Kursbeschreibung Kurs: Übersetzen von islamischen Texten Universität Fakultät Abteilung König Saud Universität Fakultät für Sprachen und Übersetzung Abteilung für Europäische Sprachen A- Kursbezeichnung und allgemeine Angaben 1- Kursbezeichnung/schlüssel 2- Kreditstunden 3- Programm 4- Dozent 5- Semester/ Studienjahr 6- Voraussetzungen 7- Begleitende Voraussetzungen 8- Kursort Übersetzung von islamischen Texten 436 GER 2 Semesterwochenstunden (SWS) Deutschprogramm 9. Semester 5. Studienjahr keine keine B- Ziele 1- Kurzfassung der wichtigsten Bildungsziele 2- Kursentwicklung - Vertrautheit mit dem Fach "Übersetzen" - Erfassen von Grundbegriffen der Übersetzungslehre - Einführung ins Themenkomplex Islam in beiden Sprachkulturen - Verstehen von Übersetzungsstrategien - Übertragung von Texten im Bereich des Islams in beide Sprachrichtungen - Prüfen der Vertrautheit mit dem Fach - Nachprüfen von Grundbegriffen - Diskussion über den Islam in beiden Sprachkulturen - Eingehen auf Übersetzungsstrategien (Theorie und Praxis) - Übersetzungsprobleme – Gruppenarbeit – - Lernen von Fehleranalysen - Üben von Übersetzerungskritik C- Kursbeschreibung C-1- Themen Thema Vertrautheit mit dem Fach "Übersetzen" Woche 1 Stunden 2 Erfassen von Grundbegriffen der Übersetzungslehre 2 2 Einführung in die Thematik vom Islam in beiden Sprachkulturen 3 2 Verstehen von Übersetzungsstrategien 4 2 Übertragung von Texten im Bereich des Islams in beide Sprachrichtungen Erfassen von Fehlern und Fehleranalysen Semestertest Übersetzungskritik Übertragung von Texten im Bereich des Islams in beide Sprachrichtungen Computerrecherchen im Computerraum Videoeinsatz mit Beiträgen in beide Sprachrichtungen Semestertest Übertragungung von Texten in beide Sprachrichtungen Evaluierung des Kurses Abschlußtest 5 2 6 7 8 9 2 2 2 2 10 11 2 2 12 13 2 2 14 15 2 2 C-2- Art der Lehrveranstaltungen Vorlesungen 5 Stunden Übungen 25 Stunden andere Formen Hausaufgaben, Recherchen, Selbststudium C-3- Zusätzliche Stunden 4 Semesterwochenstunden (SWS) C-4- Entwicklung des Lernprozesses (a) Wissensentwicklung 1- Wissensinhalte 2- Lehrstrategien 3- Evaluierungsmethoden - Beschreibung des Faches "Übersetzen" - Definieren von Grundbegriffen der Übersetzungslehre - Vergleich vom Islam in beiden Sprachkulturen - Übersetzungsstrategien zwischen Theorie und Praxis - Übertragung von Texten des Islams in beide Sprachrichtungen - Vorlesung - Diskussionen - Einzelarbeit - Partnerarbeit - Gruppenarbeit - Mitwirkumg am Unterricht - Mündliche und schriftliche Tests - Nachprüfen der Übersetzungstexte (b) Entwicklung der kognitiven Fertigkeiten 1- Art der Fertigkeiten 2- Lehrstrategien - Verstehen von Texten - Erfassen von Lexika im Kontext - Befassen mit Charakteristika der beiden Sprachen - Kritischer Umgang mit dem Text ohne Interpretieren - Benutzung von Wörterbüchern und Lexika - Bewertung der Richtigkeit der Übersetzung - Diskussion über die Texte - Vergleich der Lexika in verschiedenen Kontexten - Nachprüfen der Information über den Islam - Förderung der Meinungsäußerung - Unterstützung der Übersetzungskritik 3- Evaluierungsmethoden - Mitwirkung am Unterricht - Diskussion über Strategien und Probleme - Behandeln von neuen Texten durch Tests (c) Entwicklung von interpersonellen Fertigkeiten und von Verantwortung 1- Art der Fertigkeiten 2- Lehrstrategien 3- Evaluierungsmethoden - Aktive Mitwirkung am Unterricht - Meinung vertreten und andere Meinung akzeptieren - Förderung der Partner- und der Gruppenarbeit - Sachlich argumentieren - Unterstützung von anderen Möglichkeiten - Unterstützung der Mitwirkung am Unterricht - Kontrolle der Partner- und Gruppenarbeit - Hausaufgaben erteilen - Beobachten der Partner- und Gruppenarbeit und Notizen schreiben - Hausaufgaben korrigieren und besprechen - Auseinandersetzen mit Überstzungen (d) Entwicklung von Fertigkeiten in den Bereichen `Kommunikation´, `Informationstechnik´ und `Numerik´ 1- Art der Fertigkeiten 2- Lehrstrategien 3- Evaluierungsmethoden - Fähigkeit, Computerrecherchen zu erledigen - Informationen vom Internet über den Islam zu holen - Übersetzungen in beide Sprachrichtungen zu vergleichen - Aufgaben zu erteilen - Diskussion und Differenzierung - Neue Materialen mit ähnlichem Gehalt Kontrolle, Tests, Zwischenprüfung, Abschlußprüfung (e) Psychomotorische Fertigkeiten 1- Art der Fertigkeiten 2- Lehrstrategien 3- Evaluierungsmethoden - Förderung des Nachschlagen der Wörterbücher sowie im Internet - Gemeinsames Üben beim Nachschlagen - Diskussionen über Mehrdeutigkeit der Lexika und die Rolle des Kontextes C-5- Bewertung Art der Evaluierung 1. Zwischenprüfung 2. Zwischenprüfung Mitwirkung des Studenten und Teilnahme am Unterricht Abschlussprüfung Termin 7./8. SW 15. SW Das ganze Semester Ende des Semesters Punkte 20 20 10 50 D- Unterstützende Maßnahmen Sprechstunden 2 Stunden wöchentlich und nach Bedarf E- Lehrmaterial 1- Quellentexte 2- Standardliteratur 3- Zusätzliche Literatur Selbsterstellte Materialien Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. 1996 Wolfram Wilss: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. 1997 Wolfram Wilss: Methodik des Übersetzens. 1997 Wolfram Wilss: Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. 1998 Eric Prunc: Einführung in die Translationswissenschaft. 2003 Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. Auf., 2004 Eric Prunc: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. 2007 Justa Holz-Mänttäri: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki 1984 Katharina Reiß: Texttyp und Übersetzungsmethode. 3. Aufl. 2007 Hanna Risku: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen 2004 Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen/Basel 1994 Mary Snell-Hornby et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999 Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 2005 Katharina Vermeer Hans J./Reiß: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984 Islam, Koran, Hadith Harmut Bobzin: Tausendundeins altarabische Sprichwörter. 1988 Harmut Bobzin: Der Koran. Eine Einführung. 1999 Harmut Bobzin: Mohammed. 2000 Harmut Bobzin: Der Koran. 2001 Dieter Ferchl: Nachrichten von Taten und Aussprüchen des Propheten Muhammad. 1991 Max Hennig, Annemarie Schimmel: Der Koran. 1991 Rudi Paret: Der Koran. 1975 4- Websites Annemarie Schimmel: Der Islam. Eine Einführung. 1990. www.wikipedia.org/Übersetzung www.wikipedia.org/Translatologie www.wikipedia.org/Fachsprache 5- Weitere Materialien www.islam.de www.wikipedia.org/Koran www.wikipedia.org/Hadith www.quran.org.uk www.abkuerzungen.de www.Msulim-Buch.de Video-Cassetten zum Themenkomplex F- Ressourcen 1- Raum 2- Computer 3- Weitere Ressourcen Unterrichtsraum Computer mit Inernetanschluß Video, DVD, Satellitenfernsehen, Cassentenrekorder, CD-Player G- Kursevaluierung und –entwicklung 1- Strategien zur Kursevaluierung durch die Studenten 2- Weitere Strategien zur Kursevaluierung 3- Maßnahmen zur Entwicklung von Unterrichtsmethoden 4- Lernforschrittsanalyse 5- Arbeitsplan zur Kursentwicklung - Erwartungen und Vorstellung der Studenten vom Kurs - Meinung der Studieren in der Mitte und am Ende des Semester notieren und besprechen - Umfragen machen und bewerten - Austausch mit Fachkollegen - Koordination mit dem Team - Einsichtnahme in ähnliche Kurse an anderen Institutionen - Information über die Entwicklung des Faches holen - Teilnahme an Fortbildungslehrgängen - Mitwirkungen mit eigenen Beiträgen an Tagungen und Konferenzen - Organisieren von Workshops - Internetrecherchen machen - Bewertung von Ergebnissen des Tests im Rahmen der Kurziele und –erwartungen - Prüfugen von anderen Institutionen einsetzen - Besprechen der Ergebnisse mit den Studenten und Üben von Fehleranalysen - Erfahrungsaustausch mit Fachkollegen - Vergleich des Kursgehaltes mit ähnlichen Kursen an anderen Institutionen - Entwicklen von Strategien mit dem Team