Prof. Dr. Christiane Neveling Didaktik der romanischen Sprachen Vom Verstehen zum Behalten am Beispiel des Wörterlernens Berlin-Brandenburger Fremdsprachentag 7.9.2013 Gliederung des Vortrags • Rolle des Wortschatzes im FU • Lernbegriff aus psychologischer und fremdsprachendid. Sicht • Wortkomponenten und das mentale Lexikon • Lernschritte: Semantisieren, Festigen, Gebrauch Rolle des Wortschatzes im FU GÜM „Bausteine“ Vokabellisten bis Ende 19. Jh. Kompetenzentwicklung ALM/AVM Vokabelgleichung drill NEOKOMM. DIDAKTIK 50er CHOMSKY SyntaxDominanz 60er KOMM. DIDAKTIK Fertigkeiten 70er ab 2000 Emil Otto (1914): Französische Konversationsgrammatik Rolle des Wortschatzes im FU: aktuell • „rediscovery“ (Meara 2002) • Wortschatz + Gramm. + Phonetik: Teil der „sprachlichen Mittel“, • zentral für das Erreichen einer Kommunikativen Kompetenz • funktional zu den Teilkompetenzen (GeR 2000, Bildungsstandards 2003, Lehrpläne) Lernbegriff: Pädagogische Psychologie • Verstehen: „stimmiges Integrieren neuer Informationen in die vorhandenen Wissensstrukturen“ • Lernen: „Modifikation dieser Strukturen aufgrund der Verarbeitung der neuen Information“: differenziert erweitert verdichtet (reduziert) • Transfer: Übertragen von Wissen (oder Strategien) auf neue Lernaufgaben, Ziel: Problemlösen (Krapp/Weidenmann 2006:201) kognitivistisch Lernbegriff: konstruktivistisch • • • • hoch individuell, Selbstorganisation kaum/keine externe Steuerung möglich reiches, differenziertes, authentisches Material Interaktion fördern (kooperative Sozialformen) (Wolff 2004) Lernbegriff: Wortschatz Sicht der Lernenden Sicht der Lehrenden 1. Aufnehmen, Verstehen/Bedeutungsaufbau -- Semantisieren/Darbieten 2. Behalten/Speichern -- Üben/Festigen 3. Abruf deklarativen Wissens -- fokussiertes Abfragen 4. automatisiertes, prozeduralisiertes Anwenden (rezeptiv/produktiv) -- Gebrauch in Kommunikation Sprachbeherrschung = alle Wörter kennen? Wortbeherrschung = alle Komponenten kennen/können? (Lightbown/Spada 2006) Wortkomponenten: formal phonologisch und orthografisch Frz.: Laut [o] - Schreibung <eau> <eaux> <au> <aud> <aut> <ot> <os> Engl.: Laut [ai] - Schreibung <i> <ie> <y> <igh> … Homophonie: dans un vers, un ver vert va vers un ver vert Homografie: Frz: <fils> [fils] Fäden <fils> [fis] Sohn/Söhne Homonymie: dt. Schloss – Schloss http://grenzgaenge .files.wordpress.co m/2009/03/wurm 2.jpg Wortkomponenten: semantisch http://www.butterfly‐ verlag. ch/buecher/lussy/jp g/Pferd-im-Gras.jpg • referentielle Bedeutung (Denotat): Pferd • Polysemien: Tier, Turngerät, Spielzeugpferd • Konnotationen: Tschernobyl = Nuklearkatastrophe • Sprachregister (gehoben, Standard, umgangsspr., vulgär) frz. argot : travailler – bosser, manger – bouffer Wortkomponenten: semantisch • kulturelle Merkmale (Teil des Weltwissens): „Brot“ Dt.: viele Sorten, regional uschdl., nicht zum warmen Essen (traditionell) Frz.: pain Spa. pan Russ. хлеб wichtige kulturelle Bedeutung wird zu jedem warmen Essen gereicht und gegessen • metaphorische Komponenten: zB: Lebensunterhalt verdienen: to earn one‘s living; gagner sa vie Russ.: зарабатывать себе на хлеб „sein Brot verdienen“ Gastfreundschaft: хлебосольство „Brot und Salz“ Wortkomponenten: Morphosyntax paradigmatisch • Teil einer Wortklasse, Spa.: bonito – Adjektiv cantar – Verb der ar-Gruppe • Flexionen: Spa.: coches caros (Numerus) Russ.: дорогая автомашина (Genus: f. Sg.) Wortkomponenten: Morphosyntax syntagmatisch • präp. Verbanschlüsse: Spa: soñar con - „träumen mit“ Poln: marzyć o kimś/czymś „träumen über“ • Kollokationen: Zähne putzen (Nomen + Verb) „Zähne waschen“ - Poln.: myć zęby , Span. lavarse los dientes „Zähne bürsten“ - Frz. se brosser, Engl. brush • aborder un problème (Verb + Nomen) • slightly different, éperdument amoureux (Adv. + Adj.) zB: Netzlaff (2006): didaktischer Vorschlag Langenscheidts Kollokationswörterbuch (1993) Wortbeherrschung = alle Komponenten kennen/können? Lightbown/Spada (2006) Wortbeherrschung • langwierige, anspruchsvolle Aufgabe: viele Wörter, viele Komponenten • relativ vages Verständnis zunehmende Ausdifferenzierung • „gelernt“? ausreichend viele Komponenten zum komm. Gebrauch (hörend/lesend verstehen, sinnhaltig produktiv zu gebrauchen) Mentales Lexikon Netzstruktur • Konzepte als Knoten • Bedeutung über Relationen zu anderen Knoten • ähnliche Bedeutung = räumlich nah • hierarchisch: Über-/Unterordnungen (Aitchison 1997:298) • gezielte Aktivierung durch Stimuli, Spreading Activation (Collins/Loftus 1975:412) Mentales Lexikon: mehrsprachig • alle Wörter unserer Sprachen (L1, Ln) und ihre Komponenten • offen, dynamisch = erweiterbar L1: fest geknüpft L2: lückenhaft, instabil, durchlässig Vergessen (Kielhöfer 1994) • L1 und L2: ein Gesamtnetz mit separaten Subsystemen: einzelsprachlichen Subnetze sind intralingual enger geknüpft „subset hypothesis“ (Paradis 1987, zit. in Müller-Lancé 2006:87f) aber eng miteinander verbunden Übersetzungen Lexikalisch-semantische Ordnungen (Kielhöfer 1994) Wörter und Konzepte Lexikalisch-semant. Relationen / Ordnungsprinzipien musique, concert, aller voir, ambiance, jouer d‘un instrument 1 räumlich, zeitlich, thematisch kontig un instrument, la guitare, le violon, le piano 2 hierarchisch dynamique, inactif, actif, grand, petit 3 Synonyme, Antonyme (Kontrast) un article, le spectacle, sur, écrire 4 journaliste, journal, journalisme 5 Stammmorphem: Derivate, Komposita nuit, puis, suis 6 Homophone, Reime (individuell) 7 affektiv belegte Assoziationen (hoch ind.) musique... Hyponymie: Über-/Unterordnung sememisch similar: Satzteile, Kollokationen Thematische Ordnungen • Kontiguität: sehr starkes Bindeglied zwischen Wörtern: Aufbau von Lehrwerken (Sonderfall „Storyline“) • Thematische Wortschätze nach Einzelthemen: Wohnen, zur eigenen Person, Körper, Geschichte, Religion… Englisch: Häublein/Jenkins (2009) – Sek.I Siepmann/Holterhof (2010) – Sek. II Französisch: Pfister, Thomas (2009) – Sek. II Spanisch: Navarro/Navarro Ramil (2010) – Sek.I Affektive Netze emotional belegte Wörter werden besser behalten Positive Gefühle: Liebe, Freude, Lustiges, Bizarres, Neugier erweckend… Negative Gefühle: traumatisierend, Monotonie, Gleichgültigkeit erzeugend… mentales Lexikon: vielfach + vielfältig verknüpft 1 Sachnetz : themat. Verknüpfungen le journaliste la musique le spectacle le public un concert dynamique l’ ambiance génial instruments le pianiste (Neveling 2005) 2 Begriffsnetz: Ober-/ Unterordnungen un instrument la guitare le violon 3 Merkmalsnetze: Synonyme, Antonyme dynamique = ≠ inactif ≠ actif le piano grand ≠ petit écrit un 4 syntagmatisches Netz article sur le journaliste 5 Wortfamiliennetz le journaliste le journal le journalisme le jour le spectacle 6 Klangnetz nuit 7 affektives Netz fantastique la musique suis l’amitié Mentales Lexikon: Überlappungen der Teilnetze affektives Netz un écrit fantastique article Wortfamiliennetz la musique jour ≠ lent,e syntagmatisches Netz sur le journal rapide le journaliste journalisme le spectacle aller a Sachnetz le public l’ ambiance un concert jouer d’ dynamique ≠ = inactif ≠ génial Klangnetz un instrument actif la guitare le pianiste nuit Merkmalsnetze ≠ grand petit le violon puis le piano Begriffsnetz (Neveling 2007) suis Semantisieren/Darbieten Wortschatzauswahl • • Wortschatz: offen + kreativ ( vs. Grammatik) Kriterien: Häufigkeit des Vorkommens kommunikative Reichweite: basic level terms (Rosch 1975) Tier Hund Dackel Langhaardackel Semantisieren Darbieten Lehr-Perspektive: einführen Lern-Perspektive: verstehen traditionelles Prinzip Instruktion • • • • Lehrer im Mittelpunkt steuert + verantwortet Schüler rezeptiv primäres Ziel: Wortbedeutung erfassen modernes Prinzip Konstruktion Schüler im Mittelpunkt Schülerin aktiv, eigentätig Interaktion mit anderen primäres Ziel: individueller Wissensaufbau • Lernen v. Selbstständigkeit • • • • Semantisieren/Darbieten: Instruktion Direkte Methode, einsprachig • • • • • • • Erklärungen, Paraphrasen, Beispielsätze Analogieschlüsse: water – wet, rain on the street -- accident Bilder, Grafiken, Zeichen, Symbole, Realien mind maps, Wörternetze als Lehrmethode Mimik, Gestik, Pantomime (Wörter vorspielen) Verben als Handlungen darstellen: to eat, to drink, to wash… LdL… zweisprachig: (Neveling 2010) • Übersetzungen der Wörter • metasprachl. Erklärungen, bsd. für stark kulturgeladene Wörter école, collège, scuola, instituto… Semantisierung handlungsorientiert • Learning by doing (Dewey 1912) • Total Physical Response (Asher 1985) (Lerner reagieren mit Handlungen auf sprachliche Befehle) • Lernen durch Lehren (Martin 1980): Durchführung vollständig oder in Teilen Semantisieren/Darbieten: Konstruktion Konstruktivistische Prinzipien/Verfahren • reiches + differenziertes Angebot an Materialien • konkreter Gebrauch von Wortschatz: Redeanlässe schaffen ! • authentische Texte • Eigensemantisierung: 1. Wörterbuch nutzen 2. Inferieren: Hypothesen bilden auf Basis von Vorwissen, Kontextanalysen • Eigenkodierung fördert Behalten „Hypothesen bilden und testen“ (Corder 1967) Eigensemantisieren: Strategien 1) interlingualer L1/L3-Transfer recepción=Rezeption (dt.) = réception (frz.) ähnliche Form Analogieschluss: gleiche Bedeutung Kognate/Internationalismen: oft bedeutungsgleich taxi – taxi - taxi interesante – intéressant - interessant práctico – pratique – praktisch dictadura – dictature – Diktatur tenis – tennis – Tennis EuroComRom-Werke (Klein/Stegmann 2000, Hufeisen 2007) Interkomprehension (Meißner z.B. 2010, Bär 2009) Eigensemantisieren: Strategien 2) intralinguale Generalisierung Lerner kennt gaspiller versteht gaspillage Präfixe begünstigen Transfer, da bedeutungstragend Inferenz der Bedeutung eines Substantivs, Adjektivs: z.B.: possible – impossible grand – hyper grand centraliser – décentraliser Eigensemantisieren: Strategien Bill Gates founded Microsoft en 1975 3) Nutzung des Weltwissens Was machte B.G. 1975 mit Microsoft ? found = gründen http://www.businesspundit.com/ wp-content/uploads/2008/06/ bill-gates-1983.jpg 4) Nutzung des Kontextes (Ko-text + Bild) Eigensemantisieren: falsche Freunde, false friends formale Äquivalenz (Rezeption) semantische Äquivalenz (Produktion) “I have a gift for you.“ Rezipient/in befürchtet, ein „Gift“ zu erhalten, und antwortet semantisch bzw. pragmatisch fehlerhaft: “I have a gift for you too!“ Eigensemantisieren: falsche Freunde, false friends caldo (ital.) = heiß dt.: kalt constipado (spa.) = erkältet frz.: constipé =Verstopfung haben Écrivez sur *la folie (frz.) die Folie = le transparent (la folie = der Wahnsinn) poln: „elastisch“ für „dehnbar“ (Material), „flexibel“ (Zeitplanung) „Ich bin da ganz elastisch.“ trotzdem: Plädoyer für Transfer, auch bei Sprachproduktion ! Speicherstrategien Elaborationsstrategien: • Assoziationsbildung durch Hinzufügen neuer, sinnvoller und sinnstiftender Elemente • sind sensorisch, kinästhetisch, emotional, episodisch basiert • Vorteile: verbessern Speicherung ermöglichen Einsprachigkeit sind Speicherhilfe für wenig sinnbehaftete Wörter (Neveling 2007) Elaborationsstrategien Hinzufügen von Farben Signale Symbole Bilder word icons Sätze Klänge Geschichten Reime bizarr und lustig komplexere Strategien Loci-Methode Schlüsselwort-Methode (L1-Klang+L2-Bild) Elaborationsstrategien cortarse el pelo se couper les cheveux tagliarsi i capelli http://www.spass fieber.de/bilder/r asenmaeher‐ tattoo‐auf‐ glatze.html Elaborationsstrategien: word icons (Decke‐Cornill/Küster 2010:169) Speicherstrategien Einpräg- bzw. Wiederholungsstrategien • systematisch, gezielt, selektiv, in Intervallen • intensiv anschauen • laut/leise lesen oder sich vorsprechen • wiederholt aufschreiben, neue Kontexte bilden • mündlich abfragen lassen Wörter lange behalten/gut festigen • mehrkanalig + vielfältig aufnehmen/darbieten viele + vielfältige Relationen des mentalen Lexikons (7) knüpfen phon., morphosynt., semant. Einflechten ins mentale Lexikon • mehrere kognitive Ebenen durchlaufen (levels of processing) Hören, Lesen, Schreiben, Sprechen, Handeln Sprechen, Handeln: tiefer verarbeitet (Craik/Lockhardt 1972) • themenbezogene Übungen: Sachfelder/- netze erstellen • interlinguale Relationen evozieren Wörter lange behalten/gut festigen • mind maps, Wörternetze auswendig rekonstruieren • bildgestützte Übungen - Ganzheitlichkeit nutzen • interkulturell basierte Übungen + Sprachbewusstheit: Essen… • handlungsorientierte Üb.: LdL, TPR • Aufgreifen in vschd. Kontexten, unterschiedl. Aufgabentypen Wörter lange behalten/gut festigen Literaturempfehlungen: • Il a la tête dans les nuages (Koch 2010) Metaphern und Sprachreflexion • Vamos al cole (Vences 2010) Emotionen, interkulturell • Speed-Dating (Özlem 2012) emotional, interaktiv • Theatertherapeutische Elemente (Mischke 2011) Bewegung • Lieder (Müller 2006) Reime, Rhythmus, Melodie • Leitzke-Ungerer (2011) interlinguale Strategien Engl. – Span. Alle Quellenangaben sowie eine ausführliche Auswahlbibliografie sind in der dazu gehörenden Bibliografie zu finden. Die ppp und die Bibliografie stehen ab Montag Abend auf http://www.uni­leipzig.de/~didakrom/index.htm Vielen Dank und einen bereichernden Tag!