Curriculum Vitae Ing.Marco Tedeschi Professioneller Uebersetzer

Werbung
Tel.: (+49) 0421-242 98 646
Handy: (+49) 01520-54 27 141
E-Mail:
[email protected]
Website:
http://www.tedeschimarco.altervista.org
Marco Tedeschi
Angaben zur
Person
 Name: Tedeschi Marco.
 Personenstand: ledig.
 Staatsangehörigkeit: Italiener.
 Geburtsdatum: 25/07/1978.
 Geburtsort: Castelfranco Emilia (Modena).
 Wohnsitz: Bürgermeister-Spitta-Allee 58A - 28329,Bremen.
Schulbildung und
Bezeichnung der
erworbenen
Qualifikationen
Schulbildung:
1997
Liceo Scientifico „A. Tassoni“, Modena.
(naturwissenschaftliches Gymnasium)
Naturwissenschaftliches Abitur.
 Abschlussnote: 50/60.
2006 Bologna: “Alma Mater Studiorum” Universität.
Akademischer Titel in der Technischen Hochschule, mit einem
abgeschlossenen Hochschulstudium in Informatik.
 Abschlussnote: 96/110.
Diplomarbeit über künstliche Intelligenz mit dem Titel:
„Wiederkehrende neurale Netze für Finanzdynamik Vorhersage“.
Erworbene Qualifikationen:
Java Analytiker Programmierer europäisches Diplom, mit Kenntnis
der deutschen und englischen Sprache.
- Es bezeugt den Erwerb aller Grundlagen der Programmierung und
der Übersetzung von Informatikdokumenten vom
Englischen/Deutschen ins Italienische.
UML Analytiker- und Designerkurs Beteiligungsbescheinigung.
Berufserfahrung
April 2001 – September 2003 “N.C.H. S.p.A.“ – Bologna Hauptstelle.
Programmierer, Analytiker und Planer in den Sektoren „Ausland“
und „Italien“.
Als Freiberufler erworbene Erfahrung mit den Aufgaben als Planleiter auf
dem Gebiet der Banktransaktionen, Programmierung, der Software
Arbeitswerkzeuge, der Effektenbörse und Online Trading. Die Pläne sind
von der Aufstellungssammlungsphase, Analyse und Design, bis hin zur
konkreten Entwicklung und Implementierung des Produktes verfolgt
worden.
Hauptfähigkeiten:
1) Erfassen des Aktienmarkts, der fundamentalen und technischen
Analyse (Bilanzindexanalyse, Graphikanalyse) und Übersetzung von
Dokumenten vom Französischen, Deutschen, Englischen ins
Italienische.
2) Planung und Entwicklung von Geldautomaten. Installierung von der
oben genannten Geräten und ihre kundenindividuelle Programmierung
in Italien und im Ausland (Frankreich, Deutschland, Niederlande).
September 2006 – Juli 2007 “Dromos S.r.l.” Monteveglio (Bologna).
Fach- und Verkaufsverantwortlicher Italien und Ausland.
 Tätigkeit als Fachmann und Verkaufsleiter, mit dem Auftrag, die
Produktsentwicklung, von der Fassung der Kundenaufstellung bis zum
Angebot, Auftragsverwaltung und Planung zu verfolgen. Direkte und
indirekte (auf Deutsch, Englisch, Französisch) Beziehungen mit
italienischen und ausländischen Kunden. Die Firma stellt
Zahnradübertragungen für Bahn- Industrie- und Landmaschinen her.
Hauptfähigkeiten:
1) Pflegen von Beziehungen mit Kunden in Italien und in dem ganzen
übrigen Europa: insbesondere Deutschland und
Frankreich (benutzte Sprachen für diese Geschäftsverbindungen:
Englisch, Deutsch und Französisch).
2) Leitung der telefonischen und persönlichen Kundenbeziehungen.
September 2007 – bis heute
Freiberufler.
Office Programmierungslehrer auf englischer Sprache.

Bei verschiedenen Betrieben: Gruppen- und Einzelunterricht der
Hauptwerkzeuge und Benutzung des Office Pakets.
CRM und IT-Berater bei dem amerikanischen Unternehmen „Fort
Dodge Animal Health“ (ein Ressort von Wyeth-Pfeizer
Pharmaceuticals).

Analyse von Betriebs-CRM und Software Entwicklung für
Kundenmanagement.
Ab 2008 bis heute:
Übersetzer aus dem: Deutschen, Französischen und Englischen
ins Italienische.
Freiberufler.
Übersetzungen von Webseiten, Broschüren, technischen Handbüchern,
Verträgen, für die Fachpresse bestimmten Artikeln im Bereich von
Wissenschaft und Marketing.
Übersetzungen in literarischem und geschichtlichem Bereich.
Spezialisierungsbereiche:
Tiermedizin, Maschinenbau, Informatik, Bankwesen, Telefonie,
Autoindustrie, Elektrotechnik, Landmaschinen, Eisenbahn.
- NEUESTE ARBEITEN - Übersetzung aus dem Deutschen des Rahmenvertrags der Firma
„Windhoff Bahn- und Anlagetechnik GmbH“, der die Lieferung von
Achsgetrieben betrifft.
- Übersetzung aus dem Englischen der Website des amerikanischen
Betriebs „Wyeth Pharmaceuticals“, Fort Dodge Animal Health Abteilung,
die den tierärztlichen Pferdebereich betrifft.
- Übersetzung aus dem Englischen der technischen Broschüre des
walisischen Betriebs „Grainger Tubolt Limited“, die die „Interclamp“
Rohrklemmen betrifft.
- Übersetzung aus dem Englischen des Anleitungshandbuchs
des von der deutschen Firma „Loher GmbH“ (Siemens Gruppe)
hergestellten „Dynavert“ Frequenzumrichters.
- Übersetzung aus dem Französischen der technischen Karten der
Druckluftzange zum Verarbeiten von Schlauchschellen des
französischen Unternehmens „Acome“.
- Übersetzung aus dem Deutschen von Artikeln wirtschaftlichen Inhalts
der Schweizer Privatbank „Clariden Leu AG“ (Zürich), die für die
Fachpresse bestimmt sind.
- Übersetzung aus dem Englischen von Fragebögen der Bank „Credit
Suisse“, die für die Personalauswahl und Personaleinstellung verwendet werden.
- Übersetzung sowohl aus dem Französischen als auch aus dem
Englischen der vollständigen technischen Michelin-Unterlagen
(ungefähr 200.000 Wörter), die die neue automatisierte Linie für die
Reifenherstellung betreffen.
- Übersetzung aus dem Französischen des technischen Handbuchs
und der Werbebroschüre der Steinzerkleinerer und
Bodenbearbeitungsmaschinen des französischen Unternehmens
„Kirpy“.
- Übersetzung aus dem Deutschen von populärwissenschaftlichen
Artikeln, die den Bereich der Wohnmobile und Wohnwagen betreffen.
- Übersetzung sowohl aus dem Französischen als auch aus dem
Englischen der Anwendungshandbücher der „Dürr-Ecoclean“
Reinigungsmaschinen und Waschmaschinen des Unternehmens
von Stuttgart „Dürr AG“.
- Übersetzung aus dem Französischen der technischen und
Anwendungshandbücher der „Bilanmatic“ Fahrwerkstester des
französischen Unternehmens „Actia Muller“, die die elektronische
Diagnostik der Kraftwagen betreffen.
- Übersetzung aus dem Englischen der Werbeunterlagen und der
Handbücher der Ausbildungslehrgängen (die vollständige Siemens IP-Telefonie
Palette betreffend), welche für Verkäufer verwendet werden (ungefähr 40.000
Wörter).
- Übersetzung aus dem Englischen der Informationsbroschüre für
den „Duvaxyn“ Impfstoff gegen Pferdegrippe, der von dem
amerikanischen Unternehmen Fort Dodge Animal Health (ein Ressort
von Wyeth Pharmaceuticals) hergestellt wird.
Fremdsprachenk
enntnisse






Fachkenntnisse
Englisch: (Gymnasium, Universitätsprüfungen, Berufserfahrung,
Examensarbeit).
o ausgezeichnet
Deutsch: (Gymnasium, Examensarbeit, Auslandserfahrung,
Berufserfahrung).
o ausgezeichnet.
Französisch: (Lernen als Autodidakt, Auslandserfahrung,
Berufserfahrung).
o ausgezeichnet.
Russisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse).
o ziemlich gut.
Arabisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse).
o ziemlich gut.
Portugiesisch, Spanisch: (Lernen als Autodidakt, Einführungskurse,
Auslandserfahrung).
o ziemlich gut.
Übersetzungswerkzeuge: Trados, Multiterm und Transit
ausgezeichnete Kenntnis
 Übersetzungen vom DE,FR,EN > IT mit optimaler
Sprachgenauigkeit.
 Programmierungssprachen: Java, C, C++,C#, Visual Basic,
Delphi, PERL, HTML, ASP, PHP, COBOL und allgemeine WebProgrammierung.
 Kenntnis der wichtigsten Java und .Net Entwicklungsumgebungen.

 Database: SQL Programmierung und Kenntnis der Hauptdatenbanken,
die in der überwiegenden Mehrheit für Industrieanwendungen verwendet
werden.
 Kenntnis der Elektronenrechnerstruktur, der Hauptnetzprotokolle
und Hardware.
 Grundsätze von Mechanik, Automation, Computergrafik.
 Weitere Programmierungssprachen für Computer und
Industriemaschinen.
 Wirtschaftsgrundlagen: technische und fundamentale Analyse des
Aktienmarkts; Kenntnis der Ratenfestsetzungsverfahren, Bilanzanalyse
und Buchhaltungsgrundlagen.
 Kenntnis von allen Windows Hauptanwendungsprogrammen.
Hobby








Sprachen.
Informatik.
Mechanik, Motoren, Wagen.
Gedächtnistechniken, Schnelllernenstechniken,
Personalwuchstechniken.
Wirtschaft, Effektenbörse, Aktien.
Psychologie, PNL, Meldung.
Sport, Fitness und Bodybuilding.
Films, Kunst.
Herunterladen