Malagasy: Satzstruktur und Diathese I (schematisch) / © W. Schulze 2008 1. Basale Wortstellung: V(O)A/S [horribile dictu: VOS] Nota: Extraposition, etwa A/S TOP V (O) wird gesondert dargestellt werden! Zugrunde liegende grammatische Relationen (Farben parallel zu unteren Beispielen) S Name Subjective A O Agentiv Objective IO Indirect Objective Indirect Agentive Locative Causee IA LOC AO Alte Bezeichnung Intransitives Subjekt Transitives Subjekt Transitive Objekt Verfahren im Malagasy Verbales Präfix, Endtellung Indirektes Objekt Verbales Präfix, Endstellung Ø, i ~ an- bei Namen, ACC bei Pro, Präfix/Suffix am Verb bei Diathese Ø Instrumental/Modal Ø, Präposition, Präfix im Verb bei Diathese Diverse Lokativa Verursachter Ø, Präposition, Präfix im Verb bei Diathese Präfix in Verb, ACC bei Pro und Namen Beispiele (Nikolaeva 2006, stark modifiziert) S LOC n-i-petraka tany PAST-INTR-placed PAST:there ‘Rabe lived in Antsirabe.’ Antsirabe Antsrabe S Rabe Rabe A O A n-an-jera an' ilay trano i Paoly PAST-TRANS-fallen ACC that house ART Paul ‘Paul caused that (known) house to fall (> destroyed). 1 S S n-i-an-jera ilay trano PAST-INTR-TRANS-fallen that house ‘That house fell.’ (lit.: that house fell (itself).’ A IA O m-an-drakotra bodofotsy an’ PRES-TRANS-cover blanket ACC ‘Jeanne covers Paul with a blanket.’ i ART 2 A Paoly i Paul ART A IA O n-a-meno rano ilay barika Past-TRANS-fill water that container ‘Paul was filling this container with water.’ A i ART A O IA n-a-meno ilay barika tamina rano Past-AN-full that container with water Det ‘Paul was filling this container with water.’ A i P. Jeanne Jeanne Paoly Paul Paoly A IA O n-amp-a-meno rano ilay barika PAST-CAUS-TRANS-fill water that container ‘Jeanne caused Paul to fill that container with water.’ AO an' ACC i ART A O IO n-an-ome ilay mofo an’i PAST-TRANS-give that bread ACC:ART ‘Jeanne gave that bread to Peter.’ A i ART Jeanne (Randriamasimanana 2001) Jeanne Petera Peter A Paoly i Paul ART Jeanne Jeanne Entstehung der Malagasy-Wortstellung über Kataphorese: S A V V O S:kataph V A:kataph V Hund sie sie O 3 S :gTop/Fok A:gTop/Fok Ø Ø V V Frau/Fok Frau/Fok Ø Ø gehen sehen Hund O S A Also: Frau Frau gehen sehen gehen sehen Hund Alternativ: Generalisierung der O-Position durch pronominal left shift Ausgangspunkt: Pronomina in O- und IO-Funktion tendieren im Satz nach links: Vgl. Deutsch (Interrogation): V-A:NOM/PRO-O:NOM, aber V-O:PRO-A:NOM V Sieht Sieht Sieht A die Frau sie sie Aber: V O Sieht ihn O den Hund? den Hund? ihn? A die Frau ( *V (*sieht A die Frau O) ihn? [nur in kontrastivem Fokus]) Analog dann auf O:NOMEN übertragen (modo Malagasy): V O A sehen Hund Frau [Die Frau sieht den Hund] ? Vorteil: V-Front-Verfahren bleibt erhalten, lediglich Austausch von A-O > O-A-Position. Frau Frau 2. DIATHESE: 4 Definition: Austausch von Vordergrund-/Hintergrund-Besetzung (in Bühnenmodell): Hintergrund Y Diverse Objekt- und Peripher-Ebenen Vordergrund X ‘Subjekt’ Also: X:V Y:H [V = Vordergrund, H = Hintergrund] Etwa: V der Mann VERB-V‘ sieh-t H den Hund Austausch: Y V, X H (periphär oder getilgt) Hintergrund X Diverse Objekt- und Peripherie-Ebenen Vordergrund Y ‘Subjekt’ Beispiel: 5 V der Mann VERB-V‘ sieh-t H den V der Hund VERB:DIA:V‘ wird=gesehen=von H(Peripherie) dem Mann Hund NOTA: Grammatische Relationen bleiben erhalten: A:V O:V O:H A:H Die Umkehrung des Pfeils (‚‘ statt ‚‘) signalisiert, dass die Verbalphrase die Diathese-Funktion anzeigt, etwa über einen Diathesenmarker. Deutsch: sehen ge-seh-en=werden[=von] () () Wichtig: Das foregrounding (in den Vordergrund-Stellen) eines eigentlich ‚hintergründigen‘ Aktanten bedeutet zugleich, dass dieser Aktankt die funktionale Markierung des Vordergrunds übernimmt, etwa: Deutsch: Vordergund: Aktant im Nominativ Aktant hat referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb Aktant steht in der Regel weiter vorne als periphärer/hintergründinger Aktant (wenn keine Fokussierung oder Topikalisierung eintritt) Hintergrund: Aktant nicht im Nominativ Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb Aktant steht in der Regel weiter hinten als Vordergrund- Aktant (wenn keine Fokussierung oder Topikalisierung eintritt) Nota: Hintergründige Aktanten müssen nicht in O-Funktion sein (‚Objekt‘, markiert e.g. Deutschen durch Akkusativ/Stellung). Deutsch: IO-Passiv A:V Ich (Verb:PPP + bekommen) schreibe IO:H2 dir O:H1 einen Brief Passiv (= O-foregrounding): Ein Brief wird dir von mir geschrieben. Lies: O:V Ein Brief /O:PASS wird=geschrieben IO:H2 A:H1 dir von=mir ‚Bekommen-Passiv‘ (= IO-foregrounding): IO:V Du /IO:PASS bekommst=geschrieben A:H2 von mir A:H1 einen Brief Multiple (back-)grounding: Der Hintergrund kann je nach Zahl der Aktanten mehrfach geliedert sein, .i.d.R. maximal H1-H3), etwa (STARK vereinfacht!): A:V Ich sah O:H1 das Kind LOC:H2 mit einem Roller LOC:H3 auf der Straße 6 7 A H3 Z Hintergrund H2 Y H1 Vordergrund Diverse Objekt- und Peripher-Ebenen X ‘Subjekt’ De facto handelt es sich um komponierte zweistellige Sequenzen: V Ich sah H das Kind V [das Kind] mit H einem Roller V [das Kind mit einem Roller] auf H der Straße Also: Ich sah das Kind, [[das ist] mit einem Roller], [[was ist] auf der Straße]. In manchen Sprachen sind Diathesen daher auch innerhalb des Hintergrunds möglich, etwa Deutsch: A:V Ich lud O:H1 Heu auf LOC:H2 den Wagen mit O:H2 (periphär) Heu (be-Diathese = LOC-grounding): A:V Ich /bebe-lud LOC:H1 den Wagen Dann normales O-Passiv: LOC:V der Wagen /bewurde=beladen A:H1(Per.) von mir O:H2(Per.) mit Heu Merke: Mittels der be-Diathese könne im Deutschen periphäre Aktanten über ihre Positionierung im primären H-Bereich dann bis in den VBereich verschoben werden. Alternativ können ‚hintergründige‘(LOC-)Aktanten auch direkt für den Vordergrund zugänglich gemacht werden, etwa Englisch: Aktiv: S:V Napoleon had=slept=in LOC:H this bed. LOC-Passiv: LOC:V This bed had=been=slept=in S:H by Napoleon Nota: Die lokalisierende Präposition ist strukturell in das Verb integriert! Daher unterscheiden sich im Englischen folgende Sätze nicht: 8 Vordergrund The man [S] The man [A] has=slept=in has=seen Hintergrund the bed [LOC] the elephant [O] DIATHESE Vordergrund The bed [LOC] has=been=slept=in The elephant [O] has=been=seen Hintergrund by the man [S] by the man [A] Ergo: Im Englischen gibt es nur ein Diathese-Verfahren. 3. Diathese im Malagasy: Vordergund: Aktant in Nennform Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb Aktant steht in der Regel am Ende des Satzes (wenn keine Fokussierung oder Topikalisierung eintritt) Hintergrund: Aktant in Nennform oder mit Präposition Nominaler Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb, pro nominaler Aktant wird am Verb angezeigt, wenn durch Diathese verschobenes S/A. Aktant steht in der Regel weiter vorne als Vordergrund- Aktant (wenn keine Fokussierung oder Topikalisierung eintritt) E.g.: Hintergrund LOC n-i-petraka tany Antsirabe PAST-INTR-placed PAST:there Antsrabe ‘Rabe lived in Antsirabe.’ Vordergrund S Rabe Rabe 9 Hintergrund Vordergrund O A n-an-jera an' ilay trano i Paoly PAST-TRANS-fallen ACC that house ART Paul ‘Paul caused that (known) house to fall (> destroyed). 10 Im Gegensatz zum Englischen (und Deutschen) kann (nahezu) jeglicher Aktant des Hintergrund direkt in den Vordergrund verschoben werden: a. O-Diathese: H2 LOC m-an-joro eo an-tokotany PRES-TRANS-set=upright there LOC-courtyard ‘Paul erects the post there in the courtyard.’ H1 O ny ART H2 LOC eo an-tokotany there LOC-courtyard H1 A a-joro-n' i Paoly PRES:PASS:O-set=upright-by ART Paul ‘The post is erected there in the courtyard by Paul.’ andry post V A i ART Paoly Paul V O ny ART andry post Nota: Zur Passiv-Morphologie siehe das ‘Verben-Blatt’ (http://www.lrz-muenchen.de/~wschulze/WS0809/madaverb.pdf) Das allgemeine Mittel der Periphärisierung ist eine possessive Anbindung von A an das Diathese-markierte Verb. Hierdurch entsteht eine starke prosodische Einheit. Analog Deutsch: Das Buch Das Buch ist von Paul von Paul geschrieben worden Malagasy: 11 ny loko-n' ART color-REL ART ny akanjo dress vak-in' broken-PASS:REL i ART Paoly Paul ‘The color of the dress’ ny ART fitaratra glass (Nikolaeva 2006) ‘The glass is being (deliberately) broken by Paul.’ Wenn A durch ein Pronomen ausgedrückt wird, erfolgt Klitisierung: /PASS A:H(POSS) O:V tafa-iditra-ko ny PASS:PUNCT-bring=in-1Sg:POSS ART ‘The cows have been brought in by me.’ omby cow /PASS A:H(:POSS) n-an-tso-in-areo PAST-TRANS-call-PASS:REL-2pl:POSS ‘The doctor has been called by you.’ O:V ny dokotera. ART doctor Aktiv: n-i-an-tso PAST-INTRANS-TRANS-call ‚You called the doctor.‘ O:H ny dokotera ART doctor A:V ianareo you:pl Nota. Einige Verben sind im Malagasy unmarkiert passivisch, etwa: heno-ko heard-1Sg:POSS izy he (madainfo.de) ‘He is heard by me.’ 12 Ohne Aktiv-Stamm ist z.B. A:H sitran' ny argile verte cured=by:REL ART clay green ‘That can be cured by green clay.’ O:V zany that b. Instrumental-Diathese O:H1 IA:H2 n-an-didy mofo t’amin‘ ny antsy PAST-TRANS-cut bread with ART knife ‘Jeanne cut the bread with the knife.’ A i Jeanne Art Jeanne /INSTR A:H2 O:H1 n-an-didi-an’ i Jeanne mofo PAST-TRANS-cut-PASS:REL ART Jeanne bread ‘The knife was being=cut=with the bread by Jeanne.’ IA:V ny antsi ART knife Vgl. O-Diathese (Randrimasimanana 2001) /O A:H O:V no-didi-n’ i Jeanne ilay mofo PAST-cut-PASS:REL ART Jeanne that bread ‘The (whole) bread was cut by Jeanne.’ Mischform: (Randrimasimanana 2001) /O:PART A:H n-an-didi-an’ i Jeanne PAST-TRANS-cut-PASS:REL ART Jeanne ‘(Some of) the bread was cut by Jeanne.’ 13 O[:PART]:V ilay mofo that bread /MOD A:H1 O:H2 IA:V n-an-enjeh-an dRabe ny jiolahy ny fiara Past-TRANS-pursued-PASS Rabe:POSS Det thief ART car ‘The car was used by Rabe to chase the thief.’ (lit.: The car was pursued=with the chief by Rabe.’) ahoana no n-aha-sitrana how FOC PAST-AHA-cured ‘How is it that Jeanne got cured? an' ACC i ART Jeanne? Jeanne c. AO-Diathese (embedded A > foreground) / CAUS A:H1 n-amp-i-tadidid-avan’ i Past-CAUS-INTR-remembered-PASS:REL ART ‘Jeanne was made by Paul to memorize this.’ O:H2 Paoly an’ Paul ACC d. Lokativ-Diathese /LOC S:H i-lalaov-an’ i Jeanne eo INTR-play-PASS:REL ART Jeanne there ‘The yard is being played in by Jeanne.’ e. Applikativ-Diathese (= impersonale O-Diathese) LOC:V an-tokotany ART:LOC-yard io this AO:V i Jeanne ART Jeanne /IMPERS O:H IO:V roso-ana vary ny vahiny serve-PASS rice ART guest ‚The guests are served rice.‘ /APPL IO:H O:V a-roso ny vahiny ny vary PASS-serve ART guest ART rice ‚Rice is being served to the guest.‘ - Wird fortgesetzt - 14