Bei diesen Menschen steht die Gesundheit im

Werbung
Ernährungstypen
Für welche der sechs Ernährungsweisen (1-6) würden sich die einzelnen Personen (A-F) interessieren?
A) Heidi B. kocht am liebsten in der Mikrowelle (Le type de cuisson que Heidi B. préfère est le micro-onde.).
B) Für Friederike S. ist Essen vor allem Ausdruck von Lebensqualität. Der Geldbeutel spielt dabei keine Rolle (pour Friederike S., la
nourriture est avant tout une expression de la qualité de vie. Le porte-monnaie ne joue aucun rôle.).
C) Sandra F. ist Vegetarierin und achtet beim Einkauf auf ökologisch unbedenkliche Nahrungsmittel (Sandra F est végétarienne et
veille à acheter des aliments inoffensifs à l'environnement.).
D) Martin F., Student, kann und möchte fürs Essen nicht viel ausgeben und auch nicht lange am Herd stehen (Martin F., étudiant, ne
peut et ne veut pas dépenser beaucoup pour la nourriture et ne veut pas non plus passer beaucoup de temps au fourneau.).
E) Franz und Marta W. machen am Wochenende gern einen richtigen Sonntagsbraten mit reichhaltigen Beilagen (Franz et Marta W.
aiment bien préparer un bon rôti du dimanche avec un riche accompagnement le week-end.).
F) Thomas R. treibt sehr intensiv Sport und will seine Fitness durch die Ernährung unterstützen (Thomas R. fait du sport de manière
intensive et veut favoriser son fitness par l'alimentation.).
1) Bei diesen Menschen steht die Gesundheit im Vordergrund (Chez ces gens, la santé est au premier plan.). Die Nahrung soll
möglichst naturbelassen und unbehandelt, also nicht weiterverarbeitet sein (La nourriture devrait être autant que possible laissée à
l'état naturel et non traitée, donc sans avoir passé par l'industrie alimentaire.). Zusätze jeglicher Art werden abgelehnt (Les additifs
sont refusés.). Authentischer, nicht künstlicher Geschmack ist für diese Menschen wichtig (Le goût authentique, non artificiel est
important pour ces gens.). Sie essen wenig Fleisch und viel frisches Obst und Gemüse (Ils mangent peu de viande et beaucoup de
fruits et légumes frais.). Hoch industrialisierte Produkte wie Dosen-, Instant- und Fertiggerichte lehnen sie ab (Les produits hautement
industrialisés commes les mets en boîte, instantanés ou prêts à être consommés sont refusés.). Viele sind ökologisch orientiert: Sie
kaufen konsequent im Naturkosthandel Erzeugnisse aus kontrolliertem Anbau (Beaucoup d'entre eux sont orientés vers l'écologie: ils
achètent de manière conséquente dans le commerce diététique/biologique.).
2) Auch bei dieser Gruppe spielt die Gesundheit eine wichtige Rolle (Dans ce groupe également, la santé joue un rôle important.). Sie
wird als Mittel zum Zweck gesehen (Elle est perçue comme un moyen pour atteindre un but.). Die Leute wollen im Beruf und bei den
Hobbys möglichst fit sein (Ces gens veulent être le plus en forme possible pour le métier et pour les hobbies.). Nahrung soll vor allem
den Körper leistungsfähig machen – oder erhalten (La nourriture doit surtout rendre ou maintenir le corps au meilleur de sa forme.).
Der Geschmack ist Nebensache und darf durch künstliche Aromen erreicht werden (Le goût est secondaire et peut être atteint par des
arômes naturels.). Gegessen wird auch Functional Food, also Lebensmittel mit gesundheitsfördernden Zusätzen wie probiotischer
Joghurt oder Mineraldrinks (Ils mangent aussi du Functional Food, donc des aliments avec des additifs favorables à la santé comme
les yaourts probiotiques ou les boissons minérales.). Diese Esser sind vor allem an den Wirkungen ihrer Ernährung interessiert, nicht
an weitergehenden Informationen, etwas an Aspekten der Tierhaltung (Ces mangeurs sont intéressés avant tout à l'effet de leur
nourriture, et non pas à des informations qui vont au-delà comme les aspects de l'élevage des animaux.).
3) Genuss beim Essen und die Exklusivität der Gerichte stehen bei dieser Gruppe im Vordergrund (Le plaisir de manger et
l'exclusivité des plats sont au premier plan dans ce groupe.). Betont wird neben dem hohen Preis auch die Qualität von Lebensmitteln
(A part le prix, on met aussi l'accent sur la qualité des aliments.). Das Gesundheitsbewusstsein ist weniger stark ausgeprägt (La
conscience de la santé est moins prononcée.). Es wird viel und lange gekocht, aber auch häufig ausser Haus gegessen (On cuisine
beaucoup en prenant son temps, mais on mange aussi souvent dehors.).
4) Anhänger des traditionellen Stils bevorzugen Mahlzeiten mit dem Etikett "wie früher", "gutbürgerlich" oder "deutsche Küche" (Les
adeptes du style traditionnel préfèrent les repas avec l'étiquette "comme autrefois", "bourgeois" ou "cuisine allemande".). Es wird
deftig gegessen, mit viel Fleisch, Kartoffeln, Sossen und traditionellen einheimischen Gemüsen (On mange des plats consistants / pas
vraiment légers, avec beaucoup de viande, des pommes de terre, des sauces et des légumes locaux traditionnels.). Die Gerichte
enthalten häufig einen sehr hohen Fettanteil (Les mets ont souvent une teneur en graisse élevée.). In diesem Ernährungsmilieu ist der
Fett- und Cholesteringehalt von Lebensmitteln ein beliebtes Gesprächsthema (Dans ce milieu d'alimentation, la teneur en graisse et en
cholestérol des aliments est un sujet de conversation très populaire.). Man trifft die Gruppe oft auf dem Wochen- und Bauernmarkt
(On retrouve ce groupe souvent sur les marchés hebdomadaires ou paysans.).
5) Einfachheit und Geschwindigkeit der Zubereitung von Mahlzeiten stehen bei dieser Gruppe im Mittelpunkt (La simplicité et
rapidité de la préparation des repas est au centre des préoccupations de ce groupe.). Das drückt sich hauptsächlich in einem hohen
Konsum von Fertig- und Halbfertiggerichten aus (Ceci s'exprime principalement dans une consommation élevée de mets prêts à
l'emploi ou précuits.). Hinter diesem Ernährungstyp verbergen sich die meisten Fast-Food-Fans (Derrière ce type d'alimentation se
cache la plupart des fans de fast food.). Das Thema "Gesunde Ernährung" scheint diesen Menschen nicht so wichtig zu sein (Le sujet
"alimentation saine" n'a pas l'air d'être important pour ces gens.).
6) Auch für diese Esser ist Schnelligkeit Trumpf (Pour ces mangeurs également, la rapidité est un atout.). Bei ihnen kommt noch der
Preis als Entscheidungskriterium hinzu (Chez eux, le prix vient encore se rajouter comme critère de décision.). Es wird fast
ausschliesslich auf billige Angebote geachtet und typischerweise bei Discountern oder in Verbrauchermärkten eingekauft (Ils font
presque exclusivement attention à des offres bon marchées, typiquement il font leurs courses dans des discounters et des
hypermarchés.). Diese Gruppe gilt in der Marktforschung als für weiterführende Ernährungsinformationen praktisch unerreichbar (Ce
groupe a la réputation dans la recherche sur le marketing comme étant inatteignable par des informations nutritionnelles.). Weder an
gesundheitlichen noch an ökologischen Themen besteht Interesse (Ils ne s'intéressent ni à des sujets touchant à la santé, ni à
l'écologie.). Die Entscheidung fällt – meist zwangsläufig wegen eines geringen Einkommens – über den Preis (Les décisions sont
faites – en général forcément à cause d'un fable revenu – en fonction du prix.).
Herunterladen