PHRASEOLOGISCH-SEMANTISCHE ÄQUIVALENZ DER ÜBERSETZUNG DER SCHÖNGEISTIGEN LITERATUR O. Fedorova Pawlodarer Staatliche Universität namens S. Toraigyrov Die Einheiten des lexikalischen Systems können nicht nur durch Wörter, sondern auch durch feste Wortverbindungen ausgedrückt werden. Die Rede jeder Sprache besteht aus der Aussagen und Phrasen – minimalen Abschnitten, die die relative Selbständigkeit haben und die Einheit der harmonischen Struktur (sie haben die Form des Satzes), des lexikalischen Inhalts und der bestimmten Intonation charakterisieren. In den russischen und auch deutschen Sprachen gibt es viele kurze, treffende, witzige und bildliche Ausdrücke. Sie heißen Phraseologismen, und der Sprachwissenschaftsbereich, der sich mit festen Wortkomplexen einer Sprache befaßt, heißt Phraseologie. Unserer Meinung nach ist die Bedeutung der Phraseologismen beim Erlernen der Sprache sehr wichtig, denn sie geben der Sprache die Farbenpracht und die Ausdruckskraft, machen das Autordenken mehr deutlicher und überzeugender. Aber für die Fremdsprachenstudierenden sind die Phraseologismen ganz kompliziert. Die Wahrscheinlichkeit, die die feste Phrase durch freie Auslese der Wörter und ihren Verbindungen nach den Standardregeln, zu bilden, ist grammatisch sehr niedrig. Deshalb muss man für die richtige Benutzung der Phraseologismen in der Rede folgendes wissen: 1. Die Forme, in der sie gebräuchlich sind, auch ihre lexikalischen, strukturellen und anderen Varianten; 2. Ihren Grundinhalt und ihre verschiedenen ergänzenden Bedeutungen, darunter den Stilanstrich; 3. Die Möglichkeit sie zu wechseln, d.h. das Maß ihrer formalen und sinnentstellender Stabilität; 4. Die Situation oder den Kontext, in denen die Anwendung dieser Phraseologismen vollkommen ist. Die Kenntnis mit den einigen allgemeinen Zügen, die allen festen Phrasen oder den einzelnen Kategorien eigen sind, erleichtert das Verständnis der deutschen Sprache [1]. Ebendeshalb möchten wir in diesem Artikel die einige deutschen Phraseologismen erörtern, ihre Kommunikationssignifikanz präzisieren. Dafür haben wir einige Auszüge aus dem Roman von P. Süskind „das Parfüm“ und seine Übersetzung von E. Wengerowa analysiert. Alle festen Wortverbindungen teilen sich in der Übersetzungstheorie in drei große Gruppen: 1. Lexikalische Phraseologismen. Sie sind mit den Wörtern semantisch korrelativ und ihnen ähnlich. Zum Beispiel: in Vergessenheit geraten быть преданным забвению teilweises Äquivalent [4; 1 S.] vom Teufel besessen sein [4; 4 S.] [5; 1 с.] быть одержимым дьяволом [5; 4 с.] volliges Äquivalent von etwas die Finger lassen не касаться чего-либо [4; 6 S.] teilweises Äquivalent [5; 6 с.] die Hand bei etwas im приложить руку к чему-либо teilweises Äquivalent [5; 6 с.] Spiele haben [4; 6 S.] ins Bett kriechen [4; 8 S.] забраться в постель [5; 8 с.] teilweises Äquivalent sich lieber abseits halten оставаться в стороне teilweises Äquivalent [4; 11 S.] [5; 10 с.] das ganze Theater hinter кончать с этой комедией [5; 23 с.] sich haben [4; 23 S.] teilweises Äquivalent Diese Phraseologismen werden als fertige lexikalische Einheiten wiedergegeben, die den verschiedenen Wortarten äquivalent sind. Ihre semantische Unteilbarkeit äußert sich dadurch, dass hinter jeden Einheiten die zusammengefasst-ganzheitliche Bedeutung festgesetzt wird. Nicht der Sinn der Wörter, die die Phraseologismen bilden, sondern diese Bedeutung verwirklicht sich in der Rede. 2. Prädikative Phraseologismen. Das ist in der Regel die vollendete Sätze, die in der Sprache als feste Formeln treten. Die Rede geht um Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten, Aphorismen und andere feste Urteile, in denen sich die arbeitende, sittliche und alltägliche Volkserfahrung spiegelt. Zum Beispiel: der Apfel fällt nicht weit яблоко от яблони не volliges Äquivalent vom Stamm [4; 3 S.] далеко падает [5; 3 с.] aller Anfang ist schwer [4; 5 S.] лиха беда начало teilweises Äquivalent [5; 5 с.] gebranntes Kind scheut das пуганая ворона и куста teilweises Äquivalent Feuer [4; 9 S.] боится [5; 9 с.] besser spät als nie [4; 12 S.] Not macht erfinderisch [4; 15 S.] einer ist keiner [4; 18 S.] лучше поздно, чем никогда volliges Äquivalent [5; 12 с.] голь на выдумки хитра teilweises Äquivalent [5; 15 с.] один в поле не воин [5; 18 с.] teilweises Äquivalent Alter schützt vor Torheit седина в бороду, а бес в teilweises Äquivalent nicht [4; 21 S.] ребро [5; 21 с.] 3. Komparative Phraseologismen. Das ist ein besonderer Typ der festen Wortverbindungen. Die meisten europäischen Sprachen haben zwei Einheitsmodelle: „das Adjektiv + die Konjunktion + das Substantiv“ und „das Verb + die Konjunktion + das Substantiv“. Diese Phraseologismen haben in der Sprache als feste Vergleiche festgesetzt. Zum Beispiel: geschwätzig wie eine Elster быть болтливым как volliges Äquivalent sein [4; 5 S.] сорока [5; 5 с.] dumm wie ein Stock sein [4; 14 S.] wie ein Pferd arbeiten [4; 16 S.] störrisch wie ein Esel sein [4; 17 S.] wie vom Blitz gerührt sein [4; 21 S.] быть глупым как пробка teilweises Äquivalent [5; 14 с.] работать как вол teilweises Äquivalent [5; 16 с.] быть упрямым как осел teilweises Äquivalent [5; 17 с.] быть как громом teilweises Äquivalent пораженным [5; 21 с.] Aus unserer Arbeit haben wir herausgezogen, dass die Mehrheit der festen Wortverbindungen des analysierten Abschnitten zur Gruppe der lexikalischen Phraseologismen gehört. Man zählt 83 % der lexikalischen, 10 % der prädikativen und nur 7 % der komparativen Phraseologismen. Die Mehrheit der lexikalischen Phraseologismen in den deutschen und russischen Sprachen wird dadurch erklärt, dass solche phraseologische Wendungen im Wortbestand der Sprache als Analogen verschiedener Wortarten einbezogen werden. Die Arbeit an der Übersetzung jedes Textes ist immer die schöpferische Arbeit. Sie fordert vom Übersetzer die Kenntnisse der vergleichenden Sprachen und die bestimmten Fähigkeiten und Fertigkeiten. Der Übersetzer muss verstehen, dass die Sprache nicht nur die Denkweiseform und das Umgangsmittel, sondern auch der Bewahrer von allen, die die Menschheit in langer Zeit erkannt hat [2]. Die Sprache hat in sich die Volkskultur aufgenommen, und die Hauptaufgabe des Übersetzers ist es, seinen Landsleuten Andere, die ihre eigene Sprache und die eigene Kultur haben, zu verstehen helfen. Die Sprache hat eine vielflächige Einheit – das Wort. Es ist letzten Endes das Grundsprachmittel, aus dem jeder Text in jeder Sprache geschaffen wird. Und der Gebrauch der festen Wortkomplexe verleiht der Rede des Textes und Sprechenden eine besondere Emotionalität und macht sie lakonisch und ausdrucksvoll [3]. Literaturverzeichnis 1 Stepanova M.D., Černyšewa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Moskau, 2003. – S. 206-230. 2 Виноградов В.В Перевод // Общие и лексические вопросы. – М., 2004. - 183 с. 3 Schewelyowa L.W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Moskau, 2004. – 206 S. 4 Süskind P. Das Parfüm // Die Geschichte eines Mörders. – 1998. 5 Венгерова Э. Парфюмер // История одного убийцы // Перевод. – 2006 6 Binowitsch L.E., Grischin N.N. Deutsch-Russische phraseologisches Wцrterbuch. – Moskau, 1975.