigen Bogen um das berühmte Buch machen lässt, obwohl es über weite Strecken unglaublich witzig ist? Auf etwa eintausend Seiten wird ein Tag im Leben des Dubliner Bürgers Leopold Bloom beschrieben. Es ist der 16. Juni 1904: ganz Dublin und der Rest der literarischen Welt feiern diesen Tag seither als „Bloomsday“. Professoren und Studenten, Joyce-Fans und Studienreisende pilgern an diesem Tag durch Dublin und suchen die Pubs, Kirchen, Läden, Straßenkreuzungen, wo Leopold Bloom banale und aufregende Ereignisse erlebt – ein "normaler" Tag eines Jedermann – scheinbar triviale „Irrfahrten“ eines modernen Odysseus. Aber ist dieser Jedermann Bloom der Held des Romans? Oder ist es der junge Stephen Dedalus (das andere Alter ego von Joyce)? Oder Blooms Frau Marion „Molly“? Oder sind es die zahllosen Bürger von Dublin, die als Individuen den Tag bevölkern? Der „Held“ ist es, der diesen Roman in der Weltliteratur so einzigartig macht: Der Held ist die Sprache. 1 Hanskarl Kölsch James Joyce: ULYSSES In der 14. Episode (Die Rinder des Sonnengottes) wird dies wie in einem Brennspiegel demonstriert: Die Episode spielt in einer Geburtsklinik. „Handlung“ gibt es nicht; auf der Station wartet eine Frau auf die Geburt ihres Kindes – das ist alles. Im Gemeinschaftsraum sitzen Medizinstudenten und Krankenhauspersonal zusammen, sie reden viel und trinken noch mehr. Dabei geht es um alle Themen der Schwangerschaft – von der Zeugung bis zur Geburt: die Entwicklung des Embryos. Beschrieben wird dies in den verschiedenen Stufen der Entwicklung der Sprache: von keltisch über mittelalterliches Englisch, alte Kirchenlieder, Artus-Roman, elisabethanische Prosa, Schauerroman, Romantik, ... bis zu Nobelpreisträgern und Trivialliteratur der Joyce-Zeit. Die Entwicklung des Embryos spiegelt sich in der Entwicklung der Sprache. Das hat eine außergewöhnliche Folge; denn als Definition des Menschen gelten heute nicht aufrechter Gang und Vernunft, sondern: die Fähigkeit, mit Sprache zu kommunizieren. Alles was wir geworden sind, wurden wir durch Sprache; jeder Gedanke und jede Handlung braucht Sprache. Individuum und Gesellschaft sind nur durch Kommunikation existenzfähig. Ulysses wird zum Menschheits-Roman. Über den Autor Der Autor lebt bei München. Nach dem Studium der Naturwissenschaften war er 30 Jahre bei einer großen Computerfirma in verschiedenen Funktionen tätig; vom Leiter eines Rechenzentrums bis zur Europa-Zentrale. Er wählte den Vorruhestand, um sich dem zu widmen, was der rote Faden seines Lebens gewesen ist: Weltliteratur. Er hält literarische Vorträge und begleitet Reisen an Orte, die durch Literatur unsterblich wurden oder Literatur unsterblich machten. Daraus entsteht eine Buchreihe. 2 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Leseprobe aus dem Parodien-Kapitel: „Kyklop“ In der 12. Episode (Folie ist Polyphem aus der Odyssee) wird die Anwendung der Sprache parodiert. ... ... ... „Ich“ beschäftigt sich mit dem Eintreiben von Schulden: Ein „Gannef“ (jiddisch: Gauner) namens Geraghty hat vom jüdischen Tee- und Zuckerhändler Moses Herzog Ware erstanden. Statt zu zahlen droht er jetzt dem Juden, ihn anzuzeigen, weil er die Ware ohne Gewerbeschein verkauft hat. „Das Jüdlein ist aus der Haut gefahren: Trinkt er sich meinen Tee. Frisst er sich meinen Zucker. Was zahlt er mich da nicht mein Geld.“ Fast eine ganze Seite lang wird das Vertrags-Dokument eingeschoben, das der Jude mit dem Käufer abgeschlossen hat: die Parodie auf einen juristischen Schriftsatz in einem Zivilverfahren um die Eintreibung von Schulden (Geld als: „nichtverderbliche Ware“). Der Einmanninkassounternehmer im Dienste des Juden kopiert antisemitisch jüdische Diktion und Eigenarten seines Auftraggebers. Unvermittelt geht das jiddische Gezänk über in einen umständlichen Vertragsjargon, der nicht mehr aus dem Bewusstsein einer Romanfigur kommt und als Text die Parodie erzeugt. Zwei Erlebnisebenen schieben sich ineinander und blähen sich auf. (Ironie: der historische Jude Moses Herzog war einäugig – „Kyklop“). ... ... ... In Ichs Bericht über denn Schuldner des Juden wird ganz unmotiviert eine mehr als zwei Seiten lange Parodie eingelegt, die im homerischen Stil der Landschaftsbeschreibung (Polyphem-Insel) irische Mythen persifliert, und mit pseudoromantischen Zitaten und Ortsangaben vermischt ist. Aus Polyphems Höhle wird der „strahlende Palast (mit) kristallglitzerndem Dach“ des Dubliner Obst-, Gemüse- und Fischmarktes, von dem zahllose Produkte liebevoll aufgelistet werden. 3 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Nach der juristischen Satire parodiert jetzt der gehobene, archaisierend homerische Stil in seiner Übertreibung den irischen Sagen-, Märchen- und Mythenstil: „behufte Kühe ... stromreiche Täler ... Bruststücke vom Lamm und hölzerne Kistlein voll Korn und längliche Eier, zu vielen Hunderten, in lauter verschiedenen Größen, achatne bei dunkelbraunen.“ Eine Persiflage auf den Historismus des 19. Jh. – dazwischen eingestreut der Gassenjargon von Ich und Hynes, der dumm-komisch wirkt: Ich ist fast „strenger Temperenzler“ (Antialkoholiker), denn er trinkt „keinen Schluck zwischen den Trinkzeiten.“ Sie sind in Barney Kiernans Pub angekommen. „Der Bürger“ sitzt „dick in seiner Ecke“ und unterhält sich „großkotzig mit sich selbst, und der verdammte räudige Köter Garryowen hockt ebenfalls da.“ Sie beginnen eine Analyse der Weltpolitik: der russisch-japanische Krieg, der Streit um das Nationalidol Parnell, dazwischen immer wieder Trinksprüche. In stumpfsinniges Palaver schiebt sich die Fortsetzung der Homer-Parodie: irische Megalith-Kultur verbindet sich mit dem Bürger, der „einen großen Felsblock“ nicht wie in der Odyssee schleudert, sondern einfach nur darauf sitzt. Seine imposante Gestalt „war die eines breitschultrigen, derbbrüstigen, starkgliedrigen, freiäugigen, rothaarigen, sattsam besommersprossten, scheckigbärtigen, breitmäuligen, großnasigen, langköpfigen, tiefstimmigen, barknieigen, haarigbeinigen, rotgesichtigen, schnigarmigen, Helden.“ Diese Parodie der Homerischen „Katalogdichtung“ (z.B. Ilias, 2. Gesang: Schiffskatalog) schafft ein Porträt der Kneipengesellschaft: die rothaarigen Helden mit Sommersprossen sind typische Iren; „breitmäulig“ und „rotgesichtig“ sind die alkoholisierten Schwätzer. ... ... ... 4 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Es folgt eine Parodie berühmter „irischen Helden und Heldinnen des Altertums“, unter ihnen: Goliath, Dante, Columbus, Karl der Große, Der Letzte Mohikaner, Die Rose von Kastilien, Benjamin Franklin, Napoleon Bonaparte, Cleopatra, Julius Caesar, Paracelsus, Wilhelm Tell, Michelangelo, Mohammed, Velasquez, Tristan und Isolde, Thomas Cook, Ludwig Beethoven, Adam und Eva, Herodot, Buddha, Die Königin von Saba, und viele andere. W. Shakespeare erhält zusätzlich den Vornamen des Nationalheiligen Patrick, um irische Abstammung zu suggerieren. ... ... ... Die Bierbrautechnik wird homerisiert, und neben den Ale-Zwillingen Guinness ist auch der Kellner ein Mythos: eine irische Ballade besingt den Wilderer O’Ryan, der den hl. Patrick gastlich aufnahm und dafür als großer Jäger ans Firmament versetzt wurde; leider spricht man O’Ryan aus wie Orion, und jetzt glaubt die Welt, bei dem Sternbild handele es sich nicht um den wildernden Namensvetter eines irischen Kellners, sondern um den „Jäger“ aus dem antiken Mythos. Zur Banalisierung patriotischer Legenden gab es kaum ein noch bekannteres Sternbild. ... ... ... Die Diskussion über die Todesstrafe konzentriert sich in der alkoholisierten Runde auf das Phänomen, der Tod durch Erhängen führe bei männlichen Opfern häufig zur Erektion. Bloom will das frivole Gespräch versachlichen und erfindet den Fachausdruck philoprogenitive Erektion („auf die Hervorbringung von Nachwuchs gerichtete Erektion“). Aus seiner Ansprache wird eine Parodie auf medizinische Symposien und Gutachten: „Der ausgezeichnete Wissenschaftler Herr Professor Luitpold [Leopold] Blumenduft [Bloom] trat den medizinischen Beweis dahingehend an, dass die jähliche Fraktur der Halswirbel und die damit gegebene Spaltung der Wirbelsäule ...“ ... ... ... 5 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Trinksprüche auf Sinn Fein werden ausgebracht und ein Lied geschmettert: „Der Freund, den wir lieben, steht uns zur Seit’, und der Feind, den wir hassen steht vor uns.“ Die Verse des irischen Dichters Thomas Moore über die tragische Liebe seines Jugendfreundes Robert Emmet erinnern an die Hinrichtung des Nationalistenführers, und die Berichterstattung darüber wird die 12. Parodie: Pressebericht über gesellschaftliche Events: eine Hinrichtung als sehr lange, umwerfend komische Passage. Ich berichtet: Totenglocke, Trommeln, Artillerie ... in Wirklichkeit waren es Donner und Blitz eines schweren Unwetters. Mindestens fünfhunderttausend Personen nahmen teil, und von Außerhalb waren Ausflüge organisiert. Die „beliebten Dubliner Bänkelsänger“ Lenehan und Mulligan traten als Spaßmacher auf und sorgten für „echte irische Fröhlichkeit“. Die besten Zuschauerplätze waren für die vornehmen Damen der „vizeköniglichen Hausgesellschaft“ reserviert, deren Delegation von Commendatore Bacibaci (Bussibussi) angeführt wurde. Die Teilnehmerliste zählt pseudo-russischungarisch-japanisch-chinesisch-holländische und andere Personen: Ali Baba Bakschich Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster dela Malora dela Malaria, Hokopoko Harakiri, Nationalgymnasiummuseumsanatoriumsuspensoriumsordenlicherprivatdozentfürallgemeinegeschichtespezialprofessordoktor Kriegfried Überallgemein, Hurenhausdirektor Chuechli-Steuerli und viele andere. ... ... ... Der Priester spricht die Gebete, der Scharfrichter prüft die „Schneide seiner furchtbaren Waffe ... indem er eine Herde Schafe enthauptete.“ Als Henkersmahlzeit hat die Stadtverwaltung einen erstklassigen Imbiss vorbereitet, den der Held den Dubliner Untermietern spendet. Seine Geliebte umarmt ihn mit „Salzströmen ihrer beiden Tränen“, schwört ewige Treue, und ein junger Oxford6 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Graduierter hält mit Visitenkarte, Kontoauszug und Stammbaum erfolgreich um ihre Hand an. Die Damen erhalten zur Erinnerung Broschen mit Totenköpfen. Als der Oxford-Graduierte seiner Verlobten sogleich den Verlobungsring in Form eines vierblättrigen Kleeblatts mit Smaragden an den Finger steckt, wird der Gardeoffizier, der die Veranstaltung militärisch befehligt, gerührt, und wischt sich mit seinem Panzerhandschuh eine Träne ab. Sein leises Gemurmel ist der Übergang von der offiziellen Berichterstattung zur Umgangssprache. Seine Tränen fließen nicht aus Rührung über die romantische junge Braut oder gar um den tragischen Tod des Helden; er weint, „wenn ich sie da so sehe und dabei an die olle Schlumpe denke, die zu Hause am Limehouse Way auf mich wartet.“ ... ... ... Bürger liest aus der Zeitung vor, und was eine Parodie auf die Sensationspresse sein soll, ist heute in Englands Zeitungen schon übertroffen: „Das Geheimnis, größere Geschlechtsorgane zu bekommen. – Skandal um eine Dame der Gesellschaft. – ... Wohlhabender Unternehmer findet hübsche doch treulose Gattin auf Schoß von Offizier. – Die Schöne bloß in Bloomern (Schlüpfern), führt sich skandalös auf.“ ... ... ... Bürger ruft auf zur Rettung des Waldes, und die daraus resultierende skurrile Personifizierung der Natur mit einer so sinnlosen wie endlosen Aufzählung zahllosen Baumarten gerät zur Parodie von einem engagierten Naturschutz. „Die internationale feine Gesellschaft besuchte heute Nachmittag en masse die Hochzeit“ des Reichsoberforstmeisters des Irischen Nationalen Försterbundes, mit Miss Föhra Konifere aus Fichtenthal. Lady Sylvester Ulmschatten ... Miss Gladys Buchenwald... Miss Blanche Silberlaub ... Mrs. Maud Mahagoni ... Miss Rachel Zedernzweig ... Mrs. Kitty Tauig-Moos ... Gloriana Palme ... 7 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses ... und viele andere illustre Gäste mit Baum-, Busch- und Blumen-Namen waren geladen. Kleidung und Festverlauf werden mit Bäumen umschrieben und am Ende dem Brautpaar „ruhige Flitterwochen im Schwarzwald“ gewünscht. Pflanzen haben teils aus der Mythologie (Verwandlung Daphnes in den Lorbeerbaum u.a.), teils in den alten Herbarien symbolische Bedeutung, die besonders in Shakespeares Dramen zur Interpretation wichtig sind. Aber durch die absurde Aneinanderreihung und dadurch Verballhornung wird daraus eine Parodie der Pflanzensymbolik. ... ... ... Die alkoholisierte Weihestimmung im Pub steigt ins Gigantische: sie fühlen sich immer erhabener, denn es beginnt die Parodie auf Kirchennachrichten über religiöse Feierlichkeiten. „Beim Klange des Messglöckleins“ setzt sich eine Prozession in Gang. Unter vielen anderen auch Kreuzträger und Weihrauchfassschwinger, Vorleser, Türhüter, Diakone und Subdiakone, eine gesegnete Schar von Äbten, Prioren und Bistumsverwesern, Mönche aller Kategorien wie Benediktiner und Kartäuser, Kamaldulenser, Zisterzienser, Olivetaner, Oratorianer, Vallombrosaner, Augustiner, Prämonstratenser, über 70 namentlich genannte Heilige und Märtyrer, St. Ursula mit elftausend Jungfrauen, alle mit Palmwedeln oder Harfen oder Schwertern; in ihre Gewänder sind ihre Symbole eingewoben: Pfeile, Brotlaibe, Muscheln, Geldsäckel, Mühlsteine, Lilien, Drachen ... Die Prozession zieht an der Nelson-Säule vorbei zum Pub; dabei singen sie, vollbringen Wunder, treiben Teufel aus, vervielfältigen Fische und Brote, heilen Lahme und Blinde. Hochwürden Pater O’Flynn in Begleitung des heiligen Patrick segnet den Pub, weihräuchert die Fenster, die Bögen, die Giebel, die Kranzgesimse, die Kuppeln ... Der Pub hat sich beim Segnen in eine Kirche, dann in eine Kathedrale verwandelt. ... ... ... 8 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses „Da platzt der Kerl doch schon wieder zur Tür herein.“ ... ... ... Ein „schäbiger Lump“, der keine Runde ausgibt. „Typischer Jid!“ Es wird brenzlig. Cunningham zerrt Bloom aus der Kneipe, drängt ihn in die Droschke und sie flüchten. Die Abfahrt der Kutsche beginnt als Parodie auf den Mythos im homerschen Stil: der Wagen ist ein Schiff, der Kutscher der Steuermann, der „die bauchigen Segel in den Wind spreitet und mit vollen Segeln ablegt“. Der Volksauflauf („sämtliche Lumpen und Schlampen der Nation vor dem Eingang“) sind „milchweiße Delphine ... schöne Damen ... willige Nymphen. Und sie lachten und spielten im Kreis ihres Schäumens: und das Schiff, es spaltet’ die Wogen.“ ... ... ... Blooms Flucht ist eine Parodie auf Staatsbesuche. „Die Menge ... aus der Metropole und dem Umkreis von Dublin versammelte sich zu Tausenden, um Nagyaságos uram Lipóti Virag („Blume“) ... den Abschiedsgruß zu entbieten. Die Feierlichkeit, die mit großen éclat vor sich ging, war von der rührendsten Herzlichkeit getragen.“ Der Scheidende erhält zur Erinnerung ein „Silberkästchen im altkeltischen Ornamentstil“. Sämtliche Hügel und Berge der Küste werden aufgezählt, von denen „Freudenfeuer und jauchzende Hochrufe“ grüßen. Eine ganze Flotille erweist dem „Lustschiff“ das Ehrengeleit, die Flaggen an den öffentlichen Gebäuden Dublins und am Elektrizitätswerk „senkten sich grüßend“. Der Bürger hat zwar kein „Silberkästchen im altkeltischen Ornamentstil“ zur Hand, aber die Keksdose; er rast auf die Straße, „holt aus und lässt das Ding fliegen.“ Es ist der Felsbrocken, den Polyphem dem fliehenden Schiff des Odysseus nachschleudert, und ebenso wie dieser verfehlt auch die Blechdose ihr Ziel, denn „Gott sei Dank schien ihm die Sonne in die Augen.“ ... ... ... 9 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses Der Wurf löst ein Erdbeben aus (Gigantismus), und die Schilderung parodiert Berichte über Naturkatastrophen. „Die Katastrophe war entsetzlich und von augenblicklicher Wirkung. Das Observatorium von Dunsink registrierte insgesamt elf Stöße, alle fünften Grades nach der Skala Mercallis. Das Epizentrum scheint in jenem Teil der Metropole gelegen zu haben ... (wo sich der Pub befindet) ... Alle herrschaftlichen Häuser in der Umgebung des Justizpalastes wurden zerstört, und das genannte edle Gebäude selbst, in welchem zur Zeit der Katastrophe bedeutsame Gesetzdebatten stattfanden, ist buchstäblich nur noch ein Haufen Trümmer, welche, so muss leider befürchtet werden, alle darin befindlichen lebendig unter sich begraben haben ... Die Seismischen Wellen (waren) von heftigen zyklonischen Wellen begleitet.“ Zwei Seiten lang wird über das Erdbeben berichtet, für das stündlich Sympathie-Telegramme aus der ganzen Welt eintreffen. „Seine Heiligkeit der Papst“ lässt Messen lesen. Die Armee ist unter Leitung von Konteradmiral Sir Hercules Hannibal Habeas Corpus Anderson bei den Aufräumarbeiten eingesetzt. Die an den Aufräumarbeiten beteiligten Firmen werden aufgezählt: K.G., K.P., K.T., P.C., ... über 50 Abkürzungen, die allesamt Titel und Orden bedeuten: Knight of the Garter (Ritter des Hosenbandordens), Knight of the order of St. Patrick (Ritter vom Orden des hl. Patrick), Knight Templar (Tempelritter), ... ... ... Die Pub-Gesellschaft hat so etwas noch nie erlebt, „seit die Erdachse schief liegt“. Die Schluss-Parodie scheint der Himmelfahrt des Elias aus der Bibel entnommen: „Und siehe, da kam eine große Helle über sie, und sie sahen den Wagen, darinnen Er stand, auffahren gen Himmel. Und sie sahen Ihn in dem Wagen, gekleidet in die Herrlichkeit der Helle, und es ging ein Strahlen von Ihm aus gleichwie von der Sonne, 10 Hanskarl Kölsch Leseprobe James Joyce: Ulysses so schön als der Mond und so schrecklich zugleich, dass sie vor heiliger Scheu nicht wagten, den Blick zu Ihm zu erheben. ... Und sie sahen Ihn, Ihn, Ben Bloom Elias, inmitten von Wolken von Engeln auffahren zur Herrlichkeit der Helle in einem Winkel von fünfundvierzig Grad über Donohoe in der Little Green Street, als habe ihn der Schwung einer Schaufel hinaufbefördert.“ Bloom wird nicht wie Elias mit feurigen Rossen in einem „Wetter“ entrückt, sondern in einem Erdbeben. Und am Ende hat die Bibelsprache einen Bruch („Schaufel“): Blooms Gigantismus ist sein Absturz. Also: Sei es, dass die Sonne schief steht, oder sei es, dass ein Wunder geschieht, oder sei es, dass die ganze PubGesellschaft sturzbetrunken ist ... sie erleben „Blooms Himmelfahrt“. **************************************************************** (Im Buch erklären etwa 380 Fußnoten die Hintergründe der Darstellungen). 11