Tel.: (+49) 0421-242 98 646 Handy: (+49) 01520-54 27 141 E-Mail: [email protected] Website: http://www.tedeschimarco.altervista.org Marco Tedeschi Angaben zur Person Name: Tedeschi Marco. Personenstand: ledig. Staatsangehörigkeit: Italiener. Geburtsdatum: 25/07/1978. Geburtsort: Castelfranco Emilia (Modena). Wohnsitz: Bürgermeister-Spitta-Allee 58A - 28329,Bremen. Schulbildung und Bezeichnung der erworbenen Qualifikationen Schulbildung: 1997 Liceo Scientifico „A. Tassoni“, Modena. (naturwissenschaftliches Gymnasium) Naturwissenschaftliches Abitur. Abschlussnote: 50/60. 2006 Bologna: “Alma Mater Studiorum” Universität. Akademischer Titel in der Technischen Hochschule, mit einem abgeschlossenen Hochschulstudium in Informatik. Abschlussnote: 96/110. Diplomarbeit über künstliche Intelligenz mit dem Titel: „Wiederkehrende neurale Netze für Finanzdynamik Vorhersage“. Erworbene Qualifikationen: Java Analytiker Programmierer europäisches Diplom, mit Kenntnis der deutschen und englischen Sprache. - Es bezeugt den Erwerb aller Grundlagen der Programmierung und der Übersetzung von Informatikdokumenten vom Englischen/Deutschen ins Italienische. UML Analytiker- und Designerkurs Beteiligungsbescheinigung. Berufserfahrung April 2001 – September 2003 “N.C.H. S.p.A.“ – Bologna Hauptstelle. Programmierer, Analytiker und Planer in den Sektoren „Ausland“ und „Italien“. Als Freiberufler erworbene Erfahrung mit den Aufgaben als Planleiter auf dem Gebiet der Banktransaktionen, Programmierung, der Software Arbeitswerkzeuge, der Effektenbörse und Online Trading. Die Pläne sind von der Aufstellungssammlungsphase, Analyse und Design, bis hin zur konkreten Entwicklung und Implementierung des Produktes verfolgt worden. Hauptfähigkeiten: 1) Erfassen des Aktienmarkts, der fundamentalen und technischen Analyse (Bilanzindexanalyse, Graphikanalyse) und Übersetzung von Dokumenten vom Französischen, Deutschen, Englischen ins Italienische. 2) Planung und Entwicklung von Geldautomaten. Installierung von der oben genannten Geräten und ihre kundenindividuelle Programmierung in Italien und im Ausland (Frankreich, Deutschland, Niederlande). September 2006 – Juli 2007 “Dromos S.r.l.” Monteveglio (Bologna). Fach- und Verkaufsverantwortlicher Italien und Ausland. Tätigkeit als Fachmann und Verkaufsleiter, mit dem Auftrag, die Produktsentwicklung, von der Fassung der Kundenaufstellung bis zum Angebot, Auftragsverwaltung und Planung zu verfolgen. Direkte und indirekte (auf Deutsch, Englisch, Französisch) Beziehungen mit italienischen und ausländischen Kunden. Die Firma stellt Zahnradübertragungen für Bahn- Industrie- und Landmaschinen her. Hauptfähigkeiten: 1) Pflegen von Beziehungen mit Kunden in Italien und in dem ganzen übrigen Europa: insbesondere Deutschland und Frankreich (benutzte Sprachen für diese Geschäftsverbindungen: Englisch, Deutsch und Französisch). 2) Leitung der telefonischen und persönlichen Kundenbeziehungen. September 2007 – bis heute Freiberufler. Office Programmierungslehrer auf englischer Sprache. Bei verschiedenen Betrieben: Gruppen- und Einzelunterricht der Hauptwerkzeuge und Benutzung des Office Pakets. CRM und IT-Berater bei dem amerikanischen Unternehmen „Fort Dodge Animal Health“ (ein Ressort von Wyeth-Pfeizer Pharmaceuticals). Analyse von Betriebs-CRM und Software Entwicklung für Kundenmanagement. Ab 2008 bis heute: Übersetzer aus dem: Deutschen, Französischen und Englischen ins Italienische. Freiberufler. Übersetzungen von Webseiten, Broschüren, technischen Handbüchern, Verträgen, für die Fachpresse bestimmten Artikeln im Bereich von Wissenschaft und Marketing. Übersetzungen in literarischem und geschichtlichem Bereich. Spezialisierungsbereiche: Tiermedizin, Maschinenbau, Informatik, Bankwesen, Telefonie, Autoindustrie, Elektrotechnik, Landmaschinen, Eisenbahn. - NEUESTE ARBEITEN - Übersetzung aus dem Deutschen des Rahmenvertrags der Firma „Windhoff Bahn- und Anlagetechnik GmbH“, der die Lieferung von Achsgetrieben betrifft. - Übersetzung aus dem Englischen der Website des amerikanischen Betriebs „Wyeth Pharmaceuticals“, Fort Dodge Animal Health Abteilung, die den tierärztlichen Pferdebereich betrifft. - Übersetzung aus dem Englischen der technischen Broschüre des walisischen Betriebs „Grainger Tubolt Limited“, die die „Interclamp“ Rohrklemmen betrifft. - Übersetzung aus dem Englischen des Anleitungshandbuchs des von der deutschen Firma „Loher GmbH“ (Siemens Gruppe) hergestellten „Dynavert“ Frequenzumrichters. - Übersetzung aus dem Französischen der technischen Karten der Druckluftzange zum Verarbeiten von Schlauchschellen des französischen Unternehmens „Acome“. - Übersetzung aus dem Deutschen von Artikeln wirtschaftlichen Inhalts der Schweizer Privatbank „Clariden Leu AG“ (Zürich), die für die Fachpresse bestimmt sind. - Übersetzung aus dem Englischen von Fragebögen der Bank „Credit Suisse“, die für die Personalauswahl und Personaleinstellung verwendet werden. - Übersetzung sowohl aus dem Französischen als auch aus dem Englischen der vollständigen technischen Michelin-Unterlagen (ungefähr 200.000 Wörter), die die neue automatisierte Linie für die Reifenherstellung betreffen. - Übersetzung aus dem Französischen des technischen Handbuchs und der Werbebroschüre der Steinzerkleinerer und Bodenbearbeitungsmaschinen des französischen Unternehmens „Kirpy“. - Übersetzung aus dem Deutschen von populärwissenschaftlichen Artikeln, die den Bereich der Wohnmobile und Wohnwagen betreffen. - Übersetzung sowohl aus dem Französischen als auch aus dem Englischen der Anwendungshandbücher der „Dürr-Ecoclean“ Reinigungsmaschinen und Waschmaschinen des Unternehmens von Stuttgart „Dürr AG“. - Übersetzung aus dem Französischen der technischen und Anwendungshandbücher der „Bilanmatic“ Fahrwerkstester des französischen Unternehmens „Actia Muller“, die die elektronische Diagnostik der Kraftwagen betreffen. - Übersetzung aus dem Englischen der Werbeunterlagen und der Handbücher der Ausbildungslehrgängen (die vollständige Siemens IP-Telefonie Palette betreffend), welche für Verkäufer verwendet werden (ungefähr 40.000 Wörter). - Übersetzung aus dem Englischen der Informationsbroschüre für den „Duvaxyn“ Impfstoff gegen Pferdegrippe, der von dem amerikanischen Unternehmen Fort Dodge Animal Health (ein Ressort von Wyeth Pharmaceuticals) hergestellt wird. Fremdsprachenk enntnisse Fachkenntnisse Englisch: (Gymnasium, Universitätsprüfungen, Berufserfahrung, Examensarbeit). o ausgezeichnet Deutsch: (Gymnasium, Examensarbeit, Auslandserfahrung, Berufserfahrung). o ausgezeichnet. Französisch: (Lernen als Autodidakt, Auslandserfahrung, Berufserfahrung). o ausgezeichnet. Russisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse). o ziemlich gut. Arabisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse). o ziemlich gut. Portugiesisch, Spanisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse, Auslandserfahrung). o ziemlich gut. Übersetzungswerkzeuge: Trados, Multiterm und Transit ausgezeichnete Kenntnis Übersetzungen vom DE,FR,EN > IT mit optimaler Sprachgenauigkeit. Programmierungssprachen: Java, C, C++,C#, Visual Basic, Delphi, PERL, HTML, ASP, PHP, COBOL und allgemeine WebProgrammierung. Kenntnis der wichtigsten Java und .Net Entwicklungsumgebungen. Database: SQL Programmierung und Kenntnis der Hauptdatenbanken, die in der überwiegenden Mehrheit für Industrieanwendungen verwendet werden. Kenntnis der Elektronenrechnerstruktur, der Hauptnetzprotokolle und Hardware. Grundsätze von Mechanik, Automation, Computergrafik. Weitere Programmierungssprachen für Computer und Industriemaschinen. Wirtschaftsgrundlagen: technische und fundamentale Analyse des Aktienmarkts; Kenntnis der Ratenfestsetzungsverfahren, Bilanzanalyse und Buchhaltungsgrundlagen. Kenntnis von allen Windows Hauptanwendungsprogrammen. Hobby Sprachen. Informatik. Mechanik, Motoren, Wagen. Gedächtnistechniken, Schnelllernenstechniken, Personalwuchstechniken. Wirtschaft, Effektenbörse, Aktien. Psychologie, PNL, Meldung. Sport, Fitness und Bodybuilding. Films, Kunst.