Sentier nature “Joffer Margot” La mare et ses habitants Der Tümpel und seine Bewohner Ce cahier pédagogique appartient à : Dieses Lehrheft gehört: Gemeng Konsdref La faune Les libellules Die Libellen Les zygoptères (demoiselles) Die Kleinlibellen (Jungfern) Lorsqu’elles sont posées, les zygoptères ont leurs ailes jointes ou demi-jointes. Elles volent lentement et elles ont un abdomen très allongé et mince. Ce sont les plus petites et les plus jolies des libellules. Wenn sie sich niederlassen, falten die Kleinlibellen ihre Flügel ganz oder halb zusammen. Sie fliegen langsam und haben einen sehr langen und dünnen Hinterleib. Sie sind die kleinsten und schönsten unter den Libellen. Die Großlibellen In der Ruhehaltung bleiben die Flügel der Großlibellen, 2 kleine und 2 große, weit ausgebreitet. Großlibellen fliegen schnell und geschickt. Sie haben einen kurzen kräftigen Hinterleib. Jëfferchen Les anisoptères Au repos, les anisoptères gardent leurs 4 ailes bien étalées, 2 petites et 2 grandes. Ce sont en général de grandes libellules, qui volent rapidement et agilement. Elles ont un abdomen court et plus gros. Libell Eine Libelle durchläuft mehrere Entwicklungsstadien. Aus einem Ei wird zunächst eine Larve, die sich mehrmals häutet und den Winter im Wasser verbringt. Im Frühjahr schließlich entwickelt sich aus der Larve die Libelle. Die Lebenszeit einer Libelle beträgt etwas mehr als 18 Monate. La libellule a plusieurs mues. D’abord d’un oeuf elle devient une larve, qui mue plusieurs fois et passera l’hiver sous l’eau. Puis finalement au printemps la larve se muera en libellule. La vie d’une libellule est un peu plus d’une année et demie. 2 Die Fauna Le dytique bordé Le dytique est avec sa larve le tigre de la mare. C’est un des plus beaux et plus grands insectes de la mare. On peut distinguer le mâle de la femelle en observant ses élytres. Le mâle a ses élytres parfaitement lisses, ceux de la femelle sont creusés de cannelures comme la tôle ondulée. Comme sa larve, il doit venir régulièrement à la surface pour prendre une bulle d’air qu’il coince entre ses élytres et son abdomen. C’est un véritable carnassier qui chasse des petits poissons et des têtards. Der Gelbrandkäfer Der Gelbrandkäfer ist zusammen mit seiner Larve der Tiger des Tümpels. Er gehört zu den schönsten und größten Insekten, die im Tümpel leben. Der männliche Käfer lässt sich vom weiblichen unterscheiden, indem man die Deckflügel betrachtet. Beim männlichen Käfer sind sie ganz glatt, während sie beim Weibchen wellblechartig gefurcht sind. Genau wie seine Larve muss sich der Käfer regelmäßig an die Wasseroberfläche bewegen, um Luft zu bekommen. Er nimmt eine Luftblase auf und klemmt sie zwischen seinen Deckflügeln und seinem Hinterleib ein. Er ist ein regelrechtes Raubtier, das kleine Fische und Kaulquappen jagt. Waasserkäfer 3 La faune Le gerris Le gerris est un insecte que vous pouvez observer flotter à la surface de l’eau. Il est souvent pris pour une araignée. Le gerris marche sans problème sur l’eau. Sous ses pattes nous pouvons observer six petites cuvettes, qui jouent le rôle de flotteurs et qui ne se mouillent jamais. Waasserhiresch Le gyrin Le gyrin est un petit coléoptère d’eau douce (6 mm à peine), qui nage à toute vitesse à la surface de l’eau, propulsé par ses quatre pattes. Le dessus bombé de la coque est d’un bleu métallique, lisse et huilé. Le dessous est brun-rougeâtre, comme ses pattes. Lorsqu’il ne nage pas, il plonge en amenant une petite bulle d’oxygène, qui lui permet de respirer sous l’eau. Der Wasserläufer Schwebend auf der Wasseroberfläche könnt ihr den Wasserläufer beobachten. Er wird oft für eine Spinne gehalten. Der Wasserläufer läuft problemlos über das Wasser; unter seinen Füßen, die wie Schwimmkörper wirken und niemals nass werden, sind sechs kleine Dellen zu erkennen. Der Taumelkäfer Der Taumelkäfer ist ein kleiner Süßwasserkäfer (knapp 6 mm), der mit hoher Geschwindigkeit auf der Wasseroberfläche schwimmt und dabei mit seinen vier Beinen rudert. Die gewölbte Oberseite seines Panzers schimmert metallisch blau, sie ist glatt und glänzend. Die Unterseite ist rötlichbraun, genau wie die Beine. Wenn er nicht schwimmt, taucht er und nimmt dabei eine kleine Sauerstoffblase mit, sodass er unter Wasser atmen kann. 4 Die Fauna La nèpe La nèpe est une espèce de grande punaise aquatique. Elle peut atteindre jusqu’à 4 cm de longueur. Elle a un corps en losange, plat et prolongé par un tube rigide. 4 pattes vers l’arrière et à l’avant une paire de bras monstrueux, ce sont des antennes courtes abritées dans des fossettes entre la tête et le thorax. Elle peut tuer un alevin avec ses bras. Réckeschwëmmer La notonecte Der Wasserskorpion La notonecte compte parmi les insectes aquatiques les plus communs de nos mares. Elle fait partie des punaises. Cet insecte nage à la surface de l’eau sur le dos, car son dos a la forme d’une coquille d’une barque et en se retournant ainsi elle a la meilleure position pour nager. Elle peut voler pour trouver de nouveaux habitats, ou si le niveau de leur plan d’eau s’assèche. Der Wasserskorpion gehört zu den großen Wasserwanzen. Er kann bis zu 4 cm lang werden. Er hat einen rautenförmigen, platten Körper mit einem starren röhrenförmigen Fortsatz, vier Hinterbeine und zwei gewaltige Vorderbeine. In Grübchen zwischen Kopf und Brustsegment befinden sich kurze Fühler. Der Wasserskorpion kann mit seinen Vorderbeinen kleine Fische töten. Der Rückenschwimmer Der Rückenschwimmer ist eine Wanze und gehört zu den in unseren Tümpeln am häufigsten anzutreffenden Wasserinsekten. Er schwimmt in Rückenlage unter der Wasseroberfläche, denn sein Rücken ist wie ein Bootsrumpf geformt, und wenn er sich umdreht, ist er folglich in der zum Schwimmen besten Position. Er kann fliegen und so neue Lebensräume finden oder sein Gewässer bei sinkendem Wasserspiegel verlassen. Waasserskorpioun 5 La faune Les amphibes Les grenouilles, les tritons et les crapauds sont migrateurs. Deux fois par an, les amphibiens effectuent le même trajet : du lieu de ponte à la forêt, et de la forêt au lieu de ponte. Il est facile de reconnaître les oeufs de crapauds de celui des grenouilles : ceux des crapauds sont pondus en chapelet et ceux des grenouilles forment une boule compacte, parfois jusqu’à plus de 4000 oeufs. Presque tous les amphibiens mènent une double vie : les têtards des grenouilles et crapauds vont respirer et grandir dans l’eau pour ensuite se métamorphoser. Leur queue va disparaître et des pattes commenceront à pousser. Bientôt, ils seront devenus de véritables petites grenouilles ou crapauds. Elles iront alors vivre sur la terre ferme. Die Amphibien Frösche, Molche und Kröten sind Wandertiere. Zweimal im Jahr legen die Amphibien dieselbe Strecke zurück: vom Laichgewässer zum Wald und vom Wald zum Laichgewässer. Die Eier der Kröten sind von denen der Frösche leicht zu unterscheiden: die Kröteneier werden in Form von Laichschnüren abgelegt, die der Frösche bilden eine kompakte Kugel, die mehr als 4000 Eier enthalten kann. Fast alle Amphibien leben ein Doppelleben: die Kaulquappen von Fröschen und Kröten atmen und wachsen im Wasser und machen dann eine Verwandlung durch. Der Schwanz verschwindet, und es wachsen ihnen Beine. Bald werden sie zu richtigen kleinen Fröschen oder Kröten geworden sein. Dann werden sie auf festem Land leben. 6 Die Fauna La grenouille rousse La grenouille rousse est présente sur l’ensemble du continent européen. Elle fréquente les plans d’eau calmes et peu profonds pourvus d’une couche herbeuse immergée lors des phases de reproduction. Elle se cantonne dans un habitat forestier le reste du temps. La grenouille rousse est souvent marron à marron olive, elle a le corps trapu avec des petites pattes, marquées de barres transversales sombres. Elle possède une longue ligne sombre se prolongeant au-delà de l’oeil jusqu’à la narine et deux lignes bien marquées sur le dos. Der Grasfrosch Der Grasfrosch ist in ganz Europa anzutreffen. Während der Fortpflanzungsphasen sucht er stehende Gewässer mit einer geringen Wassertiefe auf, in denen Unterwasserpflanzen wachsen. In der übrigen Zeit hält er sich im Wald auf. Der Grasfrosch ist häufig braun bis braun-oliv; er hat einen stämmigen Körperbau mit kurzen Beinen, die dunkle Querbänder aufweisen. Eine lange dunkle Linie zieht sich über das Auge hinaus bis zum Nasenloch und auf dem Rücken sind zwei ausgeprägte Linien zu erkennen. Bronge Fräsch 7 La faune La grenouille verte La grenouille verte pond entre mars et avril, dès le réchauffement de l’eau. La femelle pond de 1.500 à 4.000 oeufs. Le développement des têtards dure de 2 à trois 3 mois jusqu’à leur métamorphose. Cette espèce a des membres plus longs et elle est généralement plus grande. Elle est robuste et a parfois la peau granuleuse. Le museau est pointu. En général, le dessus du corps est vert vif à brun. Le dessous est jaune chez le mâle. Der Wasserfrosch Der Wasserfrosch laicht von März bis April, sobald das Wasser wärmer wird. Das Weibchen legt zwischen 1500 und 4000 Eier. Die Entwicklung der Kaulquappen dauert bis zu ihrer Metamorphose zwei bis drei Monate. Der Wasserfrosch hat längere Gliedmaßen und ist im Allgemeinen größer. Er ist kräftig gebaut, und seine Haut ist manchmal körnig. Er hat ein spitzes Maul, und die Oberseite seines Körpers ist im Allgemeinen leuchtend grün bis braun. Bei den Männchen ist die Unterseite gelb. Waasserfräsch 8 Die Fauna Le crapaud Le crapaud commun est l’espèce la plus répandue en Europe. Il vit en plaine et en forêt, principalement dans les milieux humides. Les oeufs sont pondus en un cordon qui peut mesurer jusqu’à 5 m de long et de 8 à 10 mm de diamètre. Le crapaud commun mesure de 50 à 90 mm chez le mâle, la femelle est un peu plus grande. C’est un animal court sur pattes et trapu, de couleur marron, gris-jaunâtre ou roussâtre. Sa robe est souvent unie, mais elle peut parfois porter quelques taches plus sombres. Sur le dos, sa peau est pustuleuse, c’est-à-dire couverte de saillies (appelées aussi verrues) formées par des glandes granuleuses. Die Gemeine Erdkröte Die Gemeine Erdkröte ist die in Europa am häufigsten vorkommende Art. Sie lebt im Flachland und im Wald, hauptsächlich dort, wo es feucht ist. Die Eier werden in Laichschnüren abgelegt, die bis zu 5 m lang sein können und einen Durchmesser von 8 bis 10 mm haben. Die Männchen der Gemeinen Erdkröte werden 50 bis 90 mm groß, die Weibchen sind etwas größer. Sie haben kurze Beine und einen gedrungenen Körper mit bräunlicher, grau-gelber oder rötlicher Färbung. Häufig sind sie einfarbig, manchmal aber auch dunkel gefleckt. Auf dem Rücken weist die Haut Pusteln auf, d.h. sie ist mit Warzen bedeckt, bei denen es sich um körnige Drüsen handelt. Mouk 9 La faune Le triton ponctué Le mâle triton ponctué, au mois de mars-avril, porte des lobes entre ses doigts de ses pattes arrière, il a à cette période le dos orné d’une belle crête légèrement ondulée, ce qui le distingue de sa femelle. Ses flancs sont décorés de grands points foncés et son ventre est coloré jaune-orange vif et souvent tacheté. Biergmolch Der Teichmolch Das Männchen des Teichmolches hat im März/April Schwimmhäute zwischen den Zehen seiner Hinterbeine. In dieser Zeit wird sein Rücken von einem schönen, leicht gewellten Hautkamm geschmückt. Dadurch unterscheidet es sich vom Weibchen. An den Seiten befinden sich große dunkle Flecken, und der Bauch ist leuchtend gelb-orange und häufig gefleckt. Le triton alpestre Ce triton vit dans la plupart de nos mares. Il a un ventre orange avec le reste de son corps presque noir. Il passe une grande partie de l’année à terre, mais il a également besoin d’eau pour se reproduire et pondre des oeufs qui donneront des larves aquatiques. Der Bergmolch Dieser Molch lebt in den meisten unserer Tümpel. Er hat einen orangefarbenen Bauch; ansonsten ist er fast schwarz. Er verbringt einen großen Teil des Jahres an Land, ist aber auch auf Wasser angewiesen, um sich fortzupflanzen und Eier abzulegen, aus denen später Larven werden. Waassereibes 10 Die Fauna Groräer Le héron cendré Restant immobile, le héron cendré attend qu’un poisson ou une grenouille passe sous son bec pour l’attraper. On le trouve très souvent près des étangs et des mares. Le héron cendré a un long cou, un bec long et pointu et de hautes pattes. Son ouïe, très développée, le fait réagir au moindre bruit suspect. II atteint en général 95 cm de hauteur et une envergure de 1,85 m pour un poids de 1,5 a 2 kg. Der Graureiher Reglos wartet der Graureiher darauf, dass ihm ein Fisch oder Frosch unter den Schnabel kommt, damit er ihn fangen kann. Man sieht ihn sehr häufig in der Nähe von Teichen und Tümpeln. Der Graureiher hat einen langen Hals, einen langen spitzen Schnabel und lange Beine. Er hat ein sehr gutes Gehör, sodass er auf die leisesten verdächtigen Geräusche reagieren kann. Er wird im Allgemeinen 95 cm groß, seine Flügelspannweite beträgt 1,85 m, und er wiegt 1,5 bis 2 kg. La lymnée Les limnées sont une famille d’escargots aquatiques d’eau douce. Elles respirent grâce à des poumons et doivent régulièrement remonter à la surface pour respirer. La limnée mange surtout des algues microscopiques, qui prolifèrent sur les plantes aquatiques. Die Teichschnecke Die Teichschnecken gehören zur Familie der Wasserschnecken. Sie atmen mit Hilfe von Lungen und müssen regelmäßig an die Wasseroberfläche kommen, um Luft zu holen. Die Teichschnecken ernähren sich hauptsächlich von winzig kleinen Algen, die auf den Wasserpflanzen wachsen. 11 Waasserschleek La faune Le canard colvert Le canard colvert est le plus commun et plus célèbre de nos canards. Le mâle est aisément reconnaissable pendant la période nuptiale par sa tête d’un vert brillant (d’où son nom). Le reste du plumage est gris-brun à blanc, le bec est jaune et les pattes sont orange. Après la période nuptiale, il mue et prend un plumage plus discret (de couleur beige semblable à celui des juvéniles et des femelles). La femelle a le bec brun, et le plumage plus terne (beige tacheté de brun). Tous les deux ont un miroir iridescent (petite barre) bleu-violet bordé de barres blanches sur les ailes. Le colvert est un canard de surface, il ne plonge pas, il s’alimente à la surface de l’eau ou à faible profondeur d’eau, en avançant à coups de patte circulaires : il plonge la tête dans l’eau et bascule vers l’avant. Die Stockente Die Stockente ist die am häufigsten vorkommende und bekannteste unserer Enten. Der Erpel ist während der Paarungszeit leicht an seinem leuchtend grünen Kopf zu erkennen. Das übrige Federkleid ist graubraun bis weiß, der Schnabel gelb, und die Beine sind orange. Nach der Paarungszeit wechselt die Farbe der Federn zu einem schlichteren Ton (beige, etwa so wie bei Jungenten und weiblichen Tieren). Das Weibchen hat einen braunen Schnabel und ein eher unauffälliges Gefieder (beige mit braunen Flecken). Beide Geschlechter haben einen metallisch blau-violetten Flügelspiegel (kleiner Streifen) mit weißen Streifen an den Seiten. Die Stockente schwimmt nur, sie taucht nicht. Sie findet ihre Nahrung an der Oberfläche des Gewässers oder in geringer Wassertiefe. Dazu macht sie kreisförmige Beinbewegungen, steckt den Kopf ins Wasser und kippt nach vorn. Wëll Int, Stackint 12 Die Flora La massette roseau La massette roseau est une plante herbacée pérenne qui pousse dans nos mares. Elle comprend un rhizome stolonifère submergé et peut mesurer entre 1 et 2 m de haut. Les épis apparaissent fin juin et restent persistants pendant tout l’hiver. Der Rohrkolben Christusstaf Der Rohrkolben ist eine mehrjährige krautige Pflanze, die in unseren Tümpeln wächst. Er hat unter Wasser einen Ausläufer bildenden Wurzelballen und kann 1 bis 2 m hoch werden. Die Kolben entwickeln sich Ende Juni und halten sich den ganzen Winter hindurch. L’iris jaune ou iris des marais L’iris des marais est une plante commune en Europe dans les lieux humides : fossés, mares, étangs. Elle pousse toujours en eaux peu profondes et elle est également utilisée pour épurer les eaux. Die Sumpfschwertlilie Die Sumpfschwertlilie ist in Europa in Feuchtgebieten, wie Gräben, Teichen und Tümpeln, weit verbreitet. Sie wächst stets in flachen Gewässern und wird auch zur Reinigung von Gewässern eingesetzt. Lëtscheblumm Le matériel suivant, pour l’observation et l’étude de la faune de la mare au « Larebierg » est à la disposition des classes à la maison communale, ainsi que le dépliant du sentier : • Épuisettes • Aquascopes In der Gemeindeverwaltung steht den Schulklassen folgendes Material zur Beobachtung und zum Studieren der Tierwelt des Tümpels am “Larebierg” zur Verfügung, sowie auch das Faltblatt des Lehrpfades: • Kescher • Aquaskope Illustrations et mise en page © Ann-Kathrin Wirth Traduction allemande : Hannelore Röll Tous droits réservés.