inter quas magna discordia orta

Werbung
Übersetzung wie ich sie mache:
Iuno, Venus, Minerva formam sibi vindicare coeperunt,
inter quas magna discordia orta;
Iupiter imperat Mercurio,
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
eumque iubeat iudicare.
Ein ganz schön langer Satz, nicht wahr?
Aber keine Angst man kann ihn leicht analysieren.
Ich beginne mit dem ersten Satz und suche mir
erst einmal die Verben und Subjekte
Iuno, Venus, Minerva formam sibi vindicare coeperunt,
inter quas magna discordia orta (est) ;
Nun haben wir einmal angefangen. Der Satz wird
schon kleiner. Und weiter gehts.
Iuno, Venus, Minerva formam sibi vindicare coeperunt,
Wir identifizieren „vindicare“ als Infinitiv eines Verbs und
„formam“ als Objekt im Akkusativ anhand ihrer Endungen.
Das „sibi“ ist Dativ und wird mit „für sich“ übersetzt
und somit lautet der Satz:
Iuno, Venus und Minerva begannen den Schönheitspreis
für sich zu beanspruchen,
Nun zum nächsten Teil
inter quas magna discordia orta (est) ;
Dieser Satz ist leicht zu übersetzen, weil wir sofort
erkennen, dass „quas“ nur die 4.P.Pl.Akk. von quae sein
kann
„inter“ ist die zum Akk. gehörige Präposition
„magna discordia“ ist das Subjekt des Satzes, was an der
Endung leicht zu erkennen ist
und „orta“ (est) ist das Verb
der Satz lautet:
(und) zwischen diesen entstand ein großer Streit;
Der vollständige Satz lautet also:
Iuno, Venus, Minerva formam sibi vindicare coeperunt,
inter quas magna discordia orta (est)
auf Deutsch:
Iuno, Venus und Minerva begannen den
Schönheitspreis für sich zu beanspruchen, (und)
zwischen diesen entstand ein großer Streit;
Nun zum zweiten und etwas
längerem Satz
Iupiter imperat Mercurio,
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
eumque iubeat iudicare.
Wir grenzen zuerst den Hauptsatz ein:
Iupiter imperat Mercurio,
Iupiter imperat Mercurio,
„Jupiter“ ist das Subjekt
„imperat“ das Verb im Präsens
und „Mercurio“ ein Dativ
wenn man die Vokabel kann, ist dieser Satz leicht
er lautet:
Jupiter befahl Merkur,
und nun versuchen noch den letzten Satzteil zu
übersetzen:
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
eumque iubeat iudicare.
an dem „ut“ am Satzanfang erkennt man schon, dass dies
ein Gliedsatz ist, der möglicherweise im Konj. steht,
welcher aber eben wegen des „ut“ nicht übersetzt
werden muss.
Wir markieren wieder wie vorher erst einmal die
Satzglieder
so gehts dann weiter
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
„deducat“ ist das Verb des Satzes
um „in Ida monte“ zu bestimmen stellt man die Frage
wohin? wodurch man zu dem Schluss kommt, dass es
ein Akk. ist
„ad Alexandrum Paridem“ ist ein Eigenname mit
Präposition der prinzipiell zu „in Ida monte“ gehört
Nun zum zweiten Satzteil
eumque iubeat iudicare.
und das kleine Sätzchen am Schluss besteht wieder aus
einem Akk. nämlich „eum“ mit angehängtem –que, was
soviel wie „und“ bedeutet
nebem dem Verb „iubeat“ gibt es dann noch den Infinitv
„iudicare“, den man aber, wenn man das deutsche Wort
kennt, schnell sinngemäß in die Übersetzung einbauen
kann
der zweite Satz vollständig übersetzt:
Iupiter imperat Mercurio,
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
eumque iubeat iudicare.
Jupiter befahl Merkur,
sie (die drei Göttinnen) auf den Berg Ida zu Paris zu
führen,
und ihm zu befehlen zu richten.
Zum Schluss setzt man die übersetzten Teile
zusammen, wobei man darauf achten sollte, dass
es einen Sinn ergibt und man deshalb vielleicht die
Sätze geringfügig ändern muss.
Die vervollständigte Übersetzung lautet dann also:
Iuno, Venus, Minerva formam sibi vindicare coeperunt,
inter quas magna discordia orta (est);
Iupiter imperat Mercurio,
ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem
eumque iubeat iudicare.
Juno, Venus und Minerva begannen den Schönheitspreis
für sich zu beanspruchen,
und zwischen diesen entstand ein großer Streit;
Jupiter befahl Merkur,
sie auf den Berg Ida zu Paris zu führen,
und ihm zu befehlen zu richten.
Herunterladen