Joffer Margot - commune de Consdorf

Werbung
Sentier nature
“Joffer Margot”
La mare et ses habitants
Der Tümpel und seine Bewohner
Ce cahier pédagogique appartient à :
Dieses Lehrheft gehört:
Gemeng Konsdref
La faune
Les libellules
Die Libellen
Les zygoptères (demoiselles)
Die Kleinlibellen (Jungfern)
Lorsqu’elles sont posées, les zygoptères
ont leurs ailes jointes ou demi-jointes.
Elles volent lentement et elles ont un
abdomen très allongé et mince. Ce
sont les plus petites et les plus jolies des
libellules.
Wenn sie sich niederlassen, falten die
Kleinlibellen ihre Flügel ganz oder halb
zusammen. Sie fliegen langsam und
haben einen sehr langen und dünnen
Hinterleib. Sie sind die kleinsten und
schönsten unter den Libellen.
Die Großlibellen
In der Ruhehaltung bleiben die Flügel
der Großlibellen, 2 kleine und 2 große,
weit ausgebreitet. Großlibellen fliegen
schnell und geschickt. Sie haben einen
kurzen kräftigen Hinterleib.
Jëfferchen
Les anisoptères
Au repos, les anisoptères gardent leurs 4
ailes bien étalées, 2 petites et 2 grandes.
Ce sont en général de grandes libellules,
qui volent rapidement et agilement. Elles
ont un abdomen court et plus gros.
Libell
Eine Libelle durchläuft mehrere
Entwicklungsstadien. Aus einem Ei
wird zunächst eine Larve, die sich
mehrmals häutet und den Winter im
Wasser verbringt. Im Frühjahr schließlich
entwickelt sich aus der Larve die Libelle.
Die Lebenszeit einer Libelle beträgt
etwas mehr als 18 Monate.
La libellule a plusieurs mues. D’abord
d’un oeuf elle devient une larve, qui
mue plusieurs fois et passera l’hiver sous
l’eau. Puis finalement au printemps la
larve se muera en libellule. La vie d’une
libellule est un peu plus d’une année et
demie.
2
Die Fauna
Le dytique bordé
Le dytique est avec sa larve le tigre de la mare. C’est un des plus beaux et plus grands
insectes de la mare.
On peut distinguer le mâle de la femelle en observant ses élytres. Le mâle a ses élytres
parfaitement lisses, ceux de la femelle sont creusés de cannelures comme la tôle
ondulée. Comme sa larve, il doit venir régulièrement à la surface pour prendre une
bulle d’air qu’il coince entre ses élytres et son abdomen. C’est un véritable carnassier qui
chasse des petits poissons et des têtards.
Der Gelbrandkäfer
Der Gelbrandkäfer ist zusammen mit seiner Larve der Tiger des Tümpels. Er gehört zu
den schönsten und größten Insekten, die im Tümpel leben.
Der männliche Käfer lässt sich vom weiblichen unterscheiden, indem man die Deckflügel
betrachtet. Beim männlichen Käfer sind sie ganz glatt, während sie beim Weibchen
wellblechartig gefurcht sind. Genau wie seine Larve muss sich der Käfer regelmäßig
an die Wasseroberfläche bewegen, um Luft zu bekommen. Er nimmt eine Luftblase
auf und klemmt sie zwischen seinen Deckflügeln und seinem Hinterleib ein. Er ist ein
regelrechtes Raubtier, das kleine Fische und Kaulquappen jagt.
Waasserkäfer
3
La faune
Le gerris
Le gerris est un insecte que vous pouvez
observer flotter à la surface de l’eau. Il
est souvent pris pour une araignée.
Le gerris marche sans problème sur
l’eau. Sous ses pattes nous pouvons
observer six petites cuvettes, qui jouent
le rôle de flotteurs et qui ne se mouillent
jamais.
Waasserhiresch
Le gyrin
Le gyrin est un petit coléoptère d’eau
douce (6 mm à peine), qui nage à toute
vitesse à la surface de l’eau, propulsé par
ses quatre pattes. Le dessus bombé de
la coque est d’un bleu métallique, lisse
et huilé. Le dessous est brun-rougeâtre,
comme ses pattes. Lorsqu’il ne nage pas,
il plonge en amenant une petite bulle
d’oxygène, qui lui permet de respirer
sous l’eau.
Der Wasserläufer
Schwebend auf der Wasseroberfläche
könnt ihr den Wasserläufer beobachten.
Er wird oft für eine Spinne gehalten.
Der Wasserläufer läuft problemlos über
das Wasser; unter seinen Füßen, die wie
Schwimmkörper wirken und niemals
nass werden, sind sechs kleine Dellen zu
erkennen.
Der Taumelkäfer
Der Taumelkäfer ist ein kleiner
Süßwasserkäfer (knapp 6 mm), der
mit hoher Geschwindigkeit auf der
Wasseroberfläche schwimmt und
dabei mit seinen vier Beinen rudert.
Die gewölbte Oberseite seines Panzers
schimmert metallisch blau, sie ist glatt
und glänzend. Die Unterseite ist rötlichbraun, genau wie die Beine. Wenn er
nicht schwimmt, taucht er und nimmt
dabei eine kleine Sauerstoffblase mit,
sodass er unter Wasser atmen kann.
4
Die Fauna
La nèpe
La nèpe est une espèce de grande
punaise aquatique. Elle peut atteindre
jusqu’à 4 cm de longueur. Elle a un
corps en losange, plat et prolongé par
un tube rigide. 4 pattes vers l’arrière et à
l’avant une paire de bras monstrueux, ce
sont des antennes courtes abritées dans
des fossettes entre la tête et le thorax.
Elle peut tuer un alevin avec ses bras.
Réckeschwëmmer
La notonecte
Der Wasserskorpion
La notonecte compte parmi les insectes
aquatiques les plus communs de nos
mares. Elle fait partie des punaises.
Cet insecte nage à la surface de l’eau
sur le dos, car son dos a la forme
d’une coquille d’une barque et en se
retournant ainsi elle a la meilleure
position pour nager. Elle peut voler pour
trouver de nouveaux habitats, ou si le
niveau de leur plan d’eau s’assèche.
Der Wasserskorpion gehört zu den
großen Wasserwanzen. Er kann bis
zu 4 cm lang werden. Er hat einen
rautenförmigen, platten Körper mit
einem starren röhrenförmigen Fortsatz,
vier Hinterbeine und zwei gewaltige
Vorderbeine. In Grübchen zwischen
Kopf und Brustsegment befinden sich
kurze Fühler. Der Wasserskorpion kann
mit seinen Vorderbeinen kleine Fische
töten.
Der Rückenschwimmer
Der Rückenschwimmer ist eine
Wanze und gehört zu den in
unseren Tümpeln am häufigsten
anzutreffenden Wasserinsekten. Er
schwimmt in Rückenlage unter der
Wasseroberfläche, denn sein Rücken ist
wie ein Bootsrumpf geformt, und wenn
er sich umdreht, ist er folglich in der
zum Schwimmen besten Position. Er
kann fliegen und so neue Lebensräume
finden oder sein Gewässer bei
sinkendem Wasserspiegel verlassen.
Waasserskorpioun
5
La faune
Les amphibes
Les grenouilles, les tritons et les crapauds sont migrateurs. Deux fois par an, les
amphibiens effectuent le même trajet : du lieu de ponte à la forêt, et de la forêt au lieu
de ponte.
Il est facile de reconnaître les oeufs de crapauds de celui des grenouilles : ceux des
crapauds sont pondus en chapelet et ceux des grenouilles forment une boule compacte,
parfois jusqu’à plus de 4000 oeufs.
Presque tous les amphibiens mènent une double vie : les têtards des grenouilles et
crapauds vont respirer et grandir dans l’eau pour ensuite se métamorphoser. Leur queue
va disparaître et des pattes commenceront à pousser. Bientôt, ils seront devenus de
véritables petites grenouilles ou crapauds. Elles iront alors vivre sur la terre ferme.
Die Amphibien
Frösche, Molche und Kröten sind Wandertiere. Zweimal im Jahr legen die Amphibien
dieselbe Strecke zurück: vom Laichgewässer zum Wald und vom Wald zum
Laichgewässer.
Die Eier der Kröten sind von denen der Frösche leicht zu unterscheiden: die Kröteneier
werden in Form von Laichschnüren abgelegt, die der Frösche bilden eine kompakte
Kugel, die mehr als 4000 Eier enthalten kann.
Fast alle Amphibien leben ein Doppelleben: die Kaulquappen von Fröschen und Kröten
atmen und wachsen im Wasser und machen dann eine Verwandlung durch. Der
Schwanz verschwindet, und es wachsen ihnen Beine. Bald werden sie zu richtigen
kleinen Fröschen oder Kröten geworden sein. Dann werden sie auf festem Land leben.
6
Die Fauna
La grenouille rousse
La grenouille rousse est présente sur l’ensemble du continent européen. Elle fréquente
les plans d’eau calmes et peu profonds pourvus d’une couche herbeuse immergée lors
des phases de reproduction. Elle se cantonne dans un habitat forestier le reste du temps.
La grenouille rousse est souvent marron à marron olive, elle a le corps trapu avec des
petites pattes, marquées de barres transversales sombres. Elle possède une longue ligne
sombre se prolongeant au-delà de l’oeil jusqu’à la narine et deux lignes bien marquées
sur le dos.
Der Grasfrosch
Der Grasfrosch ist in ganz Europa anzutreffen. Während der Fortpflanzungsphasen sucht
er stehende Gewässer mit einer geringen Wassertiefe auf, in denen Unterwasserpflanzen
wachsen. In der übrigen Zeit hält er sich im Wald auf.
Der Grasfrosch ist häufig braun bis braun-oliv; er hat einen stämmigen Körperbau mit
kurzen Beinen, die dunkle Querbänder aufweisen. Eine lange dunkle Linie zieht sich über
das Auge hinaus bis zum Nasenloch und auf dem Rücken sind zwei ausgeprägte Linien
zu erkennen.
Bronge Fräsch
7
La faune
La grenouille verte
La grenouille verte pond entre mars et avril, dès le réchauffement de l’eau. La femelle
pond de 1.500 à 4.000 oeufs. Le développement des têtards dure de 2 à trois 3 mois
jusqu’à leur métamorphose.
Cette espèce a des membres plus longs et elle est généralement plus grande. Elle est
robuste et a parfois la peau granuleuse. Le museau est pointu. En général, le dessus du
corps est vert vif à brun. Le dessous est jaune chez le mâle.
Der Wasserfrosch
Der Wasserfrosch laicht von März bis April, sobald das Wasser wärmer wird. Das
Weibchen legt zwischen 1500 und 4000 Eier. Die Entwicklung der Kaulquappen dauert
bis zu ihrer Metamorphose zwei bis drei Monate.
Der Wasserfrosch hat längere Gliedmaßen und ist im Allgemeinen größer. Er ist kräftig
gebaut, und seine Haut ist manchmal körnig. Er hat ein spitzes Maul, und die Oberseite
seines Körpers ist im Allgemeinen leuchtend grün bis braun. Bei den Männchen ist die
Unterseite gelb.
Waasserfräsch
8
Die Fauna
Le crapaud
Le crapaud commun est l’espèce la plus répandue en Europe. Il vit en plaine et en forêt,
principalement dans les milieux humides.
Les oeufs sont pondus en un cordon qui peut mesurer jusqu’à 5 m de long et de 8 à 10
mm de diamètre.
Le crapaud commun mesure de 50 à 90 mm chez le mâle, la femelle est un peu plus
grande. C’est un animal court sur pattes et trapu, de couleur marron, gris-jaunâtre ou
roussâtre. Sa robe est souvent unie, mais elle peut parfois porter quelques taches plus
sombres. Sur le dos, sa peau est pustuleuse, c’est-à-dire couverte de saillies (appelées
aussi verrues) formées par des glandes granuleuses.
Die Gemeine Erdkröte
Die Gemeine Erdkröte ist die in Europa am häufigsten vorkommende Art. Sie lebt im
Flachland und im Wald, hauptsächlich dort, wo es feucht ist.
Die Eier werden in Laichschnüren abgelegt, die bis zu 5 m lang sein können und einen
Durchmesser von 8 bis 10 mm haben.
Die Männchen der Gemeinen Erdkröte werden 50 bis 90 mm groß, die Weibchen sind
etwas größer. Sie haben kurze Beine und einen gedrungenen Körper mit bräunlicher,
grau-gelber oder rötlicher Färbung. Häufig sind sie einfarbig, manchmal aber auch
dunkel gefleckt. Auf dem Rücken weist die Haut Pusteln auf, d.h. sie ist mit Warzen
bedeckt, bei denen es sich um körnige Drüsen handelt.
Mouk
9
La faune
Le triton ponctué
Le mâle triton ponctué, au mois de
mars-avril, porte des lobes entre ses
doigts de ses pattes arrière, il a à cette
période le dos orné d’une belle crête
légèrement ondulée, ce qui le distingue
de sa femelle. Ses flancs sont décorés
de grands points foncés et son ventre
est coloré jaune-orange vif et souvent
tacheté.
Biergmolch
Der Teichmolch
Das Männchen des Teichmolches hat
im März/April Schwimmhäute zwischen
den Zehen seiner Hinterbeine. In dieser
Zeit wird sein Rücken von einem
schönen, leicht gewellten Hautkamm
geschmückt. Dadurch unterscheidet
es sich vom Weibchen. An den Seiten
befinden sich große dunkle Flecken, und
der Bauch ist leuchtend gelb-orange
und häufig gefleckt.
Le triton alpestre
Ce triton vit dans la plupart de nos
mares. Il a un ventre orange avec le
reste de son corps presque noir. Il passe
une grande partie de l’année à terre,
mais il a également besoin d’eau pour
se reproduire et pondre des oeufs qui
donneront des larves aquatiques.
Der Bergmolch
Dieser Molch lebt in den meisten
unserer Tümpel. Er hat einen
orangefarbenen Bauch; ansonsten
ist er fast schwarz. Er verbringt einen
großen Teil des Jahres an Land, ist aber
auch auf Wasser angewiesen, um sich
fortzupflanzen und Eier abzulegen, aus
denen später Larven werden.
Waassereibes
10
Die Fauna
Groräer
Le héron cendré
Restant immobile, le héron cendré attend qu’un poisson ou une
grenouille passe sous son bec pour l’attraper. On le trouve très
souvent près des étangs et des mares.
Le héron cendré a un long cou, un bec long et pointu et de hautes
pattes. Son ouïe, très développée, le fait réagir au moindre bruit
suspect. II atteint en général 95 cm de hauteur et une envergure de
1,85 m pour un poids de 1,5 a 2 kg.
Der Graureiher
Reglos wartet der Graureiher darauf, dass ihm ein Fisch oder
Frosch unter den Schnabel kommt, damit er ihn fangen kann.
Man sieht ihn sehr häufig in der Nähe von Teichen und Tümpeln.
Der Graureiher hat einen langen Hals, einen langen spitzen Schnabel und lange Beine. Er
hat ein sehr gutes Gehör, sodass er auf die leisesten verdächtigen Geräusche reagieren
kann. Er wird im Allgemeinen 95 cm groß, seine Flügelspannweite beträgt 1,85 m, und er
wiegt 1,5 bis 2 kg.
La lymnée
Les limnées sont une famille d’escargots aquatiques d’eau douce. Elles respirent grâce
à des poumons et doivent régulièrement remonter à la surface pour respirer. La limnée
mange surtout des algues microscopiques, qui prolifèrent sur les plantes aquatiques.
Die Teichschnecke
Die Teichschnecken gehören zur Familie der Wasserschnecken. Sie atmen
mit Hilfe von Lungen und müssen regelmäßig an die Wasseroberfläche
kommen, um Luft zu holen. Die Teichschnecken ernähren
sich hauptsächlich von winzig kleinen Algen, die auf den
Wasserpflanzen wachsen.
11
Waasserschleek
La faune
Le canard colvert
Le canard colvert est le plus commun et plus célèbre de nos canards.
Le mâle est aisément reconnaissable pendant la période nuptiale par sa tête d’un vert
brillant (d’où son nom). Le reste du plumage est gris-brun à blanc, le bec est jaune et les
pattes sont orange. Après la période nuptiale, il mue et prend un plumage plus discret
(de couleur beige semblable à celui des juvéniles et des femelles). La femelle a le bec
brun, et le plumage plus terne (beige tacheté de brun). Tous les deux ont un miroir
iridescent (petite barre) bleu-violet bordé de barres blanches sur les ailes.
Le colvert est un canard de surface, il ne plonge pas, il s’alimente à la surface de l’eau ou
à faible profondeur d’eau, en avançant à coups de patte circulaires : il plonge la tête dans
l’eau et bascule vers l’avant.
Die Stockente
Die Stockente ist die am häufigsten vorkommende und bekannteste unserer Enten.
Der Erpel ist während der Paarungszeit leicht an seinem leuchtend grünen Kopf zu
erkennen. Das übrige Federkleid ist graubraun bis weiß, der Schnabel gelb, und die Beine
sind orange. Nach der Paarungszeit wechselt die Farbe der Federn zu einem schlichteren
Ton (beige, etwa so wie bei Jungenten und weiblichen Tieren). Das Weibchen hat einen
braunen Schnabel und ein eher unauffälliges Gefieder (beige mit braunen Flecken). Beide
Geschlechter haben einen metallisch blau-violetten Flügelspiegel (kleiner Streifen) mit
weißen Streifen an den Seiten.
Die Stockente schwimmt nur, sie taucht
nicht. Sie findet ihre Nahrung an der
Oberfläche des Gewässers oder in
geringer Wassertiefe. Dazu macht sie
kreisförmige Beinbewegungen, steckt
den Kopf ins Wasser und kippt nach
vorn.
Wëll Int, Stackint
12
Die Flora
La massette roseau
La massette roseau est une plante herbacée
pérenne qui pousse dans nos mares. Elle
comprend un rhizome stolonifère submergé
et peut mesurer entre 1 et 2 m de haut. Les
épis apparaissent fin juin et restent persistants
pendant tout l’hiver.
Der Rohrkolben
Christusstaf
Der Rohrkolben ist eine mehrjährige krautige
Pflanze, die in unseren Tümpeln wächst. Er
hat unter Wasser einen Ausläufer bildenden
Wurzelballen und kann 1 bis 2 m hoch werden.
Die Kolben entwickeln sich Ende Juni und
halten sich den ganzen Winter hindurch.
L’iris jaune ou iris des marais
L’iris des marais est une plante
commune en Europe dans les lieux
humides : fossés, mares, étangs. Elle
pousse toujours en eaux peu profondes
et elle est également utilisée pour
épurer les eaux.
Die Sumpfschwertlilie
Die Sumpfschwertlilie ist in Europa in
Feuchtgebieten, wie Gräben, Teichen
und Tümpeln, weit verbreitet. Sie wächst
stets in flachen Gewässern und wird
auch zur Reinigung von Gewässern
eingesetzt.
Lëtscheblumm
Le matériel suivant, pour
l’observation et l’étude de la
faune de la mare au « Larebierg »
est à la disposition des classes à
la maison communale, ainsi que
le dépliant du sentier :
•
Épuisettes
•
Aquascopes
In der Gemeindeverwaltung
steht den Schulklassen folgendes
Material zur Beobachtung und
zum Studieren der Tierwelt
des Tümpels am “Larebierg”
zur Verfügung, sowie auch das
Faltblatt des Lehrpfades:
•
Kescher
•
Aquaskope
Illustrations et mise en page © Ann-Kathrin Wirth
Traduction allemande : Hannelore Röll
Tous droits réservés.
Herunterladen