Malagasy: Satzstruktur und Diathese I (schematisch) / © W

Werbung
Malagasy: Satzstruktur und Diathese I (schematisch) / © W. Schulze 2008
1. Basale Wortstellung: V(O)A/S [horribile dictu: VOS]
Nota: Extraposition, etwa A/S TOP V (O) wird gesondert dargestellt werden!
Zugrunde liegende grammatische Relationen (Farben parallel zu unteren Beispielen)
S
Name
Subjective
A
O
Agentiv
Objective
IO
Indirect
Objective
Indirect
Agentive
Locative
Causee
IA
LOC
AO
Alte Bezeichnung
Intransitives
Subjekt
Transitives Subjekt
Transitive Objekt
Verfahren im Malagasy
Verbales Präfix, Endtellung
Indirektes Objekt
Verbales Präfix, Endstellung
Ø, i ~ an- bei Namen, ACC bei Pro, Präfix/Suffix am Verb bei
Diathese
Ø
Instrumental/Modal
Ø, Präposition, Präfix im Verb bei Diathese
Diverse Lokativa
Verursachter
Ø, Präposition, Präfix im Verb bei Diathese
Präfix in Verb, ACC bei Pro und Namen
Beispiele (Nikolaeva 2006, stark modifiziert)
S
LOC
n-i-petraka
tany
PAST-INTR-placed
PAST:there
‘Rabe lived in Antsirabe.’
Antsirabe
Antsrabe
S
Rabe
Rabe
A
O
A
n-an-jera
an'
ilay
trano i
Paoly
PAST-TRANS-fallen ACC that house ART Paul
‘Paul caused that (known) house to fall (> destroyed).
1
S
S
n-i-an-jera
ilay
trano
PAST-INTR-TRANS-fallen
that house
‘That house fell.’ (lit.: that house fell (itself).’
A
IA
O
m-an-drakotra
bodofotsy
an’
PRES-TRANS-cover blanket
ACC
‘Jeanne covers Paul with a blanket.’
i
ART
2
A
Paoly i
Paul ART
A
IA
O
n-a-meno
rano
ilay
barika
Past-TRANS-fill
water
that container
‘Paul was filling this container with water.’
A
i
ART
A
O
IA
n-a-meno
ilay
barika
tamina
rano
Past-AN-full that container
with water Det
‘Paul was filling this container with water.’
A
i
P.
Jeanne
Jeanne
Paoly
Paul
Paoly
A
IA
O
n-amp-a-meno
rano
ilay
barika
PAST-CAUS-TRANS-fill
water
that container
‘Jeanne caused Paul to fill that container with water.’
AO
an'
ACC
i
ART
A
O
IO
n-an-ome
ilay
mofo an’i
PAST-TRANS-give
that bread ACC:ART
‘Jeanne gave that bread to Peter.’
A
i
ART
Jeanne (Randriamasimanana 2001)
Jeanne
Petera
Peter
A
Paoly i
Paul ART
Jeanne
Jeanne
Entstehung der Malagasy-Wortstellung über Kataphorese:
S
A
V
V
O


S:kataph V
A:kataph V
Hund


sie
sie
O
3
S :gTop/Fok
A:gTop/Fok


Ø
Ø
V
V
Frau/Fok
Frau/Fok


Ø
Ø
gehen
sehen Hund
O
S
A
Also:
Frau
Frau
gehen
sehen
gehen
sehen Hund
Alternativ:
Generalisierung der O-Position durch pronominal left shift
Ausgangspunkt: Pronomina in O- und IO-Funktion tendieren im Satz nach links:
Vgl. Deutsch (Interrogation): V-A:NOM/PRO-O:NOM, aber V-O:PRO-A:NOM
V
Sieht
Sieht
Sieht
A
die Frau
sie
sie
Aber:
V
O
Sieht ihn
O
den Hund?
den Hund?
ihn?
A
die Frau
( *V
(*sieht
A
die Frau
O)
ihn? [nur in kontrastivem Fokus])
Analog dann auf O:NOMEN übertragen (modo Malagasy):
V
O
A
sehen Hund
Frau
[Die Frau sieht den Hund] ?
Vorteil: V-Front-Verfahren bleibt erhalten, lediglich Austausch von A-O > O-A-Position.
Frau
Frau
2. DIATHESE:
4
Definition:
Austausch von Vordergrund-/Hintergrund-Besetzung (in Bühnenmodell):
Hintergrund
Y
Diverse Objekt- und Peripher-Ebenen
Vordergrund
X
‘Subjekt’
Also:
X:V  Y:H
[V = Vordergrund, H = Hintergrund]
Etwa:
V
der Mann
VERB-V‘
sieh-t
H
den
Hund
Austausch: Y  V, X  H (periphär oder getilgt)
Hintergrund
X
Diverse Objekt- und Peripherie-Ebenen
Vordergrund
Y
‘Subjekt’
Beispiel:

5
V
der Mann
VERB-V‘
sieh-t
H
den
V
der Hund
VERB:DIA:V‘
wird=gesehen=von
H(Peripherie)
dem Mann
Hund
NOTA: Grammatische Relationen bleiben erhalten:

A:V
O:V


O:H
A:H
Die Umkehrung des Pfeils (‚‘ statt ‚‘) signalisiert, dass die Verbalphrase die Diathese-Funktion anzeigt, etwa über einen Diathesenmarker.
Deutsch:
sehen
ge-seh-en=werden[=von]
()
()
Wichtig: Das foregrounding (in den Vordergrund-Stellen) eines eigentlich ‚hintergründigen‘ Aktanten bedeutet zugleich, dass dieser Aktankt die
funktionale Markierung des Vordergrunds übernimmt, etwa:
Deutsch:
Vordergund:
Aktant im Nominativ
Aktant hat referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb
Aktant steht in der Regel weiter vorne als periphärer/hintergründinger Aktant (wenn keine Fokussierung oder
Topikalisierung eintritt)
Hintergrund:
Aktant nicht im Nominativ
Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb
Aktant steht in der Regel weiter hinten als Vordergrund- Aktant (wenn keine Fokussierung oder
Topikalisierung eintritt)
Nota: Hintergründige Aktanten müssen nicht in O-Funktion sein (‚Objekt‘, markiert e.g. Deutschen durch Akkusativ/Stellung).
Deutsch:
IO-Passiv
A:V
Ich
(Verb:PPP + bekommen)

schreibe
IO:H2
dir
O:H1
einen Brief
Passiv (= O-foregrounding):
Ein Brief wird dir von mir geschrieben.
Lies:
O:V
Ein Brief
/O:PASS
wird=geschrieben
IO:H2 A:H1
dir
von=mir
‚Bekommen-Passiv‘ (= IO-foregrounding):
IO:V
Du
/IO:PASS
bekommst=geschrieben
A:H2
von mir
A:H1
einen Brief
Multiple (back-)grounding: Der Hintergrund kann je nach Zahl der Aktanten mehrfach geliedert sein, .i.d.R. maximal H1-H3), etwa
(STARK vereinfacht!):
A:V
Ich

sah
O:H1
das Kind
LOC:H2
mit einem Roller
LOC:H3
auf der Straße
6
7
A
H3
Z
Hintergrund
H2
Y
H1
Vordergrund
Diverse Objekt- und Peripher-Ebenen
X
‘Subjekt’
De facto handelt es sich um komponierte zweistellige Sequenzen:
V
Ich

sah
H
das Kind
V
[das Kind]

mit
H
einem
Roller
V
[das Kind mit einem Roller]

auf
H
der Straße
Also: Ich sah das Kind, [[das ist] mit einem Roller], [[was ist] auf der Straße].
In manchen Sprachen sind Diathesen daher auch innerhalb des Hintergrunds möglich, etwa Deutsch:
A:V
Ich

lud
O:H1
Heu

auf
LOC:H2
den Wagen

mit
O:H2 (periphär)
Heu
 (be-Diathese = LOC-grounding):
A:V
Ich
/bebe-lud
LOC:H1
den Wagen
Dann normales O-Passiv:
LOC:V
der Wagen
/bewurde=beladen
A:H1(Per.)
von mir
O:H2(Per.)
mit Heu
Merke: Mittels der be-Diathese könne im Deutschen periphäre Aktanten über ihre Positionierung im primären H-Bereich dann bis in den VBereich verschoben werden.
Alternativ können ‚hintergründige‘(LOC-)Aktanten auch direkt für den Vordergrund zugänglich gemacht werden, etwa Englisch:
Aktiv:
S:V
Napoleon

had=slept=in
LOC:H
this bed.
LOC-Passiv:
LOC:V
This bed

had=been=slept=in
S:H
by Napoleon
Nota: Die lokalisierende Präposition ist strukturell in das Verb integriert! Daher unterscheiden sich im Englischen folgende Sätze nicht:
8
Vordergrund
The man
[S]
The man
[A]

has=slept=in
has=seen
Hintergrund
the bed
[LOC]
the elephant [O]
DIATHESE
Vordergrund

The bed
[LOC] has=been=slept=in
The elephant [O]
has=been=seen
Hintergrund
by the man [S]
by the man [A]
Ergo: Im Englischen gibt es nur ein Diathese-Verfahren.
3. Diathese im Malagasy:
Vordergund:
Aktant in Nennform
Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb
Aktant steht in der Regel am Ende des Satzes (wenn keine Fokussierung oder Topikalisierung eintritt)
Hintergrund:
Aktant in Nennform oder mit Präposition
Nominaler Aktant hat kein referentielles Echo (Kongruenz/Agreement) mit Verb, pro nominaler Aktant wird
am Verb angezeigt, wenn durch Diathese verschobenes S/A.
Aktant steht in der Regel weiter vorne als Vordergrund- Aktant (wenn keine Fokussierung oder
Topikalisierung eintritt)
E.g.:
Hintergrund

LOC
n-i-petraka
tany
Antsirabe
PAST-INTR-placed
PAST:there Antsrabe
‘Rabe lived in Antsirabe.’
Vordergrund
S
Rabe
Rabe
9
Hintergrund
Vordergrund

O
A
n-an-jera
an'
ilay
trano
i
Paoly
PAST-TRANS-fallen ACC that house
ART Paul
‘Paul caused that (known) house to fall (> destroyed).
10
Im Gegensatz zum Englischen (und Deutschen) kann (nahezu) jeglicher Aktant des Hintergrund direkt in den Vordergrund verschoben werden:
a. O-Diathese:
H2

LOC
m-an-joro
eo
an-tokotany
PRES-TRANS-set=upright
there LOC-courtyard
‘Paul erects the post there in the courtyard.’
H1
O
ny
ART

H2
LOC
eo
an-tokotany
there LOC-courtyard
H1
A
a-joro-n'
i
Paoly
PRES:PASS:O-set=upright-by ART Paul
‘The post is erected there in the courtyard by Paul.’
andry
post
V
A
i
ART
Paoly
Paul
V
O
ny
ART
andry
post
Nota: Zur Passiv-Morphologie siehe das ‘Verben-Blatt’ (http://www.lrz-muenchen.de/~wschulze/WS0809/madaverb.pdf)
Das allgemeine Mittel der Periphärisierung ist eine possessive Anbindung von A an das Diathese-markierte Verb. Hierdurch entsteht eine starke
prosodische Einheit. Analog Deutsch:
Das Buch
Das Buch
ist
von Paul
von Paul
geschrieben worden
Malagasy:
11
ny loko-n'
ART color-REL ART
ny
akanjo
dress
vak-in'
broken-PASS:REL
i
ART
Paoly
Paul
‘The color of the dress’
ny
ART
fitaratra
glass
(Nikolaeva 2006) ‘The glass is being (deliberately) broken by Paul.’
Wenn A durch ein Pronomen ausgedrückt wird, erfolgt Klitisierung:
/PASS A:H(POSS)
O:V
tafa-iditra-ko
ny
PASS:PUNCT-bring=in-1Sg:POSS
ART
‘The cows have been brought in by me.’
omby
cow
/PASS A:H(:POSS)
n-an-tso-in-areo
PAST-TRANS-call-PASS:REL-2pl:POSS
‘The doctor has been called by you.’
O:V
ny dokotera.
ART doctor
Aktiv: 
n-i-an-tso
PAST-INTRANS-TRANS-call
‚You called the doctor.‘
O:H
ny dokotera
ART doctor
A:V
ianareo
you:pl
Nota. Einige Verben sind im Malagasy unmarkiert passivisch, etwa:
heno-ko
heard-1Sg:POSS
izy
he
(madainfo.de)
‘He is heard by me.’
12
Ohne Aktiv-Stamm ist z.B.

A:H
sitran'
ny
argile verte
cured=by:REL
ART clay green
‘That can be cured by green clay.’
O:V
zany
that
b. Instrumental-Diathese

O:H1
IA:H2
n-an-didy
mofo
t’amin‘ ny antsy
PAST-TRANS-cut
bread
with ART knife
‘Jeanne cut the bread with the knife.’
A
i Jeanne
Art Jeanne
/INSTR
A:H2
O:H1
n-an-didi-an’
i Jeanne
mofo
PAST-TRANS-cut-PASS:REL ART Jeanne bread
‘The knife was being=cut=with the bread by Jeanne.’
IA:V
ny antsi
ART knife
Vgl. O-Diathese (Randrimasimanana 2001)
/O
A:H
O:V
no-didi-n’
i Jeanne
ilay mofo
PAST-cut-PASS:REL ART Jeanne that bread
‘The (whole) bread was cut by Jeanne.’
Mischform:
(Randrimasimanana 2001)
/O:PART
A:H
n-an-didi-an’
i Jeanne
PAST-TRANS-cut-PASS:REL ART Jeanne
‘(Some of) the bread was cut by Jeanne.’
13
O[:PART]:V
ilay mofo
that bread
/MOD
A:H1
O:H2
IA:V
n-an-enjeh-an
dRabe
ny
jiolahy
ny
fiara
Past-TRANS-pursued-PASS Rabe:POSS Det thief
ART car
‘The car was used by Rabe to chase the thief.’ (lit.: The car was pursued=with the chief by Rabe.’)
ahoana
no
n-aha-sitrana
how
FOC PAST-AHA-cured
‘How is it that Jeanne got cured?
an'
ACC
i
ART
Jeanne?
Jeanne
c. AO-Diathese (embedded A > foreground)
/ CAUS
A:H1
n-amp-i-tadidid-avan’
i
Past-CAUS-INTR-remembered-PASS:REL
ART
‘Jeanne was made by Paul to memorize this.’
O:H2
Paoly an’
Paul ACC
d. Lokativ-Diathese
/LOC
S:H
i-lalaov-an’
i Jeanne
eo
INTR-play-PASS:REL
ART Jeanne
there
‘The yard is being played in by Jeanne.’
e. Applikativ-Diathese (= impersonale O-Diathese)
LOC:V
an-tokotany
ART:LOC-yard
io
this
AO:V
i
Jeanne
ART Jeanne
/IMPERS O:H
IO:V
roso-ana
vary
ny vahiny
serve-PASS rice
ART guest
‚The guests are served rice.‘
/APPL
IO:H
O:V
a-roso
ny vahiny
ny vary
PASS-serve ART guest
ART rice
‚Rice is being served to the guest.‘
- Wird fortgesetzt -
14
Herunterladen