Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik die als Wissenschaft wird auftreten können/Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука Vorrede/Предисловие Diese Prolegomena sind nicht zum Gebrauch vor Lehrlinge, sondern vor künftige Lehrer, und sollen auch diesen nicht etwa dienen, um den Vortrag einer schon vorhandnen Wissenschaft anzuordnen, sondern um diese Wissenschaft selbst allererst zu erfinden. Es gibt Gelehrte, denen die Geschichte der Philosophie (der alten sowohl als neuen) selbst ihre Philosophie ist, vor diese sind gegenwärtige Prolegomena nicht geschrieben. Sie müssen warten, bis diejenigen, die aus den Quellen der Vernunft selbst zu schöpfen bemühet sind, ihre Sache werden ausgemacht haben, und alsdenn wird an ihnen die Reihe sein, von dem Geschehenen der Welt Nachricht zu geben. Widrigenfalls kann nichts gesagt werden, was ihrer Meinung nach nicht schon sonst gesagt worden ist, und in der Tat mag dieses auch als eine untrügliche Vorhersagung vor alles Künftige gelten; denn, da der menschliche Verstand über unzählige Gegenstände viele Jahrhunderte hindurch auf mancherlei Weise geschwärmt hat, so kann es nicht leicht fehlen, daß nicht zu jedem Neuen etwas Altes gefunden werden sollte, was damit einige Ähnlichkeit hätte. Meine Absicht ist, alle diejenigen, so es wert finden, sich mit Metaphysik zu beschäftigen, zu überzeugen: daß es unumgänglich notwendig sei, ihre Arbeit vor der Hand auszusetzen, alles bisher Geschehene als ungeschehen anzusehen, und vor allen Dingen zuerst die Frage aufzuwerfen: "ob auch so etwas, als Metaphysik, überall nur möglich sei." Ist sie Wissenschaft, wie kommt es, daß sie sich nicht, wie andre Wissenschaften, in allgemeinen und daurenden Beifall setzen kann? Ist sie keine, wie geht es zu, daß sie doch unter dem Scheine einer Wissenschaft unaufhörlich groß tut, und den menschlichen Verstand mit niemals erlöschenden, aber nie erfüllten Hoffnungen hinhält? Man mag also entweder sein Wissen oder Nichtwissen demonstrieren, so muß doch Эти пролегомены предназначены не для учеников, а для будущих учителей, да и последним они должны служить руководством не для преподавания уже существующей науки, а для создания самой этой науки. Есть ученые, для которых сама история философии (как древней, так и новой) есть их философия; наши пролегомены написаны не для них. Им следует подождать, пока те, кто старается черпать из источников самого разума, кончат свое дело, тогда будет их черед известить мир о совершившемся. В противном случае ничего нельзя сказать, чтобы, по их мнению, не было уже сказано, и это действительно могло бы считаться и безошибочным предсказанием для всего, что встретится в будущем; в самом деле, так как человеческий рассудок веками по-разному мечтал о бесчисленных предметах, то нет ничего легче, как ко всему новому подыскать нечто старое, несколько на него похожее. Мое намерение - убедить всех считающих занятие метафизикой достойным делом, что совершенно необходимо пока отложить их работу, признать все до сих пор сделанное несделанным и прежде всего поставить вопрос: возможно ли вообще то, что называется метафизикой? Если метафизика - наука, то почему она не может подобно другим наукам снискать себе всеобщее и постоянное одобрение? Если же она не наука, то как это получается, что она тем не менее постоянно величается под видом науки и вводит в заблуждение человеческий рассудок никогда не угасающими, но и никогда не исполняемыми надеждами? Итак, показываем ли мы свое знание или незнание, должно же когда-нибудь быть einmal über die Natur dieser angemaßten Wissenschaft etwas Sicheres ausgemacht werden; denn auf demselben Fuße kann es mit ihr unmöglich länger bleiben. Es scheint beinahe belachenswert, indessen daß jede andre Wissenschaft unaufhörlich fortrückt, sich in dieser, die doch die Weisheit selbst sein will, deren Orakel jeder Mensch befrägt, beständig auf derselben Stelle herumzudrehen, ohne einen Schritt weiterzukommen. Zu fragen: ob eine Wissenschaft auch wohl möglich sei, setzt voraus, daß man an der Wirklichkeit derselben zweifle. Ein solcher Zweifel aber beleidigt jedermann, dessen ganze Habseligkeit vielleicht in diesem vermeinten Kleinode bestehen möchte; und daher mag sich der, so sich diesen Zweifel entfallen läßt, nur immer auf Widerstand von allen Seiten gefaßt machen. Einige werden in stolzem Bewußtsein ihres alten, und ebendaher vor rechtmäßig gehaltenen Besitzes, mit ihren metaphysischen Kompendien in der Hand, auf ihn mit Verachtung herabsehen: andere, die nirgends etwas sehen, als was mit dem einerlei ist, was sie schon sonst irgendwo gesehen haben, werden ihn nicht verstehen, und alles wird einige Zeit hindurch so bleiben, als ob gar nichts vorgefallen wäre, was eine nahe Veränderung besorgen oder hoffen ließe. Gleichwohl getraue ich mir vorauszusagen, daß der selbstdenkende Leser dieser Prolegomenen nicht bloß an seiner bisherigen Wissenschaft zweifeln, sondern in der Folge gänzlich überzeugt sein werde, daß es dergleichen gar nicht geben könne, ohne daß die hier geäußerte Forderungen geleistet werden, auf welchen ihre Möglichkeit beruht, und, da dieses noch niemals geschehen, daß es überall noch keine Metaphysik gebe. Seit LOCKES und LEIBNIZENS Versuchen, oder vielmehr seit dem Entstehen der Metaphysik, soweit die Geschichte derselben reicht, hat sich keine Begebenheit zugetragen, die in Ansehung des Schicksals dieser Wissenschaft hätte entscheidender werden können, als der Angriff, den DAVID HUME auf dieselbe machte. Er brachte kein Licht in diese Art установлено что-то достоверное относительно природы этой претенциозной науки, потому что в прежнем положении оставаться ей нельзя. Кажется почти смешным, что, в то время как всякая другая наука непрестанно идет вперед, в метафизике, которая хочет быть самой мудростью и к прорицаниям которой обращается каждый, постоянно приходится топтаться на месте, не делая ни шага вперед. Вопрос о том, возможна ли та или иная наука, предполагает сомнение в ее действительности; но такое сомнение оскорбляет всякого, все имущество которого состоит, быть может, из этой мнимой драгоценности, а потому тот, кто позволяет себе высказывать это сомнение, всегда должен ожидать противодействия со всех сторон. Одни в гордом сознании своего старого, а потому и почитаемого законным владения со своими метафизическими компендиями в руках будут смотреть на него с презрением; другие, которые видят только одно - то, что одинаково с уже где-то виденным ими, не поймут его; и некоторое время все останется так, как будто не случилось Ничего такого, что дало бы повод опасаться близкой перемены или надеяться на нее. Тем не менее я берусь предсказать, что самостоятельно мыслящий читатель этих пролегоменов не только усомнится в своей прежней науке, но и вполне убедится впоследствии, что такой науки вообще не может быть, если не будут удовлетворены высказанные здесь требования, от которых зависит ее возможность; а так как это еще никогда не происходило, то [читатель убедится], что вообще еще нет никакой метафизики. С "Опытов" Локка и Лейбница или, вернее, с самого возникновения метафизики не было события, столь решающего для ее судьбы, как те нападки, которым подверг ее Давид Юм. Он не пролил света на этот вид знания, по выбил искру, от которой можно бы было зажечь огонь, если бы нашелся подходящий трут, тление которого von Erkenntnis, aber er schlug doch einen Funken, bei welchem man wohl ein Licht hätte anzünden können, wenn er einen empfänglichen Zunder getroffen hätte, dessen Glimmen sorgfältig wäre unterhalten und vergrößert worden. Er bewies unwidersprechlich: daß es der Vernunft gänzlich unmöglich sei, a priori, und aus Begriffen eine solche Verbindung zu denken, denn diese enthält Notwendigkeit; es ist aber gar nicht abzusehen, wie darum, weil etwas ist, etwas anderes notwendiger Weise auch sein müsse, und wie sich also der Begriff von einer solchen Verknüpfung a priori einführen lasse. Hieraus schloß er: die Vernunft habe gar kein Vermögen, solche Verknüpfungen, auch selbst nur im allgemeinen, zu denken, weil ihre Begriffe alsdenn bloße Erdichtungen sein würden, und alle ihre vorgeblich a priori bestehende Erkenntnisse wären nichts als falsch gestempelte gemeine Erfahrungen, welches ebensoviel sagt, als, es gebe überall keine Metaphysik und könne auch keine geben.[2] . Die Gegner des berühmten Mannes hätten aber, um der Aufgabe ein Gnüge zu tun, sehr tief in die Natur der Vernunft, sofern sie bloß mit reinem Denken beschäftigt ist, hineindringen müssen, welches ihnen ungelegen war. Aber man muß ihn durch Taten beweisen, durch das Überlegte und Vernünftige, was man denkt und sagt, nicht aber dadurch, daß, wenn man nichts Kluges zu seiner Rechtfertigung vorzubringen weiß, man sich auf ihn als ein Orakel beruft. Ich sollte aber doch denken, HUME habe auf einen gesunden Verstand ebenso wohl Anspruch machen können, als BEATTIE, und noch überdem auf das, was dieser gewiß nicht besaß, nämlich eine kritische Vernunft, die den gemeinen Verstand in Schranken hält, damit er sich nicht in Spekulationen versteige, oder, wenn bloß von diesen die Rede ist, nichts zu entscheiden begehre, weil er sich über seine Grundsätze nicht zu rechtfertigen versteht; denn nur so allein wird er ein gesunder Verstand bleiben. Ich gestehe frei: die Erinnerung des DAVIED HUME war eben dasjenige, was старательно поддерживалось бы и усиливалось. Он неопровержимо доказал, что для разума совершенно невозможно такую связь мыслить a priori и из понятий, так как эта связь содержит в себе необходимость, а между тем нельзя понять, каким образом от того, что нечто имеется, необходимо должно также быть нечто другое и, следовательно, каким образом можно a priori ввести понятие такой связи? Отсюда же Юм заключил, что разум совершенно не способен даже вообще мыслить подобные связи (так как в этом случае его понятия были бы просто выдумками) и что все его мнимоаприорные познания суть не что иное, как обыденный опыт, но неправильно обозначенный, или, другими словами, что вообще нет и не может быть никакой метафизики. Но чтобы выполнить эту задачу, противники этого достославного мужа должны были бы глубоко проникнуть в природу разума, поскольку он занимается лишь чистым мышлением, а это было им не по нутру. Но его нужно доказать делами, глубиной и рассудительностью своих мыслей и слов, а не тем, что ссылаешься на него, как на оракула, когда не знаешь, что сказать разумного в пользу его обоснования. Но я думаю: Юм мог бы так же претендовать на здравый смысл, как и Битти, да сверх того еще на нечто такое, чем Битти явно не обладал, а именно на критический разум, который держит в границах обыденный рассудок, чтобы он не увлекся спекуляциями и не пожелал бы что-нибудь решить о них, не будучи сам в состоянии обосновать свои принципы; ведь только таким образом останется он здравым рассудком. Я охотно признаюсь: указание Давида Юма было именно тем, что впервые - много лет тому назад - прервало мою догматическую дремоту и дало моим изысканиям в области спекулятивной философии совершенно иное направление. Но я отнюдь не последовал за ним в его выводах, появившихся только оттого, что он не представил себе всей своей задачи в целом, а наткнулся лишь на одну ее часть, которая, если не принимать в соображение целое, не может доставить никаких данных для решения. Ich versuchte also zuerst, ob sich nicht Итак, сначала я попробовал, нельзя ли HUMES Einwurf allgemein vorstellen ließe, представить возражение Юма в общем und fand bald: daß der Begriff der виде, и скоро нашел, что понятие связи Verknüpfung von Ursache und Wirkung bei причины и действия далеко не weitem nicht der einzige sei, durch den der единственное, посредством которого Verstand a priori sich Verknüpfungen der рассудок мыслит себе a priori связи Dinge denkt, vielmehr, daß Metaphysik между вещами, и что, собственно говоря, ganz und gar daraus bestehe. вся метафизика состоит из таких понятий. Ich suchte mich ihrer Zahl zu versichern, Я постарался удостовериться и их число, und, da dieses mir nach Wunsch, nämlich и, когда это мне удалось, и притом тля, aus einem einzigen Prinzip, gelungen war, как я хотел;, а именно исходя из одного so ging ich an die Deduktion dieser Begriffe, принципа, я приступил к дедукции этих von denen ich nunmehr versichert war, daß понятий, относительно которых я теперь sie nicht, wie HUME besorgt hatte, von der убедился, что они не выведены из опыта, Erfahrung abgeleitet, sondern aus dem как этого опасался Юм, а возникли из reinen Verstande entsprungen seien. чистого рассудка. Diese Deduktion, die meinem Эта дедукция, которая моему scharfsinnigen Vorgänger unmöglich schien, проницательному предшественнику die niemand außer ihm sich auch nur hatte казалась невозможной и которая, кроме einfallen lassen, obgleich jedermann sich der него, никому даже в голову не могла Begriffe getrost bediente, ohne zu fragen, прийти, хотя всякий смело пользовался worauf sich denn ihre objektive Gültigkeit этими понятиями, не спрашивая, на чем gründe, diese, sage ich, war das schwerste, основывается их объективная das jemals zum Behuf der Metaphysik значимость,- эта дедукция, говорю я, unternommen werden konnte, und was noch была самым трудным изо всего, что das Schlimmste dabei ist, so konnte mir когда-либо могло быть предпринято для Metaphysik, soviel davon nur irgendwo метафизики, и, что хуже всего, сама vorhanden ist, hiebei auch nicht die метафизика, как бы многообразна она ни mindeste Hülfe leisten, weil jene Deduktion была, не могла мне .при этом оказать ни zuerst die Möglichkeit einer Metaphysik малейшей помощи, потому что только ausmachen soll. эта дедукция и должна была решить вопрос о возможности метафизики. Ich besorge aber, daß es der Ausführung des Но я опасаюсь, что с разрешением Humischen Problems in seiner möglich юмовской проблемы в самой широкой ее größten Erweiterung (nämlich der Kritik der постановке (а именно в "Критике чистого reinen Vernunft) ebenso gehen dürfte, als es разума") может случиться то же, что dem Problem selbst erging, da es zuerst случилось с самой проблемой, когда она vorgestellt wurde. Man wird sie unrichtig впервые была поставлена. О моей beurteilen, weil man sie nicht versteht; man "Критике чистого разума" будут mir vor vielen Jahren zuerst den dogmatischen Schlummer unterbrach, und meinen Untersuchungen im Felde der spekulativen Philosophie eine ganz andre Richtung gab. Ich war weit entfernt, ihm in Ansehung seiner Folgerungen Gehör zu geben, die bloß daher rührten, weil er sich seine Aufgabe nicht im Ganzen vorstellte, sondern nur auf einen Teil derselben fiel, der, ohne das Ganze in Betracht zu ziehen, keine Auskunft geben kann. wird sie nicht verstehen, weil man das Buch zwar durchzublättern, aber nicht durchzudenken Lust hat; und man wird diese Bemühung darauf nicht verwenden wollen, weil das Werk trocken, weil es dunkel, weil es allen gewohnten Begriffen widerstreitend und überdem weitläuftig ist. Allein, was eine gewisse Dunkelheit betrifft, die zum Teil von der Weitläuftigkeit des Plans herrühret, bei welcher man die Hauptpunkte, auf die es bei der Untersuchung ankommt, nicht wohl übersehen kann: so ist die Beschwerde deshalb gerecht, und dieser werde ich durch gegenwärtige Prolegomena abhelfen. Allein diese Prolegomena werden ihn dahin bringen, einzusehen, daß es eine ganz neue Wissenschaft sei, von welcher niemand auch nur den Gedanken vorher gefaßt hatte, wovon selbst die bloße Idee unbekannt war, und wozu von allem bisher Gegebenen nichts genutzt werden konnte, als allein der Wink, den HUMES Zweifel geben konnten, der gleichfalls nichts von einer dergleichen möglichen förmlichen Wissenschaft ahnte, sondern sein Schiff, um es in Sicherheit zu bringen, auf den Strand (den Skeptizism) setzte, da es denn liegen und verfaulen mag, statt dessen es bei mir darauf ankommt, ihm einen Piloten zu geben, der nach sicheren Prinzipien der Steuermannskunst, die aus der Kenntnis des Globus gezogen sind, mit einer vollständigen Seekarte und einem Kompaß versehen, das Schiff sicher führen könne, wohin es ihm gut dünkt. Zu einer neuen Wissenschaft, die gänzlich isoliert und die einzige ihrer Art ist, mit dem Vorurteil gehen, als könne man sie vermittelst seiner schon sonst erworbenen vermeinten Kenntnisse beurteilen, obgleich die es eben sind, an deren Realität zuvor gänzlich gezweifelt werden muß, bringt nichts anders zuwege, als daß man allenthalben das zu sehen glaubt, was einem schon sonst bekannt war, weil etwa die Ausdrücke jenem ähnlich lauten, nur, daß einem alles äußerst verunstaltet, widersinnisch und kauderwelsch vorkommen muß, weil man nicht die Gedanken des Verfassers, sondern immer неправильно судить, потому что не поймут ее, а не поймут ее потому, что книгу, правда, перелистают, но не захотят ее продумать; и не захотят тратить на это усилия потому, что книга суха, темна, противоречит всем привычным понятиям и притом слишком обширна. Что касается некоторой неясности, проистекающей отчасти от обширности плана, при которой нельзя хорошенько обозреть главные пункты исследования,то в этом отношении жалобы справедливы, и их-то я намерен удовлетворить этими пролегоменами. Но эти пролегомены приведут их к пониманию того, что критика чистого разума есть совершенно новая наука, которой прежде ни у кого и в мыслях не было, что даже самая идея ее была неизвестна и что из всего данного до сих пор она не могла использовать ничего, кроме разве намека, заключающегося в сомнениях Юма; но и Юм не подозревал, что возможна подобная настоящая наука: он лишь сумел для безопасности посадить свой корабль на мель скептицизма, где этот корабль мог бы остаться и сгнить, тогда как у меня дело идет о том, чтобы дать этому кораблю кормчего, который на основе верных принципов кораблевождения, почерпнутых из познания земного шара, снабженный самой подробной морской картой и компасом, мог бы уверенно привести корабль к цели. То обстоятельство, что к новой науке, совершенно изолированной и единственной в своем роде, подходят с предвзятым мнением, будто можно судить о ней с помощью своих уже прежде приобретенных мнимых познаний, в реальности которых именно и нужно прежде всего усомниться,приводит к тому, что из-за сходства терминов видят повсюду лишь то, что уже прежде было известно; все должно казаться крайне извращенным, бессмысленным и нелепым, потому что за основание берутся не мысли автора, а всего лишь собственный образ мыслей, nur seine eigene, durch lange Gewohnheit zur Natur gewordene Denkungsart dabei zum Grunde legt. Aber die Weitläuftigkeit des Werks, sofern sie in der Wissenschaft selbst und nicht dem Vortrage gegründet ist, die dabei unvermeidliche Trockenheit und scholastische Pünktlichkeit sind Eigenschaften, die zwar der Sache selbst überaus vorteilhaft sein mögen, dem Buche selbst aber allerdings nachteilig werden müssen. Es ist zwar nicht jedermann gegeben, so subtil und doch zugleich so anlockend zu schreiben, als DAVID HUME, oder so gründlich und dabei so elegant, als MOSES MENDELSSOHN; allein Popularität hätte ich meinem Vortrage (wie ich mir schmeichele) wohl geben können, wenn es mir nur darum zu tun gewesen wäre, einen Plan zu entwerfen, und dessen Vollziehung andern anzupreisen, und mir nicht das Wohl der Wissenschaft, die mich so lange beschäftigt hielt, am Herzen gelegen hätte; denn übrigens gehörte viel Beharrlichkeit und auch selbst nicht wenig Selbstverläugnung dazu, die Anlockung einer früheren günstigen Aufnahme der Aussicht auf einen zwar späten, aber dauerhaften Beifall nachzusetzen. Plane machen ist mehrmalen eine üppige, prahlerische Geistesbeschäftigung, dadurch man sich ein Ansehen von schöpferischem Genie gibt, indem man fodert, was man selbst nicht leisten, tadelt, was man doch nicht besser machen kann, und vorschlägt, wovon man selbst nicht weiß, wo es zu finden ist, wiewohl auch nur zum tüchtigen Plane einer allgemeinen Kritik der Vernunft schon etwas mehr gehöret hätte, als man wohl vermuten mag, wenn er nicht bloß, wie gewöhnlich, eine Deklamation frommer Wünsche hätte werden sollen. Allein reine Vernunft ist eine so abgesonderte, in ihr selbst so durchgängig verknüpfte Sphäre, daß man keinen Teil derselben antasten kann, ohne alle übrige zu berühren, und nichts ausrichten kann, ohne vorher jedem seine Stelle und seinen Einfluß auf den andern bestimmt zu haben, weil, da nichts außer derselben ist, was unser Urteil innerhalb berichtigen könnte, jedes Teiles Gültigkeit und Gebrauch von dem сделавшийся от долгой привычки второй натурой. Но обширность сочинения, зависящая от самой науки, а не от изложения, неизбежная при этом сухость и школьная пунктуальность суть свойства хотя весьма полезные для самого дела, но для книги во всяком случае невыгодные. Не всякому, правда, дано писать так тонко и вместе с тем так привлекательно, как Давид Юм, или столь основательно и притом столь изящно, как Моисей Мендельсон, однако я мог бы (по крайней мере льщу себя этой надеждой) придать популярность своему изложению, если бы дело шло у меня только о том, чтобы набросать план и предоставить его исполнение другим, и если бы я не болел душой за науку, столь долго меня занимавшую; ведь в сущности нужно было много упорства и даже немало самоотвержения, чтобы приманке немедленного благосклонного приема предпочесть расчет на хотя и позднее, но прочное одобрение. Составлять план - часто это претенциозное (iippige), тщеславное умственное занятие, посредством которого принимают важный вид творческого гения, требуя того, чего сами не могут исполнить, порицая то, что не умеют исправить, и предлагая то, что сами не знают, где найти; хотя, правда, для дельного плана общей критики разума нужно уже больше, чем думают, если не сделать из него, как обычно, простой декламации благих намерений. Но чистый разум есть такая обособленная в внутри себя самой столь связная сфера, что нельзя тронуть ни одной ее части, не коснувшись всех прочих, и нельзя ничего достигнуть, не определив сначала для каждой части ее места и ее влияния на другие; действительно, так как нет ничего вне чистого разума, что бы могло изнутри исправлять наше суждение, то значимость и применение каждой части Verhältnisse abhängt, darin er gegen die übrigen in der Vernunft selbst steht, und, wie bei dem Gliederbau eines organisierten Körpers, der Zweck jedes Gliedes nur aus dem vollständigen Begriff des Ganzen abgeleitet werden kann. Daher kann man von einer solchen Kritik sagen: daß sie niemals zuverlässig sei, wenn sie nicht ganz und bis auf die mindesten Elemente der reinen Vernunft vollendet ist, und daß man von der Sphäre dieses Vermögens entweder alles oder nichts bestimmen und ausmachen müsse. Ob aber gleich ein bloßer Plan, der vor der Kritik der reinen Vernunft vorhergehen möchte, unverständlich, unzuverlässig und unnütze sein würde, so ist er dagegen um desto nützlicher, wenn er darauf folgt. Denn dadurch wird man in den Stand gesetzt, das Ganze zu übersehen, die Hauptpunkte, worauf es bei dieser Wissenschaft ankommt, stückweise zu prüfen, und manches dem Vortrage nach besser einzurichten, als es in der ernsten Ausfertigung des Werks geschehen konnte. Hier ist nun ein solcher Plan, nach vollendetem Werke, der nunmehr nach analytischer Methode angelegt sein darf, da das Werk selbst durchaus nach synthetischer Lehrart abgefaßt sein mußte, damit die Wissenschaft alle ihre Artikulationen, als den Gliederbau eines ganz besondern Erkenntnisvermögens, in seiner natürlichen Verbindung vor Augen stelle. Wer diesen Plan, den ich als Prolegomena vor aller künftigen Metaphysik voranschicke, selbst wiederum dunkel findet, der mag bedenken, daß es eben nicht nötig sei, daß jedermann Metaphysik studiere, daß es manches Talent gebe, welches in gründlichen und selbst tiefen Wissenschaften, die sich mehr der Anschauung nähern, ganz wohl fortkömmt, dem es aber mit Nachforschungen durch lauter abgezogene Begriffe nicht gelingen will, und daß man seine Geistesgaben in solchem Fall auf einen andern Gegenstand verwenden müsse, daß aber derjenige, der Metaphysik zu beurteilen, ja selbst eine abzufassen unternimmt, denen Forderungen, die hier gemacht werden, durchaus ein зависят от того отношения, в котором она находится к прочим частям в самом разуме; и как в строении органического тела, так и тут назначение каждого отдельного члена может быть выведено только из полного понятия целого. Поэтому о такой критике можно сказать, что она никогда не достоверна, если не завершена полностью и до малейших элементов чистого разума, и что относительно сферы этой способности нужно определять и решать или все, или ничего. Но если один лишь план, предшествуя критике чистого разума, был бы непонятен, недостоверен и бесполезен, то тем полезнее, напротив, он будет, если последует за этой критикой. В самом деле, он дает возможность обозреть все в целом, проверить в отдельности главные пункты этой науки и изложить их лучше, чем при первой разработке сочинения. Для настоящего сочинения был составлен план уже после окончания труда; он был построен по аналитическому методу, тогда как самый труд должен был быть написан непременно по синтетическому способу, для того чтобы наука представила все свои сочленения как организацию совершенно особой познавательной способности в ее естественной связи. Кто считает неясным и этот план, предваряющий в качестве пролегоменов всякую будущую метафизику, тот пусть подумает о том, что вовсе нет необходимости каждому заниматься метафизикой, что бывают таланты, которые весьма успевают в основательных и даже глубоких науках, более близких к созерцанию, но которым не удаются исследования посредством чисто отвлеченных понятий, и что в таком случае следует посвящать свои дарования другим предметам; но кто хочет судить о метафизике или сам составить метафизическую систему, тот непременно должен удовлетворить требованиям, изложенным в этой книге,- Gnüge tun müsse, es mag nun auf die Art geschehen, daß er meine Auflösung annimmt, oder sie auch gründlich widerlegt und eine andere an deren Stelle setzt, – denn abweisen kann er sie nicht – und daß endlich die so beschrieene Dunkelheit (eine gewohnte Bemäntelung seiner eigenen Gemächlichkeit oder Blödsichtigkeit) auch ihren Nutzen habe: da alle, die in Ansehung aller andern Wissenschaften ein behutsames Stillschweigen beobachten, in Fragen der Metaphysik meisterhaft sprechen und dreust entscheiden, weil ihre Unwissenheit hier freilich nicht gegen anderer Wissenschaft deutlich absticht, wohl aber gegen echte kritische Grundsätze, von denen man also rühmen kann: " ignavum, fucos, pecus a praesepibus arcent " Virg. пусть он примет мое решение или же основательно его опровергнет и заменит его другим, потому что просто отклонить его он не может. И наконец, пресловутая неясность (жалобами на которую обычно прикрывают свою собственную леность или тупоумие) имеет и свою пользу, так как все, кто относительно прочих наук хранят осторожное молчание, в вопросах метафизики говорят мастерски и дают смелые решения, потому что их невежество не отличается здесь явно от познаний других, но отличается от тех настоящих критических принципов, о которых можно сказать: ienavum, fucos, pecus a praesepibus arcent. Prolegomena Vorerinnerung von dem Eigentümlichen aller metaphysischen Erkenntnis/Предварительные замечания об отличительных чертах всякого метафизического познания 1. Об источниках метафизики Когда желают представить какое-нибудь познание как науку, прежде всего необходимо иметь возможность в точности определить то характерное, что отличает его от всякого другого познания и что, следовательно, составляет его особенность; в противном случае границы всех наук сольются и ни одну из них нельзя будет основательно трактовать исходя из ее природы. Dieses Eigentümliche mag nun in dem Идея возможной науки и ее области Unterschiede des Objekts, oder der основывается прежде всего именно на Erkenntnisquellen, oder auch der таких отличительных чертах, в чем бы Erkenntnisart, oder einiger, wo nicht aller они ни состояли: в различии ли объекта, dieser Stücke zusammen, bestehen, so или источников познания, или вида beruht darauf zuerst die Idee der möglichen познания, или же в различии некоторых, Wissenschaft und ihres Territorium. если не всех, этих моментов вместе. Zuerst, was die Quellen einer Во-первых, что касается источников metaphysischen Erkenntnis betrifft, so liegt метафизического познания, то уже по es schon in ihrem Begriffe, daß sie nicht самой сути его понятия они не могут empirisch sein können. Die Prinzipien быть эмпирическими. Следовательно, derselben, (wozu nicht bloß ihre Grundsätze, принципы этого познания (к которым sondern auch Grundbegriffe gehören,) принадлежат не только основоположения müssen also niemals aus der Erfahrung метафизики, но и ее основные понятия) genommen sein: denn sie soll nicht никогда не должны быть взяты из опыта, physische, sondern metaphysische, d. i. так как оно должно быть познанием не 1 Von den Quellen der Metaphysik Wenn man eine Erkenntnis als Wissenschaft darstellen will, so muß man zuvor das Unterscheidende, was sie mit keiner andern gemein hat, und was ihr also eigentümlich ist, genau bestimmen können; widrigenfalls die Grenzen aller Wissenschaften ineinander laufen, und keine derselben ihrer Natur nach gründlich abgehandelt werden kann. физическим, а метафизическим, т. е. лежащим за пределами опыта. Таким образом, в основе его не будет лежать ни внешний опыт, служащий источником физики в собственном смысле, ни внутренний опыт, составляющий основание эмпирической психологии. Оно есть, следовательно, априорное познание, или познание из чистого рассудка и чистого разума. Hierin würde sie aber nichts Но этим оно ничуть не отличалось бы от Unterscheidendes von der reinen чистой математики; поэтому оно должно Mathematik haben; sie wird also reine будет называться чистым философским philosophische Erkenntnis heißen müssen; познанием; что же касается значения wegen der Bedeutung dieses Ausdrucks aber этого выражения, то я ссылаюсь на beziehe ich mich auf Kritik d. r. V. Seite 712 "Критику чистого разума" (стр. 712 и [B 740] u. f.) wo der Unterschied dieser сл.), где о различии между этими двумя zwei Arten des Vernunftgebrauchs видами применения разума сказано ясно einleuchtend und gnugtuend ist dargestellt и вполне удовлетворительно.- Об worden. Soviel von den Quellen der источниках метафизического познания metaphysischen Erkenntnis. этого достаточно. 2 Von der Erkenntnisart, die allein 2. О том виде познания, который один metaphysisch heißen kann только может называться метафизическим a) Von dem Unterschiede synthetischer und a) О различии между синтетическими и analytischer Urteile überhaupt аналитическими суждениями вообще. Metaphysische Erkenntnis muß lauter Метафизическое познание должно Urteile a priori enthalten, das erfordert das содержать только априорные суждения: Eigentümliche ihrer Quellen. этого требует отличительная особенность его источников. Analytische Urteile sagen im Prädikate Аналитические суждения высказывают в nichts als das, was im Begriffe des Subjekts предикате только то, что уже schon wirklich, obgleich nicht so klar und действительно мыслилось в понятии mit gleichem Bewußtsein gedacht war. субъекта, хотя не столь ясно и не с таким же сознанием. Wenn ich sage: Alle Körper sind Когда я говорю: все тела протяженны, я ausgedehnt, so habe ich meinen Begriff vom нисколько не расширяю своего понятия о Körper nicht im mindesten erweitert, теле, а только разлагаю его, так как sondern ihn nur aufgelöset, indem die протяженность действительно мыслилась Ausdehnung von jenem Begriffe schon vor относительно этого понятия еще до dem Urteile, obgleich nicht ausdrücklich суждения, хотя и не была ясно высказана; gesagt, dennoch wirklich gedacht war; das это суждение, таким образом, Urteil ist also analytisch. Dagegen enthält аналитическое. Положение некоторые der Satz: einige Körper sind schwer, etwas тела имеют тяжесть содержит в im Prädikate, was in dem allgemeinen предикате нечто такое, что в общем Begriffe vom Körper nicht wirklich gedacht понятии о теле действительно еще не wird, er vergrößert also meine Erkenntnis, мыслится; следовательно, это положение indem er zu meinem Begriffe etwas умножает мое познание, кое-что hinzutut, und muß daher ein synthetisches прибавляя к моему понятию, и поэтому Urteil heißen. оно должно называться синтетическим суждением. b) Das gemeinschaftliche Prinzip aller b) Общий принцип всех аналитических jenseit der Erfahrung liegende Erkenntnis sein. Also wird weder äußere Erfahrung, welche die Quelle der eigentlichen Physik, noch innere, welche die Grundlage der empirischen Psychologie ausmacht, bei ihr zum Grunde liegen. Sie ist also Erkenntnis a priori, oder aus reinem Verstande und reiner Vernunft. analytischen Urteile ist der Satz des Widerspruchs Eben darum sind auch alle analytische Sätze Urteile a priori, wenngleich ihre Begriffe empirisch sind, z. B. Gold ist ein gelbes Metall; denn um dieses zu wissen, brauche ich keiner weitern Erfahrung, außer meinem Begriffe vom Golde, der enthielte, daß dieser Körper gelb und Metall sei: denn dieses machte eben meinen Begriff aus, und ich durfte nichts tun, als diesen zergliedern, ohne mich außer demselben wornach anders umzusehen. c) Synthetische Urteile bedürfen ein anderes Prinzip, als den Satz des Widerspruchs Es gibt synthetische Urteile a posteriori, deren Ursprung empirisch ist; aber es gibt auch deren, die a priori gewiß sind, und die aus reinem Verstande und Vernunft entspringen. Beide kommen aber darin überein, daß sie nach dem Grundsatze der Analysis, nämlich dem Satze des Widerspruchs allein nimmermehr entspringen können; sie erfordern noch ein ganz anderes Prinzip, ob sie zwar aus jedem Grundsatze, welcher er auch sei, jederzeit dem Satze des Widerspruchs gemäß abgeleitet werden müssen; denn nichts darf diesem Grundsatze zuwider sein, obgleich eben nicht alles daraus abgeleitet werden kann. Ich will die synthetischen Urteile zuvor unter Klassen bringen. 1) Erfahrungsurteile sind jederzeit synthetisch. Denn es wäre ungereimt, ein analytisches Urteil auf Erfahrung zu gründen, da ich doch aus meinem Begriffe gar nicht hinausgehen darf, um das Urteil abzufassen, und also kein Zeugnis der Erfahrung dazu nötig habe. Daß ein Körper ausgedehnt sei, ist ein Satz, der a priori feststeht, und kein Erfahrungsurteil. Denn ehe ich zur Erfahrung gehe, habe ich alle Bedingungen zu meinem Urteile schon in dem Begriffe, aus welchem ich das Prädikat nach dem Satze des Widerspruchs nur herausziehen und dadurch zugleich der Notwendigkeit des Urteils bewußt werden kann, welche mir Erfahrung nicht einmal суждений- закон противоречия. По этой же причине все аналитические положения суть априорные суждения, хотя бы их понятия и были эмпирическими, например золото есть желтый металл; действительно, чтобы знать это, я не нуждаюсь ни в каком дальнейшем опыте, кроме моего понятия о золоте, содержащего в себе то, что это тело желто и есть металл; ведь именно это и составляло мое понятие, и мне нужно было только расчленить его, не разыскивая ничего другого. с) Синтетические суждения нуждаются в ином принципе, нежели закон противоречия. Есть апостериорные синтетические суждения, имеющие эмпирическое происхождение; но есть и такие, которые достоверны a priori и проистекают из чистого рассудка и разума. Но и те и другие сходятся между собой в том, что они не могут возникнуть на основе одного лишь основоположения анализа, а именно закона противоречия; они требуют еще совершенно иного принципа, хотя из каждого основоположения, каково бы оно ни было, они должны выводиться согласно закону противоречия, так как ничто не должно противоречить этому основоположению, хотя и не все может быть из него выведено. Я сначала разделю синтетические суждения на классы: 1. Суждения опыта всегда синтетические, потому было бы нелепо аналитическое суждение основывать на опыте, ведь для составления такого суждения, [По мне вовсе не нужно выходить за пределы моего понятия, и, следовательно, я не нуждаюсь в каком-либо свидетельстве опыта.] что тело протяженно - это есть положение, устанавливаемое a priori, а не суждение опыта. В самом деле, прежде чем я приступаю к опыту, все условия для своего суждения я имею уже в понятии, из которого мне достаточно только по закону противоречия вывести предикат и тем самым также осознать необходимость суждения чему опыт не мог бы научить меня. 2. Все математические суждения синтетические. Это положение, кажется, совершенно ускользало до сих пор от наблюдения аналитиков человеского разума, более того, оно прямо противоречит все" их предположениям, хотя оно неоспоримо достоверно и весьма важно по своим следствиям. Считая, что все выводы математиков делаются по закону противореча (чего требует природа всякой аподиктической достоверности), люди убедили себя в том, будто и основоположения математики познаются из закона противоречия, в чем они очень ошиблись, потому что синтетическое положение, конечно может быть понято по закону противоречия, но никогда не само по себе, а только в том случае, если предполагается другое синтетическое положение, из которого оно может быть выведено. Zuvörderst muß bemerkt werden: daß Прежде всего нужно заметить что eigentliche mathematische Sätze jederzeit собственно математические положения Urteile a priori und nicht empirisch sind, всегда априорные суждения, а не weil sie Notwendigkeit bei sich führen, эмпирические, так как они содержат в welche aus Erfahrung nicht abgenommen себе необходимость, которая не может werden kann. Will man mir aber dieses nicht быть взята из опыта. если же со мной не einräumen, wohlan, so schränke ich meinen согласны, то я ограничиваю мое Satz auf die reine Mathematik ein, deren положение сферой чистой математики, Begriff es schon mit sich bringt, daß sie само понятие которой требует, чтобы она nicht empirische, sondern bloß reine содержала не эмпирическое, а только Erkenntnis a priori enthalte. чистое априорное познание. Man sollte anfänglich wohl denken: daß der Сначала можно подумать, что положение Satz 7 + 5 = 12 ein bloß analytischer Satz 7 + 5 = 12 есть чисто аналитическое sei, der aus dem Begriffe einer Summe von положение, вытекающее из понятия Sieben und Fünf nach dem Satze des суммы семи и пяти по закону Widerspruches erfolge. Allein, wenn man es противоречия. Но при ближайшем näher betrachtet, so findet man, daß der рассмотрели? оказывается, что понятие Begriff der Summe von 7 und 5 nichts суммы 7 и 5 не содержит ничего, кроме weiter enthalte, als die Vereinigung beider соединения этих двух чисел в одно, чем Zahlen in eine einzige, wodurch ganz und вовсе не мыслится, какое именно это gar nicht gedacht wird, welches diese число, охватывающее оба данных. Оттого einzige Zahl sei, die beide zusammenfaßt. что я мыслю только соединение семи и Der Begriff von Zwölf ist keinesweges пяти, отнюдь еще не мыслится понятий dadurch schon gedacht, daß ich mir bloß двенадцати, и, сколько бы я ни расчленял jene Vereinigung von Sieben und Fünf свое понятие такой возможной суммы, я denke, und, ich mag meinen Begriff von никогда не найду в нем двенадцати. einer solchen möglichen Summe noch so Нужно выйти за пределы этих понятий, lange zergliedern, so werde ich doch darin прибегая к помощи созерцания, die Zwölf nicht antreffen. Man muß über соответствующего одному из обоих lehren würde. 2) Mathematische Urteile sind insgesamt synthetisch. Dieser Satz scheint den Bemerkungen der Zergliederer der menschlichen Vernunft bisher ganz entgangen, ja allen ihren Vermutungen gerade entgegengesetzt zu sein, ob er gleich unwidersprechlich gewiß und in der Folge sehr wichtig ist. Denn weil man fand, daß die Schlüsse der Mathematiker alle nach dem Satze des Widerspruches fortgehen, (welches die Natur einer jeden apodiktischen Gewißheit erfordert), so überredete man sich, daß auch die Grundsätze aus dem Satze des Widerspruchs erkannt würden, worin sie sich sehr irreten; denn ein synthetischer Satz kann allerdings nach dem Satze des Widerspruchs eingesehen werden, aber nur so, daß ein anderer synthetischer Satz vorausgesetzt wird, aus dem er gefolgert werden kann, niemals aber an sich selbst. diese Begriffe hinausgehen, indem man die Anschauung zu Hülfe nimmt, die einem von beiden korrespondiert, etwa seine fünf Finger, oder (wie SEGNER in seiner Arithmetik) fünf Punkte, und so nach und nach die Einheiten der in der Anschauung gegebenen Fünf zu dem Begriffe der Sieben hinzutut. Man erweitert also wirklich seinen Begriff durch diesen Satz 7 + 5 = 12 und tut zu dem ersteren Begriff einen neuen hinzu, der in jenem gar nicht gedacht war, d. i. der arithmetische Satz ist jederzeit synthetisch, welches man desto deutlicher inne wird, wenn man etwas größere Zahlen nimmt; da es denn klar einleuchtet, daß, wir möchten unsern Begriff drehen und wenden, wie wir wollen, wir, ohne die Anschauung zu Hülfe zu nehmen, vermittelst der bloßen Zergliederung unserer Begriffe die Summe niemals finden könnten. Ebensowenig ist irgendein Grundsatz der reinen Geometrie analytisch. Daß die gerade Linie zwischen zweien Punkten die kürzeste sei, ist ein synthetischer Satz. Denn mein Begriff vom Geraden enthält nichts von Größe, sondern nur eine Qualität. Der Begriff des Kürzesten kommt also gänzlich hinzu, und kann durch keine Zergliederung aus dem Begriffe der geraden Linie gezogen werden. Anschauung muß also hier zu Hülfe genommen werden, vermittelst deren allein die Synthesis möglich ist. Einige andere Grundsätze, welche die Geometer voraussetzen, sind zwar wirklich analytisch und beruhen auf dem Satze des Widerspruchs, sie dienen aber nur, wie identische Sätze, zur Kette der Methode und nicht als Prinzipien, z. B. a = a, das Ganze ist sich selber gleich, oder (a + b) > a d. i. das Ganze ist größer als sein Teil. Und doch auch diese selbst, ob sie gleich nach bloßen Begriffen gelten, werden in der Mathematik nur darum zugelassen, weil sie in der Anschauung können dargestellet werden. +Was uns hier gemeiniglich glauben macht, als läge das Prädikat solcher apodiktischen Urteile schon in unserm Begriffe, und das Urteil sei also analytisch, ist bloß die Zweideutigkeit des Ausdrucks. чисел, скажем, своих пяти пальцев или пяти точек (как это делает Зегнер с своей арифметике), и затем последовательно прибавлять единицы данных в созерцании пяти к понятию семи. Таким образом, этим положением 7 + 5 = 12 наше понятие действительно расширяется и к первому понятию прибавляется новое, которое в нем вовсе не мыслилось; другими словами, арифметическое положение всегда синтетическое, в чем можно окончательно убедиться, если взять несколько большие числа: ведь здесь уже совершенно ясно, что, как бы мы ни поворачивали наше понятие, мы никогда не могли бы, не прибегая к помощи созерцания, найти сумму посредством одного лишь расчленения наших понятий. Точно так же ни одно основоположение чистой геометрии не аналитическое. Что прямая линия есть кратчайшая между двумя точками, это - синтетическое положение, так как мое понятие прямого не содержит ничего о величине, а содержит только качество. Понятие кратчайшего, следовательно, целиком прибавляется и никаким расчленением не может быть извлечено из понятия прямой линии. Здесь, следовательно, необходимо прибегнуть к помощи созерцания, посредством которого только и возможен синтез. Хотя некоторые другие основоположения, предполагаемые геометрами, действительно суть аналитические и основываются на законе противоречия, но они, как тождественные положения, служат только для методической связи, а не как принципы, например: а = а, целое равно самому себе, или (а + b) > а, т. е. целое больше своей части. Но даже эти положения, хотя они в имеют силу на основании одних лишь понятий, допускаются в математике только потому, что могут быть доказаны в созерцании. Только двусмысленность выражения заставляет обычно нас думать, будто предикат таких аподиктических суждений уже заключен в нашем понятии и будто суждение, таким образом, аналитическое. Wir sollen nämlich zu einem gegebenen А именно: мы должны мысленно Begriffe ein gewisses Prädikat hinzudenken, прибавить какой-то предикат к данному und diese Notwendigkeit haftet schon an den понятию, и эта необходимость присуща Begriffen. Aber die Frage ist nicht, was wir уже самим понятиям. Но вопрос не в том, zu dem gegebenen Begriffe hinzu denken что мы должны мысленно прибавить к sollen, sondern was wir wirklich in ihnen, данному понятию, а в том, что мы в obzwar nur dunkel, denken, und da zeigt понятии действительно мыслим, хотя бы sich, daß das Prädikat jenen Begriffen zwar только неясно; тут оказывается, что notwendig, aber nicht unmittelbar, sondern предикат связан с этим понятием хотя и vermittelst einer Anschauung, die необходимо, но не непосредственно, а hinzukommen muß, anhänge. посредством созерцания, которое и должно быть прибавлено. Das Wesentliche und Unterscheidende der Существенная черта, отличающая чистое reinen mathematischen Erkenntnis von aller математическое познание от всякого andern Erkenntnis a priori ist, daß sie другого априорного познания, состоит в durchaus nicht aus Begriffen, sondern том, что оно должно возникать отнюдь не jederzeit nur durch die Konstruktion der из понятий, а всегда только посредством Begriffe (Kritik S. 713 [B 741]) vor sich конструирования понятий ("Критика", gehen muß. Da sie also in ihren Sätzen über стр. 713) Следовательно, так как чистая den Begriff zu demjenigen, was die ihm математика в своих положениях должна korrespondierende Anschauung enthält, выйти за пределы понятий и перейти к hinausgehen muß: so können und sollen ihre тому, что содержится в соответствующем Sätze auch niemals durch Zergliederung der понятию созерцании, то ее положения Begriffe, d. i. analytisch, entspringen, und никогда не могут и не должны sind daher insgesamt synthetisch. получаться расчленением понятий, т. е. аналитически, и потому они все синтетические. Ich kann aber nicht umhin, den Nachteil zu Но я не могу не указать на тот вред, bemerken, den die Vernachlässigung dieser который причинило философии sonst leichten und unbedeutend scheinenden пренебрежение этим вообще-то Beobachtung der Philosophie zugezogen доступным всем и на первый взгляд hat. HUME, als er den eines Philosophen незначительным наблюдением. würdigen Beruf fühlete, seine Blicke auf das Почувствовав достойное философа ganze Feld der reinen Erkenntnis a priori zu призвание бросить свои взоры на всю werfen, in welchem sich der menschliche сферу чистого априорного познания, в Verstand so große Besitzungen anmaßt, котором человеческий рассудок schnitt unbedachtsamer Weise eine ganze притязает на столь значительные und zwar die erheblichste Provinz derselben, достояния, Юм неосмотрительно nämlich reine Mathematik, davon ab, in der исключил отсюда целую и притом самую Einbildung, ihre Natur, und so zu reden ihre важную область, а именно чистую Staatsverfassung, beruhe auf ganz andern математику; он полагал, будто ее Prinzipien, nämlich lediglich auf dem Satze природа и, так сказать, ее конституция des Widerspruchs, und ob er zwar die основывается на совершенно иных Einteilung der Sätze nicht so förmlich und принципах, а именно исключительно на allgemein, oder unter der Benennung законе противоречия; и хотя он не gemacht hatte, als es von mir hier geschieht, классифицировал положения столь so war es doch gerade soviel, als ob er определенно и в столь общем виде или в gesagt hätte: reine Mathematik enthält bloß терминах, как это было сделано здесь analytische Sätze, Metaphysik aber мною, однако по сути дела он утверждал, synthetische a priori. Nun irrete er hierin gar что чистая математика содержит только аналитические положения, а метафизика - синтетические априорные. В этом он очень ошибался, и эта ошибка имела крайне неблагоприятные последствия для всего его понимания. Denn wäre das von ihm nicht geschehen, so Не будь ее, он ставил бы свой вопрос о hätte er seine Frage wegen des Ursprungs происхождении наших синтетических unserer synthetischen Urteile weit über суждений далеко за рамками своего seinen metaphysischen Begriff der метафизического понятия причинности и Kausalität erweitert, und sie auch auf die a priori расширил бы его также и на Möglichkeit der Mathematik a priori возможность математики, так как он ausgedehnt; denn diese mußte er должен был бы и ее признать столь же ebensowohl vor synthetisch annehmen. синтетической. Но тогда он никак не мог Alsdenn aber hätte er seine metaphysische бы основать свои метафизические Sätze keinesweges auf bloße Erfahrung положения на одном лишь опыте, потому gründen können, weil er sonst die Axiomen что в таком случае он точно так же der reinen Mathematik ebenfalls der подчинил бы опыту аксиомы чистой Erfahrung unterworfen haben würde, математики, а для этого он был слишком welches zu tun er viel zu einsehend war. проницателен. Die gute Gesellschaft, worin Metaphysik Хорошее общество, в котором тогда alsdenn zu stehen gekommen wäre, hätte sie очутилась бы метафизика, предохранило wider die Gefahr einer schnöden бы ее от опасности оскорбительного Mißhandlung gesichert, denn die Streiche, обращения, так как удары, welche der letzteren zugedacht waren, hätten предназначенные для нее, попадали бы и die erstere auch treffen müssen, welches математике, чего Юм не желал и не мог aber seine Meinung nicht war, auch nicht желать; этот проницательный философ sein konnte: und so wäre der scharfsinnige пришел бы таким образом к Mann in Betrachtungen gezogen worden, die размышлениям вроде тех, которыми мы denjenigen hätten ähnlich werden müssen, теперь занимаемся, но которые от его womit wir uns jetzt beschäftigen, die aber неподражаемо прекрасного изложения durch seinen unnachahmlich schönen неизмеримо бы выиграли. Vortrag unendlich würden gewonnen haben. Eigentlich metaphysische Urteile sind Собственно метафизические суждения insgesamt synthetisch. Man muß zur все синтетические. Нужно различать Metaphysik gehörige von eigentlich принадлежащие к метафизике суждения metaphysischen Urteilen unterscheiden. от собственно метафизических. Среди Unter jenen sind sehr viele analytisch, aber принадлежащих к метафизике очень sie machen nur die Mittel zu много аналитических суждений, но они metaphysischen Urteilen aus, auf die der служат лишь средством для Zweck der Wissenschaft ganz und gar метафизических суждений, которые gerichtet ist, und die allemal synthetisch единственно составляют цель науки и sind. Denn wenn Begriffe zur Metaphysik которые всегда синтетические. В самом gehören, z. B. der von Substanz, so gehören деле, если понятия принадлежат к die Urteile, die aus der bloßen Zergliederung метафизике, например понятие derselben entspringen, auch notwendig zur субстанции, то и суждения, возникающие Metaphysik, z. B. Substanz ist dasjenige, из простого расчленения этих понятий, was nur als Subjekt existiert etc. und также необходимо принадлежат к vermittelst mehrerer dergleichen метафизике, например суждение analytischen Urteile suchen wir der субстанция есть то, что существует Definition der Begriffe nahe zu kommen. только как субъект, и т. д.; и посредством некоторых таких аналитических суждений мы стараемся дойти до sehr, und dieser Irrtum hatte auf seinen ganzen Begriff entscheidend nachteilige Folgen. Da aber die Analysis eines reinen Verstandesbegriffs (dergleichen die Metaphysik enthält) nicht auf andere Art vor sich geht, als die Zergliederung jedes andern auch empirischen Begriffs, der nicht in die Metaphysik gehört (z. B. Luft ist eine elastische Flüssigkeit, deren Elastizität durch keinen bekannten Grad der Kälte aufgehoben wird), so ist zwar der Begriff, aber nicht das analytische Urteil eigentümlich metaphysisch: denn diese Wissenschaft hat etwas Besonderes und ihr Eigentümliches in der Erzeugung ihrer Erkenntnisse a priori, die also von dem, was sie mit allen andern Verstandeserkenntnissen gemein hat, muß unterschieden werden; so ist z. B. der Satz: alles, was in den Dingen Substanz ist, ist beharrlich, ein synthetischer und eigentümlich metaphysischer Satz. Wenn man die Begriffe a priori, welche die Materie der Metaphysik und ihr Bauzeug ausmachen, zuvor nach gewissen Prinzipien gesammlet hat, so ist die Zergliederung dieser Begriffe von großem Werte; auch kann dieselbe als ein besonderer Teil (gleichsam als philosophia definitiva), der lauter analytische zur Metaphysik gehörige Sätze enthält, von allen synthetischen Sätzen, die die Metaphysik selbst ausmachen, abgesondert vorgetragen werden. Denn in der Tat haben jene Zergliederungen nirgend anders einen beträchtlichen Nutzen, als in der Metaphysik, d. i. in Absicht auf die synthetischen Sätze, die aus jenen zuerst zergliederten Begriffen sollen erzeugt werden. Der Schluß dieses Paragraphs ist also: daß Metaphysik es eigentlich mit synthetischen Sätzen a priori zu tun habe, und diese allein ihren Zweck ausmachen, zu welchem sie zwar allerdings mancher Zergliederungen ihrer Begriffe, mithin analytischer Urteile bedarf, wobei aber das Verfahren nicht anders ist, als in jeder andern Erkenntnisart, wo man seine Begriffe durch Zergliederung дефиниции понятия. Но анализ чистого рассудочного понятия (такого рода понятия содержит метафизика) осуществляется точно так же, как и расчленение всякого другого, в том числе и эмпирического, понятия, не принадлежащего к метафизике (например, воздух есть упругая жидкость, упругость которой не уничтожается никакой известной нам степенью холода); поэтому собственно метафизическим бывает только понятие, а не аналитическое суждение; действительно, особенность и характерная черта метафизики заключается в порождении ее априорных дознаний, которые, стало быть, следует отличать от того, что есть общего у метафизики со всеми другими рассудочными познаниями; так, например, положение все субстанциальное в вещах постоянно есть синтетическое и собственно метафизическое положение. Когда априорные понятия, составляющие материю и строительные камни метафизики, заранее собраны по определенным принципам, тогда расчленение этих понятий имеет большое значение; оно может быть изложено также как особая часть (как бы в качестве philosophia definitiva), содержащая только аналитические, принадлежащие к метафизике положения, отдельно от всех синтетических положений, составляющих самое метафизику. В самом деле, такие расчленения не имеют какой-нибудь значительной пользы нигде, кроме метафизики, т. е. в отношении тех синтетических положений, которые должны быть произведены из этих предварительно расчлененных понятий. Итак, вывод этого параграфа таков: метафизика имеет дело собственно с априорными синтетическими положениями и только они составляют ее цель, для достижения которой она, конечно, нуждается во многих расчленениях своих понятий, стало быть, в аналитических суждениях, но эти расчленения осуществляются таким же образом, как и во всяком другом виде познания, когда требуется только уяснить свои понятия посредством расчленения их. Порождение же априорного познания как на основе созерцания, так и на основе понятий и, наконец, порождение априорных синтетических положений, и притом в философском познании, составляет главное содержание метафизики. 3 Anmerkung zur allgemeinen Einteilung 3. Примечание к общему делению der Urteile in analytische und суждении на аналитические и synthetische синтетические Diese Einteilung ist in Ansehung der Kritik Это деление необходимо в отношении des menschlichen Verstandes unentbehrlich, критики человеческого рассудка, а und verdient daher in ihr klassisch zu sein; потому заслуживает быть в ней sonst wüßte ich nicht, daß sie irgend классическим; вообще-то я не знаю, где anderwärts einen beträchtlichen Nutzen бы еще оно имело значительную пользу. hätte. Und hierin finde ich auch die Ursache, В этом я и нахожу причину, почему weswegen dogmatische Philosophen, die die догматические философы, искавшие Quellen metaphysischer Urteile immer nur источники метафизических суждений in der Metaphysik selbst, nicht aber außer всегда только в самой метафизике, а не ihr, in den reinen Vernunftgesetzen вне ее, в законах чистого разума вообще, überhaupt suchten, diese Einteilung, die sich пренебрегали этим делением, которое, von selbst darzubieten scheint, кажется, напрашивается само собой, и vernachlässigten, und wie der berühmte почему знаменитый Вольф или его WOLFF, oder der seinen Fußstapfen проницательный последователь folgende scharfsinnige BAUMGARTEN Баумгартен могли искать в законе den Beweis von dem Satze des zureichenden противоречия доказательство для явно Grundes, der offenbar synthetisch ist, im синтетического закона достаточного Satze des Widerspruchs suchen konnten. основания ". Зато в "Опыте о Dagegen treffe ich schon in LOCKES человеческом рассудке" Локка я уже Versuchen über den menschlichen Verstand нахожу намек на такое деление. einen Wink zu dieser Einteilung an. Denn im vierten Buch, dem dritten Действительно, в 9 параграфе третьей Hauptstück 9 u. f. nachdem er schon vorher главы книги четвертой п следующем он von der verschiedenen Verknüpfung der сначала говорит о различном соединении Vorstellungen in Urteilen und deren Quellen представлений в суждениях и об их geredet hatte, wovon er die eine in der источниках, один из которых он Identität oder Widerspruch setzt (analytische усматривает в тождестве или Urteile), die andere aber in der Existenz der противоречии (аналитические суждения), Vorstellungen in einem Subjekt а другой - в существовании (synthetische Urteile), so gesteht er 10, daß представлений в субъекте (синтетические unsere Erkenntnis (a priori) von der letztern суждения), а затем признает (в п. 10), что sehr enge und beinahe gar nichts sei наше априорное познание последнего источника весьма ограниченно и почти совсем ничтожно Allein es herrscht in dem, was er von dieser Но в том, что он говорит об этом виде Art der Erkenntnis sagt, so wenig познания, так мало определенного и Bestimmtes und auf Regeln Gebrachtes, daß возведенного в правила, что пет ничего man sich nicht wundern darf, wenn удивительного, что это никому, даже niemand, sonderlich nicht einmal HUME, Юму, не дало повода к исследованию bloß deutlich zu machen sucht. Allein die Erzeugung der Erkenntnis a priori sowohl der Anschauung als Begriffen nach, endlich auch synthetischer Sätze a priori, und zwar im philosophischen Erkenntnisse, macht den wesentlichen Inhalt der Metaphysik aus. Anlaß daher genommen hat, über Sätze dieser Art Betrachtungen anzustellen. Denn dergleichen allgemeine und dennoch bestimmte Prinzipien lernt man nicht leicht von andern, denen sie nur dunkel obgeschwebt haben. Man muß durch eigenes Nachdenken zuvor selbst darauf gekommen sein, hernach findet man sie auch anderwärts, wo man sie gewiß nicht zuerst würde angetroffen haben, weil die Verfasser selbst nicht einmal wußten, daß ihren eigenen Bemerkungen eine solche Idee zum Grunde liege. Die, so niemals selbst denken, besitzen dennoch die Scharfsichtigkeit, alles, nachdem es ihnen gezeigt worden, in demjenigen, was sonst schon gesagt worden, aufzuspähen, wo es doch vorher niemand sehen konnte. подобного рода положений. Действительно, таким общим и тем не менее определенным принципам трудно научиться у других, которым они только смутно представлялись. Нужно сначала дойти до них собственным размышлением, тогда найдешь их и у других, где прежде их и не заметил бы, потому что сами авторы не знали, что в основе их наблюдений лежит подобная идея. Впрочем, те, кто сам так никогда не мыслит, все же настолько проницательны, чтобы выведывать все, после того как оно уже было им показано, в том, что уже говорилось ранее, но в чем прежде никто этого не мог заметить. Der Prolegomenen Allgemeine Frage: Ist überall Metaphysik möglich?/Общий вопрос пролегоменов: возможна ли вообще метафизика? 4 Wäre Metaphysik, die sich als Wissenschaft behaupten könnte, wirklich; könnte man sagen: hier ist Metaphysik, die dürft ihr nur lernen, und sie wird euch unwiderstehlich und unveränderlich von ihrer Wahrheit überzeugen, so wäre diese Frage unnötig, und es bliebe nur diejenige übrig, die mehr eine Prüfung unserer Scharfsinnigkeit als den Beweis von der Existenz der Sache selbst beträfe, nämlich, wie sie möglich sei, und wie Vernunft es anfange, dazu zu gelangen. Nun ist es der menschlichen Vernunft in diesem Falle so gut nicht geworden. Man kann kein einziges Buch aufzeigen, so wie man etwa einen Euklid vorzeigt, und sagen, das ist Metaphysik, hier findet ihr den vornehmsten Zweck dieser Wissenschaft, das Erkenntnis eines höchsten Wesens und einer künftigen Welt, bewiesen aus Prinzipien der reinen Vernunft. Ob ihr aber gleich auch synthetische Sätze (z. B. den Satz des zureichenden Grundes) vorzeigt, die ihr niemals aus bloßer Vernunft, mithin, wie doch eure Pflicht war, a priori bewiesen habt, die man euch aber doch gerne einräumet: so geratet ihr doch, wenn ihr euch derselben zu eurem Hauptzwecke bedienen wollt, in so unstatthafte und unsichere Behauptungen, 4 Если бы действительно существовала такая метафизика, которая могла бы утверждать себя как науку, если бы можно было сказать: вот метафизика, только выучите ее, и она неодолимо и неизбежно убедит вас в своей истине,- то этот вопрос был бы излишним и оставался бы только другой, касающийся не столько испытания нашей проницательности, сколько доказательства существования самой вещи, а именно вопрос: как возможна метафизика и как разум ее достигает? Но человеческому разуму в этом случае не посчастливилось. Нельзя указать ни на одну книгу, как показывают, например, на ["Начала"] Евклида, и сказать: вот метафизика, здесь вы найдете важнейшую цель этой науки - познание высшей сущности и загробной жизни, доказанное из принципов чистого разума. Можно, конечно, привести синтетические положения (например, закон достаточного основания), с которыми всякий охотно согласится, хотя их и нельзя, как это следовало бы, доказать из одного лишь разума, стало быть, apriori, но намерение использовать подобные положения для вашей главной цели приводит вас к столь недопустимым daß zu aller Zeit eine Metaphysik der anderen entweder in Ansehung der Behauptungen selbst oder ihrer Beweise widersprochen, und dadurch ihren Anspruch auf daurenden Beifall selbst vernichtet hat. Sogar sind die Versuche, eine solche Wissenschaft zustande zu bringen, ohne Zweifel die erste Ursache des so früh entstandenen Skeptizismus gewesen, einer Denkungsart, darin die Vernunft so gewalttätig gegen sich selbst verfährt, daß diese niemals, als in völliger Verzweiflung an Befriedigung in Ansehung ihrer wichtigsten Absichten hätte entstehen können. Denn lange vorher, ehe man die Natur methodisch zu befragen anfing, befrug man bloß seine abgesonderte Vernunft, die durch gemeine Erfahrung in gewisser Maße schon geübt war, weil Vernunft uns doch immer gegenwärtig ist, Naturgesetze aber gemeiniglich mühsam aufgesucht werden müssen: und so schwamm Metaphysik oben auf wie Schaum, doch so, daß, so wie der, den man geschöpft hatte, zerging, sich sogleich ein anderer auf der Oberfläche zeigte, den immer einige begierig aufsammleten, wobei andere, anstatt in der Tiefe die Ursache dieser Erscheinung zu suchen, sich damit weise dünkten, daß sie die vergebliche Mühe der erstern belachten. и недостоверным утверждениям, что постоянно одна метафизика противоречила другой или в самих утверждениях, или же в их доказательствах и тем самым сводила на нет свои притязания на прочный успех. Уже сами попытки создать такую науку были, без сомнения, первой причиной столь рано возникшего скептицизма, в котором разум действует сам против себя столь насильственно, что подобный образ мыслей мог появиться только при полной потере надежды на достижение важнейших целей разума. В самом деле, значительно раньше, чем начали методически вопрошать природу, спрашивали только свой отдельный разум, искушенный уже в известной мере обыденным опытом. Ведь разум всегда при нас, тогда как законы природы можно обычно отыскать лишь с большим трудом,- и так метафизика всплывала вверх, как пена, и притом таким образом, что, как только эту пену вычерпывали и она исчезала, сейчас же показывалась на поверхности другая, которую одни всегда жадно собирали, другие же, вместо того чтобы искать поглубже причину этого явления, воображали себя мудрыми от того, что осмеивали напрасный труд первых. Überdrüssig also des Dogmatismus, der uns Пресыщенные, таким образом, nichts lehrt und zugleich des Skeptizismus, догматизмом, который нас ничему не der uns gar überall nichts verspricht, auch научает, а также скептицизмом, который nicht einmal den Ruhestand einer erlaubten нам вообще ничего не обещает, даже Unwissenheit, aufgefordert durch die покоя законного неведения, Wichtigkeit der Erkenntnis, deren wir побуждаемые важностью нужного нам bedürfen, und mißtrauisch durch lange познания и наученные долгим опытом Erfahrung in Ansehung jeder, die wir zu быть недоверчивыми ко всякому знанию, besitzen glauben, oder die sich uns unter которым мы, как нам кажется, обладаем dem Titel der reinen Vernunft anbietet, или которое предлагается нам под bleibt uns nur noch eine kritische Frage именем чистого разума,-мы ставим лишь übrig, nach deren Beantwortung wir unser один критический вопрос, от ответа на künftiges Betragen einrichten können: Ist который может зависеть наш образ überall Metaphysik möglich? Aber diese действий в будущем: возможна ли Frage muß nicht durch skeptische Einwürfe вообще метафизика? Отвечать на этот gegen gewisse Behauptungen einer вопрос следует не скептическими wirklichen Metaphysik (denn wir lassen возражениями против тех или иных jetzt noch keine gelten) sondern aus dem nur утверждений какой-нибудь имеющейся noch problematischen Begriffe einer solchen метафизики (пока ведь мы не признаем Wissenschaft beantwortet werden. никакой), а только исходя из In der Kritik der reinen Vernunft bin ich in Absicht auf diese Frage synthetisch zu Werke gegangen, nämlich so, daß ich in der reinen Vernunft selbst forschte, und in dieser Quelle selbst die Elemente sowohl, als auch die Gesetze ihres reinen Gebrauchs nach Prinzipien zu bestimmen suchte. Diese Arbeit ist schwer und erfordert einen entschlossenen Leser, sich nach und nach in ein System hinein zu denken, was noch nichts als gegeben zum Grunde legt, außer die Vernunft selbst, und also, ohne sich auf irgendein Faktum zu stützen, die Erkenntnis aus ihren ursprünglichen Keimen zu entwickeln sucht. Prolegomena sollen dagegen Vorübungen sein; sie sollen mehr anzeigen, was man zu tun habe, um eine Wissenschaft, wo möglich, zur Wirklichkeit zu bringen, als sie selbst vortragen. Sie müssen sich also auf etwas stützen, was man schon als zuverlässig kennt, von da man mit Zutrauen ausgehen und zu den Quellen aufsteigen kann, die man noch nicht kennt, und deren Entdeckung uns nicht allein das, was man wußte, erklären, sondern zugleich einen Umfang vieler Erkenntnisse, die insgesamt aus den nämlichen Quellen entspringen, darstellen wird. Das methodische Verfahren der Prolegomenen, vornehmlich derer, die zu einer künftigen Metaphysik vorbereiten sollen, wird also analytisch sein. Es trifft sich aber glücklicher Weise, daß, ob wir gleich nicht annehmen können, daß Metaphysik als Wissenschaft wirklich sei, wir doch mit Zuversicht sagen können, daß gewisse reine synthetische Erkenntnis a priori wirklich und gegeben sei, nämlich reine Mathematik und reine Naturwissenschaft; denn beide enthalten Sätze, die teils apodiktisch gewiß durch bloße Vernunft, teils durch die allgemeine Einstimmung aus der Erfahrung, und dennoch als von Erfahrung unabhängig durchgängig anerkannt werden. Wir haben also einige wenigstens unbestrittene synthetische Erkenntnis a priori, und dürfen nicht fragen, ob sie möglich sei, (denn sie ist wirklich) sondern nur wie sie möglich sei, um aus dem Prinzip der Möglichkeit der проблематического еще понятия такой науки. В "Критике чистого разума" я в этом вопросе приступил к делу синтетически, а именно занимался исследованиями в самом чистом разуме и в самом этом источнике старался определить на основе принципов и начала, и законы его чистого применения. Эта работа трудна и требует от читателя решимости постоянно вдумываться в такую систему, которая кладет в основу как данное только сам разум и старается, таким образом, не опираясь ни на какой факт, развить познание из его первоначальных зародышей. "Пролегомены", напротив, должны быть предварительными упражнениями: они должны скорее указывать, что нужно сделать, чтобы осуществить, если возможно, некоторую науку, нежели излагать самое эту науку. Они должны поэтому опираться на что-то уже достоверно известное, из чего можно с уверенностью исходить и добраться до неизвестных еще источников, открытие которых не только объяснит то, что мы знали, но и покажет нам сферу многих познаний, которые все проистекают из этих же источников. Метод исследования в пролегоменах, особенно в тех, которые должны служить подготовкой к будущей метафизике, будет, таким образом, аналитическим. К счастью, хотя мы не можем признать, что метафизика как наука действительно существует, но мы можем с достоверностью сказать, что некоторые чистые априорные синтетические познания действительно имеются и нам даны, а именно чистая математика а чистое естествознание, потому что оба содержат положения, частью аподиктически достоверные на основе одного только разума, частью же на основе общего согласия из опыта и тем не менее повсеместно признанные независимыми от опыта. Мы имеем, таким образом, некоторое, по крайней мере неоспоримое, априорное синтетическое познание и должны поставить вопрос не о том, возможно ли оно (ведь оно действительно), а только о том, как оно возможно, чтобы быть в состоянии из принципа возможности данного познания вывести также возможность всякого другого познания. Prolegomena Allgemeine Frage: Wie ist Пролегомены. общий вопрос: как Erkenntnis aus reiner Vernunft möglich? возможно познание из чистого разума? 5 5 Wir haben oben den mächtigen Unterschied Мы видели выше значительное различие der analytischen und synthetischen Urteile между аналитическими и gesehen. Die Möglichkeit analytischer Sätze синтетическими суждениями. konnte sehr leicht begriffen werden; denn Возможность аналитических положений sie gründet sich lediglich auf dem Satze des могла быть понята очень легко, так как Widerspruchs. Die Möglichkeit она основывается единственно на законе synthetischer Sätze a posteriori, d. i. solcher, противоречия. Возможность welche aus der Erfahrung geschöpfet апостериорных синтетических werden, bedarf auch keiner besondern положений, т. е. почерпаемых из опыта, Erklärung; denn Erfahrung ist selbst nichts также не нуждается ни в каком особом anders, als eine kontinuierliche объяснении, потому что сам опыт есть не Zusammenfügung (Synthesis) der что иное, как непрерывное соединение Wahrnehmungen. Es bleiben uns also nur (синтез) восприятии. Нам остаются, synthetische Sätze a priori übrig, deren таким образом, только априорные Möglichkeit gesucht oder untersucht werden синтетические положения, возможность muß, weil sie auf anderen Prinzipien als dem которых надлежит искать или Satze des Widerspruchs beruhen muß. исследовать, так как она должна основываться не на законе противоречия, а на других принципах. Wir dürfen aber die Möglichkeit solcher Но нам здесь не нужно сначала искать Sätze hier nicht zuerst suchen, d. i. fragen, возможность таких положений, т. е. ob sie möglich seien. Denn es sind deren спрашивать, возможны ли они: их genug, und zwar mit unstreitiger Gewißheit действительно дано достаточно, и притом wirklich gegeben, und, da die Methode, die с неоспоримой достоверностью, и так как wir jetzt befolgen, analytisch sein soll, so метод, применяемый нами теперь, werden wir davon anfangen: daß должен быть аналитическим, то мы и dergleichen synthetische, aber reine начнем [с того], что такое синтетическое, Vernunfterkenntnis wirklich sei; aber но чистое познание разумом alsdenn müssen wir den Grund dieser действительно существует; а затем мы Möglichkeit dennoch untersuchen, und должны исследовать основание этой fragen, wie diese Erkenntnis möglich sei, возможности и спросить, как возможно damit wir aus den Prinzipien ihrer это познание, дабы мы могли из Möglichkeit die Bedingungen ihres принципов его возможности определить Gebrauchs, den Umfang und die Grenzen условия его применения, сферу и desselben zu bestimmen in Stand gesetzt границы этого применения. Итак, werden. Die eigentliche mit schulgerechter истинная проблема, от которой все Präzision ausgedrückte Aufgabe, auf die зависит, выраженная со школьной alles ankömmt, ist also: точностью, такова: Wie sind synthetische Sätze a priori Как возможны априорные синтетические möglich? положения? Auf die Auflösung dieser Aufgabe nun От разрешения этой задачи целиком kommt das Stehen oder Fallen der зависит сохранение или крушение Metaphysik, und also ihre Existenz gänzlich метафизики, а следовательно, ее an. Es mag jemand seine Behauptungen in существование. С каким бы gegebenen auch die Möglichkeit aller übrigen ableiten zu können. derselben mit noch so großem Schein vortragen, Schlüsse auf Schlüsse bis zum Erdrücken aufhäufen, wenn er nicht vorher jene Frage hat gnugtuend beantworten können, so habe ich recht zu sagen: es ist alles eitele grundlose Philosophie und falsche Weisheit. Du sprichst durch reine Vernunft und maßest dir an, a priori Erkenntnisse gleichsam zu erschaffen, indem du nicht bloß gegebene Begriffe zergliederst, sondern neue Verknüpfungen vorgibst, die nicht auf dem Satze des Widerspruchs beruhen, und die du doch so ganz unabhängig von aller Erfahrung einzusehen vermeinest; wie kommst du nun hiezu, und wie willst du dich wegen solcher Anmaßungen rechtfertigen? Dich auf Beistimmung der allgemeinen Menschenvernunft zu berufen, kann dir nicht gestattet werden; denn das ist ein Zeuge, dessen Ansehen nur auf dem öffentlichen Gerüchte beruht. Quodcunque ostendis mihi sic, incredulus odi. Horat. So unentbehrlich aber die Beantwortung dieser Frage ist, so schwer ist sie doch zugleich, und, obzwar die vornehmste Ursache, weswegen man sie nicht schon längst zu beantworten gesucht hat, darin liegt, daß man sich nicht einmal hat einfallen lassen, daß so etwas gefragt werden könne, so ist doch eine zweite Ursache diese, daß eine gnugtuende Beantwortung dieser einen Frage ein weit anhaltenderes, tieferes und mühsameres Nachdenken erfordert, als jemals das weitläuftigste Werk der Metaphysik, das bei der ersten Erscheinung seinem Verfasser Unsterblichkeit versprach. Auch muß ein jeder einsehender Leser, wenn er diese Aufgabe nach ihrer Foderung sorgfältig überdenkt, anfangs durch ihre Schwierigkeit erschreckt, sie vor unauflöslich, und gäbe es nicht wirklich dergleichen reine synthetische Erkenntnisse a priori, sie ganz und gar vor unmöglich halten, welches dem DAVID HUME wirklich begegnete, ob er sich zwar die Frage bei weitem nicht in solcher Allgemeinheit vorstellete, als es hier geschieht und geschehen muß, wenn die Beantwortung vor die ganze Metaphysik entscheidend werden soll. Denn, wie ist es правдоподобием ни излагали в пей свои утверждения, как бы ни нагромождали выводы, если сначала не ответят удовлетворительно на указанный вопрос, я имею право сказать: все это пустая, беспочвенная философия и ложная мудрость. Ты рассуждаешь посредством чистого разума и имеешь притязание как бы создавать a priori познания, не только расчленяя данные понятия, но и претендуя на новые соединения, которые не основаны на законе противоречия и которые тебе кажутся совершенно независимыми от всякого опыта,- как же ты до этого доходишь и как ты намерен обосновать такие притязания? Ссылаться на согласие общего человеческого разума ты не вправе, так как это есть свидетельство, достоверность которого основана только на общепринятом мнении. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Horat. Но насколько необходим ответ на этот вопрос, настолько же он и труден; главная причина, почему на вопрос уже давно не ответили, состоит в том, что никому и в голову не приходило, что можно спрашивать о чем-нибудь подобном; вторая же причина заключается в том, что удовлетворительный ответ на этот вопрос требует гораздо более упорного, глубокого и усердного размышления, нежели любой самый обширный труд по метафизике, обещавший своему автору бессмертие при первом же выходе в свет. Каждый проницательный читатель, старательно обдумывая эту задачу, исходя из ее требований, сначала также, вероятно, пугается ее трудности, считая ее неразрешимой и, если бы действительно не было такого рода чистых априорных синтетических знаний, совершенно невозможной; так на самом деле и случилось с Давидом Юмом, хотя он, правда, далеко не представлял себе этого вопроса в столь общем виде, в каком он представлен здесь и должен быть представлен, чтобы ответ на него мог стать решающим для всей метафизики, В самом деле, говорил этот проницательный муж, когда мне дано какое-то понятие, как я могу выйти за его пределы и связать с ним другое, нисколько в нем не содержащееся, и притом так, как если бы оно необходимо к нему принадлежало? Nur Erfahrung kann uns solche Только опыт может дать нам такие Verknüpfungen an die Hand geben, (so соединения (так заключал он из этой schloß er aus jener Schwierigkeit, die er vor трудности, считая ее невозможностью), и Unmöglichkeit hielt) und alle jene вся эта мнимая необходимость, или, что vermeintliche Notwendigkeit, oder welches то же самое, принимаемое за нее einerlei ist, davor gehaltene Erkenntnis a априорное познание, есть не что иное, priori, ist nichts als eine lange Gewohnheit, как долгая привычка считать что-то etwas wahr zu finden, und daher die истинным и потому принимать subjektive Notwendigkeit vor objektiv zu субъективную необходимость за halten. объективную. Wenn der Leser sich über Beschwerde und Если читатель станет сетовать на Mühe beklagt, die ich ihm durch die трудности, вызванные моим решением Auflösung dieser Aufgabe machen werde, so этой задачи, то пусть попытается darf er nur den Versuch anstellen, sie auf разрешить ее более легким способом. leichtere Art selbst aufzulösen. Alle Metaphysiker sind demnach von ihren Итак, все метафизики торжественно и Geschäften feierlich und gesetzmäßig so закономерно освобождены от своих lange suspendiert, bis sie die Frage: Wie занятий до тех пор, пока они не ответят sind synthetische Erkenntnisse a priori удовлетворительно на вопрос: как möglich? gnugtuend werden beantwortet возможны априорные синтетические haben. Denn in dieser Beantwortung allein познания? Ведь только в этом ответе besteht das Kreditiv, welches sie vorzeigen заключается верительная грамота, mußten, wenn sie im Namen der reinen которую они должны показывать всякий Vernunft etwas bei uns anzubringen haben; раз, когда заводят о чем-то речь от имени in Ermangelung desselben aber können sie чистого разума. Без этой верительной nichts anders erwarten, als von грамоты они могут ожидать только того, Vernünftigen, die so oft schon hintergangen что разумные люди, обманутые уже worden, ohne alle weitere Untersuchung столько раз, отвергнут их без всякого ihres Anbringens, abgewiesen zu werden. дальнейшего исследования того, о чем они заводят речь. . Wollten sie dagegen ihr Geschäfte nicht als Если же они намерены заниматься своим Wissenschaft, sondern als eine Kunst делом не как наукой, а как искусством heilsamer und dem allgemeinen убеждений, благотворных; и подходящих Menschenverstande anpassender для общего человеческого рассудка, то Überredungen, treiben, so kann ihnen dieses нет основания запретить им подобные Gewerbe nach Billigkeit nicht verwehrt занятия. Тогда они должны будут werden. Sie werden alsdenn die bescheidene говорить скромным языком разумной Sprache eines vernünftigen Glaubens веры, должны будут признать, что им не führen, sie werden gestehen, daß es ihnen позволено даже предполагать, не говоря nicht erlaubt sei, über das, was jenseit der уже знать, что-нибудь :лежащее за Grenzen aller möglichen Erfahrung пределами всякого возможного опыта и hinausliegt, auch nur einmal zu mutmaßen, что они могут только принимать (не для geschweige etwas zu wissen, sondern nur спекулятивного Применения - от него etwas (nicht zum spekulativen Gebrauche, они должны отказаться,- а единственно denn auf den müssen sie Verzicht tun, для практического) нечто такое, что möglich, sagte der scharfsinnige Mann: daß, wenn mir ein Begriff gegeben ist, ich über denselben hinausgehen, und einen andern damit verknüpfen kann, der in jenem gar nicht enthalten ist, und zwar so, als wenn dieser notwendig zu jenem gehöre? sondern lediglich zum praktischen) anzunehmen, was zur Leitung des Verstandes und Willens im Leben möglich und sogar unentbehrlich ist. So allein werden sie den Namen nützlicher und weiser Männer führen können, um desto mehr, je mehr sie auf den der Metaphysiker Verzicht tun; denn diese wollen spekulative Philosophen sein, und da, wenn es um Urteile a priori zu tun ist, man es auf schale Wahrscheinlichkeiten nicht aussetzen kann, (denn was dem Vorgeben nach a priori erkannt wird, wird ebendadurch als notwendig angekündigt) so kann es ihnen nicht erlaubt sein, mit Mutmaßungen zu spielen, sondern ihre Behauptung muß Wissenschaft sein, oder sie ist überall gar nichts. Man kann sagen, daß die ganze Transszendentalphilosophie, die vor aller Metaphysik notwendig vorhergeht, selbst nichts anders, als bloß die vollständige Auflösung der hier vorgelegten Frage sei, nur in systematischer Ordnung und Ausführlichkeit, und man habe also bis jetzt keine Transszendentalphilosophie: denn, was den Namen davon führt, ist eigentlich ein Teil der Metaphysik; jene Wissenschaft soll aber die Möglichkeit der letzteren zuerst ausmachen, und muß also vor aller Metaphysik vorhergehen. Man darf sich also auch nicht wundern, da eine ganze und zwar aller Beihülfe aus andern beraubte, mithin an sich ganz neue Wissenschaft nötig ist, um nur eine einzige Frage hinreichend zu beantworten, wenn die Auflösung derselben mit Mühe und Schwierigkeit, ja sogar mit einiger Dunkelheit verbunden ist. Indem wir jetzt zu dieser Auflösung schreiten, und zwar nach analytischer Methode, in welcher wir voraussetzen, daß solche Erkenntnisse aus reiner Vernunft wirklich seien: so können wir uns nur auf zwei Wissenschaften der theoretischen Erkenntnis (als von der allein hier die Rede ist) berufen, nämlich reine Mathematik und reine Naturwissenschaft, denn nur diese können uns die Gegenstände in der Anschauung darstellen, mithin, wenn etwa возможно и даже необходимо для управления рассудком волею в жизни. Только так могут они носить имя полезных и мудрых людей, и с тем большим правом, чем больше они откажутся от имени метафизиков; ведь и последние хотят быть спекулятивными философа, и так как, когда дело идет об априорных суждениях, нельзя полагаться на плоские правдоподобия (ибо то, что выдается да априорные познания, именно поэтому объявляется необходимым), то им нельзя позволить играть в предположения, а их утверждения должны быть наукой или же они вообще ничто. Можно сказать, что вся трансцендентальная философия, необходимо предшествующая всякой метафизике, сама есть не что иное, как полное разрешение предложенного здесь вопроса, только в систематическом порядке и со всей обстоятельностью, так что до сих пор еще не было никакой трансцендентальной философии. В самом деле, то, что носит это название, есть, собственно, часть метафизики, тогда как трансцендентальная философия должна сначала решить вопрос о возможности метафизики и, следовательно, должна ей предшествовать. Так как для того только, чтобы удовлетворительно ответить на один-единственный вопрос, нужна целая наука, свободная от всякой посторонней помощи, стало быть, совершенно новая, то нечего удивляться, что разрешение этого вопроса сопряжено с большими усилиями и трудностями и даже с некоторой долей неясности. Приступая к этому решению и следуя аналитическому методу, в котором мы предполагаем, что такие познания из чистого разума действительно существуют, мы можем ссылаться только на две науки теоретического познания (только о нем здесь и речь), а именно на чистую математику и чистое естествознание, так как только они могут показать нам предметы в созерцании; стало быть, когда в них имеет место in ihnen ein Erkenntnis a priori vorkäme, die Wahrheit, oder Übereinstimmung derselben mit dem Objekte, in concreto, d. i. ihre Wirklichkeit zeigen, von der alsdenn zu dem Grunde ihrer Möglichkeit auf dem analytischen Wege fortgegangen werden könnte. Dies erleichtert das Geschäfte sehr, in welchem die allgemeine Betrachtungen nicht allein auf Facta angewandt werden, sondern sogar von ihnen ausgehen, anstatt daß sie in synthetischem Verfahren gänzlich in abstracto aus Begriffen abgeleitet werden müssen. Um aber von diesen wirklichen und zugleich gegründeten reinen Erkenntnissen a priori zu einer möglichen, die wir suchen, nämlich einer Metaphysik, als Wissenschaft, aufzusteigen, haben wir nötig, das, was sie veranlaßt, und als bloß natürlich gegebene, obgleich wegen ihrer Wahrheit nicht unverdächtige, Erkenntnis a priori jener zum Grunde liegt, deren Bearbeitung ohne alle kritische Untersuchung ihrer Möglichkeit gewöhnlichermaßen schon Metaphysik genannt wird, mit einem Worte die Naturanlage zu einer solchen Wissenschaft unter unserer Hauptfrage mit zu begreifen, und so wird die transszendentale Hauptfrage in vier andere Fragen zerteilt nach und nach beantwortet werden. 1) Wie ist reine Mathematik möglich? 2) Wie ist reine Naturwissenschaft möglich? 3) Wie ist Metaphysik überhaupt möglich? 4) Wie ist Metaphysik als Wissenschaft möglich? Man siehet, daß, wenn gleich die Auflösung dieser Aufgaben hauptsächlich den wesentlichen Inhalt der Kritik darstellen soll, sie dennoch auch etwas Eigentümliches habe, welches auch vor sich allein der Aufmerksamkeit würdig ist, nämlich zu gegebenen Wissenschaften die Quellen in der Vernunft selbst zu suchen, um dadurch dieser ihr Vermögen, etwas a priori zu erkennen, vermittelst der Tat selbst zu erforschen und auszumessen; wodurch denn diese Wissenschaften selbst, wenn gleich nicht in Ansehung ihres Inhalts, doch, was ihren richtigen Gebrauch betrifft, gewinnen, und, indem sie einer höheren Frage, wegen ihres gemeinschaftlichen Ursprungs, Licht априорное познание, они могут показать его истинность, или соответствие его с объектом, in concrete, т. е. его действительность, от которой и можно затем перейти аналитическим путем к основанию его возможности. Это очень облегчает дело, когда общие рассуждения не только применяются к фактам, но и исходят из них, тогда как при синтетическом методе они должны быть выведены совершенно in abstracto из понятий. Но чтобы от этих действительных и вместе с тем обоснованных чистых априорных познании перейти к возможной, искомой нами метафизике как науке, мы должны в свой главный вопрос включить и природную склонность к такой науке - то, что вызывает ее и в качестве лишь естественно данного, хотя и сомнительного в своей истинности, априорного познания лежит в основе метафизики (разработка такого познания без всякого критического исследования его возможности обычно уже называется метафизикой); таким именно образом мы будем последовательно отвечать на главный трансцендентальный вопрос, разделив его на четыре других вопроса: 1) Как возможна чистая математика? 2) Как возможно чистое естествознание? 3) Как возможна метафизика вообще? 4) Как возможна метафизика как наука? Мы видим, что хотя разрешение этих задач должно показать главным образом основное содержание критики, однако оно имеет и нечто характерное, достойное внимания уже само по себе, а именно поиски источников данных наук в самом разуме, с тем чтобы благодаря этому на самом деле исследовать и измерить способность разума к априорному познаванию; именно таким образом сами эти науки выигрывают если не в смысле своего содержания, то в отношении своего правильного применения и, уясняя более важный вопрос своего общего происхождения, вместе с тем дают повод к лучшему verschaffen, zugleich Anlaß geben, ihre eigene Natur besser aufzuklären. Der transszendentalen Hauptfrage Erster Teil Wie ist reine Mathematik möglich? 6 Hier ist nun eine große und bewährte Erkenntnis, die schon jetzt von bewundernswürdigem Umfange ist und unbegrenzte Ausbreitung auf die Zukunft verspricht, die durch und durch apodiktische Gewißheit, d. i. absolute Notwendigkeit, bei sich führet, also auf keinen Erfahrungsgründen beruht, mithin ein reines Produkt der Vernunft, überdem aber durch und durch synthetisch ist: "wie ist es nun der menschlichen Vernunft möglich, eine solche Erkenntnis gänzlich a priori zustande zu bringen? " Setzt dieses Vermögen, da es sich nicht auf Erfahrungen fußt, noch fußen kann, nicht irgendeinen Erkenntnisgrund a priori voraus, der tief verborgen liegt, der sich aber durch diese seine Wirkungen offenbaren dürfte, wenn man den ersten Anfängen derselben nur fleißig nachspürete? выяснению их собственной природы. Главного трансцендентального вопроса Часть первая Как возможна чистая математика? 6 Здесь мы имеем великое и испытанное познание, объем которого уже теперь поразительно обширен, а в будущем обещает безграничное расширение,познание, содержащее в себе совершенно аподиктическую достоверность, т. е. абсолютную необходимость, следовательно, не покоящееся ни на каких основаниях в опыте, стало быть, представляющее собой чистый проект разума и, кроме того, полностью синтетическое. как же человеческий разум может осуществить такое познание совершенно a priori?" Так как эта способность не опирается и не может опираться на опыт, не предполагает ли она какую-нибудь априорную основу познания, которая глубоко скрыта, но должна быть обнаружена благодаря этим его действиям, если только внимательно проследить их первые начала? 7 7 Wir finden aber, daß alle mathematische Но мы находим, что всякое Erkenntnis dieses Eigentümliche habe, daß математическое познание имеет ту sie ihren Begriff vorher in der Anschauung, особенность, что оно должно показать und zwar a priori, mithin einer solchen, die свое понятие сначала в созерцании, и nicht empirisch, sondern reine Anschauung притом априорном, стало быть, чистом, а ist, darstellen müsse, ohne welches Mittel не эмпирическом: без этого средства sie nicht einen einzigen Schritt tun kann; математика не может сделать ни одного daher ihre Urteile jederzeit intuitiv sind, шага; поэтому ее суждения всегда anstatt daß Philosophie sich mit diskursiven интуитивны, тогда как философия Urteilen aus bloßen Begriffen begnügen должна удовлетворяться дискурсивньгми muß, und ihre apodiktische Lehren wohl суждениями из одних только понятий и durch Anschauung erläutern, niemals aber может, конечно, пояснить свои daher ableiten kann. Diese Beobachtung in аподиктические учения посредством Ansehung der Natur der Mathematik gibt созерцания, но никогда не может uns nun schon eine Leitung auf die erste und выводить их из него. Уже это oberste Bedingung ihrer Möglichkeit: наблюдение над природой математики nämlich, es muß ihr irgend eine reine указывает нам на первое и высшее Anschauung zum Grunde liegen, in welcher условие ее возможности, а именно: в ее sie alle ihre Begriffe in concreto, und основании должно лежать какое-то dennoch a priori darstellen, oder, wie man es чистое созерцание, в котором она может nennt, sie konstruieren kann [4] . показывать все свои понятия in concrete и тем не менее a priori, или, как говорят, конструировать их . Können wir diese reine Anschauung, und Если мы в состоянии отыскать это чистое die Möglichkeit einer solchen ausfinden, so erklärt sich daraus leicht, wie synthetische Sätze a priori in der reinen Mathematik, und mithin auch, wie diese Wissenschaft selbst möglich sei; denn, so wie die empirische Anschauung es ohne Schwierigkeit möglich macht, daß wir unseren Begriff, den wir uns von einem Objekt der Anschauung machen, durch neue Prädikate, die die Anschauung selbst darbietet, in der Erfahrung synthetisch erweitern, so wird es auch die reine Anschauung tun, nur mit dem Unterschiede: daß im letztern Falle das synthetische Urteil a priori gewiß und apodiktisch, im ersteren aber nur a posteriori und empirisch gewiß sein wird, weil diese nur das enthält, was in der zufälligen empirischen Anschauung angetroffen wird, jene aber, was in der reinen notwendig angetroffen werden muß, indem sie, als Anschauung a priori, mit dem Begriffe vor aller Erfahrung oder einzelnen Wahrnehmung unzertrennlich verbunden ist. 8 Allein die Schwierigkeit scheint bei diesem Schritte eher zu wachsen, als abzunehmen. Denn nunmehro lautet die Frage: wie ist es möglich, etwas a priori anzuschauen? Anschauung ist eine Vorstellung, so wie sie unmittelbar von der Gegenwart des Gegenstandes abhängen würde. Daher scheinet es unmöglich, a priori ursprünglich anzuschauen, weil die Anschauung alsdenn ohne einen weder vorher, noch jetzt gegenwärtigen Gegenstand, worauf sie sich bezöge, stattfinden müßte, und also nicht Anschauung sein könnte. Begriffe sind zwar von der Art, daß wir uns einige derselben, nämlich die, so nur das Denken eines Gegenstandes überhaupt enthalten, ganz wohl a priori machen können, ohne daß wir uns in einem unmittelbaren Verhältnisse zum Gegenstande befänden, z. B. den Begriff von Größe, von Ursach etc., aber selbst diese bedürfen doch, um ihnen Bedeutung und Sinn zu verschaffen, einen gewissen Gebrauch in concreto, d. i. Anwendung auf irgendeine Anschauung, dadurch uns ein Gegenstand derselben gegeben wird. Allein wie kann Anschauung созерцание и его возможность, то отсюда легко объяснить, как возможны в чистой математике априорные синтетические положения и, стало быть, как возможна сама эта наука; ведь так же как эмпирическое созерцание без труда позволяет нам синтетически расширять в опыте наше понятие о каком-нибудь объекте созерцания, расширять его новыми предикатами, которые доставляются самим созерцанием,- так будет это и в чистом созерцании, с той лишь разницей, что в этом последнем случае синтетическое суждение достоверно и аподиктично a priori (потому что содержит в себе то, что необходимо находится в чистом созерцании, которое, будучи априорным, неразрывно связано с понятием до всякого опыта или отдельного восприятия), а в первом случае достоверно только a posteriori и эмпирически (потому что содержит лишь то, что встречается в случайном эмпирическом созерцании). 8 Однако после этого шага трудность как будто скорее возрастает, чем уменьшается. Ведь вопрос гласит теперь так: как можно нечто созерцать a priori? Созерцание есть такое представление, которое оказалось бы непосредственно зависящим от присутствия предмета. Поэтому кажется невозможным созерцать первоначально a priori, так как тогда созерцание должно было бы иметь место без всякого предмета, присутствовавшего или присутствующего, к которому бы оно относилось, и, следовательно, не могло бы быть созерцанием. Понятия, правда, таковы, что некоторые из них, а именно те, что содержат только мысль о предмете вообще, мы прекрасно можем составлять совершенно a priori, не находясь в непосредственном отношении к предмету, например понятия величины, причины и т.д.; но даже и они, чтобы придать им значение и смысл, нуждаются в некотором приложении in concrete, т. е. в применении к какому-нибудь созерцанию, посредством которого нам дается какой-нибудь предмет этого созерцания. Но как же может созерцание предмета предшествовать самому предмету? 9 9 Müßte unsre Anschauung von der Art sein, Если бы наше созерцание было таковым, daß sie Dinge vorstellte, so wie sie an sich что оно [представляло бы вещи так, как selbst sind, so würde gar keine Anschauung они существуют сами по себе, то вообще a priori stattfinden, sondern sie wäre allemal не было бы никакого априорного empirisch. Denn was in dem Gegenstande "созерцания: созерцание было бы всегда an sich selbst enthalten sei, kann ich nur эмпирическим. В самом деле, то, что wissen, wenn er mir gegenwärtig und содержится в предмете самом по себе, я gegeben ist. Freilich ist es auch alsdenn могу узнать только тогда, когда он unbegreiflich, wie die Anschauung einer находится передо мной и дан мне. gegenwärtigen Sache mir diese sollte zu Правда, и тогда непонятно, каким erkennen geben, wie sie an sich ist, da ihre образом созерцание присутствующей Eigenschaften nicht in meine вещи позволяет мне познать, какова она Vorstellungskraft hinüberwandern können; сама по себе: не могут ее свойства allein die Möglichkeit davon eingeräumt, so переселиться в мою способность würde doch dergleichen Anschauung nicht a представления; но если допустить эту priori stattfinden, d. i. ehe mir noch der возможность, то такое созерцание во Gegenstand vorgestellt würde: denn ohne всяком случае не будет иметь место a das kann kein Grund der Beziehung meiner priori, т. е. прежде, чем мне представится Vorstellung auf ihn erdacht werden, sie предмет; иначе нельзя придумать müßte denn auf Eingebung beruhen. Es ist никакого основания для отношения моего also nur auf eine einzige Art möglich, daß представления к предмету, разве только meine Anschauung vor der Wirklichkeit des допустить вдохновение. Таким образом, Gegenstandes vorhergehe, und als мое созерцание может предшествовать Erkenntnis a priori stattfinde, wenn sie действительному предмету и иметь место nämlich nichts anders enthält, als die Form как априорное познание только в том der Sinnlichkeit, die in meinem Subjekt vor единственном случае, если оно не allen wirklichen Eindrücken vorhergeht, содержит ничего, кроме формы dadurch ich von Gegenständen affiziert чувственности, предшествующей в моем werde. Denn daß Gegenstände der Sinne субъекте всяким действительным dieser Form der Sinnlichkeit gemäß allein впечатлениям, через которые предметы angeschaut werden können, kann ich a priori действуют на меня. В самом деле, то, что wissen. Hieraus folgt: daß Sätze, die bloß предметы чувств можно созерцать только diese Form der sinnlichen Anschauung в соответствии с этой формой betreffen, von Gegenständen der Sinne чувственности,- это я могу знать a priori. möglich und gültig sein werden, imgleichen Отсюда следует: положения, касающиеся umgekehrt, daß Anschauungen, die a priori только этой формы чувственного möglich sind, niemals andere Dinge, als созерцания, будут возможны и будут Gegenstände unsrer Sinne betreffen können. иметь силу для предметов чувств; и наоборот, созерцания, возможные a priori, могут касаться только предметов наших чувств. 10 10 Also ist es nur die Form der sinnlichen Итак, мы можем a priori созерцать вещи Anschauung, dadurch wir a priori Dinge лишь через посредство формы anschauen können, wodurch wir aber auch чувственного созерцания, благодаря die Objekte nur erkennen, wie sie uns которой мы можем, однако, познавать и (unsern Sinnen) erscheinen können, nicht объекты только так, как они могут нам des Gegenstandes vor dem Gegenstande selbst vorhergehen? (нашим чувствам) являться, а не такими, какими они могут быть сами по себе; и эта предпосылка безусловно необходима, если допустить априорные синтетические положения как возможные или если понять и заранее определить их возможность, в случае когда они действительно имеются. Nun sind Raum und Zeit diejenigen Пространство и время -вот те созерцания, Anschauungen, welche die reine которые чистая математика кладет в Mathematik allen ihren Erkenntnissen und основу всех своих познаний и суждений, Urteilen, die zugleich als apodiktisch und выступающих одновременно как notwendig auftreten, zum Grunde legt; denn аподиктические и необходимые; в самом Mathematik muß alle ihre Begriffe zuerst in деле, математика должна показать все der Anschauung, und reine Mathematik in свои понятия сначала в созерцании, а der reinen Anschauung darstellen, d. i. sie чистая математика - в чистом созерцании, konstruieren, ohne welche (weil sie nicht т. е. она должна их конструировать, без analytisch, nämlich durch Zergliederung der чего (так как она может действовать не Begriffe, sondern nur synthetisch verfahren аналитически, через расчленение kann) es ihr unmöglich ist, einen Schritt zu понятий, а лишь синтетически) ей нельзя tun, solange ihr nämlich reine Anschauung сделать ни одного шага, именно пока ей fehlt, in der allein der Stoff zu synthetischen не хватает чистого созерцания, ведь Urteilen a priori gegeben werden kann. только в чистом созерцании может быть Geometrie legt die reine Anschauung des дан материал для априорных Raums zum Grunde. Arithmetik bringt синтетических суждений. Геометрия selbst ihre Zahlbegriffe durch successive кладет в основу чистое" созерцание Hinzusetzung der Einheiten in der Zeit пространства. Арифметика создает zustande, vornehmlich aber reine Mechanik понятия своих чисел последовательным kann ihre Begriffe von Bewegung nur прибавлением единиц во времени; но в vermittelst der Vorstellung der Zeit zustande особенности чистая механика может bringen. Beide Vorstellungen aber sind bloß создавать свои понятия движения только Anschauungen; denn wenn man von den посредством представления о времени. empirischen Anschauungen der Körper und Но и те и другие представления суть ihrer Veränderungen (Bewegung) alles только созерцания; действительно, если Empirische, nämlich was zur Empfindung из эмпирических созерцаний тел и их gehört, wegläßt, so bleiben noch Raum und изменений (движения) исключить все Zeit übrig, welche also reine Anschauungen эмпирическое, а именно то, что sind, die jenen a priori zum Grunde liegen, принадлежит к ощущению, то останутся und daher selbst niemals weggelassen лишь пространство и время, которые werden können, aber ebendadurch, daß sie суть, таким образом, чистые созерцания, reine Anschauungen a priori sind, beweisen, a priori лежащие в основе эмпирических, daß sie bloße Formen unserer Sinnlichkeit и поэтому сами они никогда не могут sind, die vor aller empirischen Anschauung, быть исключены; но именно потому, что d. i. der Wahrnehmung wirklicher они чистые априорные созерцания, они Gegenstände, vorhergehen müssen, und доказывают, что они только формы denen gemäß Gegenstände a priori erkannt нашей чувственности, которые должны werden können, aber freilich nur, wie sie предшествовать всякому эмпирическому uns erscheinen. созерцанию, т. е. восприятию действительных предметов, и в соответствии с которыми предметы можно познавать a priori, но только так, как они нам являются. wie sie an sich sein mögen, und diese Voraussetzung ist schlechterdings notwendig, wenn synthetische Sätze a priori als möglich eingeräumt, oder im Falle sie wirklich angetroffen werden, ihre Möglichkeit begriffen und zum voraus bestimmt werden soll. 11 Die Aufgabe des gegenwärtigen Abschnitts ist also aufgelöset. Reine Mathematik ist, als synthetische Erkenntnis a priori, nur dadurch möglich, daß sie auf keine andere als bloße Gegenstände der Sinne geht, deren empirischer Anschauung eine reine Anschauung (des Raums und der Zeit) und zwar a priori zum Grunde liegt, und darum zum Grunde liegen kann, weil diese nichts anders als die bloße Form der Sinnlichkeit ist, welche vor der wirklichen Erscheinung der Gegenstände vorhergeht, indem sie dieselbe in der Tat allererst möglich macht. Doch betrifft dieses Vermögen, a priori anzuschauen, nicht die Materie der Erscheinung, d. i. das, was in ihr Empfindung ist, denn diese macht das Empirische aus, sondern nur die Form derselben: Raum und Zeit. 11 Задача настоящего раздела, таким образом, разрешена. Чистая математика как априорное синтетическое познание возможна только потому, что она относится исключительно к предметам чувств, эмпирическое созерцание которых основывается на чистом созерцании, (пространства и времени), и притом a priori, основываться на нем оно может потому, что чистое созерцание есть не что иное, как только форма чувственности, предшествующая действительному явлению ""предметов, поскольку единственно она делает это явление возможным. Однако эта способность созерцать priori касается не материи явления, т. е. не ощущения в нем, потому что ощущение составляет [нечто] историческое, -а только формы его - пространства и Вмени. 12 12 Um etwas zur Erläuterung und Bestätigung Для лучшего пояснения и подтверждения beizufügen, darf man nur das gewöhnliche следует лишь обратиться к обычному и und unumgänglich notwendige Verfahren необходимому методу геометров. Все der Geometer ansehen. Alle Beweise von доказательства полного равенства двух durchgängiger Gleichheit zweier gegebenen данных фигур (когда одна во всех своих Figuren (da eine in allen Stücken an die частях может занять место другой) Stelle der andern gesetzt werden kann) сводятся в итоге к тому, что они laufen zuletzt darauf hinaus, daß sie совпадают друг с другом; а это, einander decken; welches offenbar nichts совершенно очевидно, есть не что иное, anders, als ein auf der unmittelbaren как синтетическое положение, Anschauung beruhender synthetischer Satz основанное на непосредственном ist, und diese Anschauung muß rein und a созерцании, которое должно быть дано priori gegeben werden, denn sonst könnte чисто и a priori, так как иначе это jener Satz nicht vor apodiktisch gewiß положение нельзя было бы считать gelten, sondern hätte nur empirische аподиктически достоверным: оно имело Gewißheit. Es würde nur heißen: man бы лишь эмпирическую достоверность. bemerkt es jederzeit so, und er gilt nur so Тогда бы можно было только сказать: weit, als unsre Wahrnehmung bis dahin sich каждый раз замечают, что это так, и erstreckt hat. данное положение имеет силу лишь настолько, насколько простиралось до этого наше восприятие. Daß der vollständige Raum (der selbst keine Что полное пространство (которое само Grenze eines anderen Raumes mehr ist) drei уже не служит границей другого Abmessungen habe, und Raum überhaupt пространства) имеет три измерения и что auch nicht mehr derselben haben könne, пространство вообще не может иметь wird auf den Satz gebaut, daß sich in einem большего числа измерений,- это Punkte nicht mehr als drei Linien опирается на то положение, что в одной rechtwinklicht schneiden können; dieser точке могут пересекаться под прямым Satz aber kann gar nicht aus Begriffen углом не более чем три линии; а это dargetan werden, sondern beruht unmittelbar положение никак не может быть доказано auf Anschauung, und zwar reiner a priori, weil er apodiktisch gewiß ist; daß man verlangen kann, eine Linie solle ins Unendliche gezogen (in indefinitum), oder eine Reihe Veränderungen (z. B. durch Bewegung zurückgelegte Räume) solle ins Unendliche fortgesetzt werden, setzt doch eine Vorstellung des Raumes und der Zeit voraus, die bloß an der Anschauung hängen kann, nämlich sofern sie an sich durch nichts begrenzt ist; denn aus Begriffen könnte sie nie geschlossen werden. Also liegen doch wirklich der Mathematik reine Anschauungen a priori zum Grunde, welche ihre synthetische und apodiktisch geltende Sätze möglich machen, und daher erklärt unsere transszendentale Deduktion der Begriffe von Raum und Zeit zugleich die Möglichkeit einer reinen Mathematik, die, ohne eine solche Deduktion, und, ohne daß wir annehmen, "alles, was unsern Sinnen gegeben werden mag (den äußeren im Raume, dem inneren in der Zeit), werde von uns nur angeschauet, wie es uns erscheinet, nicht wie es an sich selbst ist," zwar eingeräumt, aber keineswegs eingesehen werden könnte. 13 Wenn zwei Dinge in allen Stücken, die an jedem vor sich nur immer können erkannt werden (in allen zur Größe und Qualität gehörigen Bestimmungen) völlig einerlei sind, so muß doch folgen, daß eins in allen Fällen und Beziehungen an die Stelle des andern könne gesetzt werden, ohne daß diese Vertauschung den mindesten kenntlichen Unterschied verursachen würde. In der Tat verhält sich dies auch so mit ebenen Figuren in der Geometrie; allein verschiedene sphärische zeigen, ohnerachtet jener völligen innern Übereinstimmung, doch eine solche Verschiedenheit im äußeren Verhältnis, daß sich eine an die Stelle der andern gar nicht setzen läßt, z. B. zwei sphärische Triangel von beiden Hemisphären, die einen Bogen des Äquators zur gemeinschaftlichen Basis haben, können völlig gleich sein, in Ansehung der Seiten из понятий: оно основывается непосредственно на созерцании, и притом на чистом априорном созерцании, так как положение достоверно аподиктически. Постулат, гласящий, что линию можно вести до бесконечности (in in-definitum) или что ряд изменений (например, пространства, пройденные в движении) можно продолжать бесконечно, предполагает представление о пространстве и времени, связанное только с созерцанием, а именно поскольку оно само по себе ничем не ограничено, потому что из понятий оно никогда не могло бы быть выведено. Таким образом, в основе математики действительно лежат чистые априорные созерцания, делающие возможными ее синтетические аподиктические положения; поэтому наша трансцендентальная дедукция понятий пространства и времени объясняет также возможность чистой математики, которую хотя И можно допустить без такой дедукции и без признания положения все, что может быть дано нашим чувствам (внешним - в пространстве, внутреннему - во времени), мы созерцаем только так, как оно нам является, а не как оно есть само по себе, но понять без всего этого никак нельзя. 13 Если две вещи во всех отношениях, которые только смогут быть познаны каждое в отдельности (во всех определениях величины и качества), совершенно одинаковы, то отсюда должно следовать, что во всех случаях и отношениях одна из этих вещей может быть заменена другой, так что замена не вызовет никакого заметного различия. Так в действительности обстоит дело с плоскими фигурами в геометрии; однако различные сферические фигуры, несмотря на полное их внутреннее совпадение, так различаются во внешнем отношении, что одна фигура никак не может быть замещена другой; например, два сферических треугольника обоих полушарий, имеющие общим основанием ту или иную дугу экватора, могут быть совершенно равны и сторонами, и sowohl als Winkel, so daß an keinem, wenn er allein und zugleich vollständig beschrieben wird, nichts angetroffen wird, was nicht zugleich in der Beschreibung des andern läge, und dennoch kann einer nicht an die Stelle des andern (nämlich auf dem entgegengesetzten Hemisphär) gesetzt werden, und hier ist denn doch eine innere Verschiedenheit beider Triangel, die kein Verstand als innerlich angeben kann, und die sich nur durch das äußere Verhältnis im Raume offenbaret. Allein ich will gewöhnlichere Fälle anführen, die aus dem gemeinen Leben genommen werden können. Was kann wohl meiner Hand oder meinem Ohr ähnlicher, und in allen Stücken gleicher sein, als ihr Bild im Spiegel? Und dennoch kann ich eine solche Hand, als im Spiegel gesehen wird, nicht an die Stelle ihres Urbildes setzen; denn wenn dieses eine rechte Hand war, so ist jene im Spiegel eine linke, und das Bild des rechten Ohres ist ein linkes, das nimmermehr die Stelle des ersteren vertreten kann. Nun sind hier keine innre Unterschiede, die irgendein Verstand nur denken könnte; und dennoch sind die Unterschiede innerlich, soweit die Sinne lehren, denn die linke Hand kann mit der rechten, ohnerachtet aller beiderseitigen Gleichheit und Ähnlichkeit, doch nicht zwischen denselben Grenzen eingeschlossen sein, (sie können nicht kongruieren) der Handschuh der einen Hand kann nicht auf der andern gebraucht werden. Was ist nun die Auflösung? Diese Gegenstände sind nicht etwa Vorstellungen der Dinge, wie sie an sich selbst sind, und wie sie der pure Verstand erkennen würde, sondern es sind sinnliche Anschauungen, d. i. Erscheinungen, deren Möglichkeit auf dem Verhältnisse gewisser an sich unbekannten Dinge zu etwas anderem, nämlich unserer Sinnlichkeit beruht. Von dieser ist nun der Raum die Form der äußern Anschauung, und die innere Bestimmung eines jeden Raumes ist nur durch die Bestimmung des äußeren Verhältnisses zu dem ganzen Raume, davon jener ein Teil ist, (dem Verhältnisse zum äußeren Sinne) d. i. der Teil ist nur durchs Ganze möglich, welches bei Dingen an sich углами, так что если описывать в отдельности и полностью один из них, то в нем не будет ничего такого, чего бы не было также и в описании другого; и тем не менее нельзя один поставить на место другого (а именно в противоположном полушарии); и здесь ведь есть какое-то внутреннее различие обоих треугольников, которое никаким рассудком не может быть показано как внутреннее, а обнаруживается только через внешнее отношение в пространстве. Но я приведу более обычные случаи, взятые из повседневной жизни. Что может быть более подобно моей руке или моему уху и во всех отношениях равно им в большей мере, чем их изображения в зеркале? И тем не менее я не могу такую руку, какую видно в зеркале, поставить на место ее прообраза; действительно, если это была правая рука, то в зеркале будет левая, и изображение правого уха будет левым, и никогда оно не может его заместить. Здесь нет никаких внутренних различий, которые мог бы мыслить какой-нибудь рассудок; и все же эти различия внутренние, насколько учат чувства: несмотря на все свое равенство и подобие, левая и правая руки не могут быть заключены между одинаковыми границами (не могут быть конгруэнтны); перчатка одной руки не годится для другой. Каково же решение? Эти предметы не представления о вещах, каковы они сами по себе и какими бы их познавал чистый рассудок, а чувственные созерцания, т. е. явления, возможность которых основывается на отношении некоторых самих по себе неизвестных вещей к чему-то другому, а именно к нашей чувственности. Что касается нашей чувственности, то пространство есть форма внешнего созерцания, а внутреннее определение всякого пространства возможно только благодаря определению [его] внешнего отношения ко всему пространству, частью которого будет каждое отдельное пространство (частью отношения к внешнему чувству), т. е. часть возможна только благодаря целому, а это имеет место у одних только явлений, а никак не у вещей самих по себе как предметов чистого рассудка. Поэтому мы не можем объяснить различие подобных и равных, но тем не менее не конгруэнтных вещей (например, раковин улиток с противоположными по направлению извилинами) никаким одним понятием; это различие можно объяснить только с помощью отношения к правой и левой руке, которое непосредственно касается созерцания. Anmerkung I Примечание I Die reine Mathematik, und namentlich die Чистая математика, и в особенности reine Geometrie, kann nur unter der чистая геометрия, может иметь Bedingung allein objektive Realität haben, объективную реальность только при том daß sie bloß auf Gegenstände der Sinne условии, что она направлена единственно geht, in Ansehung deren aber der Grundsatz на предметы чувств, а о них имеется feststeht: daß unsre sinnliche Vorstellung твердо установленное Основоположение, keinesweges eine Vorstellung der Dinge an гласящее, что наше чувственное sich selbst, sondern nur der Art sei, wie sie Представление никоим образом не есть uns erscheinen. Daraus folgt, daß die Sätze представление о вещах самих по себе, а der Geometrie nicht etwa Bestimmungen есть представление только о том способе, eines bloßen Geschöpfs unserer dichtenden каким они нам являются. Отсюда следует Phantasie, und also nicht mit Zuverlässigkeit не то, что положения геометрии суть auf wirkliche Gegenstände könnten bezogen определения одного лишь порождения werden, sondern daß sie notwendiger Weise нашей фантазии, которые нельзя было бы vom Raume und darum auch von allem, was с достоверностью отнести к im Raume angetroffen werden mag, gelten, действительным предметам, а то, что эти weil der Raum nichts anders ist, als die положения необходимо Применимы к Form aller äußeren Erscheinungen, unter der пространству и потому ко всему, что в uns allein Gegenstände der Sinne gegeben нем может оказаться, так как werden können. Die Sinnlichkeit, deren пространство есть не что иное, как форма Form die Geometrie zum Grunde legt, ist всех внешних явлений, в которой только das, worauf die Möglichkeit äußerer и могут быть нам даны предметы чувств. Erscheinungen beruht; diese also können Возможность внешних явлений niemals etwas anderes enthalten, als was die основывается на чувственности, форму Geometrie ihnen vorschreibt. которой геометрия кладет себе в основу; таким Образом, эти явления могут содержать только то, что им предписывает геометрия. Ganz anders würde es sein, wenn die Sinne Совсем иначе было бы, если бы чувства die Objekte vorstellen müßten, wie sie an должны были представлять предметы sich selbst sind. Denn da würde aus der так, как они суть сами по себе. Vorstellung vom Raume, die der Geometer a Действительно, тогда из представлений о priori mit allerlei Eigenschaften desselben пространстве, которые со всеми его zum Grunde legt, noch gar nicht folgen, daß свойствами геометр a priori кладет в alles dieses samt dem, was daraus gefolgert основу, вовсе еще не следовало бы, будто wird, sich gerade so in der Natur verhalten все это, включая то, что отсюда müsse. Man würde den Raum des выводится, именно таково в природе. selbst, als Gegenständen des bloßen Verstandes niemals, wohl aber bei bloßen Erscheinungen stattfindet. Wir können daher auch den Unterschied ähnlicher und gleicher, aber doch inkongruenter Dinge (z. B. widersinnig gewundener Schnecken) durch keinen einzigen Begriff verständlich machen, sondern nur durch das Verhältnis zur rechten und linken Hand, welches unmittelbar auf Anschauung geht. Пространство геометра считали бы просто выдумкой и не приписывали бы ему никакой объективной значимости, потому чтo никак нельзя понять, почему вещи должны необходимо соответствовать тому образу, который мы себе составляем о них спонтанно и заранее. Wenn aber dieses Bild, oder vielmehr diese Но если этот образ или, вернее, это formale Anschauung, die wesentliche формальное созерцание есть Eigenschaft unserer Sinnlichkeit ist, неотъемлемое свойство нашей vermittelst deren uns allein Gegenstände чувственности, посредством которой gegeben werden, diese Sinnlichkeit aber только и даются нам предметы, nicht Dinge an sich selbst, sondern nur ihre чувственность же эта представляет не Erscheinungen vorstellt, so ist ganz leicht zu вещи сами по себе, а только их явления,begreifen, und zugleich unwidersprechlich то становится вполне понятным и вместе bewiesen: daß alle äußere Gegenstände с тем неопровержимо доказанным, что unsrer Sinnenwelt notwendig mit den Sätzen все внешние предметы нашего der Geometrie nach aller Pünktlichkeit чувственно воспринимаемого мира übereinstimmen müssen, weil die необходимо должны со всей точностью Sinnlichkeit durch ihre Form äußerer согласовываться с положениями Anschauung, (den Raum) womit sich der геометрии, так как сама чувственность Geometer beschäftigt, jene Gegenstände, als делает возможными эти предметы лишь bloße Erscheinungen selbst allererst möglich как явления только посредством своей macht. формы внешнего созерцания (пространства), которой занимается геометр. Es wird allemal ein bemerkungswürdiges Всегда останется замечательным Phänomen in der Geschichte der Philosophie явлением в истории философии то, что bleiben, daß es eine Zeit gegeben hat, da было время, когда даже математики, selbst Mathematiker, die zugleich бывшие вместе с тем философами, Philosophen waren, zwar nicht an der начали сомневаться если не в Richtigkeit ihrer geometrischen Sätze, правильности своих геометрических sofern sie bloß den Raum beträfen, aber an положений - насколько они касаются der objektiven Gültigkeit und Anwendung только пространства,- то в объективной dieses Begriffs selbst und aller значимости самого этого понятия и всех geometrischen Bestimmungen desselben auf его геометрических определений и в Natur zu zweifeln anfingen, da sie применении их к природе; они опасались, besorgten, eine Linie in der Natur möchte не состоит ли линия в природе из doch wohl aus physischen Punkten, mithin физических точек, а следовательно, не der wahre Raum im Objekte aus einfachen состоит ли истинное пространство в Teilen bestehen, obgleich der Raum, den der объекте из простых частей, хотя Geometer in Gedanken hat, daraus пространство, которое мыслит себе keinesweges bestehen kann. Sie erkannten геометр, нисколько из этого не состоит. nicht, daß dieser Raum in Gedanken den Они не признавали, что именно это physischen d. i. die Ausdehnung der Materie пространство в мыслях делает selbst möglich mache: daß dieser gar keine возможным физическое пространство, т. Beschaffenheit der Dinge an sich selbst, е. протяжение самой материи; что sondern nur eine Form unserer sinnlichen пространство есть вовсе не свойство Vorstellungskraft sei: daß alle Gegenstände вещей самих по себе, а только форма im Raume bloße Erscheinungen, d. i. nicht нашей способности чувственного Dinge an sich selbst, sondern Vorstellungen представления; что все предметы в Geometers vor bloße Erdichtung halten und ihm keine objektive Gültigkeit zutrauen; weil man gar nicht einsieht, wie Dinge notwendig mit dem Bilde, das wir uns von selbst und zum voraus von ihnen machen, übereinstimmen müßten. unsrer sinnlichen Anschauung seien, und, da der Raum, wie ihn sich der Geometer denkt, ganz genau die Form der sinnlichen Anschauung ist, die wir a priori in uns finden, und die den Grund der Möglichkeit aller äußern Erscheinungen (ihrer Form nach) enthält, diese notwendig und auf das präziseste mit den Sätzen des Geometers, die er aus keinem erdichteten Begriff, sondern aus der subjektiven Grundlage aller äußern Erscheinungen, nämlich der Sinnlichkeit selbst zieht, zusammenstimmen müssen. Auf solche und keine andre Art kann der Geometer wider alle Schikanen einer seichten Metaphysik, wegen der ungezweifelten objektiven Realität seiner Sätze gesichert werden, so befremdend sie auch dieser, weil sie nicht bis zu den Quellen ihrer Begriffe zurückgeht, scheinen müssen. Anmerkung II Alles, was uns als Gegenstand gegeben werden soll, muß uns in der Anschauung gegeben werden. Alle unsere Anschauung geschieht aber nur vermittelst der Sinne; der Verstand schauet nichts an, sondern reflektiert nur. Da nun die Sinne nach dem jetzt Erwiesenen uns niemals und in keinem einzigen Stück die Dinge an sich selbst, sondern nur ihre Erscheinungen zu erkennen geben, diese aber bloße Vorstellungen der Sinnlichkeit sind, "so müssen auch alle Körper mitsamt dem Raume, darin sie sich befinden, vor nichts als bloße Vorstellungen in uns gehalten werden, und existieren nirgend anders, als bloß in unsern Gedanken." Ist dieses nun nicht der offenbare Idealismus? Der Idealismus besteht in der Behauptung, daß es keine andere als denkende Wesen gebe, die übrige Dinge, die wir in der Anschauung wahrzunehmen glauben, wären nur Vorstellungen in den denkenden Wesen, denen in der Tat kein außerhalb diesen befindlicher Gegenstand korrespondierete. Ich dagegen sage: es sind uns Dinge als außer uns befindliche Gegenstände unserer Sinne gegeben, allein von dem, was sie an пространстве суть лишь явления, т. е. не вещи сами по себе, а представления нашего чувственного созерцания; что поскольку пространство, как его мыслит себе геометр, есть как раз форма чувственного созерцания, которую мы a priori находим в себе и которая содержит основание для возможности всех внешних явлений (по их форме), то эти явления необходимо и со всей точностью должны согласовываться с положениями геометра, которые он выводит не из какого-нибудь выдуманного понятия, а из субъективной основы всех внешних явлений, а именно из самой чувственности. Только так, и никак иначе, может геометр быть гарантирован в отношении несомненной объективной реальности своих положений против придирок поверхностной метафизики, какой 6bi странной ни казалась этой метафизике реальность таких положений, поскольку она не добирается до источников своих понятий. Примечание II Все, что нам дается как предмет, должно быть дано нам в созерцании. Но всякое наше созерцание происходит только посредством чувств: рассудок ничего не созерцает, а только рефлектирует. А так как, согласно только что доказанному, чувства никогда и ни в каком отношении не дают нам познания вещей самих по себе, а позволяют нам познавать только их явления, которые суть лишь представления чувственности, "то, следовательно, и все тела вместе с пространством, в котором они находятся, должны считаться только представлениями в нас самих и существуют они только в ; наших мыслях". Не есть ли это явный идеализм? Идеализм состоит в утверждении, что существуют только мыслящие существа, а остальные вещи, которые мы думаем воспринимать в созерцании суть только представления в мыслящих существах, представления, которым на самом деле не соответствует никакой вне их находящийся предмет. Я же, напротив, говорю: нам даны вещи как вне нас находящиеся предметы наших чувств, но sich selbst sein mögen, wissen wir nichts, sondern kennen nur ihre Erscheinungen, d. i. die Vorstellungen, die sie in uns wirken, indem sie unsere Sinne affizieren. Demnach gestehe ich allerdings, daß es außer uns Körper gebe, d. i. Dinge, die, obzwar nach dem, was sie an sich selbst sein mögen, uns gänzlich unbekannt, wir durch die Vorstellungen kennen, welche ihr Einfluß auf unsre Sinnlichkeit uns verschafft, und denen wir die Benennung eines Körpers geben, welches Wort also bloß die Erscheinung jenes uns unbekannten, aber nichtsdestoweniger wirklichen Gegenstandes bedeutet. Kann man dieses wohl Idealismus nennen? Es ist ja gerade das Gegenteil davon. Daß man, unbeschadet der wirklichen Existenz äußerer Dinge von einer Menge ihrer Prädikate sagen könne: sie gehöreten nicht zu diesen Dingen an sich selbst, sondern nur zu ihren Erscheinungen, und hätten außer unserer Vorstellung keine eigene Existenz, ist etwas, was schon lange vor LOCKES Zeiten, am meisten aber nach diesen, allgemein angenommen und zugestanden ist. Dahin gehören die Wärme, die Farbe, der Geschmack etc. Daß ich aber noch über diese, aus wichtigen Ursachen, die übrigen Qualitäten der Körper, die man primarias nennt, die Ausdehnung, den Ort, und überhaupt den Raum, mit allem was ihm anhängig ist, (Undurchdringlichkeit oder Materialität, Gestalt etc.) auch mit zu bloßen Erscheinungen zähle, dawider kann man nicht den mindesten Grund der Unzulässigkeit anführen, und so wenig, wie der, so die Farben nicht als Eigenschaften, die dem Objekt an sich selbst, sondern nur dem Sinn des Sehens als Modifikationen anhängen, will gelten lassen, darum ein Idealist heißen kann: so wenig kann mein Lehrbegriff idealistisch heißen, bloß deshalb, weil ich finde, daß noch mehr, ja alle Eigenschaften, die die Anschauung eines Körpers ausmachen, bloß zu seiner Erscheinung gehören; denn die Existenz des Dinges, was erscheint, wird dadurch nicht wie beim wirklichen Idealism aufgehoben, sondern nur gezeigt, daß wir es, wie es an sich selbst sei, durch Sinne gar nicht erkennen können. о том, каковы они сами по себе, мы ничего не знаем, а знаем только их явления, т. е. представления, которые они в нас производят, воздействуя на наши чувства. Следовательно, я, конечно, признаю, что вне нас существуют тела, т. е. вещи, относительно которых нам совершенно неизвестно, каковы они сами по себе, но о которых мы знаем по представлениям, доставляемым нам их влиянием на нашу чувственность а получающим от нас название тел,.название, означающее, таким образом, только явление того неизвестного нам, но тем не менее действительного предмета. Разве можно назвать это идеализмом? Это его прямая противоположность, что о множестве предикатов внешних вещей, не отрицая действительного их существования, можно сказать: они не принадлежат к этим вещам самим по себе, а только к их явлениям и вне нашего представления не имеют собственного существования,- это еще задолго до Локка, но в особенности после него считается общепринятым и признанным. Сюда относится теплота, цвет, вкус и пр. А что я по важным причинам причислил к явлениям кроме этих [предикатов] остальные качества тел, называемые primarias, как-то: протяжение, место и вообще пространство со всем, что ему присуще (непроницаемость или материальность, фигура и пр.),- не допускать этого нет ни малейшего основания; и точно так же как тот, кто признает, что цвета не свойства, присущие объекту самому по себе, а только видоизменения чувства зрения, не может за это называться идеалистом, так и мое учение не может называться идеалистическим только за то, что я считаю принадлежащими лишь к явлению тела не одни эти, а даже все свойства, составляющие созерцание этого тела; ведь существование являющейся вещи этим не отрицается в отличие от настоящего идеализма, а показывается только, что посредством чувств мы никак не можем познать эту вещь, какая она есть сама по себе. Ich möchte gerne wissen, wie denn meine Behauptungen beschaffen sein müßten, damit sie nicht einen Idealism enthielten. Ohne Zweifel müßte ich sagen: daß die Vorstellung vom Raume nicht bloß dem Verhältnisse, was unsre Sinnlichkeit zu den Objekten hat, vollkommen gemäß sei, denn das habe ich gesagt, sondern daß sie sogar dem Objekt völlig ähnlich sei; eine Behauptung, mit der ich keinen Sinn verbinden kann, so wenig, als daß die Empfindung des Roten mit der Eigenschaft des Zinnobers, der diese Empfindung in mir erregt, eine Ähnlichkeit habe. Anmerkung III Wenn uns Erscheinung gegeben ist, so sind wir noch ganz frei, wie wir die Sache daraus beurteilen wollen. Jene, nämlich Erscheinung, beruhete auf den Sinnen, diese Beurteilung aber auf dem Verstande, und es frägt sich nur, ob in der Bestimmung des Gegenstandes Wahrheit sei oder nicht. Der Unterschied aber zwischen Wahrheit und Traum wird nicht durch die Beschaffenheit der Vorstellungen, die auf Gegenstände bezogen werden, ausgemacht, denn die sind in beiden einerlei, sondern durch die Verknüpfung derselben nach denen Regeln, welche den Zusammenhang der Vorstellungen in dem Begriffe eines Objekts bestimmen, und wie fern sie in einer Erfahrung beisammen stehen können oder nicht. Den Gang der Planeten stellen uns die Sinne bald rechtläufig, bald rückläufig vor, und hierin ist weder Falschheit noch Wahrheit, weil, so lange man sich bescheidet, daß dieses vorerst nur Erscheinung ist, man über die objektive Beschaffenheit ihrer Bewegung noch gar nicht urteilt. Weil aber, wenn der Verstand nicht wohl darauf Acht hat zu verhüten, daß diese subjektive Vorstellungsart nicht vor objektiv gehalten werde, leichtlich ein falsches Urteil entspringen kann, so sagt man: sie scheinen zurückzugehen; allein der Schein kommt nicht auf Rechnung der Sinne, sondern des Verstandes, dem es allein zukommt, aus der Erscheinung ein objektives Urteil zu fällen. Auf solche Weise, wenn wir auch gar nicht Я бы хотел знать, какими же должны быть мои утверждения, чтобы не содержать в себе никакого идеализма. Без сомнения, я должен был бы сказать не только то, что представление о пространстве полностью соответствует отношению нашей чувственности к объектам (ведь это-то я сказал), но и то, что это представление даже совершенно сходно с объектом; такое утверждение, однако, для меня так же бессмысленно, как и то, что ощущение красного имеет сходство со свойством киновари, возбуждающей во мне это ощущение. Примечание III Когда нам дано явление, мы на основе этого еще вполне свободны судить о вещи как угодно. Явление основано на чувствах, суждение же - на рассудке, и спрашивается только: есть ли в определении предмета истина или нет? А различие между истиной и грезами устанавливается не из свойства представлений, относимых к предметам, так как они у обоих одинаковы, а из соединения их по правилам, определяющим связь представлений в понятии объекта, и поскольку они могут соприсутствовать в опыте. Чувства представляют нам движение планет то с запада на восток, то в обратном направлении, и в этом нет ни лжи, ни истины, так как, пока мы довольствуемся тем, что это прежде всего только явление, мы еще не составляем никакого суждения об объективном свойстве движения планет. Но когда рассудок не старается предостеречь, чтобы этот субъективный способ представления не был принят за объективный, вследствие чего легко возникает ложное суждение, тогда говорят: кажется, что планеты возвращаются назад; но в этом "кажется" виноваты не чувства, а рассудок: только ему подобает составлять объективное суждение на основе явления. Таким образом, если мы даже не размышляем о происхождении наших представлений и в одном опыте связываем в пространстве и времени наши чувственные созерцания (что бы они ни содержали) по правилам общей связи всякого познания,- то, смотря по тому, поступаем ли мы неосмотрительно или осторожно, может возникнуть обманчивая видимость или истина; это касается только применения чувственных представлений в рассудке, а не их происхождения. Точно так же, если я считаю все представления чувств вместе с их формой - пространством и временем - не чем иным, как явлениями; если я признаю явления только за форму чувственности, вовсе не существующую вне этой чувственности в самих объектах, и если я пользуюсь этими представлениями только по отношению к возможному опыту, - то мое признание этих представлений только явлениями еще ничуть не вводит в заблуждение и в этом признании нет никакой иллюзии, потому что при всем том они могут правильно соотноситься в опыте по правилам истины. Так, все геометрические положения применимы к пространству и ко всем предметам чувств, стало быть, ко всему возможному опыту, рассматриваю ли я пространство лишь как форму чувственности или же как нечто присущее самим вещам, хотя только в первом случае я могу понять, как можно знать a priori эти положения обо всех предметах внешнего созерцания; вообще же в отношении всякого возможного опыта все остается так, как если бы я нисколько не расходился в этом вопросе с общим мнением. Wage ich es aber mit meinen Begriffen von Но решись я выйти со своими понятиями Raum und Zeit über alle mögliche Erfahrung пространства и времени за пределы hinauszugehen, welches unvermeidlich ist, всякого возможного опыта, что wenn ich sie vor Beschaffenheiten ausgebe, неизбежно, если выдавать эти понятия за die den Dingen an sich selbst anhingen, свойства вещей самих по себе (ведь что (denn was sollte mich da hindern, sie auch мне помешает признать мои понятия von ebendenselben Dingen, meine Sinnen приложимыми к этим вещам, если бы möchten nun auch anders eingerichtet sein, даже мои чувства были иначе устроены и und vor sie passen oder nicht, dennoch не подходили бы к ним?), тогда могло бы gelten zu lassen? ) alsdenn kann ein возникнуть большое заблуждение, wichtiger Irrtum entspringen, der auf einem основанное на видимости, так как я в Scheine beruht, da ich das, was eine bloß этом случае выдавал бы принадлежащее über den Ursprung unserer Vorstellungen nachdächten, und unsre Anschauungen der Sinne, sie mögen enthalten was sie wollen, im Raume und Zeit nach Regeln des Zusammenhanges aller Erkenntnis in einer Erfahrung verknüpfen; so kann, nachdem wir unbehutsam oder vorsichtig sind, trüglicher Schein oder Wahrheit entspringen; das geht lediglich den Gebrauch sinnlicher Vorstellungen im Verstande, und nicht ihren Ursprung an. Ebenso, wenn ich alle Vorstellungen der Sinne samt ihrer Form, nämlich Raum und Zeit, vor nichts als Erscheinungen, und die letztern vor eine bloße Form der Sinnlichkeit halte, die außer ihr an den Objekten gar nicht angetroffen wird, und ich bediene mich derselben Vorstellungen nur in Beziehung auf mögliche Erfahrung, so ist darin nicht die mindeste Verleitung zum Irrtum oder ein Schein enthalten, daß ich sie vor bloße Erscheinungen halte; denn sie können dessen ungeachtet nach Regeln der Wahrheit in der Erfahrung richtig zusammenhängen. Auf solche Weise gelten alle Sätze der Geometrie vom Raume ebensowohl von allen Gegenständen der Sinne, mithin in Ansehung aller möglichen Erfahrung, ob ich den Raum als eine bloße Form der Sinnlichkeit, oder als etwas an den Dingen selbst haftendes ansehe; wiewohl ich im ersteren Falle allein begreifen kann, wie es möglich sei, jene Sätze von allen Gegenständen der äußeren Anschauung a priori zu wissen; sonst bleibt in Ansehung aller nur möglichen Erfahrung alles ebenso, wie wenn ich diesen Abfall von der gemeinen Meinung gar nicht unternommen hätte. моему субъекту условие созерцания вещей, имеющее силу, несомненно, для всех предметов чувств, стало быть, для всего возможного лишь опыта, за общезначимое, относя его к вещам самим по себе, вместо того чтобы ограничивать его условиями опыта. Таким образом, мое учение об идеальности пространства и времени не только не превращает весь чувственно воспринимаемый мир в чистую видимость, но, напротив, оно есть единственное средство, гарантирующее применение одного из важнейших познаний, а именно познания априорной математики, к действительным объектам и не допускающее, что такое познание есть одна лишь видимость; действительно, без признания этой идеальности было бы совершенно невозможно установить, что наши созерцания пространства и времени, которые мы не заимствуем ни из какого опыта и которые тем не менее a priori находятся в нашем представлении, не произвольные химеры, которым не соответствует, во всяком случае адекватно, никакой предмет, - в таком случае сама геометрия была бы одной только видимостью; напротив, бесспорная достоверность геометрии относительно всех предметов чувственно воспринимаемого мира могла быть нами доказана именно потому, что эти предметы суть только явления. Es ist zweitens so weit gefehlt, daß diese Во-вторых, эти мои принципы, meine Prinzipien darum, weil sie aus den рассматривая представления чувств как Vorstellungen der Sinne Erscheinungen явления, не только не превращают этим machen, statt der Wahrheit der Erfahrung sie истину опыта в простую видимость, но, in bloßen Schein verwandeln sollten, daß sie напротив, составляют единственное vielmehr das einzige Mittel sind, den средство, предохраняющее от transszendentalen Schein zu verhüten, трансцендентальной видимости, которая wodurch Metaphysik von jeher getäuscht, издавна вводит метафизику в und eben dadurch zu den kindischen заблуждение и побуждает ее к детскому Bestrebungen verleitet worden, nach стремлению гоняться за мыльными Seifenblasen zu haschen, weil man пузырями, принимая явления, которые Erscheinungen, die doch bloße суть не более как представления, за вещи Vorstellungen sind, vor Sachen an sich сами по себе, откуда и возникали все те selbst nahm, woraus alle jene merkwürdige удивительные антиномии разума, о Auftritte der Antinomie der Vernunft erfolgt которых я упомяну впоследствии и sind, davon ich weiterhin Erwähnung tun которые разрешаются тем .единственным werde, und die durch jene einzige наблюдением, что явление истинно, пока meinem Subjekt anhangende Bedingung der Anschauung der Dinge war, und sicher vor alle Gegenstände der Sinne, mithin alle nur mögliche Erfahrung galt, vor allgemein gültig ausgab, weil ich sie auf die Dinge an sich selbst bezog, und nicht auf Bedingungen der Erfahrung einschränkte. Also ist es so weit gefehlt, daß meine Lehre von der Idealität des Raumes und der Zeit die ganze Sinnenwelt zum bloßen Scheine mache, daß sie vielmehr das einzige Mittel ist, die Anwendung einer der allerwichtigsten Erkenntnisse, nämlich derjenigen, welche Mathematik a priori vorträgt, auf wirkliche Gegenstände zu sicheren, und zu verhüten, daß sie nicht vor bloßen Schein gehalten werde, weil ohne diese Bemerkung es ganz unmöglich wäre auszumachen, ob nicht die Anschauungen von Raum und Zeit, die wir von keiner Erfahrung entlehnen, und die dennoch in unserer Vorstellung a priori liegen, bloße selbstgemachte Hirngespinste wären, denen gar kein Gegenstand, wenigstens nicht adäquat, korrespondierte, und also Geometrie selbst ein bloßer Schein sei, dagegen ihre unstreitige Gültigkeit in Ansehung aller Gegenstände der Sinnenwelt, eben darum, weil diese bloße Erscheinungen sind, von uns hat dargetan werden können. Bemerkung gehoben wird: daß Erscheinung, so lange als sie in der Erfahrung gebraucht wird, Wahrheit, sobald sie aber über die Grenze derselben hinausgeht und transszendent wird, nichts als lauter Schein hervorbringt. Da ich also den Sachen, die wir uns durch Sinne vorstellen, ihre Wirklichkeit lasse, und nur unsre sinnliche Anschauung von diesen Sachen dahin einschränke, daß sie in gar keinem Stücke, selbst nicht in den reinen Anschauungen von Raum und Zeit, etwas mehr als bloß Erscheinung jener Sachen, niemals aber die Beschaffenheit derselben an ihnen selbst vorstellen, so ist dies kein der Natur von mir angedichteter durchgängiger Schein, und meine Protestation wider alle Zumutung eines Idealism ist so bündig und einleuchtend, daß sie sogar überflüssig scheinen würde, wenn es nicht unbefugte Richter gäbe, die, indem sie vor jede Abweichung von ihrer verkehrten obgleich gemeinen Meinung gerne einen alten Namen haben möchten, und niemals über den Geist der philosophischen Benennungen urteilen, sondern bloß am Buchstaben hingen, bereit ständen, ihren eigenen Wahn an die Stelle wohl bestimmter Begriffe zu setzen, und diese dadurch zu verdrehen und zu verunstalten. Denn daß ich selbst dieser meiner Theorie den Namen eines transszendentalen Idealisms gegeben habe, kann keinen berechtigen, ihn mit dem empirischen Idealism DESCARTES (wiewohl dieser nur eine Aufgabe war, wegen deren Unauflöslichkeit es, nach CARTESENS Meinung, jedermann frei stand, die Existenz der körperlichen Welt zu verneinen, weil sie niemals gnugtuend beantwortet werden könnte), oder mit dem mystischen und schwärmerischen des BERKELEY (wowider und andre ähnliche Hirngespinste unsre Kritik vielmehr das eigentliche Gegenmittel enthält) zu verwechseln. Denn dieser von mir sogenannte Idealism betraf nicht die Existenz der Sachen, (die Bezweifelung derselben aber macht eigentlich den Idealism in rezipierter Bedeutung aus) denn die zu bezweifeln, ist mir niemals in den Sinn gekommen, sondern имеет применение в опыте, но, как только оно выходит за его пределы и становится трансцендентным, оно не создает ничего, кроме одной лишь видимости. Итак, я оставляю вещам, которые мы представляем себе посредством чувств, их действительность и только ограничиваю наше чувственное созерцание этих вещей в том смысле, что оно во всех своих частях, даже в чистых созерцаниях пространства и времени, представляет только явления вещей, но отнюдь не свойства их самих по себе; следовательно, все это вовсе не сплошная видимость, приписываемая мною природе, и мои возражения против всякого обвинения в идеализме столь убедительны и ясны, что они казались бы даже излишними, если бы не было некомпетентных судей, которые, охотно давая старое название каждому отклонению от их превратного, хотя бы и общепринятого, мнения и придерживаясь только буквы, а не высказывая своих взглядов на дух философских терминов, всегда готовы поставить свою собственную выдумку на место хорошо определенных понятий и тем самым извратить и исказить эти понятия. Если я сам назвал свою теорию трансцендентальным идеализмом, то это еще не дает никому права смешивать ее с эмпирическим идеализмом Декарта (хотя этот идеализм был только задачей, из-за неразрешимости которой всякий, по мнению Декарта, волен был отрицать существование телесного мира, так как оно никогда не могло быть удовлетворительно доказано) или с мистическим и мечтательным идеализмом Беркли (против которого и других подобных измышлений наша критика, скорее, содержит настоящее противоядие). Действительно, мой так называемый идеализм касался не существования вещей - сомневаться в этом мне и в голову не приходило (а ведь именно такое сомнение и составляет суть идеализма в общепринятом значении слова),- а только чувственного представления о вещах, к которому принадлежит прежде всего пространство и время; и о них, стало быть вообще о всех явлениях, я показал только, что они не вещи и не определения вещей самих по себе (а только различные способы представления). Das Wort transszendental aber, welches bei Слово же трансцендентальный, которым mir niemals eine Beziehung unserer я обозначаю отношение нашего познания Erkenntnis auf Dinge, sondern nur aufs не к вещам, а только к познавательной Erkenntnisvermögen bedeutet, sollte diese способности, должно было бы Mißdeutung verhüten. Ehe sie aber dieselbe предохранить от этого ложного doch noch fernerhin veranlasse, nehme ich истолкования. Но чтобы оно впредь не diese Benennung lieber zurück und will ihn подавало повода к недоразумениям, я den kritischen genannt wissen. Wenn es aber беру его назад и заменяю словом ein in der Tat verwerflicher Idealism ist, критический. Если превращать вещи (а wirkliche Sachen, (nicht Erscheinungen) in не явления) просто в представления есть bloße Vorstellungen zu verwandeln, mit действительно неприемлемый идеализм, welchem Namen will man denjenigen то как же назвать тот идеализм, который, benennen, der umgekehrt bloße наоборот, выдает представления за вещи? Vorstellungen zu Sachen macht? Ich denke, Я полагаю, его можно назвать грезящим man könne ihn den träumenden Idealism идеализмом в отличие от первого, nennen, zum Unterschiede von dem vorigen, который может быть назван der der schwärmende heißen mag, welche мечтательным, и оба они должны быть beide durch meinen, sonst sogenannten отброшены моим так называемым transszendentalen, besser kritischen Idealism трансцендентальным или, лучше, haben abgehalten werden sollen. критическим идеализмом. bloß die sinnliche Vorstellung der Sachen, dazu Raum und Zeit zuoberst gehören, und von diesen, mithin überhaupt von allen Erscheinungen, habe ich nur gezeigt: daß sie nicht Sachen, (sondern bloße Vorstellungsarten) auch nicht den Sachen an sich selbst angehörige Bestimmungen sind. Der transszendentalen Hauptfrage Zweiter Teil Wie ist reine Naturwissenschaft möglich?/Главного трансцендентального вопроса Часть вторая Как возможно чистое естествознание? 14 Natur ist das Dasein der Dinge, sofern es nach allgemeinen Gesetzen bestimmt ist. Sollte Natur das Dasein der Dinge an sich selbst bedeuten, so würden wir sie niemals, weder a priori noch a posteriori, erkennen können. Nicht a priori, denn wie wollen wir wissen, was den Dingen an sich selbst zukomme, da dieses niemals durch Zergliederung unserer Begriffe (analytische Sätze) geschehen kann, weil ich nicht wissen will, was in meinem Begriffe von einem Dinge enthalten sei, (denn das gehört zu seinem logischen Wesen) sondern was in der Wirklichkeit des Dinges zu diesem Begriff hinzukomme, und wodurch das Ding selbst in seinem Dasein außer meinem Begriffe bestimmt sei. Mein Verstand, und die Bedingungen, unter denen er allein die 14 Природа есть существование вещей, поскольку оно определено по общим законам. Если бы природа означалa существование вещей самих по себе, то мы никогда не могли бы ее познать ни a priori, ни a posteriori. Этo было бы невозможно a priori; в самом деле, как мы узнаем, что присуще вещам самим по себе, когда с помощью расчленения наших понятий (аналитических положений) мы никак не можем этого узнать, так как я хочу знать не о том, что содержится в моем понятии о вещи (это ведь относится к его логическому существу), а о том, что присуще этому понятию в действительности вещи и чем сама вещь определяется вдвоем существовании вне моего понятия. Мой рассудок и те условия, единственно при которых он может связывать определения вещей в их существовании, не Предписывают самим вещам никаких правил; не вещи преобразуются с моим рассудком, а мой рассудок должен был бы сообразоваться с вещами; следовательно, они должны бы быть мне даны заранее, чтобы взять у них эти определения; но тогда они не были бы познаваемы a priori. Auch a posteriori wäre eine solche И a posteriori было бы невозможно такое Erkenntnis der Natur der Dinge an sich познание природы вещей самих по себе. selbst unmöglich. Denn wenn mich В самом деле, если опыт должен учить Erfahrung Gesetze, unter denen das Dasein меня законам, которым подчинено der Dinge steht, lehren soll, so müßten существование вещей, то эти законы, diese, sofern sie Dinge an sich selbst поскольку они касаются вещей самих по betreffen, auch außer meiner Erfahrung себе, должны были бы необходимо быть ihnen notwendig zukommen. Nun lehrt mich присущи этим вещам и вне моего опыта. die Erfahrung zwar, was da sei, und wie es Между тем опыт хотя и учит меня тому, sei, niemals aber, daß es notwendiger Weise что существует и как оно существует, но so und nicht anders sein müsse. Also kann никогда не научает тому, что это sie die Natur der Dinge an sich selbst необходимо должно быть так, а не иначе. niemals lehren. Следовательно, опыт никогда не даст познания природы вещей самих по себе. 15 15 Nun sind wir gleichwohl wirklich im Тем не менее мы действительно обладаем Besitze einer reinen Naturwissenschaft, die a чистым естествознанием, которое a priori priori und mit aller derjenigen и со всей необходимостью, требуемой Notwendigkeit, welche zu apodiktischen для аподиктических положений, излагает Sätzen erforderlich ist, Gesetze vorträgt, законы, коим подчинена природа. Мне unter denen die Natur steht. Ich darf hier nur достаточно сослаться на ту пропедевтику diejenige Propädeutik der Naturlehre, die, естествоведения, которая под именем unter dem Titel der allgemeinen общего естествознания предшествует Naturwissenschaft, vor aller Physik (die auf всякой физике (основанной на empirische Prinzipien gegründet ist) эмпирических принципах). Здесь мы vorhergeht, zum Zeugen rufen. Darin findet находим математику, применяемую к man Mathematik, angewandt auf явлениям, а также чисто дискурсивные Erscheinungen, auch bloß diskursive основоположения (из понятий), Grundsätze (aus Begriffen), welche den составляющие философскую часть philosophischen Teil der reinen чистого познания природы. Но и в этой Naturerkenntnis ausmachen. Allein es ist дисциплине есть многое, что не вполне doch auch manches in ihr, was nicht ganz чисто и не совсем независимо от rein und von Erfahrungsquellen unabhängig источников опыта; таковы понятия ist: als der Begriff der Bewegung, der движения, непроницаемости, (на которой Undurchdringlichkeit (worauf der основывается эмпирическое понятие empirische Begriff der Materie beruht), der материи), инерции и т. п., Trägheit u. a. m. welche es verhindern, daß препятствующие ей быть совершенно sie nicht ganz reine Naturwissenschaft чистым естествознанием; кроме того, она heißen kann; zudem geht sie nur auf die относится только к предметам внешних Gegenstände äußerer Sinne, also gibt sie чувств, следовательно, не дает примера kein Beispiel von einer allgemeinen общего естествознания в строгом смысле, Bestimmungen der Dinge in ihrem Dasein verknüpfen kann, schreibt den Dingen selbst keine Regel vor; diese richten sich nicht nach meinem Verstande, sondern mein Verstand müßte sich nach ihnen richten; sie müßten also mir vorher gegeben sein, um diese Bestimmungen von ihnen abzunehmen, alsdenn aber wären sie nicht a priori erkannt. потому что такая наука должна подводить под общие законы всю природу вообще, касается ли она предмета внешних чувств или же предмета внутреннего чувства (предмета и физики, и психологии). Но среди основоположений общей физики находятся некоторые, действительно обладающие требуемой всеобщностью; таковы положения: субстанция сохраняется и постоянна; все, что происходит, всегда заранее определено некоторой причиной по постоянным законам и т. д. Это действительно общие законы природы, существующие совершенно a priori. Таким образом, в самом деле имеется чистое естествознание; спрашивается лишь: как оно возможно? 16 16 Noch nimmt das Wort Natur eine andre Слово природа принимает еще другое Bedeutung an, die nämlich das Objekt значение, а именно определяющее bestimmt, indessen daß in der obigen объект, тогда как в прежнем значении Bedeutung sie nur die Gesetzmäßigkeit der природа означала лишь закономерность в Bestimmungen des Daseins der Dinge определениях существования вещей überhaupt andeutete. Natur also materialiter вообще. Таким образом, природа, betrachtet ist der Inbegriff aller Gegenstände рассматриваемая materialiter, есть der Erfahrung. Mit dieser haben wir es hier совокупность всех предметов опыта. nur zu tun, da ohnedem Dinge, die niemals Только с этой природой мы и имеем Gegenstände einer Erfahrung werden здесь дело, так как, впрочем, намерение können, wenn sie nach ihrer Natur erkannt познать природу таких вещей, которые werden sollten, uns zu Begriffen nötigen никогда не могут стать предметами würden, deren Bedeutung niemals in опыта, заставило бы нас [прийти] к concreto (in irgend einem Beispiele einer понятиям, значение которых не могло бы möglichen Erfahrung) gegeben werden быть дано in concrete (на каком-нибудь könnte, und von deren Natur wir uns also примере из возможного опыта); lauter Begriffe machen müßten, deren следовательно, о природе этих вещей мы Realität, d. i. ob sie wirklich sich auf должны были бы составить только такие Gegenstände beziehen, oder bloße понятия, реальность которых всегда Gedankendinge sind, gar nicht entschieden оставалась бы сомнительной, т. е. werden könnte. совершенно нельзя было бы решить, относятся ли они действительно к предметам, или же они не более как пустые порождения мысли. 17 17 Das Formale der Natur in dieser engern Формальным же в природе в этом более Bedeutung ist also die Gesetzmäßigkeit aller узком смысле будет, следовательно, Gegenstände der Erfahrung, und, sofern sie закономерность всех предметов опыта, и a priori erkannt wird, die notwendige притом, поскольку она познается a priori, Gesetzmäßigkeit derselben. Es ist aber eben закономерность необходимая. Но уже dargetan: daß die Gesetze der Natur an было доказано, что законы природы Gegenständen, sofern sie nicht in Beziehung нельзя познать a priori, если предметы Naturwissenschaft in strenger Bedeutung, denn die muß die Natur überhaupt, sie mag den Gegenstand äußerer Sinne oder den des innern Sinnes (den Gegenstand der Physik sowohl als Psychologie) betreffen, unter allgemeine Gesetze bringen. Es finden sich aber unter den Grundsätzen jener allgemeinen Physik etliche, die wirklich die Allgemeinheit haben, die wir verlangen, als der Satz: daß die Substanz bleibt und beharrt, daß alles, was geschieht, jederzeit durch eine Ursache nach beständigen Gesetzen vorher bestimmt sei, u. s. w. Diese sind wirklich allgemeine Naturgesetze, die völlig a priori bestehen. Es gibt also in der Tat eine reine Naturwissenschaft, und nun ist die Frage: wie ist sie möglich? рассматриваются как вещи сами по себе, безотносительно к возможному опыту. Но мы здесь имеем дело не с вещами самими по себе (вопрос об их свойствах оставляем нерешенным), а только с вещами как предметами возможного опыта, и совокупность этих предметов и есть, собственно, то, что мы здесь называем природой. И вот я спрашиваю, не лучше ли, когда речь идет о возможности априорного познания природы, сформулировать (einrichten) вопрос следующим образом: как возможно познать a priori необходимую закономерность вещей как предметов опыта или: как возможно познать a priori необходимую закономерность самого опыта в отношении всех его предметов вообще? Denn die subjektiven Gesetze, unter denen Действительно, субъективные законы, allein eine Erfahrungserkenntnis von Dingen единственно делающие возможным möglich ist, gelten auch von diesen Dingen, опытное познание вещей, применимы и к als Gegenständen einer möglichen этим вещам как предметам возможного Erfahrung, (freilich aber nicht von ihnen als опыта (но, конечно, не применимы к ним Dingen an sich selbst, dergleichen aber hier как вещам самим по себе, которых мы auch in keine Betrachtung kommen). Es ist здесь и не рассматриваем). Решительно gänzlich einerlei, ob ich sage: ohne das все равно, утверждаю ли я: без "того Gesetz, daß, wenn eine Begebenheit закона, по которому любое wahrgenommen wird, sie jederzeit auf воспринимаемое событие всегда etwas, was vorhergeht, bezogen werde, относится к чему-то предшествующему, worauf sie nach einer allgemeinen Regel за чем оно следует согласно всеобщему folgt, kann niemals ein Wahrnehmungsurteil правилу, никакое суждение восприятия für Erfahrung gelten никогда не может считаться опытом; Es ist indessen doch schicklicher, die erstere Однако больше подходит первая Formel zu wählen. Denn da wir wohl a формула. В самом деле, мы можем, priori und vor allen gegebenen конечно, a priori и до всяких данных Gegenständen eine Erkenntnis derjenigen предметов познавать те условия, Bedingungen haben können, unter denen единственно при которых возможен опыт allein eine Erfahrung in Ansehung ihrer относительно этих предметов; но каким möglich ist, niemals aber, welchen Gesetzen законам подчинены эти предметы сами sie, ohne Beziehung auf mögliche Erfahrung по себе, безотносительно к возможному an sich selbst unterworfen sein mögen, so опыту,- этого мы никогда не можем werden wir die Natur der Dinge a priori знать; следовательно, мы можем a priori nicht anders studieren können, als daß wir изучать природу вещей, не иначе как die Bedingungen und allgemeine (obgleich исследуя условия и общие (хотя и subjektive) Gesetze erforschen, unter denen субъективные) законы, единственно при allein ein solches Erkenntnis, als Erfahrung, которых возможно такое познание, как (der bloßen Form nach) möglich ist, und опыт (по одной лишь форме), и в darnach die Möglichkeit der Dinge, als соответствии с этим определять Gegenstände der Erfahrung, bestimmen; возможность вещей как предметов опыта, denn, würde ich die zweite Art des если же я предпочту вторую формулу и Ausdrucks wählen, und die Bedingungen a стану отыскивать априорные условия, auf mögliche Erfahrung, sondern als Dinge an sich selbst betrachtet werden, niemals a priori können erkannt werden. Wir haben es aber hier auch nicht mit Dingen an sich selbst (dieser ihre Eigenschaften lassen wir dahingestellt sein) sondern bloß mit Dingen, als Gegenständen einer möglichen Erfahrung zu tun, und der Inbegriff derselben ist es eigentlich, was wir hier Natur nennen. Und nun frage ich, ob, wenn von der Möglichkeit einer Naturerkenntnis a priori die Rede ist, es besser sei, die Aufgabe so einzurichten: wie ist die notwendige Gesetzmäßigkeit der Dinge als Gegenstände der Erfahrung, oder: wie ist die notwendige Gesetzmäßigkeit der Erfahrung selbst in Ansehung ihrer Gegenstände überhaupt a priori zu erkennen möglich? priori suchen, unter denen Natur als Gegenstand der Erfahrung möglich ist, so würde ich leichtlich in Mißverstand geraten können und mir einbilden, ich hätte von der Natur als einem Dinge an sich selbst zu reden, und da würde ich fruchtlos in endlosen Bemühungen herumgetrieben werden, vor Dinge, von denen mir nichts gegeben ist, Gesetze zu suchen. Wir werden es also hier bloß mit der Erfahrung und den allgemeinen und a priori gegebenen Bedingungen ihrer Möglichkeit zu tun haben, und daraus die Natur, als den ganzen Gegenstand aller möglichen Erfahrung, bestimmen. Ich denke, man werde mich verstehen: daß ich hier nicht die Regeln der Beobachtung einer Natur, die schon gegeben ist, verstehe, die setzen schon Erfahrung voraus, also nicht, wie wir (durch Erfahrung) der Natur die Gesetze ablernen können, denn diese wären alsdenn nicht Gesetze a priori, und gäben keine reine Naturwissenschaft, sondern wie die Bedingungen a priori von der Möglichkeit der Erfahrung zugleich die Quellen sind, aus denen alle allgemeine Naturgesetze hergeleitet werden müssen. 18 Wir müssen denn also zuerst bemerken: daß, obgleich alle Erfahrungsurteile empirisch sind, d. i. ihren Grund in der unmittelbaren Wahrnehmung der Sinne haben, dennoch nicht umgekehrt alle empirische Urteile darum Erfahrungsurteile sind, sondern, daß über das Empirische, und überhaupt über das der sinnlichen Anschauung Gegebene, noch besondere Begriffe hinzukommen müssen, die ihren Ursprung gänzlich a priori im reinen Verstande haben, unter die jede Wahrnehmung allererst subsumiert, und dann vermittelst derselben in Erfahrung kann verwandelt werden. Empirische Urteile, sofern sie objektive Gültigkeit haben, sind Erfahrungsurteile; die aber, so nur subjektiv gültig sind, nenne ich bloße Wahrnehmungsurteile. Die letztern bedürfen keines reinen Verstandesbegriffs, sondern nur der logischen Verknüpfung der Wahrnehmungen in einem denkenden при которых возможна природа как предмет опыта, то я легко могу совершить ошибку и вообразить себе, будто речь должна идти у меня о природе как вещи самой по себе, и тогда я напрасно потрачу все свои усилия на отыскание законов для вещей, о которых мне ничего не известно. Итак, мы будем иметь здесь дело только с опытом и с общими и a priori данными условиями его возможности и, исходя из этого, определим природу как весь предмет всего возможного опыта. Меня, как мне кажется, поймут, что я здесь не разумею уже предполагающие опыт правила для наблюдения данной уже природы. Дело не в том, как мы можем (на опыте) научиться у природы ее законам: ведь такие законы не были бы в таком случае априорными и не давали бы чистого естествознания; а дело в том, каким образом априорные условия возможности опыта суть вместе с тем источники, из которых должны быть выведены все всеобщие законы природы. 18 Прежде всего мы должны заметить, что хотя все суждения опыта эмпирические, т. е. имеют свою основу в непосредственном восприятии чувств, однако нельзя сказать обратное, что все эмпирические суждения тем самым суть и суждения опыта; чтобы им быть суждениями опыта, для этого к эмпирическому и вообще к данному в чувственном созерцании должны еще быть присовокуплены особые понятия, совершенно а priori берущие свое начало в чистом рассудке; каждое восприятие должно быть сначала подведено под эти понятия и тогда уже посредством них может быть превращено в опыт. Эмпирические суждения, поскольку они имеют объективную значимость, суть суждения опыта; если же Ми имеют лишь субъективную значимость, я называю их просто суждениями восприятия. Последние не нуждаются ни в каком чистом рассудочном понятии, требуют лишь логической связи восприятии в мыслящем субъекте. Первые же всегда требуют кроме представлений чувственного созерцания еще особых, первоначально произведенных в рассудке понятий, которые и придают суждению опыта объективную значимость. Alle unsere Urteile sind zuerst bloße Все наши суждения сперва только Wahrnehmungsurteile: sie gelten bloß für суждения восприятия; они значимы uns, d. i. für unser Subjekt, und nur только для нас, т. е. для нашего субъекта, hintennach geben wir ihnen eine neue и лишь после мы им даем новое Beziehung, nämlich auf ein Objekt und отношение, а именно отношение к wollen, daß es auch für uns jederzeit und объекту, и хотим, чтобы они были eben so für jedermann gültig sein solle; denn постоянно значимы и для нас, и для всех wenn ein Urteil mit einem Gegenstande других; ведь если одно суждение übereinstimmt, so müssen alle Urteile über согласуется с предметом, то и все denselben Gegenstand auch unter einander Суждения о том же предмете должны übereinstimmen, und so bedeutet die согласоваться между собой, так что objektive Gültigkeit des Erfahrungsurteils объективная значимость суждения опыта nichts anders, als die notwendige есть не что иное, как его необходимая Allgemeingültigkeit desselben. Aber auch общезначимость. Но и наоборот, если у umgekehrt, wenn wir Ursache finden, ein нас есть основание считать суждение Urteil vor notwendig allgemeingültig zu необходимо общезначимым (это halten (welches niemals auf der зиждется не на восприятии, а всегда на Wahrnehmung, sondern dem reinen чистом рассудочном понятии, под Verstandesbegriffe beruht, unter dem die которое восприятие подведено), то мы Wahrnehmung subsumiert ist), so müssen должны признавать его и объективным, т. wir es auch vor objektiv halten, d. i. daß es е. выражающим не только отношение nicht bloß eine Beziehung der восприятия к субъекту, но и свойство Wahrnehmung auf ein Subjekt, sondern eine предмета; в самом деле, на каком Beschaffenheit des Gegenstandes ausdrücke; основании суждения других должны denn es wäre kein Grund, warum anderer были бы необходимо согласоваться с Urteile notwendig mit dem meinigen моим, если бы не было единства übereinstimmen müßten, wenn es nicht die предмета, к которому все они относятся и Einheit des Gegenstandes wäre, auf den sie которому они должны соответствовать, а sich alle beziehen, mit dem sie потому согласоваться также и между übereinstimmen, und daher auch alle unter собой. einander zusammenstimmen müssen. 19 19 Es sind daher objektive Gültigkeit und Таким образом, объективная значимость notwendige Allgemeingültigkeit (für и необходимая общезначимость (для jedermann) Wechselbegriffe, und ob wir каждого) суть взаимозаменяемые gleich das Objekt an sich nicht kennen, so понятия, и хотя мы не знаем объекта ist doch, wenn wir ein Urteil als самого по себе, но когда мы gemeingültig und mithin notwendig рассматриваем суждение как ansehen, eben darunter die objektive общезначимое и, стало быть, Gültigkeit verstanden. Wir erkennen durch необходимое, то под этим мы разумеем dieses Urteil das Objekt, (wenn es auch объективную значимость. С помощью sonst, wie es an sich selbst sein möchte, этого суждения мы познаем объект (хотя unbekannt bliebe,) durch die бы при этом осталось неизвестным, каков allgemeingültige und notwendige он сам по себе) посредством Verknüpfung der gegebenen общезначимой и необходимой связи Subjekt. Die ersteren aber erfordern jederzeit, über die Vorstellungen der sinnlichen Anschauung, noch besondere im Verstande ursprünglich erzeugte Begriffe, welche es eben machen, daß das Erfahrungsurteil objektiv gültig ist. данных восприятии; и поскольку так обстоит дело со всеми предметами чувств, суждения опыта заимствуют свою объективную значимость не от непосредственного познания предмета (которое невозможно), а только от условия общезначимости эмпирических суждений; общезначимость же их, как было сказано, зависит не от эмпирических и вообще не от чувственных условий, а всегда от чистого рассудочного понятия. Объект сам по себе всегда остается неизвестным; но когда связь представлений, полученных от этого объекта нашей чувственностью, определяется рассудочным понятием как общезначимая, то предмет определяется этим отношением и суждение объективно. Wir wollen dieses erläutern: daß das Поясним это. Комната теплая, сахар Zimmer warm, der Zuker süß, der Wermut сладкий, полынь горькая - это суждения, widrig sei [5] , sind bloß subjektiv gültige имеющие лишь субъективную Urteile. Ich verlange gar nicht, daß ich es значимость. Я вовсе не требую, чтобы я jederzeit, oder jeder andrer es ebenso, wie сам, а также всякий другой всегда считал ich, finden soll, sie drücken nur eine это таким, каким я это считаю теперь; эти Beziehung zweener Empfindungen auf суждения выражают лишь отношение dasselbe Subjekt, nämlich mich selbst, und двух ощущений к одному и тому же auch nur in meinem diesmaligen Zustande субъекту, а именно ко мне и только в der Wahrnehmung aus, und sollen daher моем теперешнем состоянии восприятия, auch nicht vom Objekte gelten; dergleichen и поэтому они не применимы к объекту; nenne ich Wahrnehmungsurteile. Eine ganz такие суждения я называю суждениями andere Bewandtnis hat es mit dem восприятия. Совершенно иначе обстоит Erfahrungsurteile. Was die Erfahrung unter дело с суждениями опыта. Чему опыт gewissen Umständen mich lehrt, muß sie учит меня при определенных mich jederzeit und auch jedermann lehren, обстоятельствах, тому он должен учить und die Gültigkeit derselben schränkt sich меня всегда, а также и всякого другого, и nicht auf das Subjekt oder seinen damaligen применимость этих суждений не Zustand ein. Daher spreche ich alle ограничивается субъектом или данным dergleichen Urteile als objektiv gültige aus, состоянием его. Поэтому я приписываю als z. B. wenn ich sage, die Luft ist elastisch, всем таким суждениям объективную so ist dieses Urteil zunächst nur ein значимость; так, например, когда я Wahrnehmungsurteil, ich beziehe zwei говорю: воздух упруг, то сначала это Empfindungen in meinen Sinnen nur auf только суждение восприятия, я лишь einander. Will ich, es soll Erfahrungsurteil соотношу друг с другом два ощущения в heißen, so verlange ich, daß diese моих чувствах. Если же я хочу, чтобы Verknüpfung unter einer Bedingung stehe, оно было суждением опыта, то я требую, welche sie allgemein gültig macht. Ich will чтобы эта связь была подчинена условий, also, daß ich jederzeit, und auch jedermann Которое делает ее общезначимой, т. е. я dieselbe Wahrnehmung unter denselben хочу, чтобы и я, и всякий другой Umständen notwendig verbinden müsse. необходимо связывали всегда эти восприятия при одинаковых обстоятельствах. Wahrnehmungen, und da dieses der Fall von allen Gegenständen der Sinne ist, so werden Erfahrungsurteile ihre objektive Gültigkeit nicht von der unmittelbaren Erkenntnis des Gegenstandes, (denn diese ist unmöglich), sondern bloß von der Bedingung der Allgemeingültigkeit der empirischen Urteile entlehnen, die, wie gesagt, niemals auf den empirischen, ja überhaupt sinnlichen Bedingungen, sondern auf einem reinen Verstandesbegriffe beruht. Das Objekt bleibt an sich selbst immer unbekannt; wenn aber durch den Verstandesbegriff die Verknüpfung der Vorstellungen, die unsrer Sinnlichkeit von ihm gegeben sind, als allgemeingültig bestimmt wird, so wird der Gegenstand durch dieses Verhältnis bestimmt, und das Urteil ist objektiv. 20 Wir werden daher Erfahrung überhaupt zergliedern müssen, um zu sehen, was in diesem Produkt der Sinne und des Verstandes enthalten, und wie das Erfahrungsurteil selbst möglich sei. Zum Grunde liegt die Anschauung, deren ich mir bewußt bin, d. i. Wahrnehmung (perceptio), die bloß den Sinnen angehört. Aber zweitens gehört auch dazu das Urteilen (das bloß dem Verstande zukömmt). Dieses Urteilen kann nun zwiefach sein: erstlich, indem ich bloß die Wahrnehmungen vergleiche, und in einem Bewußtsein meines Zustandes, oder zweitens da ich sie in einem Bewußtsein überhaupt verbinde. 20 Итак, мы должны будем анализировать опыт вообще, чтобы посмотреть, что содержится в этом произведении чувств и рассудка и как возможно само суждение опыта. В основе лежит созерцание, которое я сознаю, т. е. восприятие (perceptio), принадлежащее только чувствам. Но во-вторых, сюда принадлежит также деятельность суждения (которая присуща лишь рассудку); эта деятельность суждения может быть двоякой: во-первых, когда я только сравниваю восприятия и связываю их в сознании моего состояния, или же, во-вторых, когда я их связываю в сознании вообще. Das erstere Urteil ist bloß ein Первое суждение есть лишь суждение Wahrnehmungsurteil, und hat sofern nur восприятия и постольку имеет лишь subjektive Gültigkeit; es ist bloß субъективную значимость: это только Verknüpfung der Wahrnehmungen in связь восприятии в моей душе, meinem Gemütszustande, ohne Beziehung безотносительно к предмету. Вот почему auf den Gegenstand. Daher ist es nicht, wie для опыта недостаточно, как обычно man gemeiniglich sich einbildet, zur думают, сравнивать восприятия и Erfahrung gnug, Wahrnehmungen zu связывать их в сознании деятельностью vergleichen, und in einem Bewußtsein суждения; от этого еще не возникает vermittelst des Urteilens zu verknüpfen; никакой общезначимости и dadurch entspringt keine необходимости суждения, единственно Allgemeingültigkeit und Notwendigkeit des благодаря которым оно и приобретает Urteils, um deren willen es allein objektiv объективную значимость и становится gültig und Erfahrung sein kann. опытом. Es geht also noch ein ganz anderes Urteil Таким образом, превращению восприятия voraus, ehe aus Wahrnehmung Erfahrung в опыт предшествует еще совершенно werden kann. Die gegebene Anschauung другое суждение. Данное созерцание muß unter einem Begriff subsumiert werden, должно быть подведено под такое der die Form des Urteilens überhaupt in понятие, которое определяет форму Ansehung der Anschauung bestimmt, das деятельности суждения вообще в empirische Bewußtsein der letzteren in отношении созерцания, связывает einem Bewußtsein überhaupt verknüpft, und эмпирическое сознание этого созерцания dadurch den empirischen Urteilen в сознании вообще и тем самым придает Allgemeingültigkeit verschafft; dergleichen эмпирическим суждениям Begriff ist ein reiner Verstandesbegriff a общезначимость. Такое понятие есть priori, welcher nichts tut, als bloß einer чистое априорное понятие рассудка, Anschauung die Art überhaupt zu единственная функция которого bestimmen, wie sie zu Urteilen dienen kann. определять способ вообще, каким Es sei ein solcher Begriff der Begriff der созерцание может служить для Ursache, so bestimmt er die Anschauung, деятельности суждения. Пусть таким die unter ihm subsumiert ist, z. B. die der понятием будет понятие причины; оно Luft, in Ansehung des Urteilens überhaupt, определяет подведенное под него nämlich daß der Begriff der Luft in созерцание, например созерцание Ansehung der Ausspannung in dem воздуха, в отношении деятельности Verhältnis des Antecedens zum Consequens суждения вообще, а именно что понятие воздуха относится к понятию расширения, как предшествующее к последующему в гипотетическом суждении. Понятие причины есть, этаким образом, чистое понятие рассудка, совершенно отличное от всякого возможного восприятия и служащее только для того, чтобы определять подпадающее него представление в отношении деятельности суждения вообще и, стало быть, делать возможным общезначимое суждение. Nun wird, ehe aus einem Прежде чем суждение восприятия Wahrnehmungsurteil ein Urteil der сможет стать Суждением опыта, нужно Erfahrung werden kann, zuerst erfordert: подвести восприятие под какое-нибудь daß die Wahrnehmung unter einem рассудочное понятие; так, например, dergleichen Verstandesbegriffe subsumiert воздух подводится под понятие причины, werde; z. B. die Luft gehört unter den которая определяет суждение о воздухе Begriff der Ursachen, welcher das Urteil (в отношении протяжения) как über dieselbe in Ansehung der Ausdehnung гипотетическое. Тем самым это als hypothetisch bestimmt [6] . Dadurch протяжение представляется wird nun nicht diese Ausdehnung, als bloß принадлежащим не только моему zu meiner Wahrnehmung der Luft in восприятию воздуха в моем состоянии, meinem Zustande, oder in mehrern meiner или во многих моих состояниях, или в Zustände, oder in dem Zustande der состоянии восприятия у других, но и Wahrnehmung anderer gehörig, sondern als необходимо принадлежащим восприятию dazu notwendig gehörig, vorgestellt, und das воздуха вообще; и суждение воздух Urteil, die Luft ist elastisch, wird упруг становится общезначимым allgemeingültig, und dadurch allererst суждением опыта только благодаря тому, Erfahrungsurteil, daß gewisse Urteile что [ему] предшествуют суждения, vorhergehen, die die Anschauung der Luft которые подводят созерцание воздуха unter den Begriff der Ursache und Wirkung под понятие причины и действия, subsumieren, und dadurch die определяют тем самым восприятия не Wahrnehmungen nicht bloß respective auf только относительно друг друга моем einander in meinem Subjekte, sondern in субъекте, но и в отношении (здесь Ansehung der Form des Urteilens überhaupt гипотетической) формы деятельности (hier der hypothetischen) bestimmen, und суждения вообще и таким образом auf solche Art das empirische Urteil делают эмпирическое суждение allgemeingültig machen. общезначимым. Zergliedert man alle seine synthetische Если расчленить все наши синтетические Urteile, sofern sie objektiv gelten, so findet суждения, поскольку они объективно man, daß sie niemals aus bloßen значимы, то окажется, что они никогда не Anschauungen bestehen, die bloß, wie man состоят из одних лишь созерцаний, gemeiniglich dafür hält, durch Vergleichung связанных, как обычно полагают, в одно in einem Urteil verknüpft worden, sondern суждение только через сравнение; они daß sie unmöglich sein würden, wäre nicht были бы невозможны, если бы к über die von der Anschauung abgezogene отвлеченным от созерцания понятиям не Begriffe noch ein reiner Verstandesbegriff было еще присовокуплено чистое hinzugekommen, unter dem jene Begriffe рассудочное понятие, под которое те subsumiert, und so allererst in einem понятия были подведены и только таким objektiv gültigen Urteile verknüpft worden. образом связаны в объективно значимое Selbst die Urteile der reinen Mathematik in суждение. Даже суждения чистой in einem hypothetischen Urteile diene. Der Begriff der Ursache ist also ein reiner Verstandesbegritf, der von aller möglichen Wahrnehmung gänzlich unterschieden ist, und nur dazu dient, diejenige Vorstellung, die unter ihm enthalten ist, in Ansehung des Urteilens überhaupt zu bestimmen, mithin ein allgemeingültiges Urteil möglich zu machen. ihren einfachsten Axiomen sind von dieser Bedingung nicht ausgenommen. Der Grundsatz: die gerade Linie ist die kürzeste zwischen zweien Punkten, setzt voraus, daß die Linie unter den Begriff der Größe subsumiert werde, welcher gewiß keine bloße Anschauung ist, sondern lediglich im Verstande seinen Sitz hat, und dazu dient, die Anschauung (der Linie) in Absicht auf die Urteile, die von ihr gefället werden mögen, in Ansehung der Quantität derselben, nämlich der Vielheit (als iudicia plurativa [7] ) zu bestimmen, indem unter ihnen verstanden wird, daß in einer gegebenen Anschauung vieles gleichartige enthalten sei. 21 Um nun also die Möglichkeit der Erfahrung, soferne sie auf reinen Verstandesbegriffen a priori beruht, darzulegen, müssen wir zuvor das, was zum Urteilen überhaupt gehört, und die verschiedene Momente des Verstandes in denselben, in einer vollständigen Tafel vorstellen; denn die reinen Verstandesbegriffe, die nichts weiter sind, als Begriffe von Anschauungen überhaupt, sofern diese in Ansehung eines oder des andern dieser Momente zu Urteilen an sich selbst, mithin notwendig und allgemeingültig bestimmt sind, werden ihnen ganz genau parallel ausfallen. Hiedurch werden auch die Grundsätze a priori der Möglichkeit aller Erfahrung, als einer objektiv gültigen empirischen Erkenntnis, ganz genau bestimmt werden. Denn sie sind nichts anders, als Sätze, welche alle Wahrnehmung (gemäß gewissen allgemeinen Bedingungen der Anschauung) unter jene reine Verstandesbegriffe subsumieren. Logische Tafel der Urteile 1. Der Quantität nach Allgemeine Besondere Einzelne 2. Der Qualität nach Bejahende математики в ее простейших аксиомах не исключаются из этого условия. Основоположение прямая линия есть кратчайшая между двумя точками предполагает, что линия подводится под понятие величины; а это понятие, конечно, не есть созерцание, а коренится исключительно в рассудке и служит для того, чтобы определить созерцание (линии) в отношении суждений о ней, относительно их количества, а именно множественности (как iudicia plurativa), так как под ними разумеется, что в данном созерцании содержится много однородного. 21 Итак, чтобы показать возможность опыта, поскольку он основывается на чистых априорных понятиях рассудка, мы должны сперва представить в исчерпывающей таблице то, что принадлежит к деятельности суждения вообще, и различные моменты рассудка в них; чистые же рассудочные понятия окажутся вполне точно им параллельными, будучи только понятиями о созерцании вообще, поскольку эти последние определены сами по себе, стало быть, необходимо и общезначимо в отношении того или другого из моментов деятельности суждения. Этим же вполне точно будут определены и априорные основоположения возможности всякого опыта как объективно значимого эмпирического познания; ведь они суть не что иное, как положения, подводящие всякое восприятие под чистые рассудочные понятия (сообразно определенным всеобщим условиям созерцания). Verneinende Unendliche 3. Der Relation nach Kategorische Hypothetische Disjunktive 4. Der Modalität nach Problematische Assertorische Apodiktische Transszendentale Tafel der Verstandesbegriffe 1. Der Quantität nach Einheit (das Maß) Vielheit (die Größe) Allheit (das Ganze) 2. Der Qualität Realität Negation Einschränkung 3. Der Relation Substanz Ursache Gemeinschaft 4. Der Modalität Möglichkeit Dasein Notwendigkeit Reine physiologische Tafel allgemeiner Grundsätze der Naturwissenschaft. 1. Axiomen der Anschauung 2. Antizipationen der Wahrnehmung 3. Analogien der Erfahrung 4. Postulate des empirischen Denkens überhaupt 21a Um alles Bisherige in einen Begriff zusammenzufassen, ist zuvörderst nötig, die Leser zu erinnern: daß hier nicht von dem Entstehen der Erfahrung die Rede sei, sondern von dem, was in ihr liegt. Das erstere gehört zur empirischen Psychologie, und würde selbst auch da, ohne das zweite, welches zur Kritik der Erkenntnis und besonders des Verstandes gehört, niemals gehörig entwickelt werden können. Erfahrung besteht aus Anschauungen, die der Sinnlichkeit angehören, und aus Urteilen, die lediglich ein Geschäfte des Verstandes sind. Diejenige Urteile aber, die der Verstand lediglich aus sinnlichen Anschauungen macht, sind noch bei weitem nicht Erfahrungsurteile. Denn in jenem Falle würde das Urteil nur die Wahrnehmungen verknüpfen, sowie sie in der sinnlichen Anschauung gegeben sind, in dem letztern Falle aber sollen die Urteile sagen, was Erfahrung überhaupt, mithin nicht was die bloße Wahrnehmung, deren Gültigkeit bloß subjektiv ist, enthält. Das Erfahrungsurteil muß also noch über die sinnliche Anschauung und die logische Verknüpfung derselben (nachdem sie durch Vergleichung allgemein gemacht worden) in einem Urteile etwas hinzufügen, was das synthetische Urteil als notwendig und hiedurch als allgemeingültig bestimmt, und dieses kann nichts anders sein, als derjenige Begriff, der die Anschauung in Ansehung einer Form des Urteils vielmehr als der anderen, als an sich bestimmt, vorstellt, d. i. ein Begriff von derjenigen synthetischen Einheit der Anschauungen, die nur durch eine gegebne logische Funktion der Urteile vorgestellt werden kann. 22 Die Summe hievon ist diese: Die Sache der Sinne ist, anzuschauen; die des Verstandes, zu denken. Denken aber ist Vorstellungen in einem Bewußtsein vereinigen. Diese Vereinigung entsteht entweder bloß relativ aufs Subjekt, und ist zufällig und subjektiv, oder sie findet schlechthin statt, und ist notwendig oder objektiv. Die Vereinigung der Vorstellungen in einem Bewußtsein ist das Urteil. Also ist Denken soviel, als 21 [а] Чтобы охватить все предыдущее одним понятием, необходимо прежде всего напомнить читателю, что здесь речь идет не о происхождении опыта, а о том, что в нем заключается. Первое относится к эмпирической психологии, но и в ней оно никогда не могло бы быть как следует развито без второго, составляющего задачу критики познания и в особенности рассудка. Опыт состоит из созерцаний, принадлежащих чувственности, и из суждений, которые представляют собой исключительно дело рассудка. Но таким суждениям, которые рассудок составляет из одних лишь чувственных созерцаний, еще далеко до суждений опыта. В самом деле, в первом случае суждение связывало бы восприятия только так, как они даны в чувственном созерцании, тогда как в последнем случае суждения выражают содержание опыта вообще, а не содержание одного лишь восприятия, значимость которого чисто субъективна. Следовательно, к чувственному созерцанию и логической его связи (после того как она через сравнение стала общей) суждение опыта должно прибавить еще нечто, что определяет синтетическое суждение как необходимое и, стало быть, как общезначимое; а этим может быть только то понятие, которое представляет созерцание самим по себе определенным скорее в отношении одной формы суждения, чем в отношении другой, т. е. понятие о том синтетическом единстве созерцаний, которое может быть представлено только посредством данной логической функции суждений. 22 Итог таков: дело чувств - созерцать, дело рассудка - мыслить. Мыслить же - значит соединять представления в сознании. Это соединение происходит или сколько относительно субъекта, тогда оно случайно и субъективно; или же оно безусловно происходит, или тогда оно необходимо, или объективно. Соединение представлений в сознании есть суждение. Следовательно, мыслить Urteilen, oder Vorstellungen auf Urteile überhaupt beziehen. Daher sind Urteile entweder bloß subjektiv, wenn Vorstellungen auf ein Bewußtsein in einem Subjekt allein bezogen und in ihm vereinigt werden, oder sie sind objektiv, wenn sie in einem Bewußtsein überhaupt d. i. darin notwendig vereinigt werden. Die logische Momente aller Urteile sind so viel mögliche Arten, Vorstellungen in einem Bewußtsein zu vereinigen. Dienen aber ebendieselben als Begriffe, so sind sie Begriffe von der notwendigen Vereinigung derselben in einem Bewußtsein, mithin Prinzipien objektiv gültiger Urteile. Diese Vereinigung in einem Bewußtsein ist entweder analytisch, durch die Identität, oder synthetisch, durch die Zusammensetzung und Hinzukunft verschiedener Vorstellungen zueinander. Erfahrung besteht in der synthetischen Verknüpfung der Erscheinungen (Wahrnehmungen) in einem Bewußtsein, sofern dieselbe notwendig ist. Daher sind reine Verstandesbegriffe diejenige, unter denen alle Wahrnehmungen zuvor müssen subsumiert werden, ehe sie zu Erfahrungsurteilen dienen können, in welchen die synthetische Einheit der Wahrnehmungen als notwendig und allgemeingültig vorgestellt wird [8] . 23 Urteile, sofern sie bloß als die Bedingung der Vereinigung gegebener Vorstellungen in einem Bewußtsein betrachtet werden, sind Regeln. Diese Regeln, sofern sie die Vereinigung als notwendig vorstellen, sind Regeln a priori, und sofern keine über sie sind, von denen sie abgeleitet werden, Grundsätze. Da nun in Ansehung der Möglichkeit aller Erfahrung, wenn man an ihr bloß die Form des Denkens betrachtet, keine Bedingungen der Erfahrungsurteile über diejenige sind, welche die Erscheinungen, nach der verschiedenen Form ihrer Anschauung, unter reine Verstandesbegriffe bringen, die das empirische Urteil objektiv-gültig machen, so sind diese die Grundsätze a priori möglicher Erfahrung. Die Grundsätze möglicher Erfahrung sind есть то же, что составлять суждения или относить представления к суждениям вообще. Поэтому суждения или только субъективны, когда предоставления относятся к сознанию в одном лишь субъекте и в нем соединяются, или же они объективны, когда представления соединяются в сознании вообще, т. е. необходимо. Логические моменты всех суждений суть различные возможные способы соединять представления в сознании. Если же они понятия, то они понятия необходимом соединении представлений в сознании, стало быть, принципы объективно значимых суждений. Это соединение в сознании или аналитическое, через тождество, или же синтетическое, через сочетание и Прибавление различных представлений друг к другу. 0пыт состоит в синтетической связи явлений (восприятии) в сознании, поскольку эта связь необходимая. Поэтому чистые рассудочные понятия суть понятия, вод которые должны быть подведены все восприятия, прежде чем они могут служить суждениями опыта, Подставляющими синтетическое единство восприятии необходимое и общезначимое. 23 Суждения, поскольку они рассматриваются только как условие для соединения данных представлений в сознании, суть правила. Эти правила, поскольку они представляют соединение необходимым, суть априорные правила; и если над ними нет таких правил, из которых они могли бы быть выведены, то они суть основоположения. А так как в отношении возможности всякого опыта, если рассматривать здесь только форму мышления, нет никаких условий для суждений опыта сверх тех, которые подводят явления (в зависимости от формы их созерцания) под чистые рассудочные понятия, делающие эмпирическое суждение объективно значимым, то эти чистые рассудочные понятия суть априорные основоположения возможного опыта. А основоположения возможного опыта суть вместе с тем всеобщие законы природы, которые могут быть познаны a priori. Так разрешена задача, содержащаяся в нашем втором вопросе: как возможно чистое естествознание? Действительно, то систематическое, что необходимо для формы науки, здесь имеется полностью, так как сверх указанных формальных условий всех суждений вообще, стало быть всех логических правил вообще, невозможны никакие другие, и составляют они логическую систему; основанные же на них понятия, содержащие априорные условия для всех синтетических и необходимых суждений, составляют по той же причине трансцендентальную систему 24 24 Der erste [9] jener physiologischen Первое из указанных физиологических Grundsätze subsumiert alle Erscheinungen, основоположений подводит все явления alle Anschauungen im Raum und Zeit, unter как созерцания в пространстве и времени den Begriff der Größe, und ist sofern ein под понятие величины и постольку , Prinzip der Anwendung der Mathematik auf составляет принцип применения Erfahrung. Der zweite subsumiert das математики к опыту. Второе eigentlich Empirische, nämlich die физиологическое основоположение Empfindung, die das Reale der подводит собственно эмпирическое, а Anschauungen bezeichnet, nicht geradezu именно ощущение, которое означает unter den Begriff der Größe, weil реальное в созерцаниях, не прямо под Empfindung keine Anschauung ist, die понятие величины, так как ощущение не Raum oder Zeit enthielte, ob sie gleich den есть созерцание, содержащее ihr korrespondierenden Gegenstand in beide пространство или время, хотя оно и setzt; allein es ist zwischen Realität полагает соответствующий ему предмет в (Empfindungsvorstellung) und der Null d. i. обе эти формы; однако между dem gänzlich Leeren der Anschauung in der реальностью (представлением Zeit, doch ein Unterschied, der eine Größe ощущения) и нулем, т. е. совершенной hat, da nämlich zwischen einem jeden пустотой созерцания, все же имеется во gegebenen Grade Licht und der Finsternis, времени различие, обладающее zwischen einem jeden Grade Wärme und der некоторой величиной; действительно, gänzlichen Kälte, jedem Grad der Schwere между всякой данной степенью света и und der absoluten Leichtigkeit, jedem Grade темнотой, между всякой степенью der Erfüllung des Raumes und dem völlig теплоты и совершенным холодом, между leeren Raume, immer noch kleinere Grade всякой степенью тяжести и абсолютной gedacht werden können, so wie selbst легкостью, между всякой степенью zwischen einem Bewußtsein und dem наполнения пространства и абсолютно völligen Unbewußtsein (psychologischer пустым пространством все еще можно Dunkelheit) immer noch kleinere мыслить меньшие степени, точно так же stattfinden; daher keine Wahrnehmung как даже между сознанием и полным möglich ist, welche einen absoluten Mangel отсутствием сознания (психологической bewiese, z. B. keine psychologische темнотой) все еще имеются меньшие Dunkelheit, die nicht als ein Bewußtsein степени; поэтому невозможно никакое betrachtet werden könnte, welches nur von восприятие, которое показало бы nun zugleich allgemeine Gesetze der Natur, welche a priori erkannt werden können. Und so ist die Aufgabe, die in unsrer vorliegenden zweiten Frage liegt: Wie ist reine Naturwissenschaft möglich? aufgelöset. Denn das Systematische, was zur Form einer Wissenschaft erfodert wird, ist hier vollkommen anzutreffen, weil über die genannte formale Bedingungen aller Urteile überhaupt, mithin aller Regeln überhaupt, die die Logik darbietet, keine mehr möglich sind, und diese ein logisches System, die darauf gegründeten Begriffe aber, welche die Bedingungen a priori zu allen synthetischen und notwendigen Urteilen enthalten, ebendarum ein transszendentales, абсолютное отсутствие, невозможна, например, такая психологическая темнота, которую нельзя бы было рассматривать как сознание, над которым лишь взяло верх другое, более сильное; и так во всех других случаях ощущения. поэтому рассудок может антиципировать даже ощущение составляющие собственно качество эмпирических представлений (явлений), посредством основоположения, гласящего, что они все вместе, стало быть реальное [содержание] всех явлении, имеют степени, и эта антиципация представляет собой второе применение математики (mathesis intensorum) к естествознанию. 25 25 In Ansehung des Verhältnisses der Что касается отношения между Erscheinungen, und zwar lediglich in явлениями, и притом исключительно с Absicht auf ihr Dasein, ist die Bestimmung точки зрения их существования, то dieses Verhältnisses nicht mathematisch, определение этого отношения есть не sondern dynamisch, und kann niemals математическое, а динамическое и objektiv gültig, mithin zu einer Erfahrung никогда не может иметь объективной tauglich sein, wenn sie nicht unter значимости, т. е. быть годным для опыта, Grundsätzen a priori steht, welche die если не подпадает под априорные Erfahrungserkenntnis in Ansehung основоположения, единственно которые derselben allererst möglich machen. Daher делают возможным опытное познание в müssen Erscheinungen unter den Begriff der отношении этого определения. Явления Substanz, welcher aller Bestimmung des должны быть поэтому подведены, [воDaseins, als ein Begriff vom Dinge selbst, первых], под понятие субстанции, zum Grunde liegt, oder zweitens, sofern eine которое, как понятие самой вещи, служит Zeitfolge unter den Erscheinungen, d. i. eine основанием для всякого определения Begebenheit angetroffen wird, untern den существования; во-вторых, под понятие Begriff einer Wirkung in Beziehung auf действия в отношении причины, Ursache, oder, sofern das Zugleichsein поскольку в явлениях имеет место objektiv, d. i. durch ein Erfahrungsurteil временная последовательность, т. е. erkannt werden soll, unter den Begriff der какое-нибудь событие; или под понятие Gemeinschaft (Wechselwirkung) subsumiert общения (взаимодействия), поскольку werden, und so liegen Grundsätze a priori одновременное существование должно objektiv gültigen, obgleich empirischen познаваться объективно, т. е. с помощью Urteilen, d. i. der Möglichkeit der суждения опыта; таким образом, в основе Erfahrung, sofern sie Gegenstände dem объективно значимых, хотя и Dasein nach in der Natur verknüpfen soll, эмпирических, суждений, т. е. в основе zum Grunde. Diese Grundsätze sind die возможности опыта, поскольку он eigentlichen Naturgesetze, welche должен соединять предметы в природе по dynamisch heißen können. их существованию, лежат априорные основоположения. Эти основоположения суть подлинные законы природы, которые можно назвать динамическими. Zuletzt gehört auch zu den Наконец, к суждениям опыта относится Erfahrungsurteilen die Erkenntnis der также познание соответствия и связи не Übereinstimmung und Verknüpfung, nicht столько явлений между собой в опыте, anderem, stärkeren überwogen wird, und so in allen Fällen der Empfindung, weswegen der Verstand sogar Empfindungen, welche die eigentliche Qualität der empirischen Vorstellungen (Erscheinungen) ausmachen, antizipieren kann, vermittelst des Grundsatzes, daß sie alle insgesamt, mithin das Reale aller Erscheinung Grade habe, welches die zweite Anwendung der Mathematik (mathesis intensorum) auf Naturwissenschaft ist. sowohl der Erscheinungen untereinander in der Erfahrung, als vielmehr ihr Verhältnis zur Erfahrung überhaupt, welches entweder ihre Übereinstimmung mit den formalen Bedingungen, die der Verstand erkennt, oder Zusammenhang mit dem Materialen der Sinne und der Wahrnehmung, oder beides in einen Begriff vereinigt, folglich Möglichkeit, Wirklichkeit und Notwendigkeit nach allgemeinen Naturgesetzen enthält, welches die physiologische Methodenlehre (Unterscheidung der Wahrheit und Hypothesen und die Grenzen der Zuverlässigkeit der letzteren) ausmachen würde. 26 Obgleich die dritte aus der Natur des Verstandes selbst nach kritischer Methode gezogene Tafel der Grundsätze eine Vollkommenheit an sich zeigt, darin sie sich weit über jede andre erhebt, die von den Sachen selbst auf dogmatische Weise, obgleich vergeblich, jemals versucht worden ist, oder nur künftig versucht werden mag: nämlich daß hier alle synthetische Grundsätze a priori vollständig und nach einem Prinzip, nämlich dem Vermögen zu urteilen überhaupt, welches das Wesen der Erfahrung in Absicht auf den Verstand ausmacht, ausgeführt worden, so daß man gewiß sein kann, es gebe keine dergleichen Grundsätze mehr, (eine Befriedigung, die die dogmatische Methode niemals verschaffen kann) so ist dieses doch bei weitem noch nicht ihr größtes Verdienst. Man muß auf den Beweisgrnnd achtgeben, der die Möglichkeit dieser Erkenntnis a priori entdeckt, und alle solche Grundsätze zugleich auf eine Bedingung einschränkt, die niemals übersehen werden muß, wenn sie nicht mißverstanden und im Gebrauche weiter ausgedehnt werden soll, als der ursprüngliche Sinn, den der Verstand darein legt, es haben will: nämlich, daß sie nur die Bedingungen möglicher Erfahrung überhaupt enthalten, sofern sie Gesetzen a priori unterworfen ist. So sage ich nicht: daß Dinge an sich selbst eine Größe, ihre Realität einen Grad, ihre Existenz Verknüpfung der Accidenzen in einer сколько их отношения к опыту вообще; отношение же это содержит или соответствие явлений с формальными условиями, познаваемыми рассудком, или связь их с материалом чувств и восприятия, или же соединяет и то и другое в одно понятие, следовательно, содержит возможность, действительность и необходимость согласно всеобщим законам природы, что составило бы физиологическое учение о методе (разграничение истины и гипотез и [определение] границ достоверности гипотез). 26 Третья таблица основоположений, выведенная из природы самого рассудка по критическому методу, далеко превосходит своей полнотой всякую другую таблицу о самих вещах, которую когда-либо пытались, хотя и тщетно, или будут пытаться составить по догматическому методу; а именно она содержит все без исключения априорные синтетические основоположения 1-й составлена по одному принципу, а именно в соответствии со способностью к суждениям вообще, составляющей сущность опыта в отношении рассудка, так это можно быть уверенным, что таких основоположений больше нет (удовлетворение, какое никогда не может дать догматический метод). Но это превосходство далеко еще не самое большое достоинство нашей таблицы. Нужно обратить внимание на довод, раскрывающий возможность этого априорного познания и вместе с тем ограничивающий все такие основоположения одним условием, которое никогда нельзя упускать из вида, Если только хотят правильно понять его и если не применять его за пределами первоначального смысла, вложенного в него рассудком, а именно что эти основоположения содержат только условия возможного опыта вообще, поскольку он подчинен априорным законам. Поэтому я не говорю, что вещи сами по себе имеют величину, что их реальность имеет степень, что их существование содержит связь между акциденциями субстанции и т. д., ведь этого никто не может доказывать, потому что просто невозможна такая синтетическая связь из одних понятий, где отсутствует, с одной стороны, всякое отношение к чувственному созерцанию, с другой - всякая связь понятий в возможном опыте. Каким образом, основное ограничение понятий в этих основоположениях состоит в том, что все вещи необходимо a priori подчинены названным условиям только как предметы опыта. Hieraus folgt denn zweitens auch eine Отсюда следует, во-вторых, spezifisch eigentümliche Beweisart специфически особенный способ их derselben: daß die gedachte Grundsätze доказательства: указанные auch nicht geradezu auf Erscheinungen und основоположения относятся не прямо к ihr Verhältnis, sondern auf die Möglichkeit явлениям и связи между ними, а к der Erfahrung, wovon Erscheinungen nur возможности опыта, для которого die Materie, nicht aber die Form ausmachen, явления составляют только материю, а не d. i. auf objektiv- und allgemeingültige форму, т. е. что эти основоположения synthetische Sätze, worin sich eben относятся к имеющим объективную и Erfahrungsurteile von bloßen общую значимость синтетическим Wahrnehmungsurteilen unterscheiden, положениям, чем именно и отличаются bezogen werden. Dieses geschieht dadurch, суждения опыта просто от суждений daß die Erscheinungen als bloße восприятия. Это происходит оттого, что Anschauungen, welche einen Teil von Raum явления как одни лишь созерцания, und Zeit einnehmen, unter dem Begriff der занимающие часть пространства и Größe stehen, welcher das Mannigfaltige времени, подпадают под понятие derselben a priori nach Regeln synthetisch величины, соединяющее их vereinigt, daß, sofern die Wahrnehmung многообразное [содержание] außer der Anschauung auch Empfindung синтетически a priori по правилам; что enthält, zwischen welcher und der Null, d. i. поскольку восприятие содержит кроме dem völligen Verschwinden derselben, созерцания также и ощущение, между jederzeit ein Übergang durch Verringerung которым и нулем, т. е. полным его stattfindet, das Reale der Erscheinungen исчезновением, всегда имеет место einen Grad haben müsse, sofern sie nämlich переход путем уменьшения, то реальное selbst keinen Teil von Raum oder Zeit в явлении должно иметь степень, а einnimmt [10], aber doch der Übergang zu именно хотя само ощущение и не ihr von der leeren Zeit oder Raum nur in der занимает никакой части пространства Zeit möglich ist, mithin, obzwar или времени, но переход к нему от Empfindung, als die Qualität der пустого времени или пространства тем не empirischen Anschauung, in Ansehung менее возможен только во времени; стало dessen, worin sie sich spezifisch von andern быть, хотя ощущение как качество Empfindungen unterscheidet, niemals a эмпирического созерцания никогда priori erkannt werden kann, sie dennoch in нельзя познать a priori, если иметь в виду einer möglichen Erfahrung überhaupt, als то, чем оно специфически отличается от Größe der Wahrnehmung intensiv von jeder других ощущений, однако как величину andern gleichartigen unterschieden werden восприятия его можно отличить по könne; woraus denn die Anwendung der степени в возможном опыте вообще от Substanz u. s. w. enthalte; denn das kann niemand beweisen, weil eine solche synthetische Verknüpfung aus bloßen Begriffen, wo alle Beziehung auf sinnliche Anschauung einerseits, und alle Verknüpfung derselben in einer möglichen Erfahrung andererseits, mangelt, schlechterdings unmöglich ist. Die wesentliche Einschränkung der Begriffe also in diesen Grundsätzen ist: daß alle Dinge nur als Gegenstände der Erfahrung unter den genannten Bedingungen notwendig a priori stehen. всякого другого однородного ощущения. Именно это впервые делает возможным и определяет применение математики к природе, если иметь в виду чувственное созерцание, посредством которого она нам дается. Denn weil diese nicht, so wie die В самом деле, так; как они в отличие от Grundsätze der Anwendung der Mathematik основоположений о применении auf Naturwissenschaft überhaupt, die математики к естествознанию вообще Erzeugung der Anschauungen, sondern die касаются не порождения созерцаний, а Verknüpfung ihres Daseins in einer связи их существования в опыте, связь же Erfahrung betreffen, diese aber nichts эта может быть только определением anders, als die Bestimmung der Existenz in существования во времени по der Zeit nach notwendigen Gesetzen sein необходимым законам, лишь подчиняясь kann, unter denen sie allein objektivgültig, которым она объективно значима, стало mithin Erfahrung ist: so geht der Beweis быть она есть опыт,- то доказательство nicht auf die synthetische Einheit in der касается не синтетического единства в Verknüpfung der Dinge an sich selbst, связи вещей самих по себе, а лишь sondern der Wahrnehmungen, und zwar восприятии, и притом не в их dieser nicht in Ansehung ihres Inhalts, содержании, т.е во временном sondern der Zeitbestimmung und des определении и отношении Verhältnisses des Daseins in ihr, nach существования в нем по всеобщим allgemeinen Gesetzen. Diese allgemeinen законам. Эти всеобщие законы должны Gesetze enthalten also die Notwendigkeit содержать, таким образом, der Bestimmung des Daseins in der Zeit необходимость определения überhaupt (folglich nach einer Regel des существования во времени вообще Verstandes a priori) wenn die empirische (следовательно, по некоторому Bestimmung in der relativen Zeit objektivаприорному правилу рассудка), И чтобы gültig, mithin Erfahrung sein soll. эмпирическое определение в относительном времени было объективно значимым, стало быть, опытом. 27 27 Hier ist nun der Ort, den Humischen Zweifel Здесь как раз уместно окончательно aus dem Grunde zu heben. Er behauptete mit разрешить сомнение Юма. Он Recht: daß wir die Möglichkeit der справедливо утверждал, что разумом : Kausalität, d. i. der Beziehung des Daseins никак не постигаем возможности eines Dinges auf das Dasein von irgend причинности, т. е. отношения etwas anderem, was durch jenes notwendig существования одной вещи к gesetzt werde, durch Vernunft auf keine существованию чего-то другого, Weise einsehen. необходимо полагаемого первым. Ich setze noch hinzu, daß wir ebensowenig К этому я прибавлю еще, что мы так же den Begriff der Subsistenz d. i. der мало усматриваем понятие субсистенции, Notwendigkeit darin einsehen, daß dem т. е. необходимости, в том, что в основе Dasein der Dinge ein Subjekt zum Grunde существования вещей лежит субъект, liege, das selbst kein Prädikat von который сам не может быть предикатом irgendeinem anderen Dinge sein könne, ja какой бы то ни было другой вещи; более sogar, daß wir uns keinen Begriff von der того, я прибавляю, что мы но можем Möglichkeit eines solchen Dinges machen составить себе какое-нибудь понятие о können, (obgleich wir in der Erfahrung возможности такой вещи (хотя и можем Beispiele seines Gebrauchs aufzeigen указать в опыте примеры его können) imgleichen, daß ebendiese применения), а также что мы не можем Unbegreiflichkeit auch die Gemeinschaft der понять и общения вещей, так как нельзя Mathematik auf Natur, in Ansehung der sinnlichen Anschauung, durch welche sie uns gegeben wird, zuerst möglich gemacht und bestimmt wird. Dinge betreffe, indem gar nicht einzusehen ist, wie aus dem Zustande eines Dinges eine Folge auf den Zustand ganz anderer Dinge außer ihm, und so wechselseitig, könne gezogen werden, und wie Substanzen, deren jede doch ihre eigene abgesonderte Existenz hat, von einander und zwar notwendig abhängen sollen. Gleichwohl bin ich weit davon entfernet, diese Begriffe als bloß aus der Erfahrung entlehnt, und die Notwendigkeit, die in ihnen vorgestellt wird, als angedichtet und vor bloßen Schein zu halten, den uns eine lange Gewohnheit vorspiegelt; vielmehr habe ich hinreichend gezeigt, daß sie und die Grundsätze aus denselben a priori vor aller Erfahrung feststehen, und ihre ungezweifelte objektive Richtigkeit, aber freilich nur in Ansehung der Erfahrung haben. 28 Ob ich also gleich von einer solchen Verknüpfung der Dinge an sich selbst, wie sie als Substanz existieren, oder als Ursache wirken, oder mit andern (als Teile eines realen Ganzen) in Gemeinschaft stehen können, nicht den mindesten Begriff habe, noch weniger aber dergleichen Eigenschaften an Erscheinungen als Erscheinungen denken kann (weil jene Begriffe nichts, was in den Erscheinungen liegt, sondern, was der Verstand allein denken muß, enthalten), so haben wir doch von einer solchen Verknüpfung der Vorstellungen in unserm Verstande, und zwar in Urteilen überhaupt, einen dergleichen Begriff, nämlich: daß Vorstellungen in einer Art Urteile als Subjekt in Beziehung auf Prädikate, in einer anderen als Grund in Beziehung auf Folge, und in einer dritten als Teile, die zusammen ein ganzes mögliches Erkenntnis ausmachen, gehören. Ferner erkennen wir a priori: daß ohne die Vorstellung eines Objekts in Ansehung eines oder des andern dieser Momente als bestimmt anzusehen, wir gar keine Erkenntnis, die von dem Gegenstände gelte, haben könnten, und, wenn wir uns mit dem Gegenstande an sich selbst beschäftigten, so wäre kein einziges Merkmal möglich, woran ich erkennen könnte, daß er in Ansehung eines oder des постичь, как из состояния одной вещи можно заключить о состоянии совершенно других вещей вне ее, следовательно об их взаимодействии, и как субстанции, из которых каждая имеет свое собственное обособленное существование, могут зависеть друг от друга, и притом необходимо. Тем не менее я отнюдь не считаю эти понятия взятыми просто из опыта, а представленную в них необходимость вымыслом и видимостью, которая вызвана долгой привычкой; напротив, я в достаточной мере показал, что эти понятия и исходящие из них основоположения установлены a priori до всякого опыта и имеют свою несомненную объективную правильность, но, конечно, только в отношении опыта. 28 Хотя я, таким образом, не имею ни малейшего понятия о подобной связи вещей самих по себе, о том, как могут они существовать в качестве субстанции, или действовать как причина, или же находиться в общении с другими (как части одного реального целого), и хотя я еще в меньшей степени могу мыслить такие свойства в явлениях в качестве явлений (так как указанные понятия содержат не то, что находится в явлениях, а то, что должно мыслиться одним лишь рассудком) , тем не менее мы имеем подобное понятие о такой связи представлений в нашем рассудке, а именно в суждениях вообще: [мы знаем], что представления в одном виде суждений относятся как субъект к предикатам, в другом - как основание к следствию, а в третьем - как части, составляющие вместе одно целое возможное познание. Далее мы познаем a priori, что если не рассматривать представление об объекте в отношении того другого из этих моментов как определенное, то нельзя иметь никакого познания о предмете; и если бы мы имели дело с предметом самим по себе, то не могло : быть ни одного признака, по которому можно было : узнать, что предмет определен в отношении того и andern gedachter Momente bestimmt sei, d. i. unter den Begriff der Substanz, oder der Ursache, oder (im Verhältnis gegen andere Substanzen) unter den Begriff der Gemeinschaft gehöre; denn von der Möglichkeit einer solchen Verknüpfung des Daseins habe ich keinen Begriff. Es ist aber auch die Frage nicht, wie Dinge an sich, sondern, wie Erfahrungserkenntnis der Dinge in Ansehung gedachter Momente der Urteile überhaupt bestimmt sei, d. i. wie Dinge, als Gegenstände der Erfahrung, unter jene Verstandesbegriffe können und sollen subsumiert werden. Und da ist es klar: daß ich nicht allein die Möglichkeit, sondern auch die Notwendigkeit, alle Erscheinungen unter diese Begriffe zu subsumieren, d. i. sie zu Grundsätzen der Möglichkeit der Erfahrung zu brauchen, vollkommen einsehe. 29 Um einen Versuch an HUMES problematischem Begriff (diesem seinem crux metaphysicorum), nämlich dem Begriffe der Ursache, zu machen, so ist mir erstlich vermittelst der Logik die Form eines bedingten Urteils überhaupt, nämlich, ein gegebenes Erkenntnis als Grund, und das andere als Folge zu gebrauchen, a priori gegeben. Es ist aber möglich, daß in der Wahrnehmung eine Regel des Verhältnisses angetroffen wird, die da sagt: daß auf eine gewisse Erscheinung eine andere, (obgleich nicht umgekehrt) beständig folgt, und dieses ist ein Fall, mich des hypothetischen Urteils zu bedienen, und z. B. zu sagen, wenn ein Körper lange gnug von der Sonne beschienen ist, so wird er warm. Hier ist nun freilich noch nicht eine Notwendigkeit der Verknüpfung, mithin der Begriff der Ursache. Allein ich fahre fort, und sage: wenn obiger Satz, der bloß eine subjektive Verknüpfung der Wahrnehmungen ist, ein Erfahrungssatz sein soll, so muß er als notwendig und allgemeingültig angesehen werden. Ein solcher Satz aber würde sein: Sonne ist durch ihr Licht die Ursache der Wärme. Die obige empirische Regel wird nunmehr als Gesetz angesehen, und zwar nicht als geltend bloß von Erscheinungen, sondern von ihnen zum Behuf einer möglichen Erfahrung, welche durchgängig иного из указанных моментов, т. е. подпадает ли под понятие субстанции, или причины, или же под понятие общения (в отношении к другим субстанциям); ведь о возможности такой связи существования : не имею никакого понятия. Но и вопрос не в том, ак определены вещи сами по себе, а в том, как определено опытное познание вещей в отношении упомянутых моментов суждений вообще, т. е. каким образом вещи как предметы опыта могут и должны быть подведены под указанные рассудочные понятия. И здесь же ясно, что я полностью постигаю не только возможность, но и необходимость подводить все явления под эти понятия, т. е. использовать эти понятия как основоположения возможности опыта. 29 Возьмем для примера проблематическое понятие Юма (этот его crux metaphysicorum), а именно понятие причины. Во-первых, посредством логики мне аpriori дана форма обусловленного суждения вообще, т.е. применение одного данного познания как основания, а другого как следствия. Но возможно, что в восприятия имеется правило отношения, гласящее, что , определенным явлением постоянно следует другое, а не наоборот), и это есть случай, когда я пользуюсь гипотетическим суждением; я могу, например, сказать: когда тело достаточно долго освещается солнцем, оно нагревается. Но здесь, конечно, еще нет необходимой связи, стало быть, нет понятия причины. Однако продолжаю и говорю: чтобы это положение, которое есть лишь субъективная связь восприятии, было положением опыта, оно должно рассматриваться как необходимое и общезначимое. А такое положение можно выразить так: своими лучами солнце служит причиной теплоты. Отныне вышеуказанное эмпирическое правило рассматривается как закон и притом как применимое не просто к явлениям, а к явлениям ради возможного опыта, нуждающегося во und also notwendig gültige Regeln bedarf. Ich sehe also den Begriff der Ursache, als einen zur bloßen Form der Erfahrung notwendig gehörigen Begriff, und dessen Möglichkeit als einer synthetischen Vereinigung der Wahrnehmungen in einem Bewußtsein überhaupt, sehr wohl ein; die Möglichkeit eines Dinges überhaupt aber, als einer Ursache, sehe ich gar nicht ein, und zwar darum, weil der Begriff der Ursache ganz und gar keine den Dingen, sondern nur der Erfahrung anhängende Bedingung andeutet, nämlich, daß diese nur eine objektiv-gültige Erkenntnis von Erscheinungen und ihrer Zeitfolge sein könne, sofern die vorhergehende mit der nachfolgenden nach der Regel hypothetischer Urteile verbunden werden kann. 30 Daher haben auch die reine Verstandesbegriffe ganz und gar keine Bedeutung, wenn sie von Gegenständen der Erfahrung abgehen und auf Dinge an sich selbst (noumena) bezogen werden wollen. Sie dienen gleichsam nur, Erscheinungen zu buchstabieren, um sie als Erfahrung lesen zu können; die Grundsätze, die aus der Beziehung derselben auf die Sinnenwelt entspringen, dienen nur unserm Verstande zum Erfahrungsgebrauch; weiter hinaus sind es willkürliche Verbindungen, ohne objektive Realität, deren Möglichkeit man weder a priori erkennen, noch ihre Beziehung auf Gegenstände durch irgendein Beispiel bestätigen oder nur verständlich machen kann, weil alle Beispiele nur aus irgendeiner möglichen Erfahrung entlehnt, mithin auch die Gegenstände jener Begriffe nirgend anders, als in einer möglichen Erfahrung angetroffen werden können. Diese vollständige, obzwar wider die Vermutung des Urhebers ausfallende Auflösung des Humischen Problems rettet also den reinen Verstandesbegriffen ihren Ursprung a priori, und den allgemeinen Naturgesetzen ihre Gültigkeit, als Gesetzen des Verstandes, doch so, daß sie ihren Gebrauch nur auf Erfahrung einschränkt, darum, weil ihre Möglichkeit bloß in der Beziehung des Verstandes auf Erfahrung ihren Grund hat: nicht aber so, daß sie sich всеобъемлющих и, следовательно, необходимо действующих правилах. Я, таким образом, очень хорошо постигаю понятие причины как необходимо принадлежащее лишь к форме опыта, я понимаю его возможность как синтетического соединения восприятии в сознании вообще; но возможности вещи вообще как причины я совсем не постигаю, и именно потому, что понятие причины указывает на условие, свойственное вовсе не вещам, а только опыту, а именно что опыт лишь в том случае может быть объективно значимым познанием явлений и их временной последовательности, если предыдущее может быть связано с последующим по правилу гипотетических суждений. 30 Вот почему чистые рассудочные понятия теряют всякое значение, если их отделить от предметов опыта и соотнести с вещами в себе (noumena). Они служат лишь, так сказать, для разбора явлений по складам, чтобы их можно было читать как опыт; основоположения, вытекающие из отношения этих понятий к чувственно воспринимаемому миру, служат нашему рассудку только для применения в опыте, а за его пределами они произвольные сочетания без объективной реальности, возможность которых нельзя познать a priori и отношение которых к предметам нельзя подтвердить или даже пояснить никакими примерами, так как все примеры могут быть взяты только из возможного опыта, стало быть, и предметы этих понятий могут находиться только в возможном опыте. Это полное, хотя и против ожидания ее автора, решение юмовской проблемы оставляет, следовательно, за чистыми рассудочными понятиями их априорное происхождение, а за всеобщими законами природы - их силу как законов рассудка, однако таким образом, что оно ограничивает их применение сферой опыта, так как возможность их имеет свою основу только в отношении рассудка к опыту; причем не эти законы von Erfahrung, sondern daß Erfahrung sich von ihnen ableitet, welche ganz umgekehrte Art der Verknüpfung HUME sich niemals einfallen ließ. Hieraus fließt nun folgendes Resultat aller bisherigen Nachforschung: "Alle synthetische Grundsätze a priori sind nichts weiter, als Prinzipien möglicher Erfahrung" und können niemals auf Dinge an sich selbst, sondern nur auf Erscheinungen, als Gegenstände der Erfahrung, bezogen werden. Daher auch reine Mathematik sowohl als reine Naturwissenschaft niemals auf irgend etwas mehr als bloße Erscheinungen gehen können, und nur das vorstellen, was entweder Erfahrung überhaupt möglich macht, oder was, indem es aus diesen Prinzipien abgeleitet ist, jederzeit in irgendeiner möglichen Erfahrung muß vorgestellt werden können. 31 Allein da er doch, wenn man ihm seine Vernunftprinzipien allmählich abfrägt, gestehen muß, daß darunter viele sind, die er nicht aus Erfahrung geschöpft hat, die also von dieser unabhängig und a priori gültig sind, wie und mit welchen Gründen will er denn den Dogmatiker und sich selbst in Schranken halten, der sich dieser Begriffe und Grundsätze über alle mögliche Erfahrung hinaus bedient, darum eben weil sie unabhängig von dieser erkannt werden? Und selbst er, dieser Adept der gesunden Vernunft, ist so sicher nicht, ungeachtet aller seiner angemaßten wohlfeil erworbenen Weisheit, unvermerkt über Gegenstände der Erfahrung hinaus in das Feld der Hirngespinste zu geraten. Auch ist er gemeiniglich tief gnug drin verwickelt, ob er zwar durch die populäre Sprache, da er alles bloß vor Wahrscheinlichkeit, vernünftige Vermutung oder Analogie ausgibt, seinen grundlosen Ansprüchen einigen Anstrich gibt. 32 Schon von den ältesten Zeiten der Philosophie her, haben sich Forscher der reinen Vernunft, außer den Sinnenwesen oder Erscheinungen, (phaenomena) die die Sinnenwelt ausmachen, noch besondere Verstandeswesen (noumena), welche eine Verstandeswelt ausmachen sollten, gedacht, выводятся из опыта, а, наоборот, опыт выводится из них; такая совершенно обратная связь Юму не приходила в голову. Итак, результат всех предыдущих исследований таков: "все априорные синтетические основоположения суть не что иное, как принципы возможного опыта", и относимы отнюдь не к вещам самим по себе, а только к явлениям как предметам опыта. Поэтому и чистая математика, и чистое естествознание могут иметь дело с одними лишь явлениями и представлять только то, что делает возможным опыт вообще, или то, что, будучи выведенным из этих принципов, всегда в состоянии быть представленным в каком-либо возможном опыте. 31 Однако если постепенно выведать у него его принципы разума, то ему придется признать, что многие из них почерпнуты им не из опыта, стало быть, независимы от опыта и значимы a priori. Каким же образом и на каких основаниях будет он держать в должных рамках и самого себя, и догматика, пользующегося этими понятиями и основоположениями вне сферы всякого возможного опыта именно потому, что они познаются независимо от опыта? Да и сам он, этот приверженец здравого ума, не столь уверен, что, несмотря на всю эту дешево приобретенную им мнимую мудрость, не будет незаметно для себя попадать за пределы опыта - в область химер. Обычно он достаточно глубоко в них запутан, хотя с помощью популярного языка как-то прикрашивает связи необоснованные притязания, выдавая их лишь за правдоподобности, разумные предположения или аналогии. 32 Уже с древнейших времен философии исследователи чистого разума мыслили себе кроме чувственно воспринимаемых вещей, или явлений (phaenomena), составляющих чувственно воспринимаемый мир, еще особые умопостигаемые сущности (noumena), und da sie, (welches einem noch unausgebildeten Zeitalter wohl zu verzeihen war) Erscheinung und Schein vor einerlei hielten, den Verstandeswesen allein Wirklichkeit zugestanden. In der Tat, wenn wir die Gegenstände der Sinne, wie billig, als bloße Erscheinungen ansehen, so gestehen wir hiedurch doch zugleich, daß ihnen ein Ding an sich selbst zum Grunde liege, ob wir dasselbe gleich nicht, wie es an sich beschaffen sei, sondern nur seine Erscheinung, d. i. die Art, wie unsre Sinnen von diesem unbekannten Etwas affiziert werden, kennen. Der Verstand also, ebendadurch, daß er Erscheinungen annimmt, gesteht auch das Dasein von Dingen an sich selbst zu, und sofern können wir sagen, daß die Vorstellung solcher Wesen, die den Erscheinungen zum Grunde liegen, mithin bloßer Verstandeswesen nicht allein zulässig, sondern auch unvermeidlich sei. Unsere kritische Deduktion schließt dergleichen Dinge (Noumena) auch keinesweges aus, sondern schränkt vielmehr die Grundsätze der Ästhetik dahin ein, daß sie sich ja nicht auf alle Dinge erstrecken sollen, wodurch alles in bloße Erscheinung verwandelt werden würde, sondern daß sie nur von Gegenständen einer möglichen Erfahrung gelten sollen. Also werden hiedurch Verstandeswesen zugelassen, nur mit Einschärfung dieser Regel, die gar keine Ausnahme leidet: daß wir von diesen reinen Verstandeswesen ganz und gar nichts Bestimmtes wissen, noch wissen können, weil unsere reine Verstandesbegriffe sowohl als reine Anschauungen auf nichts als Gegenstände möglicher Erfahrung, mithin auf bloße Sinnenwesen gehen, und, sobald man von diesen abgeht, jenen Begriffen nicht die mindeste Bedeutung mehr übrig bleibt. 33 Es ist in der Tat mit unseren reinen Verstandesbegriffen etwas Verfängliches, in Ansehung der Anlockung zu einem transszendenten Gebrauch; denn so nenne ich denjenigen, der über alle mögliche Erfahrung hinausgeht. Nicht allein, daß unsere Begriffe der Substanz, der Kraft, der составляющие умопостигаемый мир, и так как они (что было вполне извинительно для необразованного века) смешивали явление с видимостью, то они признавали действительность только за умопостигаемыми сущностями. В самом деле, правильно считая предметы чувств лишь явлениями, мы ведь тем самым признаем, что в основе их лежит вещь в себе, хотя мы не знаем, какова она сама по себе, а знаем только ее явление, т. е. способ, каким это неизвестное нечто воздействует на наши чувства. Таким образом, рассудок, допуская явления, тем самым признает и существование вещей в себе; и в этом смысле мы можем сказать, что представление о таких сущностях, лежащих в основе явлений стало быть, о чисто умопостигаемых сущностях, не только допустимо, но и неизбежно. Наша критическая дедукция также нисколько не исключает таких вещей (noumena), а, напротив, ограничивает основоположения эстетики в том смысле, что они не простираются на все вещи иначе все превратилось бы только в явление,- а применимы лишь к предметам возможного опыта. Следовательно, тем самым допускаются умопостигаемые сущности, но только при подтверждении не допускающего никаких исключений правила, что об этих чистых умопостигаемых сущностях мы не знаем и не можем знать ничего определенного, так как наши чистые рассудочные понятия, равно как и чистые созерцания, направлены только на предметы возможного опыта, стало быть, лишь на чувственно воспринимаемые вещи, и, как только мы оставляем их, эти понятия теряют всякое значение. 33 Наши чистые рассудочные понятия действительно ; заманчивы для трансцендентного применения (так я называю применение, выходящее за пределы всякого возможного опыта). Наши понятия субстанции, силы, .действия, реальности и т. д. не только Handlung, der Realität etc. ganz von der Erfahrung unabhängig sind, imgleichen gar keine Erscheinung der Sinne enthalten, also in der Tat auf Dinge an sich selbst (noumena) zu gehen scheinen, sondern, was diese Vermutung noch bestärkt, sie enthalten eine Notwendigkeit der Bestimmung in sich, der die Erfahrung niemals gleichkommt. Der Begriff der Ursache enthält eine Regel, nach der aus einem Zustande ein anderer notwendiger Weise folgt; aber die Erfahrung kann uns nur zeigen, daß oft, und wenn es hoch kommt, gemeiniglich auf einen Zustand der Dinge ein anderer folge, und kann also weder strenge Allgemeinheit, noch Notwendigkeit verschaffen etc. Daher scheinen Verstandesbegriffe viel mehr Bedeutung und Inhalt zu haben, als daß der bloße Erfahrungsgebrauch ihre ganze Bestimmung erschöpfte, und so baut sich der Verstand unvermerkt an das Haus der Erfahrung noch ein viel weitläuftigeres Nebengebäude an, welches er mit lauter Gedankenwesen anfüllt, ohne es einmal zu merken, daß er sich mit seinen sonst richtigen Begriffen über die Grenzen ihres Gebrauchs verstiegen habe. 34 Es waren also zwei wichtige, ja ganz unentbehrliche, obzwar äußerst trockene Untersuchungen nötig, welche Krit. Seite 137 etc. und 235 etc. [B 176 u. B 294ff.]) angestellt worden, durch deren erstere gezeigt wurde, daß die Sinne nicht die reine Verstandesbegriffe in concreto, sondern nur das Schema zum Gebrauche derselben an die Hand geben, und der ihm gemäße Gegenstand nur in der Erfahrung (als dem Produkte des Verstandes aus Materialien der Sinnlichkeit) angetroffen werde. In der zweiten Untersuchung (Krit. S. 235) wird gezeigt: daß ungeachtet der Unabhängigkeit unsrer reinen Verstandesbegriffe und Grundsätze von Erfahrung, ja selbst ihrem scheinbarlich größeren Umfange des Gebrauchs, dennoch durch dieselbe außer dem Felde der Erfahrung gar nichts gedacht werden könne, weil sie nichts tun können, als bloß die logische Form des Urteils in Ansehung gegebener Anschauungen bestimmen; da es aber über das Feld der совершенно независимы от опыта и не содержат никакого явления чувств, следовательно, кажутся на самом деле относящимися к вещам в себе (noumena), но-что еще больше подкрепляет это предположение - они заключают в себе необходимость определения, которой опыт никогда не соответствует. Понятие причины содержит правило, по которому из одного состояния необходимо вытекает другое; опыт же может нам показать только то, что часто или, самое большее, обыкновенно за одним состоянием вещей следует другое, и, таким образом, он не может сообщить ни строгой всеобщности, ни необходимости. Поэтому и кажется, что рассудочные понятия имеют слишком большое значение и содержание, чтобы исчерпываться одним применением в опыте; и вот рассудок незаметно пристраивает к зданию опыта гораздо более обширное помещение, которое он наполняет одними лишь умопостигаемыми сущностями, не замечая даже, что он со своими вообщето правильными понятиями вышел за пределы их применения. 34 Таким образом, нужны были два важных и совершенно необходимых, хотя в высшей степени скучных, исследования (см. в "Критике чистого разума", стр. 137 и 235), в первом из которых было показано, что чувства дают не чистые рассудочные понятия in concrete, a только схему для их применения и соответствующий этой схеме предмет имеется только в опыте (как продукте рассудка из материалов чувственности). Во втором исследовании ("Критика чистого разума", стр.235) показано, что, несмотря на независимость наших чистых рассудочных понятий и основоположений от опыта и даже на якобы большую сферу их применения, вне области опыта ничего нельзя посредством них мыслить; действительно, они могут только определять логическую форму суждений в отношении данных созерцаний; но так как за пределами чувственности нет Sinnlichkeit hinaus ganz und gar keine Anschauung gibt, jenen reinen Begriffen es ganz und gar an Bedeutung fehle, indem sie durch kein Mittel in concreto können dargestellt werden, folglich alle solche Noumena zusamt dem Inbegriff derselben, einer intelligibeln [11] Welt, nichts als Vorstellungen einer Aufgabe sind, deren Gegenstand an sich wohl möglich, deren Auflösung aber, nach der Natur unseres Verstandes, gänzlich unmöglich ist, indem unser Verstand kein Vermögen der Anschauung, sondern bloß der Verknüpfung gegebener Anschauungen in einer Erfahrung ist, und daß diese daher alle Gegenstände vor unsere Begriffe enthalten müsse, außer ihr aber alle Begriffe, da ihnen keine Anschauung unterlegt werden kann, ohne Bedeutung sein werden. 35 Es kann der Einbildungskraft vielleicht verziehen werden, wenn sie bisweilen schwärmt, d. i. sich nicht behutsam innerhalb den Schranken der Erfahrung hält, denn wenigstens wird sie durch einen solchen freien Schwung belebt und gestärkt, und es wird immer leichter sein, ihre Kühnheit zu mäßigen, als ihrer Mattigkeit aufzuhelfen. Daß aber der Verstand, der denken soll, an dessen statt schwärmt, das kann ihm niemals verziehen werden; denn auf ihm beruht allein alle Hülfe, um der Schwärmerei der Einbildungskraft, wo es nötig ist, Grenzen zu setzen. Er fängt es aber hiemit sehr unschuldig und sittsam an. Zuerst bringt er die Elementarerkenntnisse, die ihm vor aller Erfahrung beiwohnen, aber dennoch in der Erfahrung immer ihre Anwendung haben müssen, ins reine. Allmählich läßt er diese Schranken weg, und was sollte ihn auch daran hindern da der Verstand ganz frei seine Grundsätze aus sich selbst genommen hat? und nun geht es zuerst auf neu erdachte Kräfte in der Natur, bald hernach auf Wesen außerhalb der Natur, mit einem Wort auf eine Welt, zu deren Einrichtung es uns an Bauzeug nicht fehlen kann, weil es durch fruchtbare Erdichtung reichlich herbeigeschafft, und durch Erfahrung zwar nicht bestätigt, aber никакого созерцания, то указанные чистые понятия теряют всякое значение, поскольку они никакими средствами не могут быть выражены in concrete; следовательно, все такие ноумены и совокупность их - умопостигаемый (intelligibele) мир - суть не что иное, как представления о некоторой задаче, предмет которой сам по себе, конечно, возможен, но решение которой - согласно природе нашего рассудка - совершенно невозможно: наш рассудок есть способность не созерцания, а только соединения данных созерцаний в опыт; опыт должен [поэтому содержать в себе все предметы для наших понятий, но вне опыта понятия лишены значения, так как под них не может быть подведено никакое созерцание. 35 Воображению, пожалуй, можно простить, если оно иногда замечтается, т. е. неосмотрительно выйдет за пределы опыта; ведь таким свободным взлетом оно по крайней мере оживляется и укрепляется, и всегда легче бывает сдержать его смелость, чем превозмочь его вялость. Но когда рассудок, вместо того чтобы мыслить, мечтает,- этого нельзя простить уже потому, что от него одного зависят все средства для ограничения, где не нужно мечтательности воображения. Правда, рассудок начинает это весьма безобидно и скромно. Сперва он приводит в порядок первоначальные познания, которые присущи ему до всякого опыта, но тем не менее всегда должны иметь свое применение .в опыте. Постепенно он освобождается от этих ограничений, да и что может рассудку в этом помешать если он взял совершенно свободно свои основоположения у самого себя? И вот дело касается сначала новых.изобретенных сил в природе, а вслед за этим и существ вне природы, одним словом, дело идет о новом мире, для создания которого у нас не может быть недостатка в материале, так как он обильно доставляется богатой фантазией auch niemals widerlegt wird. Das ist auch die Ursache, weswegen junge Denker Metaphysik in echter dogmatischer Manier so lieben, und ihr oft ihre Zeit und ihr sonst brauchbares Talent aufopfern. Es kann aber gar nichts helfen, jene fruchtlose Versuche der reinen Vernunft durch allerlei Erinnerungen wegen der Schwierigkeit der Auflösung so tief verborgener Fragen, Klagen über die Schranken unserer Vernunft, und Herabsetzung der Behauptungen auf bloße Mutmaßungen, mäßigen zu wollen. Denn wenn die Unmöglichkeit derselben nicht deutlich dargetan worden, und die Selbsterkenntnis der Vernunft nicht wahre Wissenschaft wird, worin das Feld ihres richtigen von dem ihres nichtigen und fruchtlosen Gebrauchs, so zu sagen, mit geometrischer Gewißheit unterschieden wird, so werden jene eitle Bestrebungen niemals völlig abgestellt werden. 36 Wie ist Natur selbst möglich? Erstlich: Wie ist Natur in materieller Bedeutung, nämlich der Anschauung nach, als der Inbegriff der Erscheinungen, wie ist Raum, Zeit, und das, was beide erfüllt, der Gegenstand der Empfindung, überhaupt möglich? Die Antwort ist: vermittelst der Beschaffenheit unserer Sinnlichkeit, nach welcher sie, auf die ihr eigentümliche Art, von Gegenständen, die ihr an sich selbst unbekannt und von jenen Erscheinungen ganz unterschieden sind, gerührt wird. Diese Beantwortung ist, in dem Buche selbst in der transszendentalen Ästhetik, hier aber in den Prolegomenen durch die Auflösung der ersten Hauptfrage gegeben worden. Zweitens: Wie ist Natur in formeller Bedeutung, als der Inbegriff der Regeln, unter denen alle Erscheinungen stehen müssen, wenn sie in einer Erfahrung als verknüpft gedacht werden sollen, möglich? Die Antwort kann nicht anders ausfallen als: sie ist nur möglich vermittelst der Beschaffenheit unseres Verstandes, nach welcher alle jene Vorstellungen der и хотя не подтверждается опытом, но и никогда им не опровергается. Именно по этой причине молодые мыслители так любят истинно догматическую (метафизику и часто жертвуют ей своим временем и талантом, годным для другого. Но было бы совершенно бесполезно стараться умерить эти бесплодные попытки чистого разума, указывая на трудность решения столь глубоких вопросов, жалуясь на ограниченность нашего разума и расценивая (утверждения не более как предположения. В самом деле, эти тщетные усилия никогда полностью не будут Прекращены, если не будет ясно доказана невозможность этих утверждений и если самопознание разума не станет истинной наукой, в которой, так сказать, с геометрической достоверностью проводится различие между областью правильного применения разума и областью его недейственного и бесплодного применения. 36. Как возможна сама природа? Во-первых: как вообще возможна природа в материальном смысле, а именно сообразно созерцанию в качестве совокупности явлений; как возможны пространство, время и то, что их наполняет,- предмет ощущения? Ответ гласит: посредством характера нашей чувственности, в соответствии с которым она свойственным ей образом подвергается воздействию предметов, самих по себе ей неизвестных и совершенно отличных от явлений. Этот ответ дан в "Критике чистого разума", в трансцендентальной эстетике, а здесь, в "Пролегоменах",-решением первого главного вопроса. Во-вторых: как возможна природа в формальном смысле, как совокупность правил, которым должны подчиняться все явления, когда их мыслят связанными в опыте? Ответ может быть один: она возможна только благодаря характеру нашего рассудка, в соответствии с которым все представления чувственности необходимо относятся к Sinnlichkeit auf ein Bewußtsein notwendig bezogen werden, und wodurch allererst die eigentümliche Art unseres Denkens, nämlich durch Regeln, und vermittelst dieser die Erfahrung, welche von der Einsicht der Objekte an sich selbst ganz zu unterscheiden ist, möglich ist. Diese Beantwortung ist in dem Buche selbst in der transszendentalen Logik, hier aber in den Prolegomenen in dem Verlauf der Auflösung der zweiten Hauptfrage gegeben worden. Wie aber diese eigentümliche Eigenschaft unsrer Sinnlichkeit selbst, oder die unseres Verstandes und der ihm und allem Denken zum Grunde liegenden notwendigen Apperzeption, möglich sei, läßt sich nicht weiter auflösen und beantworten, weil wir ihrer zu aller Beantwortung und zu allem Denken der Gegenstände immer wieder nötig haben. Es sind viele Gesetze der Natur, die wir nur vermittelst der Erfahrung wissen können, aber die Gesetzmäßigkeit in Verknüpfung der Erscheinungen, d. i. die Natur überhaupt, können wir durch keine Erfahrung kennen lernen, weil Erfahrung selbst solcher Gesetze bedarf, die ihrer Möglichkeit a priori zum Grunde liegen. Die Möglichkeit der Erfahrung überhaupt ist also zugleich das allgemeine Gesetz der Natur, und die Grundsätze der erstern sind selbst die Gesetze der letztern. Denn wir kennen Natur nicht anders, als den Inbegriff der Erscheinungen d. i. der Vorstellungen in uns, und können daher das Gesetz ihrer Verknüpfung nirgend anders, als von den Grundsätzen der Verknüpfung derselben in uns, d. i. den Bedingungen der notwendigen Vereinigung in einem Bewußtsein, welche die Möglichkeit der Erfahrung ausmacht, hernehmen. Selbst der Hauptsatz, der durch diesen ganzen Abschnitt ausgeführt worden, daß allgemeine Naturgesetze a priori erkannt werden können, führt schon von selbst auf den Satz: daß die oberste Gesetzgebung der Natur in uns selbst, d. i. in unserm Verstande liegen müsse, und daß wir die allgemeinen Gesetze derselben nicht von der Natur vermittelst der Erfahrung, sondern umgekehrt die Natur ihrer allgemeinen Gesetzmäßigkeit nach bloß aus den in сознанию и только благодаря которому возможен свойственный нам способ нашего мышления, а именно на основании правил, и посредством этого возможен и опыт, который нужно полностью отличать от познания объектов самих по себе. Этот ответ дан в "Критике чистого разума", в трансцендентальной логике, а в "Пролегоменах" - в ходе решения второго главного вопроса. Но как возможно само это отличительное свойство нашей чувственности или свойство нашего рассудка и необходимой апперцепции, лежащей в его основе, в основе всякого мышления,- этого вопроса решить нельзя, так как для всякого ответа и для всех наших мыслей о предметах мы опять-таки нуждаемся в этих свойствах. Есть много законов природы, которые мы можем знать только посредством опыта, но закономерность в связи явлений, т. е. природу вообще, мы не можем познать ни из какого опыта, так как сам опыт нуждается в таких законах, a priori лежащих в основе его возможности. Таким образом, возможность опыта вообще есть вместе с тем всеобщий закон природы и основоположения опыта суть сами законы природы. Действительно, мы знаем природу только как совокупность явлений, т. е. представлений в нас, поэтому мы можем извлечь закон связи этих явлений только из основоположений об их связи в нас, т. е. из условий такого необходимого соединения в сознании, которое составляет возможность опыта. Развиваемое во всем этом разделе главное положение, что всеобщие законы природы могут познаваться a priori, уже само собой приводит к положению, что высшее законодательство природы должно находиться в нас самих, т. е. в нашем рассудке, и что мы должны искать не всеобщие законы природы из [самой] природы, посредством опыта, а, наоборот, природу в согласии с ее всеобщей закономерностью - только из unserer Sinnlichkeit und dem Verstande liegenden Bedingungen der Möglichkeit der Erfahrung suchen müssen; denn wie wäre es sonst möglich, diese Gesetze, da sie nicht etwa Regeln der analytischen Erkenntnis, sondern wahrhafte synthetische Erweiterungen derselben sind, a priori zu kennen? Eine solche und zwar notwendige Übereinstimmung der Prinzipien möglicher Erfahrung mit den Gesetzen der Möglichkeit der Natur kann nur aus zweierlei Ursachen stattfinden: entweder diese Gesetze werden von der Natur vermittelst der Erfahrung entlehnt, oder umgekehrt die Natur wird von den Gesetzen der Möglichkeit der Erfahrung überhaupt abgeleitet und ist mit der bloßen allgemeinen Gesetzmäßigkeit der letzteren völlig einerlei. Das erstere widerspricht sich selbst, denn die allgemeinen Naturgesetze können und müssen a priori (d. i. unabhängig von aller Erfahrung) erkannt, und allem empirischen Gebrauche des Verstandes zum Grunde gelegt werden, also bleibt nur das zweite übrig [12] . Wir müssen aber empirische Gesetze der Natur, die jederzeit besondere Wahrnehmungen voraussetzen, von den reinen oder allgemeinen Naturgesetzen, welche, ohne daß besondere Wahrnehmungen zum Grunde liegen, bloß die Bedingungen ihrer notwendigen Vereinigung in einer Erfahrung enthalten, unterscheiden, und in Ansehung der letztern ist Natur und mögliche Erfahrung ganz und gar einerlei, und, da in dieser die Gesetzmäßigkeit auf der notwendigen Verknüpfung der Erscheinungen in einer Erfahrung (ohne welche wir ganz und gar keinen Gegenstand der Sinnenwelt erkennen können) mithin auf den ursprünglichen Gesetzen des Verstandes beruht; so klingt es zwar anfangs befremdlich, ist aber nichtsdestoweniger gewiß, wenn ich in Ansehung der letztern sage: der Verstand schöpft seine Gesetze (a priori) nicht aus der Natur, sondern schreibt sie dieser vor. 37 Wir wollen diesen dem Anscheine nach gewagten Satz durch ein Beispiel erläutern, welches zeigen soll: daß Gesetze, die wir an Gegenständen der sinnlichen Anschauung entdecken, vornehmlich wenn sie als условий возможности опыта, лежащих в нашей чувственности и в нашем рассудке. Как же иначе можно было бы a priori познавать эти законы? Они ведь не правила аналитического познания, а действительные синтетические расширения познания. Такое, и притом необходимое, соответствие принципов возможного опыта законам возможности природы может быть только по двум причинам: или эти законы заимствуются у природы посредством опыта, или же, наоборот, природа выводится из законов возможности опыта вообще и совершенно тождественна лишь с его всеобщей закономерностью. Первое противоречит само себе, так как (Всеобщие законы природы могут и должны быть познаны a priori (т. е. независимо от всякого опыта) и лежать в основе всякого эмпирического применения рассудка; таким образом, остается только второе. Но мы должны отличать эмпирические законы природы, всегда предполагающие особые восприятия, от чистых или всеобщих законов природы, которые, не основываясь на особых восприятиях, содержат лишь условия их необходимого соединения в опыте. Относительно последних природа и возможный опыт совершенно одно и то же; и так как здесь закономерность зиждется на необходимой связи явлений в опыте (без которой мы никак не можем познать ни одного предмета чувственно воспринимаемого мира), стало быть, на первоначальных законах рассудка, то хотя вначале это звучит странно, но тем не менее верно, если я скажу: рассудок не черпает свои законы (a priori) из природы, а предписывает их ей. 37 Мы поясним это смелое по виду положение примером, который должен показать, что законы, открываемые нами в предметах чувственного созерцания, особенно если они познаны как необходимые, мы сами считаем уже такими, которые были вложены в природу рассудком, хотя они во всех других отношениях сходны с теми законами природы, которые мы приписываем опыту. 38 Если рассматривать свойства круга, благодаря которым эта фигура соединяет в себе в одном всеобщем правиле столько произвольных определений пространства, то нельзя не приписать этому геометрическому предмету некоторой природы. Так, например, две линий, пересекающие друг друга, а также круг, как бы их ни провести, делятся всегда с такой правильностью, что прямоугольник, [построенный] из отрезков одной : линии, равен прямоугольнику из отрезков другой. Я спрашиваю: "Находится ли этот закон в круге или же в рассудке?", т. е. содержит ли в себе эта фигура основание этого закона независимо от рассудка, или же рассудок, сам конструируя фигуру по своим понятиям (а именно равенства радиусов), вкладывает в нее также Я. И закон, по которому хорды пересекаются в геометрической пропорции? Доказательства этого закона приводят к убеждению, что он может быть выведен только и из того условия, которое кладется рассудком в основу конструкции этой фигуры, а именно из условия равенства радиусов. Erweitern wir diesen Begriff nun, die Если же мы расширим это понятие, Einheit mannigfaltiger Eigenschaften продолжая исследование единства geometrischer Figuren unter разнообразных свойств геометрических gemeinschaftlichen Gesetzen noch weiter zu фигур согласно общим им законам, и verfolgen, und betrachten den Zirkel als будем рассматривать круг как коническое einen Kegelschnitt, der also mit andern сечение, подчиненное, следовательно, Kegelschnitten unter ebendenselben тем же основным условиям конструкции, Grundbedingungen der Konstruktion steht, что и остальные конические сечения, то so finden wir, daß alle Sehnen, die sich мы найдем, что все хорды, innerhalb der letztern, der Ellipse, der пересекающиеся этих сечениях - в Parabel und Hyperbel schneiden, es jederzeit эллипсе, параболе, гиперболе, таковы, so tun, daß die Rektangel aus ihren Teilen что прямоугольники из их частей хотя и zwar nicht gleich sind, aber doch immer in не равны, но всегда находятся в равном gleichen Verhältnissen gegeneinander соотношении между собой. Следуя stehen. Gehen wir von da noch weiter, дальше, к основам физической nämlich zu den Grundlehren der physischen астрономии, мы обнаруживаем Astronomie, so zeigt sich ein über die ganze распространяющийся а всю notwendig erkannt worden, von uns selbst schon vor solche gehalten werden, die der Verstand hineingelegt, ob sie gleich den Naturgesetzen, die wir der Erfahrung zuschreiben, sonst in allen Stücken ähnlich sind. 38 Wenn man die Eigenschaften des Zirkels betrachtet, dadurch diese Figur so manche willkürliche Bestimmungen des Raums in ihr sofort in einer allgemeinen Regel vereinigt, so kann man nicht umhin, diesem geometrischen Dinge eine Natur beizulegen. So teilen sich nämlich zwei Linien, die sich einander und zugleich den Zirkel schneiden, nach welchem Ohngefähr sie auch gezogen werden, doch jederzeit so regelmäßig: daß das Rektangel aus den Stücken einer jeden Linie dem der andern gleich ist. Nun frage ich, "liegt dieses Gesetz im Zirkel, oder liegt es im Verstande," d. i. enthält diese Figur, unabhängig vom Verstande, den Grund dieses Gesetzes in sich, oder legt der Verstand, indem er nach seinen Begriffen (nämlich der Gleichheit der Halbmesser) die Figur selbst konstruiert hat, zugleich das Gesetz der einander in geometrischer Proportion schneidenden Sehnen in dieselbe hinein? Man wird bald gewahr, wenn man den Beweisen dieses Gesetzes nachgeht, daß es allein von der Bedingung, die der Verstand der Konstruktion dieser Figur zum Grunde legte, nämlich der Gleichheit der Halbmesser könne abgeleitet werden. materielle Natur verbreitetes physisches Gesetz der wechselseitigen Attraktion, deren Regel ist, daß sie umgekehrt mit dem Quadrat der Entfernungen von jedem anziehenden Punkt ebenso abnehmen, wie die Kugelflächen, in die sich diese Kraft verbreitet, zunehmen, welches als notwendig in der Natur der Dinge selbst zu liegen scheint, und daher auch als a priori erkennbar vorgetragen zu werden pflegt. So einfach nun auch die Quellen dieses Gesetzes sind, indem sie bloß auf dem Verhältnisse der Kugelflächen von verschiedenen Halbmessern beruhen, so ist doch die Folge davon so vortrefflich in Ansehung der Mannigfaltigkeit ihrer Zusammenstimmung und Regelmäßigkeit derselben, daß nicht allein alle mögliche Bahnen der Himmelskörpern in Kegelschnitten, sondern auch ein solches Verhältnis derselben untereinander erfolgt, daß kein ander Gesetz der Attraktion, als das des umgekehrten Quadratverhältnisses der Entfernungen zu einem Weltsystem als schicklich erdacht werden kann. Hier ist also Natur, die auf Gesetzen beruht, welche der Verstand a priori erkennt, und zwar vornehmlich aus allgemeinen Prinzipien der Bestimmung des Raums. Nun frage ich: liegen diese Naturgesetze im Raume, und lernt sie der Verstand, indem er den reichhaltigen Sinn, der in jenem liegt, bloß zu erforschen sucht, oder liegen sie im Verstande und in der Art, wie dieser den Raum nach den Bedingungen der synthetischen Einheit, darauf seine Begriffe insgesamt auslaufen, bestimmt? Der Raum ist etwas so Gleichförmiges und in Ansehung aller besondern Eigenschaften so Unbestimmtes, daß man in ihm gewiß keinen Schatz von Naturgesetzen suchen wird. Dagegen ist das, was den Raum zur Zirkelgestalt, der Figur des Kegels und der Kugel bestimmt, der Verstand, sofern er den Grund der Einheit der Konstruktion derselben enthält. Die bloße allgemeine Form der Anschauung, die Raum heißt, ist also wohl das Substratum aller auf besondere Objekte bestimmbaren Anschauungen, und in jenem liegt freilich die Bedingung der Möglichkeit und материальную природу закон взаимного притяжения, согласно которому притяжение уменьшается обратно пропорционально квадрату расстояний от каждой точки притяжения в той же мере, в какой возрастут сферические поверхности, в которых эта сила распространяется, и это кажется необходимо лежащим самой природе вещей и потому обычно объясняется как познаваемое a priori. Как ни просты источники Кого закона, основывающиеся лишь на отношении сферических поверхностей различных радиусов, однако кон этот имеет такое удивительное следствие в отношении многообразия их согласования и правильности, что не только все возможные орбиты небесных тел [выражены] в конических сечениях, но и имеет место такое отношение их между собой, что никакой другой закон притяжения, кроме закона отношения обратной пропорциональности квадрату расстояний, не может быть пригодным для той или иной системы мира. Итак, перед нами природа, основывающаяся на законах, которые рассудок познает a priori и притом главным образом из всеобщих принципов определения пространства. И я спрашиваю: находятся ли эти законы природы в пространстве, а рассудок изучает их, стараясь лишь исследовать богатый содержанием смысл пространства, или же они находятся в рассудке и в том способе, каким он определяет пространство по условиям синтетического единства, на которое направлены все его понятия? Пространство есть нечто столь однообразное и столь неопределенное в отношении всех особых свойств, что в нем, конечно, не станут искать сокровищницу законов природы. Напротив, то, что определяет пространство в качестве круга, конуса и шара, есть рассудок, поскольку он содержит основание для единства их построения. Чистая всеобщая форма созерцания, называемая пространством, есть, разумеется, субстрат всех Mannigfaltigkeit der letztern; aber die Einheit der Objekte wird doch lediglich durch den Verstand bestimmt, und zwar nach Bedingungen, die in seiner eigenen Natur liegen, und so ist der Verstand der Ursprung der allgemeinen Ordnung der Natur, indem er alle Erscheinungen untern seine eigene Gesetze faßt, und dadurch allererst Erfahrung (ihrer Form nach) a priori zustande bringt, vermöge deren alles, was nur durch Erfahrung erkannt werden soll, seinen Gesetzen notwendig unterworfen wird. Denn wir haben es nicht mit der Natur der Dinge an sich selbst zu tun, die ist sowohl von Bedingungen unserer Sinnlichkeit als des Verstandes unabhängig, sondern mit der Natur, als einem Gegenstände möglicher Erfahrung, und da macht es der Verstand, indem er diese möglich macht, zugleich, daß Sinnenwelt entweder gar kein Gegenstand der Erfahrung oder eine Natur ist. 39 Anhang zur reinen Naturwissenschaft: von dem System der Kategorien. Es kann einem Philosophen nichts erwünschter sein, als wenn er das Mannigfaltige der Begriffe oder Grundsätze, die sich ihm vorher durch den Gebrauch, den er von ihnen in concreto gemacht hatte, zerstreut dargestellt hatten, aus einem Prinzip a priori ableiten, und alles auf solche Weise in eine Erkenntnis vereinigen kann. Vorher glaubte er nur, daß, was ihm nach einer gewissen Abstraktion übrig blieb, und, durch Vergleichung untereinander, eine besondere Art von Erkenntnissen auszumachen schien, vollständig gesammlet sei, aber es war nur ein Aggregat; jetzt weiß er, daß gerade nur so viel, nicht mehr, nicht weniger, die Erkenntnisart ausmachen könne, und sieht die Notwendigkeit seiner Einteilung ein, welches ein Begreifen ist, und nun hat er allererst ein System. Aus dem gemeinen Erkenntnisse die Begriffe heraussuchen, welche gar keine besondere Erfahrung zum Grunde liegen haben, und gleichwohl in aller Erfahrungserkenntnis vorkommen, von der созерцаний, предназначаемых для отдельных объектов, и в пространстве заключено, конечно, условие возможности и многообразия этих созерцаний; но единство объектов определяется исключительно рассудком, и притом по условиям, лежащим в его собственной природе. Таким образом, рассудок есть источник всеобщего порядка природы, так как он подводит все явления под свои собственные законы и только этим a priori осуществляет опыт (по его форме), в силу чего все, что познается на опыте, необходимо подчинено законам рассудка. Мы имеем дело не с природой вещей самих по себе, которая независима и от условий нашей чувственности, и от условий рассудка, а с природой как предметом возможного опыта; и здесь от рассудка, делающего возможным этот опыт, зависит также и то, что чувственно воспринимаемый мир но есть никакой предмет опыта пли что он есть природа. 39. Приложение к чистому естествознанию. О системе категории Для философа нет ничего более желательного, чем суметь вывести из одного априорного принципа и соединить таким образом в одно познание все многообразное [содержание] понятий и основоположений, которые прежде, при их применении in concrete, представлялись ему разрозненными. Прежде он только верил, что полностью накоплено то, что оставалось ему после определенного отвлечения и что, как казалось ему через сравнение их друг с другом, составляет особый вид познаний,-но это был только агрегат; теперь же опознает, что именно столькото [познаний] - ни больше, ни меньше может составить вид знаний; он усмотрел необходимость произведенной им классификации, что и есть понимание, и только теперь имеет он систему. Отыскание в обыденном познании тех понятий, которые не основываются ни на каком особенном опыте и тем не менее встречаются во всяком опытном познании, составляя как бы одну лишь sie gleichsam die bloße Form der Verknüpfung ausmachen, setzte kein größeres Nachdenken, oder mehr Einsicht voraus, als aus einer Sprache Regeln des wirklichen Gebrauchs der Wörter überhaupt heraussuchen, und so Elemente zu einer Grammatik zusammentragen (in der Tat sind beide Untersuchungen einander auch sehr nahe verwandt,) ohne doch eben Grund angeben zu können, warum eine jede Sprache gerade diese und keine andere formale Beschaffenheit habe, noch weniger aber, daß gerade so viel, nicht mehr noch weniger, solcher formalen Bestimmungen derselben überhaupt angetroffen werden können. Aristoteles hatte zehn solcher reinen Elementarbegriffe unter dem Namen der Kategorien [13] zusammengetragen. Diesen, welche auch Prädikamente genennt wurden, sahe er sich hernach genötigt, noch fünf Postprädikamente beizufügen [14], die doch zum Teil schon in jenen liegen (als prius, simul, motus); allein diese Rhapsodie konnte mehr vor einen Wink vor den künftigen Nachforscher, als vor eine regelmäßig ausgeführte Idee gelten und Beifall verdienen, daher sie auch, bei mehrerer Aufklärung der Philosophie, als ganz unnütz verworfen worden. Bei einer Untersuchung der reinen (nichts Empirisches enthaltenden) Elemente der menschlichen Erkenntnis gelang es mir allererst nach langem Nachdenken, die reinen Elementarbegriffe der Sinnlichkeit (Raum und Zeit) von denen des Verstandes mit Zuverlässigkeit zu unterscheiden und abzusondern. Dadurch würden nun aus jenem Register die 7 te, 8 te, 9 te Kategorie ausgeschlossen. Die übrigen konnten mir zu nichts nutzen, weil kein Prinzip vorhanden war, nach welchem der Verstand völlig ausgemessen und alle Funktionen desselben, daraus seine reine Begriffe entspringen, vollzählig und mit Präzision bestimmt werden könnten. Um aber ein solches Prinzip auszufinden, sahe ich mich nach einer Verstandeshandlung um, die alle übrige enthält, und sich nur durch verschiedene Modifikationen oder Momente форму связи, предполагает так же мало размышления и понимания, как отыскивание в каком-нибудь языке правил действительного употребления слов вообще и, следовательно, собирание элементов грамматики (оба изыскания действительно очень близки между собой), будучи, однако, Be в состоянии указать причину, почему каждый язык мест именно это, а не другое формальное качество и, не менее, почему имеется именно столько - не больше и не меньше - такого рода формальных определений языка. Аристотель собрал десять таких чистых первоначальных понятий под именем категорий (их называют предикаментами) . Потом ему пришлось добавить ним еще пять постпредикаментов, которые, впрочем, отчасти уже заключались в категориях (например, rius, simul, motus). Но этот конгломерат (Rhapsodie)мог иметь скорее значение указания для будущего исследователя, чем значение идеи, разработанной согласно правилам; поэтому с дальнейшим развитием философии он был отвергнут как совершенно бесполезный. При исследовании чистых (не содержащих ничего эмпирического) элементов человеческого познания мне прежде всего удалось после долгого размышления с достоверностью отличить и отделить чистые первоначальные понятия чувственности (пространство и время) от понятий рассудка. Этим из Аристотелева списка были исключены категории 7, 8 и 9-я. Остальные не могли мне быть полезны из-за отсутствия принципа, по которому можно было бы полностью измерить рассудок и с полнотой и точностью определить все его функции, откуда проистекают его чистые понятия. А чтобы найти такой принцип, я стал искать такое рассудочное действие, которое содержит все прочие и отличается только разными видоизменениями или моментами в unterscheidet, das Mannigfaltige der Vorstellung unter die Einheit des Denkens überhaupt zu bringen, und da fand ich, diese Verstandeshandlung bestehe im Urteilen. Hier lag nun schon fertige, obgleich noch nicht ganz von Mängeln freie Arbeit der Logiker vor mir, dadurch ich in den Stand gesetzt wurde, eine vollständige Tafel reiner Verstandesfunktionen, die aber in Ansehung alles Objekts unbestimmt waren, darzustellen. Ich bezog endlich diese Funktionen zu urteilen auf Objekte überhaupt, oder vielmehr auf die Bedingung, Urteile als objektiv-gültig zu bestimmen, und es entsprangen reine Verstandesbegriffe, bei denen ich außer Zweifel sein konnte, daß gerade nur diese, und ihrer nur soviel, nicht mehr noch weniger, unser ganzes Erkenntnis der Dinge aus bloßem Verstande ausmachen können. Das Wesentliche aber in diesem System der Kategorien, dadurch es sich von jener alten Rhapsodie, die ohne alles Prinzip fortging, unterscheidet, und warum es auch allein zur Philosophie gezählt zu werden verdient, besteht darin: daß vermittelst desselben die wahre Bedeutung der reinen Verstandesbegriffe und die Bedingung ihres Gebrauchs genau bestimmt werden konnte. Denn da zeigte sich, daß sie vor sich selbst nichts als logische Funktionen sind, als solche aber nicht den mindesten Begriff von einem Objekte an sich selbst ausmachen, sondern es bedürfen, daß sinnliche Anschauung zum Grunde liege und alsdenn nur dazu dienen, empirische Urteile, die sonst in Ansehung aller Funktionen zu urteilen unbestimmt und gleichgültig sind, in Ansehung derselben zu bestimmen, ihnen dadurch Allgemeingültigkeit zu verschaffen, und vermittelst ihrer Erfahrungsurteile überhaupt möglich zu machen. Von einer solchen Einsicht in die Natur der Kategorien, die sie zugleich auf den bloßen Erfahrungsgebrauch einschränkte, ließ sich weder ihr erster Urheber, noch irgendeiner nach ihm etwas einfallen; aber ohne diese Einsicht (die ganz genau von der Ableitung oder Deduktion derselben abhängt) sind sie gänzlich unnütz und ein elendes приведении многообразного [содержания] представлений к единству мышления вообще; и вот я нашел, что это действие рассудка состоит в составлении суждений. Здесь передо мной были уже готовые, хотя и не совсем свободные от недостатков, труды логиков, с помощью которых я и был в состоянии представить полную таблицу чистых рассудочных функций, неопределенных, однако, в отношении какого-либо объекта. Наконец, я соотнес эти функции суждения с объектами вообще или, вернее, с условием для определения объективной значимости суждений; так появились чистые рассудочные понятия, относительно которых я мог не сомневаться, что именно только они и только в таком количестве могут составлять все наше познание вещей из чистого рассудка. Но главное в этой системе категорий, чем она отличается от того старого, лишенного всякого принципа конгломерата и почему она одна и заслуживает быть отнесенной к философии, состоит в том, что посредством нее можно было точно определить истинное значение чистых рассудочных понятий и условие их применения. Действительно, оказалось, что сами по себе эти понятия суть только логические функции и, как таковые, не составляют ни малейшего понятия об объекте самом по себе, а нуждаются в чувственном созерцании как в своей основе; и в таком случае они служат только для того, чтобы определять в отношении всех функций суждения эмпирические положения, вообще-то неопределенные и безразличные к ним, сообщать им тем самым общезначимость и посредством них делать возможными суждения опыта вообще. Такое понимание природы категорий, ограничивающее их одним лишь применением в опыте, не приходило в голову ни первосоздателю их, ни комулибо другому после него; но без этого понимания (полностью зависящего от их выведения, или дедукции) категории совершенно бесполезны и представляют Namenregister, ohne Erklärung und Regel ihres Gebrauchs. Wäre dergleichen jemals den Alten in den Sinn gekommen, ohne Zweifel das ganze Studium der reinen Vernunfterkenntnis, welches unter dem Namen Metaphysik viele Jahrhunderte hindurch so manchen guten Kopf verdorben hat, wäre in ganz anderer Gestalt zu uns gekommen, und hätte den Verstand der Menschen aufgeklärt, anstatt ihn, wie wirklich geschehen ist, in düstern und vergeblichen Grübeleien zu erschöpfen, und vor wahre Wissenschaft unbrauchbar zu machen. Dieses System der Kategorien macht nun alle Behandlung eines jeden Gegenstandes der reinen Vernunft selbst wiederum systematisch, und gibt eine ungezweifelte Anweisung oder Leitfaden ab, wie und durch welche Punkte der Untersuchung jede metaphysische Betrachtung, wenn sie vollständig werden soll, müsse geführt werden: denn es erschöpft alle Momente des Verstandes, unter welche jeder andere Begriff gebracht werden muß. So ist auch die Tafel der Grundsätze entstanden, von deren Vollständigkeit man nur durch das System der Kategorien gewiß sein kann, und selbst in der Einteilung der Begriffe, welche über den physiologischen Verstandesgebrauch hinausgehen sollen, (Kritik S. 344 [B 402] imgleichen S. 415 [B 443]) ist es immer derselbe Leitfaden, der, weil er immer durch dieselbe feste, im menschlichen Verstande a priori bestimmte Punkte geführt werden muß, jederzeit einen geschlossenen Kreis bildet, der keinen Zweifel übrig läßt, daß der Gegenstand eines reinen Verstandes- oder Vernunftbegriffs, sofern er philosophisch und nach Grundsätzen a priori erwogen werden soll, auf solche Weise vollständig erkannt werden könne. Ich habe sogar nicht unterlassen können, von dieser Leitung in Ansehung einer der abstraktesten ontologischen Einteilungen, nämlich der mannigfaltigen Unterscheidung der Begriffe von Etwas und Nichts Gebrauch zu machen, und darnach eine regelmäßige und notwendige Tafel (Kritik S. 292 [B 348]) zustande zu bringen [15]. собой только убогий список названий без объяснения и правил их Применения. Если бы что-нибудь подобное пришло на ум древним, то, без сомнения, вся наука о чистом познании из разума, под именем метафизики погубившая в течение веков не один ясный ум, дошла бы до нас в совершенно ином виде и просветила бы человеческий рассудок, вместо того чтобы, как это было в действительности, истощать его туманными и бесплодными умствованиями и сделать негодным для подлинной науки. Эта система категорий делает, с другой стороны, тематическим само изучение каждого предмета чистого разума и служит достоверным наставлением или путеводной нитью, указывающей, как и через какие акты необходимо проводить полное метафизическое следование; эта система исчерпывает все моменты рассудка, под которые должно быть подведено всякое другое понятие. Так получилась и таблица основоположений, в полноте которой можно быть уверенным только благодаря системе категорий; и даже при классификации понятий, выходящих за пределы физиологического применения рассудка (см. "Критику чистого разума", стр. 344, а также стр. 415), может служить все та же путеводная нить, которая образует замкнутый круг, так как необходимо проводить ее всегда через одни и те же постоянные пункты, a priori определенные в человеческом рассудке; этот круг не оставляет никакого сомнения в том, что предмет чистого понятия рассудка или разума, если только он рассматривается философски и согласно априорным основоположениям, может быть познан таким образом полностью. Более того, я не мог не использовать эти направляющие воззрения (Leitung) для одной из отвлеченнейших онтологических классификаций, а именно для многообразного различения понятий нечто и ничто, и в соответствии с этим я составил сообразную с правилами и необходимую таблицу (см. "Критику Ebendieses System zeigt seinen nicht gnug anzupreisenden Gebrauch, sowie jedes auf ein allgemeines Prinzip gegründetes wahres System, auch darin, daß es alle fremdartige Begriffe, die sich sonst zwischen jene reine Verstandesbegriffe einschleichen möchten, ausstößt, und jedem Erkenntnis seine Stelle bestimmt. Diejenige Begriffe, welche ich unter dem Namen der Reflexionsbegriffe gleichfalls nach dem Leitfaden der Kategorien in eine Tafel gebracht hatte, mengen sich in der Ontologie, ohne Vergünstigung und rechtmäßige Ansprüche, unter die reinen Verstandesbegriffe, obgleich diese Begriffe der Verknüpfung, und dadurch des Objekts selbst, jene aber nur der bloßen Vergleichung schon gegebener Begriffe sind, und daher eine ganz andere Natur und Gebrauch haben; durch meine gesetzmäßige Einteilung (Kritik S. 260 [B 316]) werden sie aus diesem Gemenge geschieden. Noch viel heller aber leuchtet der Nutzen jener abgesonderten Tafel der Kategorien in die Augen, wenn wir, wie es gleich jetzt geschehen wird, die Tafel transszendentaler Vernunftbegriffe, die von ganz anderer Natur und Ursprung sind, als jene Verstandesbegriffe, (daher auch eine andere Form haben muß), von jenen trennen, welche so notwendige Absonderung doch niemals in irgendeinem System der Metaphysik geschehen ist, daher jene Vernunftideen mit Verstandesbegriffen, als gehöreten sie, wie Geschwister, zu einer Familie, ohne Unterschied durcheinander laufen, welche Vermengung, in Ermangelung eines besondern Systems der Kategorien, auch niemals vermieden werden konnte. чистого разума", стр. 292). Эта же система, как и всякая истинная система, основанная на всеобщем принципе, приносит в высшей степени важную пользу еще тем, что она исключает все чужеродные понятия, которые могли бы прокрасться между чистыми понятиями рассудка, и определяет каждому познанию его место. Те понятия, которые я под названием рефлективных понятий также объединил в таблицу, руководствуясь таблицей категорий, совершенно произвольно и неправомерно смешиваются в онтологии с чистыми рассудочными понятиями, хотя эти последние суть понятия связи и тем самым понятия самого объекта, а те служат лишь для сравнения уже данных понятий и потому имеют совершенно иную природу и применение; своей правильной классификацией ("Критика", стр. 260) я их выделяю из этой смеси. Но еще очевиднее будет польза отдельной таблицы категорий, если мы теперь отделим от тех рассудочных понятий таблицу трансцендентальных понятий разума, имеющих совершенно иную природу и совершенно другое происхождение (а потому должны иметь и другую форму); это столь необходимое разграничение не было, однако, проведено ни в одной системе метафизики, где эти идеи разума переплетались без разбора с рассудочными понятиями, как если бы они были членами одной семьи; при отсутствии особой системы категорий никак нельзя было избежать такого смешения. Der transszendentalen Hauptfrage Dritter Teil Wie ist Metaphysik überhaupt möglich?/Главного трансцендентального вопроса Часть третья Как возможна метафизика вообще? 40 Reine Mathematik und reine Naturwissenschaft hätten zum Behuf ihrer eigenen Sicherheit und Gewißheit keiner dergleichen Deduktion bedurft, als wir bisher von beiden zustande gebracht haben; 40 Чистая математика и чистое естествознание для своей собственной надежности и достоверности не нуждались бы в такой дедукции, которую мы до сих пор провели относительно них, denn die erstere stützt sich auf ihre eigene Evidenz; die zweite aber, obgleich aus reinen Quellen des Verstandes entsprungen, dennoch auf Erfahrung und deren durchgängige Bestätigung, welcher letztern Zeugnis sie darum nicht gänzlich ausschlagen und entbehren kann, weil sie mit aller ihrer Gewißheit dennoch, als Philosophie, es der Mathematik niemals gleich tun kann. Beide Wissenschaften hatten also die gedachte Untersuchung nicht für sich, sondern für eine andere Wissenschaft, nämlich Metaphysik, nötig. Metaphysik hat es, außer mit Naturbegriffen, die in der Erfahrung jederzeit ihre Anwendung finden, noch mit reinen Vernunftbegriffen zu tun, die niemals in irgendeiner nur immer möglichen Erfahrung gegeben werden, mithin mit Begriffen, deren objektive Realität (daß sie nicht bloße Hirngespinste sind) und mit Behauptungen, deren Wahrheit oder Falschheit durch keine Erfahrung bestätigt oder aufgedeckt werden kann, und dieser Teil der Metaphysik ist überdem gerade derjenige, welcher den wesentlichen Zweck derselben, wozu alles andre nur Mittel ist, ausmacht, und so bedarf diese Wissenschaft einer solchen Deduktion um ihrer selbst willen. Die uns jetzt vorgelegte dritte Frage betrifft also gleichsam den Kern und das Eigentümliche der Metaphysik, nämlich die Beschäftigung der Vernunft bloß mit sich selbst, und, indem sie über ihre eigene Begriffe brütet, die unmittelbar daraus vermeintlich entspringende Bekanntschaft mit Objekten, ohne dazu der Vermittelung der Erfahrung nötig zu haben, noch überhaupt durch dieselbe dazu gelangen zu können [16]. Ohne Auflösung dieser Frage tut sich Vernunft niemals selbst gnug. Der Erfahrungsgebrauch, auf welchen die Vernunft den reinen Verstand einschränkt, erfüllt nicht ihre eigene ganze Bestimmung. Jede einzelne Erfahrung ist nur ein Teil von der ganzen Sphäre ihres Gebietes, das absolute Ganze aller möglichen Erfahrung ist aber selbst keine Erfahrung, und dennoch ein notwendiges Problem vor die Vernunft, zu dessen bloßer Vorstellung sie ganz anderer Begriffe nötig hat, als jener reinen так как первая опирается на свою собственную очевидность, а второе хотя и проистекает из чистых источников рассудка, тем не менее опирается на опыт и его постоянное подтверждение (от этого свидетельства оно не может совершенно отказаться, потому что при всей своей достоверности оно в качестве философии никогда не может сравниться с математикой). Итак, обе науки нуждались в упомянутом исследовании не для себя, а для другой науки, именно для метафизики. Метафизика кроме понятий о природе, всегда находящих свое применение в опыте, имеет еще дело с чистыми понятиями разума, которые никогда не даются ни в каком возможном опыте, стало быть, с понятиями, объективная реальность которых (что они не просто выдумки) не может быть подтверждена опытом, и с утверждениями, истину или ложность которых нельзя обнаружить никаким опытом; и к тому же именно эта часть метафизики составляет главную цель, для которой все остальное есть лишь средство, и, следовательно, эта наука нуждается в нашей дедукции для себя самой. Итак, предложенный нами теперь третий вопрос касается как бы ядра и сущности метафизики, а именно занятия разума исключительно самим собой и знакомства с объектами, приобретаемого якобы непосредственно от размышления над своими собственными понятиями, не нуждаясь для этого в посредстве опыта и вообще не будучи в состоянии достигнуть такого познания из опыта . Разум никогда не удовлетворит себя, если не решит этого вопроса. Применение в опыте, которым разум ограничивает чистый рассудок, не выполняет всего назначения разума. Каждый отдельный опыт есть только часть всей сферы опыта, но само абсолютное целое всего возможного опыта не есть опыт и тем не менее составляет проблему для разума, для одного лишь представления о которой разуму требуются совершенно иные Verstandesbegriffe, deren Gebrauch nur immanent ist, d. i. auf Erfahrung geht, soweit sie gegeben werden kann, indessen daß Vernunftbegriffe auf die Vollständigkeit, d. i. die kollektive Einheit der ganzen möglichen Erfahrung und dadurch über jede gegebne Erfahrung hinausgehen, und transszendent werden. Die letztern sind ebensowohl in der Natur der Vernunft, als die erstere in der Natur des Verstandes gelegen, und, wenn jene einen Schein bei sich führen, der leicht verleiten kann, so ist dieser Schein unvermeidlich, obzwar "daß er nicht verführe" gar wohl verhütet werden kann. Da aller Schein darin besteht, daß der subjektive Grund des Urteils vor objektiv gehalten wird, so wird ein Selbsterkenntnis der reinen Vernunft in ihrem transszendenten (überschwenglichen) Gebrauch das einzige Verwahrungsmittel gegen die Verirrungen sein, in welche die Vernunft gerät, wenn sie ihre Bestimmung mißdeutet, und dasjenige transszendenter Weise aufs Objekt an sich selbst bezieht, was nur ihr eigenes Subjekt und die Leitung desselben in allem immanenten Gebrauche angeht. 41 Wenn Kritik d. r. V. auch nur das allein geleistet hätte, diesen Unterschied zuerst vor Augen zu legen, so hätte sie dadurch schon mehr zur Aufklärung unseres Begriffs und der Leitung der Nachforschung im Felde der Metaphysik beigetragen, als alle fruchtlose Bemühungen, den transszendenten Aufgaben der r. V. ein Gnüge zu tun, die man von jeher unternommen hat, ohne jemals zu wähnen, daß man sich in einem ganz andern Felde befände, als dem des Verstandes, und daher Verstandes- und Vernunftbegriffe, gleich als ob sie von einerlei Art wären, in einem Striche hernannte. 42 Alle reine Verstandeserkenntnisse haben das an sich, daß sich ihre Begriffe in der Erfahrung geben, und ihre Grundsätze durch Erfahrung bestätigen lassen; dagegen die transszendenten Vernunfterkenntnisse sich, weder was ihre Ideen betrifft, in der понятия, чем те чистые рассудочные понятия, применение которых только имманентно, т. е. направлено на опыт, поскольку он может быть дан; понятия же разума имеют в виду полноту, т. е. собирательное единство всего возможного опыта; тем самым они вы-; ходят за пределы всякого данного опыта и становятся , трансцендентными. Идеи так же лежат в природе разума, как категории - в природе рассудка, и если эти идеи приводят к видимости, могущей легко ввести в заблуждение, то эта видимость неизбежна, хотя и можно остеречься от того, "чтобы она не сбила с пути". . Так как всякая видимость состоит в том, что субъективное основание суждения принимается за объективное, то самопознание чистого разума в его трансцендентном (запредельном) применении будет единственной гарантией от тех заблуждений, в которые [впадает разум, когда он неверно понимает свое назначение и трансцендентным образом переносит на объект сам по себе то, что касается лишь его собственного субъекта и руководства им во всяком имманентном применении. 41 Если бы "Критика чистого разума" добилась лишь одного - прежде всего выявила бы это различие, то уже этим она сделала бы больше для разъяснения нашего понятия и для направления исследования в области метафизики, чем все те тщетные попытки разрешить трансцендентные задачи чистого разума, которые с давних пор предпринимали, не думая о том, что находятся не в сфере рассудка, а в совершенно иной сфере, и потому смешивали рассудочные понятия с понятиями разума, как если бы они были однородными. 42 Все чистые рассудочные познания имеют в себе то [общее], что их понятия могут быть даны в опыте и их основоположения подтверждены опытом; трансцендентные же познания из разума, что касается его идей, никогда не могут Erfahrung geben, noch ihre Sätze jemals durch Erfahrung bestätigen, noch widerlegen lassen; daher der dabei vielleicht einschleichende Irrtum durch nichts anders, als reine Vernunft selbst, aufgedeckt werden kann, welches aber sehr schwer ist, weil ebendiese Vernunft vermittelst ihrer Ideen natürlicherweise dialektisch wird, und dieser unvermeidliche Schein durch keine objektive und dogmatische Untersuchungen der Sachen, sondern bloß durch subjektive, der Vernunft selbst, als eines Quells der Ideen, in Schranken gehalten werden kann. 43 Es ist jederzeit in der Kritik mein größtes Augenmerk gewesen, wie ich nicht allein die Erkenntnisarten sorgfältig unterscheiden, sondern auch alle zu jeder derselben gehörige Begriffe aus ihrem gemeinschaftlichen Quell ableiten könnte, damit ich nicht allein dadurch, daß ich unterrichtet wäre, woher sie abstammen, ihren Gebrauch mit Sicherheit bestimmen könnte, sondern auch den noch nie vermuteten, aber unschätzbaren Vorteil hätte, die Vollständigkeit in der Aufzählung, Klassifizierung und Spezifizierung der Begriffe a priori, mithin nach Prinzipien zu erkennen. Ohne dieses ist in der Metaphysik alles lauter Rhapsodie, wo man niemals weiß, ob dessen, was man besitzt, gnug ist, oder ob, und wo, noch etwas fehlen möge. Freilich kann man diesen Vorteil auch nur in der reinen Philosophie haben, von dieser aber macht derselbe auch das Wesen aus. Da ich den Ursprung der Kategorien in den vier logischen Funktionen aller Urteile des Verstandes gefunden hatte, so war es ganz natürlich, den Ursprung der Ideen in den drei Funktionen der Vernunftschlüsse zu suchen; denn wenn einmal solche reine Vernunftbegriffe (transszendentale Ideen) gegeben sind, so könnten sie, wenn man sie nicht etwa vor angeboren halten will, wohl nirgends anders, als in derselben Vernunfthandlung angetroffen werden, welche, sofern sie bloß die Form betrifft, das Logische der Vernunftschlüsse, sofern sie aber die Verstandesurteile in Ansehung einer oder der andern Form a priori als bestimmt vorstellt, transszendentale Begriffe быть даны в опыте, и их положения никогда не могут быть ни подтверждены, ни опровергнуты опытом; возможная здесь ошибка может быть поэтому обнаружена только самим чистым разумом; но это очень трудно, потому что именно этот разум посредством своих идей становится естественным образом диалектическим и эту неизбежную видимость можно держать в границах не объективными и догматическими исследованиями вещей, а только субъективными исследованиями самого разума как источника идей. 43 Я всегда обращал в "Критике" всего больше внимания на то, чтобы не только точно различить все виды познания, но и вывести все принадлежащие к каждому виду понятия из их общего источника, с тем чтобы я не только мог с достоверностью определить применение понятий, зная, откуда они происходят, но и имел неоценимое преимущество, о котором еще никогда не подозревали, - a priori, стало быть на основании принципов, познавать совершенную полноту в перечислении, классификации и спецификации понятий. А без этого в метафизике все есть не более как конгломерат, в котором никогда не знаешь, достаточно ли того, что уже имеешь, или чего-то недостает и чего именно. Правда, это преимущество можно иметь только в чистой философии, но оно и составляет ее суть. Так как я нашел источник категорий в четырех логических функциях всех суждений рассудка, то было совершенно естественно искать источник идей в трех функциях умозаключений; в самом деле, раз такие чистые понятия разума (трансцендентальные идеи) даны, то, если не считать их врожденными, они могут оказаться лишь в том самом действии разума, которое, поскольку оно касается только формы, составляет логический элемент умозаключений, а поскольку оно представляет рассудочные суждения a priori определенными в отношении той или другой формы, составляет трансцендентальные понятия чистого разума. Формальное различие между умозаключениями делает необходимым их деление на категорические, гипотетические и разделительные. Таким образом, основанные на этом понятия разума содержат, во-первых, идею суммарного (vollstandigen) субъекта (субстанциальное), во-вторых, идею полного ряда условий, в-третьих, определение всех понятий в идее полной совокупности возможного. Первая идея была психологической, вторая космологической, третья теологической; и так как все три приводят к диалектике, но каждая на свой лад, то на этом основывается деление всей диалектики чистого разума на паралогизм, антиномию и, наконец, идеал разума. Это выведение дает полную уверенность в том, что все притязания чистого разума представлены здесь целиком, без единого исключения, так как благодаря этому полностью определена мера самой способности разума, из которой проистекают эти его притязания. 44 44 Es ist bei dieser Betrachtung im allgemeinen Здесь вообще удивительно еще и то, что noch merkwürdig: daß die Vernunftideen идеи разума не приносят в отличие от nicht etwa so wie die Kategorien, uns zum категорий никакой пользы в применении Gebrauche des Verstandes in Ansehung der рассудка к опыту, они ему совершенно не Erfahrung irgend etwas nutzen, sondern in нужны, более того, они противоречат Ansehung desselben völlig entbehrlich, ja максимам познания природы из разума и wohl gar den Maximen des препятствуют им, хотя они и необходимы Vernunfterkenntnisses der Natur entgegen для другой цели, которую еще следует und hinderlich, gleichwohl aber doch in определить. Простая ли субстанция душа anderer noch zu bestimmender Absicht или нет,- это совершенно безразлично notwendig sind. Ob die Seele eine einfache для объяснения душевных явлений, ведь Substanz sei, oder nicht, das kann uns zur никаким опытом мы не можем Erklärung der Erscheinungen derselben ganz растолковать понятие о простом gleichgültig sein; denn wir können den существе чувственно, стало быть in Begriff eines einfachen Wesens durch keine concreto, и потому это понятие ровно mögliche Erfahrung sinnlich, mithin in ничего не содержит для желаемого concreto verständlich machen, und so ist er, понимания причины явлений и не может in Ansehung aller verhofften Einsicht in die служить принципом объяснения того, что Ursache der Erscheinungen, ganz leer, und дается внутренним или внешним опытом. kann zu keinem Prinzip der Erklärung Так же мало полезны космологические dessen, was innere oder äußere Erfahrung an идеи о начале мира или его вечности (a die Hand gibt, dienen. Ebensowenig können parte ante) для объяснения какого-нибудь uns die kosmologischen Ideen vom события в самом мире. Наконец, согласно Weltanfange oder der Weltewigkeit (a parte правильной максиме натурфилософии, der reinen Vernunft ausmacht. Der formale Unterschied der Vernunftschlüsse macht die Einteilung derselben in kategorische, hypothetische und disjunktive notwendig. Die darauf gegründete Vernunftbegriffe enthalten also erstlich die Idee des vollständigen Subjekts (Substantiale), zweitens die Idee der vollständigen Reihe der Bedingungen, drittens die Bestimmung aller Begriffe in der Idee eines vollständigen Inbegriffs des Möglichen [17]. Die erste Idee war psychologisch, die zweite kosmologisch, die dritte theologisch und, da alle drei zu einer Dialektik Anlaß geben, doch jede auf ihre eigene Art, so gründete sich darauf die Einteilung der ganzen Dialektik der reinen Vernunft: in den Paralogismus, die Antinomie, und endlich das Ideal derselben, durch welche Ableitung man völlig sicher gestellt wird, daß alle Ansprüche der reinen Vernunft hier ganz vollständig vorgestellt sind, und kein einziger fehlen kann, weil das Vernunftvermögen selbst, als woraus sie allen ihren Ursprung nehmen, dadurch gänzlich ausgemessen wird. ante) dazu nutzen, um irgendeine Begebenheit in der Welt selbst daraus zu erklären. Endlich müssen wir, nach einer richtigen Maxime der Naturphilosophie, uns aller Erklärung der Natureinrichtung, die aus dem Willen eines höchsten Wesens gezogen worden, enthalten, weil dieses nicht mehr Naturphilosophie ist, sondern ein Geständnis, daß es damit bei uns zu Ende gehe. Es haben also diese Ideen eine ganz andere Bestimmung ihres Gebrauchs, als jene Kategorien, durch die, und die darauf gebauten Grundsätze, Erfahrung selbst allererst möglich ward. Indessen würde doch unsre mühsame Analytik des Verstandes, wenn unsre Absicht auf nichts anders als bloße Naturerkenntnis, so wie sie in der Erfahrung gegeben werden kann, gerichtet wäre, auch ganz überflüssig sein; denn Vernunft verrichtet ihr Geschäfte sowohl in der Mathematik als Naturwissenschaft auch ohne alle diese subtile Deduktion ganz sicher und gut: also vereinigt sich unsre Kritik des Verstandes mit den Ideen der reinen Vernunft zu einer Absicht, welche über den Erfahrungsgebrauch des Verstandes hinausgesetzt ist, von welchem wir doch oben gesagt haben, daß er in diesem Betracht gänzlich unmöglich, und ohne Gegenstand oder Bedeutung sei. Es muß aber dennoch zwischen dem, was zur Natur der Vernunft und des Verstandes gehört, Einstimmung sein, und jene muß zur Vollkommenheit der letztern beitragen und kann sie unmöglich verwirren. Die Auflösung dieser Frage ist folgende: Die reine Vernunft hat unter ihren Ideen nicht besondere Gegenstände, die über das Feld der Erfahrung hinauslägen, zur Absicht, sondern fodert nur Vollständigkeit des Verstandesgebrauchs im Zusammenhange der Erfahrung. Diese Vollständigkeit aber kann nur eine Vollständigkeit der Prinzipien, aber nicht der Anschauungen und Gegenstände sein. Gleichwohl, um sich jene bestimmt vorzustellen, denkt sie sich solche, als die Erkenntnis eines Objekts, dessen Erkenntnis in Ansehung jener Regeln vollständig bestimmt ist, welches Objekt aber nur eine Idee ist, um die Verstandeserkenntnis der Vollständigkeit, die jene Idee bezeichnet, so nahe wie мы должны избегать всякого объяснения устроения природы волею некоей высшей сущности, так как это будет уже не натурфилософия, а признание в том, что с ней у нас ничего не получается. Таким образом, эти идеи предназначены для совершенно другого применения, чем те категории, единственно благодаря которым, а также благодаря построенным на них основоположениям возможен сам опыт. Между тем наша тщательная аналитика рассудка была бы совершенно излишней, если бы нашей целью было одно лишь познание природы так, как оно может быть дано в опыте; ведь разум и в математике, и в естествознании верно и хорошо делает свое дело и без всякой такой тонкой дедукции; таким образом, наша критика рассудка объединяется с идеями чистого разума для такой цели, которая лежит за пределами применения рассудка в опыте, а такое понимание рассудка, как мы говорили выше, в этом отношении совершенно невозможно и лишено всякого предмета или значения. Однако между тем, что относится к природе разума, и тем, что относится к природе рассудка, должно быть согласие: первая должна способствовать совершенству второй и никак не может сбить ее с толку. Этот вопрос решается следующим образом: своими идеями чистый разум не имеет целью особые предметы, которые находились бы за пределами опыта, он требует лишь полноты применения рассудка в контексте опыта. Но эта полнота может быть лишь полнотой принципов, а не созерцаний и предметов. Тем не менее, для того чтобы иметь определенное представление об этой полноте, разум мыслит себе ее как познание объекта, совершенно определенное в отношении правил рассудка; но объект этот есть лишь идея, служащая для того, чтобы как можно больше приблизить рассудочное познание к полноте, выраженной в идее. möglich zu bringen. 45 Vorläufige Bemerkung zur Dialektik der reinen Vernunft Wir haben oben 33, 34 gezeigt: daß die Reinigkeit der Kategorien von aller Beimischung sinnlicher Bestimmungen die Vernunft verleiten könne, ihren Gebrauch gänzlich über alle Erfahrung hinaus, auf Dinge an sich selbst auszudehnen, wiewohl, da sie selbst keine Anschauung finden, welche ihnen Bedeutung und Sinn in concreto verschaffen könnte, sie als bloß logische Funktionen zwar ein Ding überhaupt vorstellen, aber vor sich allein keinen bestimmten Begriff von irgendeinem Dinge geben können. Dergleichen hyperbolische Objekte sind nun die, so man Noumena oder reine Verstandeswesen (besser Gedankenwesen) nennt, als z. B. Substanz, welche aber ohne Beharrlichkeit in der Zeit gedacht wird, oder eine Ursache, die aber nicht in der Zeit wirkte, usw. da man ihnen denn Prädikate beilegt, die bloß dazu dienen, die Gesetzmäßigkeit der Erfahrung möglich zu machen, und gleichwohl alle Bedingungen der Anschauung, unter denen allein Erfahrung möglich ist, von ihnen wegnimmt, wodurch jene Begriffe wiederum alle Bedeutung verlieren. Es hat aber keine Gefahr, daß der Versutand von selbst, ohne durch fremde Gesetze gedrungen zu sein, über seine Grenzen so ganz mutwillig in das Feld von bloßen Gedankenwesen ausschweifen werde. Wenn aber die Vernunft, die mit keinem Erfahrungsgebrauche der Verstandesregeln, als der immer noch bedingt ist, völlig befriedigt sein kann, Vollendung dieser Kette von Bedingungen fodert, so wird der Verstand aus seinem Kreise getrieben, um teils Gegenstände der Erfahrung in einer so weit erstreckten Reihe vorzustellen, dergleichen gar keine Erfahrung fassen kann, teils sogar (um sie zu vollenden) gänzlich außerhalb derselben Noumena zu suchen, an welche sie jene Kette knüpfen und dadurch, von Erfahrungsbedingungen endlich einmal unabhängig, ihre Haltung gleichwohl vollständig machen könne. Das sind nun die transszendentalen Ideen, 45. Предварительное замечание о диалектике чистого разума Мы показали выше (п. 33, 34), что отсутствие в категориях всякой примеси чувственных определений может побуждать разум распространить их применение целиком за пределы опыта на вещи сами по себе, несмотря на то что эти категории, как чисто логические функции, хотя и могут представлять вещь вообще, но не могут сами по себе дать какое-либо определенное И понятие о вещи, так как они сами не находят никакого созерцания, которое могло бы сообщить им in concreto значение и смысл. Подобного рода гиперболические объекты суть так называемые ноумены, или чистые умопостигаемые (вернее, мысленные) сущности, как, например, субстанция, мыслимая без постоянства во времени, или причина, действующая не во времени, и т. д.; На самом деле, им приписывают такие предикаты, которые служат лишь для того, чтобы сделать возможной равномерность опыта, а между тем все условия созерцания, при которых только и возможен опыт, от них отнимают, вследствие чего эти понятия опять-таки теряют всякое значение. Но нет никакой опасности, что рассудок сам собой, без принуждения со стороны чуждых ему законов, выйдет столь резво за свои пределы в область чисто мысленных сущностей. Но когда разум, который не может быть полностью удовлетворен все еще обусловленным применением рассудочных правил в опыте, требует завершения этой цепи условий, тогда рассудок вынуждают выйти из своей сферы, чтобы, с одной стороны, представлять предметы опыта в столь далеко простирающемся ряду, что никакой опыт не может его охватить, а с другой стороны (для завершения ряда), даже искать целиком вне опыта ноумены, к которым разум мог бы прикрепить эту цепь и, став наконец независимым благодаря этому от условий опыта, все же мог бы достигнуть полной устойчивости (Haltung). Таковы welche, sie mögen nun nach dem wahren, aber verborgenen Zwecke der Naturbestimmung unserer Vernunft, nicht auf überschwengliche Begriffe, sondern bloß auf unbegrenzte Erweiterung des Erfahrungsgebrauchs angelegt sein, dennoch durch einen unvermeidlichen Schein dem Verstande einen transszendenten Gebrauch ablocken, der, obzwar betrüglich, dennoch durch keinen Vorsatz innerhalb den Grenzen der Erfahrung zu bleiben, sondern nur durch wissenschaftliche Belehrung und mit Mühe in Schranken gebracht werden kann. 46 I. Psychologische Ideen (Kritik S. 341 u. f. ) Man hat schon längst angemerkt, daß uns an allen Substanzen das eigentliche Subjekt, nämlich das, was übrig bleibt, nachdem alle Accidenzen (als Prädikate) abgesondert worden, mithin das Substantiale selbst, unbekannt sei, und über diese Schranken unsrer Einsicht vielfältig Klagen geführt. Es ist aber hiebei wohl zu merken, daß der menschliche Verstand darüber nicht in Anspruch zu nehmen sei: daß er das Substantiale der Dinge nicht kennt, d. i. vor sich allein bestimmen kann, sondern vielmehr darüber, daß er es, als eine bloße Idee, gleich einem gegebenen Gegenstande bestimmt, zu erkennen verlangt Die reine Vernunft fodert, daß wir zu jedem Prädikate eines Dinges sein ihm zugehöriges Subjekt, zu diesem aber, welches notwendigerweise wiederum nur Prädikat ist, fernerhin sein Subjekt und so forthin ins Unendliche (oder soweit wir reichen) suchen sollen. Aber hieraus folgt, daß wir nichts, wozu wir gelangen können, vor ein letztes Subjekt halten sollen, und daß das Substantiale selbst niemals von unserm noch so tief eindringenden Verstande, selbst wenn ihm die ganze Natur aufgedeckt wäre, gedacht werden könne; weil die spezifische Natur unseres Verstandes darin besteht, alles diskursiv d. i. durch Begriffe, mithin auch durch lauter Prädikate zu denken, wozu also das absolute Subjekt jederzeit fehlen muß. Daher sind alle reale Eigenschaften, dadurch wir Körper erkennen, lauter Accidenzen, sogar die Undurchdringlichkeit, die man трансцендентальные идеи. Если они даже стремятся, согласно с истинным, но скрытым естественным назначением нашего разума, не к запредельным понятиям, а лишь к неограниченному расширению применения в опыте, тем не менее из-за неизбежной иллюзии они выманивают у рассудка трансцендентное применение, которое хотя и обманчиво, но может быть ограничено не намерением оставаться в пределах опыта, а только научным исследованием, и то с большим трудом. 46. I. Психологические идеи ("Критика чистого разума", стр. 341 и сл. ) Давно уже заметили, что во всех субстанциях нам неизвестен подлинный субъект, а именно то, что остается после устранения всех акциденций (как предикатов), стало быть, неизвестно само субстанциальное, и не раз жаловались на такую ограниченность нашего понимания. Но здесь нужно отметить, что человеческий рассудок следует порицать не за то, что он не знает субстанциального в вещах, т. е. не может для самого себя определить его, а, скорее, за то, что он требует такого определенного познания его, как познание данного предмета, тогда как это есть только идея Чистый разум требует, чтобы мы искали для каждого предиката вещи принадлежащий ему субъект, а для этого : субъекта, который в свою очередь необходимо есть только предикат,- его субъект и так далее до бесконечности (или в пределах нашей досягаемости). Но отсюда следует, что мы не должны считать то, что нами достигнуто, субъектом в последней инстанции и что наш рассудок не может мыслить себе само субстанциальное, как бы глубоко он ни проникал и хотя бы ему была раскрыта вся природа; потому что особая природа нашего рассудка состоит в том, что он мыслит все дискурсивно, т. е. посредством понятий, стало быть, посредством одних лишь предикатов, для чего, следовательно, абсолютный субъект всегда должен отсутствовать. Поэтому все реальные свойства, по которым мы познаем тела, суть только акциденции, даже непроницаемость, которую необходимо представлять себе только как действие силы неизвестного нам субъекта. Nun scheint es, als ob wir in dem Но нам кажется, будто в сознании нас Bewußtsein unserer selbst (dem denkenden самих (в мыслящем субъекте) мы имеем Subjekt) dieses Substantiale haben, und это субстанциальное, и притом в zwar in einer unmittelbaren Anschauung; непосредственном созерцании, так как denn alle Prädikate des innern Sinnes все предикаты внутреннего чувства beziehen sich auf das Ich, als Subjekt, und относятся к Я как субъекту, который dieses kann nicht weiter als Prädikat можно мыслить только как предикат irgendeines andern Subjekts gedacht другого субъекта. Поэтому кажется не werden. Also scheint hier die только то, что полнота в отношении Vollständigkeit in der Beziehung der данных понятий как предикатов так gegebenen Begriffe als Prädikate auf ein субъекту есть идея, но и то, что предмет, Subjekt nicht bloß Idee, sondern der а именно сам абсолютный субъект, дан Gegenstand, nämlich das absolute Subjekt здесь в опыте. Но эта 'надежда рушится. selbst, in der Erfahrung gegeben zu sein. Ведь Я есть вовсе не понятие, а только Allein diese Erwartung wird vereitelt. Denn обозначение предмета внутреннего das Ich ist gar kein Begriff [18], sondern nur чувства, поскольку мы уже далее не Bezeichnung des Gegenstandes des innern познаем его никаким предикатом- стало Sinnes, sofern wir es durch kein Prädikat быть, хотя само по себе оно и не может weiter erkennen, mithin kann es zwar an жить предикатом другой вощи, но точно sich kein Prädikat von einem andern Dinge так же не может оно быть и sein, aber ebenso wenig auch ein bestimmter определенным понятием абсолютного Begriff eines absoluten Subjekts, sondern Субъекта, а может быть, как во всех nur, wie in allen andern Fällen, die других случаях, только отношением Beziehung der innern Erscheinungen auf das внутренних явлений к их неизвестному unbekannte Subjekt derselben. Gleichwohl субъекту. Тем не менее эта идея (которая, veranlaßt diese Idee, (die gar wohl dazu будучи регулятивным принципом, dient, als regulatives Prinzip alle служит для того, чтобы совершенно materialistische Erklärungen der innern уничтожить всякие материалистические Erscheinungen unserer Seele gänzlich zu объяснения внутренних явлений нашей vernichten) durch einen ganz natürlichen души) из-за вполне естественного Mißverstand ein sehr scheinbares Argument, недоразумения приводит к весьма um aus diesem vermeinten Erkenntnis von правдоподобному аргументу, дабы из dem Substantiale unseres denkenden этого мнимого познания Wesens seine Natur, sofern die Kenntnis субстанциального нашей мыслящей derselben ganz außer den Inbegriff der сущности заключать о ее природе, Erfahrung hinausfällt, zu schließen. поскольку знание о последней находится целиком за пределами всей совокупности опыта. 47 47 Dieses denkende Selbst (die Seele) mag nun Это мыслящее Я (душу) можно, пожалуй, aber auch als das letzte Subjekt des называть субстанцией как субъект Denkens, was selbst nicht weiter als мышления в последней инстанции, Prädikat eines andern Dinges vorgestellt который уже не может быть представлен werden kann, Substanz heißen: so bleibt как предикат другой вещи; но понятие dieser Begriff doch gänzlich leer, und ohne это остается совершенно пустым и без alle Folgen, wenn nicht von ihm die всяких последствий, если нельзя доказать sich immer nur als die Wirkung einer Kraft vorstellen muß, dazu uns das Subjekt fehlt. Beharrlichkeit als das, was den Begriff der Substanzen in der Erfahrung fruchtbar macht, bewiesen werden kann. Die Beharrlichkeit kann aber niemals aus dem Begriffe einer Substanz, als eines Dinges an sich, sondern nur zum Behuf der Erfahrung bewiesen werden. Dieses ist bei der ersten Analogie der Erfahrung hinreichend dargetan worden, (Kritik S. 182 [B 224]) und, will man sich diesem Beweise nicht ergeben, so darf man nur den Versuch selbst anstellen, ob es gelingen werde, aus dem Begriffe eines Subjekts, was selbst nicht als Prädikat eines andern Dinges existiert, zu beweisen, daß sein Dasein durchaus beharrlich sei, und daß es, weder an sich selbst, noch durch irgendeine Naturursache entstehen, oder vergehen könne. Dergleichen synthetische Sätze a priori können niemals an sich selbst, sondern jederzeit nur in Beziehung auf Dinge als Gegenstände einer möglichen Erfahrung bewiesen werden. 48 Wenn wir also aus dem Begriffe der Seele als Substanz auf Beharrlichkeit derselben schließen wollen: so kann dieses von ihr doch nur zum Behuf möglicher Erfahrung, und nicht von ihr als einem Dinge an sich selbst und über alle mögliche Erfahrung hinaus gelten. Nun ist die subjektive Bedingung aller unserer möglichen Erfahrung das Leben: folglich kann nur auf die Beharrlichkeit der Seele im Leben geschlossen werden, denn der Tod des Menschen ist das Ende aller Erfahrung, was die Seele als einen Gegenstand derselben betrifft, wofern nicht das Gegenteil dargetan wird, als wovon eben die Frage ist. Also kann die Beharrlichkeit der Seele nur im Leben des Menschen (deren Beweis man uns wohl schenken wird) aber nicht nach dem Tode (als woran uns eigentlich gelegen ist) dargetan werden, und zwar aus dem allgemeinen Grunde, weil der Begriff der Substanz, sofern er mit dem Begriff der Beharrlichkeit als notwendig verbunden angesehen werden soll, dieses nur nach einem Grundsatze möglicher Erfahrung und also auch nur zum Behuf derselben sein kann [19]. 49 его постоянность как то, что делает плодотворным в опыте понятие субстанций. Но постоянность никогда нельзя доказать из понятия субстанции как вещи самой по себе, ее можно доказать только для опыта. Это в достаточной мере доказано в первой аналогии опыта ("Критика чистого разума", стр. 182); кого же это доказательство не убедит, тот пусть сам попробует, исходя из понятия субъекта, который сам существует не как предикат другой вещи, доказать, что его существование безусловно постоянно и не может возникнуть или исчезнуть ни само собой, ни от какой-либо естественной причины. Такие априорные синтетические положения могут быть доказаны не сами по себе, а только по отношению к вещам как предметам возможного опыта. 48 Итак, если мы намерены заключать от понятия души как субстанции к ее постоянности, то это может быть правильно для возможного опыта, а не для нее как вещи самой по себе и за пределами всякого возможного опыта. Но субъективное условие всякого нашего возможного опыта есть жизнь; следовательно, можно заключить о постоянстве души лишь в жизни, так как смерть человека есть конец всякого опыта, а потому и конец души как предмета опыта, если только не будет доказано противное, в чем как раз и заключается вопрос. Таким образом, можно доказать постоянность души лишь при жизни человека (этого доказательства от нас, конечно, не потребуют), но не после его смерти (а это-то, собственно, нам и нужно), а именно на том общем основании, что понятие субстанции, поскольку оно должно рассматриваться как необходимо связанное с понятием постоянности, можно так рассматривать лишь исходя из основоположения возможного опыта и, следовательно, только для опыта. 49 Daß unseren äußeren Wahrnehmungen etwas Wirkliches außer uns nicht bloß korrespondiere, sondern auch korrespondieren müsse, kann gleichfalls niemals als Verknüpfung der Dinge an sich selbst, wohl aber zum Behuf der Erfahrung bewiesen werden. Dieses will soviel sagen: daß etwas auf empirische Art, mithin als Erscheinung im Raume außer uns sei, kann man gar wohl beweisen; denn mit andern Gegenständen, als denen, die zu einer möglichen Erfahrung gehören, haben wir es nicht zu tun, ebendarum, weil sie uns in keiner Erfahrung gegeben werden können, und also vor uns nichts sind. Empirisch außer mir ist das, was im Raume angeschaut wird, und da dieser samt allen Erscheinungen, die er enthält, zu den Vorstellungen gehört, deren Verknüpfung nach Erfahrungsgesetzen ebensowohl ihre objektive Wahrheit beweiset, als die Verknüpfung der Erscheinungen des innern Sinnes die Wirklichkeit meiner Seele (als eines Gegenstandes des innern Sinnes), so bin ich mir vermittelst der äußern Erfahrung ebensowohl der Wirklichkeit der Körper, als äußerer Erscheinungen im Raume, wie vermittelst der innern Erfahrung des Daseins meiner Seele in der Zeit bewußt, die ich auch nur, als einen Gegenstand des innern Sinnes, durch Erscheinungen, die einen innern Zustand ausmachen, erkenne, und wovon mir das Wesen an sich selbst, das diesen Erscheinungen zum Grunde liegt, unbekannt ist. Der Cartesianische Idealism unterscheidet also nur äußere Erfahrung vom Traume, und die Gesetzmäßigkeit als ein Kriterium der Wahrheit der erstern von der Regellosigkeit und dem falschen Schein des letztern. Er setzt in beiden Raum und Zeit als Bedingungen des Daseins der Gegenstände voraus, und frägt nur, ob die Gegenstände äußerer Sinne wirklich im Raum anzutreffen seien, die wir darin im Wachen setzen, sowie der Gegenstand des innern Sinnes, die Seele, wirklich in der Zeit ist, d. i. ob Erfahrung sichere Kriterien der Unterscheidung von Einbildung bei sich führe. Hier läßt sich der Zweifel nun leicht heben, und wir heben ihn auch jederzeit im Что нашим внешним восприятиям не только соответствует, но и должно соответствовать нечто действительное вне нас,- это также нельзя доказать как связь вещей самих по себе, но может быть доказано для опыта. Это значит: можно вполне доказать, что нечто существует вне нас эмпирическим образом, стало быть, как явление в пространстве; ибо с другими предметами, не относящимися к возможному опыту, мы не имеем дела именно потому, что они не могут быть нам даны ни в каком опыте и, следовательно, для нас они ничто. Эмпирически вне меня находится то, что созерцается в пространстве; пространство же вместе со всеми содержащимися в нем явлениями принадлежит к представлениям, связь между которыми по законам опыта доказывает их объективную истинность точно так же, как связь между явлениями внутреннего чувства доказывает действительность моей души (как предмета внутреннего чувства); вот почему посредством внешнего опыта я сознаю действительность тел как внешних явлений в пространстве точно так же, как посредством внутреннего опыта я сознаю существование моей души во времени; ведь и душу свою как предмет внутреннего чувства я познаю лишь через явления, составляющие внутреннее состояние, а сущность сама по себе, лежащая в основе этих явлений, мне неизвестна. Картезианский идеализм отличает лишь внешний опыт от сновидения и закономерность как критерий истины первого - от беспорядочной и ложной видимости второго. Он в обоих предполагает пространство и время как условия существования предметов и спрашивает только, находятся ли действительно в пространстве те предметы внешних чувств, которые мы там помещаем во время бодрствования, так же как предмет внутреннего чувства - душа действительно существует во времени, т. е. содержит ли опыт верные критерии для различения [действительности] от воображения. Здесь сомнение легко разрешается, и мы его всегда разрешаем в повседневной жизни тем, что исследуем связь между явлениями в пространстве и времени по общим законам опыта, и если представление о внешних вещах полностью соответствует этим законам, то мы не можем сомневаться, что оно составляет истинный опыт. Так как явления рассматриваются как явления только по их связи в опыте, то материальный идеализм опровергается очень легко; что тела существуют вне нас (в пространстве),- это такой же достоверный опыт, как и то, что я сам существую согласно представлению внутреннего чувства (во времени). В самом деле, понятие вне нас означает только существование в пространстве. Da aber das Ich, in dem Satze: Ich bin, nicht Но так как Я в положении Я существую bloß den Gegenstand der innern означает не только предмет внутреннего Anschauung (in der Zeit), sondern das созерцания (во времени), но и субъект Subjekt des Bewußtseins, sowie Körper сознания, точно так же как тело означает nicht bloß die äußere Anschauung (im не только внешнее созерцание (в Raume), sondern auch das Ding an sich пространстве), но и лежащую в основе selbst bedeutet, was dieser Erscheinung zum этого явления вещь самое по себе, то Grunde liegt, so kann die Frage: ob die можно без колебания ответить Körper (als Erscheinungen des äußern отрицательно на вопрос, существуют ли Sinnes) außer meinen Gedanken als Körper тела (как явления внешнего чувства) вне in der Natur existieren, ohne alles Bedenken моих мыслей как тела в природе; но verneinet werden; aber darin verhält es sich точно так же отрицательно должно gar nicht anders mit der Frage, ob ich selbst ответить и на вопрос, существую ли я сам als Erscheinung des innern Sinnes (Seele как явление внутреннего чувства (душа, nach der empirischen Psychologie) außer согласно эмпирической психологии) вне meiner Vorstellungskraft in der Zeit моей способности представления во existiere, denn diese muß ebensowohl времени. Таким образом, все, будучи verneinet werden. Auf solche Weise ist сведено к своему истинному значению, alles, wenn es auf seine wahre Bedeutung разрешается и делается достоверным. gebracht wird, entschieden und gewiß. Der Формальный идеализм (иначе названный formale Idealism (sonst von mir мною трансцендентальным) transszendentale genannt) hebt wirklich den действительно опровергает materiellen oder Cartesianischen auf. Denn материальный, или картезианский; ведь wenn der Raum nichts als eine Form meiner если пространство есть не что иное, как Sinnlichkeit ist, so ist er als Vorstellung in форма моей чувственности, то оно как mir ebenso wirklich, als ich selbst, und es представление во мне так же kommt nur noch auf die empirische действительно, как я сам, и остается Wahrheit der Erscheinungen in demselben только вопрос об эмпирической истине an. Ist das aber nicht, sondern der Raum und явлений в пространстве. Если же это не Erscheinungen in ihm sind etwas außer uns так, а пространство и явления в нем суть Existierendes, so können alle Kriterien der нечто вне нас существующее, то все Erfahrung außer unserer Wahrnehmung критерии опыта вне нашего восприятия niemals die Wirklichkeit dieser Gegenstände никогда не могут доказать gemeinen Leben dadurch, daß wir die Verknüpfung der Erscheinungen in beiden nach allgemeinen Gesetzen der Erfahrung untersuchen, und können, wenn die Vorstellung äußerer Dinge damit durchgehends übereinstimmt, nicht zweifeln, daß sie nicht wahrhafte Erfahrung ausmachen sollten. Der materiale Idealism, da Erscheinungen als Erscheinungen nur nach ihrer Verknüpfung in der Erfahrung betrachtet werden, läßt also sich sehr leicht heben, und es ist eine ebenso sichere Erfahrung, daß Körper außer uns (im Raume) existieren, als daß ich selbst, nach der Vorstellung des innern Sinnes (in der Zeit) da bin. Denn der Begriff: außer uns, bedeutet nur die Existenz im Raume. außer uns beweisen. 50 II. Kosmologische Ideen (Krit. S. 405 u. f. [B 432f.]) Dieses Produkt der reinen Vernunft in ihrem transszendenten Gebrauch ist das merkwürdigste Phänomen derselben, welches auch unter allen am kräftigsten wirkt, die Philosophie aus ihrem dogmatischen Schlummer zu erwecken und sie zu dem schweren Geschäfte der Kritik der Vernunft selbst zu bewegen. Ich nenne diese Idee deswegen kosmologisch, weil sie ihr Objekt jederzeit nur in der Sinnenwelt nimmt, auch keine andere als die, deren Gegenstand ein Objekt der Sinne ist, braucht, mithin sofern einheimisch und nicht transszendent, folglich bis dahin noch keine Idee ist; dahingegen, die Seele sich als eine einfache Substanz denken, schon so viel heißt, als sich einen Gegenstand denken (das Einfache), dergleichen den Sinnen gar nicht vorgestellt werden können. Demungeachtet erweitert doch die kosmologische Idee die Verknüpfung des Bedingten mit seiner Bedingung (diese mag mathematisch oder dynamisch sein) so sehr, daß Erfahrung ihr niemals gleichkommen kann, und ist also in Ansehung dieses Punkts immer eine Idee, deren Gegenstand niemals adäquat in irgendeiner Erfahrung gegeben werden kann. 51 Zuerst zeigt sich hier der Nutzen eines Systems der Kategorien so deutlich und unverkennbar, daß, wenn es auch nicht mehrere Beweistümer desselben gäbe, dieser allein ihre Unentbehrlichkeit im System der reinen Vernunft hinreichend dartun würde. Es sind solcher transszendenten Ideen nicht mehr als vier, so viel als Klassen der Kategorien; in jeder derselben aber gehen sie nur auf die absolute Vollständigkeit der Reihe der Bedingungen zu einem gegebenen Bedingten. Diesen kosmologischen Ideen gemäß gibt es auch nur viererlei dialektische Behauptungen der reinen Vernunft, die, da sie dialektisch sind, dadurch selbst beweisen, daß einer jeden, nach ebenso scheinbaren Grundsätzen der reinen действительность этих предметов вне нас. 50. II. Космологические идеи ("Критика чистого разума", стр. 405 и сл.) Этот продукт чистого разума в его трансцендентном применении представляет собой самое удивительное явление его и всего сильнее содействует тому, чтобы философия пробудилась от догматического сна и принялась за трудное дело критики самого разума. Я потому называю эту идею космологической, что она всегда берет свой объект только в чувственно воспринимаемом мире и не нуждается ни и каком ином мире, кроме мира, предмет которого есть объект чувств, стало быть, постольку она имманентна и не трансцендентна, следовательно, пока еще не есть идея; напротив, мыслить себе душу как простую субстанцию - это уже значит мыслить себе такой предмет (простое), какой чувствам никак не может быть представлен. Но, несмотря на это, космологическая идея расширяет связь обусловленного с его условием (математическим или же динамическим) настолько, что опыт никогда ей не может соответствовать, и, таким образом, в этом отношении она все же есть идея, предмет которой никогда не может быть дан адекватно ни в каком опыте. 51 Прежде всего польза системы категорий здесь столь очевидна и несомненна, что, если бы и не было многих других доказательств, одно это достаточно бы доказывало необходимость категорий в системе чистого разума. Такого рода трансцендентных идей не более чем четыре - столько же, сколько классов категорий; но в каждом классе они имеют в виду только абсолютную полноту ряда условий для данного обусловленного. В соответствии с этими космологическими идеями имеется только четыре вида диалектических утверждений чистого разума, каждому из которых, как диалектическому, противостоит противоречащее ему утверждение, Vernunft, ein ihm widersprechender entgegensteht, welchen Widerstreit keine metaphysische Kunst der subtilsten Distinktion verhüten kann, sondern die den Philosophen nötigt, zu den ersten Quellen der reinen Vernunft selbst zurückzugehen. Diese nicht etwa beliebig erdachte, sondern in der Natur der menschlichen Vernunft gegründete, mithin unvermeidliche und niemals ein Ende nehmende Antinomie, enthält nun folgende vier Sätze samt ihren Gegensätzen. 1. Satz Die Welt hat der Zeit und dem Raum nach einen Anfang (Grenze) Gegensatz Die Welt ist der Zeit und dem Raum nach unendlich 2. Satz Alles in der Welt besteht aus dem Einfachen Gegensatz Es ist nichts Einfaches, sondern alles ist zusammengesetzt 3. Satz Es gibt in der Welt Ursachen durch Freiheit Gegensatz Es ist keine Freiheit, sondern alles ist Natur 4. Satz In der Reihe der Weltursachen ist irgendein notwendiges Wesen Gegensatz Es ist in ihr nichts notwendiges, sondern in dieser Reihe ist alles zufällig 52 Hier ist nun das seltsamste Phänomen der menschlichen Vernunft, wovon sonst kein Beispiel in irgendeinem andern Gebrauch derselben gezeigt werden kann. Wenn wir, wie es gewöhnlich ugeschieht, uns die Erscheinungen der Sinnenwelt als Dinge an sich selbst denken, wenn wir die Grundsätze ihrer Verbindung als allgemein von Dingen an sich selbst und nicht bloß von der Erfahrung geltende Grundsätze annehmen, wie denn dieses ebenso gewöhnlich, ja ohne unsre Kritik unvermeidlich ist: so tut sich ein nicht vermuteter Widerstreit hervor, der niemals auf dem gewöhnlichen dogmatischen Wege beigelegt werden kann, weil sowohl Satz als Gegensatz durch gleich einleuchtende klare und unwiderstehliche Beweise dargetan werden können, – denn исходящее из такого же мнимого основоположения чистого разума; и это противоречие нельзя предотвратить никаким метафизическим искусством тончайшего различения, оно заставляет философа обратиться к первоисточникам самого чистого разума. Эта антиномия, не выдуманная произвольно, а основанная в природе человеческого разума, стало быть, неизбежная и бесконечная, содержит следующие четыре тезиса с их антитезисами: 1 Тезис: Мир имеет начало (границу) во времени и в пространстве. Антитезис: Мир во времени и в пространстве бесконечен. 2 Тезис: Все в мире состоит из простого. Антитезис: Нет ничего простого, все сложно 3 Тезис: В мире существуют свободные причины. Антитезис: Нет никакой свободы, все есть природа. 4 Тезис: В ряду причин мира есть некая необходимая сущность. Антитезис: В этом ряду нет ничего необходимого, все в нем случайно. 52а Здесь мы видим удивительнейшее явление человеческого разума, не имеющее ничего подобного этому ни в каком другом применении разума. Когда мы, как это обычно случается, мыслим себе явления чувственно воспринимаемого мира как вещи сами по себе, когда мы (считаем принципы их связи не значимыми только для опыта, а общезначимыми для вещей самих по себе, что, впрочем, столь обычно, а без нашей критики даже неизбежно,- то неожиданно обнаруживается противоречие, неустранимое обычным, догматическим путем, так как и тезис, и антитезис можно доказать одинаково ясными и неопровержимыми доказательствами - за правильность их vor die Richtigkeit aller dieser Beweise verbürge ich mich, – und die Vernunft sich also mit sich selbst entzweit sieht, ein Zustand, über den der Skeptiker frohlockt, der kritische Philosoph aber in Nachdenken und Unruhe versetzt werden muß. 52b Man kann in der Metaphysik auf mancherlei Weise herumpfuschen, ohne eben zu besorgen, daß man auf Unwahrheit werde betreten werden. Denn wenn man sich nur nicht selbst widerspricht, welches in synthetischen, obgleich gänzlich erdichteten Sätzen gar wohl möglich ist: so können wir in allen solchen Fällen, wo die Begriffe, die wir verknüpfen, bloße Ideen sind, die gar nicht (ihrem ganzen Inhalte nach) in der Erfahrung gegeben werden können, niemals durch Erfahrung widerlegt werden. Denn wie wollten wir es durch Erfahrung ausmachen: ob die Welt von Ewigkeit her sei, oder einen Anfang habe, ob Materie ins Unendliche teilbar sei, oder aus einfachen Teilen bestehe. Dergleichen Begriffe lassen sich in keiner, auch der größtmöglichen Erfahrung geben, mithin die Unrichtigkeit des behauptenden oder verneinenden Satzes durch diesen Probierstein nicht entdecken. Der einzige mögliche Fall, da die Vernunft ihre geheime Dialektik, die sie fälschlich vor Dogmatik ausgibt, wider ihren Willen offenbarete, wäre der, wenn sie auf einen allgemein zugestandnen Grundsatz eine Behauptung gründete, und aus einem andern ebenso beglaubigten mit der größten Richtigkeit der Schlußart gerade das Gegenteil folgerte. всех я ручаюсь; и разум, таким образом, видит себя в разладе с самим собой состояние, радующее скептика, критического же философа повергающее в раздумье и беспокойство. 52в В метафизике можно нести всякий вздор, не опасаясь быть уличенным во лжи. Если только не противоречить самому себе - что вполне возможно в синтетических, хотя бы и всецело выдуманных, положениях,- то никогда не можешь быть опровергнут опытом во всех тех случаях, когда связываемые тобой понятия суть чистые идеи, которые никак не могут (по всему своему содержанию) быть даны в опыте. Как можно, в самом деле, решить на опыте: существует ли мир от вечности или же имеет начало? делима ли материя до бесконечности или же состоит из простых частей? Такие понятия но могут быть даны ни в каком, даже максимально возможном, опыте; стало быть, неправильность утвердительного или отрицательного положения не может быть обнаружена этим критерием. Разум мог бы невольно открыть свою тайную диалектику, которую он ошибочно выдает за догматику, лишь в том единственно возможном случае, если бы он ссылался на утверждение, исходя из одного общепризнанного основоположения, а из другого столь же достоверного основоположения выводил бы с наибольшей логической правильностью прямо противоположное утверждение. Hier ist also ein entscheidender Versuch, der Здесь, таким образом, мы имеем uns notwendig eine Unrichtigkeit entdecken решительную попытку, которая muß, die in den Voraussetzungen der необходимо должна нам обнаружить Vernunft verborgen liegt [20]. неправильность, скрытую в предположениях разума . Von zwei einander widersprechenden Sätzen können nicht alle beide falsch sein, außer, wenn der Begriff selbst widersprechend ist, der beiden zum Grunde liegt; z. B. die zwei Sätze: ein viereckichter Zirkel ist rund, und ein viereckichter Zirkel ist nicht rund, sind beide falsch. Denn was den ersten betrifft, so ist es falsch, daß der genannte Zirkel rund sei, weil er viereckicht ist; es ist aber auch falsch, daß er nicht rund, d. i. eckicht sei, weil er ein Zirkel ist. Denn darin besteht eben das logische Merkmal der Unmöglichkeit eines Begriffs, daß unter desselben Voraussetzung zwei widersprechende Sätze zugleich falsch sein würden, mithin, weil kein Drittes zwischen ihnen gedacht werden kann, durch jenen Begriff gar nichts gedacht wird. 52c Nun liegt den zwei ersteren Antinomien, die ich mathematische nenne, weil sie sich mit der Hinzusetzung oder Teilung des Gleichartigen beschäftigen, ein solcher widersprechender Begriff zum Grunde; und daraus erkläre ich, wie es zugehe: daß Thesis sowohl als Antithesis bei beiden falsch sind. Wenn ich von Gegenständen in Zeit und Raum rede, so rede ich nicht von Dingen an sich selbst, darum, weil ich von diesen nichts weiß, sondern nur von Dingen in der Erscheinung, d. i. von der Erfahrung, als einer besondern Erkenntnisart der Objekte, die dem Menschen allein vergönnet ist. Was ich nun im Raume oder in der Zeit denke, von dem muß ich nicht sagen: daß es an sich selbst, auch ohne diesen meinen Gedanken, im Raume und der Zeit sei; denn da würde ich mir selbst widersprechen; weil Raum und Zeit, samt den Erscheinungen in ihnen, nichts an sich selbst und außer meinen Vorstellungen Existierendes, sondern selbst nur Vorstellungsarten sind, und es offenbar widersprechend ist, zu sagen, daß eine bloße Vorstellungsart auch außer unserer Vorstellung existiere. Die Gegenstände also der Sinne existieren nur in der Erfahrung; dagegen auch ohne dieselbe, oder vor ihr, ihnen eine eigene vor sich bestehende Existenz zu geben, heißt soviel, als sich vorstellen, Erfahrung sei auch ohne Erfahrung, oder vor derselben wirklich. Wenn ich nun nach der Weltgröße, dem Raume und der Zeit nach, frage, so ist es vor alle meine Begriffe ebenso unmöglich zu sagen, sie sei unendlich, als sie sei endlich. Denn keines von beiden kann in der Erfahrung enthalten sein, weil weder von einem unendlichen Raume, oder unendlicher verflossener Zeit, noch der Begrenzung der 52с Такого рода противоречивое понятие лежит в основе двух первых антиномий, которые я называю математическими, так как они занимаются добавлением или делением однородного; из этого я объясняю, каким образом у обеих тезис и антитезис одинаково ложны. Когда я говорю о предметах во времени и пространстве, то я говорю не о вещах самих по себе, о которых я ничего не знаю, а о вещах в явлении, т. е. об опыте г как особом виде познания объектов, единственно доступном человеку. Что я мыслю в пространстве или во времени,- о том я не могу сказать, что оно само по себе, без этих моих мыслей, существует в пространстве и времени; ведь тогда я буду себе противоречить, так как пространство и время со всеми явлениями в них - это не есть нечто существующее само по себе и вне моих представлений, они сами лишь способы представления, утверждение, что способ представления существует и не нашего представления, явно противоречиво. Предметы чувств, таким образом, существуют лишь в опыте; приписывать же им собственное, самостоятельное существование помимо опыта и до него значит представлять себе, что опыт действителен и без опыта или до него. Если я теперь спрашиваю о величине мира по пространству и времени, то для всех моих понятий так же невозможно признать мир бесконечным, как и конечным. Ведь ни то ни другое не может содержаться в опыте, так как опыт невозможен ни относительно бесконечного пространства или Welt durch einen leeren Raum, oder eine vorhergehende leere Zeit, Erfahrung möglich ist; das sind nur Ideen. Also müßte diese, auf die eine oder die andre Art bestimmte Größe der Welt in ihr selbst liegen, abgesondert von aller Erfahrung. Dieses widerspricht aber dem Begriffe einer Sinnenwelt, die nur ein Inbegriff der Erscheinung ist, deren Dasein und Verknüpfung nur in der Vorstellung, nämlich der Erfahrung, stattfindet, weil sie nicht Sache an sich, sondern selbst nichts als Vorstellungsart ist. Hieraus folgt, daß, da der Begriff einer vor sich existierenden Sinnenwelt in sich selbst widersprechend ist, die Auflösung des Problems wegen ihrer Größe auch jederzeit falsch sein werde, man mag sie nun bejahend oder verneinend versuchen. Ebendieses gilt von der zweiten Antinomie, die die Teilung der Erscheinungen betrifft. Denn diese sind bloße Vorstellungen, und die Teile existieren bloß in der Vorstellung derselben, mithin in der Teilung, d. i. in einer möglichen Erfahrung, darin sie gegeben werden, und jene geht daher nur soweit, als diese reicht. Anzunehmen, daß eine Erscheinung, z. B. die des Körpers, alle Teile vor aller Erfahrung an sich selbst enthalte, zu denen nur immer mögliche Erfahrung gelangen kann, heißt: einer bloßen Erscheinung, die nur in der Erfahrung existieren kann, doch zugleich eine eigene vor Erfahrung vorhergehende Existenz geben, oder zu sagen, daß bloße Vorstellungen da sind, ehe sie in der Vorstellungskraft angetroffen werden, welches sich widerspricht, und mithin auch jede Auflösung der mißverstandnen Aufgabe, man mag darinne behaupten, die Körper bestehen an sich aus unendlich viel Teilen oder einer endlichen Zahl einfacher Teile. 53 In der ersten Klasse der Antinomie (der mathematischen) bestand die Falschheit der Voraussetzung darin: daß, was sich widerspricht (nämlich Erscheinung als бесконечного протекшего времени, ни относительно ограниченности мира пустым пространством или предшествующим пустым временем; это все лишь идеи. Таким образом, величина мира, определенная так или иначе, должна была бы заключаться в нем самом независимо от всякого опыта. Но это противоречит понятию чувственно воспринимаемого мира, который есть лишь совокупность являющегося, существование и связь которого имеют место только в представлении, а именно в опыте, ибо само оно есть не вещь в себе, а лишь способ представления. Отсюда следует, что так как понятие самостоятельно существующего чувственно воспринимаемого мира противоречит самому себе, то решение вопроса о величине этого мира всегда будет ложным, как бы ни пытались ответить на него - утвердительно или отрицательно. То же самое относится и ко второй антиномии, касающейся деления явлений. В самом деле, явления суть лишь представления и части существуют только в о них, стало быть, в делении, т. е. в возможном опыте, в котором они даются, и деление не может идти дальше этого опыта. Принимать, что явление, например явление тела, содержит само но себе до всякого опыта все части, до которых только может дойти возможный опыт,- значит придавать явлению, могущему существовать только в опыте, также и собственное, предшествующее опыту существование или утверждать, что представления существуют до того, как они имеются в способности представления, что противоречит самому себе, а стало быть, нелепо также всякое разрешение этой ложно понятой задачи, утверждают ли при этом, что тела сами по себе состоят из бесконечно многих частей или же из конечного числа простых частей. 53 В первом классе антиномии (математическом) ложность предпосылки состояла в том, что противоречащее себе (а именно явление как вещь сама по себе) Sache an sich selbst) als vereinbar in einem Begriffe vorgestellt wurde. Was aber die zweite, nämlich dynamische Klasse der Antinomie betrifft, so besteht die Falschheit der Voraussetzung darin: daß, was vereinbar ist, als widersprechend vorgestellt wird, folglich, da im ersteren Falle alle beide einander entgegengesetzte Behauptungen falsch waren, hier wiederum solche, die durch bloßen Mißverstand einander entgegengesetzt werden, alle beide wahr sein können. Die mathematische Verknüpfung nämlich setzt notwendig Gleichartigkeit des Verknüpften (im Begriffe der Größe) voraus, die dynamische erfordert dieses keinesweges. Wenn es auf die Größe des Ausgedehnten ankommt, so müssen alle Teile unter sich, und mit dem Ganzen gleichartig sein; dagegen in der Verknüpfung der Ursache und Wirkung kann zwar auch Gleichartigkeit angetroffen werden, aber sie ist nicht notwendig; denn der Begriff der Kausalität (vermittelst dessen durch Etwas etwas ganz davon Verschiedenes gesetzt wird) erfordert sie wenigstens nicht. Würden die Gegenstände der Sinnenwelt vor Dinge an sich selbst genommen, und die oben angeführte Naturgesetze vor Gesetze der Dinge an sich selbst, so wäre der Widerspruch unvermeidlich. Ebenso, wenn das Subjekt der Freiheit gleich den übrigen Gegenständen als bloße Erscheinung vorgestellt würde, so könnte ebensowohl der Widerspruch nicht vermieden werden, denn es würde ebendasselbe von einerlei Gegenstande in derselben Bedeutung zugleich bejahet und verneinet werden. Ist aber Naturnotwendigkeit bloß auf Erscheinungen bezogen, und Freiheit bloß auf Dinge an sich selbst, so entspringt kein Widerspruch, wenn man gleich beide Arten von Kausalität annimmt, oder zugibt, so schwer oder unmöglich es auch sein möchte, die von der letzteren Art begreiflich zu machen. In der Erscheinung ist jede Wirkung eine Begebenheit oder etwas, das in der Zeit geschieht; vor ihr muß, nach dem allgemeinen Naturgesetze, eine Bestimmung der Kausalität ihrer Ursache (ein Zustand представлялось соединимым в одном понятии. Что касается второго, а именно динамического класса антиномии, то ложность предпосылки состоит здесь в том, что соединимое представляется противоречащим, следовательно, в первом случае оба противоположных друг другу утверждения ложны, а здесь, наоборот, утверждения, противопоставленные друг другу только по недоразумению, могут быть оба истинны. Именно математическая связь необходимо предполагает однородность связываемого (в понятии величины), динамическая же нисколько этого не требует. Когда дело идет о величине протяженного, то все части должны быть однородны между собой и с целым; в связи же причины и действия хотя и бывает однородность, но она не необходима; ведь понятие причинности (где посредством одного полагается нечто другое, совершенно от него отличное) по крайней мере не требует ее. Если принять предметы чувственно воспринимаемого мира за вещи сами по себе и приведенные выше законы природы - за законы вещей самих по себе, то противоречие будет неизбежно. Точно так же если представлять субъект свободы подобно прочим предметам лишь как явление, то также нельзя избежать противоречия; ведь в таком случае одновременно утверждали бы и отрицали одно и то же относительно одинакового ; предмета в одном и том же значении. Если же относить естественную необходимость только к явлениям, а свободу - только к вещам самим по себе, то можно без всякого противоречия признать оба этих вида причинности, как бы ни было трудно или невозможно понять свободную причинность. В явлении каждое действие есть событие, или нечто происходящее во времени; ему должно предшествовать, согласно всеобщему закону природы, определение каузальности его причины (то или иное derselben) vorhergehen, worauf sie nach einem beständigen Gesetze folgt. Aber diese Bestimmung der Ursache zur Kausalität muß auch etwas sein, was sich eräugnet oder geschieht; die Ursache muß angefangen haben zu handeln, denn sonst ließe sich zwischen ihr und der Wirkung keine Zeitfolge denken. Die Wirkung wäre immer gewesen, sowie die Kausalität der Ursache. Also muß unter Erscheinungen die Bestimmung der Ursache zum Wirken auch entstanden, und mithin ebensowohl als ihre Wirkung eine Begebenheit sein, die wiederum ihre Ursache haben muß, u. s. w. und folglich Naturnotwendigkeit die Bedingung sein, nach welcher die wirkende Ursachen bestimmt werden. Soll dagegen Freiheit eine Eigenschaft gewisser Ursachen der Erscheinungen sein, so muß sie, respective auf die letzteren, als Begebenheiten, ein Vermögen sein, sie von selbst (sponte) anzufangen, d. i. ohne daß die Kausalität der Ursache selbst anfangen dürfte, und daher keines andern ihren Anfang bestimmenden Grundes benötiget wäre. Alsdenn aber müßte die Ursache, ihrer Kausalität nach, nicht unter Zeitbestimmungen ihres Zustandes stehen, d. i. gar nicht Erscheinung sein, d. i. sie müßte als ein Ding an sich selbst, die Wirkungen aber allein als Erscheinungen angenommen werden [21]. Kann man einen solchen Einfluß der Verstandeswesen auf Erscheinungen ohne Widerspruch denken, so wird zwar aller Verknüpfung der Ursache und Wirkung in der Sinnenwelt Naturnotwendigkeit anhangen, dagegen doch derjenigen Ursache, die selbst keine Erscheinung ist (obzwar ihr zum Grunde liegt), Freiheit zugestanden, Natur also und Freiheit ebendemselben Dinge, aber in verschiedener Beziehung, einmal als Erscheinung, das andre Mal als einem Dinge an sich selbst ohne Widerspruch beigelegt werden können. Wir haben in uns ein Vermögen, welches nicht bloß mit seinen subjektiv bestimmenden Gründen, welche die Naturursachen seiner Handlungen sind, in ее состояние), за которым действие следует по постоянному закону. Но это определение причины к действованию (Causalitat) должно быть также чем-то случающимся, или происходящим; причина должна начать действовать, иначе между ней и действием немыслима была бы никакая временная последовательность; действие существовало бы всегда, как и каузальность причины. Итак, среди явлений определение причины к действию также должно возникать, т. е., так же как и ее действие, быть событием, которое опять-таки должно иметь свою причину, и т. д.; следовательно, естественная необходимость должна быть условием, в соответствии с которым определяются действующие причины. Если же считать свободу свойством некоторых причин явлений, то по отношению к явлениям как событиям она должна быть способностью начинать их сама собой (sponte), т. е. так, чтобы каузальность причины сама не нуждалась в начале и, следовательно, в другом основании, это начало. Но тогда причина по своей каузальности не должна подчиняться временным определениям своего состояния, т. е, не должна быть явлением, т. е. должна быть признана вещью самой по себе, а одни только действия - явлениями. Если такое влияние умопостигаемых сущностей на явления Можно мыслить без противоречия, то хотя всякой связи причины и действия в чувственно воспринимаемом миро будет присуща естественная необходимость, однако, с другой стороны, за той причиной, которая сама не есть явление (хотя и лежит в основе явления), будет признана свобода. Таким образом, природа и свобода могут без противоречия быть приписаны одной и той же вещи, но в различном отношении: в одном случае как явлению, в другом - как вещи самой по себе. В нас есть способность, которая, с одной стороны, связана со своими субъективно определяющими основаниями, представляющими собой естественные Verknüpfung steht, und sofern das Vermögen eines Wesens ist, das selbst zu den Erscheinungen gehört, sondern auch auf objektive Gründe, die bloß Ideen sind, bezogen wird, sofern sie dieses Vermögen bestimmen können, welche Verknüpfung durch Sollen ausgedrückt wird. Dieses Vermögen heißt Vernunft, und sofern wir ein Wesen (den Menschen) lediglich nach dieser objektiv bestimmbaren Vernunft betrachten, kann es nicht als ein Sinnenwesen betrachtet werden, sondern die gedachte Eigenschaft ist die Eigenschaft eines Dinges an sich selbst, deren Möglichkeit, wie nämlich das Sollen, was doch noch nie geschehen ist, die Tätigkeit desselben bestimme, und Ursache von Handlungen sein könne, deren Wirkung Erscheinung in der Sinnenwelt ist, wir gar nicht begreifen können. Indessen würde doch die Kausalität der Vernunft in Ansehung der Wirkungen in der Sinnenwelt Freiheit sein, sofern objektive Gründe, die selbst Ideen sind, in Ansehung ihrer als bestimmend angesehen werden. Denn ihre Handlung hinge alsdann nicht an subjektiven, mithin auch keinen Zeitbedingungen und also auch nicht vom Naturgesetze ab, das diese zu bestimmen dient, weil Gründe der Vernunft allgemein, aus Prinzipien, ohne Einfluß der Umstände der Zeit oder des Orts, Handlungen die Regel geben. Was ich hier anführe, gilt nur als Beispiel zur Verständlichkeit und gehört nicht notwendig zu unserer Frage, welche, unabhängig von Eigenschaften, die wir in der wirklichen Welt antreffen, aus bloßen Begriffen entschieden werden muß. Nun kann ich ohne Widerspruch sagen: alle Handlungen vernünftiger Wesen, sofern sie Erscheinungen sind, (in irgendeiner Erfahrung angetroffen werden) stehen unter der Naturnotwendigkeit; ebendieselbe Handlungen aber, bloß respective auf das vernünftige Subjekt und dessen Vermögen nach bloßer Vernunft zu handeln, sind frei. причины ее действий, и постольку она есть способность существа, которое само принадлежит к явлениям; с другой стороны, эта способность соотносится и с объективными основаниями (которые суть лишь идеи), поскольку они ее могут определять; и эта связь выражается через долженствование. Способность эта называется разумом, и, поскольку мы рассматриваем существо (человека) исключительно с точки зрения этого объективно определяемого разума, его нельзя рассматривать как чувственно воспринимаемое существо: указанное свойство есть свойство вещи самой по себе, возможность которого мы никак не можем понять, т. е. каким образом должное, которое еще никогда не случалось, может определять его деятельность и быть причиной поступков, действие которой есть явление в чувственно воспринимаемом мире. Между тем причинность разума в отношении действий в чувственно воспринимаемом мире была бы свободой, поскольку объективные основания, которые Вами суть идеи, признаются определяющими в отношении разума. В самом деле, действие его зависело бы в каком случае не от субъективных и, стало быть, временных условий и, следовательно, не от закона природы, служащего для их определения, так как основания разума вообще дают действиям правила из принципов без влияния обстоятельств времени или места. Все, что здесь приводится, имеет лишь значение поясняющего примера и не относится необходимо к нашему вопросу, который следует решить, исходя из одних только понятий независимо от свойств, обнаруживаемых нами в действительном мире. Я могу сказать без противоречия: все поступки разумных существ, поскольку они явления (находятся в каком-то опыте), подчинены естественной необходимости; но по отношению к разумному субъекту и его способности действовать согласно одному только разуму эти же поступки свободны. В Denn was wird zur Naturnotwendigkeit erfodert? Nichts weiter als die Bestimmbarkeit jeder Begebenheit der Sinnenwelt nach beständigen Gesetzen, mithin eine Beziehung auf Ursache in der Erscheinung, wobei das Ding an sich selbst, was zum Grunde liegt, und dessen Kausalität unbekannt bleibt. Ich sage aber: das Naturgesetz bleibt, es mag nun das vernünftige Wesen aus Vernunft, mithin durch Freiheit, Ursache der Wirkungen der Sinnenwelt sein, oder es mag diese auch nicht aus Vernunftgründen bestimmen. Denn, ist das erste, so geschieht die Handlung nach Maximen, deren Wirkung in der Erscheinung jederzeit beständigen Gesetzen gemäß sein wird: ist das zweite, und die Handlung geschieht nicht nach Prinzipien der Vernunft, so ist sie den empirischen Gesetzen der Sinnlichkeit unterworfen, und in beiden Fällen hängen die Wirkungen nach beständigen Gesetzen zusammen; mehr verlangen wir aber nicht zur Naturnotwendigkeit, ja mehr kennen wir an ihr auch nicht. Aber im ersten Falle ist Vernunft die Ursache dieser Naturgesetze, und ist also frei, im zweiten Falle laufen die Wirkungen nach bloßen Naturgesetzen der Sinnlichkeit, darum, weil die Vernunft keinen Einfluß auf sie ausübt: sie, die Vernunft, wird aber darum nicht selbst durch die Sinnlichkeit bestimmt, (welches unmöglich ist) und ist daher auch in diesem Falle frei. Die Freiheit hindert also nicht das Naturgesetz der Erscheinungen, so wenig wie dieses der Freiheit des praktischen Vernunftgebrauchs, der mit Dingen an sich selbst, als bestimmenden Gründen, in Verbindung steht, Abbruch tut. Hiedurch wird also die praktische Freiheit, nämlich diejenige, in welcher die Vernunft nach objektiv-bestimmenden Gründen Kausalität hat, gerettet, ohne daß der Naturnotwendigkeit in Ansehung ebenderselben Wirkungen als Erscheinungen, der mindeste Eintrag geschieht. Ebendieses kann auch zur Erläuterung desjenigen, was wir wegen der самом деле, что требуется для естественной необходимости? Только то, чтобы каждое событие в чувственно воспринимаемом мире определялось постоянными законами, стало быть, имело отношение к какой-то причине в явлении, причем лежащая в основе вещь сама по себе и ее каузальность остаются неизвестными. Но я говорю: закон природы остается, все равно, есть ли разумное существо причина действий в чувственно воспринимаемом миро, [проистекающих] из разума, стало быть через свободу, или же действия не определяются разумными основаниями. Ведь в первом случае поступок совершается согласно максимам, действие которых в явлении всегда сообразуется с постоянными законами; во втором же случае, когда поступок совершается не по принципам разума, он подчинен эмпирическим законам чувственности,- и в обоих случаях действия связаны между собой согласно постоянным законам, а ведь большего мы и не требуем от естественной необходимости, да большего в ней и не знаем. Но в первом случае разум есть причина этих законов природы и, следовательно, свободен, во втором же случае действия происходят по одним лишь естественным законам чувственности, потому что разум ни оказывает на них никакого влияния; но сам разум в силу этого вовсе не определяется чувственностью (что невозможно), а потому и в этом случае свободен. Итак, свобода не препятствует закону явлений природы, равно как и этот закон не нарушает свободы практического применения разума, которое связано с вещами самими по себе как определяющими основаниями. Этим, стало быть, сохраняется практическая свобода, а именно та, в которой разум обладает каузальностью согласно объективно определяющим основаниям, при этом не наносится никакого ущерба естественной необходимости тех же действий как явлений. Это же может служить для пояснения того, что мы говорили о transszendentalen Freiheit und deren Vereinbarung mit Naturnotwendigkeit (in demselben Subjekte, aber nicht in einer und derselben Beziehung genommen) zu sagen hatten, dienlich sein. Denn was diese betrifft, so ist ein jeder Anfang der Handlung eines Wesens aus objektiven Ursachen, respective auf diese bestimmende Gründe, immer ein erster Anfang, obgleich dieselbe Handlung in der Reihe der Erscheinungen nur ein subalterner Anfang ist, vor welchem ein Zustand der Ursache vorhergehen muß, der sie bestimmt und selbst ebenso von einer nah vorhergehenden bestimmt wird: so daß man sich an vernünftigen Wesen, oder überhaupt an Wesen, sofern ihre Kausalität in ihnen als Dingen an sich selbst bestimmt wird, ohne in Widerspruch mit Naturgesetzen zu geraten, ein Vermögen denken kann, eine Reihe von Zuständen von selbst anzufangen. Denn das Verhältnis der Handlung zu objektiven Vernunftgründen ist kein Zeitverhältnis: hier geht das, was die Kausalität bestimmt, nicht der Zeit nach vor der Handlung vorher, weil solche bestimmende Gründe nicht Beziehung der Gegenstände auf Sinne, mithin nicht auf Ursachen in der Erscheinung, sondern bestimmende Ursachen, als Dinge an sich selbst, die nicht unter Zeitbedingungen stehen, vorstellen. So kann die Handlung in Ansehung der Kausalität der Vernunft als ein erster Anfang, in Ansehung der Reihe der Erscheinungen, aber doch zugleich als ein bloß subordinierter Anfang angesehen, und ohne Widerspruch in jenem Betracht als frei, in diesem (da sie bloß Erscheinung ist) als der Naturnotwendigkeit unterworfen, angesehen werden. Was die vierte Antinomie betrifft, so wird sie auf ähnliche Art gehoben, wie der Widerstreit der Vernunft mit sich selbst in der dritten. Denn, wenn die Ursache in der Erscheinung, nur von der Ursache der Erscheinungen, sofern sie als Ding an sich selbst gedacht werden kann, unterschieden wird, so können beide Sätze wohl nebeneinander bestehen, nämlich, daß von der Sinnenwelt überall keine Ursache (nach трансцендентальной свободе и ее совместимости с естественной необходимостью (в одном и том же субъекте, но не в одном и том же отношении). В самом деле, что касается трансцендентальной свободы, то когда то или иное существо действует по объективным причинам, то каждое начало его поступка всегда есть первое начало в отношении этих определяющих оснований, хотя этот же поступок в ряду явлений есть лишь подчиненное начало, которому должно предшествовать то или другое состояние причины, определяющее этот поступок и само также определяемое предшествующим состоянием; так что, не вступая в противоречие с законами природы, можно в разумных существах или вообще в существах, поскольку их причинность определяется в них как в вещах самих по себе, мыслить некоторую способность начинать само собой ряд состояний. Ведь отношение поступка к объективным основаниям разума не есть временное отношение; здесь то, что определяет причинность, не предшествует по времени поступку, потому что такие определяющие основания представляют не отношение предметов к чувствам, стало быть, к причинам в явлении, а определяющие причины как вещи сами по себе, не подчиненные условиям времени. Таким образом, в отношении причинности разума можно поступок рассматривать как первое начало, а в отношении [всего] ряда явлений - также как подчиненное лишь начало, и без противоречия - в первом отношении как свободный, во втором же (где поступок лишь явление) как подчиненный естественной необходимости. Что касается четвертой антиномии, то она разрешается таким же образом, как и противоречие разума ; с самим собой в третьей. В самом деле, если причину в явлении отличают от причины явлений, лишь поскольку ее можно мыслить как вещь самое по себе,- то оба положения могут быть равно допущены; а именно с одной стороны, что для чувственно воспринимаемого мира вообще нет ähnlichen Gesetzen der Kausalität) stattfinde, deren Existenz schlechthin notwendig sei, imgleichen andererseits, daß diese Welt dennoch mit einem notwendigen Wesen als ihrer Ursache (aber von anderer Art und nach einem andern Gesetze) verbunden sei; welcher zween Sätze Unverträglichkeit lediglich auf dem Mißverstande beruht, das, was bloß von Erscheinungen gilt, über Dinge an sich selbst auszudehnen, und überhaupt beide in einem Begriffe zu vermengen. 54 Dies ist nun die Aufstellung und Auflösung der ganzen Antinomie, darin sich die Vernunft bei der Anwendung ihrer Prinzipien auf die Sinnenwelt verwickelt findet, und wovon auch jene (die bloße Aufstellung) sogar allein schon ein beträchtliches Verdienst um die Kenntnis der menschlichen Vernunft sein würde, wenngleich die Auflösung dieses Widerstreits den Leser, der hier einen natürlichen Schein zu bekämpfen hat, welcher ihm nur neuerlich als ein solcher vorgestellet worden, nachdem er ihn bisher immer vor wahr gehalten, noch nicht völlig befriedigt haben sollte. Mehr verlange ich jetzt nicht; denn wenn er sich bei dieser Beschäftigung nur allererst tief gnug in die Natur der reinen Vernunft hineingedacht hat, so werden die Begriffe, durch welche die Auflösung des Widerstreits der Vernunft allein möglich ist, ihm schon geläufig sein, ohne welchen Umstand ich selbst von dem aufmerksamsten Leser völligen Beifall nicht erwarten kann. 55 III. Theologische Idee (Kritik S.571 u. f.) Die dritte transszendentale Idee, die zu dem allerwichtigsten, aber, wenn er bloß spekulativ betrieben wird, überschwenglichen (transszendenten) und eben dadurch dialektischen Gebrauch der Vernunft Stoff gibt, ist das Ideal der reinen Vernunft. Da die Vernunft hier nicht, wie bei der psychologischen und kosmologischen Idee, von der Erfahrung anhebt, und durch Steigerung der Gründe, wo möglich, zur absoluten Vollständigkeit никакой причины (по аналогичным законам причинности), существование которой было бы безусловно необходимо, а с другой стороны, что этот мир тем не менее связан с некоторой необходимой сущностью как своей причиной (но другого рода и по другому закону); несовместимость этих двух положений основывается исключительно на следующей ошибке: то, что правильно для явлений, распространяют па вещи сами по себе и вообще смешивают эти два понятия. 54 Такова постановка и решение всей антиномии, в которой запутывается разум, применяя свои принципы к чувственно воспринимаемому миру; уже одна ее постановка была бы большой заслугой для познания человеческого разума, хотя бы разрешение этого противоречия и не вполне еще удовлетворяло читателя, который должен здесь преодолеть естественную видимость, на которую ему в первый раз указывают как на иллюзию, тогда как он до сих пор всегда считал ее истиной. А большего я теперь не требую; ведь если он при этом занятии достаточно глубоко вдумается в природу чистого разума, то ему станут привычными те понятия, единственно посредством которых можно разрешить противоречие разума, а без этого я не могу ожидать полного одобрения даже от самого внимательного читателя. 55. III. Теологическая идея ("Критика чистого разума", стр. 571 и сл. ) Третья трансцендентальная идея, дающая содержание (Stoff) для самого важного, но запредельного (если оно чисто спекулятивное) и потому диалектического применения разума,- это идеал чистого разума. При психологической и космологической идее разум начинает с опыта и через подбор оснований стремится, где возможно, достигнуть абсолютной полноты их ряда; здесь же, напротив, ihrer Reihe zu trachten verleitet wird, sondern gänzlich abbricht, und aus bloßen Begriffen von dem, was die absolute Vollständigkeit eines Dinges überhaupt ausmachen würde, mithin vermittelst der Idee eines höchst vollkommnen Urwesens zur Bestimmung der Möglichkeit, mithin auch der Wirklichkeit aller andern Dinge herabgeht, so ist hier die bloße Voraussetzung eines Wesens, welches, obzwar nicht in der Erfahrungsreihe, dennoch zum Behuf der Erfahrung, um der Begreiflichkeit der Verknüpfung, Ordnung und Einheit der letzteren willen gedacht wird, d. i. die Idee von dem Verstandesbegriffe leichter wie in den vorigen Fällen zu unterscheiden. Daher konnte hier der dialektische Schein, welcher daraus entspringt, daß wir die subjektive Bedingungen unseres Denkens vor objektive Bedingungen der Sachen selbst und eine notwendige Hypothese zur Befriedigung unserer Vernunft vor ein Dogma halten, leicht vor Augen gestellt werden, und ich habe daher nichts weiter über die Anmaßungen der transszendentalen Theologie zu erinnern, da das, was die Kritik hierüber sagt, faßlich, einleuchtend und entscheidend ist. 56 Allgemeine Anmerkung zu den transszendentalen Ideen Die Gegenstände, welche uns durch Erfahrung gegeben werden, sind uns in vielerlei Absicht unbegreiflich, und es können viele Fragen, auf die uns das Naturgesetz führt, wenn sie bis zu einer gewissen Höhe, aber immer diesen Gesetzen gemäß getrieben werden, gar nicht aufgelöset werden, z. B. woher Materien einander anziehen. Allein, wenn wir die Natur ganz und gar verlassen oder im Fortgange ihrer Verknüpfung alle mögliche Erfahrung übersteigen, mithin uns in bloße Ideen vertiefen, alsdenn können wir nicht sagen, daß uns der Gegenstand unbegreiflich sei, und die Natur der Dinge uns unauflösliche Aufgaben vorlege; denn wir haben es alsdenn gar nicht mit der Natur oder überhaupt mit gegebenen Objekten, sondern bloß mit Begriffen zu tun, die in unserer Vernunft lediglich ihren Ursprung haben, und mit bloßen Gedanken-Wesen, in разум совершенно оставляет опыт и от одних лишь понятий об абсолютной полноте вещи вообще, стало быть, от идеи наисовершеннейшей первосущности нисходит к определению возможности, стало быть, и действительности всех других вещей; вот почему идею, т. е. простое допущение сущности, которая мыслится хотя и не в ряде опыта, но тем не менее для опыта ради объяснения его связности, порядка и единства, здесь легче, чем в предыдущих случаях, отличить от рассудочного понятия. Поэтому здесь легко было показать диалектическую видимость, возникающую оттого, что мы принимаем субъективные условия нашего мышления за объективные условия самих вещей, а гипотезу, необходимую для удовлетворения нашего разума,- за догму; и мне не нужно здесь далее распространяться о притязаниях трансцендентальной теологии, так как сказанное об этом в "Критике" понятно, ясно и решает вопрос. 56. Общее примечание к трансцендентальным идеям Предметы, которые даются нам опытом, непонятны для нас во многих отношениях, и на многие вопросы, на которые наводит нас закон природы, если их довести до определенной глубины (но всегда сообразно с подобными законами), нельзя дать ответ, как, например, [на вопрос о том], почему вещества притягивают друг друга. Но когда мы совсем оставляем природу или же, прослеживая цепь ее связи, выходим за пределы всякого возможного опыта, стало быть, углубляемся в сферу чистых идей,- тогда мы не можем сказать, что предмет нам непонятен и что природа вещей предлагает нам неразрешимые задачи; ведь в этом случае мы имеем дело вовсе не с природой или вообще с данными объектами, а только с понятиями, имеющими свой источник исключительно в нашем разуме, и с чисто Ansehung deren alle Aufgaben, die aus dem Begriffe derselben entspringen, müssen aufgelöset werden können, weil die Vernunft von ihrem eigenen Verfahren allerdings vollständige Rechenschaft geben kann und muß [22]. Da die physiologische, kosmologische und theologische Ideen lauter reine Vernunftbegriffe sind, die in keiner Erfahrung gegeben werden können, so sind uns die Fragen, die uns die Vernunft in Ansehung ihrer vorlegt, nicht durch die Gegenstände, sondern durch bloße Maximen der Vernunft um ihrer Selbstbefriedigung willen aufgegeben, und müssen insgesamt hinreichend beantwortet werden können, welches auch dadurch geschieht, daß man zeigt, daß sie Grundsätze sind, unsern Verstandesgebrauch zur durchgängigen Einhelligkeit, Vollständigkeit und synthetischen Einheit zu bringen, und sofern bloß von der Erfahrung, aber im Ganzen derselben gelten. Obgleich aber ein absolutes Ganze der Erfahrung unmöglich ist, so ist doch die Idee eines Ganzen der Erkenntnis nach Prinzipien überhaupt dasjenige, was ihr allein eine besondere Art der Einheit, nämlich die von einem System, verschaffen kann, ohne die unser Erkenntnis nichts als Stückwerk ist; und zum höchsten Zwecke (der immer nur das System aller Zwecke ist,) nicht gebraucht werden kann; ich verstehe aber hier nicht bloß den praktischen, sondern auch den höchsten Zweck des spekulativen Gebrauchs der Vernunft. Die transszendentale Ideen drücken also die eigentümliche Bestimmung der Vernunft aus, nämlich als eines Prinzips der systematischen Einheit des Verstandesgebrauchs. Wenn man aber diese Einheit der Erkenntnisart davor ansieht, als ob sie dem Objekte der Erkenntnis anhänge, wenn man sie, die eigentlich bloß regulativ ist, vor konstitutiv hält, und sich überredet, man könne vermittelst dieser Ideen seine Kenntnis weit über alle mögliche Erfahrung, mithin auf transszendente Art erweitern, da sie doch bloß dazu dient, Erfahrung in ihr selbst der Vollständigkeit so nahe wie möglich zu bringen, d. i. ihren Fortgang durch nichts einzuschränken, was zur мысленными сущностями, относительно которых все задачи, вытекающие из их понятия, должны быть разрешимы, так как разум может и должен во всяком случае давать себе полный отчет в своем собственном действовании. Так как психологические, космологические и теологические идеи суть только чистые понятия разума, которые не могут быть даны ни в каком опыте, то вопросы о них, предлагаемые нам разумом, ставятся не предметами, а только максимами разума ради его собственного удовлетворения, и на все эти вопросы обязательно может быть дан надлежащий ответ, если показать, что они основоположения, служащие для того, чтобы довести применение нашего рассудка до полной ясности, завершенности и синтетического единства, а потому значимые только для опыта, но для опыта, взятого в целом. Хотя абсолютная совокупность (Ganzo) опыта и невозможна, однако только идея совокупности познания по принципам может вообще доставить познанию особый вид единства, а именно единство системы, без которого наше познание есть лишь нечто фрагментарное и негодное для высшей цели (которая всегда есть лишь система всех целей); я разумею здесь не только практическую, но и высшую цель спекулятивного разума. Трансцендентальные идеи выражают, таким образом, подлинное назначение разума, а именно как принципа систематического единства применения рассудка. Если же принимают это единство способа познания за единство познаваемого объекта, если это единство, которое, собственно, есть чисто регулятивное, считают конститутивными и воображают, будто посредством этих идей можно расширить свое знание далеко за пределы всякого возможного опыта трансцендентным образом, тогда как оно служит только для того, чтобы довести опыт как можно ближе до завершенности в нем самом, т. е. не Erfahrung nicht gehören kann, so ist dieses ein bloßer Mißverstand in Beurteilung der eigentlichen Bestimmung unserer Vernunft und ihrer Grundsätze, und eine Dialektik, die teils den Erfahrungsgebrauch der Vernunft verwirrt, teils die Vernunft mit sich selbst entzweiet. ограничивать его прогресс ничем не принадлежащим к опыту,- то это не более как ошибка в оценке собственного назначения нашего разума и его основоположений, это диалектика, которая, с одной стороны, запутывает применение разума в опыте, а с другой приводит разум к разладу с самим собой. Beschluß von der Grenzbestimmung der reinen Vernunft 57/ЗАКЛЮЧЕНИЕ Об определения границ чистого разума 57 Nach den allerkläresten Beweisen, die wir oben gegeben haben, würde es Ungereimtheit sein, wenn wir von irgendeinem Gegenstande mehr zu erkennen hoffeten, als zur möglichen Erfahrung desselben gehört, oder auch von irgendeinem Dinge, wovon wir annehmen, es sei nicht ein Gegenstand möglicher Erfahrung, nur auf das mindeste Erkenntnis Anspruch machten, es nach seiner Beschaffenheit, wie es an sich selbst ist, zu bestimmen; denn wodurch wollen wir diese Bestimmung verrichten, da Zeit, Raum, und alle Verstandesbegriffe, vielmehr aber noch die durch empirische Anschauung oder Wahrnehmung in der Sinnenwelt gezogene Begriffe keinen andern Gebrauch haben, noch haben können, als bloß Erfahrung möglich zu machen, und lassen wir selbst von den reinen Verstandesbegriffen diese Bedingung weg, sie alsdenn ganz und gar kein Objekt bestimmen und überall keine Bedeutung haben. Es würde aber andererseits eine noch größere Ungereimtheit sein, wenn wir gar keine Dinge an sich selbst einräumen, oder unsere Erfahrung vor die einzig mögliche Erkenntnisart der Dinge, mithin unsre Anschauung in Raum und Zeit vor die allein mögliche Anschauung, unsern diskursiven Verstand aber vor das Urbild von jedem möglichen Verstande ausgeben wollten, mithin Prinzipien der Möglichkeit der Erfahrung vor allgemeine, Bedingungen der Dinge an sich selbst wollten gehalten wissen. Unsere Prinzipien, welche den Gebrauch der Vernunft bloß auf mögliche Erfahrung einschränken, könnten demnach selbst transszendent werden, und die Schranken unserer Vernunft vor Schranken der После того как мы выше привели самые ясные доказательства, было бы нелепо надеяться узнать о каком-нибудь предмете больше того, что принадлежит к возможному опыту его, или узнать о такой вещи, которая, по нашему мнению, не есть предмет возможного опыта; нелепо было бы претендовать на то, чтобы хоть сколько-нибудь определить такую вещь по ее свойству, какова она сама по себе; в самом деле, каким образом можем мы это определить, если время, пространство и все понятия рассудка, а вернее, понятия, которые извлечены эмпирическим созерцанием или восприятием в чувственно воспринимаемом мире, имеют и могут иметь только одно применение - делать возможным опыт; если же мы отнимаем даже у чистых рассудочных понятий это условие, то они вовсе не определяют никакого объекта и вообще не имеют никакого значения. Но с другой стороны, еще большей нелепостью было бы, если бы мы совсем не признавали никаких вещей самих по себе или стали считать наш опыт единственно возможным способом познания вещей, следовательно, наше созерцание в пространстве и времени единственно возможным созерцанием, а наш дискурсивный рассудок прообразом всякого возможного рассудка, стало быть, принимали бы принципы возможности опыта за всеобщие условия вещей самих по себе. Наши принципы, ограничивающие применение разума одним лишь возможным опытом, могли бы поэтому сами стать трансцендентными, выдавая пределы нашего разума за пределы Möglichkeit der Dinge selbst ausgeben, wie davon HUMES Dialogen zum Beispiel dienen können, wenn nicht eine sorgfältige Kritik die Grenzen unserer Vernunft auch in Ansehung ihres empirischen Gebrauchs bewachte, und ihren Anmaßungen ihr Ziel setzte. Der Skeptizism ist uranfänglich aus der Metaphysik und ihrer polizeilosen Dialektik entsprungen. Anfangs mochte er wohl bloß zugunsten des Erfahrungsgebrauchs der Vernunft alles, was diesen übersteigt, vor nichtig und betrüglich ausgeben, nach und nach aber, da man inne ward, daß es doch ebendieselbe Grundsätze a priori sind, deren man sich bei der Erfahrung bedient, die unvermerkt, und, wie es schien, mit ebendemselben Rechte noch weiter führeten, als Erfahrung reicht, so fing man an, selbst in Erfahrungsgrundsätze einen Zweifel zu setzen. Hiemit hat es nun wohl keine Not; denn der gesunde Verstand wird hierin wohl jederzeit seine Rechte behaupten, allein es entsprang doch eine besondere Verwirrung in der Wissenschaft, die nicht bestimmen kann, wie weit und warum nur bis dahin und nicht weiter der Vernunft zu trauen sei, dieser Verwirrung aber kann nur durch förmliche und aus Grundsätzen gezogene Grenzbestimmung unseres Vernunftgebrauchs abgeholfen und allem Rückfall auf künftige Zeit vorgebeugt werden. Es ist wahr: wir können über alle mögliche Erfahrung hinaus von dem, was Dinge an sich selbst sein mögen, keinen bestimmten Begriff geben. Wir sind aber dennoch nicht frei vor der Nachfrage nach diesen, uns gänzlich derselben zu enthalten; denn Erfahrung tut der Vernunft niemals völlig Gnüge; sie weiset uns in Beantwortung der Fragen immer weiter zurück, und läßt uns in Ansehung des völligen Aufschlusses derselben unbefriedigt, wie jedermann dieses aus der Dialektik der reinen Vernunft, die ebendarum ihren guten subjektiven Grund hat, hinreichend ersehen kann. Wer kann es wohl ertragen, daß wir von der Natur unserer Seele bis zum klaren Bewußtsein des Subjekts und zugleich der Überzeugung gelangen, daß seine Erscheinungen nicht materialistisch können возможности самих вещей (чему примером могут служить диалоги Юма), если бы тщательная критика не стояла на страже границ нашего разума также и в отношении его эмпирического применения и не умеряла бы его притязаний. Скептицизм первоначально возник из метафизики и ее безнадзорной (polizeilos) диалектики. Сначала он - возможно, лишь в пользу применения разума в опыте - выдавал все, что превышает это применение, за нечто пустое и обманчивое; но малопомалу, когда поняли, что те же априорные основоположения, которыми пользуются в опыте, незаметно и, как казалось, с тем же правом ведут еще и дальше опыта, тогда начали сомневаться и в самих основоположениях опыта. Это, конечно, не беда, потому что здравый рассудок всегда будет отстаивать здесь свои права; однако это породило особое замешательство в науке, не позволяющее определить, насколько и почему именно настолько, а не дальше можно доверять разуму; устранить же это замешательство и предотвратить в будущем его повторение можно лишь точным и из основоположений выведенным определением границ применения нашего разума. Верно, что за пределами всякого возможного опыта мы не можем дать никакого определенного понятия о том, чем могут быть вещи сами по себе. Однако мы не вольны совсем отказаться от ответа на вопрос о них, так как опыт никогда полностью не удовлетворяет разум; в ответ на вопросы он отсылает нас все дальше и оставляет нас неудовлетворенными: мы не получаем полного их разъяснения, как это каждый может в достаточной мере усмотреть из диалектики чистого разума, которая именно поэтому имеет свое добротное субъективное основание. Кто может допустить, что относительно природы нашей души мы достигаем ясного сознания субъекта, а также приходим к убеждению, что его явления не могут erklärt werden, ohne zu fragen, was denn die Seele eigentlich sei, und, wenn kein Erfahrungsbegriff hiezu zureicht, allenfalls einen Vernunftbegriff (eines einfachen immateriellen Wesens) bloß zu diesem Behuf anzunehmen, ob wir gleich seine objektive Realität garnicht dartun können? Wer kann sich bei der bloßen Erfahrungserkenntnis in allen kosmologischen Fragen, von der Weltdauer und Größe, der Freiheit oder Naturnotwendigkeit, befriedigen, da, wir mögen es anfangen, wie wir wollen, eine jede nach Erfahrungsgrundsätzen gegebene Antwort immer eine neue Frage gebiert, die ebensowohl beantwortet sein will, und dadurch die Unzulänglichkeit aller physischen Erklärungsarten zur Befriedigung der Vernunft deutlich dartut? Endlich, wer sieht nicht bei der durchgängigen Zufälligkeit und Abhängigkeit alles dessen, was er nur nach Erfahrungsprinzipien denken und annehmen mag, die Unmöglichkeit, bei diesen stehen zu bleiben, und fühlt sich nicht notgedrungen, unerachtet alles Verbots, sich nicht in transszendente Ideen zu verlieren, dennoch über alle Begriffe, die er durch Erfahrung rechtfertigen kann, noch in dem Begriffe eines Wesens Ruhe und Befriedigung zu suchen, davon die Idee zwar an sich selbst der Möglichkeit nach nicht eingesehen, obgleich auch nicht widerlegt werden kann, weil sie ein bloßes Verstandeswesen betrifft, ohne die aber die Vernunft auf immer unbefriedigt bleiben müßte. Grenzen (bei ausgedehnten Wesen) setzen immer einen Raum voraus, der außerhalb einem gewissen bestimmten Platze angetroffen wird, und ihn einschließt; Schranken bedürfen dergleichen nicht, sondern sind bloße Verneinungen, die eine Größe affizieren, sofern sie nicht absolute Vollständigkeit hat. Unsre Vernunft aber sieht gleichsam um sich einen Raum vor die Erkenntnis der Dinge an sich selbst, ob sie gleich von ihnen niemals bestimmte быть объяснены материалистически,- и не спросить при этом, что же такое, собственно, душа? А так как для этого недостаточно основанного на опыте понятия, то во всяком случае приходится принять для одной этой цели некоторое понятие разума (понятие простой нематериальной сущности), хотя мы никак не можем доказать объективную реальность этого понятия. Кто может удовлетвориться одним лишь опытным познанием во всех космологических вопросах о продолжительности и величине мира, о свободе или естественной необходимости, когда, как бы мы ни начинали, каждый ответ, данный на основании основоположений опыта, всегда порождает новый вопрос, который точно так же требует ответа и тем самым ясно показывает недостаточность всех физических способов объяснения для удовлетворения разума? Наконец, кто же при полной случайности и зависимости всего того, что мы можем мыслить и принимать только по принципам опыта, не видит невозможности удовлетвориться этими принципами и не чувствует себя вынужденным, несмотря на всякие запреты, если не погружаться в область трансцендентных идей, то по крайней мере за пределами всех понятий, которые могут быть обоснованы опытом, искать успокоения и удовлетворения в понятии сущности, хотя идея ее сама по себе в своей возможности не может быть ни доказана, ни опровергнута, так как касается чисто умопостигаемой сущности, но без этой идеи разум должен был бы всегда остаться неудовлетворенным? Границы (у протяженных объектов) всегда предполагают некоторое пространство, находящееся вне определенного места и заключающее его; пределы в этом не нуждаются, они только отрицания, которые порождают мысль о величине (eine Grosse afficieren), поскольку она не имеет абсолютной полноты. Но наш разум как бы видит вокруг себя пространство для познания вещей самих по себе, хотя он никогда не может иметь о них определенных понятий и не простирается дальше одних лишь явлений, So lange die Erkenntnis der Vernunft Пока познание разума однородно, для gleichartig ist, lassen sich von ihr keine него нельзя мыслить никакие bestimmte Grenzen denken. In der определенные границы. В математике и Mathematik und Naturwissenschaft erkennt естествознании человеческий разум, die menschliche Vernunft zwar Schranken, правда, признает пределы, но не границы, aber keine Grenzen, d. i. zwar, daß etwas т. е. признает, что вне его находится außer ihr liege, wohin sie niemals gelangen нечто, до чего он никогда не может kann, aber nicht, daß sie selbst in ihrem дойти, но не признает, что он сам в своем innern Fortgange irgendwo vollendet sein внутреннем развитии где-то достигнет werde. Die Erweiterung der Einsichten in своего завершения. Расширение познания der Mathematik und die Möglichkeit immer в математике и возможность все новых neuer Erfindungen geht ins Unendliche; открытий бесконечны; также бесконечно ebenso die Entdeckung neuer и открытие новых естественных свойств, Natureigenschaften, neuer Kräfte und новых сил и законов посредством Gesetze durch fortgesetzte Erfahrung und беспрерывного опыта и приведения их к Vereinigung derselben durch die Vernunft. единству разумом. Es ist also kein kontinuierlicher Fortgang Естествознание никогда не раскроет нам und Annäherung zu diesen Wissenschaften, внутреннего [содержания] вещей, т. е. und gleichsam ein Punkt oder Linie der того, что, не будучи явлением, может, Berührung. Naturwissenschaft wird uns однако, служить высшим основанием для niemals das Innere der Dinge, d. i. объяснения явлений; но оно в этом и не dasjenige, was nicht Erscheinung ist, aber нуждается для своих физических doch zum obersten Erklärungsgrunde der объяснений, и если бы ему даже было Erscheinungen dienen kann, entdecken; aber предложено со стороны что-нибудь sie braucht dieses auch nicht zu ihren подобное (например, влияние physischen Erklärungen; ja, wenn ihr auch нематериальных сущностей), то оно dergleichen anderweitig angeboten würde, должно было бы отказаться и не вводить (z. B. Einfluß immaterieller Wesen) so soll ничего такого в ход своих объяснений, а sie es doch ausschlagen und gar nicht in den основывать их всегда только на том, что Fortgang ihrer Erklärungen bringen, sondern как предмет чувств может принадлежать diese jederzeit nur auf das gründen, was als к опыту и быть соотнесено с нашими Gegenstand der Sinne zu Erfahrung gehören действительными восприятиями по und mit unsern wirklichen Wahrnehmungen законам опыта. nach Erfahrungsgesetzen in Zusammenhang gebracht werden kann. Allein Metaphysik führet uns in den Лишь метафизика приводит нас в dialektischen Versuchen der reinen Vernunft диалектических попытках чистого разума (die nicht willkürlich, oder mutwilliger (которые не начинаются произвольно или Weise angefangen werden, sondern dazu die намеренно: к ним побуждает природа Natur der Vernunft selbst treibt) auf самого разума) к границам; и Grenzen, und die transszendentale Ideen, трансцендентальные идеи именно ebendadurch, daß man ihrer nicht Umgang потому, что мы не можем без них haben kann, daß sie sich gleichwohl niemals обойтись, но не можем и осуществить их, wollen realisieren lassen, dienen dazu, nicht служат для того, чтобы действительно allein uns wirklich die Grenzen des reinen указать нам не только границы чистого Vernunftgebrauchs zu zeigen, sondern auch применения разума, но и способ die Art, solche zu bestimmen, und das ist определения этих границ; в этом и auch der Zweck und Nutzen dieser заключается цель и польза этой Naturanlage unserer Vernunft, welche природной склонности нашего разума, Begriffe haben kann, und nur auf Erscheinungen eingeschränkt ist. Metaphysik, als ihr Lieblingskind, ausgeboren hat, dessen Erzeugung, sowie jede andere in der Welt, nicht dem ungefähren Zufalle, sondern einem ursprünglichen Keime zuzuschreiben ist, welcher zu großen Zwecken weislich organisiert ist. Die Vernunft, durch alle ihre Begriffe und Gesetze des Verstandes, die ihr zum empirischen Gebrauche, mithin innerhalb der Sinnenwelt, hinreichend sind, findet doch von sich dabei keine Befriedigung; denn durch ins Unendliche immer wiederkommende Fragen wird ihr alle Hoffnung zur vollendeten Auflösung derselben benommen. Die transszendentale Ideen, welche diese Vollendung zur Absicht haben, sind solche Probleme der Vernunft. Nun sieht sie klärlich: daß die Sinnenwelt diese Vollendung nicht enthalten könne, mithin ebensowenig auch alle jene Begriffe, die lediglich zum Verständnisse derselben dienen: Raum und Zeit, und alles, was wir unter dem Namen der reinen Verstandesbegriffe angeführt haben. Die Sinnenwelt ist nichts als eine Kette nach allgemeinen Gesetzen verknüpfter Erscheinungen, sie hat also kein Bestehen vor sich, sie ist eigentlich nicht das Ding an sich selbst, und bezieht sich also notwendig auf das, was den Grund dieser Erscheinung enthält, auf Wesen, die nicht bloß als Erscheinung, sondern als Dinge an sich selbst erkannt werden können. In der Erkenntnis derselben kann Vernunft allein hoffen, ihr Verlangen nach Vollständigkeit im Fortgange vom Bedingten zu dessen Bedingungen einmal befriedigt zu sehen. Oben (33, 34) haben wir Schranken der Vernunft in Ansehung aller Erkenntnis bloßer Gedankenwesen angezeigt, jetzt, da uns die transszendentale Ideen dennoch den Fortgang bis zu ihnen notwendig machen, und uns also gleichsam bis zur Berührung des vollen Raumes (der Erfahrung) mit dem leeren, (wovon wir nichts wissen können, den Noumenis) geführt haben, können wir auch die Grenzen der reinen Vernunft bestimmen; denn in allen Grenzen ist auch etwas Positives, (z. B. Fläche ist die Grenze произведшей на свет как свое любимое детище метафизику - порождение, которое, как и всякое другое в мире, следует приписывать не случаю, а первоначальному зародышу, мудро устроенному для великих целей. Разум со всеми своими понятиями и законами рассудка, достаточными ему для эмпирического применения, стало быть, внутри чувственно воспринимаемого мира, не находит, однако, никакого удовлетворения в этом, так как вопросы, постоянно и без конца повторяющиеся, лишают его всякой надежды на полное их решение. Такие проблемы разума суть трансцендентальные идеи, имеющие целью именно эту полноту. Но разум ясно видит, что такую полноту не может содержать чувственно воспринимаемый мир, стало быть, и все те понятия, которые служат лишь для понимания этого мира: пространство, время и все то, что мы назвали чистыми рассудочными понятиями. Чувственно воспринимаемый мир есть не что иное, как цепь явлений, связанных по общим законам; он не имеет, таким образом, никакой самостоятельности, не есть, собственно, вещь сама по себе и, следовательно, необходимо относится к тому, что содержит основу этого явления,- к сущностям, которые могут быть познаны не только как явления, но и как вещи сами по себе. Только в познании этих сущностей разум может надеяться удовлетворить наконец свое стремление к завершенности в продвижении от обусловленного к его условиям. Выше (п. 33, 34) мы говорили о пределах разума в отношении всякого познания чисто мысленных сущностей; теперь, когда трансцендентальные идеи необходимо доводят нас до них, доводят как бы только до соприкосновения наполненного пространства (опыта) с пустым (с тем, о котором мы ничего не можем знать,- с ноуменами), мы можем определить и границы чистого разума, ведь во всех границах есть нечто положительное(например, плоскость есть des körperlichen Raumes, indessen doch selbst ein Raum, Linie ein Raum, der die Grenze der Fläche ist, Punkt die Grenze der Linie, aber doch noch immer ein Ort im Raume,) dahingegen Schranken bloße Negationen enthalten. Die im angeführten §ph angezeigte Schranken sind noch nicht genug, nachdem wir gefunden haben, daß noch über dieselbe etwas (ob wir es gleich, was es an sich selbst sei, niemals erkennen werden,) hinausliege. Denn nun frägt sich, wie verhält sich unsere Vernunft bei dieser Verknüpfung dessen, was wir kennen, mit dem, was wir nicht kennen, und auch niemals kennen werden? Hier ist eine wirkliche Verknüpfung des Bekannten mit einem völlig Unbekannten, (was es auch jederzeit bleiben wird) und, wenn dabei das Unbekannte auch nicht im mindesten bekannter werden sollte – wie denn das in der Tat auch nicht zu hoffen ist – so muß doch der Begriff von dieser Verknüpfung bestimmt, und zur Deutlichkeit gebracht werden können. Wir sollen uns denn also ein immaterielles Wesen, eine Verstandeswelt, und ein höchstes aller Wesen (lauter Noumena) denken, weil die Vernunft nur in diesen, als Dingen an sich selbst, Vollendung und Befriedigung antrifft, die sie in der Ableitung der Erscheinungen aus ihren gleichartigen Gründen niemals hoffen kann, und weil diese sich wirklich auf etwas von ihnen Unterschiedenes (mithin gänzlich Ungleichartiges) beziehen, indem Erscheinungen doch jederzeit eine Sache an sich selbst voraussetzen, und also darauf Anzeige tun, man mag sie nun näher erkennen oder nicht. граница телесного пространства, но и сама она пространство; линия есть пространство, составляющее границу плоскости; точка - границу линии, но вое же она некоторое место в пространстве), тогда как пределы содержат одни лишь отрицания. Указанные в приведенном параграфе пределы еще недостаточны, после того как мы нашли, что за ними находится еще что-то (хотя мы никогда и не узнаем, что это такое само по себе). В самом деле, теперь спрашивается, как действует наш разум, связывая то, что мы знаем, с тем, чего мы не знаем и знать никогда не будем? Здесь есть действительная связь известного с совершенно неизвестным (каким оно всегда останется), и если при этом неизвестное не станет более известным, на что и в самом деле нельзя надеяться, то мы все же должны быть в состоянии определить и сделать отчетливым понятие об этой связи. Итак, мы должны мыслить нематериальную сущность, умопостигаемый мир и высшую из всех сущностей (чистые ноумены), потому что только в них как в вещах самих по себе разум находит полноту и удовлетворение, на которые он никогда не может надеяться при выведении явлений из их однородных оснований, и еще потому, что сами эти явления действительно относятся к чему-то от них отличному (стало быть, совершенно неоднородному), так как явления всегда предполагают вещь в себе и, следовательно, указывают на нее, будет ли она больше познана или нет. Da wir nun aber diese Verstandeswesen, Так как мы никогда не можем познать nach dem, was sie an sich selbst sein mögen, эти умопостигаемые сущности, каковы d. i. bestimmt, niemals erkennen können, они сами по себе, т. е. определенно, и, gleichwohl aber solche im Verhältnis auf die однако же, должны их признавать по Sinnenwelt dennoch annehmen, und durch отношению к чувственно die Vernunft damit verknüpfen müssen, so воспринимаемому миру и связывать с werden wir doch wenigstens diese ним с помощью разума,- то мы в Verknüpfung vermittelst solcher Begriffe состоянии будем по крайней мере denken können, die ihr Verhältnis zur мыслить эту связь посредством понятий, Sinnenwelt ausdrücken. Denn, denken wir выражающих отношение этих das Verstandeswesen durch nichts als reine умопостигаемых сущностей к чувственно Verstandesbegriffe, so denken wir uns воспринимаемому миру. В самом деле, если мы мыслим умопостигаемую сущность только посредством чистых рассудочных понятий, то мы таким образом действительно не мыслим ничего определенного, стало быть, наше понятие не имеет значения; если же мы ее мыслим со свойствами, взятыми из чувственно воспринимаемого мира, то это уже будет не умопостигаемая сущность: она мыслится как одно из явлений и принадлежит к чувственно воспринимаемому миру. Возьмем для примера понятие высшей сущности. Der deistische Begriff ist ein ganz reiner Деистическое понятие есть совершенно Vernunftbegriff, welcher aber nur ein Ding, чистое понятие разума, которое, однако, das alle Realität enthält, vorstellt, ohne представляет лишь некоторую вещь, deren eine einzige bestimmen zu können, содержащую всю реальность, не будучи в weil dazu das Beispiel aus der Sinnenwelt состоянии определить ни одной entlehnt werden müßte, in welchem Falle реальности, так как для этого пришлось ich es immer nur mit einem Gegenstande der бы привести пример из чувственно Sinne, nicht aber mit etwas ganz воспринимаемого мира, а в таком случае Ungleichartigem, was gar nicht ein я всегда имел бы дело лишь с предметом Gegenstand der Sinne sein kann, zu tun чувств, а не с чем-то совершенно haben würde. Denn ich würde ihm z. B. неоднородным, что вообще не может Verstand beilegen; ich habe aber gar keinen быть предметом чувств. В самом деле, Begriff von einem Verstande, als dem, der допустим, что я приписываю высшей so ist, wie der meinige, nämlich ein solcher, сущности рассудок; но я имею понятие dem durch Sinne Anschauungen müssen только о таком рассудке, как мой, т. е. о gegeben werden, und der sich damit таком, которому посредством чувств beschäftigt, sie untern Regeln der Einheit должны быть даны созерцания и который des Bewußtseins zu bringen. занимается тем, что подводит их под правила единства сознания. Aber alsdenn würden die Elemente meines Но тогда элементы моего понятия всегда Begriffs immer in der Erscheinung liegen; будут находиться в явлении; а между тем ich wurde aber eben durch die именно недостаточность явлений Unzulänglichkeit der Erscheinungen заставила меня выйти за их пределы и genötigt, über dieselbe hinaus, zum Begriffe обратиться к понятию такой сущности, eines Wesens zu gehen, was gar nicht von которая совершенно не зависит от Erscheinungen abhängig, oder damit, als явлений или не связана с ними как с Bedingungen seiner Bestimmung, условиями своего определения. Если же я verflochten ist. Sondere ich aber den отделю рассудок от чувственности, Verstand von der Sinnlichkeit ab, um einen чтобы получить чистый рассудок, то не reinen Verstand zu haben, so bleibt nichts останется ничего, кроме лишенной als die bloße Form des Denkens ohne созерцания формы мышления, а с Anschauung übrig, wodurch allein ich nichts помощью одной лишь этой формы я не Bestimmtes, also keinen Gegenstand могу мыслить ничего определенного, erkennen kann. Ich müßte mir zu dem Ende следовательно, никакого предмета. einen andern Verstand denken, der die Чтобы мыслить такое, мне нужно Gegenstände anschauete, wovon ich aber мыслить иного рода рассудок, который nicht den mindesten Begriff habe, weil der созерцает предметы, но о таком я не menschliche diskursiv ist, und nur durch имею ни малейшего понятия, так как allgemeine Begriffe erkennen kann. Ebendas человеческий рассудок дискурсивен и dadurch wirklich nichts Bestimmtes, mithin ist unser Begriff ohne Bedeutung: denken wir es uns durch Eigenschaften, die von der Sinnenwelt entlehnt sind, so ist es nicht mehr Verstandeswesen, es wird als eines von den Phänomenen gedacht und gehört zur Sinnenwelt. Wir wollen ein Beispiel vom Begriffe des höchsten Wesens hernehmen. может познавать только посредством общих понятий. То же самое получится, если я припишу высшей сущности волю. Действительно, я приобретаю это понятие, лишь выводя его из моего внутреннего опыта; но при этом в основе лежит зависимость моей удовлетворенности от предметов, в существовании которых мы нуждаемся, следовательно, чувственность, что совершенно противоречит чистому понятию высшей сущности. Die Einwürfe des HUME wider den Возражения Юма против деизма слабы и Deismus sind schwach, und treffen niemals касаются лишь доказательств, по etwas mehr als die Beweistümer, niemals нисколько не самого положения aber den Satz der deistischen Behauptung деистического учения (Behauptung). selbst. Aber in Ansehung des Theismus, der Однако против теизма, который, как durch eine nähere Bestimmung unseres dort полагают, возникает благодаря более bloß transszendenten Begriffs vom höchsten точному определению нашего, в деизме Wesen zustande kommen soll, sind sie sehr только трансцендентного, понятия о stark, und, nachdem man diesen Begriff высшей сущности, возражения Юма einrichtet, in gewissen (in der Tat, allen очень сильны, а после того как это gewöhnlichen) Fällen unwiderleglich. понятие было введено, в некоторых (на HUME hält sich immer daran: daß durch деле во всех обычных) случаях den bloßen Begriff eines Urwesens, dem wir неопровержимы. Юм постоянно keine andere als ontologische Prädikate утверждает, что посредством одного (Ewigkeit, Allgegenwart, Allmacht) лишь понятия первосущности, которой beilegen, wir wirklich gar nichts Bestimmtes мы не приписываем никаких других denken, sondern es müßten Eigenschaften предикатов, кроме онтологических hinzukommen, die einen Begriff in concreto (вечность, вездесущие, всемогущество), abgeben können: es sei nicht genug, zu мы в действительности не мыслим sagen: er sei Ursache, sondern wie seine ничего определенного, [так что] должны Kausalität beschaffen sei, etwa durch быть прибавлены свойства, дающие Verstand und Willen; und da fangen seine понятие in concrete. Мало сказать: эта Angriffe der Sache selbst nämlich des сущность есть причина, следует еще Theismus an, da er vorher nur die сказать, какова ее причинность, например Beweisgründe des Deismus gestürmt hatte, через рассудок и волю; и тут начинаются welches keine sonderliche Gefahr nach sich его нападки на существо дела, а именно ziehet. па теизм, тогда как до этого он нападал лишь на доказательства деизма, что не представляет особой опасности. Seine gefährlichen Argumente beziehen sich Опасные же его аргументы все касаются insgesamt auf den Anthropomorphismus, антропоморфизма, неотделимого, по von dem er davor hält, er sei von dem мнению Юма, от теизма и делающего его Theism unabtrennlich, und mache ihn in внутренне противоречивым; если же sich selbst widersprechend, ließe man ihn исключить антропоморфизм, то отпадает aber weg, so fiele dieser hiemit auch, und es и теизм, и остается лишь деизм, из bliebe nichts als ein Deism übrig, aus dem которого ничего нельзя сделать и man nichts machen, der uns zu nichts nützen который ни для чего не полезен и не und zu gar keinen Fundamenten der может служить фундаментом для Religion und Sitten dienen kann. Wenn религии и нравственности. Если бы эта diese Unvermeidlichkeit des неизбежность антропоморфизма была widerfährt mir auch, wenn ich dem höchsten Wesen einen Willen beilege: denn ich habe diesen Begriff nur, indem ich ihn aus meiner innern Erfahrung ziehe, dabei aber Abhängigkeit der Zufriedenheit von Gegenständen, deren Existenz wir bedürfen, und also Sinnlichkeit zum Grunde liegt, welches dem reinen Begriffe des höchsten Wesens gänzlich widerspricht. Anthropomorphismus gewiß wäre, so möchten die Beweise vom Dasein eines höchsten Wesens sein, welche sie wollen, und alle eingeräumt werden, der Begriff von diesem Wesen würde doch niemals von uns bestimmt werden können, ohne uns in Widersprüche zu verwickeln. Wenn wir mit dem Verbot, alle transszendente Urteile der reinen Vernunft zu vermeiden, das damit dem Anschein nach streitende Gebot, bis zu Begriffen, die außerhalb dem Felde des immanenten (empirischen) Gebrauchs liegen, hinauszugehen, verknüpfen, so werden wir inne, daß beide zusammenbestehen können, aber nur gerade auf der Grenze alles erlaubten Vernunftgebrauchs; denn diese gehöret ebensowohl zum Felde der Erfahrung, als dem der Gedankenwesen, und wir werden dadurch zugleich belehrt, wie jene so merkwürdige Ideen lediglich zur Grenzbestimmung der menschlichen Vernunft dienen, nämlich, einerseits Erfahrungserkenntnis nicht unbegrenzt auszudehnen, so daß gar nichts mehr als bloß Welt von uns zu erkennen übrig bliebe, und andererseits dennoch nicht über die Grenze der Erfahrung hinaus zugehen, und von Dingen außerhalb derselben, als Dingen an sich selbst, urteilen zu wollen. Wir halten uns aber auf dieser Grenze, wenn wir unser Urteil bloß auf das Verhältnis einschränken, welches die Welt zu einem Wesen haben mag, dessen Begriff selbst außer aller Erkenntnis liegt, deren wir innerhalb der Welt fähig sind. Denn alsdenn eignen wir dem höchsten Wesen keine von den Eigenschaften an sich selbst zu, durch die wir uns Gegenstände der Erfahrung denken, und vermeiden dadurch den dogmatischen Anthropomorphismus, wir legen sie aber dennoch dem Verhältnisse desselben zur Welt bei, und erlauben uns einen symbolischen Anthropomorphism, der in der Tat nur die Sprache und nicht das Objekt selbst angeht. Wenn ich sage, wir sind genötigt, die Welt so anzusehen, als ob sie das Werk eines höchsten Verstandes und Willens sei, so sage ich wirklich nichts mehr, als: wie sich verhält eine Uhr, ein Schiff, ein Regiment, несомненна, то, каковы бы ни были доказательства бытия высшей сущности и как бы мы ни были со всеми ими согласны, мы все же никогда не могли бы, не впадая в противоречия, определить понятие об этой сущности. Если мы соединим требование избегать всяких трансцендентных суждений чистого разума с противоположным на первый взгляд требованием дойти до понятий, лежащих вне сферы имманентного (эмпирического) применения, то увидим, что оба эти требования совместимы, но только лишь на границе всего дозволенного применения разума; в самом деле, эта граница принадлежит столько же к сфере опыта, сколько и к сфере мысленных сущностей, и это позволяет нам вместе с тем понять, как упомянутые столь удивительные идеи служат лишь для определения границ человеческого разума; а именно, с одной стороны, для того чтобы беспредельно не расширять опытное познание, так чтобы нам оставалось познавать только мир, с другой же стороны, не выходить за границы опыта и не судить о вещах вне опыта как о вещах самих по себе. Но мы держимся этой границы, если паше суждение не идет дальше отношения мира к той сущности, само понятие которой лежит вне всякого познания, доступного нам внутри мира. В самом деле, в этом случае мы но приписываем высшей сущности самой по себе ни одного из тех свойств, с которыми мы мыслим себе предметы опыта, и тем самым избегаем догматического антропоморфизма; но тем не менее мы приписываем эти свойства отношению высшей сущности к миру и допускаем символический антропоморфизм, который на деле касается лишь языка, а не самого объекта. Когда я говорю: мы вынуждены смотреть на мир так, как если бы он был творением некоего высшего разума и высшей воли, я действительно говорю только следующее: так же как часы относятся к мастеру, корабль - к строителю, правление - к властителю, так чувственно воспринимаемый мир (или все то, что составляет Основу этой совокупности явлений) относится к неизвестному, которое я хотя и не познаю таким, каково оно есть само по себе, но познаю таким, каково оно для меня, а именно по отношению к миру, часть которого я составляю. 58 58 Eine solche Erkenntnis ist die nach der Такое познание есть познание по Analogie, welche nicht etwa, wie man das аналогии, что не означает, как обычно Wort gemeiniglich nimmt, eine понимают это слово, несовершенного unvollkommene Ähnlichkeit zweener Dinge, сходства двух вещей, а означает sondern eine vollkommne Ähnlichkeit совершенное сходство двух отношений zweener Verhältnisse zwischen ganz между совершенно несходными вещами. unähnlichen Dingen bedeutet [23]. Благодаря этой аналогии все же остается Vermittelst dieser Analogie bleibt doch ein понятие о высшей сущности, достаточно vor uns hinlänglich bestimmter Begriff von определенное для нас, хотя мы и dem höchsten Wesen übrig, ob wir gleich исключили все, что могло бы определить alles weggelassen haben, was ihn его безусловно и в нем самом, ведь мы schlechthin und an sich selbst bestimmen определяем его по отношению к миру и, könnte; denn wir bestimmen ihn doch стало быть, к нам, но большего нам и не respectiv auf die Welt und mithin auf uns, нужно. Нас не касаются нападки Юма на und mehr ist uns auch nicht nötig. Die тех, кто хочет определить это понятие Angriffe, welche HUME auf diejenigen tut, абсолютно, заимствуя материалы для welche diesen Begriff absolut bestimmen этого у себя самого и у мира. Не может wollen, indem sie die Materialien dazu von Юм упрекать нас и в том, что у нас sich selbst und der Welt entlehnen, treffen ничего не останется, если отнять uns nicht; auch kann er uns nicht vorwerfen, объективный антропоморфизм у понятия es bleibe uns gar nichts übrig, wenn man uns высшей сущности. den objektiven Anthropomorphism von dem Begriffe des höchsten Wesens wegnähme. Denn wenn man uns nur anfangs (wie es Действительно, если только сначала auch HUME in der Person des PHILO признают вместе с нами (как это делает и gegen den CLEANTH in seinen Dialogen Юм в лице Филона против Клеанта в tut), als eine notwendige Hypothese den своих диалогах) в качестве необходимой deistischen Begriff des Urwesens einräumt, гипотезы деистическое понятие in welchem man sich das Urwesen durch первосущности, в котором мы мыслим ее lauter ontologische Prädikate, der Substanz, посредством чисто онтологических Ursache etc. denkt, (welches man tun muß, предикатов - субстанции, причины и т. д. weil die Vernunft in der Sinnenwelt durch (а это мы не только должны сделать, так lauter Bedingungen, die immer wiederum как в противном случае разум не получит bedingt sind, getrieben, ohne das gar keine никакого удовлетворения, движимый в Befriedigung haben kann und welches man чувственно воспринимаемом мире лишь auch füglich tun kann, ohne in den такими условиями, которые сами всегда Anthropomorphism zu geraten, der обусловлены, но и можем это легко Prädikate aus der Sinnenwelt auf ein von der сделать, не впадая в антропоморфизм, Welt ganz unterschiedenes Wesen überträgt, который переносит предикаты из indem jene Prädikate bloße Kategorien sind, чувственно воспринимаемого мира на die zwar keinen bestimmten, aber auch совершенно отличную от этого мира zum Künstler, Baumeister, Befehlshaber, so die Sinnenwelt (oder alles das, was die Grundlage dieses Inbegriffs von Erscheinungen ausmacht) zu dem Unbekannten, das ich also hiedurch zwar nicht nach dem, was es an sich selbst ist, aber doch nach dem, was es vor mich ist, nämlich in Ansehung der Welt, davon ich ein Teil bin, erkenne. сущность, так как те онтологические предикаты суть только категории, которые не дают, правда, никакого определенного понятия высшей сущности, но именно потому не дают и понятия ее, ограниченного условиями чувственности),-то ничто не может помешать нам приписать высшей сущности причинность через разум по отношению к миру и перейти таким образом к теизму, без надобности предписывать ей этот разум как ее собственный, как некое присущее ей свойство. В самом деле, во-первых, единственно возможное средство довести применение разума в чувственно воспринимаемом мире ко всякому возможному опыту до высшей степени согласия с собой - это опять-таки признание некоего высшего разума как причины всех связей в мире; такой принцип должен быть для разума вообще выгоден и никак не может ему повредить в его применении к природе. Во-вторых, здесь разум переносится не на первосущность как свойство в ней самой, а лишь на ее отношение к чувственно воспринимаемому миру, так что антропоморфизм совершенно избегается. В самом деле, здесь рассматривается лишь причина согласной с разумом формы (Vernunftiorin), имеющейся повсюду в мире, и хотя высшей сущности, поскольку она содержит основу этой согласной с разумом формы мира, приписывается разум, но только по аналогии, т. е. насколько это выражение указывает на отношение неизвестной нам высшей причины к миру, дабы она все определяла в нем в высшей степени сообразно с разумом. Dadurch wird nun verhütet, daß wir uns der Это дает нам возможность пользоваться Eigenschaft der Vernunft nicht bedienen, um разумом как свойством не для того, Gott, sondern um die Welt vermittelst чтобы мыслить бога, а для того, чтобы derselben so zu denken, als es notwendig ist, мыслить мир так, как это необходимо для um den größtmöglichen Vernunftgebrauch максимального применения разума к in Ansehung dieser nach einem Prinzip zu миру сообразно некоему принципу. Этим haben. Wir gestehen dadurch: daß uns das мы признаем, что высшая сущность, как höchste Wesen nach demjenigen, was es an она существует сама по себе, совершенно sich selbst sei, gänzlich unerforschlich und непостижима для нас и что ее нельзя auf bestimmte Weise sogar undenkbar sei, даже мыслить определенным образом; und werden dadurch abgehalten, nach это удерживает нас от трансцендентного ebendadurch keinen auf Bedingungen der Sinnlichkeit eingeschränkten Begriff desselben geben): so kann uns nichts hindern, von diesem Wesen eine Kausalität durch Vernunft in Ansehung der Welt zu prädizieren, und so zum Theismus überzuschreiten, ohne eben genötigt zu sein, ihm diese Vernunft an ihm selbst, als eine ihm anklebende Eigenschaft, beizulegen. Denn, was das Erste betrifft, so ist es der einzige mögliche Weg, den Gebrauch der Vernunft, in Ansehung aller möglichen Erfahrung, in der Sinnenwelt durchgängig mit sich einstimmig auf den höchsten Grad zu treiben, wenn man selbst wiederum eine höchste Vernunft als eine Ursache aller Verknüpfungen in der Welt annimmt: ein solches Prinzip muß ihr durchgängig vorteilhaft sein, kann ihr aber nirgend in ihrem Naturgebrauche schaden. Zweitens aber wird dadurch doch die Vernunft nicht als Eigenschaft auf das Urwesen an sich selbst übertragen, sondern nur auf das Verhältnis desselben zur Sinnenwelt und also der Anthropomorphism gänzlich vermieden. Denn hier wird nur die Ursache der Vernunftform betrachtet, die in der Welt allenthalben angetroffen wird, und dem höchsten Wesen, sofern es den Grund dieser Vernunftform der Welt enthält, zwar Vernunft beigelegt, aber nur nach der Analogie, d. i. sofern dieser Ausdruck nur das Verhältnis anzeigt, was die uns unbekannte oberste Ursache zur Welt hat, um darin alles im höchsten Grade vernunftmäßig zu bestimmen. unseren Begriffen, die wir von der Vernunft als einer wirkenden Ursache (vermittelst des Willens) haben, keinen transszendenten Gebrauch zu machen, um die göttliche Natur durch Eigenschaften, die doch immer nur von der menschlichen Natur entlehnt sind, zu bestimmen und uns in grobe oder schwärmerische Begriffe zu verlieren, andererseits aber auch nicht die Weltbetrachtung, nach unseren auf Gott übertragenden Begriffen von der menschlichen Vernunft, mit hyperphysischen Erklärungsarten zu überschwemmen und von ihrer eigentlichen Bestimmung abzubringen, nach der sie ein Studium der bloßen Natur durch die Vernunft und nicht eine vermessene Ableitung ihrer Erscheinungen von einer höchsten Vernunft sein soll. Der unseren schwachen Begriffen angemessene Ausdruck wird sein: daß wir uns die Welt so denken, als ob sie von einer höchsten Vernunft ihrem Dasein und inneren Bestimmung nach abstamme, wodurch wir teils die Beschaffenheit, die ihr, der Welt selbst zukommt, erkennen, ohne uns doch anzumaßen, die ihrer Ursache an sich selbst bestimmen zu wollen, teils andererseits in das Verhältnis der obersten Ursache zur Welt den Grund dieser Beschaffenheit (der Vernunftform in der Welt) legen, ohne die Welt dazu vor sich selbst zureichend zu finden [24]. Auf solche Weise verschwinden die Schwierigkeiten, die dem Theismus zu widerstehen scheinen, dadurch, daß man mit dem Grundsatze des Hume, den Gebrauch der Vernunft nicht über das Feld aller möglichen Erfahrung dogmatisch hinaus zu treiben, einen anderen Grundsatz verbindet, den HUME gänzlich übersah, nämlich: das Feld möglicher Erfahrung nicht vor dasjenige, was in den Augen unserer Vernunft sich selbst begrenzte, anzusehen. Kritik der Vernunft bezeichnet hier den wahren Mittelweg zwischen dem Dogmatism, den HUME bekämpfte, und dem Skeptizism, den er dagegen einführen wollte: einen Mittelweg, der nicht, wie andere Mittelwege, die man gleichsam mechanisch (etwas von einem, und etwas применения наших понятий о разуме как действующей (посредством воли) причине, чтобы не определять божественную природу такими свойствами, которые всегда заимствованы из человеческой природы, и не погрязать в грубых или исполненных грез понятиях; с другой стороны, это не дает нам загромождать рассмотрение мира сверхфизическими объяснениями сообразно с нашими перенесенными на бога понятиями о человеческом разуме; подобные объяснения отвлекали бы такое рассмотрение от его истинного назначения - быть исследованием одной лишь природы посредством разума, а но произвольным выведением явлений природы из некоего высшего разума. Нашим слабым понятиям будет соответствовать следующее выражение: мы мыслим себе мир так, как если бы он по своему существованию и внутреннему назначению происходил от некоего высшего разума; этим мы, с одной стороны, познаем свойства самого мира, не претендуя, однако, на то, чтобы определять внутреннее свойство причины мира, с другой стороны, мы полагаем основание этого свойства (согласной с разумом формы мира) в отношение высшей причины к миру, не считая для этого достаточным мир сам по себе . Так затруднения, стоящие, казалось бы, перед теизмом, исчезают благодаря тому, что с основоположением Юма, гласящим, что не следует догматически распространять применение разума за пределы всякого возможного опыта, мы соединяем другое основоположение, которое Юм совершенно упустил из виду, а именно: не следует считать, что сфера возможного опыта ограничивает сама себя в глазах нашего разума. Критика разума обозначает здесь истинный средний путь между догматизмом, с которым боролся Юм, и скептицизмом, который он, наоборот, хотел ввести,- средний путь, не похожий на другие средние пути, выбираемые как бы механически (кое-что отсюда, кое-что von dem andern) sich selbst zu bestimmen anrät, und wodurch kein Mensch eines Besseren belehrt wird, sondern einen solchen, den man nach Prinzipien genau bestimmen kann. 59 Ich habe mich zu Anfange dieser Anmerkung des Sinnbildes einer Grenze bedient, um die Schranken der Vernunft in Ansehung ihres ihr angemessenen Gebrauchs festzusetzen. Die Sinnenwelt enthält bloß Erscheinungen, die noch nicht Dinge an sich selbst sind, welche letztere (Noumena) also der Verstand, ebendarum, weil er die Gegenstände der Erfahrung vor bloße Erscheinungen erkennt, annehmen muß. In unserer Vernunft sind beide zusammen befaßt, und es frägt sich: wie verfährt Vernunft, den Verstand in Ansehung beider Feldern zu begrenzen? Erfahrung, welche alles, was zur Sinnenwelt gehört, enthält, begrenzt sich nicht selbst: sie gelangt von jedem Bedingten immer nur auf ein anderes Bedingte. Das, was sie begrenzen soll, muß gänzlich außer ihr liegen, und dieses ist das Feld der reinen Verstandeswesen. Dieses aber ist für uns ein leerer Raum, sofern es auf die Bestimmung der Natur dieser Verstandeswesen ankommt, und sofern können wir, wenn es auf dogmatisch-bestimmte Begriffe angesehen ist, nicht über das Feld möglicher Erfahrung hinauskommen. Da aber eine Grenze selbst etwas Positives ist, welches sowohl zu dem gehört, was innerhalb derselben, als zum Raume, der außer einem gegebenen Inbegriff liegt, so ist es doch eine wirkliche positive Erkenntnis, deren die Vernunft bloß dadurch teilhaftig wird, daß sie sich bis zu dieser Grenze erweitert, so doch, daß sie nicht über diese Grenze hinaus zugehen versucht, weil sie daselbst einen leeren Raum vor sich findet, in welchem sie zwar Formen zu Dingen, aber keine Dinge selbst denken kann. Aber die Begrenzung des Erfahrungsfeldes durch etwas, was ihr sonst unbekannt ist, ist doch eine Erkenntnis, die der Vernunft in diesem Standpunkte noch übrig bleibt, dadurch sie nicht innerhalb der Sinnenwelt beschlossen, auch nicht außer derselben schwärmend, sondern so, wie es einer Kenntnis der Grenze zukommt, sich оттуда) и никого ничему не научающие, а такой путь, который можно точно определить на основе принципов. 59 В начале этого примечания я пользовался чувственным образом границы, чтобы установить пределы разума в отношении соответствующего ему применения. Чувственно воспринимаемый мир содержит только явления, которые вовсе не вещи в себе; а эти последние (ноумены) рассудок должен допустить именно потому, что он признает предметы опыта лишь явлениями. Наш разум охватывает и те и другие, и потому спрашивается: как действует разум, чтобы ограничить рассудок в обеих сферах? Опыт, содержащий все, что принадлежит к чувственно воспринимаемому миру, не ограничивает сам себя: он всегда приходит лишь от чего-то обусловленного к другому обусловленному. То, чему надлежит ограничивать опыт, должно находиться целиком вне его, и это-то и есть сфера чистых умопостигаемых сущностей. Если дело идет об определении природы этих умопостигаемых сущностей, то эта сфера есть для нас пустое пространство, и постольку, если иметь в виду догматически определенные понятия, мы не можем выйти за пределы возможного опыта. Но так как сама граница есть нечто положительное, принадлежащее и к тому, что заключается внутри нее, и к пространству, лежащему вне данной совокупности, то это есть действительное положительное познание, приобретаемое разумом только благодаря тому, что он простирается до этой границы, не пытаясь, однако, зайти за нее, так как он найдет там лишь пустое пространство, в котором он может, правда, мыслить формы для вещей, но нс может мыслить самые вещи. Однако ограничение сферы опыта чем-то в ином отношении неизвестным разуму есть все же познание, остающееся еще разуму в этом положении,- познание, посредством которого разум, не замыкаясь в чувственно воспринимаемом мире, но и не фантазируя за его пределами, ограничен так, как это свойственно представлению о границе, а именно ограничен отношением того, что лежит вне границы, к тому, что содержится внутри нее. Die natürliche Theologie ist ein solcher Естественная теология есть именно такое Begriff auf der Grenze der menschlichen понятие на границе человеческого Vernunft, da sie sich genötigt sieht, zu der разума, где он вынужден обратиться к Idee eines höchsten Wesens (und, in идее высшей сущности (а в практическом praktischer Beziehung, auch auf die einer отношении также к идее intelligibelen Welt) hinauszusehen, nicht, умопостигаемого мира) не для того, um in Ansehung dieses bloßen чтобы определить что-то в отношении Verstandeswesens, mithin außerhalb der этой чисто умопостигаемой сущности, Sinnenwelt, etwas zu bestimmen, sondern стало быть вне чувственно nur um ihren eigenen Gebrauch innerhalb воспринимаемого мира, а для того derselben nach Prinzipien der только, чтобы направлять свое größtmöglichen (theoretischen sowohl als собственное применение внутри этого praktischen) Einheit zu leiten, und zu мира сообразно принципам наибольшего diesem Behuf sich der Beziehung derselben (и теоретического, и практического) auf eine selbständige Vernunft, als der единства и для этой цели использовать Ursache aller dieser Verknüpfungen, zu отношение этого мира к некоему bedienen, hiedurch aber nicht etwa sich bloß самостоятельному разуму как причине ein Wesen zu erdichten, sondern, da außer всех подобных связей, однако не то der Sinnenwelt notwendig etwas, was nur чтобы тем самым выдумывать некое der reine Verstand denkt, anzutreffen sein существо, а только таким именно muß, dieses nur auf solche Weise, obwohl образом определять его, хотя по freilich bloß nach der Analogie, zu аналогии, так как вне чувственно bestimmen. воспринимаемого мира необходимо должно существовать нечто мыслимое лишь чистым рассудком. Auf solche Weise bleibt unser obiger Satz, Таким образом, остается вышеуказанное der das Resultat der ganzen Kritik ist: "daß положение, составляющее результат всей uns Vernunft durch alle ihre Prinzipien a критики: "Что всеми своими априорными priori niemals etwas mehr, als lediglich принципами разум дает нам лишь знание Gegenstände möglicher Erfahrung und auch предметов возможного опыта и в них von diesen nichts mehr, als was in der лишь знание того, что может быть Erfahrung erkannt werden kann, lehre", aber познано в опыте"; но это ограничение не diese Einschränkung hindert nicht, daß sie мешает разуму доводить нас до uns nicht bis zur objektiven Grenze der объективной границы опыта, а именно до Erfahrung, nämlich der Beziehung auf отношения к тому, что само не может etwas, was selbst nicht Gegenstand der быть предметом опыта, но должно быть Erfahrung, aber doch der oberste Grund aller высшей основой всякого опыта, причем derselben sein muß, führe, ohne uns doch разум дает нам знание не о нем самом по von demselben etwas an sich, sondern nur in себе, а лишь в его отношении к полному Beziehung auf ihren eigenen vollständigen и направленному к высшим целям und auf die höchsten Zwecke gerichteten применению разума в сфере возможного Gebrauch im Felde möglicher Erfahrung, zu опыта. Но это и есть вся польза, которой lehren. Dieses ist aber auch aller Nutzen, можно здесь разумно желать и которой den man vernünftiger Weise hiebei auch nur можно с полным правом быть wünschen kann, und mit welchem man довольным. bloß auf das Verhältnis desjenigen, was außerhalb derselben liegt, zu dem, was innerhalb enthalten ist, einschränkt. Ursache hat zufrieden zu sein. 60 So haben wir Metaphysik, wie sie wirklich in der Naturanlage der menschlichen Vernunft gegeben ist, und zwar in demjenigen, was den wesentlichen Zweck ihrer Bearbeitung ausmacht, nach ihrer subjektiven Möglichkeit ausführlich dargestellt. Da wir indessen doch fanden, daß dieser bloß natürliche Gebrauch einer solchen Anlage unserer Vernunft, wenn keine Disziplin derselben, welche nur durch wissenschaftliche Kritik möglich ist, sie zügelt und in Schranken setzt, sie in übersteigende, teils bloß scheinbare, teils unter sich sogar strittige dialektische Schlüsse verwickelt, und überdem diese vernünftelnde Metaphysik zur Beförderung der Naturerkenntnis entbehrlich, ja wohl gar ihr nachteilig ist, so bleibt es noch immer eine der Nachforschung würdige Aufgabe, die Naturzwecke, worauf diese Anlage zu transszendenten Begriffen in unserer Vernunft abgezielt sein mag, auszufinden, weil alles, was in der Natur liegt, doch auf irgendeine nützliche Absicht ursprünglich angelegt sein muß. 60 Итак, мы обстоятельно изложили метафизику-с точки зрения ее субъективной возможности - как она дана действительно в природной склонности человеческого разума, а именно в том, что составляет главную цель ее исследования. Между тем мы нашли, что это чисто естественное применение подобной способности нашего разума при отсутствии обуздывающей и ставящей его в рамки дисциплины, возможной лишь благодаря научной критике, запутывает нас в выходящие за пределы дозволенного отчасти лишь иллюзорные, а отчасти даже оспаривающие друг друга диалектические выводы и, кроме того, такая умствующая метафизика не только, не способствует познанию природы, но даже вредит ему. Вот почему еще остается достойная исследования задача обнаружить те цели природы, к которым может быть направлена эта заложенная в нашей природе склонность к трансцендентным понятиям, так как все, что находится в природе, должно быть первоначально назначено для какойнибудь полезной цели. Eine solche Untersuchung ist in der Tat Такое исследование действительно mißlich: auch gestehe ich, daß es nur трудно; и, признаться, то, что я могу Mutmaßung sei, wie alles, was die ersten сказать по этому поводу, будут только Zwecke der Natur betrifft, was ich hievon zu предположения, как и все, что касается sagen weiß, welches mir auch in diesem Fall первичных целей природы; впрочем, в allein erlaubt sein mag, da die Frage nicht этом случае предположения die objektive Gültigkeit metaphysischer позволительны, так как речь идет не об Urteile, sondern die Naturanlage zu объективной значимости метафизических denselben angeht, und also außer dem суждений, а о природной склонности к System der Metaphysik in der ним, и, следовательно, вопрос не к Anthropologie liegt. системе метафизики, а к антропологии. Wenn ich alle transszendentale Ideen, deren Рассматривая вместе все Inbegriff die eigentliche Aufgabe der трансцендентальные идеи, совокупность natürlichen reinen Vernunft ausmacht, которых составляет истинную задачу welche sie nötigt, die bloße естественного чистого разума, Naturbetrachtung zu verlassen, und über alle заставляющую разум оставить mögliche Erfahrung hinauszugehen und in исследование одной лишь природы, dieser Bestrebung das Ding (es sei Wissen выйти за пределы возможного опыта и в oder Vernünfteln) was Metaphysik heißt, этом стремлении создать так называемую zustande zu bringen, betrachte, so glaube ich метафизику (будь она знанием или gewahr zu werden, daß diese Naturanlage умствованием),-я прихожу к тому dahin abgezielet sei, unseren Begriff von мнению, что эта природная склонность направлена на то, чтобы освободить наше понимание от оков опыта и от рамок исследования одной лишь природы настолько, чтобы оно могло по крайней мере видеть перед собой открытой сферу, содержащую лишь предметы для чистого рассудка, не достижимые ни для какой чувственности; и это не ради спекулятивного исследования их (для чего у нас нет твердой почвы под ногами), а ради того, чтобы практические принципы, которые, не находя такой сферы для своего необходимо возникающего упования и надежды, не могли расшириться до той всеобщности, в которой непременно нуждается разум для моральной цели [...]. Da finde ich nun, daß die psychologische И вот я нахожу, что психологическая Idee, ich mag dadurch auch noch so wenig идея если и не позволяет мне проникнуть von der reinen und über alle в чистую и возвышающуюся над Erfahrungsbegriffe erhabenen Natur der эмпирическими понятиями природу menschlichen Seele einsehen, doch человеческой души, то по крайней мере wenigstens die Unzulänglichkeit der довольно ясно показывает letzteren deutlich gnug zeige, und mich неудовлетворительность этих понятий и dadurch vom Materialism, als einem zu тем самым отвращает меня от keiner Naturerklärung tauglichen, und материализма как психологического überdem die Vernunft in praktischer Absicht понятия, которое не годится ни для verengenden psychologischen Begriffe какого объяснения природы и, кроме abführe. So dienen die kosmologische Ideen того, ограничивает разум в практическом durch die sichtbare Unzulänglichkeit aller отношении. Точно так же и möglichen Naturerkenntnis, die Vernunft in космологические идеи, показывая, что ihrer rechtmäßigen Nachfrage zu всякое возможное познание природы befriedigen, uns vom Naturalism, der die явно недостаточно для удовлетворения Natur vor sich selbst gnugsam ausgeben законных запросов разума, удерживают will, abzuhalten. Endlich, da alle нас от натурализма, стремящегося Naturnotwendigkeit in der Sinnenwelt выдавать природу за нечто jederzeit bedingt ist, indem sie immer самодовлеющее. Наконец, так как всякая Abhängigkeit der Dinge von andern естественная необходимость в voraussetzt, und die unbedingte чувственно воспринимаемом мире всегда Notwendigkeit nur in der Einheit einer von обусловлена, предполагая зависимость der Sinnenwelt unterschiedenen Ursache одних вещей от других, и так как gesucht werden muß, die Kausalität безусловную необходимость следует derselben aber wiederum, wenn sie bloß искать только в единстве причины, Natur wäre, niemals das Dasein des которая отлична от чувственно Zufälligen als seine Folge begreiflich воспринимаемого мира и каузальность machen könnte, so macht sich die Vernunft которой опять-таки, если бы она была vermittelst der theologischen Idee vom только природой, никак не объясняла бы Fatalism los, sowohl einer blinden существование случайного как своего Naturnotwendigkeit in dem следствия,- то разум посредством Zusammenhange der Natur selbst, ohne теологической идеи избавляется и от erstes Prinzip, als auch in der Kausalität фатализма слепой естественной dieses Prinzips selbst, und führt auf den необходимости в контексте самой den Fesseln der Erfahrung und den Schranken der bloßen Naturbetrachtung soweit loszumachen, daß er wenigstens ein Feld vor sich eröffnet sehe, was bloß Gegenstände für den reinen Verstand enthält, die keine Sinnlichkeit erreichen kann, zwar nicht in der Absicht, um uns mit diesen spekulativ zu beschäftigen (weil wir keinen Boden finden, worauf wir Fuß fassen können), sondern damit praktische Prinzipien, die, ohne einen solchen Raum für ihre notwendige Erwartung und Hoffnung vor sich zu finden, sich nicht zu der Allgemeinheit ausbreiten könnten, deren die Vernunft in moralischer Absicht unumgänglich bedarf, freies Feld erhalten. природы без первого начала, и от фатализма в причинности самого этого начала и ведет к понятию свободной причины, стало быть высшего умопостижения. Таким образом, трансцендентальные идеи хотя и не дают нам положительного знания, однако служат для того, чтобы отвергнуть дерзкие и суживающие сферу разума утверждения, натурализма и фатализма и тем самым дать простор нравственным идеям вне сферы спекуляции; это, мне кажется, в некоторой степени объясняет упомянутую природную склонность. Der praktische Nutzen, den eine bloß Практическая польза, какую может иметь spekulative Wissenschaft haben mag, liegt чисто спекулятивная наука, лежит вне außerhalb den Grenzen dieser Wissenschaft, границ этой науки, следовательно, может kann also bloß als ein Scholion angesehen рассматриваться лишь как схолия и werden, und gehört, wie alle Scholien, nicht подобно всем схолиям не принадлежит к als ein Teil zur Wissenschaft selbst. самой науке в качестве ее части. Все же Gleichwohl liegt diese Beziehung doch это отношение находится по крайней wenigstens innerhalb den Grenzen der мере внутри границ философии, Philosophie, vornehmlich derjenigen, особенно той, которая черпает из чистых welche aus reinen Vernunftquellen schöpft, источников разума. где спекулятивное wo der spekulative Gebrauch der Vernunft применение разума в метафизике in der Metaphysik mit dem praktischen in необходимо должно обладать единством der Moral notwendig Einheit haben muß. с практическим применением в морали. Daher die unvermeidliche Dialektik der Поэтому неизбежная диалектика чистого reinen Vernunft, in einer Metaphysik als разума, рассматриваемая в метафизике Naturanlage betrachtet, nicht bloß als ein как природная склонность, заслуживает Schein, der aufgelöset zu werden bedarf, объяснения не только как видимость, sondern auch als Naturanstalt seinem которую нужно раскрыть, но так же, если Zwecke nach, wenn man kann, erklärt zu возможно, и как некоторое устроение werden verdient, wiewohl dieses Geschäfte, природы по своей цели, хотя этого дела als überverdienstlich, der eigentlichen как сверхдолжного нельзя по праву Metaphysik mit Recht nicht zugemutet требовать от метафизики в собственном werden darf. смысле слова. Vor ein zweites, aber mehr mit dem Inhalte За другую схолию, но уже более сродную der Metaphysik verwandtes Scholion, müßte с содержанием метафизики следует die Auflösung der Fragen gehalten werden, считать решение вопросов, разбираемых die in der Kritik von Seite 647 bis 668 [B в "Критике", стр. 647-668. В самом деле, 670-696]) fortgehen. Denn da werden там излагаются некоторые принципы gewisse Vernunftprinzipien vorgetragen, die разума, a priori определяющие порядок die Naturordnung oder vielmehr den природы или, вернее, рассудок, который Verstand, der ihre Gesetze durch Erfahrung должен искать ее законы посредством suchen soll, a priori bestimmen. Sie опыта. Эти принципы кажутся scheinen konstitutiv und gesetzgebend in конститутивными и законодательными в Ansehung der Erfahrung zu sein, da sie doch отношении опыта, вытекая, однако, из aus bloßer Vernunft entspringen, welche одного лишь разума, который в отличие nicht so, wie Verstand, als ein Prinzip от рассудка не должен рассматриваться möglicher Erfahrung angesehen werden как принцип возможного опыта. darf. Ob nun diese Übereinstimmung darauf Основано ли это соответствие на том, Begriff einer Ursache durch Freiheit, mithin einer obersten Intelligenz. So dienen die transszendentale Ideen, wenngleich nicht dazu, uns positiv zu belehren, doch die freche und das Feld der Vernunft verengende Behauptungen des Materialismus, Naturalismus, und Fatalismus aufzuheben, und dadurch den moralischen Ideen außer dem Felde der Spekulation Raum zu verschaffen, und dies würde, dünkt mich, jene Naturanlage einigermaßen erklären. что, подобно тому как природа присуща явлениям или их источнику чувственности - не сама по себе, а лишь в отношении чувственности к рассудку, точно так же и этому рассудку может быть присуще полное единство его применения для той или иной совокупности возможного опыта (в системе) лишь в отношении к разуму, стало быть, и опыт опосредствованно подчинен законодательству разума,- этот вопрос пусть в дальнейшем рассматривают те, кто хочет исследовать природу разума также и вне его применения в метафизике, даже во всеобщих принципах, дабы создать в систематической форме естественную историю вообще, ведь я в своем сочинении хотя и представил эту задачу как важную, но не пытался, ее разрешить . Und so endige ich die analytische Auflösung Этим я заканчиваю аналитическое der von mir selbst aufgestellten Hauptfrage: решение поставленного мною главного Wie ist Metaphysik überhaupt möglich? вопроса - как возможна метафизика indem ich von demjenigen, wo ihr Gebrauch вообще, осуществив восхождение оттуда, wirklich, wenigstens in den Folgen gegeben где ее применение действительно дано, ist, zu den Gründen ihrer Möglichkeit по крайней мере в следствиях, к hinaufstieg. основаниям ее возможности. beruhe, daß, so wie Natur den Erscheinungen oder ihrem Quell, der Sinnlichkeit, nicht an sich selbst anhängt, sondern nur in der Beziehung der letzteren auf den Verstand angetroffen wird, so diesem Verstande die durchgängige Einheit seines Gebrauchs, zum Behuf einer gesamten möglichen Erfahrung (in einem System) nur mit Beziehung auf die Vernunft zukommen könne, mithin auch Erfahrung mittelbar unter der Gesetzgebung der Vernunft stehe, mag von denen, welche der Natur der Vernunft, auch außer ihrem Gebrauch in der Metaphysik, sogar in den allgemeinen Prinzipien eine Naturgeschichte überhaupt systematisch zu machen, nachspüren wollen, weiter erwogen werden; denn diese Aufgabe habe ich in der Schrift selbst zwar als wichtig vorgestellt, aber ihre Auflösung nicht versucht [25]. Auflösung der allgemeinen Frage der Prolegomenen: Wie ist Metaphysik als Wissenschaft möglich?/Решение общего вопроса пролегоменов: как возможна метафизика как наука? Metaphysik, als Naturanlage der Vernunft, ist wirklich, aber sie ist auch vor sich allein (wie die analytische Auflösung der dritten Hauptfrage bewies) dialektisch und trüglich. Aus dieser also die Grundsätze hernehmen wollen, und in dem Gebrauche derselben dem zwar natürlichen, nichtsdestoweniger aber falschen Scheine folgen, kann niemals Wissenschaft, sondern nur eitele dialektische Kunst hervorbringen, darin es eine Schule der andern zuvortun, keine aber jemals einen rechtmäßigen und dauernden Beifall erwerben kann. Damit sie nun als Wissenschaft nicht bloß auf trügliche Überredung, sondern auf Einsicht und Überzeugung Anspruch machen könne, so muß eine Kritik der Метафизика как природная склонность разума действительна, но, кроме того, она сама по себе диалектична и обманчива (как это было доказано аналитическим решением третьего главного вопроса). Поэтому намерение заимствовать из нее основоположения и в применении их следовать хотя и естественной, но ложной видимости может породить не науку, а только пустое диалектическое искусство, в котором одна школа может превосходить другую, но ни одна не может добиться законного и продолжительного признания. Итак, чтобы метафизика могла как наука претендовать не только на обманчивую уверенность, но и на действительное понимание и убеждение, для этого Vernunft selbst den ganzen Vorrat der Begriffe a priori, die Einteilung derselben nach den verschiedenen Quellen, der Sinnlichkeit, dem Verstande und der Vernunft, ferner eine vollständige Tafel derselben, und die Zergliedernung aller dieser Begriffe, mit allem, was daraus gefolgert werden kann, darauf aber vornehmlich die Möglichkeit des synthetischen Erkenntnisses a priori, vermittelst der Deduktion dieser Begriffe, die Grundsätze ihres Gebrauchs, endlich auch die Grenzen desselben, alles aber in einem vollständigen System darlegen. Also enthält Kritik, und auch sie ganz allein, den ganzen wohlgeprüften und bewährten Plan, ja sogar alle Mittel der Vollziehung in sich, wornach Metaphysik als Wissenschaft zustande gebracht werden kann; durch andere Wege und Mittel ist sie unmöglich. Es frägt sich also hier nicht sowohl, wie dieses Geschäfte möglich, sondern nur wie es in Gang zu bringen, und gute Köpfe von der bisherigen verkehrten und fruchtlosen zu einer untrüglichen Bearbeitung zu bewegen seien, und wie eine solche Vereinigung auf den gemeinschaftlichen Zweck am füglichsten gelenkt werden könne. Soviel ist gewiß: wer einmal Kritik gekostet hat, den ekelt auf immer alles dogmatische Gewäsche, womit er vorher aus Not vorlieb nahm, weil seine Vernunft etwas bedurfte, und nichts Besseres zu ihrer Unterhaltung finden konnte. Die Kritik verhält sich zur gewöhnlichen Schulmetaphysik gerade wie Chemie zur Alchimie, oder wie Astronomie zur wahrsagenden Astrologie. Ich bin davor gut, daß niemand, der die Grundsätze der Kritik auch nur in diesen Prolegomenen durchgedacht und gefaßt hat, jemals wieder zu jener alten und sophistischen Scheinwissenschaft zurückkehren werde; vielmehr wird er mit einem gewissen Ergötzen auf eine Metaphysik hinaussehen, die nunmehr allerdings in seiner Gewalt ist, auch keiner vorbereitenden Entdeckungen mehr bedarf, und die zuerst der Vernunft daurende Befriedigung verschaffen kann. Denn das ist ein Vorzug, auf welchen unter allen möglichen Wissenschaften Metaphysik allein mit Zuversicht rechnen kann, nämlich, daß sie zur Vollendung und in den критика самого разума должна представить весь состав априорных понятий, разделение их по различным источникам: чувственности, рассудку и разуму; далее, представить исчерпывающую таблицу этих понятий и их расчленение со всем, что отсюда может быть выведено; затем главным образом возможность априорного синтетического познания посредством дедукции этих понятий, принципы их применения и, наконец, их границы, и все это в полной системе. Таким образом, эта критика, и только она одна, содержит весь хорошо проверенный и достоверный план, более того, даже все средства, необходимые для создания метафизики как науки; другими путями и средствами она невозможна. Следовательно, здесь вопрос не столько в том, как возможно это дело, сколько в том, как его исполнить, как отвратить серьезные умы от практиковавшегося до сих пор извращенного и бесплодного изучения, побуждая их к верной разработке, и как наилучшим образом направить такие объединенные усилия к [осуществлению] общей цели. Одно несомненно: кто раз отведал критики, тому навсегда будет противен всякий догматический вздор, которым он прежде должен был довольствоваться, не находя лучшего удовлетворения для потребностей своего разума. Критика относится к обычной школьной метафизике точно так, как химия к алхимии или астрономия к прорицающей будущее астрологии. Я ручаюсь, что всякий, кто продумал и понял основоположения критики, хотя бы только по этим пролегоменам, уже никогда больше не вернется к старой и софистической лженауке; скорее, он с радостью будет смотреть на такую метафизику, которая отныне ему доступна, не нуждается ни в каких подготовительных открытиях и первая может доставить разуму постоянное удовлетворение. В самом деле, метафизика имеет перед всеми возможными науками то преимущество, что она может быть завершена и приведена в неизменное состояние, так как ей не надо дальше изменяться и она не способна к какому-либо расширению посредством новых открытий; дело в том, что разум имеет здесь источник своего познания не в предметах и их созерцании (отсюда он не может извлечь больше знания), а в себе самом; и после того как разум полностью и ясно изложил против всякого ложного толкования основные законы своей способности, не остается ничего, что чистый разум мог бы познавать a priori или даже о чем бы он мог спрашивать, имея на то основание. Уверенность в таком определенном и законченном знании особенно привлекательна, если даже оставить в стороне вопрос о пользе (о которой еще будет речь впереди). Alle falsche Kunst, alle eitele Weisheit Всякое ложное искусство, всякое dauert ihre Zeit; denn endlich zerstört sie суемудрие длится положенное ему время, sich selbst, und die höchste Kultur derselben так как в конце концов оно разрушает ist zugleich der Zeitpunkt ihres Unterganges. само себя и высшая точка его развития Daß in Ansehung der Metaphysik diese Zeit есть вместе с тем время его крушения. jetzt da sei, beweiset der Zustand, in Для метафизики это время настало welchen sie bei allem Eifer, womit sonst теперь. Это доказывается тем Wissenschaften aller Art bearbeitet werden, состоянием, в которое она пришла у всех unter allen gelehrten Völkern verfallen ist. образованных народов при том рвении, с Die alte Einrichtung der Universitätsstudien каким изучаются всевозможные другие erhält noch ihren Schatten, eine einzige науки. Старый порядок университетских Akademie der Wissenschaften bewegt noch занятий еще сохраняет тень метафизики, dann und wann durch ausgesetzte Preise, какая-нибудь академия наук своими einen und anderen Versuch darin zu время от времени объявляемыми machen, aber unter gründliche премиями еще побуждает к тому или Wissenschaften wird sie nicht mehr другому опыту в ней, но к gezählet, und man mag selbst urteilen, wie основательным наукам она уже не etwa ein geistreicher Mann, den man einen причисляется, и если бы кто вздумал großen Metaphysiker nennen wollte, diesen назвать какого-нибудь проницательного wohlgemeinten, aber kaum von jemanden человека великим метафизиком, то легко beneideten Lobspruch aufnehmen würde. судить, как принял бы тот такую доброжелательную, но вряд ли возбуждающую зависть похвалу. Ob aber gleich die Zeit des Verfalls aller Но хотя время упадка всякой dogmatischen Metaphysik ungezweifelt da догматической метафизики несомненно ist, so fehlt doch noch manches dran, um настало, все же еще нельзя сказать, что sagen zu können, daß die Zeit ihrer уже наступило время ее возрождения Wiedergeburt, vermittelst einer gründlichen посредством основательной и und vollendeten Kritik der Vernunft законченной критики разума. Все dagegen schon erschienen sei. Alle переходы от одной склонности к Übergänge von einer Neigung zu der ihr противоположной ей совершаются через entgegengesetzten gehen durch den Zustand состояние равнодушия, и этот момент der Gleichgültigkeit, und dieser Zeitpunkt самый опасный для автора, но, как мне beharrlichen Zustand gebracht werden kann, da sie sich weiter nicht verändern darf, auch keiner Vermehrung durch neue Entdeckungen fähig ist; weil die Vernunft hier die Quellen ihrer Erkenntnis nicht in den Gegenständen und ihrer Anschauung, (durch die sie nicht ferner eines mehreren belehrt werden kann) sondern in sich selbst hat, und, wenn sie die Grundgesetze ihres Vermögens vollständig und gegen alle Mißdeutung bestimmt dargestellt hat, nichts übrig bleibt, was reine Vernunft a priori erkennen, ja auch nur was sie mit Grunde fragen könnte. Die sichere Aussicht auf ein so bestimmtes und geschlossenes Wissen hat einen besondern Reiz bei sich, wenn man gleich allen Nutzen (von welchem ich hernach noch reden werde) beiseite setzt. ist der gefährlichste vor einen Verfasser, aber, wie mich dünkt, doch der günstigste vor die Wissenschaft. Denn wenn durch gänzliche Trennung vormaliger Verbindungen der Parteigeist erloschen ist, so sind die Gemüter in der besten Verfassung, nur allmählich Vorschläge zur Verbindung nach einem anderen Plane anzuhören. Wenn ich sage, daß ich von diesen Prolegomenen hoffe, sie werden die Nachforschung im Felde der Kritik vielleicht rege machen, und dem allgemeinen Geiste der Philosophie, dem es im spekulativen Teile an Nahrung zu fehlen scheint, einen neuen und viel versprechenden Gegenstand der Unterhaltung darreichen, so kann ich mir schon zum voraus vorstellen: daß jedermann, den die dornichten Wege, die ich ihn in der Kritik geführt habe, unwillig und überdrüssig gemacht haben, mich fragen werde, worauf ich wohl diese Hoffnung gründe? Ich antworte, auf das unwiderstehliche Gesetz der Notwendigkeit. Daß der Geist des Menschen metaphysische Untersuchungen einmal gänzlich aufgeben werde, ist ebensowenig zu erwarten, als daß wir, um nicht immer unreine Luft zu schöpfen, das Atemholen einmal lieber ganz und gar einstellen würden. Es wird also in der Welt jederzeit, und was noch mehr, bei jedem, vornehmlich dem nachdenkenden Menschen Metaphysik sein, die, in Ermangelung eines öffentlichen Richtmaßes, jeder sich nach seiner Art zuschneiden wird. Nun kann das, was bis daher Metaphysik geheißen hat, keinem prüfenden Kopfe ein Gnüge tun, ihr aber gänzlich zu entsagen, ist doch auch unmöglich, also muß endlich eine Kritik der reinen Vernunft selbst versucht, oder, wenn eine da ist, untersucht, und in allgemeine Prüfung gezogen werden, weil es sonst kein Mittel gibt, dieser dringenden Bedürfnis, welche noch etwas mehr, als bloße Wißbegierde ist, abzuhelfen. Seitdem ich Kritik kenne, habe ich am Ende des Durchlesens einer Schrift metaphysischen Inhalts, die mich durch Bestimmung ihrer Begriffe, durch Mannigfaltigkeit und Ordnung und einen кажется, самый благоприятный для науки. Действительно, когда из за полного разрыва прежних связей дух партий угасает, тогда умы наилучшим образом настроены постепенно внимать призывам к объединению по другому плану. Когда я говорю, что надеюсь на эти пролегомены, что они, быть может, вызовут [новые] исследования в области критики и доставят новый и многообещающий предмет занятия общему духу философии, которому, повидимому, не хватает питания в спекулятивной части, то я уже могу заранее себе представить, что всякий, кто неохотно и со скукой прошел тернистые пути, которыми я вел его в "Критике", спросит меня: на чем я основываю эту надежду? Я отвечаю: на неодолимом законе необходимости. Но чтобы дух человека когда-нибудь совершенно отказался от метафизических исследований - это так же невероятно, как и то, чтобы мы когда-нибудь совсем перестали дышать из опасения вдыхать нечистый воздух. Всегда, более того, у каждого человека, в особенности у мыслящего, будет метафизика, и при отсутствии общего мерила у каждого на свой лад. То, что до сих пор считалось метафизикой, не может удовлетворить никакой пытливый ум, а совсем отказаться от метафизики невозможно, поэтому должен быть наконец сделан опыт критики чистого разума, а если такая критика уже имеется, то она должна быть исследована и подвергнута всеобщей проверке, так как нет других средств удовлетворить эту настоятельную потребность, которая есть нечто большее, чем простая любознательность. С тех пор как я постиг критику, я, дочитывая какое-нибудь сочинение метафизического содержания, занимавшее и просвещавшее меня определенностью своих понятий, leichten Vortrag sowohl unterhielt, als auch kultivierte, mich nicht entbrechen können, zu fragen: hat dieser Autor wohl die Metaphysik um einen Schritt weiter gebracht? Ich bitte die gelehrte Männer um Vergebung, deren Schriften mir in anderer Absicht genutzt, und immer zur Kultur der Gemütskräfte beigetragen haben, weil ich gestehe, daß ich weder in ihren noch in meinen geringeren Versuchen (denen doch Eigenliebe zum Vorteil spricht) habe finden können, daß dadurch die Wissenschaft im mindesten weiter gebracht worden, und dieses zwar aus dem ganz natürlichen Grunde, weil die Wissenschaft noch nicht existierte, und auch nicht stückweise zusammengebracht werden kann, sondern ihr Keim in der Kritik vorher völlig präformiert sein muß. Man muß aber, um alle Mißdeutung zu verhüten, sich aus dem vorigen wohl erinnern, daß durch analytische Behandlung unserer Begriffe zwar dem Verstande allerdings recht viel genutzt, die Wissenschaft (der Metaphysik) aber dadurch nicht im mindesten weiter gebracht werde, weil jene Zergliederungen der Begriffe nur Materialien sind, daraus allererst Wissenschaft gezimmert werden soll. So mag man den Begriff von Substanz und Accidens noch so schön zergliedern und bestimmen; das ist recht gut als Vorbereitung zu irgendeinem künftigen Gebrauche. Kann ich aber gar nicht beweisen, daß in allem, was da ist, die Substanz beharre, und nur die Accidenzen wechseln, so war durch alle jene Zergliederung die Wissenschaft nicht im mindesten weiter gebracht. Nun hat Metaphysik weder diesen Satz, noch den Satz des zureichenden Grundes, viel weniger irgendeinen zusammengesetzten, als z. B. einen zur Seelenlehre oder Kosmologie gehörigen, und überall gar keinen synthetischen Satz bisher a priori gültig beweisen können: also ist durch alle jene Analysis nichts ausgerichtet, nichts geschafft und gefördert worden, und die Wissenschaft ist nach soviel Gewühl und Geräusch noch immer da, wo sie zu Aristoteles Zeiten war, obzwar die Veranstaltungen dazu, wenn man nur erst разнообразием, последовательностью и легкостью изложения, никак не могу удержаться от вопроса: продвинул ли этот автор метафизику хотя бы на один шаг? Прошу прощения у ученых мужей, коих писания были мне полезны в другом отношении и всегда способствовали развитию душевных сил, но я признаюсь, что ни в их, ни в своих менее значительных опытах (в пользу которых, однако, говорит самолюбие) не мог обнаружить, что благодаря им наука продвинулась хоть сколько-нибудь, и это по той естественной причине, что наука еще не существовала и не могла быть сложена даже по частям, зародыш ее должен быть полностью дан заранее (praformiert) в критике. Но во избежание всякого недоразумения нужно вспомнить из сказанного ранее, что аналитическая трактовка наших понятий хотя очень полезна для рассудка, однако нисколько не может способствовать развитию науки (метафизики), так как указанные расчленения понятий суть только материалы, из которых еще должна быть построена наука. Как бы, например, ни расчленяли и ни определяли понятия субстанции и акциденции, это будет лишь хорошим приготовлением для будущего применения. Но если я не могу доказать, что во всем существующем субстанция постоянна и только акциденции сменяются, то весь мой анализ ни на шаг не подвинул науку. А между тем метафизика до сих пор не могла надлежащим образом доказать a priori ни это положение, ни закон достаточного основания, а еще в меньшей степени какое-нибудь более сложное положение, например из психологии или космологии, и вообще не могла доказать никакого синтетического положения; таким образом, весь анализ ничего не добился, ничего не создал, ничему не способствовал и наука после всего этого шума все еще находится там, где была во времена Аристотеля, хотя подготовка к ней, если бы только была найдена путеводная нить к den Leitfaden zu synthetischen Erkenntnissen gefunden hätte, ohnstreitig viel besser wie sonst getroffen worden. Nur zwei Dinge muß ich, im Fall, daß die Ausfoderung angenommen wird, verbitten: Erstlich, das Spielwerk von Wahrscheinlichkeit und Mutmaßung, welches der Metaphysik ebenso schlecht ansteht, als der Geometrie: zweitens die Entscheidung vermittelst der Wünschelrute des sogenannten gesunden Menschenverstandes, die nicht jedermann schlägt, sondern sich nach persönlichen Eigenschaften richtet. Denn was das erstere anlangt, so kann wohl nichts Ungereimteres gefunden werden, als in einer Metaphysik, einer Philosophie aus reiner Vernunft, seine Urteile auf Wahrscheinlichkeit und Mutmaßung gründen zu wollen. Alles, was a priori erkannt werden soll, wird ebendadurch vor apodiktisch gewiß ausgegeben, und muß also auch so bewiesen werden. Man könnte ebensogut eine Geometrie, oder Arithmetik auf Mutmaßungen gründen wollen; denn was den calculus probabilium der letzteren betrifft, so enthält er nicht wahrscheinliche, sondern ganz gewisse Urteile über den Grad der Möglichkeit gewisser Fälle unter gegebenen gleichartigen Bedingungen, die in der Summe aller möglichen Fälle ganz unfehlbar der Regel gemäß zutreffen müssen, ob diese gleich in Ansehung jedes einzelnen Zufalles nicht gnug bestimmt ist. Nur in der empirischen Naturwissenschaft können Mutmaßungen (vermittelst der Induktion und Analogie) gelitten werden, doch so, daß wenigstens die Möglichkeit dessen, was ich annehme, völlig gewiß sein muß. Mit der Berufung auf den gesunden Menschenverstand, wenn von Begriffen und Grundsätzen, nicht sofern sie in Ansehung der Erfahrung gültig sein sollen, sondern sofern sie auch außer den Bedingungen der Erfahrung vor geltend ausgegeben werden wollen, die Rede ist, ist es womöglich noch schlechter bewandt. Denn was ist der gesunde Verstand? Es ist der gemeine Verstand, sofern er richtig urteilt. Und was ist nun der gemeine Verstand? Er ist das синтетическим познаниям, бесспорно, была лучше прежней. Но если мой вызов принимается, нужно отказаться от двух вещей: во-первых, от игры в правдоподобие и предположения, которая так же мало подобает метафизике, как и геометрии; во-вторых, от решения [вопроса] посредством волшебного жезла так называемого здравого человеческого смысла, с помощью которого не каждый что-то находит и с которым каждый обращается по-своему. Что касается первого [условия], то не может быть ничего нелепее, как основывать свои суждения в метафизике - философии из чистого разума - на правдоподобии и предположениях. Все познаваемое a priori тем самым выдается за достоверное аподиктически и должно быть, следовательно, доказано также аподиктически. С одинаковым правом можно было бы основывать геометрию или арифметику на предположениях; в самом деле, что касается calculus probabilium последней, то оно содержит не правдоподобные, а совершенно достоверные суждения о степени возможности тех или иных случаев при данных однородных условиях, каковые в сумме всех возможных случаев должны дать совершенно верный результат сообразно правилу, хотя это правило и недостаточно определенно для каждого отдельного случая. Только в эмпирическом естествознании допустимы предположения (посредством индукции и аналогии), но так, чтобы по крайней мере возможность того, что я предполагаю, была вполне достоверна. Еще хуже ссылаться на здравый человеческий смысл, когда дело идет о понятиях и основоположениях не в применении к опыту, а поскольку их считают приложимыми и вне условий опыта. Действительно, что такое здравый смысл? Это обыденный рассудок, поскольку он судит правильно. А что такое обыденный рассудок? Это способность познания и применения правил in concrete в отличие от Vermögen der Erkenntnis und des Gebrauchs der Regeln in concreto, zum Unterschiede des spekulativen Verstandes, welcher ein Vermögen der Erkenntnis der Regeln in abstracto ist. So wird der gemeine Verstand die Regel: daß alles, was geschieht, vermittelst seiner Ursache bestimmt sei, kaum verstehen, niemals aber so im allgemeinen einsehen können. Er fordert daher ein Beispiel aus Erfahrung, und, wenn er hört, daß dieses nichts anders bedeute, als was er jederzeit gedacht hat, wenn ihm eine Fensterscheibe zerbrochen oder ein Hausrat verschwunden war, so versteht er den Grundsatz und räumt ihn auch ein. Gemeiner Verstand hat also weiter keinen Gebrauch, als sofern er seine Regeln (obgleich dieselben ihm wirklich a priori beiwohnen) in der Erfahrung bestätigt sehen kann; mithin sie a priori, und unabhängig von der Erfahrung einzusehen, gehört vor den spekulativen Verstand, und liegt ganz außer dem Gesichtskreise des gemeinen Verstandes. Metaphysik hat es ja aber lediglich mit der letzteren Art Erkenntnis zu tun, und es ist gewiß ein schlechtes Zeichen eines gesunden Verstandes, sich auf jenen Gewährsmann zu berufen, der hier gar kein Urteil hat, und den man sonst wohl nur über die Achsel ansieht, außer, wenn man sich im Gedränge sieht, und sich in seiner Spekulation weder zu raten, noch zu helfen weiß. Es ist eine gewöhnliche Ausflucht, deren sich diese falsche Freunde des gemeinen Menschenverstandes (die ihn gelegentlich hoch preisen, gemeiniglich aber verachten) zu bedienen pflegen, daß sie sagen: Es müssen doch endlich einige Sätze sein, die unmittelbar gewiß seien, und von denen man nicht allein keinen Beweis, sondern auch überall keine Rechenschaft zu geben brauche, weil man sonst mit den Gründen seiner Urteile niemals zu Ende kommen würde; aber zum Beweise dieser Befugnis können sie (außer dem Satze des Widerspruchs, der aber die Wahrheit synthetischer Urteile darzutun nicht hinreichend ist) niemals etwas anderes Ungezweifeltes, was sie dem gemeinen Menschenverstande unmittelbar beimessen dürfen, anführen, als mathematische Sätze: спекулятивного рассудка, который есть способность познания правил in abstracto. Так, например, обыденный рассудок вряд ли будет в состоянии понять то правило, что все, что происходит, определяется своей причиной, и уж, конечно, никогда не постигнет этого правила в его всеобщности; он требует поэтому примера из опыта, и если слышит, что это означает то же, чтоб он всегда думал, когда у него разбивали окно или дома пропадала какая-нибудь вещь, то он понимает закон [причинности] и признает его. Таким образом, обыденный рассудок имеет свое применение лишь постольку, поскольку он видит свои правила (хотя они присущи ему действительно a priori) подтвержденными в опыте; стало быть, усматривать их a priori и независимо от опыта - это дело спекулятивного рассудка и находится оно целиком вне кругозора обыденного рассудка. Но ведь метафизика имеет дело только с последним способом познания; а ссылаться на авторитет, который вовсе не имеет здесь своего мнения и на который вообще-то смотрят лишь свысока, за исключением тех случаев, когда испытывают затруднения и со своими спекуляциями находятся в совершенно беспомощном положении,- это плохой признак здравого смысла. Эти фальшивые друзья обыденного человеческого рассудка (которые при случае его восхваляют, обычно же презирают) прибегают, как правило, к такой уловке: должны же наконец, говорят они, быть какие-то непосредственно достоверные положения, которые не только не могут быть доказаны, но которые вообще не нуждаются ни в каком оправдании, ибо иначе никогда не будет конца основаниям наших суждений. Однако те, кто так утверждает, могут в доказательство этого привести (кроме закона противоречия, который недостаточен для доказательства синтетических суждений) только такие математические положения, как дважды два - четыре, между двумя точками возможна только одна прямая линия и т. д.,- единственно несомненное, что они могут непосредственно приписывать обыденному человеческому рассудку. Но эти суждения так же отличаются от суждений метафизики, как небо от земли. В самом деле, в математике я могу самим моим мышлением создавать (конструировать) все то, что представляю себе возможным посредством понятия; я последовательно прибавляю к двум другие два и составляю сам число четыре или провожу мысленно от одной точки к другой всякие линии и могу провести только одну, которая подобна себе во всех своих частях (как равных, так и неравных). Aber ich kann aus dem Begriffe eines Но, даже употребляя всю силу своего Dinges durch meine ganze Denkkraft nicht мышления, я не могу вывести из понятия den Begriff von etwas anderem, dessen одной вещи понятие другой, Dasein notwendig mit dem ersteren существование которой необходимо с verknüpft ist, herausbringen, sondern muß ней связано; для этого я должен die Erfahrung zu Rate ziehen, und, obgleich обратиться к опыту; и хотя мой рассудок mir mein Verstand a priori (doch immer nur дает мне a priori (но все же всегда лишь in Beziehung auf mögliche Erfahrung) den по отношению к возможному опыту) Begriff von einer solchen Verknüpfung (der понятие о такой связи (понятие Kausalität) an die Hand gibt, so kann ich ihn причинности), однако я его в отличие от doch nicht, wie die Begriffe der математических понятий не могу Mathematik, a priori in der Anschauung представить a priori в созерцании и, darstellen, und also seine Möglichkeit a следовательно, a priori показать его priori darlegen, sondern dieser Begriff, samt возможность; для того чтобы иметь denen Grundsätzen seiner Anwendung, априорную значимость, как это и bedarf immer, wenn er a priori gültig sein требуется в метафизике, понятие soll – wie es doch in der Metaphysik [причинности] и основоположения его verlangt wird – eine Rechtfertigung und применения нуждаются в обосновании и Deduktion seiner Möglichkeit, weil man дедукции своей возможности, ибо иначе sonst nicht weiß, wie weit er gültig sei, und остается неизвестным, как далеко ob er nur in der Erfahrung oder auch außer простирается сфера применения этого ihr gebraucht werden könne. Also kann man понятия, приложимо ли оно только в sich in der Metaphysik, als einer опыте или также вне его. Таким образом, spekulativen Wissenschaft der reinen в метафизике как спекулятивной науке Vernunft, niemals auf den gemeinen чистого разума никогда нельзя ссылаться Menschenverstand berufen, aber wohl, wenn на обыденный человеческий рассудок; man genötigt ist, sie zu verlassen, und auf это уместно лишь тогда, когда мы alles reine spekulative Erkenntnis, welches вынуждены ее покинуть и отказаться jederzeit ein Wissen sein muß, mithin auch (при некоторых обстоятельствах) от auf Metaphysik selbst, und deren Belehrung всякого чистого спекулятивного (bei gewissen Angelegenheiten) Verzicht zu познания, которое всегда должно быть tun, und ein vernünftiger Glaube uns allein знанием, стало быть, отказаться и от möglich, zu unserm Bedürfnis auch самой метафизики и ее учений; тогда для hinreichend (vielleicht gar heilsamer, als das нас возможна только основанная на Wissen selbst) befunden wird. разуме вера, которая и окажется z. B. daß zweimal zwei vier ausmachen, daß zwischen zwei Punkten nur eine gerade Linie sei, u. a. m. Das sind aber Urteile, die von denen der Metaphysik himmelweit unterschieden sind. Denn in der Mathematik kann ich alles das durch mein Denken selbst machen (konstruieren), was ich mir durch einen Begriff als möglich vorstelle: ich tue zu einer Zwei die andere Zwei nach und nach hinzu, und mache selbst die Zahl vier, oder ziehe in Gedanken von einem Punkte zum andern allerlei Linien, und kann nur eine einzige ziehen, die sich in allen ihren Teilen (gleichen sowohl als ungleichen) ähnlich ist. достаточной для наших потребностей (а может быть, и более благотворной, чем само знание). Denn alsdenn ist die Gestalt der Sache ganz Ведь в таком случае совершенно verändert. Metaphysik muß Wissenschaft меняется все положение дела. sein, nicht allein im Ganzen, sondern auch Метафизика не только в целом, но и во allen ihren Teilen, sonst ist sie gar nichts; всех своих частях должна быть наукой, weil sie, als Spekulation der reinen иначе она ничто, ибо как спекуляция Vernunft, sonst nirgends Haltung hat, als an чистого разума она вообще-то имеет allgemeinen Einsichten. Außer ihr aber только одну опору - всеобщие воззрения. können Wahrscheinlichkeit und gesunder Однако вне метафизики правдоподобие и Menschenverstand gar wohl ihren nützlichen здравый человеческий смысл могут, und rechtmäßigen Gebrauch haben, aber конечно, иметь свое полезное и nach ganz eigenen Grundsätzen, deren правомерное применение, но по Gewicht immer von der Beziehung aufs совершенно особым основоположениям, Praktische abhängt. значение которых всегда зависит от отношения к практическому. Das ist es, was ich zur Möglichkeit einer Вот то, что я считаю себя вправе Metaphysik als Wissenschaft zu fodern mich требовать для возможности метафизики berechtigt halte. как науки. Anhang von dem, was geschehen kann, um Metaphysik als Wissenschaft wirklich zu machen./Приложение о том, что может быть сделано, чтобы превратить в действительность метафизику как науку Da alle Wege, die man bisher eingeschlagen ist, diesen Zweck nicht erreicht haben, auch außer einer vorhergehenden Kritik der reinen Vernunft ein solcher wohl niemals erreicht werden wird, so scheint die Zumutung nicht unbillig, den Versuch, der hievon jetzt vor Augen gelegt ist, einer genauen und sorgfältigen Prüfung zu unterwerfen, wofern man es nicht für noch ratsamer hält, lieber alle Ansprüche auf Metaphysik gänzlich aufzugeben, in welchem Falle, wenn man seinem Vorsatze nur treu bleibt, nichts dawider einzuwenden ist. Wenn man den Lauf der Dinge nimmt, wie er wirklich geht, nicht, wie er gehen sollte, so gibt es zweierlei Urteile, ein Urteil, das vor der Untersuchung vorhergeht, und dergleichen ist in unserm Falle dasjenige, wo der Leser aus seiner Metaphysik über die Kritik der reinen Vernunft (die allererst die Möglichkeit derselben untersuchen soll) ein Urteil fället, und dann ein anderes Urteil, welches auf die Untersuchung folgt, wo der Leser die Folgerungen aus den kritischen Untersuchungen, die ziemlich stark wider seine sonst angenommene Metaphysik verstoßen dürften, eine Zeitlang beiseite zu Так как все пути, по которым до сих пор шли, не достигли этой цели, да она никогда и не будет достигнута без предваряющей критики чистого разума, то нет ничего несправедливого в требовании подвергнуть точной и тщательной проверке предлагаемый здесь опыт, если не считают еще более желательным вовсе отказаться от всяких притязаний на метафизику, против чего возразить нельзя, если только остаются верными своему намерению. Если принимать ход вещей так, как он действительно совершается, а не так, как он должен был бы совершаться, то бывают двоякого вида суждения: суждение, предшествующее исследованию, и таково в нашем случае суждение, в котором читатель на основании своей метафизики судит о критике чистого разума (которая должна еще только исследовать возможность метафизики), а затем другое суждение, которое идет за исследованием, когда читатель может на некоторое время оставить в стороне выводы из критических исследований, сильно setzen vermag, und allererst die Gründe prüft, woraus jene Folgerungen abgeleitet sein mögen. Wäre das, was gemeine Metaphysik vorträgt, ausgemacht gewiß (etwa wie Geometrie), so würde die erste Art zu urteilen gelten; denn wenn die Folgerungen gewisser Grundsätze ausgemachten Wahrheiten widerstreiten, so sind jene Grundsätze falsch, und ohne alle weitere Untersuchung zu verwerfen. Verhält es sich aber nicht so, daß Metaphysik von unstreitig gewissen (synthetischen) Sätzen einen Vorrat habe, und vielleicht gar so, daß ihrer eine Menge, die ebenso scheinbar als die besten unter ihnen, gleichwohl in ihren Folgerungen selbst unter sich streitig sind, überall aber ganz und gar kein sicheres Kriterium der Wahrheit eigentlichmetaphysischer (synthetischer) Sätze in ihr anzutreffen ist: so kann die vorhergehende Art zu urteilen nicht statthaben, sondern die Untersuchung der Grundsätze der Kritik muß vor allem Urteile über ihren Wert oder Unwert vorhergehen. расходящихся с принятой им метафизикой, и сначала рассматривает основания, из которых делаются эти выводы. Если бы то, что излагает обыденная метафизика, было совершенно достоверно (как, например, в геометрии), то первый способ суждения имел бы силу; действительно, если выводы из тех или иных основоположений противоречат общепризнанным истинам, то эти основоположения ложны и должны быть отвергнуты без всякого дальнейшего исследования. Если же метафизика не располагает запасом бесспорно достоверных (синтетических) положений, а дело может обстоять даже так, что имеется множество положений, которые, будучи столь же правдоподобными, как и лучшие среди них, тем не менее не согласуются между собой в своих выводах, и что вообще не оказывается никакого верного критерия истинности собственно метафизических (синтетических) положений в ней,- то первый способ суждения не может иметь место, а исследование основоположений критики должно предварять всякое суждение о ее ценности или негодности. Probe eines Urteils über die Kritik, das vor der Untersuchung vorhergeht. Dergleichen Urteil ist in den Göttingischen gelehrten Anzeigen, der Zugabe dritten Stück, vom 19 Jenner 1782 Seite 40 u. f. anzutreffen./Образчик суждения о критике, предшествующего исследованию Такое суждение можно найти в "Gottingische gelehrte Anzeigen", в третьей статье приложения от 19 января 1782 г., стр. 40 и сл. Wenn ein Verfasser, der mit dem Gegenstande seines Werks wohl bekannt ist, der durchgängig eigenes Nachdenken in die Bearbeitung desselben zu legen beflissen gewesen, einem Rezensenten in die Hände fällt, der seinerseits scharfsichtig gnug ist, die Momente auszuspähen, auf die der Wert oder Unwert der Schrift eigentlich beruht, nicht an Worten hängt, sondern den Sachen nachgeht, und bloß die Prinzipien, von denen der Verfasser ausging, sichtet und prüft, so mag dem letzteren zwar die Strenge des Urteils mißfallen, das Publikum ist dagegen gleichgültig, denn es gewinnt dabei; und der Verfasser selbst kann zufrieden sein, daß er Gelegenheit bekommt, Когда автор, хорошо знакомый с предметом своего сочинения и старавшийся внести в его разработку собственные мысли, попадает в руки рецензента, который с своей стороны достаточно проницателен, чтобы выведать те моменты, от коих, собственно, зависит достоинство или негодность сочинения, и который не столько обращает внимание на слова, сколько следит за самой сутью дела и выискивает и исследует не одни только принципы, из которых исходит автор,- то, хотя бы этому автору и не нравилась строгость приговора, публике это безразлично, так как она при этом выигрывает; да и сам автор может быть доволен, получая возможность исправить или пояснить свои статьи, заблаговременно разобранные знатоком, и таким образом - если он думает, что в сущности прав,- устранить вовремя камень преткновения, который мог бы быть впоследствии невыгоден для его сочинения. Ich befinde mich mit meinem Rezensenten Я с своим рецензентом нахожусь совсем in einer ganz anderen Lage. Er scheint gar в другом положении. Он, кажется, nicht einzusehen, worauf es bei der вообще не понимает, о чем, собственно, Untersuchung, womit ich mich (glücklich идет речь в том исследовании, которым я oder unglücklich) beschäftigte, eigentlich (удачно или неудачно) занимался; виной ankam, und, es sei nun Ungeduld ein ли тому отсутствие терпения, которое weitläuftig Werk durchzudenken oder необходимо, чтобы продумать обширное verdrießliche Laune über eine angedrohete сочинение, или досада на грозящую Reform einer Wissenschaft, bei der er schon реформу в такой науке, где он давно уже längstens alles ins reine gebracht zu haben все считает для себя выясненным, или же glaubte, oder, welches ich ungern vermute, (что я неохотно предполагаю) ein wirklich eingeschränkter Begriff daran действительная ограниченность schuld, dadurch er sich über seine понимания, не позволяющая ему никогда Schulmetaphysik niemals hinauszudenken выйти мыслью за пределы своей vermag; kurz, er geht mit Ungestüm eine школьной метафизики,- одним словом, lange Reihe von Sätzen durch, bei denen он поспешно пробегает длинный ряд man, ohne ihre Prämissen zu kennen, gar положений, не вызывающих, если не nichts denken kann, streut hin und wieder знать их предпосылок, никаких мыслей, seinen Tadel aus, von welchem der Leser то тут, то там высказывает свое ebensowenig den Grund sieht, als er die порицание, основания для которого так Sätze versteht, dawider derselbe gerichtet же мало понятны читателю,как и те sein soll, und kann also weder dem положения, против которых оно Publikum zur Nachricht nützen, noch mir im направлено, и, таким образом, он не Urteile der Kenner das mindeste schaden; может ни принести публике полезные daher ich diese Beurteilung gänzlich сведения, ни сколько-нибудь повредить übergangen sein würde, wenn sie mir nicht мне во мнении знатоков; поэтому я zu einigen Erläuterungen Anlaß gäbe, die совсем бы оставил без внимания этот den Leser dieser Prolegomenen in einigen отзыв, если бы он не давал мне повода к Fällen vor Mißdeutung bewahren könnten. некоторым объяснениям, могущим в некоторых случаях предохранить читателя этих пролегоменов от неправильного толкования. Damit Rezensent aber doch einen Но чтобы все же стать на такую точку Gesichtspunkt fasse, aus dem er am зрения, с которой легче всего можно leichtesten auf eine dem Verfasser было бы показать все сочинение в unvorteilhafte Art das ganze Werk vor невыгодном для автора свете, не Augen stellen könne, ohne sich mit затрудняясь никаким особым irgendeiner besondern Untersuchung исследованием, рецензент начинает и bemühen zu dürfen, so fängt er damit an und кончает следующим утверждением: "Это endigt auch damit, daß er sagt: "dies Werk сочинение есть система ist ein System des transszendenten (oder, трансцендентального или, как он это wie er es übersetzt, des höheren [26] ) переводит, высшего идеализма". Idealismus." seine von einem Kenner frühzeitig geprüfte Aufsätze zu berichtigen oder zu erläuteren, und auf solche Weise, wenn er im Grunde Recht zu haben glaubt, den Stein des Anstoßes, der seiner Schrift in der Folge nachteilig werden könnte, bei Zeiten wegzuräumen. Beim Anblicke dieser Zeile sahe ich bald, was vor eine Rezension da herauskommen würde, ungefähr so, als wenn jemand, der niemals von Geometrie etwas gehört oder gesehen hätte, einen Euklid fände, und ersucht würde, sein Urteil darüber zu fällen, nachdem er beim Durchblättern auf viel Figuren gestoßen, etwa sagte: "das Buch ist eine systematische Anweisung zum Zeichnen: der Verfasser bedient sich einer besondern Sprache, um dunkele, unverständliche Vorschriften zu geben, die am Ende doch nichts mehr ausrichten können, als was jeder durch ein gutes natürliches Augenmaß zustande bringen kann etc." Laßt uns indessen doch zusehen, was denn das vor ein Idealism sei, der durch mein ganzes Werk geht, obgleich bei weitem noch nicht die Seele des Systems ausmacht. Der Satz aller echten Idealisten, von der eleatischen Schule an, bis zum Bischof BERKELEY, ist in dieser Formel enthalten: "alle Erkenntnis durch Sinne und Erfahrung ist nichts als lauter Schein, und nur in den Ideen des reinen Verstandes und Vernunft ist Wahrheit." Der Grundsatz, der meinen Idealism durchgängig regiert und bestimmt, ist dagegen: "Alles Erkenntnis von Dingen, aus bloßem reinen Verstande oder reiner Vernunft, ist nichts als lauter Schein, und nur in der Erfahrung ist Wahrheit." Das ist ja aber gerade das Gegenteil von jenem eigentlichen Idealism, wie kam ich denn dazu, mich dieses Ausdrucks zu einer ganz entgegengesetzten Absicht zu bedienen, und wie der Rezensent, ihn allenthalben zu sehen? Die Auflösung dieser Schwierigkeit beruht auf etwas, was man sehr leicht aus dem Zusammenhange der Schrift hätte einsehen können, wenn man gewollt hätte. Raum und Zeit, samt allem, was sie in sich enthalten, sind nicht die Dinge, oder deren Eigenschaften an sich selbst, sondern gehören bloß zu Erscheinungen derselben; bis dahin bin ich mit jenen Idealisten auf einem Bekenntnisse. Allein diese, und unter ihnen vornehmlich BERKELEY, sahen den Raum vor eine bloße empirische Vorstellung Взглянув на эти строки, я сразу понял, какая отсюда выйдет рецензия, вроде того как если бы кто-нибудь, никогда не слыхавший о геометрии и до того ни разу не заглянувший в нее, нашел бы ["Начала"] Евклида и, наткнувшись при перелистывании книги на множество фигур, сказал бы, если бы спросили его мнение: "Эта книга есть систематическое наставление к рисованию; автор пользуется особым языком, чтобы давать неясные, непонятные предписания, которые в конце концов могут привести лишь к тому, что всякий может сделать с помощью хорошего естественного глазомера". Посмотрим, однако, что это за идеализм, который проходит через все мое сочинение, хотя далеко не составляет душу системы. Тезис всякого настоящего идеалиста, от элеатской школы до епископа Беркли, содержится в следующей формуле: "Всякое познание из чувств и опыта есть одна лишь видимость, и истина только в идеях чистого рассудка и разума". Основоположение, всецело направляющее и определяющее мой идеализм, напротив, гласит: "Всякое познание вещей из одного лишь чистого рассудка или чистого разума есть одна лишь видимость, и истина только в опыте". Но ведь это прямая противоположность настоящему идеализму; как же случилось, что я употребляю этот термин для совершенно противоположной цели, а рецензент видит его всюду? Преодоление этой трудности зависит от чего-то такого, что очень легко можно было бы усмотреть из всего контекста сочинения, была бы только охота. Пространство и время со всем, что они в себе содержат,- это не вещи или их свойства сами по себе, а принадлежат только к их явлениям; до этого пункта я одного убеждения с теми идеалистами. Но они, и среди них особенно Беркли, рассматривали пространство как чисто эмпирическое представление, которое, так же как и явления в нем, становится нам известным - вместе со всеми своими определениями - лишь посредством опыта или восприятия; я же, напротив, показываю прежде всего, что пространство (а равно и время, на которое Беркли не обратил внимания) со всеми своими определениями может быть познано нами a priori, ибо оно, так же как и время, присуще нам до всякого восприятия или опыта как чистая форма нашей чувственности и делает возможным всякое чувственное созерцание и, стало быть, все явления. Отсюда следует, что, поскольку истина основывается на всеобщих и необходимых законах как своих критериях, опыт у Беркли не может иметь никаких критериев истины, так как в основу явлений опыта не положено им ничего априорного, а отсюда следовало, что они суть одна лишь видимость; у нас же, напротив, пространство и время (в связи с чистыми рассудочными понятиями) предписывают a priori всякому возможному опыту его закон, который вместе с тем дает верный критерий для различения здесь истины и видимости . Mein sogenannter (eigentlich kritischer) Мой так называемый (собственно говоря, Idealism ist also von ganz eigentümlicher критический) идеализм есть, таким Art, nämlich so, daß er den gewöhnlichen образом, идеализм совсем особого рода: umstürzt, daß durch ihn alle Erkenntnis a он опровергает обычный идеализм и priori, selbst die der Geometrie, zuerst благодаря ему всякое априорное objektive Realität bekömmt, welche ohne познание, даже геометрическое, впервые diese meine bewiesene Idealität des Raumes получает объективную реальность, und der Zeit selbst von den eifrigsten которая без этой мною обоснованной Realisten gar nicht behauptet werden идеальности пространства и времени не könnte. Bei solcher Bewandtnis der Sachen могла быть доказана даже самыми wünschte ich nun allen Mißverstand zu ревностными реалистами. При таком verhüten, daß ich diesen meinen Begriff положении дела я желал бы во избежание anders benennen könnte; aber ihn ganz всякого ложного толкования назвать abzuändern will sich nicht wohl tun lassen. иначе это мое понятие, но полностью Es sei mir also erlaubt, ihn künftig, wie oben изменить его не оказывается возможным. schon angeführt worden, den formalen, Итак, да будет мне позволено называть besser noch den kritischen Idealism zu его впредь, как выше уже указано, nennen, um ihn vom dogmatischen des формальным или - еще лучшеBERKELEY und vom skeptischen des критическим идеализмом в отличие от CARTESIUS zu unterscheiden. догматического идеализма Беркли и скептического - Картезия. Weiter finde ich in der Beurteilung dieses Далее в рецензии на эту книгу я не Buchs nichts Merkwürdiges. Der Verfasser нахожу ничего достопримечательного. an, die ebenso, wie die Erscheinungen in ihm, uns nur vermittelst der Erfahrung oder Wahrnehmung, zusamt allen seinen Bestimmungen bekannt würde; ich dagegen zeige zuerst: daß der Raum (und ebenso die Zeit, auf welche BERKELEY nicht acht hatte) samt allen seinen Bestimmungen a priori von uns erkannt werden könne, weil er sowohl, als die Zeit uns vor aller Wahrnehmung, oder Erfahrung, als reine Form unserer Sinnlichkeit beiwohnt, und alle Anschauung derselben, mithin auch alle Erscheinungen möglich macht. Hieraus folgt: daß, da Wahrheit auf allgemeinen und notwendigen Gesetzen, als ihren Kriterien beruht, die Erfahrung bei BERKELEY keine Kriterien der Wahrheit haben könne, weil den Erscheinungen derselben (von ihm) nichts a priori zum Grunde gelegt ward, woraus denn folgte, daß sie nichts als lauter Schein sei, dagegen bei uns Raum und Zeit (in Verbindung mit den reinen Verstandesbegriffen) a priori aller möglichen Erfahrung ihr Gesetz vorschreiben, welches zugleich das sichere Kriterium abgibt, in ihr Wahrheit von Schein zu unterscheiden [27]. derselben urteilt durch und durch en gros, eine Manier, die klüglich gewählt ist, weil man dabei sein eigen Wissen oder Nichtwissen nicht verrät: ein einziges ausführliches Urteil en detail würde, wenn es, wie billig, die Hauptfrage betroffen hätte, vielleicht meinen Irrtum, vielleicht auch das Maß der Einsicht des Rezensenten in dieser Art von Untersuchungen aufgedeckt haben. Es war auch kein übel ausgedachter Kunstgriff, um Lesern, welche sich nur aus Zeitungsnachrichten von Büchern einen Begriff zu machen gewohnt sind, die Lust zum Lesen des Buchs selbst frühzeitig zu benehmen, eine Menge von Sätzen, die außer dem Zusammenhange mit ihren Beweisgründen und Erläuterungen gerissen (vornehmlich so antipodisch, wie diese in Ansehung aller Schulmetaphysik sind) notwendig widersinnisch lauten müssen, in einem Atem hintereinander herzusagen, die Geduld des Lesers bis zum Ekel zu bestürmen, und denn, nachdem man mich mit dem sinnreichen Satze, daß beständiger Schein Wahrheit sei, bekannt gemacht hat, mit der derben, doch väterlichen Lektion zu schließen: Wozu denn der Streit wider die angenommene Sprache, wozu denn und woher die idealistische Unterscheidung? Ein Urteil, welches alles Eigentümliche meines Buchs, da es vorher metaphysisch-ketzerisch sein sollte, zuletzt in einer bloßen Sprachneuerung setzt, und klar beweist, daß mein angemaßter Richter auch nicht das mindeste davon, und obenein sich selbst nicht recht verstanden habe [28]. Rezensent spricht indessen wie ein Mann, der sich wichtiger und vorzüglicher Einsichten bewußt sein muß, die er aber noch verborgen hält; denn mir ist in Ansehung der Metaphysik neuerlich nichts bekannt geworden, was zu einem solchen Tone berechtigen könnte. Daran tut er aber sehr unrecht, daß er der Welt seine Entdeckungen vorenthält; denn es geht ohne Zweifel noch mehreren so, wie mir, daß sie, bei allem Schönen, was seit langer Zeit in diesem Fache geschrieben worden, doch nicht finden konnten, daß die Wissenschaft dadurch um einen Fingerbreit weiter gebracht worden. Sonst Definitionen Автор рецензии судит обо всем en gros манера, выбранная умно, так как при этом не выдаешь своего собственного знания или незнания. Одно-единственное пространное суждение en detail, если бы оно, как и следует, касалось главного вопроса, раскрыло бы, может быть, мое заблуждение, а, может быть, также и степень понимания рецензентом такого рода исследований. Недурно придумана и следующая уловка, чтобы заранее отбить охоту к чтению самой книги у читателей, привыкших составлять себе понятие о книгах только по сообщениям газет: одним духом пересказать одно за другим множество положений, которые вне связи с их доводами и объяснениями (особенно такие совершенно противоположные всякой школьной метафизике положения, как наши) необходимо должны казаться бессмысленными; переполнить таким образом чашу терпения читателей и затем, познакомив меня с глубокомысленным положением, что постоянная видимость есть истина, закончить таким жестким, но отеческим наставлением: к чему эта борьба против общепринятого языка, к чему и откуда идеалистическое различение? Суждение, которое под конец сводит всю суть моей книги (заранее обвиняемой в метафизической ереси) к одному лишь введению новых терминов и которое ясно показывает, что мой некомпетентный судья нисколько меня не понял, да и самого себя как следует не понял . Между тем рецензент говорит как человек, убежденный в том, что у него важные и превосходные взгляды,. но он их еще скрывает; ведь по части метафизики мне за последнее время не известно ничего такого, что могло бы оправдывать подобный тон. Однако он поступает весьма несправедливо, лишая мир своих открытии; ведь пет никакого сомнения, что со многими дело обстоит так же, как и со мной: при всем прекрасном, что уже с давних пор написано в этой области, они никак, однако, не могли обнаружить, что наука этим продвинулась хоть немного. anspitzen, lahme Beweise mit neuen Krücken versehen, dem Cento der Metaphysik neue Lappen, oder einen veränderten Zuschnitt geben, das findet man noch wohl, aber das verlangt die Welt nicht. Metaphysischer Behauptungen ist die Welt satt: man will die Möglichkeit dieser Wissenschaft, die Quellen, aus denen Gewißheit in derselben abgeleitet werden könne, untersucht wissen und sichere Kriterien haben, den dialektischen Schein der reinen Vernunft von der Wahrheit zu unterscheiden. Hiezu muß der Rezensent den Schlüssel besitzen, sonst würde er nimmermehr aus so hohem Tone gesprochen haben. Aber ich gerate auf den Verdacht, daß ihm ein solches Bedürfnis der Wissenschaft vielleicht niemals in Gedanken gekommen sein mag, denn sonst würde er seine Beurteilung auf diesen Punkt gerichtet, und selbst ein fehlgeschlagener Versuch in einer so wichtigen Angelegenheit Achtung bei ihm erworben haben. Wenn das ist, so sind wir wieder gute Freunde. Er mag sich so tief in seine Metaphysik hineindenken, als ihm gut dünkt, daran soll ihn niemand hindern, nur über das, was außer der Metaphysik liegt, die in der Vernunft befindliche Quelle derselben, kann er nicht urteilen. Daß mein Verdacht aber nicht ohne Grund sei, beweise ich dadurch, daß er von der Möglichkeit der synthetischen Erkenntnis a priori, welche die eigentliche Aufgabe war, auf deren Auflösung das Schicksal der Metaphysik gänzlich beruht, und worauf meine Kritik (ebenso wie hier meine Prolegomena) ganz und gar hinauslief, nicht ein Wort erwähnete. Der Idealism, auf den er stieß, und an welchem er auch hängen blieb, war nur als das einige Mittel jene Aufgabe aufzulösen in den Lehrbegriff aufgenommen worden (wiewohl er denn auch noch aus andern Gründen seine Bestätigung erhielt), und da hätte er zeigen müssen, daß entweder jene Aufgabe die Wichtigkeit nicht habe, die ich ihr (wie auch jetzt in den Prolegomenen) beilege, oder daß sie durch meinen Begriff von Erscheinungen gar nicht, oder auch auf andere Art besser könne aufgelöset werden, davon aber finde ich in der Rezension kein Wort. Der Rezensent verstand also nichts Оттачивать дефиниции, снабжать хромые доказательства новыми костылями, накладывать на метафизический кафтан новые заплаты или изменять его покрой, - это еще часто случается, но этого никто не требует. Метафизические утверждения всем наскучили; люди хотят знать возможность этой науки, источники, из которых можно было бы выводить достоверность в ней, и верные критерии, чтобы различать диалектическую видимость чистого разума от истины. Рецензент, должно быть, обладает ключом ко всему этому, иначе он не стал бы говорить так высокопарно. Но я подозреваю, что такая научная потребность, быть может, никогда не приходила ему на ум, иначе он направил бы свое суждение в эту сторону и даже неудачная попытка в столь важном деле внушила бы ему уважение. Если так, то мы опять добрые друзья. Пусть он углубляется сколько угодно в свою метафизику, никто в этом не должен ему мешать; только о том, что лежит вне метафизики,- о ее источнике в разуме - он уже судить не может. А что мое подозрение не лишено основания, я доказываю тем, что он ни единым словом не упоминает о возможности априорного синтетического познания, что составляло подлинную задачу, от решения которой целиком зависит судьба метафизики и к которой всецело сводилась моя "Критика" (так же как и мои "Пролегомены" здесь). Идеализм, на который он наткнулся и на котором он повис, был принят в учение лишь как единственное средство разрешить эту задачу (хотя он находил подтверждение и на других основаниях) , и здесь рецензент должен был бы показать одно из двух: либо задача не Имеет того значения, какое я ей придаю [в "Критике"] (как, и теперь в "Пролегоменах"), либо ее вообще нельзя разрешить с помощью моего понятия о явлениях, или же она может быть лучше разрешена другим способом; но об этом я не нахожу в рецензии ни слова. Итак, рецензент ничего не понял в моем сочинении, а, von meiner Schrift, und vielleicht auch nichts von dem Geist und dem Wesen der Metaphysik selbst, wofern nicht vielmehr, welches ich lieber annehme, Rezensenteneilfertigkeit, über die Schwierigkeit, sich durch soviel Hindernisse durchzuarbeiten, entrüstet, einen nachteiligen Schatten auf das vor ihm liegende Werk warf, und es ihm in seinen Grundzügen unkenntlich machte. Es fehlt noch sehr viel daran, daß eine gelehrte Zeitung, ihre Mitarbeiter mögen auch mit noch so guter Wahl und Sorgfalt ausgesucht werden, ihr sonst verdientes Ansehen im Felde der Metaphysik ebenso wie anderwärts behaupten könne. Andere Wissenschaften und Kenntnisse haben doch ihren Maßstab. Mathematik hat ihren in sich selbst, Geschichte und Theologie in weltlichen oder heiligen Büchern, Naturwissenschaft und Arzneikunst in Mathematik und Erfahrung, Rechtsgelehrsamkeit in Gesetzbüchern, und sogar Sachen des Geschmacks in Mustern der Alten. Allein zur Beurteilung des Dinges, das Metaphysik heißt, soll erst der Maßstab gefunden werden (ich habe einen Versuch gemacht, ihn sowohl als seinen Gebrauch zu bestimmen). Sind sie von dogmatischer Art, so mag man es halten wie man will: lange wird keiner hierin über den andern den Meister spielen, ohne daß sich einer findet, der es ihm wieder vergilt. Sind sie aber von kritischer Art, und zwar nicht in Absicht auf andere Schriften, sondern auf die Vernunft selbst, so daß der Maßstab der Beurteilung nicht schon angenommen werden kann, sondern allererst gesucht wird; so mag Einwendung und Tadel unverbeten sein, aber Verträglichkeit muß dabei doch zum Grunde liegen, weil das Bedürfnis gemeinschaftlich ist, und der Mangel benötigter Einsicht ein richterlichentscheidendes Ansehen unstatthaft macht. Um aber diese meine Verteidigung zugleich an das Interesse des philosophierenden gemeinen Wesens zu knüpfen, schlage ich einen Versuch vor, der über die Art, wie alle metaphysische Untersuchungen auf ihren gemeinschaftlichen Zweck gerichtet werden müssen, entscheidend ist. Dieser ist nichts Может быть, также и в духе и сущности самой метафизики, если только не допустить - что я предпочел бы, - что рецензентская торопливость, раздраженная трудностью преодоления столь многих препятствий, бросила невыгодную тень на рассматриваемое им сочинение и заслонила от него основное содержание этого сочинения. Нужно еще очень много для того, чтобы ученая газета, как бы тщательно и удачно ни отбирались ее сотрудники, могла в области метафизики поддерживать свою вообще-то заслуженную репутацию так же, как в других областях. Имеют же другие науки и познания свое мерило. Математика имеет его в самой себе, история и теология - в светских или священных книгах, естествознание и медицина - в математике и опыте, юриспруденция - в сводах законов и даже предметы вкуса - в образцовых произведениях древних. Но для того, что называется метафизикой, нужно еще найти мерило (я попытался определить его и его применение). Если они догматические, то с ними можно поступать как угодно: здесь никто не будет долго самовластно распоряжаться другим, сейчас же найдется кто-нибудь, кто отплатит ему тем же. Если же они критические, и притом не по отношению к другим сочинениям, а к самому разуму, так что здесь нет уже принятого мерила суждения, его только еще ищут, то, как бы ни были допустимы возражения и порицания, основой здесь должна быть терпимость, так как потребность общая и отсутствие нужного понимания делает неуместным безапелляционное решение судьи. Но чтобы связать эту свою защиту с интересом философствующей публики, я предлагаю некоторый опыт, имеющий решающее значение для способа, каким все метафизические исследования должны быть обращены на их общую цель. Это то же самое, что делали anders, als was sonst wohl Mathematiker getan haben, um in einem Wettstreit den Vorzug ihrer Methoden auszumachen, nämlich, eine Ausfoderung an meinen Rezensenten, nach seiner Art irgendeinen einzigen von ihm behaupteten wahrhaftig metaphysischen, d. i. synthetischen und a priori aus Begriffen erkannten, allenfalls auch einen der unentbehrlichsten, als z. B. den Grundsatz der Beharrlichkeit der Substanz, oder der notwendigen Bestimmung der Weltbegebenheiten durch ihre Ursache, aber, wie es sich gebührt, durch Gründe a priori zu erweisen. Kann er dies nicht (Stillschweigen aber ist Bekenntnis) so muß er einräumen: daß, da Metaphysik ohne apodiktische Gewißheit der Sätze dieser Art ganz und gar nichts ist, die Möglichkeit oder Unmöglichkeit derselben vor allen Dingen zuerst in einer Kritik der reinen Vernunft ausgemacht werden müsse, mithin ist er verbunden, entweder zu gestehen, daß meine Grundsätze der Kritik richtig sind, oder ihre Ungültigkeit zu beweisen. Da ich aber schon zum voraus sehe, daß, so unbesorgt er sich auch bisher auf die Gewißheit seiner Grundsätze verlassen hat, dennoch, da es auf eine strenge Probe ankommt, er in dem ganzen Umfange der Metaphysik auch nicht einen einzigen auffinden werde, mit dem er dreust auftreten könne, so will ich ihm die vorteilhafteste Bedingung bewilligen, die man nur in einem Wettstreite erwarten kann, nämlich ihm das onus probandi abnehmen, und es mir auflegen lassen. Er findet nämlich in diesen Prolegomenen, und in meiner Kritik S. 426-461 [B 454489]) acht Sätze, deren zwei und zwei immer einander widerstreiten, jeder aber notwendig zur Metaphysik gehört, die ihn entweder annehmen oder widerlegen muß, (wiewohl kein einziger derselben ist, der nicht zu seiner Zeit von irgendeinem Philosophen wäre angenommen worden). Nun hat er die Freiheit, sich einen von diesen acht Sätzen nach Wohlgefallen auszusuchen, und ihn ohne Beweis, den ich ihm schenke, anzunehmen; aber nur einen (denn ihm wird Zeitverspillerung ebensowenig dienlich sein wie mir) und als denn meinen Beweis des Gegensatzes математики, чтобы в спорах решить вопрос о преимуществе их методов; а именно я призываю моего рецензента доказать по его способу, но, как и подобает, априорными доводами какоенибудь одно из утверждаемых им истинно метафизических положений, т. 6. Синтетических и a priori познаваемых на основе понятий, во всяком случае одно из самых нужных, например основоположение о постоянности субстанции или о необходимом определении событий в мире их причиной. Если он этого не может (молчание же - знак согласия), то он должен признать, что так как метафизика без аподиктической достоверности таких положений есть ничто, то прежде всего должен быть в критике чистого разума решен вопрос, возможны ли они или невозможны; тем самым он обязан или признать, что основоположения моей "Критики" правильны, или доказать их несостоятельность. Но так как я уже заранее вижу, что при всей беззаботности, с какой он до сих пор полагался на достоверность своих основоположений, он все же, поскольку дело идет о строгой проверке, во всей метафизике не найдет ни одного основоположения, с которым он мог бы смело выступить, то я согласен на самое выгодное для него условие, какое только возможно в спорах: я избавляю его от onus probandi и возлагаю оное на себя. А именно он найдет в этих "Пролегоменах" и в моей "Критике", на стр. 426-461, восемь положений, находящихся попарно в противоречии друг с другом, но каждое из них необходимо относится к метафизике, которая должна или принять его, или опровергнуть (хотя нет среди них ни одного, которое бы в свое время не было принято каким-нибудь философом). Итак, рецензент волен выбрать по желанию одно из этих восьми положений и принять его без доказательства, от которого я его избавляю, но только одно (ибо пустая трата времени для рецензента так же мало полезна как и для меня), и anzugreifen. Kann ich nun diesen gleichwohl retten, und auf solche Art zeigen, daß nach Grundsätzen, die jede dogmatische Metaphysik notwendig anerkennen muß, das Gegenteil des von ihm adoptierten Satzes gerade ebenso klar bewiesen werden könne, so ist dadurch ausgemacht, daß in der Metaphysik ein Erbfehler liege, der nicht erklärt, vielweniger gehoben werden kann, als wenn man bis zu ihrem Geburtsort, der reinen Vernunft selbst, hinaufsteigt, und so muß meine Kritik entweder angenommen, oder an ihrer Statt eine bessere gesetzt, sie also wenigstens studiert werden; welches das einzige ist, das ich jetzt nur verlange. Kann ich dagegen meinen Beweis nicht retten, so steht ein synthetischer Satz a priori aus dogmatischen Grundsätzen auf der Seite meines Gegners fest, meine Beschuldigung der gemeinen Metaphysik war darum ungerecht, und ich erbiete mich, seinen Tadel meiner Kritik (obgleich das lange noch nicht die Folge sein dürfte,) vor rechtmäßig zu erkennen. Hiezu aber würde es, dünkt mich, nötig sein, aus dem Inkognito zu treten, weil ich nicht absehe, wie es sonst zu verhüten wäre, daß ich nicht, statt einer Aufgabe von ungenannten und doch unberufenen Gegnern, mit mehreren beehrt oder bestürmt würde. затем пусть он нападет на мое доказательство противного. Если я все же в состоянии отстоять это положение и таким образом показать, что по основоположениям, обязательным для всякой догматической метафизики, можно с одинаковой ясностью доказать обратное тому, что принято им, то не подлежит сомнению, что в метафизике есть какой-то наследственный порок, которого нельзя объяснить, а тем более устранить, если не добраться до места его рождения, т. е. до самого чистого разума; так что моя критика или должна быть принята, или заменена другой, лучшей; следовательно, по меньшей мере ее должно изучить, в чем и заключается теперь единственное мое требование. Если же я не могу отстоять свое доказательство, то на стороне моего противника остается незыблемым одно априорное синтетическое положение, выведенное из догматических основоположений; значит, обвинение, предъявленное мною обыденной метафизике, было несправедливо, и я прошу признать правильным порицание им моей критики (хотя это далеко еще не обязательное следствие). Но для этого, думается мне, ему нужно было бы оставить свое инкогнито, так как иначе я не вижу, как избежать того, чтобы вместо одной задачи меня не удостаивали или обременяли множеством таковых со стороны анонимных и тем не менее некомпетентных противников. Vorschlag zu einer Untersuchung der Kritik, auf welche das Urteil folgen kann./Предложение исследования критики, могущего предшествовать суждению Ich bin dem gelehrten Publikum auch vor das Stillschweigen verbunden, womit es eine geraume Zeit hindurch meine Kritik beehrt hat; denn dieses beweiset doch einen Aufschub des Urteils, und also einige Vermutung, daß in einem Werke, was alle gewohnte Wege verläßt und einen neuen einschlägt, in den man sich nicht sofort finden kann, doch vielleicht etwas liegen möge, wodurch ein wichtiger, aber jetzt abgestorbener Zweig menschlicher Erkenntnisse neues Leben und Fruchtbarkeit Я признателен ученой публике и за то довольно продолжительное молчание, которым она почтила мою "Критику"; ведь это показывает, что оценка откладывается и, следовательно, можно предположить, что в сочинении, отклоняющемся от всех обычных путей и прокладывающем новый путь, в котором не сразу можно разобраться, все же, быть может, заключается нечто такое, что в состоянии вдохнуть новую жизнь в важную, но ныне омертвевшую отрасль человеческих познаний и сделать ее плодотворной; отсюда и осторожность как бы не сломить и не разрушить опрометчивым суждением нежный еще черенок. Только теперь я увидел в "Gothaischegelehrte Zeitung" образчик такого запоздалого, по указанным соображениям, суждения, основательность которого всякий читатель (оставляя без внимания мою подозрительную в этом случае похвалу) сам усмотрит из понятного и верного изложения одного отрывка, касающегося первых принципов моего сочинения. Und nun schlage ich vor, da ein weitläuftig Итак, ввиду невозможности сразу судить Gebäude unmöglich durch einen flüchtigen об обширном здании в целом по одному Überschlag sofort im Ganzen beurteilt бегло составленному расчету я werden kann, es von seiner Grundlage an, предлагаю рассмотреть его по частям, Stück vor Stück zu prüfen, und hiebei начиная с фундамента, пользуясь при gegenwärtige Prolegomena als einen этом настоящими пролегоменами как allgemeinen Abriß zu brauchen, mit общим наброском, с которым можно по welchem denn gelegentlich das Werk selbst мере надобности сравнивать само verglichen werden könnte. Dieses Ansinnen, сочинение. Если бы это требование было wenn es nichts weiter, als meine Einbildung основано только на той воображаемой von Wichtigkeit, die die Eitelkeit важности, какую тщеславие обычно gewöhnlichermaßen allen eigenen придает всякому собственному Produkten leihet, zum Grunde hätte, wäre произведению, оно было бы нескромно и unbescheiden, und verdiente mit Unwillen его следовало бы с негодованием abgewiesen zu werden. Nun aber stehen die отклонить. Но дело в том, что вся Sachen der ganzen spekulativen Philosophie спекулятивная философия дошла до so, daß sie auf dem Punkte sind, völlig zu такого положения, что вот-вот совсем erlöschen, obgleich die menschliche исчезнет, хотя разум человеческий Vernunft an ihnen mit nie erlöschender держится за нее с неистребимой Neigung hängt, die nur darum weil sie склонностью, которая лишь потому, что unaufhörlich getäuscht wird, es jetzt, беспрестанно бывает обманутой, obgleich vergeblich, versucht, sich in старается теперь, хотя и тщетно, Gleichgültigkeit zu verwandeln. превратиться в равнодушие. In unserm denkenden Zeitalter läßt sich В наш мыслящий век нельзя nicht vermuten, daß nicht viele verdiente предположить, что не найдется много Männer jede gute Veranlassung benutzen заслуженных мужей, готовых sollten, zu dem gemeinschaftlichen Interesse воспользоваться всяким хорошим der sich immer mehr aufklärenden Vernunft поводом потрудиться вместе ради все mit zu arbeiten, wenn sich nur einige более просвещающегося разума, если Hoffnung zeigt, dadurch zum Zweck zu только появится надежда благодаря gelangen. Mathematik, Naturwissenschaft, этому достигнуть цели. Математика, Gesetze, Künste, selbst Moral etc. füllen die естествознание, законы, искусства, даже Seele noch nicht gänzlich aus; es bleibt мораль и т. д. не заполняют душу immer noch ein Raum in ihr übrig, der vor целиком; все еще остается в ней место, die bloße reine und spekulative Vernunft которое намечено для чистого и abgestochen ist, und dessen Leere uns спекулятивного разума и zwingt, in Fratzen oder Tändelwerk, oder незаполненность которого заставляет нас auch Schwärmerei, dem Scheine nach искать в причудливом, или в пустяках, bekommen könne, mithin eine Behutsamkeit, durch kein übereiltes Urteil den noch zarten Propfreis abzubrechen und zu zerstören. Eine Probe eines aus solchen Gründen verspäteten Urteils kommt mir nur eben jetzt in der Gothaischen gelehrten Zeitung vor Augen, dessen Gründlichkeit (ohne mein hiebei verdächtiges Lob in Betracht zu ziehen) aus einer faßlichen und unverfälschten Vorstellung eines zu den ersten Prinzipien meines Werks gehörigen Stücks jeder Leser von selbst wahrnehmen wird. Beschäftigung und Unterhaltung, im Grunde aber nur Zerstreuung zu suchen, um den beschwerlichen Ruf der Vernunft zu übertäuben, die ihrer Bestimmung gemäß etwas verlangt, was sie vor sich selbst befriedige, und nicht bloß zum Behuf anderer Absichten, oder zum Interesse der Neigungen in Geschäftigkeit versetze. Daher hat eine Betrachtung, die sich bloß mit diesem Umfange der vor sich selbst bestehenden Vernunft beschäftigt, darum, weil eben in demselben alle andere Kenntnisse, sogar Zwecke zusammenstoßen, und sich in ein Ganzes vereinigen müssen, wie ich mit Grunde vermute, vor jedermann, der es nur versucht hat, seine Begriffe so zu erweitern, einen großen Reiz und, ich darf wohl sagen, einen größeren, als jedes andere theoretische Wissen, welches man gegen jenes nicht leichtlich eintauschen würde. Ich schlage aber darum diese Prolegomena zum Plane und Leitfaden der Untersuchung vor, und nicht das Werk selbst, weil ich mit diesem zwar, was den Inhalt, die Ordnung und Lehrart und die Sorgfalt betrifft, die auf jeden Satz gewandt worden, um ihn genau zu wägen und zu prüfen, ehe ich ihn hinstellete, auch noch jetzt ganz wohl zufrieden bin, (denn es haben Jahre dazu gehört, mich nicht allein von dem Ganzen, sondern bisweilen auch nur von einem einzigen Satze in Ansehung seiner Quellen völlig zu befriedigen,) aber mit meinem Vortrage in einigen Abschnitten der Elementarlehre, z. B. der Deduktion der Verstandesbegriffe, oder dem von den Paralogismen d. r. V., nicht völlig zufrieden bin, weil eine gewisse Weitläuftigkeit in denselben die Deutlichkeit hindert, an deren Statt man das, was hier die Prolegomenen in Ansehung dieser Abschnitte sagen, zum Grunde der Prüfung legen kann. Man rühmt von den Deutschen, daß, wozu Beharrlichkeit und anhaltender Fleiß erforderlich sind, sie es darin weiter als andere Völker bringen können. Wenn diese Meinung gegründet ist, so zeigt sich hier nun eine Gelegenheit, ein Geschäfte, an dessen glücklichem Ausgange kaum zu zweifeln ist, und woran alle denkende или же в мечтательстве видимость занятия, а в сущности лишь развлечение, чтобы заглушить обременяющий зов разума, требующего в соответствии со своим назначением чего-то такого, что удовлетворяло бы его для него самого, а не занимало бы его ради других целей или в пользу склонностей. Поэтому я не без основания предполагаю, что рассуждение, занимающееся только этой сферой разума, существующего для самого себя, имеет поскольку именно в ней должны сойтись и соединиться в одно целое все другие знания и даже цели, большую привлекательность для всякого, кто только пытался расширить таким образом свои понятия, и, я должен сказать, имеет большую привлекательность, чем всякое другое теоретическое знание, которое вряд ли променяли бы на это. Но я предлагаю в качестве плана и путеводной нити исследования эти пролегомены, а не самое сочинение потому, что хотя сочинением я еще и теперь вполне доволен, что касается содержания, порядка, метода и той тщательности, с какой я взвешивал и проверял каждое положение, прежде чем привести его (не говоря уже о всем сочинении, мне требовались иногда целые годы, чтобы вполне удовлетвориться каким-нибудь одним положением в отношении его источников), но изложением своим в некоторых разделах учения о началах, например в разделе о дедукции рассудочных понятий или в разделе о паралогизмах чистого разума, я не совсем доволен, так как некоторая пространность мешает здесь ясности; вместо этих разделов можно принять в основу рассмотрения то, что говорится о них здесь в пролегоменах. Немцы славятся тем, что превосходят другие народы во всем, что требует постоянства и беспрестанного прилежания. Если это мнение основательно, то вот подходящий случай подтвердить его, доводя до конца дело, в успешном исходе которого вряд ли можно сомневаться и в котором Menschen gleichen Anteil nehmen, welches doch bisher nicht gelungen war, zur Vollendung zu bringen, und jene vorteilhafte Meinung zu bestätigen; vornehmlich, da die Wissenschaft, welche es betrifft, von so besonderer Art ist, daß sie auf einmal zu ihrer ganzen Vollständigkeit und in denjenigen beharrlichen Zustand gebracht werden kann, da sie nicht im mindesten weiter gebracht, und durch spätere Entdeckung weder vermehrt, noch auch nur verändert werden kann, (den Ausputz durch hin und wieder vergrößerte Deutlichkeit oder angehängten Nutzen in allerlei Absicht rechne ich hieher nicht), ein Vorteil, den keine andere Wissenschaft hat, noch haben kann, weil keine ein so völlig isoliertes, von andern unabhängiges und mit ihnen unvermengtes Erkenntnisvermögen betrifft. Auch scheint dieser meiner Zumutung der jetzige Zeitpunkt nicht ungünstig zu sein, da man jetzt in Teutschland fast nicht weiß, womit man sich, außer den sogenannten nützlichen Wissenschaften noch sonst beschäftigen könne, so daß es doch nicht bloßes Spiel, sondern zugleich Geschäfte sei, wodurch ein bleibender Zweck erreicht wird. Wie die Bemühungen der Gelehrten zu einem solchen Zweck vereinigt werden könnten, dazu die Mittel zu ersinnen, muß ich andern überlassen. Indessen ist meine Meinung nicht, irgend jemanden eine bloße Befolgung meiner Sätze zuzumuten, oder mir auch nur mit der Hoffnung derselben zu schmeicheln, sondern, es mögen sich, wie es zutrifft, Angriffe, Wiederholungen, Einschränkungen, oder auch Bestätigung, Ergänzung und Erweiterung, dabei zutragen, wenn die Sache nur von Grund aus untersucht wird, so kann es jetzt nicht mehr fehlen, daß nicht ein Lehrgebäude, wenngleich nicht das meinige, dadurch zustande komme, was ein Vermächtnis vor die Nachkommenschaft werden kann, davor sie Ursache haben wird, dankbar zu sein. Was, wenn man nur allererst mit den Grundsätzen der Kritik in Richtigkeit ist, vor eine Metaphysik, ihr zufolge, könne erwartet werden und wie diese keinesweges dadurch, daß man ihr die falsche Federn abgezogen, armselig und zu einer nur kleinen Figur одинаково заинтересованы все мыслящие люди, но которое до сих пор не удавалось; и это тем более важно, что наука, о которой идет речь, столь особого рода, что она сразу может быть доведена до полной своей завершенности и до такого устойчивого состояния, что ее уже нельзя будет ни насколько двигать дальше, расширять или даже изменять позднейшими открытиями (если не считать украшение ее кое-где большей ясностью или же дополнительную пользу в разных отношениях), -- преимущество, которого никакая другая наука не имеет и иметь не может, так как ни одна не связана с такой совершенно изолированной, от других не зависящей и с ними не смешанной познавательной способностью. Этому моему требованию, кажется мне, как раз благоприятствует настоящий момент, так как теперь в Германии почти не знают, чем бы кроме так называемых полезных наук заняться, чтобы это было не просто игрой, но и делом, благодаря которому достигается постоянная цель. Придумать способы, какими можно было бы объединить усилия ученых для такой цели, я должен предоставить другим. Но я не намерен требовать от кого бы то ни было, чтобы он следовал лишь моим положениям, и не думаю льстить себя такой надеждой; пусть будут нападки, повторения, ограничения или же подтверждение, дополнение и расширение - лишь бы дело было основательно исследовано, тогда оно неминуемо приведет к созданию научной системы, хотя бы и не моей, как завещания потомкам, за которое они будут иметь основание быть благодарными. Было бы слишком долго рассказывать, какого рода метафизики можно было бы ожидать вслед за критикой (если основоположения этой критики правильны), так как оттого, что с метафизики снимут фальшивые перья, herabgesetzt erscheinen dürfe, sondern in anderer Absicht reichlich und anständig ausgestattet erscheinen könne, würde hier zu zeigen zu weitläuftig sein; allein andere große Nutzen, die eine solche Reform nach sich ziehen würde, fallen sofort in die Augen. Die gemeine Metaphysik schaffte dadurch doch schon Nutzen, daß sie die Elementarbegriffe des reinen Verstandes aufsuchte, um sie durch Zergliederung deutlich und durch Erklärungen bestimmt zu machen. Dadurch ward sie eine Kultur vor die Vernunft, wohin diese sich auch nachher zu wenden gut finden möchte. Allein das war auch alles Gute, was sie tat. Denn dieses ihr Verdienst vernichtete sie dadurch wieder, daß sie durch waghalsige Behauptungen den Eigendünkel, durch subtile Ausflüchte und Beschönigung der Sophisterei, und durch die Leichtigkeit, über die schwersten Aufgaben mit ein wenig Schulweisheit wegzukommen, die Seichtigkeit begünstigte, welche desto verführerischer ist, je mehr sie einerseits etwas von der Sprache der Wissenschaft, andererseits von der Popularität anzunehmen die Wahl hat und dadurch allen alles, in der Tat aber überall nichts ist. Durch Kritik dagegen wird unserem Urteil der Maßstab zugeteilt, wodurch Wissen von Scheinwissen mit Sicherheit unterschieden werden kann, und diese gründet dadurch, daß sie in der Metaphysik in ihre volle Ausübung gebracht wird, eine Denkungsart, die ihren wohltätigen Einfluß nachher auf jeden andern Vernunftgebrauch erstreckt und zuerst den wahren philosophischen Geist einflößt. Aber auch der Dienst, den sie der Theologie leistet, indem sie solche von dem Urteil der dogmatischen Spekulation unabhängig macht und sie ebendadurch wider alle Angriffe solcher Gegner völlig in Sicherheit stellt, ist gewiß nicht gering zu schätzen. Denn gemeine Metaphysik, ob sie gleich jener viel Vorschub verhieß, konnte doch dieses Versprechen nachher nicht erfüllen, und hatte noch überdem dadurch, daß sie spekulative Dogmatik zu ihrem Beistand aufgeboten, nichts anders getan, als Feinde wider sich selbst zu bewaffnen. Schwärmerei, die in einem aufgeklärten она вовсе не станет скудной и малой фигурой, а покажет себя в другом отношении богатой и в приличном убранстве; но другого рода значительная польза, вытекающая из такой реформы, сразу бросается в глаза. Уже и обыденная метафизика была полезна тем, что отыскивала первоначальные понятия рассудка, дабы уяснить их с помощью расчленения и сделать их определенными с помощью дефиниций. Благодаря этому она становилась культурой для разума, куда бы он потом ни обращался; но это и было все то хорошее, что она делала. Ведь эту свою заслугу она снова свела на нет тем, что благоприятствовала самомнению посредством рискованных утверждений, лжемудрствованию - посредством тонких уловок и благовидных предлогов, поверхностности - легкостью, с какой отделывались небольшим запасом школьной мудрости от труднейших задач,- и эта поверхностность тем соблазнительнее, чем больше она может по выбору пользоваться и научным языком, и популярным изложением, становясь благодаря этому всем для всех, а на деле ничем. Критика же, напротив, наделяет наше суждение мерилом, которым можно с достоверностью различать знание от мнимого знания, а полное применение критики в метафизике создает такой образ мыслей, который распространяет затем свое благотворное влияние и на всякое другое применение разума и первый вселяет истинный философский дух. Но никак нельзя недооценивать и услугу, которую критика оказывает теологии, делая ее независимой от суждения догматической спекуляции и тем самым совершенно ограждая ее от всех нападок со стороны таких противников. В самом деле, обыденная метафизика, хотя и обещала теологии большую помощь, не могла, однако, впоследствии выполнить это обещание и, кроме того, призвав себе в союзники спекулятивную догматику, сделала лишь одно - вооружила врагов против себя самой. Мечтательство, Zeitalter nicht aufkommen kann, als nur wenn sie sich hinter einer Schulmetaphysik verbirgt, unter deren Schutz sie es wagen darf, gleichsam mit Vernunft zu rasen, wird durch kritische Philosophie aus diesem ihrem letzten Schlupfwinkel vertrieben, und über das alles kann es doch einem Lehrer der Metaphysik nicht anders als wichtig sein, einmal mit allgemeiner Beistimmung sagen zu können, daß, was er vorträgt, nun endlich auch Wissenschaft sei, und dadurch dem gemeinen Wesen wirklicher Nutzen geleistet werde. Die Göttinger Rezension (Grave/Feder) Göttingisch Anzeigen von gelehrten Sachen. 1782. Zugabe Bd. 1., S.40 - 48 Critik der reinen Vernunft. Von Imman. Kant. 1781. 856 S. Oktav. Dieses Werk, das den Verstand seiner Leser immer übt, wenn auch nicht immer unterrichtet, oft die Aufmerksamkeit bis zur Ermüdung anstrengt, zuweilen ihr durch glückliche Bilder zu Hülfe kömmt oder sie durch unerwartete gemeinnützige Folgerungen belohnt, ist ein System des höheren oder, wie es der Verf. nennt, des transscendentellen Idealismus; eines Idealismus, der Geist und Materie auf gleiche Weise umfaßt, die Welt und uns selbst in Vorstellungen verwandelt, und alle Objekte aus Erscheinungen dadurch entstehen läßt, daß sie der Verstand zu einer Erfahrungsreihe verknüpft, und daß sie die Vernunft in ein ganzes und vollständiges Weltsystem auszubreiten und zu vereinigen notwendig, obwohl vergeblich, versucht. Das System des V. beruht ungefähr auf folgenden Hauptsätzen. Alle unsere Erkenntnisse entspringen aus gewissen Modifikationen unserer selbst, die wir Empfindungen nennen. Worin diese befindlich sind, woher sie rühren, das ist uns im Grunde völlig unbekannt. Wenn es ein wirkliches Ding giebt, dem die Vorstellungen inhäriren, wirkliche Dinge unabhängig von uns, die dieselben hervorbringen: so wissen wir doch von dem einen so wenig als von dem andern das mindeste Prädikat. Demohnerachtet nehmen wir Objekte an; wir reden von uns selbst, wir reden von den Körpern als wirklichen которое в просвещенный век может выступить, лишь прячась за какойнибудь школьной метафизикой, под защитой которой оно осмеливается, так сказать, разумно неистовствовать, изгоняется критической философией из этого своего последнего убежища, и сверх всего этого разве не важно для учителя метафизики быть в состоянии сказать при всеобщем одобрении, что то, что он преподает, есть, наконец, тоже наука, приносящая обществу действительную пользу. Dingen, wir glauben beide zu kennen, wir urteilen über sie. Die Ursache hievon ist nichts anders, als daß die mehreren Erscheinungen etwas miteinander gemein haben. Dadurch vereinigen sie sich untereinander und unterscheiden sich von dem, was wir uns selbst nennen. So sehen wir die Anschauungen der äußeren Sinne als Dinge und Begebenheiten außer uns an, weil sie alle in einem gewissen Raume nebeneinander und in einer gewissen Zeit aufeinander erfolgen. Das ist für uns wirklich, was wir uns irgendwo und irgendwann vorstellen. Raum und Zeit selbst sind nichts Wirkliches außer uns, sind auch keine Verhältnisse, auch keine abstrahierte Begriffe, sondern subjektive Gesetze unseres Vorstellungsvermögens, Formen der Empfindungen, subjektive Bedingungen der sinnlichen Anschauung. Auf diesen Begriffen von den Empfindungen als bloßen Modifikationen unserer selbst (worauf auch Berkeley seinen Idealismus hauptsächlich baut), vom Raum und von der Zeit beruht der eine Grundpfeiler des Kantschen Systems. – Aus den sinnlichen Erscheinungen, die sich von anderen Vorstellungen nur durch die subjektive Bedingung, daß Zeit und Raum damit verbunden sind, unterscheiden, macht der Verstand Objekte. Er macht sie. Denn er ist es erstlich, der mehrere successive kleine Veränderungen der Seele in ganze vollständige Empfindungen vereinigt; er ist es, der diese Ganzen wieder so miteinander in der Zeit verbindet, daß sie als Ursache und Wirkung aufeinander folgen, wodurch jedes seinen bestimmten Platz in der unendlichen Zeit, und alle zusammen die Haltung und Festigkeit wirklicher Dinge bekommen; er ist es endlich, der durch einen neuen Zusatz von Verknüpfung die zugleich seienden Gegenstände, als wechselseitig ineinander wirkende, von den successiven, als nur einseitig voneinander abhängigen, unterscheidet und auf diese Weise, indem er in die Anschauungen der Sinne Ordnung, Regelmäßigkeit der Folge und wechselseitigen Einfluß hineinbringt, die Natur im eigentlichen Verstande schafft, ihre Gesetze nach den seinigen bestimmt. Diese Gesetze des Verstandes sind älter als die Erscheinungen, bei welchen sie angewandt werden: es giebt also Verstandesbegriffe a priori. Wir übergehen den Versuch des Verf., das ganze Geschäfte des Verstandes noch weiter aufzuklären, durch eine Reduktion desselben auf vier Hauptfunktionen und davon abhängige vier Hauptbegriffe, nämlich Qualität, Quantität, Relation und Modalität, die wieder einfachere unter sich begreifen und in der Verbindung mit den Vorstellungen von Zeit und Raum die Grundsätze zur Erfahrungskenntnis geben sollen. Es sind die gemein bekannten Grundsätze der Logik und Ontologie nach den idealistischen Einschränkungen des Verf. ausgedrückt. Gelegenheitlich wird gezeigt, wie Leibnitz auf seine Monadologie gekommen sei, und es werden ihr Bemerkungen entgegengesetzt, die größtenteils auch unabhängig von dem transscendentellen Idealismus des V. erhalten werden können. Das Hauptresultat aus allem, was der V. über das Geschäft des Verstandes angemerkt hat, soll denn dies sein: daß der rechte Gebrauch des reinen Verstandes darinne bestehe, seine Begriffe auf sinnliche Erscheinungen anzuwenden und durch Verbindung beyder Erfahrungen zu formiren, und daß es ein Mißbrauch desselben und ein nie gelingendes Geschäft sein wird, aus Begriffen das Dasein und die Eigenschaften von Objekten zu schließen, die wir nie erfahren können. (Erfahrungen, im Gegensatz auf bloße Einbildungen und Träumereien, sind dem Verf. sinnliche Anschauungen, mit Verstandesbegriffen verbunden. Aber wir gestehen, daß wir nicht einsehen, wie die dem Menschenverstande insgemein so leichte Unterscheidung des Wirklichen vom Eingebildeten, bloß Möglichen, ohne ein Merkmal des Ersteren in der Empfindung selbst anzunehmen, durch blosse Anwendung der Verstandesbegriffe zureichend gegründet werden könne, da ja auch Visionen und Phantasien, bei Träumenden und Wachenden, als äußerliche Erscheinungen im Raume und in der Zeit und überhaupt unter sich selbst aufs ordentlichste verbunden vorkommen können; ordentlicher bisweilen, dem Anscheine nach, als die wirklichen Ereignisse.) – Außer dem Verstande tritt nun aber noch zur Bearbeitung der Vorstellungen eine neue Kraft hinzu, die Vernunft. Diese bezieht sich auf die gesammelten Verstandesbegriffe, wie der Verstand auf die Erscheinungen. So wie der Verstand die Regeln enthält, nach welchen die einzelnen Phänomene in Reihen einer zusammenhängenden Erfahrung gebracht werden: so sucht die Vernunft die obersten Prinzipien, durch welche diese Reihen in ein vollständiges Weltganze vereinigt werden können. So wie der Verstand aus den Empfindungen einer Kette von Objekten macht. die aneinander hängen, wie die Teile der Zeit und des Raumes, wovon aber das letzte Glied immer noch auf frühere oder entferntere zurückweist: so will die Vernunft diese Kette bis zu ihrem ersten oder äußersten Gliede verlängern; sie sucht den Anfang und die Grenze der Dinge. Das erste Gesetz der Vernunft ist, daß, wo es etwas Bedingtes giebt, die Reihe der Bedingungen vollständig gegeben sein oder bis zu etwas Unbedingtem hinaufsteigen müsse. Zufolge desselben geht sie auf eine zwiefache Art über die Erfahrung hinaus. Einmal will sie die Reihe der Dinge, die wir erfahren, viel weiter hinaus verlängern, als die Erfahrung selbst reicht, weil sie bis zur Vollendung der Reihen gelangen will. Sodenn will sie uns auch auf Dinge führen, deren ähnliche wir nie erfahren haben, auf das Unbedingte, absolut Notwendige, Uneingeschränkte. Aber alle Grundsätze der Vernunft führen auf Schein oder auf Widersprüche, wenn sie ausgedehnt werden, wirkliche Dinge und ihre Beschaffenheiten zu zeigen, da sie bloß dem Verstande zur Regel dienen sollten, in der Erforschung der Natur ohne Ende fortzugehen. Dies allgemeine Urteil wendet der Verf. auf alle Hauptuntersuchungen der spekulativen Psychologie, Kosmologie und Theologie an; wie er es überall bestimmt und zu rechtfertigen sucht, wird nicht vollständig, doch einigermaßen durch das Nachfolgende begreiflich werden. Bei der Seelenlehre entstehen die Trugschlüsse, wenn Bestimmungen, die bloß den Gedanken als Gedanken zukommen, für Eigenschaften des denkenden Wesens angesehen werden. Der Satz: Ich denke, die einzige Quelle der ganzen räsonnierenden Psychologie, enthält kein Prädikat von dem Ich, von dem Wesen selbst. Er sagt bloß eine gewisse Bestimmung der Gedanken, nämlich den Zusammenhang derselben durch das Bewußtsein, aus. Es läßt sich also aus demselben nichts von den reellen Eigenschaften des Wesens, das unter dem Ich vorgestellt werden soll, schließen. Daraus, daß der Begriff vom Mir das Subjekt vieler Sätze ist und nie das Prädikat irgend eines werden kann, wird geschlossen, daß Ich, das denkende Wesen, eine Substanz sei; da doch dies letztere Wort bloß das Beharrliche in der äußeren Anschauung anzuzeigen bestimmt ist. Daraus, daß in meinen Gedanken sich nicht Teile außer Teilen finden, wird auf die Einfachheit der Seele geschlossen. Aber keine Einfachheit kann in dem, was als wirklich, d. h. als Objekt äußerer Anschauung betrachtet werden soll, stattfinden, weil die Bedingung davon ist, daß es im Raume sei, einen Raum erfülle. Aus der Identität des Bewußtseins wird auf die Personalität der Seele geschlossen. Aber könnte nicht eine Reihe von Substanzen einander ihr Bewußtsein und ihre Gedanken übertragen, wie sie einander ihre Bewegungen mitteilen? (Ein auch von Hume und längst vor ihm schon gebrauchter Einwurf.) Endlich wird aus dem Unterschiede zwischen dem Bewußtsein unserer selbst und der Anschauung äußerer Dinge ein Trugschluß auf die Idealität der letzteren gemacht, da doch die inneren Empfindungen uns ebensowenig absolute Prädikate von uns selbst, als die äußeren von den Körpern angeben. So wäre also der gemeine oder, wie ihn der Verf. nennt, der empirische Idealismus entkräftet, nicht durch die bewiesene Existenz der Körper, sondern durch den verschwundenen Vorzug, den die Überzeugung von unserer eigenen Existenz vor jener haben sollte. – Unvermeidlich seyn die Widersprüche in der Kosmologie, so lange wir die Welt als eine objektive Realität betrachten und als ein vollständiges Ganzes umfassen wollen. Unendlichkeit ihrer vergangenen Dauer, ihrer Ausdehnung und ihrer Teilbarkeit seyn dem Verstande unbegreiflich, beleidigen ihn, weil er den Ruhepunkt nicht findet, den er sucht. Und die Vernunft findet keinen hinlänglichen Grund, irgendwo stehen zu bleiben. Die Vereinigung, die der Verf. hiebei ausfindet, das echte Gesetz der Vernunft, soll, wenn wir ihn recht verstehen, darinne bestehen, daß diese den Verstand zwar anweise, Ursache von Ursachen, Teile von Teilen ohne Ende aufzusuchen, in der Absicht, die Vollständigkeit des Systems der Dinge zu erreichen, ihn doch aber zugleich auch warne, keine Ursache, keinen Teil, den er je durch Erfahrung findet, für den letzten und ersten anzunehmen. Es ist das Gesetz der Approximation, das Unerreichbarkeit und beständige Annäherung zugleich in sich schließt. – Das Resultat von der Kritik der natürlichen Theologie ist den bisherigen sehr ähnlich. Sätze, die Wirklichkeit auszusagen scheinen, werden in Regeln verwandelt, die nur dem Verstande ein gewisses Verfahren vorschreiben. Alles, was der Verf. hier Neues hinzusetzt, ist, daß er das praktische Interesse zu Hülfe ruft und moralische Ideen den Ausschlag geben läßt, wo die Spekulation beide Schalen gleich schwer oder vielmehr gleich leer gelassen hatte. Was diese letztere herausbringt, ist folgendes. Aller Gedanke von einem eingeschränkten Reellen ist dem von einem eingeschränkten Raume ähnlich. So wie dieser nicht möglich sein würde, wenn nicht ein unendlicher allgemeiner Raum wäre: so wäre kein bestimmtes endliches Reelles möglich, wenn es nicht ein allgemeines unendliches Reelles gäbe, das den Bestimmungen, d. h. den Einschränkungen der einzelnen Dinge zum Grunde läge. Beides aber ist nur wahr von unseren Begriffen, ein Gesetz unseres Verstandes, inwiefern eine Vorstellung die andere voraussetzt. – Alle andere Beweise, die mehr darthun sollen, findet der Verf. bei seiner Prüfung fehlerhaft oder unzulänglich. Die Art, wie der Verf. endlich der gemeinen Denkart durch moralische Begriffe Gründe unterlegen will, nachdem er ihr die spekulativen entzogen hat, übergehen wir lieber ganz, weil wir uns darein am wenigsten finden können. Es giebt allerdings eine Art, die Begriffe vom Wahren und die allgemeinsten Gesetze des Denkens an die allgemeinsten Begriffe und Grundsätze vom Rechtverhalten anzuknüpfen, die in unserer Natur Grund hat und vor den Ausschweifungen der Spekulation bewahren oder von demselben) zurückbringen kann. Aber diese erkennen wir in der Wendung und Einkleidung des Verf. nicht. Der letzte Teil des Werks, der die Methodenlehre enthält, zeigt zuerst, wofür die reine Vernunft sich hüten müsse, das ist die Disciplin; zweitens die Regeln, wornach sie sich richten müsse, das ist der Canon der reinen Vernunft. Den Inhalt davon können wir nicht genauer zergliedern; er läßt sich auch aus dem Vorhergehenden schon gutenteils abnehmen. Das ganze Buch kann allerdings dazu dienen, mit den beträchtlichsten Schwierigkeiten der spekulativen Philosophie bekannt zu machen und den auf ihre eingebildete reine Vernunft allzu stolz und kühn sich verlassenden Erbauern und Verfechtern metaphysischer Systeme manchen Stoff zu heilsamen Betrachtungen vorhalten. Aber die Mittelstraße zwischen ausschweifenden Skepticismus und Dogmatismus, den rechten Mittelweg, mit Beruhigung, wenngleich nicht mit völliger Befriedigung, zur natürlichsten Denkart zurückzuführen, scheint uns der Verf. nicht gewählt zu haben. Beide, dünkt uns doch, sind durch sichere Merkmale bezeichnet. Zuvörderst muß der rechte Gebrauch des Verstandes dem allgemeinsten Begriffe vom Rechtverhalten, dem Grundgesetze unserer moralischen Natur, also der Beförderung der Glückseligkeit, entsprechen. Wie daraus bald erhellt, daß er seinen eigenen Grundgesetzen gemäß angewendet werden müsse, welche den Widerspruch unerträglich und zum Beifall Gründe, bei Gegengründen überwiegende dauerhafte Gründe nötig machen: so folgt auch eben daraus, daß wir an die stärkste und dauerhafteste Empfindung oder den stärksten und dauerhaftesten Schein, als an unsere äußerste Realität, uns halten müssen. Dies thut der gemeine Menschenverstand. Und wie kömmt der Räsonneur davon ab? Dadurch, daß er die beyden Gattungen von Empfindung, die innere und äußere, gegeneinander aufbringt, ineinander zusammenschmelzen oder umwandeln will. Daher der Materialismus, Anthropomorphismus u. s. w., wenn die Erkenntnis der innern Empfindung in die Form der äußern umgewandelt oder damit vermengt wird. Daher auch der Idealismus, wenn der äußern Empfindung ihr Rechtsbestand neben der innern, ihr Eigenthümliches angefochten wird. Der Skepticismus thut bald das eine, bald das andere, um alles durcheinander zu verwirren und zu erschüttern. Unser Verfasser gewissermassen auch; er verkennt die Rechte der innern Empfindung, indem er die Begriffe von der Substanz und Wirklichkeit als der äußern Empfindung allein angehörig angesehen wissen will. Aber sein Idealismus streitet noch mehr gegen die Gesetze der äußern Empfindung und die daher entstehende unserer Natur gemäße Vorstellungsart und Sprache. Wenn, wie der Verfasser selbst behauptet, der Verstand nur die Empfindungen bearbeitet, nicht neue Kenntnisse uns liefert: so handelt er seinen ersten Gesetzen gemäß, wenn er in allem, was Wirklichkeit betrifft, sich mehr von den Empfindungen leiten lässet, als sie leitet. Und wenn, das Äußerste angenommen, was der Idealist behaupten will, alles, wovon wir etwas wissen und sagen können, alles nur Vorstellung und Denkgesetz ist wenn die Vorstellungen in uns modifiziert und geordnet nach gewissen Gesetzen just das sind, was wir Objekte und Welt nennen: wozu denn der Streit gegen diese gemein angenommene Sprache? wozu denn und woher die idealistische Unterscheidung? [1]. Rusticus exspectat, dum defluat amnis: at ille Labitur et labetur in omne volubilis aevum. Horat. [2]. Gleichwohl nannte Hume eben diese zerstörende Philosophie selbst Metaphysik, und legte ihr einen hohen Wert bei. "Metaphysik und Moral", sagt er, (Versuche 4 ter Teil, Seite 214, deutsche Übers.) "sind die wichtigsten Zweige der Wissenschaft; Mathematik und Naturwissenschaft sind nicht halb so viel wert". Der scharfsinnige Mann sahe aber hier bloß auf den negativen Nutzen, den die Mäßigung der übertriebenen Ansprüche der spekulativen Vernunft haben würde, um so viel endlose und verfolgende Streitigkeiten, die das Menschengeschlecht verwirren, gänzlich aufzuheben; aber er verlor darüber den positiven Schaden aus den Augen, der daraus entspringt, wenn der Vernunft die wichtigsten Aussichten genommen werden, nach denen allein sie dem Willen das höchste Ziel aller seiner Bestrebungen ausstecken kann. [3]. Es ist unmöglich zu verhüten, daß, wenn die Erkenntnis nach und nach weiter fortrückt, nicht gewisse schon klassisch gewordne Ausdrücke, [A 42] die noch von dem Kindheitsalter der Wissenschaft her sind, in der Folge sollten unzureichend und übel anpassend gefunden werden, und ein gewisser neuer und mehr angemessener Gebrauch mit dem Alten in einige Gefahr der Verwechselung geraten sollte. Analytische Methode, sofern sie der synthetischen entgegengesetzt ist, ist ganz was anderes, als ein Inbegriff analytischer Sätze: sie bedeutet nur, daß man von dem, was gesucht wird, als ob es gegeben sei, ausgeht und zu den Bedingungen aufsteigt, unter denen es allein möglich. In dieser Lehrart bedienet man sich öfters lauter synthetischer Sätze, wie die mathematische Analysis davon ein Beispiel gibt, und sie könnte besser die regressive Lehrart, zum Unterschiede von der synthetischen oder progressiven, heißen. Noch kommt der Name Analytik auch als ein Hauptteil der Logik vor, und da ist es die Logik der Wahrheit, und wird der Dialektik entgegengesetzt, ohne eigentlich darauf zu sehen, ob die zu jener gehörige Erkenntnisse analytisch oder synthetisch seien. [4]. Siehe Kritik S. 713 [B 741]. [5]. Ich gestehe gern, daß diese Beispiele nicht solche Wahrnehmungsurteile vorstellen, die jemals Erfahrungsurteile werden könnten, wenn man auch einen Verstandesbegriff hinzu täte, weil sie sich bloß aufs Gefühl, welches jedermann als bloß subjektiv erkennt und welches also niemals dem Objekt beigelegt werden darf, beziehen, und also auch niemals objektiv werden können; ich wollte nur vor der Hand ein Beispiel von dem Urteile geben, was bloß subjektiv gültig ist, und in sich keinen Grund zur notwendigen Allgemeingültigkeit und dadurch zu einer Beziehung aufs Objekt enthält. Ein Beispiel der Wahrnehmungsurteile, die durch hinzugesetzten Verstandesbegriff Erfahrungsurteile werden, folgt in der nächsten Anmerkung. [6]. Um ein leichter einzusehendes Beispiel zu haben, nehme man folgendes: Wenn die Sonne den Stein bescheint, so wird er warm. Dieses Urteil ist ein bloßes Wahrnehmungsurteil, und enthält keine Notwendigkeit, ich mag dieses noch so oft und andere auch noch so oft wahrgenommen haben; die Wahrnehmungen finden sich nur gewöhnlich so verbunden. Sage ich aber: die Sonne erwärmt den Stein, so kommt über die Wahrnehmung noch der Verstandesbegriff der Ursache hinzu, der mit dem Begriff des Sonnenscheins den der Wärme notwendig verknüpft und das synthetische Urteil wird notwendig allgemeingültig, folglich objektiv und aus einer Wahrnehmung in Erfahrung verwandelt. [7]. So wollte ich lieber die Urteile genannt wissen, die man in der Logik particularia nennt. Denn der letztere Ausdruck enthält schon den Gedanken, daß sie nicht allgemein sind. Wenn ich aber von der Einheit (in einzelnen Urteilen) anhebe und so zur Allheit fortgehe, so kann ich noch keine Beziehung auf die Allheit beimischen: ich denke nur die Vielheit ohne Allheit, nicht die Ausnahme von derselben. Dieses ist nötig, wenn die logische Momente den reinen Verstandesbegriffen untergelegt werden sollen; im logischen Gebrauche kann man es beim Alten lassen. [8]. Wie stimmt aber dieser Satz: daß Erfahrungsurteile Notwendigkeit in der Synthesis der Wahrnehmungen enthalten sollen, mit meinem oben vielfältig eingeschärften Satze: daß Erfahrung, als Erkenntnis a posteriori, bloß zufällige Urteile geben könne? Wenn ich sage, Erfahrung lehrt mir etwas, so meine ich jederzeit nur die Wahrnehmung, die in ihr liegt, z. B. daß auf die Beleuchtung des Steins durch die Sonne jederzeit Wärme folge, und also ist der Erfahrungssatz sofern allemal zufällig. Daß diese Erwärmung notwendig aus der Beleuchtung durch die Sonne erfolge, ist zwar in dem Erfahrungsurteile (vermöge des Begriffs der Ursache) enthalten, aber das lerne ich nicht durch Erfahrung, sondern umgekehrt, Erfahrung wird allererst durch diesen Zusatz des Verstandesbegriffs (der Ursache) zur Wahrnehmung erzeugt. Wie die Wahrnehmung zu diesem Zusatze komme, darüber muß die Kritik im Abschnitte von der transszendentalen Urteilskraft, Seite 137 u. f. [B 176ff.] nachgesehen werden. [9]. Diese drei aufeinander folgende Paragraphen werden schwerlich gehörig verstanden werden können, wenn man nicht das, was die Kritik über die Grundsätze sagt, dabei zur Hand nimmt; sie können aber den Nutzen haben, das Allgemeine derselben leichter zu übersehen und auf die Hauptmomente achtzuhaben. [10]. Die Wärme, das Licht etc. sind im kleinen Raume (dem Grade nach) ebenso groß, als in einem großen; ebenso die innere Vorstellungen, der Schmerz, das Bewußtsein überhaupt nicht kleiner dem Grade nach, ob sie eine kurze oder lange Zeit hindurch dauren. Daher ist die Größe hier in einem Punkte und in einem Augenblicke ebenso groß als in jedem noch so großen Raume oder Zeit. Grade sind also Größen, aber nicht in der Anschauung, sondern der bloßen Empfindung nach, oder auch die Größe des Grundes einer Anschauung, und können nur durch das Verhältnis von 1 zu 0, d. i. dadurch, daß eine jede derselben durch unendliche Zwischengrade bis zum Verschwinden, oder von der Null durch unendliche Momente des Zuwachses bis zu einer bestimmten Empfindung, in einer gewissen Zeit erwachsen kann, als Größen geschätzt werden. (Quantitas qualitatis est gradus.) [11]. Nicht (wie man sich gemeiniglich ausdrückt) intellektuellen Welt. Denn intellektuell sind die Erkenntnisse durch den Verstand, und dergleichen gehen auch auf unsere Sinnenwelt; intelligibel aber heißen Gegenstände, sofern sie bloß durch den Verstand vorgestellt werden können und auf die keine unserer sinnlichen Anschauungen gehen kann. Da aber doch jedem Gegenstande irgendeine mögliche Anschauung entsprechen muß, so würde man sich einen Verstand denken müssen, der unmittelbar Dinge anschauete; von einem solchen aber haben wir nicht den mindesten Begriff, mithin auch nicht von den Verstandeswesen, auf die er gehen soll. [12]. CRUSIUS allein wußte einen Mittelweg: daß nämlich ein Geist, der nicht irren noch betrügen kann, uns diese Naturgesetze ursprünglich eingepflanzt habe. Allein, da sich doch oft auch trügliche Grundsätze einmischen, wovon das System dieses Mannes [A 113] selbst nicht wenig Beispiele gibt, so sieht es bei dem Mangel sicherer Kriterien, den echten Ursprung von dem unechten zu unterscheiden, mit dem Gebrauche eines solchen Grundsatzes sehr mißlich aus, indem man niemals sicher wissen kann, was der Geist der Wahrheit oder der Vater der Lügen uns eingeflößt haben möge. [13]. 1. Substantia. 2. Qualitas. 3. Quantitas. 4. Relatio. 5. Actio. 6. Passio. 7. Quando. 8. Ubi. 9. Situs. 10. Habitus. [14]. Oppositum, Prius, Simul, Motus, Habere. [15]. Über eine vorgelegte Tafel der Kategorien lassen sich allerlei artige Anmerkungen machen als: 1) daß die dritte aus der ersten und zweiten in einen Begriff verbunden entspringe, 2) daß in denen von der Größe und Qualität bloß ein Fortschritt von der Einheit zur Allheit, oder von dem Etwas zum Nichts (zu diesem Behuf müssen die Kategorien der Qualität so stehen: Realität, Einschränkung, völlige Negation) fortgehe, ohne correlata oder opposita, dagegen die der Relation und Modalität [A 123] diese letztere bei sich führen, 3) daß, sowie im Logischen kategorische Urteile allen andern zum Grunde liegen, so die Kategorie der Substanz allen Begriffen von wirklichen Dingen, 4) daß, sowie die Modalität im Urteile kein besonderes Prädikat ist, so auch die Modalbegriffe keine Bestimmung zu Dingen hinzutun, usw., dergleichen Betrachtungen alle ihren großen Nutzen haben. Zählt man überdem alle Prädikabilien auf, die man ziemlich vollständig aus jeder guten Ontologie (z. E. Baumgartens) ziehen kann und ordnet sie klassenweise unter die Kategorien, wobei man nicht versäumen muß, eine so vollständige Zergliederung aller dieser Begriffe, als mögiich, hinzuzufügen, so wird ein bloß analytischer Teil der Metaphysik entspringen, der noch gar keinen synthetischen Satz enthält und vor dem zweiten (dem synthetischen) vorhergehen könnte, und durch seine Bestimmtheit und Vollständigkeit nicht allein Nutzen, sondern, vermöge des Systematischen in ihm, noch überdem eine gewisse Schönheit enthalten würde. [16]. Wenn man sagen kann, daß eine Wissenschaft wenigstens in der Idee aller Menschen wirklich sei, sobald es ausgemacht ist, daß die Aufgaben, die darauf führen, durch die Natur der menschlichen Vernunft jedermann vorgelegt, und daher auch jederzeit [A 126] darüber viele, obgleich fehlerhafte, Versuche unvermeidlich sind, so wird man auch sagen müssen: Metaphysik sei subjective (und zwar notwendigerweise) wirklich, und da fragen wir also mit Recht, wie sie (objective) möglich sei. [17]. Im disjunktiven Urteile betrachten wir alle Möglichkeit, respektiv auf einen gewissen Begriff, als eingeteilt. Das ontologische Prinzip der durchgängigen Bestimmung eines Dinges überhaupt (von allen möglichen entgegengesetzten Prädikaten kommt jedem Dinge eines zu) welches zugleich das Prinzip aller disjunktiven Urteile ist, legt den Inbegriff aller Möglichkeit zum Grunde, in welchem die Möglichkeit jedes Dinges überhaupt als bestimmbar angesehen wird. Dieses dient zu einer kleinen Erläuterung des obigen Satzes: daß die Vernunfthandlung in disjunktiven Vernunftschlüssen der Form nach mit derjenigen einerlei sei, wodurch sie die Idee eines Inbegriffs aller Realität zustande bringt, welche das Positive aller einander entgegengesetzten Prädikate in sich enthält. [18]. Wäre die Vorstellung der Apperzeption, das Ich, ein Begriff, wodurch irgendetwas gedacht würde, so würde es auch als Prädikat von andern Dingen gebraucht werden können, oder solche Prädikate in sich enthalten. Nun ist es nichts mehr als Gefühl eines Daseins ohne den mindesten Begriff und nur Vorstellung desjenigen, worauf alles Denken in Beziehung (relatione accidentis) steht. [19]. Es ist in der Tat sehr merkwürdig, daß die Metaphysiker jederzeit so sorglos über den Grundsatz der Beharrlichkeit der Substanzen weggeschlüpft sind, ohne jemals einen Beweis davon zu versuchen; ohne Zweifel, weil sie sich, sobald sie es mit dem Begriffe Substanz anfingen, von allen Beweistümern gänzlich verlassen sahen. Der gemeine Verstand, der gar wohl inne ward, daß ohne diese Voraussetzung keine Vereinigung der [A 139] Wahrnehmungen in einer Erfahrung möglich sei, ersetzte diesen Mangel durch ein Postulat; denn aus der Erfahrung selbst konnte er diesen Grundsatz nimmermehr ziehen, teils weil sie die Materien, (Substanzen) bei allen ihren Veränderungen und Auflösungen nicht soweit verfolgen kann, um den Stoff immer unvermindert anzutreffen, teils weil der Grundsatz Notwendigkeit enthält, die jederzeit das Zeichen eines Prinzips a priori ist. Nun wandten sie diesen Grundsatz getrost auf den Begriff der Seele als einer Substanz an, und schlossen auf eine notwendige Fortdauer derselben nach dem Tode des Menschen, (vornehmlich da die Einfachheit dieser Substanz, welche aus der Unteilbarkeit des Bewußtseins gefolgert ward, sie wegen des Unterganges durch Auflösung sicherte). Hätten sie die echte Quelle dieses Grundsatzes gefunden, welches aber weit tiefere Untersuchungen erforderte, als sie jemals anzufangen Lust hatten, so würden sie gesehen haben: daß jenes Gesetz der Beharrlichkeit der Substanzen nur zum Behuf der Erfahrung stattfinde, und daher nur auf Dinge, sofern sie in der Erfahrung erkannt und mit andern verbunden werden sollen, niemals aber von ihnen auch unangesehen aller möglichen Erfahrung, mithin auch nicht von der Seele nach dem Tode gelten könne. [20]. Ich wünsche daher, daß der kritische Leser sich mit dieser Antinomie hauptsächlich beschäftige, weil die Natur selbst sie aufgestellt zu haben scheint, um die Vernunft in ihren dreisten Anmaßungen stutzig zu machen und zur Selbstprüfung zu nötigen. Jeden Beweis, den ich für die Thesis so wohl als Antithesis gegeben habe, mache ich mich anheischig zu verantworten, und dadurch die Gewißheit der unvermeidlichen Antinomie der Vernunft darzutun. Wenn der Leser nun durch diese seltsame Erscheinung dahin gebracht wird, zu der: Prüfung der dabei zum Grunde liegenden Voraussetzung zurückzugehen, so wird er sich gezwungen fühlen, die erste Grundlage aller Erkenntnis der reinen Vernunft mit mir tiefer zu untersuchen. [21]. Die Idee der Freiheit findet lediglich in dem Verhältnisse des Intellektuellen, als Ursache, zur Erscheinung, als Wirkung, statt. Daher können wir der Materie in Ansehung ihrer unaufhörlichen Handlung, dadurch sie ihren Raum erfüllt, nicht Freiheit beilegen, obschon diese Handlung aus innerem Prinzip geschieht. Ebensowenig können wir vor reine Verstandeswesen, z. B. Gott, sofern seine Handlung immanent ist, keinen Begriff von Freiheit angemessen finden. Denn seine Handlung, obzwar unabhängig von äußeren bestimmenden Ursachen, ist dennoch in seiner ewigen Vernunft, mithin der göttlichen Natur, bestimmt. Nur wenn durch eine Handlung etwas anfangen soll, mithin die Wirkung in der Zeitreihe, folglich der Sinnenwelt anzutreffen sein soll, (z. B. Anfang der Welt) da erhebt sich die Frage, ob die Kausalität der Ursache selbst auch anfangen müsse, oder ob die Ursache eine Wirkung anheben könne, ohne daß ihre Kausalität selbst anfängt. Im ersteren Falle ist der Begriff dieser Kausalität ein Begriff der Naturnotwendigkeit, im zweiten der Freiheit. Hieraus wird der Leser ersehen, daß, da ich Freiheit als das Vermögen eine Begebenheit von selbst anzufangen erklärete, ich genau den Begriff traf, der das Problem der Metaphysik ist. [22]. Herr Platner in seinen Aphorismen sagt daher mit Scharfsinnigkeit 728, 729 "Wenn die Vernunft ein Kriterium ist, so kann kein Begriff möglich sein, welcher der menschlichen Vernunft unbegreiflich ist. – In dem Wirklichen allein findet Unbegreiflichkeit statt. Hier entsteht die Unbegreiflichkeit aus der Unzulänglichkeit der erworbenen Ideen." – Es klingt also nur paradox und ist übrigens nicht befremdlich, zu sagen, in der Natur sei uns vieles unbegreiflich, (z. B. das Zeugungsvermögen) wenn wir aber noch höher steigen und selbst über die Natur hinausgehen, so werde uns wieder alles begreiflich; denn wir verlassen alsdenn ganz die Gegenstände, die uns gegeben werden können, und beschäftigen uns bloß mit Ideen, bei denen wir das Gesetz, welches die Vernunft durch sie dem Verstande zu seinem Gebrauch in der Erfahrung vorschreibt, gar wohl begreifen können, weil es ihr eigenes Produkt ist. [23]. So ist eine Analogie zwischen dem rechtlichen Verhältnisse menschlicher Handlungen, und dem mechanischen Verhältnisse der bewegenden Kräfte: ich kann gegen einen andern niemals etwas tun, ohne ihm ein Recht zu geben, unter den nämlichen Bedingungen ebendasselbe gegen mich zu tun; ebenso wie kein Körper auf einen andern mit seiner bewegenden Kraft wirken kann, ohne dadurch zu verursachen, daß der andre ihm ebensoviel entgegenwirke. Hier sind Recht und bewegende Kraft ganz unähnliche Dinge, aber in ihrem Verhältnisse ist doch völlige Ähnlichkeit. Vermittelst einer solchen Analogie kann ich daher einen Verhältnisbegriff von Dingen, die mir absolut unbekannt sind, geben. Z. B. wie sich verhält die Beförderung des Glücks der Kinder = a zu der Liebe der Eltern = b, so die Wohlfahrt des menschlichen Geschlechts = c zu dem Unbekannten in Gott = x, welches wir Liebe nennen; nicht als wenn es die mindeste Ähnlichkeit mit irgendeiner menschlichen Neigung hätte, sondern, weil wir das Verhältnis desselben zur Welt demjenigen ähnlich setzen können, was Dinge der Welt untereinander haben. Der Verhältnisbegriff aber ist hier eine bloße Kategorie, nämlich der Begriff der Ursache, der nichts mit Sinnlichkeit zu tun hat. [24]. Ich werde sagen: die Kausalität der obersten Ursache ist dasjenige in Ansehung der Welt, was menschliche Vernunft in Ansehung ihrer Kunstwerke ist. Dabei bleibt mir die Natur der obersten Ursache selbst unbekannt: ich vergleiche nur ihre mir bekannte Wirkung (die Weltordnung) und deren Vernunftmäßigkeit mit den mir bekannten Wirkungen menschlicher Vernunft, und nenne [A 180] daher jene eine Vernunft, ohne darum ebendasselbe, was ich am Menschen unter diesem Ausdruck verstehe, oder sonst etwas mir Bekanntes ihr als ihre Eigenschaft beizulegen. [25]. Es ist mein immerwährender Vorsatz durch die Kritik gewesen, nichts zu versäumen, was die Nachforschung der Natur der reinen Vernunft zur Vollständigkeit bringen könnte, ob es gleich noch so tief verborgen liegen möchte. Es steht nachher in jedermanns Belieben, wieweit er seine Untersuchung treiben will, wenn ihm nur angezeigt worden, welche noch anzustellen sein möchten, denn dieses kann man von demjenigen billig erwarten, der es sich zum Geschäfte gemacht hat, dieses ganze Feld zu übermessen, um es hernach zum künftigen Anbau und beliebigen Austeilung andern zu überlassen. Dahin gehören auch die beiden Scholien, welche sich durch ihre Trockenheit Liebhabern wohl schwerlich empfehlen dürften, und daher nur vor Kenner hingestellt worden. [26]. Bei Leibe nicht der höhere. Hohe Türme, und die ihnen ähnliche metaphysisch-große Männer, um welche beide gemeiniglich viel Wind ist, sind nicht vor mich. Mein Platz ist das fruchtbare Bathos der Erfahrung, und das Wort transszendental, dessen so vielfältig von mir angezeigte Bedeutung vom Rezensenten nicht einmal gefaßt worden, (so flüchtig hat er alles angesehen) bedeutet nicht etwas, das über alle Erfahrung hinausgeht, sondern, was vor ihr (a priori) zwar vorhergeht, aber doch zu nichts mehrerem bestimmt ist, als lediglich Erfahrungserkenntnis möglich zu machen. Wenn diese Begriffe die Erfahrung überschreiten, dann heißet ihr Gebrauch transszendent, welcher von dem immanenten, d. i. auf Erfahrung eingeschränkten Gebrauch unterschieden wird. Allen Mißdeutungen dieser Art ist in dem Werke hinreichend vorgebeugt worden: allein der Rezensent fand seinen Vorteil bei Mißdeutungen. [27]. Der eigentliche Idealismus hat jederzeit eine schwärmerische Absicht, und kann auch keine andre haben, der meinige aber ist lediglich dazu, um die Möglichkeit unserer Erkenntnis a priori von Gegenständen der Erfahrung zu begreifen, welches ein Problem ist, das bisher noch nicht aufgelöset, ja nicht einmal aufgeworfen worden. Dadurch fällt nun der ganze schwärmerische Idealism, der immer (wie auch schon aus dem Plato zu ersehen) aus unseren Erkenntnissen a priori (selbst denen der Geometrie) auf eine andere, (nämlich intellektuelle) Anschauung als die der Sinne schloß, weil man sich gar nicht einfallen ließ, daß Sinne auch a priori anschauen sollten. [28]. Der Rezensent schlägt sich mehrenteils mit seinem eigenen Schatten. Wenn ich die Wahrheit der Erfahrung dem Traum entgegensetze, so denkt er gar nicht daran, daß hier nur von dem bekannten somnio obiective sumto der Wolffischen Philosophie die Rede sei, der bloß formal ist, und wobei es auf den Unterschied des Schlafens und Wachens gar nicht angesehen ist, und in einer Transszendentalphilosophie auch nicht gesehen werden kann. Übrigens nennt er meine Deduktion der Kategorien und die Tafel der Verstandesgrundsätze: "gemein bekannte Grundsätze der Logik und [A 210] Ontologie auf idealistische Art ausgedrückt." Der Leser darf nur darüber diese Prolegomenen nachsehen, um sich zu überzeugen, daß ein elenderes und selbst historisch unrichtigeres Urteil gar nicht könne gefället werden. Franz Kafka Brief an den Vater Liebster Vater, Дорогой отец, Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir. Ich wusste Dir, wie gewöhnlich, nichts zu antworten, zum Teil eben aus der Furcht, die ich vor Dir habe, zum Teil deshalb, weil zur Begründung dieser Furcht zu viele Einzelheiten gehören, als daß ich sie im Reden halbwegs zusammenhalten könnte. Und wenn ich hier versuche Dir schriftlich zu Ты недавно спросил меня, почему я говорю, что боюсь Тебя. Как обычно, я ничего не смог Тебе ответить, отчасти именно из страха перед Тобой, отчасти потому, что для объяснения этого страха требуется слишком много подробностей, которые трудно было бы привести в разговоре. И если я сейчас пытаюсь ответить Тебе письменно, то ответ все Liebster Vater, Дорогой отец, antworten, so wird es doch nur sehr unvollständig sein, weil auch im Schreiben die Furcht und ihre Folgen mich Dir gegenüber behindern und weil überhaupt die Größe des Stoffs über mein Gedächtnis und meinen Verstand weit hinausgeht. равно будет очень неполным, потому что и теперь, когда я пишу, мне мешает страх перед Тобой и его последствия и потому что количество материала намного превосходит возможности моей памяти и моего рассудка. Dir hat sich die Sache immer sehr einfach dargestellt, wenigstens soweit Du vor mir und, ohne Auswahl, vor vielen andern davon gesprochen hast. Es schien Dir etwa so zu sein: Du hast Dein ganzes Leben lang schwer gearbeitet, alles für Deine Kinder, vor allem für mich geopfert, ich habe infolgedessen "in Saus und Braus" gelebt, habe vollständige Freiheit gehabt zu lernen, was ich wollte, habe keinen Anlaß zu Nahrungssorgen, also zu Sorgen überhaupt gehabt; Du hast dafür keine Dankbarkeit verlangt, Du kennst "die Dankbarkeit der Kinder", aber doch wenigstens irgendein Entgegenkommen, Zeichen eines Mitgefühls; statt dessen habe ich mich seit jeher vor Dir verkrochen, in mein Zimmer, zu Büchern, zu verrückten Freunden, zu überspannten Ideen; offen gesprochen habe ich mit Dir niemals, in den Tempel (das ist Kindespflicht) ich wollte solche Erklärungen schreiben Milena, aber ich bringe es nicht über mich, den Brief darauf hin no ch einmal zu lesen, die Hauptsache bleibt ja verständlich bin ich nicht zu Dir gekommen, in Franzensbad habe ich Dich nie besucht, auch sonst nie Familiensinn gehabt, für das Geschäft und Deine sonstigen Angelegenheiten habe ich mich nicht gekümmert, die Fabrik habe ich Dir aufgehalst und Dich dann verlassen, Ottla habe ich in ihrem Eigensinn unterstützt und während ich für Dich keinen Finger rühre (nicht einmal eine Theaterkarte bringe ich Dir), tue ich für Fremde alles. Тебе дело всегда представлялось очень простым, по крайней мере так Ты говорил об этом мне и - без разбора - многим другим. Тебе все представлялось примерно так: всю свою жизнь Ты тяжко трудился, все жертвовал детям, и прежде всего мне, благодаря чему я "жил припеваючи", располагал полной свободой изучать что хотел, не имел никаких забот о пропитании, а значит, и вообще забот; Ты требовал за это не благодарности - Ты хорошо знаешь цену "благодарности детей", - но по крайней мере хоть знака понимания и сочувствия; вместо этого я с давних пор прятался от Тебя - в свою комнату, в книги, в сумасбродные идеи, у полоумных друзей; я никогда не говорил с Тобой откровенно, в храм к Тебе не ходил, в Франценсбаде никогда Тебя не навещал и вообще никогда не проявлял родственных чувств, не интересовался магазином и остальными Твоими делами, навязал Тебе фабрику и потом покинул Тебя, поддерживал Оттлу в ее упрямстве, для друзей я делаю все, а для Тебя я и пальцем не пошевельнул (даже ни разу не принес Тебе билета в театр). Faßt Du Dein Urteil über mich zusammen, so ergibt sich, daß Du mir zwar etwas geradezu Unanständiges oder Böses nicht vorwirfst (mit Ausnahme vielleicht meiner letzten Heiratsabsicht), aber Kälte, Fremdheit, Undankbarkeit. Und zwar wirfst Du es mir so vor, als wäre es meine Schuld, als hätte ich etwa mit einer Steuerdrehung das Ganze anders einrichten können, während Du nicht die geringste Schuld daran hast, es wäre denn die, daß Du zu gut zu mir gewesen bist. Если Ты подытожишь свои суждения обо мне, то окажется, что Ты упрекаешь меня не в непорядочности или зле (за исключением, может быть, моего последнего плана женитьбы '), а в холодности, отчужденности, неблагодарности. Причем упрекаешь Ты меня так, словно во всем этом виноват я, словно одним поворотом руля я мог бы все направить по другому пути, в то время как за Тобой нет ни малейшей вины, разве только та, что Ты был слишком добр ко мне. Diese Deine übliche Darstellung halte ich nur Это Твое обычное суждение я считаю Liebster Vater, Дорогой отец, soweit für richtig, daß auch ich glaube, Du seist gänzlich schuldlos an unserer Entfremdung. Aber ebenso gänzlich schuldlos bin auch ich. Könnte ich Dich dazu bringen, daß Du das anerkennst, dann wäre nicht etwa ein neues Leben möglich, dazu sind wir beide viel zu alt, aber doch ein Art Friede, kein Aufhören, aber doch ein Mildern Deiner unaufhörlichen Vorwürfe. верным лишь постольку, поскольку тоже думаю, что Ты совершенно неповинен в нашем отчуждении. Но так же совершенно неповинен в нем и я. Сумей я убедить Тебя в этом, тогда возникла бы возможность - нет, не новой жизни, для этого мы оба слишком стары, - а хоть какого - то мира, и даже если Твои беспрестанные упреки не прекратились бы, они стали бы мягче. Irgendeine Ahnung dessen, was ich sagen will, hast Du merkwürdiger Weise. So hast Du mir z. B. vor Kurzem gesagt: "ich habe Dich immer gern gehabt, wenn ich auch äußerlich nicht so zu Dir war wie andere Väter zu sein pflegen, eben deshalb weil ich mich nicht verstellen kann, wie andere." Nun habe ich, Vater, im Ganzen niemals an Deiner Güte mir gegenüber gezweifelt, aber diese Bemerkung halte ich für unrichtig. Du kannst Dich nicht verstellen, das ist richtig, aber nur aus diesem Grunde behaupten wollen, daß die andern Väter sich verstellen, ist entweder bloße, nicht weiter diskutierbare Rechthaberei oder aber und das ist es meiner Meinung nach wirklich der verhüllte Ausdruck dafür, daß zwischen uns etwas nicht in Ordnung ist, und daß Du es mitverursacht hast, aber ohne Schuld. Meinst Du das wirklich, dann sind wir einig. Как ни странно, Ты в какой - то мере предчувствуешь, что я хочу тебе сказать. Так, например, Ты недавно сказал мне: "Я всегда любил тебя, хотя внешне не обращался с тобой так, как другие отцы, но это потому, что я не умею притворяться, как другие". Ну, в общем то, отец, я никогда не сомневался в Твоем добром ко мне отношении, но эти Твои слова я считаю неверными. Ты не умеешь притворяться, это верно, но лишь на этом основании утверждать, что другие отцы притворяются, - значит или проявить не внемлющую никаким доводам нетерпимость, или - что, по моему мнению, соответствует действительности - косвенно признать, что между нами что то не в порядке и повинен в этом не только я, но и Ты, хотя и невольно. Если Ты действительно так считаешь, тогда мы единодушны. Ich sage ja natürlich nicht, daß ich das, was ich bin, nur durch Deine Einwirkung geworden bin. Das wäre sehr übertrieben (und ich neige sogar zu dieser Übertreibung.) Es ist sehr leicht möglich, daß ich, selbst wenn ich ganz frei von Deinem Einfluß aufgewachsen wäre, doch kein Mensch nach Deinem Herzen hätte werden können. Ich wäre wahrscheinlich doch ein schwächlicher, ängstlicher, zögernder, unruhiger Mensch geworden, weder Robert Kafka, noch Karl Hermann, aber doch ganz anders, als ich wirklich bin und wir hätten uns ausgezeichnet mit einander vertragen können. Ich wäre glücklich gewesen, Dich als Freund, als Chef, als Onkel, als Großvater, ja selbst (wenn auch schon zögernder) als Schwiegervater zu haben. Nur eben als Vater warst Du zu stark für mich, besonders da meine Brüder klein starben, die Schwestern erst lange nachher kamen, ich also den ersten Stoß ganz allein aushalten [mußte], dazu war ich viel zu schwach. разумеется, не говорю, что стал таким, какой я есть, только из - за Твоего воздействия. Это было бы сильным преувеличением (и у меня даже есть склонность к такому преувеличению). Вполне возможно, что, вырасти я совершенно свободным от Твоего влияния, я тем не менее не смог бы стать человеком, который был бы Тебе по нраву. Я, наверное, все равно был бы слабым, робким, нерешительным, беспокойным человеком, не похожим ни на Роберта Кафку, ни на Карла Германна2, но все же другим, не таким, какой я есть, и мы могли бы отлично ладить друг с другом. Я был бы счастлив, если бы Ты был моим другом, шефом, дядей, дедушкой, даже (но тут уже я несколько колеблюсь) тестем. Но именно как отец Ты был слишком сильным для меня, в особенности потому, что мои братья умерли маленькими, сестры родились намного позже меня, и потому мне Liebster Vater, Дорогой отец, пришлось выдержать первый натиск одному, а для этого я был слишком слаб. Vergleiche uns beide: ich, um es sehr abgekürzt auszudrücken, ein Löwy mit einem gewissen Kafka'schen Fond, der aber eben nicht durch den Kafka'schen Lebens-, Geschäfts-, Eroberungswillen in Bewegung gesetzt wird, sondern durch einen Löwy'schen Stachel, der geheimer, scheuer, in anderer Richtung wirkt und oft überhaupt aussetzt. Du dagegen ein wirklicher Kafka an Stärke, Gesundheit, Appetit, Stimmkraft, Redebegabung, Selbstzufriedenheit, Weltüberlegenheit, Ausdauer, Geistesgegenwart, Menschenkenntnis, einer gewissen Großzügigkeit, natürlich auch mit allen zu diesen Vorzügen gehörigen Fehlern und Schwächen, in welche Dich Dein Temperament und manchmal Dein Jähzorn hineinhetzen. Nicht ganzer Kafka bist Du vielleicht in Deiner allgemeinen Weltansicht, soweit ich Dich mit Onkel Philipp, Ludwig, Heinrich vergleichen kann. Das ist merkwürdig, ich sehe hier auch nicht ganz klar. Sie waren doch alle fröhlich er, frischer, ungezwungener, leichtlebiger, weniger streng als Du. (Darin habe ich übrigens viel von Dir geerbt und das Erbe viel zu gut verwaltet, ohne allerdings die nötigen Gegengewichte in meinem Wesen zu haben, wie Du sie hast.) Doch hast auch andererseits Du in dieser Hinsicht verschiedene Zeiten durchgemacht, warst vielleicht fröhlicher, ehe Dich Deine Kinder, besonders ich, enttäuschten und zu hause bedrückten (kamen Fremde, warst Du ja anders) und bist auch jetzt vielleicht wieder fröhlicher geworden, da Dir die Enkel und der Schwiegersohn wieder etwas von jener Wärme geben, die Dir die Kinder bis auf Valli vielleicht nicht geben konnten. Сравни нас обоих: я, говоря очень кратко, - Леви3 с определенной кафковской закваской, но движимый не кафковской волей к жизни, к деятельности, к завоеванию, а присущими всем Л?ви побуждениями, проявляющимися украдкой, робко, в другом направлении и часто вообще затухающими. Ты же, напротив, истинный Кафка по силе, здоровью, аппетиту, громкоголосию, красноречию, самодовольству, чувству превосходства над всеми, выносливости, присутствию духа, знанию людей, известной широте натуры - разумеется, со всеми свойственными этим достоинствам ошибками и слабостями, к которым Тебя приводит Твой темперамент и иной раз яростная вспыльчивость. Может быть, Ты не совсем Кафка в своем общем миропонимании, насколько я могу сравнить тебя с дядей Филиппом, Людвигом, Генрихом4. Это странно, и мне не вполне ясно, в чем тут дело. Ведь все они были более жизнерадостными, бодрыми, непринужденными, беззаботными, менее строгими, чем Ты. (Между прочим, тут я многое унаследовал от Тебя и слишком уж хорошо распорядился этим наследством, тем более что в моем характере не было тех необходимых противовесов, какими обладаешь Ты.) Но, с другой стороны, Ты в этом смысле тоже прошел через разные стадии, был, наверное, жизнерадостнее до того, как Твои дети, в особенности я, разочаровали Тебя и стали тяготить дома (когда приходили чужие. Ты становился другим), Ты и теперь, наверное, снова стал более жизнерадостным - ведь внуки и зять дали Тебе немного того тепла, которого не смогли дать дети, за исключением, может быть, Валли5. Jedenfalls waren wir so verschieden und in dieser Verschiedenheit einander so gefährlich, daß, wenn man es hätte etwa im voraus ausrechnen wollen, wie ich,- das langsam sich entwickelnde Kind, und Du, der fertige Mann, sich zu einander verhalten werden, man hätte annehmen können, daß du mich einfach niederstampfen wirst, daß nichts von mir übrig bleibt. Das ist nun nicht geschehen, das Lebendige läßt sich nicht Во всяком случае, мы были столь разными и из - за этого различия столь опасными друг для друга, что если б можно было заранее рассчитать, как я, медленно развивающийся ребенок, и Ты, сложившийся человек, станем относиться друг к другу, то можно предположить, что Ты должен был просто раздавить меня, что от меня ничего бы не осталось. Ну, этого - то не случилось, жизнь нельзя Liebster Vater, Дорогой отец, ausrechnen, aber vielleicht ist Ärgeres geschehen. Wobei ich Dich aber immerfort bitte, nicht zu vergessen, daß ich niemals im entferntesten an eine Schuld Deinerseits glaube. Du wirktest so auf mich, wie Du wirken mußtest, nur sollst Du aufhören, es für eine besondere Bosheit meinerseits zu halten, daß ich dieser Wirkung erlegen bin. рассчитать наперед, зато произошло, может быть, худшее. Но я снова и снова прошу Тебя не забывать, что я никогда ни в малейшей степени не считал Тебя в чем - либо виноватым. Ты воздействовал на меня так, как Ты и должен был воздействовать, только перестань видеть какую - то особую мою злонамеренность в том, что я поддался этому воздействию. Ich war ein ängstliches Kind, trotzdem war ich gewiß auch störrisch, wie Kinder sind, gewiß verwöhnte mich die Mutter auch, aber ich kann nicht glauben, daß ich besonders schwer lenkbar war, ich kann nicht glauben, daß ein freundliches Wort, ein stilles Bei-derHand-nehmen, ein guter Blick mir nicht alles hätten abfordern können, was man wollte. Nun bist Du ja im Grunde ein gütiger und weicher Mensch (das Folgende wird dem nicht widersprechen, ich rede ja nur von der Erscheinung, in der ''Du auf das Kind wirktest) aber nicht jedes Kind hat die Ausdauer und Unerschrockenheit, solange zu suchen, bis es zu der Güte kommt. Du kannst ein Kind nur so behandeln, wie Du eben selbst geschaffen bist, mit Kraft, Lärm und Jähzorn und in diesem Fall schien Dir das auch noch überdies deshalb sehr gut geeignet, weil Du einen kräftigen mutigen Jungen in mir aufziehen wolltest. Я был робким ребенком, тем не менее я, конечно, был и упрямым, как всякий ребенок; конечно, мать меня баловала, но я не могу поверить, что был особенно неподатливым, не могу поверить, что приветливым словом, ласковым прикосновением, добрым взглядом нельзя было бы добиться от меня всего что угодно. По сути своей Ты добрый и мягкий человек (последующее этому не противоречит, я ведь говорю лишь о форме, в какой Ты воздействовал на ребенка), но не каждый ребенок способен терпеливо и безбоязненно доискиваться скрытой доброты. Ты воспитываешь ребенка только в соответствии со своим собственным характером - силой, криком, вспыльчивостью, а в данном случае все это представлялось Тебе еще и потому как нельзя более подходящим, что Ты стремился воспитать во мне сильного и смелого юношу. Deine Erziehungsmittel in den allerersten Jahren kann ich heute natürlich nicht unmittelbar beschreiben, aber ich kann sie mir etwa vorstellen durch Rückschluß aus den späteren Jahren und aus Deiner Behandlung des Felix. Hierbei kommt verschärfend in Betracht, daß Du damals jünger, daher frischer, wilder, ursprünglicher, noch unbekümmerter warst als heute und daß Du außerdem ganz an das Geschäft gebunden warst, kaum einmal des Tages Dich mir zeigen konntest und deshalb einen um so tieferen Eindruck auf mich machtest, der sich kaum je zur Gewöhnung verflachte. Твои методы воспитания в раннем детстве я сейчас, разумеется, не могу точно описать, но я могу их себе приблизительно представить, судя по дальнейшему и по Твоему обращению с Феликсом6. Причем тогда все было значительно острее, Ты был моложе и потому энергичнее, необузданнее, непосредственнее, беспечнее, чем теперь, и, кроме того, целиком занят своим магазином, я мог видеть Тебя едва ли раз в день, и потому впечатление Ты производил на меня тем более сильное, что оно никогда не могло измельчиться до привычного. Das für mich Selbstverständliche des sinnlosen Ums-Wasser-bittens, und das außerordentlich Schreckliche des Hinausgetragen-werdens konnte ich meiner Natur nach niemals in die richtige Verbindung bringen. Noch nach Jahren litt' ich unter der quälenden Vorstellung, daß der riesige Mann, mein Vater, die letzte Instanz Я не хочу сказать, что это было неправильно, возможно, другим путем тогда, среди ночи, нельзя было добиться покоя, - я только хочу этим охарактеризовать Твои методы воспитания и их действие на меня. Тогда я, конечно, сразу затих, но мне был причинен глубокий вред. По своему Liebster Vater, Дорогой отец, fast ohne Grund kommen und mich in der Nacht aus dem Bett auf die Pawlatsche tragen konnte und daß ich also ein solches Nichts für ihn war. складу я так и не смог установить взаимосвязи между совершенно понятной для меня, пусть и бессмысленной, просьбой дать попить и неописуемым ужасом, испытанным при выдворении из комнаты. Спустя годы я все еще страдал от мучительного представления, как огромный мужчина, мой отец, высшая инстанция, почти без всякой причины ночью может подойти ко мне, вытащить из постели и вынести на балкон, - вот, значит, каким ничтожеством я был для него. Das war damals ein kleiner Anfang nur, aber dieses mich oft beherrschende Gefühl der Nichtigkeit (ein in anderer Hinsicht allerdings auch edles und fruchtbares Gefühl) stammt vielfach von Deinem Einfluß. Ich hätte ein wenig Aufmunterung, ein wenig Freundlichkeit, ein wenig Offenhalten meines Wegs gebraucht, statt dessen verstelltest du [ihn] mir, in der guten Absicht freilich, daß ich einen andern Weg gehen sollte. Aber dazu taugte ich nicht. Du muntertest mich z. B. auf, wenn ich gut salutierte und marschierte, aber ich war kein künftiger Soldat, oder Du muntertest mich auf, wenn ich kräftig essen und sogar Bier dazu trinken konnte, oder wenn ich unverstandene Lieder nachsingen oder Deine Lieblingsredensarten Dir nachplappern konnte, aber nichts davon gehörte zu meiner Zukunft. Тогда это было только маловажное начало, но часто овладевающее мною сознание собственного ничтожества (сознание, в другом отношении, благородное и плодотворное) в значительной мере является результатом Твоего влияния. Мне бы немножко ободрения, немножко дружелюбия, немножко возможности идти своим путем, а Ты загородил мне его, разумеется с самыми добрыми намерениями, полагая, что я должен пойти другим путем. Но для этого я не годился. Ты, например, подбадривал меня, когда я хорошо салютовал и маршировал, но я не годился в солдаты; или же Ты подбадривал меня, когда я был в состоянии плотно поесть, а то и пива выпить, или когда подпевал за другими непонятные мне песни, или бессмысленно повторял Твои излюбленные выражения, - но все это не относилось к моему будущему. Und es ist bezeichnend, daß Du selbst heute mich nur dann eigentlich in etwas aufmunterst, wenn Du selbst in Mitleidenschaft gezogen bist, wenn es sich um Dein S elbstgefühl handelt, das ich verletze (z. B. durch meine Heiratsabsicht) oder das in mir verletzt wird (wenn z. B. Papa mich beschimpft). Dann werde ich aufgemuntert, an meinen Wert erinnert, auf die Partien hingewiesen, die ich zu machen berechtigt wäre und Papa wird vollständig verurteilt. Aber abgesehen davon, daß ich für Aufmunterung in meinem jetzigen Alter schon fast unzugänglich bin, was würde sie mir auch helfen, wenn sie nur dann eintritt, wo es nicht in erster Reihe um mich geht. И характерно, что даже и теперь Ты, в сущности, подбадриваешь меня лишь в том случае, когда дело затрагивает и Тебя, касается Твоего самолюбия, задетого мною (например, моим намерением жениться) или из - за меня (например, когда Пепа меня ругает). Тогда Ты подбадриваешь меня или напоминаешь о моих достоинствах, указываешь на хорошие партии, на которые я вправе рассчитывать, и безоговорочно осуждаешь Пепу. Не говоря о том, что в мои годы я почти уже глух к подбадриваниям, какой толк от них, если они раздаются, только когда речь идет не обо мне в первую очередь. Damals und damals überall hätte ich die Aufmunterung gebraucht. Ich war ja schon niedergedrückt durch Deine bloße А ведь тогда, именно тогда мне во всем необходимо было подбадривание. Меня подавляла сама Твоя телесность. Я Liebster Vater, Дорогой отец, Körperlichkeit. Ich erinnere mich z. B. daran, wie wir uns öfters zusammen im Schimmbad in einer Kabine auszogen. Ich mager, schwach, schmal, Du stark, groß, breit. Schon in der Kabine kam ich mir jämmerlich vor und zwar nicht nur vor Dir, sondern vor der ganzen Welt, denn du warst für mich das Maß aller Dinge. вспоминаю, например, как мы иногда раздевались в одной кабине. Я - худой, слабый, узкогрудый, Ты - сильный, большой, широкоплечий. Уже в кабине я казался себе жалким, причем не только в сравнении с Тобой, но в сравнении со всем миром, ибо Ты был для меня мерой всех вещей. Am wohlsten war mir noch, wenn Du Dich manchmal zuerst auszogst und ich allein in der Kabine bleiben und die Schande des öffentlichen Auftretens solange hinauszögern konnte, bis Du endlich nachschauen kamst und mich aus der Kabine triebst. Dankbar war ich Dir dafür, daß Du meine Not nicht zu bemerken schienest, auch war ich stolz auf den Körper meines Vaters. Übrigens besteht zwischen uns dieser Unterschied heute noch ähnlich. Более сносно я чувствовал себя, когда Ты иной раз раздевался первым и мне удавалось остаться одному в кабине и до тех пор оттянуть позор публичного появления, пока Ты не возвращался наконец взглянуть, в чем дело, и не выгонял меня из кабины. Я был благодарен Тебе за то, что Ты, казалось, не замечал моих мучений, к тому же я был горд, что у моего отца такое тело. Кстати, различие между нами и сейчас примерно такое же. Oberherrschaft. Du hattest Dich allein durch eigene Kraft so hoch hinaufgearbeitet, infolgedessen hattest Du unbeschränktes Vertrauen zu Deiner Meinung. Das war für mich als Kind nicht einmal so blendend wie später für den heranwachsenden jungen Menschen. In Deinem Lehnstuhl regiertest Du die Welt. Deine Meinung war richtig, jede andere war verrückt, überspannt, meschugge, nicht normal. Dabei war Dein Selbstvertrauen so groß, daß Du gar nicht konsequent sein mußtest und doch nicht aufhörtest Recht zu haben. Es konnte auch vorkommen, daß Du in einer Sache gar keine Meinung hattest und infolgedessen alle Meinungen, die hinsichtlich der Sache überhaupt möglich waren, ohne Ausnahme falsch sein mußten. Du konntest z. B. auf die Tschechen schimpfen, dann auf die Deutschen, dann auf die Juden und zwar nicht nur in Auswahl sondern in jeder Hinsicht und schließlich blieb niemand mehr übrig außer Dir. Du bekamst für mich das Rätselhafte, das alle Tyrannen haben, deren Recht auf ihrer Person, nicht auf dem Denken begründet ist. Wenigstens schien es mir so. Nun behieltest Du ja mir gegenüber tatsächlich erstaunlich oft Recht, im Gespräch war das selbstverständlich, denn zum Gespräch kam es kaum, aber auch in Wirklichkeit. Doch war auch das nichts besonders Unbegreifliches. Ich stand ja in allem meinen Denken unter Deinem schweren Druck, auch in dem Denken, das Ты сам, собственными силами достиг так много, что испытывал безграничное доверие к собственным суждениям. В детстве меня это даже не так поражало, как впоследствии, в юности. Сидя в своем кресле, Ты управлял миром. Твои суждения были верными, суждения всякого другого - безумными, сумасбродными, meschugge *, ненормальными. При этом Твоя самоуверенность была столь велика, что для Тебя не обязательно было быть последовательным, - Ты все равно не переставал считать себя правым. Случалось, что Ты не имел мнения по какому - нибудь вопросу, но это значило, что все возможные мнения касательно этого вопроса - все без исключения неверны. Ты мог, например, ругать чехов, немцев, евреев, причем не только за что то одно, а за все, и в конце концов никого больше не оставалось, кроме Тебя. Ты приобретал в моих глазах ту загадочность, какой обладают все тираны, чье право основано на их личности, а не на разуме. По крайней мере мне так казалось. Однако Ты и в самом деле поразительно часто бывал прав по отношению ко мне, в разговоре это было само собою разумеющимся, ибо разговоров между нами почти не происходило, - но и в действительности. Однако и в этом не было ничего особенно непостижимого: ведь все мои мысли находились под Liebster Vater, Дорогой отец, nicht mit dem Deinen übereinstimmte und besonders in diesem. Alle diese von Dir scheinbar unabhängigen Gedanken waren von Anfang an belastet mit Deinem absprechenden Urteil; bis zur vollständigen und dauernden Ausführung des Gedankens das zu ertragen, war fast unmöglich. Ich rede hier nicht von irgendwelchen hohen Gedanken, sondern von jedem kleinen Unternehmen der Kinderzeit. Man mußte nur über irgendeine Sache glücklich sein, von ihr erfüllt sein, nach Hause kommen und es aussprechen und die Antwort war ein ironisches Seufzen, ein Kopfschütteln, ein Fingerklopfen auf dem Tisch: "Hab' auch schon etwas Schöneres gesehen" oder "Mir gesagt, Deine Sorgen" oder "ich hab keinen so geruhten Kopf" oder "Ein Ereignis!" oder "Kauf dir was dafür!" Natürlich konnte man nicht für jede Kinderkleinigkeit Begeisterung von Dir verlangen, wenn Du in Sorge und Plage lebtest. Darum handelte es sich auch nicht. Es handelte sich vielmehr darum, daß Du solche Enttäuschungen dem Kind immer und grundsätzlich bereiten mußtest kraft Deines gegensätzlichen Wesens, weiter daß dieser Gegensatz durch Aufhäufung des Materials sich unaufhörlich verstärkte, so daß er sich schließlich auch gewohnheitsmäßig geltend machte, wenn Du einmal der gleichen Meinung warst wie ich und daß endlich diese Enttäuschungen des Kindes nicht Enttäuschungen des gewöhnlichen Lebens waren, sondern, da es ja um Deine für alles maßgebende Person ging, im Kern trafen. Der Mut, die Entschlossenheit, die Zuversicht, die Freud e an dem und jenem hielten nicht bis zum Ende aus, wenn Du dagegen warst oder schon, wenn Deine Gegnerschaft bloß angenommen werden konnte; und angenommen konnte sie wohl bei fast allem werden, was ich tat. Das bezog sich auf Gedanken so gut wie auf Menschen. Es genügte, daß ich an einem Menschen ein wenig Interesse hatte - es geschah ja infolge meines Wesens nicht sehr oft -daß Du ohne jede Rücksicht auf mein Gefühl und ohne Achtung vor meinem Urteil mit Beschimpfung, Verleumdung, Entwürdigung dreinfuhrst. Unschuldige, kindliche Menschen wie z. B. der jiddische Schauspieler Löwy mußten das büßen. Ohne ihn zu kennen, verglichst Du ihn in einer schrecklichen Weise, die ich schon vergessen habe, mit Ungeziefer und wie so oft für Твоим тяжелым гнетом, в том числе и мысли, не совпадающие с Твоими, и в первую очередь именно они. Над всеми этими мнимо независимыми от Тебя мыслями с самого начала тяготело Твое неодобрение; выдержать его до полного и последовательного осуществления замысла было почти невозможно. Я говорю здесь не о каких - то высоких мыслях, а о любой маленькой детской затее. Стоило только увлечься каким нибудь делом, загореться им, прийти домой и сказать о нем - и ответом были иронический вздох, покачивание головой, постукивание пальцами по столу: "А получше ты ничего не мог придумать?", "Мне бы твои заботы", "Не до того мне", "Ломаного гроша не стоит", "Тоже мне событие!". Конечно, нельзя было требовать от Тебя восторга по поводу каждой детской выдумки, когда Ты жил в хлопотах и заботах. Но не в том дело. Дело, скорее, в том, что из - за противоположности наших характеров и исходя из своих принципов Ты постоянно должен был доставлять такие разочарования ребенку, и эта противоположность постоянно углублялась, так что в конце концов она по привычке давала себя знать даже тогда, когда наши мнения совпадали; в конечном счете эти разочарования ребенка не оставались обычными разочарованиями, а, поскольку все было связано с Твоей всеопределяющей личностью, они задевали самую основу его души. Я не мог сохранить смелость, решительность, уверенность, радость по тому или иному поводу, если Ты был против или если можно было просто предположить Твое неодобрение; а предположить его можно было по отношению, пожалуй, почти ко всему, что бы я ни делал. Это касалось как мыслей, так и людей. Достаточно было мне проявить хоть сколько - нибудь интереса к человеку - а из - за моего характера это случалось не очень часто, как Ты, нисколько не щадя моих чувств и не уважая моих суждений, тотчас вмешивался и начинал поносить, чернить, унижать этого человека. Невинные, по детски чистые люди, как, например, еврейский актер Л?ви, должны были расплачиваться. Не зная его, Ты сравнил его с каким - то отвратительным Liebster Vater, Дорогой отец, Leute, die mir lieb waren, hattest Du automatisch das Sprichwort von den Hunden und Flöhen bei der Hand. An den Schauspieler erinnere ich mich hier besonders, weil ich Deine Aussprüche über ihn damals mir mit der Bemerkung notierte: "So spricht mein Vater über meinen Freund, (den er gar nicht kennt) nur deshalb, weil er mein Freund ist. Das werde ich ihm immer entgegenhalten können, wenn er mir Mangel an kindlicher Liebe und Dankbarkeit vorwerfen wird." Unverständlich war mir immer Deine vollständige Empfindungslosigkeit dafür, was für Leid und Schande Du mit Deinen Worten und Urteilen mir zufügen konntest, es war, als hättest Du keine Ahnung von Deiner Macht. Auch ich habe Dich sicher oft mit Worten gekränkt, aber dann wußte ich es immer, es schmerzte mich, aber ich konnte mich nicht beherrschen, das Wort nicht zurückhalten, ich bereute es schon, während ich es sagte. Du aber schlugst mit Deinen Worten ohne weiters los, niemand tat Dir leid, nicht währenddessen, nicht nachher, man war gegen Dich vollständig wehrlos. паразитом, не помню уже с каким; а как часто Ты без всякого стеснения пускал в ход поговорку о собаках и блохах8 по адресу дорогих мне людей. Об актере я вспомнил здесь потому, что по поводу Твоих высказываний о нем я тогда записал: "Так говорит отец о моем друге (которого он совсем не знает) только потому, что он мой друг. Это я всегда смогу припомнить ему, когда он будет попрекать меня недостатком сыновней любви и благодарности". Мне всегда была непонятна Твоя полнейшая бесчувственность к тому, какую боль и стыд Ты был способен вызвать у меня своими словами и суждениями, казалось, Ты не имел представления о своей власти надо мной. Конечно, мои слова тоже нередко Тебя оскорбляли, но в таких случаях я всегда сознавал это, страдал, однако не мог совладать с собой, сдержаться и, едва выговорив слово, уже сожалел о сказанном. Ты же беспощадно бил своими словами, Ты никого не жалел ни тогда, ни потом, я был перед Тобой беззащитен. Aber so war Deine ganze Erziehung. Du hast, glaube ich, ein Erziehungstalent; einem Menschen Deiner Art hättest Du durch Erziehung gewiß nützen können; er hätte die Vernünftigkeit dessen, was Du ihm sagtest, eingesehen, sich um nichts weiteres gekümmert und die Sachen ruhig so ausgeführt. Für mich als Kind war aber alles, was Du mir zuriefst, geradezu Himmelsgebot, ich vergaß es nie, es blieb mir das wichtigste Mittel zur Beurteilung der Welt, vor allem zur Beurteilung Deiner selbst und da versagtest Du vollständig. Da ich als Kind hauptsächlich beim Essen mit Dir beisammen war, war Dein Unterricht zum großen Teil Unterricht im richtigen Benehmen bei Tisch. Was auf den Tisch kam, mußte aufgegessen, über die Güte des Essens durfte nicht gesprochen werden - Du aber fandst das Essen oft ungenießbar, nanntest es "das Fressen", das "Vieh" (die Köchin) hatte es verdorben. Weil Du entsprechend Dein em kräftigen Hunger und Deiner besonderen Vorliebe alles schnell, heiß und in großen Bissen gegessen hast, mußte sich das Kind beeilen, düstere Stille war bei Tisch, unterbrochen von Ermahnungen: "zuerst iß, dann sprich" oder "schneller, schneller, schneller" oder "siehst И таким было все Твое воспитание. Мне кажется, у Тебя есть талант воспитателя; человеку Твоего склада Твое воспитание наверняка пошло бы на пользу; он понимал бы разумность того, что Ты говорил бы ему, ни о чем больше не беспокоился бы и поступал бы в соответствии с этим. Для меня же в детстве все, что Ты выкрикивал мне, было прямо - таки небесной заповедью, я никогда не забывал этого, это оставалось для меня важнейшим мерилом оценки мира, прежде всего оценки Тебя самого, и вот тут Ты оказывался совершенно несостоятельным. Так как в детстве я встречался с Тобой главным образом во время еды, Твои уроки были большей частью уроками хороших манер за столом. Все, что ставится на стол, должно быть съедено, о качестве еды говорить не полагается, - однако Ты сам часто находил ее несъедобной, называл "жратвой", говорил, что "скотина" (кухарка) испоганила ее. Поскольку аппетит у Тебя был прекрасный и Ты любил все есть быстро, горячим, большими кусками, то и ребенок должен был торопиться, за столом царила угрюмая тишина, прерываемая наставлениями: "Сначала Liebster Vater, Дорогой отец, Du, ich habe schon längst aufgegessen." Knochen durfte man nicht zerbeißen, Du ja. Essig durfte man nicht schlürfen, Du ja. Die Hauptsache war, daß man das Brot gerade schnitt; daß Du das aber mit einem von Sauce triefenden Messer tatest, war gleichgültig. Man mußte achtgeben, daß keine Speisereste auf den Boden fielen, unter Dir lag schließlich am meisten. Bei Tisch durfte man sich nur mit Essen beschäftigen, Du aber putztest und schnittest Dir die Nägel, spitztest Bleistifte, reinigtest mit dem Zahnstocher die Ohren. Bitte, Vater, verstehe mich recht, das wären an sich vollständig unbedeutende Einzelheiten gewes en, niederdrückend wurden sie für mich erst dadurch, daß Du, der für mich so ungeheuer maßgebende Mensch, Dich selbst an die Gebote nicht hieltest, die Du mir auflegtest. Dadurch wurde die Welt für mich in drei Teile geteilt, in einen, wo ich, der Sklave lebte, unter Gesetzen, die nur für mich erfunden waren und denen ich überdies, ich wußte nicht warum, niemals völlig entsprechen konnte, dann in eine zweite Welt, die unendlich von meiner entfernt war, in der Du lebtest, beschäftigt mit der Regierung, mit dem Ausgeben der Befehle und mit dem Ärger wegen deren Nichtbefolgung, und schließlich in eine dritte Welt, wo die übrigen Leute glücklich und frei von Befehlen und Gehorchen lebten. съешь, потом говори", "Быстрей, быстрей, быстрей", "Видишь, я давно уже съел". Кости грызть нельзя, а Тебе - можно. Чавкать нельзя, Тебе - можно. Главное, чтобы хлеб отрезали, а не отламывали; а То, что Ты отрезал его измазанным в соусе ножом, было не'* важно. Надо следить, чтобы на пол не падали крошки, под Тобой же их оказывалось больше всего. За столом следует заниматься только едой - Ты же чистил и обрезал ногти, точил карандаши, ковырял зубочисткой и ушах. Отец, пойми меня, пожалуйста, правильно, само по себе все это совершенно незначительные мелочи, угнетающими для меня они стали лишь потому, что Ты, человек для меня необычайно авторитетный, сам не Придерживался заповедей, исполнения которых требовал от меня. Тем самым мир делился для меня на три части: один мир, где я, раб, жил, подчиняясь законам, которые придуманы только для меня и которые я, неведомо почему, никогда не сумею полностью соблюсти; в другом мире, бесконечно от меня далеком, жил Ты, повелевая, приказывая, негодуя по поводу того, что Твои приказы не выполняются; и, наконец, третий мир, где жили остальные люди, счастливые и свободные от приказов и повиновения. In dieser Weise bewegten sich nicht die Überlegungen, aber das Gefühl des Kindes. Это, конечно, вызывало у меня наибольший стыд. Так складывались не мысли, но чувства ребенка. Meine damalige Lage wird vielleicht deutlicher, wenn ich sie mit der von Felix vergleiche. Auch ihn behandelst Du ja ähnlich, ja wendest sogar ein besonders fürchterliches Erziehungsmittel gegen ihn an, indem Du, wenn er beim Essen etwas Deiner Meinung nach Unreines macht, Dich nicht damit begnügst, wie damals zu mir, zu sagen: "Du bist ein großes Schwein" sondern noch hinzufügst: "ein echter Hermann" oder "genau, wie Dein Vater". Nun schadet das aber vielleicht - mehr als "vielleicht" kann man nicht sagen dem Felix wirklich nicht wesentlich, denn für ihn bist Du eben nur ein allerdings besonders bedeutender Großvater, aber doch nicht alles, wie Du es für mich gewesen bist, außerdem ist Felix ein ruhiger, schon jetzt gewißermaßen männlicher Charakter, der sich durch eine Donnerstimme Мое тогдашнее положение станет, может быть, понятнее, если я сравню его с положением Феликса. Ты и к нему относишься так же, более того, Ты даже применяешь к нему особенно ужасное средство воспитания: если во время еды он, по Твоему мнению, делает что - то неопрятно, Ты не довольствуешься тем, что говоришь, как мне: "Ну и свинья же ты", а еще добавляешь: "Сразу видно, что из Германнов". Или: "Точь - в - точь как твои отец". Ну, возможно - более точного слова, чем "возможно", тут не подберешь, - это и в самом деле не причинит Феликсу большого вреда, ибо хоть как дедушка Ты для него и много значишь, однако не вс? на свете, как для меня; кроме того, у Феликса спокойный, в известной мере уже мужской характер: громовым голосом его, Liebster Vater, Дорогой отец, vielleicht verblüffen, aber nicht für die Dauer bestimmen läßt, vor allem aber ist er doch nur verhältnismäßig selten mit Dir beisammen, steht ja auch unter anderen Einflüßen. Du bist ihm mehr etwas liebes Kurioses, aus dem er auswählen kann, was er sich nehmen will. Mir warst Du nichts Kurioses, ich konnte nicht auswählen, ich mußte alles nehmen. вероятно, можно смутить, но не подчинить на длительное время; к тому же он бывает с Тобой сравнительно редко, да и находится он под другими влияниями. Ты для него, скорее, соединение неких милых и забавных черт, из которых можно выбирать те, что хочется. Для меня Ты не был забавным, я не мог выбирать из Твоих особенностей, я должен был принимать все. Und zwar ohne etwas dagegen vorbringen zu können, denn es ist Dir von vornherein nicht möglich ruhig über eine Sache zu sprechen, mit der Du nicht einverstanden bist oder die bloß nicht von Dir ausgeht; Dein herrisches Temperament läßt das nicht zu. In den letzten Jahren erklärst Du das durch Deine Herznervosität, ich wüßte nicht, daß Du jemals wesentlich anders gewesen bist, höchstens ist Dir die Herznervosität ein Mittel zur strengeren Ausübung der Herrschaft, da der Gedanke daran die letzte Widerrede im andern ersticken muß. Das ist natürlich kein Vorwurf, nur Feststellung einer Tatsache. "Man kann ja mit ihr gar nicht sprechen, sie springt einem gleich ins Gesicht" pflegst Du zu sagen, aber in Wirklichkeit springt sie ursprünglich gar nicht; Du verwechselst die Sache mit der Person; die Sache springt Dir ins Gesicht und Du entscheidest sie sofort ohne Anhören der Person; was nachher noch vorgebracht wird, kann Dich nur weiter reizen, niemals überzeugen. Dann hört man von Dir nur noch: "Mach, was Du willst; von mir aus bist Du frei; Du bist großjährig; ich habe Dir keine Ratschläge zu geben" und alles das mit dem fürchterlichen heiseren Unterton des Zorns und der vollständigen Verurteilung, vor dem ich heute nur deshalb weniger zittere als in der Kinderzeit, weil das ausschließliche Schuldgefühl des Kindes zum Teil ersetzt ist durch den Einblick in unser beider Hilflosigkeit. Притом я не имел возможности высказаться, так как Ты никогда не умеешь спокойно говорить о чем - нибудь, с чем Ты не согласен или что исходит не от Тебя, - Твой властный темперамент не терпит этого. В последние годы Ты объясняешь это неврозом сердца; я не знаю, был ли Ты когда - нибудь иным, невроз сердца у Тебя лишь средство для более полного осуществления своего господства, так как мысль о нем должна подавить у окружающих последние возражения. Это, разумеется, не упрек, а только констатация факта. Возьмем, к примеру, Оттлу. "С ней же невозможно разговаривать, она сразу сбивает тебя с толку", - говоришь Ты обычно, но в действительности она вовсе не хочет сбить Тебя с толку; Ты путаешь дело и человека: дело сбивает Тебя с толку, и Ты немедленно решаешь его, не выслушав человека; все, что удается потом сказать, еще больше раздражает, но никогда не переубеждает Тебя. Затем от Тебя можно лишь услышать: "Поступай как знаешь. По мне, ты вольна делать что хочешь. Ты совершеннолетняя. Разве я могу тебе советовать?" И все это с неприятной, хриплой нотой гнева и полнейшего осуждения, от которой я теперь только потому дрожу меньше, чем в детстве, что безграничное чувство детской вины частично заменилось пониманием нашей обоюдной беспомощности. Die Unmöglichkeit des ruhigen Verkehrs hatte noch eine weitere eigentlich sehr natürliche Folge: ich verlernte das Reden. Ich wäre ja wohl auch sonst kein großer Redner geworden, aber die gewöhnlich fließende menschliche Sprache hätte ich doch beherrscht. Du hast mir aber schon früh das Wort verboten, Deine Drohung: "kein Wort der Widerrede!" und die dazu erhobene Hand begleiten mich schon seit jeher. Ich bekam Невозможность спокойного общения имела еще и другое, в сущности, совершенно естественное последствие: я разучился разговаривать. Я бы, конечно, и без того не стал великим оратором, однако обычным беглым человеческим разговором я все же овладел бы. Но ты очень рано запретил мне слово. Твоя угроза: "Не возражать!" - и поднятая при этом рука сопровождают меня с Liebster Vater, Дорогой отец, von Dir - Du bist, sobald es um Deine Dinge geht, ein ausgezeichneter Redner - eine stockende, stotternde Art des Sprechens, auch das war Dir noch zu viel, schließlich schwieg ich, zuerst vielleicht aus Trotz, dann weil ich vor Dir weder denken, noch reden konnte. Und weil Du mein eigentlicher Erzieher warst, wirkte das überall in meinem Leben nach. Es ist überhaupt ein merkwürdiger Irrtum, wenn Du glaubst, ich hätte mich Dir nie gefügt. "Immer alles contra" ist wirklich nicht mein Lebensgrundsatz Dir gege nüber gewesen, wie Du glaubst und mir vorwirfst. Im Gegenteil: hätte ich Dir weniger gefolgt, Du wärest sicher viel zufriedener mit mir. Vielmehr haben alle Deine Erziehungsmaßnahmen genau getroffen; keinem Griff bin ich ausgewichen; so wie ich bin, bin ich (von den Grundanlagen und der Einwirkung des Lebens natürlich abgesehen) das Ergebnis Deiner Erziehung und meiner Folgsamkeit. Daß dieses Ergebnis Dir trotzdem peinlich ist, ja daß Du Dich unbewußt weigerst es als Dein Erziehungsergebnis anzuerkennen, liegt eben daran, daß Deine Hand und mein Material einander so fremd gewesen sind. незапамятных времен. Когда речь идет о Твоих собственных делах, Ты отличный оратор, а меня ты наделил запинающейся, заикающейся манерой разговаривать, но и это было для Тебя слишком, в конце концов я замолчал, сперва, возможно, из упрямства, а затем потому, что при Тебе я не мог ни думать, ни говорить. И так как Ты был моим главным воспитателем, это сказывалось в дальнейшем во всей моей жизни. Вообще же Ты странным образом заблуждаешься, если думаешь, что я никогда не подчинялся Тебе. "Вечно все контра" - вовсе не было моим жизненным принципом по отношению к Тебе, как Ты думаешь и в чем упрекаешь меня. Напротив, если бы я меньше слушался Тебя, Ты наверняка больше был бы мною доволен. Но все Твои воспитательные меры точно достигли цели, мне ни на миг не удалось уклониться от Твоей хватки. И я - такой, какой я есть (отвлекаясь, конечно, от основ и влияния жизни), - я результат Твоего воспитания и моей покорности. То, что результат этот тем не менее Тебя оскорбляет, что непроизвольно Ты даже отказываешься признать его результатом Твоего воспитания, объясняется именно тем, что Твоя рука и мои данные так чужды друг другу. Du sagtest: "Kein Wort der Widerrede!" und wolltest damit die Dir unangenehmen Gegenkräfte in mir zum Schweigen bringen, diese Einwirkung war aber für mich zu stark, ich war zu folgsam, ich verstummte gänzlich, verkroch mich vor Dir, und wagte mich erst zu regen, wenn ich so weit von Dir entfernt war, daß Deine Macht, wenigstens direkt, nicht mehr hinreichte. Du aber standst davor und alles schien Dir wieder "contra" zu sein, während es nur selbstverständliche Folge Deiner Stärke und meiner Schwäche war. Ты говорил: "Не возражать!" - и хотел этим заставить замолчать во мне неприятные Тебе силы сопротивления, но Твое воздействие было для меня слишком сильным, я был слишком послушным, я полностью умолкал, прятался от Тебя и отваживался пошевелиться лишь тогда, когда оказывался так далеко от Тебя, что Твое могущество не могло меня достичь, во всяком случае непосредственно. Но вот Ты снова стоял передо мною, и Тебе все опять казалось "контра", в то время как то было лишь естественным следствием Твоей силы и моей слабости. Deine äußerst wirkungsvollen, wenigstens mir gegenüber niemals versagenden rednerischen Mittel bei der Erziehung waren: Schimpfen, Drohen, Ironie, böses Lachen und - merkwürdiger Weise Selbstbeklagung. Твоими самыми действенными, во всяком случае для меня, неотразимыми ораторскими средствами воспитания были: брань, угрозы, ирония, злой смех и как ни странно - самооплакивание. Daß Du mich direkt und mit ausdrücklichen Schimpfwörtern beschimpft hättest, kann ich mich nicht erinnern. Es war auch nicht nötig, Я не помню, чтобы Ты ругал меня прямо и явно ругательными словами. Да в этом не было и надобности, у Тебя было столько Liebster Vater, Дорогой отец, Du hattest so viele andere Mittel, auch flogen im Gespräch zu hause und besonders im Geschäft die Schimpfwörter rings um mich in solchen Mengen auf andere nieder, daß ich als kleiner Junge manchmal davon fast betäubt war und keinen Grund hatte, sie nicht auch auf mich zu beziehen, denn die Leute, die Du beschimpftest, waren gewiß nicht schlechter als ich und Du warst gewiß mit ihnen nicht unzufriedener als mit mir. Und auch hier war wieder Deine rätselhafte Unschuld und Unangreifbarkeit, Du schimpftest ohne Dir irgendwelche Bedenken deshalb zu machen, ja Du verurteiltest das Schimpfen bei andern und verbotest es. других средств, к тому же в разговорах дома и особенно в магазине ругательства в моем присутствии сыпались и на других в таком количестве, что подростком я бывал иногда почти оглушен ими, у меня не было никаких оснований не относить их к себе, так как люди, которых Ты ругал, были, конечно, не хуже меня и Ты, конечно, бывал ими не более недоволен, чем мною. И здесь тоже опять выступала на свет Твоя загадочная невиновность и непогрешимость, Ты ругался без всякого стеснения, других же Ты порицал за ругань и запрещал ее. Das Schimpfen verstärktest Du mit Drohen und das galt nun auch schon mir. Schrecklich war mir z. B. dieses: "ich zerreiße Dich wie einen Fisch", trotzdem ich ja wußte, daß dem nichts Schlimmeres nachfolgte (als kleines Kind wußte ich das allerdings nicht) aber es entsprach fast meinen Vorstellungen von Deiner Macht, daß Du auch das imstande gewesen wärest. Schrecklich war es auch, wenn Du schreiend um den Tisch herumliefst, um einen zu fassen, offenbar gar nicht fassen wolltest, aber doch so tatest und die Mutter einen schließlich scheinbar rettete. Wieder hatte man einmal, so schien es dem Kind, das Leben durch Deine Gnade behalten und trug es als Dein unverdientes Geschenk weiter. Hierher gehören auch die Drohungen wegen der Folgen des Ungehorsams. Wenn ich etwas zu tun anfing, was Dir nicht gefiel und Du drohtest mir mit dem Mißerfolg, so war die Ehrfurcht vor Deiner Meinung so groß, daß damit der Mißerfolg, wenn auch vielleicht erst für eine spätere Zeit, unaufhaltsam war. Ich verlor das Vertrauen zu eigenem Tun. Ich war unbeständig, zweifelhaft. Ругань Ты подкреплял угрозами, и они относились уже непосредственно ко мне. Мне было страшно, например, когда Ты кричал: "Я разорву тебя на части", хотя я и знал, что ничего ужасного после слов не последует (ребенком я, правда, этого не знал), но моим представлениям о Твоем могуществе почти соответствовала вера в то, что Ты в силах сделать и это. Страшно было и тогда, когда Ты с криком бегал вокруг стола, чтобы схватить кого нибудь, - было ясно, что Ты не собирался никого хватать, но притворялся, что хочешь, и мать в конце концов для вида спасала кого - нибудь. И ребенку казалось, что благодаря Твоей милости ему сохранена жизнь, и он считал ее незаслуженным подарком от Тебя. Такого же свойства были и предрекания последствий непослушания. Когда я начинал делать что - то, что Тебе не нравилось, и Ты грозил мне неудачей, благоговение перед Твоим мнением было столь велико, что неудача, пусть даже впоследствии, была неизбежной. Я терял уверенность в собственных действиях. Мною овладевали колебания, сомнения. Je älter ich wurde, desto größer war das Material, das Du mir zum Beweis meiner Wertlosigkeit entgegenhalten konntest, allmählich bekamst Du in gewißer Hinsicht wirklich Recht. Wieder hüte ich mich zu behaupten, daß ich nur durch Dich so wurde; Du verstärktest nur, was war, aber Du verstärktest es sehr, weil Du eben mir gegenüber sehr mächtig warst und alle Macht dazu verwendetest. Чем старше я становился, тем больше накапливалось материала, который Ты мог предъявить мне как доказательство моей ничтожности; постепенно Ты в известном смысле действительно оказывался правым, Я опять - таки остерегаюсь утверждать, что стал таким только из - за Тебя; Ты лишь усилил то, что было во мне заложено, но усилил в большой степени, потому что власть Твоя надо мною была очень велика и всю свою власть Ты пускал в ход. Liebster Vater, Дорогой отец, Ein besonderes Vertrauen hattest Du zur Erziehung durch Ironie, sie entsprach auch am besten Deiner Überlegenheit über mich. Eine Ermahnung hatte bei Dir gewöhnlich diese Form: "Kannst Du das nicht so und so machen? Das ist Dir wohl schon zu viel? Dazu hast Du natürlich keine Zeit?" und ähnlich. Dabei jede solche Frage begleitet von bösem Lachen und bösem Gesicht. Man wurde gewißermaßen schon bestraft, ehe man noch wußte, daß man etwas Schlechtes getan hatte. Aufreizend waren auch jene Zurechtweisungen, wo man als dritte Person behandelt, also nicht einmal des bösen Ansprechens gewürdigt wurde; wo Du also etwa formell zur Mutter sprachst, aber eigentlich zu mir, der dabei saß z. B. "Das kann man vom Herrn Sohn natürlich nicht haben" und dgl. (Das bekam dann sein Gegenspiel darin, daß ich z. B. nicht wagte und später aus Gewohnheit gar nicht mehr daran dachte, Dich direkt zu fragen, wenn die Mutter da bei war. Es war dem Kind viel ungefährlicher, die neben Dir sitzende Mutter über Dich auszufragen, man fragte dann die Mutter: "Wie geht es dem Vater?" und sicherte sich so vor Überraschungen.) Es gab natürlich auch Fälle, wo man mit der ärgsten Ironie sehr einverstanden war, nämlich wenn sie einen andern betraf z. B. die Elli, mit der ich jahrelang böse war. Es war für mich ein Fest der Bosheit und Schadenfreude, wenn es von ihr fast bei jedem Essen etwa hieß: "Zehn Meter weit vom Tisch muß sie sitzen, die breite Mad" und wenn Du dann böse auf Deinem Sessel ohne die leiseste Spur von Freundlichkeit oder Laune, sondern als erbitterter Feind übertrieben ihr nach zumachen suchtest, wie äußerst widerlich für Deinen Geschmack sie dasaß. Wie oft hat sich das und ähnliches wiederholen müssen, wie wenig hast Du im Tatsächlichen dadurch erreicht. Ich glaube, es lag daran, daß der Aufwand v on Zorn und Bösesein zur Sache selbst in keinem richtigen Verhältnis zu sein schien, man hatte nicht das Gefühl, daß der Zorn durch diese Kleinigkeit des Weit-vomTische-sitzens erzeugt sei, sondern daß er in seiner ganzen Größe von vornherein vorhanden war und nur zufällig gerade diese Sache als Anlaß zum Losbrechen genommen habe. Da man überzeugt war, daß sich ein Anlaß jedenfalls finden würde, nahm man sich nicht besonders zusammen, auch stumpfte man unter der fortwährenden Особенно Ты полагался на воспитание иронией, она и соответствовала больше всего Твоему превосходству надо мною. Наставление носило у Тебя обычно такую форму: "Иначе ты, конечно, не можешь это сделать? Тебе это, конечно, не под силу? На это у тебя, конечно, нет времени?" - и тому подобное. Причем каждый такой вопрос сопровождался злой усмешкой на злом лице. В известной мере я чувствовал себя наказанным еще до того, как узнавал, что сделал что - то нехорошее. Задевали и выговоры, обращенные ко мне как к третьему лицу, когда я не удостаивался даже злого обращения; например, по виду Ты говорил матери, но по сути - мне, сидящему тут же: "От господина сына этого, конечно, не дождешься", и тому подобное. (Это потом привело к своего рода контригре, заключавшейся в том, что я, например, не осмеливался, а потом уже по привычке и не пытался даже обращаться непосредственно к Тебе с каким - либо вопросом в присутствии матери. Гораздо безопаснее для ребенка было спросить о Тебе сидящую возле Тебя мать; так, оберегая себя от неожиданностей, я спрашивал мать: "Как себя чувствует отец?") Конечно, случалось, что я полностью разделял злейшую иронию, а именно когда она касалась кого - нибудь другого, например Элли, с которой я годами был в ссоре. Я торжествовал от злобы и злорадства, когда почти каждый раз за столом Ты говорил о ней: "Она обязательно должна сидеть за десять метров от стола, эта толстая девка" - и пытался вслед за этим зло, без малейшего следа дружелюбия или добродушия, а как ожесточенный враг, подчеркнуто передразнить ее, показывая, как отвратительно, на Твой взгляд, она сидит. Как часто Тебе приходилось повторять такие и похожие сцены, и как мало Ты достигал ими. Я думаю, причина в том, что гнев и злость уж очень не соответствовали поводу, их вызвавшему, не верилось, что такой гнев мог быть вызван таким пустяком, как неправильное сидение за столом, казалось, весь этот гнев уже раньше накопился в Тебе и что лишь случайно именно этот повод вызвал вспышку. Поскольку все были уверены, что повод так или иначе найдется, то Liebster Vater, Дорогой отец, Drohung ab; daß man nicht geprügelt würde, dessen war man ja allmählich fast sicher. Man wurde ein mürrisches, unaufmerksames, ungehorsames Kind, immer auf eine Flocht, meist eine innere, bedacht. So littest Du, so litten wir. Du hattest von Deinem Standpunkt ganz recht, wenn Du mit zusammengebissenen Zähnen und dem gurgelnden Lachen, welches dem Kind zum erstenmal höllische Vorstellungen vermittelt ha tte, bitter zu sagen pflegtest (wie erst letzthin wegen eines Konstantinopler Briefes): "Das ist eine Gesellschaft!" незачем особенно следить за собой, а постоянные угрозы притупляли восприимчивость; в том, что бить не будут, мы почти уже не сомневались. Вот так я становился угрюмым, невнимательным, непослушным ребенком, все время готовым к бегству, чаще всего внутреннему. Страдал Ты, страдали мы. По - своему Ты был совершенно прав, когда со стиснутыми зубами и прерывистым смехом, впервые вызвавшим у ребенка представление об аде, Ты горько говорил (как недавно в связи с одним письмом из Константинополя): "Хороша компания!" Ganz unverträglich mit der Stellung zu Deinen Kindern schien es zu sein, wenn Du, was ja sehr oft geschah, öffentlich Dich beklagtest. Ich gestehe, daß ich als Kind (später wohl) dafür gar kein Gefühl hatte und nicht verstand, wie Du überhaupt erwarten konntest, Mitgefühl zu finden. Du warst so riesenhaft in jeder Hinsicht, was konnte Dir an unserem Mitleid liegen oder gar an unserer Hilfe. Die mußtest Du doch eigentlich verachten, wie uns selbst so oft. Ich glaubte daher den Klagen nicht und suchte irgendeine geheime Absicht hinter ihnen. Erst später begriff ich, daß Du wirklich durch die Kinder sehr littest , damals aber, wo die Klagen noch unter anderen Umständen einen kindlichen, offenen, bedenkenlosen zu jeder Hilfe bereiten Sinn hätten antreffen können, mußten sie mir wieder nur überdeutliche Erziehungsund Demütigungsmittel sein, als solche an sich nicht sehr stark, aber mit der schäd lichen Nebenwirkung, daß das Kind sich gewöhnte, gerade [die] Dinge nicht sehr ernst zu nehmen, die es ernst hätte nehmen sollen. Когда Ты начинал во всеуслышание жалеть самого себя - что случалось так часто, - это приходило в полное противоречие с Твоим отношением к собственным детям. Признаюсь, что ребенком Твои жалобы оставляли меня совершенно безучастным, и я не понимал (лишь став старше, начал понимать), как можешь Ты вообще рассчитывать на сочувствие. Ты был таким гигантом во всех отношениях; зачем Тебе наше сочувствие, тем более помощь? Ее Ты должен бы, в сущности, презирать, как часто презирал нас. Потому я не верил жалобам и гадал, какое тайное намерение скрывается за ними. Лишь позднее я понял, что Ты действительно очень страдал из - за детей, но в ту пору, когда самооплакивание при других обстоятельствах могло бы еще вызвать детское, открытое, доверчивое чувство, готовность прийти на помощь, оно неизбежно казалось мне лишь новым и откровенным средством воспитания и унижения, - само по себе оно не было очень сильным, но его побочное действие состояло в том, что ребенок привыкал не слишком серьезно относиться как раз к тому, к чему должен был относиться серьезно. Es gab glücklicher Weise davon allerdings auch Ausnahmen, meistens wenn Du schweigend littest und Liebe und Güte mit ihrer Kraft alles Entgegenstehende überwand und unmittelbar ergriff. Selten war das allerdings, aber es war wunderbar. Etwa wenn ich Dich früher in heizen Sommern mittags nach dem Essen im Geschäft müde ein wenig schlafen sah, den Ellbogen auf К счастью, случались и исключения, большей частью тогда, когда Ты страдал молча, и любовь и доброта силой своей преодолевали во мне все препятствия и захватывали все существо. Редко это случалось, правда, но зато это было чудесно. В прежнее время, например, когда я заставал Тебя жарким летом после обеда в магазине усталым, вздремнувшим Liebster Vater, Дорогой отец, dem Pult, oder wenn Du Sonntags abgehetzt zu uns in die Sommerfrische kamst; oder wenn Du bei einer schweren Krankheit der Mutter zitternd vom Weinen Dich am Bücherkasten festhieltest; oder wenn Du während meiner letzten Krankheit leise zu mir in Ottlas Zimmer kamst, auf der Schwelle bliebst, nur den Hals strecktest, um mich im Bett zu sehn und aus Rücksicht nur mit der Hand grüßtest. In solchen Zeiten legte man sich hin und weinte vor Glück und weint jetzt wieder, während man es schreibt. у конторки; или когда Ты во время тяжелой болезни матери, сотрясаясь от рыданий, держался за книжный шкаф; или когда Ты во время моей последней болезни зашел ко мне в комнату Оттлы, остановился на пороге, вытянул шею, чтобы увидеть меня в кровати, и, не желая меня тревожить, только помахал мне рукой. В таких случаях я ложился и плакал от счастья, плачу и теперь, когда пишу об этом. Du hast auch eine besonders schöne, sehr selten zu sehende Art eines stillen, zufriedenen, gutheißenden Lächelns, das den, dem es gilt, ganz glücklich machen kann. Ich kann mich nicht erinnern, daß es in meiner Kindheit ausdrücklich mir zuteil geworden wäre, aber es dürfte wohl geschehen sein, denn warum solltest Du es mir damals verweigert haben, da ich Dir noch unschuldig schien und Deine große Hoffnung war. Übrigens haben auch solche freundliche Eindrücke auf die Dauer nichts anderes erzielt, als mein Schuldbewußtsein vergrößert und die Welt mir noch unverständlicher gemacht. У Тебя особенно красивая, редкая улыбка - тихая, спокойная, доброжелательная, она может совершенно осчастливить того, к кому она относится. Я не помню, чтобы когда - нибудь в детстве она явственно была обращена ко мне, но, наверное, так бывало, ибо зачем бы Ты тогда стал отказывать мне в ней, я ведь казался Тебе еще невинным и был Твоей великой надеждой. Впрочем, такие приятные впечатления с течением времени тоже только усилили мое чувство вины и сделали мир еще более непонятным для меня. Lieber hielt ich mich ans Tatsächliche und Fortwährende. Um mich Dir gegenüber nur ein wenig zu behaupten, zum Teil auch aus einer Art Rache fing ich bald an kleine Lächerlichkeiten, die ich an Dir bemerkte, zu beobachten, zu sammeln, zu übertreiben. Wie Du z. B. leicht Dich von meist nur scheinbar höher stehenden Personen blenden ließest und davon immerfort erzählen konntest, etwa von irgendeinem kaiserlichen Rat oder dgl. (andererseits tat mir etwas derartiges auch weh, daß du, mein Vater, solche nichtige Bestätigungen Deines Wertes zu brauchen glaubtest und mit ihnen groß tatest). Oder ich beobachtete Deine Vorliebe für unanständige, möglichst laut herausgebrachte Redensarten, über die Du lachtest, als hättest Du etwas besonders Vortreffliches gesagt, während es eben nur eine platte, kleine Unanständigkeit war (gleichzeitig war es allerdings auch wieder eine mich beschämende Äußer ung Deiner Lebenskraft). Solcher verschiedener Beobachtungen gab es natürlich eine Menge; ich war glücklich über sie, es gab für mich Anlaß zu Getuschel und Spaß, Du bemerktest es manchmal, ärgertest Dich darüber, hieltest es für Bosheit, Respektlosigkeit, aber glaube Лучше уж держаться действительного и постоянного. Чтобы хоть сколько - нибудь самоутвердиться по отношению к Тебе, отчасти и из своего рода мести, я скоро начал следить за смешными мелочами в Тебе, собирать, преувеличивать их. Например, как легко Тебя ослеплял блеск имен большей частью лишь мнимо высокопоставленных особ, Ты мог все время рассказывать о них, скажем о каком - то кайзеровском советнике или о ком то в этом роде (с другой стороны, мне причиняло боль, что Тебе, моему отцу, кажется, будто Тебе нужны подобного рода ничтожные подтверждения Твоей значительности, и Ты хвастаешься ими). Или я замечал Твое пристрастие к непристойностям, которые Ты произносил очень громко и по поводу которых смеялся так, словно сказал что - то удивительно меткое, на самом же деле то была просто плоская, мелкая непристойность (правда, вместе с тем это было опять - таки посрамляющее меня проявление Твоей жизненной силы). Разумеется, различных наблюдений такого рода было множество; я радовался Liebster Vater, Дорогой отец, mir, es war nichts anderes für mich, als ein übrigens untaugliches Mittel zur Selbsterhaltung, es waren Scherze, wie man sie über Götter und Könige verbreitet, Scherze, die mit dem tiefsten Respekt nicht nur sich verbinden lassen, sondern sogar zu ihm gehören. им, они давали мне повод для шушуканья и шуток, иногда Ты замечал это, сердился, считал это злостью, непочтительностью, но, поверь мне, это было для меня не чем иным, как средством самосохранения, впрочем непригодным, то были шутки, какие позволяют себе по отношению к богам и королям, - шутки не только совместимые с глубочайшей почтительностью, но даже составляющие часть ее. Между прочим, Ты тоже, находясь по отношению ко мне в сходном положении, прибегал к своего рода самообороне. Ты имел обыкновение напоминать, как чрезмерно хорошо мне жилось и как хорошо ко мне, в сущности, относились. Это верно, но я не думаю, что при сложившихся условиях это существенно помогало мне. Es ist wahr, daß die Mutter grenzenlos gut zu mir war, aber alles das stand für mich in Beziehung zu Dir, also in keiner guten Beziehung. Die Mutter hatte unbewußt die Rolle eines Treibers in der Jagd. Wenn schon Deine Erziehung in irgendeinem unwahrscheinlichen Fall mich durch Erzeugung von Trotz, Abneigung oder gar Haß auf eigene Füße hätte stellen können, so glich das die Mutter durch Gut-sein, durch vernünftige Rede(sie war mir im Wirrwarr der Kindheit das Urbild der Vernunft), , durch Fürbitte wieder aus und ich war wieder in Deinen Kreis zurückgetrieben, aus dem ich sonst vielleicht, Dir und mir zum Vorteil ausgebrochen wäre. Oder es war so, daß es zu keiner eigentlichen Versöhnung kam, daß die Mutter mich vor Dir bloß im Geheimen schützte, mir im Geheimen etwas gab, etwas erlaubte, dann war ich wieder vor Dir das lichtscheue Wesen, der Betrüger, der Schuldbewußte, der wegen se iner Nichtigkeit selbst zu dem, was er für sein Recht hielt, nur auf Schleichwegen kommen konnte. Natürlich gewöhnte ich mich dann auf diesen Wegen auch das zu suchen, worauf ich selbst meiner Meinung nach kein Recht hatte. Das war wieder Vergrößerung des Schuldbewußtseins. Верно, мать была безгранично добра ко мне, но все это для меня находилось в связи с Тобой, следовательно - в недоброй связи. Мать невольно играла роль загонщика на охоте. Если упрямство, неприязнь и даже ненависть, вызванные во мне Твоим воспитанием, каким - то невероятным образом и могли бы помочь мне стать на собственные ноги, то мать сглаживала все добротой, разумными речами (в сумятице детства она представлялась мне воплощением разума), своим заступничеством, и снова я оказывался загнанным в Твой круг, из которого иначе, возможно, и вырвался бы, к Твоей и своей пользе. Бывало, что дело не заканчивалось настоящим примирением, мать просто втайне от Тебя защищала меня, втайне что - то давала, что - то разрешала, - тогда я снова оказывался перед Тобой преступником, сознающим свою вину, обманщиком, который по своему ничтожеству лишь окольными путями может добиться даже того, на что имеет право. Естественно, потом я привык добиваться таким путем уже и того, на что я, даже по собственному мнению, права не имел. А это тоже усиливало чувство вины. Es ist auch wahr, daß Du mich kaum einmal wirklich geschlagen hast. Aber das Schreien, das Rotwerden Deines Gesichts, das eilige Losmachen der Hosenträger, ihr Bereitliegen auf der Stuhllehne war für mich fast ärger. Es ist, wie wenn einer gehenkt werden soll. Правда и то, что Ты вряд ли хоть раз по настоящему побил меня. Но то, как Ты кричал, как наливалось кровью Твое лицо, как торопливо Ты отстегивал подтяжки и вешал их на спинку стула, - все это было для меня даже хуже. Вероятно, такое Liebster Vater, Дорогой отец, Wird er wirklich gehenkt, dann ist er tot und es ist alles vorüber. Wenn er aber alle Vorbereitungen zum Gehenktwerden miterleben muß und erst wenn ihm die Schlinge vor dem Gesicht hängt, von seiner Begnadigung erfährt, so kann er sein Leben lang daran zu leiden haben. Überdies sammelte sich aus diesen vielen Malen, wo ich Deiner deutlich gezeigten Meinung nach Prügel verdient hätte, ihnen aber aus Deiner Gnade noch knapp entgangen war, wieder nur ein großes Schuldbewußtsein an. Von allen Seiten her kam ich in Deine Schuld. чувство у приговоренного к повешению. Если его действительно повесят, он умрет, и все кончится. А если ему придется пережить все приготовления к казни и, только когда перед его лицом уже повиснет петля, он узнает, что помилован, он может страдать всю жизнь. Кроме того, из множества случаев, когда я, по Твоему мнению, явно заслуживал порки, но по Твоей милости был пощажен, снова рождалось чувство большой вины. Со всех сторон я оказывался кругом виноват перед Тобой. Seit jeher machtest Du mir zum Vorwurf (und zwar mir allein oder vor andern; für das Demütigende des Letzteren hattest Du kein Gefühl, die Angelegenheiten Deiner Kinder waren immer öffentliche) daß ich dank Deiner Arbeit ohne alle Entbehrungen in Ruhe, Wärme, Fülle lebte. Ich denke da an Bemerkungen, die in meinem Gehirn förmlich Furchen gezogen haben müssen, wie: "Schon mit 7 Jahren mußte ich mit dem Karren durch die Dörfer fahren" "Wir mußten alle in einer Stube schlafen" "Wir waren glücklich, wenn wir Erdäpfel hatten". С давних пор Ты упрекал меня (и с глазу на глаз, и при посторонних, унизительность последнего обстоятельства Ты никогда не принимал во внимание, дела Твоих детей всегда обсуждались при всех), что благодаря Твоему труду я жил, не испытывая никаких лишений, в покое, тепле, изобилии. Я вспоминаю Твои замечания, которые оставили в моем мозгу настоящие борозды: "А я семи лет от роду ходил с тележкой по деревням", "Мы все спали в одной комнате", "Мы были счастливы, когда имели картошку". "Jahrelang hatte ich wegen ungenügender Winterkleidung offene Wunden an den Beinen" "Als kleiner Junge mußte ich schon nach Pisek ins Geschäft" "Von Zuhause bekam ich gar nichts, nicht einmal beim Militär, ich schickte noch Geld nach hause" "Aber trotzdem, trotzdem -der Vater war mir immer der Vater. Wer weiß das heute! Was wissen die Kinder! Das hat niemand gelitten! Versteht das heute ein Kind?" Solche Erzählungen hätten unter andern Verhältnissen ein ausgezeichnetes Erziehungsmittel sein können, sie hätten zum Überstehen der gleichen Plagen und Entbehrungen, die der Vater durchgemacht hatte, aufmuntern und kräftigen können. Aber das wolltest Du doch gar nicht, die Lage war ja eben durch das Ergebnis Deiner Mühe eine andere geworden, Gelegenheit sich in der Weise auszuzeichnen, wie Du es getan hattest, gab es nicht. Eine solche Gelegenheit hätte man erst durch Gewalt und Umsturz schaffen müssen, man hätte von Zuhause ausbrechen müssen (vorausgesetzt daß man die Entschlußfähigkeit und Kraft dazu gehabt hätte und die Mutter nicht ihrerseits mit anderen Mitteln dagegen gearbeitet hätte.) "Из-за нехватки зимней одежды у меня годами были на ногах открытые раны", "Я был мальчиком, когда меня отдали в Пизек в лавку", "Из дома я ничего не получал, даже во время военной службы, я сам посылал деньги домой", "И все - таки, и все - таки - отец для меня всегда был отцом. Кто теперь так относится к отцам? Что знают дети? Они же ничего не испытали! Разве теперешний ребенок это поймет?" При других условиях такие рассказы могли бы стать отличным средством воспитания, могли бы придать бодрости и сил, чтобы выдержать такие же беды и лишения, какие перенес отец. Но Ты вовсе не хотел этого, благодаря Твоим усилиям положение семьи изменилось, возможности отличиться таким же образом, как Ты, отпали. Такую возможность можно было бы создать лишь насильственно, переворотом, нужно было бы вырваться из дома (при условии, что нашлось бы достаточно решимости и силы для этого и мать со своей стороны не противодействовала бы своими средствами). Но этого Ты вовсе не хотел. Ты назвал бы это неблагодарностью, Liebster Vater, Дорогой отец, Aber das alles wolltest Du doch gar nicht, das bezeichnetest Du als Undankbarkeit, Überspanntheit, Ungehorsam, Verrat, Verrücktheit. Während Du also von einer Seite durch Beispiel, Erzählung und Beschämung dazu locktest, verbotest Du es auf der andern Seite allerstrengstens. сумасбродством, непослушанием, предательством, сумасшествием. В то время как, с одной стороны, Ты, приводя примеры, рассказывая, стыдя, побуждал к этому, Ты, с другой стороны, строжайше это запрещал. Sonst hättest Du z. B., von den Nebenumständen abgesehen, von Ottlas Zürauer Abenteuer eigentlich entzückt sein müssen. Sie wollte auf das Land, von dem Du gekommen warst, sie wollte Arbeit und Entbehrungen haben, wie Du sie gehabt hattest, sie wollte nicht Deine Arbeitserfolge genießen wie auch Du von Deinem Vater unabhängig gewesen bist. Waren das so schreckliche Absichten? So fern Deinem Beispiel und Deiner Lehre? Gut, die Absichten Ottlas mißlangen schließlich im Ergebnis, wurden vielleicht etwas lächerlich, mit zuviel Lärm ausgeführt, sie nahm nicht genug Rücksicht auf ihre Eltern. War das aber ausschließlich ihre Schuld, nicht auch die Schuld der Verhältnisse und vor allem dessen, dass Du ihr so entfremdet warst? War sie Dir etwa (wie Du Dir später selbst einreden wolltest) im Geschäft weniger entfremdet, als nachher in Zürau? Und hättest Du nicht ganz gewiß die Macht gehabt (vorausgesetzt daß Du Dich dazu hättest überwinden können) durch Aufmunterung, Rat und Aufsicht, vielleicht sogar nur durch Duldung aus diesem Abenteuer etwas sehr Gutes zu machen? Иначе ведь Тебя должна была бы восхитить затея Оттлы в Цюрау9, если отвлечься от сопутствующих обстоятельств. Она стремилась в деревню, из которой Ты родом, она хотела работы и лишений - того же, что перенес Ты, она не хотела пользоваться плодами Твоих трудов, хотела быть, как и Ты, независимой от своего отца. Разве это такие уж страшные намерения? Такие далекие от Твоих примеров и поучений? Пусть намерения Оттлы в конечном счете не увенчались успехом, она пыталась осуществить их, может быть, немножко нелепо, слишком шумно, она не в достаточной мере посчиталась со своими родителями. Но разве в том была только ее вина? Не повинны ли были и обстоятельства, прежде всего то, что Ты был так отчужден от нее? Разве в магазине она была Тебе менее чуждой (как Ты потом сам хотел себя уговорить), чем позднее в Цюрау? И разве не в Твоей власти было (при условии, если б Ты мог побороть себя) подбодрить ее, дать совет, присмотреть за ней, а может, даже просто проявить терпение, чтобы эта затея обернулась благом? Das was Du Dir erkämpfen mußtest, bekamen wir aus Deiner Hand, aber den Kampf um das Äußere Leben, der Dir sofort zugänglich war und der natürlich auch uns nicht erspart bleibt, den müssen wir uns erst spät, mit Kinderkraft im Mannesalter erkämpfen. Ich sage nicht, daß unsere Lage deshalb unbedingt ungünstiger ist als es Deine war, sie ist jener vielmehr wahrscheinlich gleichwertig (wobei allerdings die Grundanlagen nicht verglichen sind) nur darin sind wir im Nachteil, daß wir mit unserer Not uns nicht rühmen und niemanden mit ihr demütigen können, wie Du es mit Deiner Not getan hast. Ich leugne auch nicht, daß es möglich gewesen wäre, daß ich die Früchte Deiner großen und erfolgreichen Arbeit wirklich richtig hätte genießen, verwerten und mit ihnen zu Deiner То, за что Ты должен был бороться, мы получили из Твоих рук, но борьбу за жизнь во внешнем мире, которая Тебе давалась легко и которой, разумеется, не миновали и мы, - эту борьбу мы должны были вести позднее, в зрелом возрасте, но детскими силами. Я не утверждаю, что из - за этого мы оказались в более тяжком, чем Ты, положении - мы были, вероятно, в равном положении (при этом я, конечно, не сравниваю исходные позиции), - мы в невыгодном положении лишь в том смысле, что не можем хвастаться своими бедами и никого не можем унизить ими, как это делал Ты. Я не отрицаю, что я действительно мог бы по - настоящему воспользоваться плодами Твоих больших и успешных трудов, употребить их во благо и приумножить, к Твоей радости, но Liebster Vater, Дорогой отец, Freude hätte weiterarbeiten können, dem aber stand eben unsere Entfremdung entgegen. Ich konnte, was Du gabst, genießen, aber nur in Beschämung, Müdigkeit, Schwäche, Schuldbewußtsein. Deshalb konnte ich Dir für alles nur bettlerhaft dankbar sein, durch die Tat nicht. Das nächste Äußere Ergebnis dieser ganzen Erziehung war, daß ich alles floh, was nur von der Ferne an Dich erinnerte. Zuerst das Geschäft. An und für sich besonders in der Kinderzeit, solange es ein Gassengeschäft war, hätte es mich sehr freuen müssen, es war so lebendig, abends beleuchtet, man sah, man hörte viel, konnte hie und da helfen, sich auszeichnen, vor allem aber Dich bewundern in Deinen großartigen kaufmännischen Talenten, wie Du verkauftest, Leute behandeltest, Späße machtest, unermüdlich warst, in Zweifelsfällen sofort die Entscheidung wußtest usw. noch wie Du einpacktest oder eine Kiste aufmachtest, war ein sehenswertes Schauspiel und das ganze alles in allem gewiß nicht die schlechteste Kinderschule. Aber da Du allmählich von allen Seiten mich erschrecktest und Geschäft und Du sich mir deckten, war mir auch das Geschäft nicht mehr behaglich. этому помешало наше отчуждение. Я мог пользоваться тем, что Ты давал, но лишь испытывая чувство стыда, усталость, слабость, чувство вины. Потому я могу благодарить Тебя за все только как нищий, но не делом. Другой внешний результат такого воспитания - я стал избегать всего, что хотя бы отдаленно напоминало о Тебе. Прежде всего магазина. Сам по себе, в особенности в детстве, до тех пор пока это был просто магазин в переулке, он должен был бы меня очень радовать: ведь он был таким бойким местом, светился по вечерам огнями, там можно было многое увидеть и услышать, в чем - то помочь, отличиться, но главное - восхищаться Тобою, Твоим великолепным коммерческим талантом, тем, как Ты торговал, обращался с людьми, шутил, был неутомим, тотчас же находил решение в сложных случаях, и так далее; и еще: то, как Ты упаковывал покупки или открывал ящик, было достопримечательным зрелищем и все вместе в целом - совсем неплохой школой для ребенка. Но так как Ты постепенно все больше и больше начинал пугать меня, а магазин и Ты для меня сливались воедино, мне и в магазине становилось не по себе. Dinge, die mir dort zuerst selbstverständlich gewesen waren, quälten, beschämten mich, besonders Deine Behandlung des Personals.Ich weis nicht, vielleicht ist sie in den meisten Geschäften so gewesen (in der Assikuracioni Generali z. B. war sie zu meiner Zeit wirklich ähnlich, ich erklärte dort dem Direktor, nicht ganz wahrheitsgemäß, aber auch nicht ganz erlogen meine Kündigung damit, daß ich das Schimpfen, das übrigens mich direkt gar nicht betroffen hatte, nicht ertragen könne; ich war darin zu schmerzhaft empfindlich schon von Hause her) aber die andern Geschäfte kümmerten mich in der Kinderzeit nicht. Dich aber hörte und sah ich im Geschäft schreien, schimpfen und wüten, wie es meiner damaligen Meinung nach in der ganzen Welt nicht wieder vorkam. Und nicht nur Schimpfen, auch sonstige Tyrannei. Wie Du z. B. Waren, die Du mit andern nicht verwechselt haben wolltest, mit einem Ruck vom Pult hinunterwarfst - nur die Besinn ungslosigkeit Deines Zorns entschuldigte Dich ein wenig und der Kommis sie aufheben mußte. Oder То, что поначалу казалось мне там нормальным, мучило, смущало меня, в особенности Твое обращение со служащими. Не знаю, может быть, в большинстве мест оно было таким же (в Assiciirazfoni Generali, например, оно в мое время действительно было схожим, свой уход оттуда я объяснил директору не совсем согласно с истиной, но и не совсем лживо - тем, что не могу выносить ругань, которая, впрочем, непосредственно ко мне и не относилась; я был в таких делах болезненно чувствительным еще с детства), но другие места в годы детства меня не заботили. В нашем же магазине я слышал и видел, что Ты кричишь, ругаешься и неистовствуешь, как, по тогдашним моим представлениям, никто больше в мире не поступает. И дело не только в ругани, но и в тиранстве, Когда Ты, например, одним движением сбрасывало прилавка товары, которые не следовало мешать с другими, только безрассудство Твоего гнева немножко извиняло Тебя, - а приказчик Liebster Vater, Дорогой отец, Deine ständige Redensart hinsichtlich eines lungenkranken Kommis: "Er soll krepieren der kranke Hund!" Du nanntest die Angestellten "bezahlte Feinde", das waren sie auch, aber noch ehe sie es geworden waren, schienst Du mir ihr "zahlender Feind" zu sein. Dort bekam ich auch die große Lehre, daß Du ungerecht sein konntest; an mir selbst hätte ich es nicht so bald bemerkt, da hatte sich ja zuviel Schuldgefühl angesammelt, das Dir recht gab; aber dort waren nach meiner, später natürlich ein wenig aber nicht allzusehr korrigierten Kindermeinung fremde Leute, die doch für uns arbeiteten und dafür in fortwährender Angst vor Dir leben mußten. Natürlich übertrieb ich da und zwar deshalb weil ich ohne weiters annahm, Du wirkest auf die Leute ebenso schrecklich wie auf mich. Wenn das so gewesen wäre, hätten sie wirk lich nicht leben können; da sie aber erwachsene Leute mit meist ausgezeichneten Nerven waren, schüttelten sie das Schimpfen ohne Mühe von sich ab und es schadete Dir schließlich viel mehr als ihnen. Mir aber machte es das Geschäft unleidlich, es erinnerte mich allzusehr an mein Verhältnis zu Dir: должен был их поднимать. Или Твое постоянное выражение по адресу одного приказчика с больными легкими: "Пусть он сдохнет, этот хворый пес". Ты называл служащих "оплаченными врагами", они и были ими, но еще до того, как они ими стали, Ты уже казался мне их "платящим врагом". Там я получил и великий урок того, что Ты можешь быть неправым; если бы дело касалось одного меня, я бы не так скоро это заметил, ибо во мне слишком сильно было чувство собственной вины, которое оправдывало Тебя; но там, по моему детскому разумению - позднее, правда, несколько, но не слишком сильно подправленному, - были чужие люди, которые ведь работали на нас и за это почему - то должны были жить в постоянном страхе перед Тобой. Конечно, я преувеличивал, ибо был уверен, что Ты внушаешь им такой же ужас, как и мне. Если бы было так, они действительно не могли бы жить, но, поскольку они были взрослыми людьми с превосходными, как правило, нервами, ругань легко от них отскакивала и в конечном счете причиняла гораздо больший вред Тебе, чем им. Для меня же все это делало магазин невыносимым, так как слишком сильно напоминало мое отношение к Тебе: Du warst ganz abgesehen vom Unternehmerinteresse und abgesehen von Deiner Herrschsucht schon als Geschäftsmann allen, die jemals bei dir gelernt haben, so sehr überlegen, daß Dich keine ihrer Leistungen befriedigen konnte, ähnlich ewig unbefriedigt mußtest Du auch von mir sein. Deshalb gehörte ich notwendig zur Partei des Personals, übrigens auch deshalb weil ich schon aus Ängstlichkeit nicht begriff, wie man einen Fremden so beschimpfen konnte und darum aus Ängstlichkeit das meiner Meinung nach fürchterlich aufgebrachte Personal irgendwie mit Dir, mit unserer Familie schon um meiner eigenen Sicherheit willen aussöhnen wollte. Dazu genügte nicht mehr gewöhnliches anständiges Benehmen gegenüber dem Personal, nicht einmal mehr bescheidenes Benehmen, vielmehr mußte ich demütig sein, nicht nur zuerst grüßen, sondern womöglich auch noch den Gegengruß abwehren. Und hätte ich, die unbedeu tende Person, ihnen unten die Füße не говоря уж о Твоей предприимчивости и властолюбии, Ты как коммерсант настолько превосходил всех, кто когда либо учился у Тебя, что никакие результаты их работы не могли Тебя удовлетворить, примерно так же и я должен был вызывать Твое недовольство. Поэтому я, естественно, принимал сторону твоих служащих, кстати, еще и потому, что по своей робости не понимал, как можно так ругать чужого человека, и по робости же пытался как - то примирить страшно возмущенных, как мне казалось, служащих с Тобой, с нашей семьей, хотя бы ради собственной безопасности. Для этого мне было уже недостаточно вести себя просто вежливо, скромно, следовало быть смиренным, приветствовать не только первым, но и по возможности не допускать, чтобы приветствовали меня; даже если бы внизу я, лицо незначительное, стал лизать им ноги, это не искупило бы того, что наверху на них набрасывался Ты, хозяин. Liebster Vater, Дорогой отец, geleckt, es wäre noch immer kein Ausgleich dafür gewesen, wie Du, der Herr, oben auf sie loshacktest. Dieses Verhältnis, in das ich hier zu Mitmenschen trat, wirkte über das Geschäft hinaus und in die Zukunft weiter (etwas ähnliches aber nicht so gefährlich und tiefgreifend wie bei mir ist z. B. auch Ottlas Vorliebe für den Verkehr mit armen Leuten, das Dich so ärgernde Zusammensitzen mit den Dienstmädchen u. dgl.). Отношения, в которые я здесь вступал с окружающими, оказывали свое воздействие за пределами магазина и в будущем (нечто подобное, но не столь опасное и глубокое, как у меня, заключено, например, в пристрастии Оттлы к общению с бедными, в раздражающих Тебя добрых отношениях с прислугой). Schließlich fürchtete ich mich fast vor dem Geschäft und jedenfalls war es schon längst nicht mehr meine Sache, ehe ich noch ins Gymnasium kam und dadurch noch weiter davon fortgeführt wurde. Auch schien es mir für meine Fähigkeiten ganz unerschwinglich, da es, wie Du sagtest, selbst die Deinigen verbrauchte. Du suchtest dann (für mich ist das heute rührend und beschämend) aus meiner Dich doch sehr schmerzenden Abneigung gegen das Geschäft, gegen Dein Werk doch noch ein wenig Süßigkeit für Dich zu ziehen, indem Du behauptetest, mir fehle der Geschäftssinn, ich habe höhere Ideen im Kopf u. dgl. Die Mutter freute sich natürlich über diese Erklärung, die Du Dir abzwangst, und auch ich in meiner Eitelkeit und Not lies mich davon beeinflussen. Wären es aber wirklich nur oder hauptsächlich die "höheren Ideen" gewesen, die mich vom Geschäft (das ich jetzt, aber erst jetzt, ehr lich und tatsächlich haße) abbrachten, sie hätten sich anders äußern müssen, als daß sie mich ruhig und ängstlich durchs Gymnasium und durch das Jusstudium schwimmen ließen bis ich beim Beamtenschreibtisch endgiltig landete. В конце концов я начал почти бояться магазина, и, во всяком случае, он давно уже перестал быть моим делом, еще до того, как я поступил в гимназию и тем самым еще больше отдалился от него. К тому же заниматься им представлялось мне совершенно непосильным, раз уж он, как Ты говорил, истощил даже Твои силы. В моем отвращении к магазину, к Твоему детищу - отвращении, причиняющем Тебе такую боль, - Ты все же пытался (теперь это трогает меня и вызывает чувство стыда) найти немножко услады для себя, утверждая, что я лишен коммерческих способностей, что у меня в голове более высокие идеи и тому подобное. Мать, конечно, радовалась этому объяснению, которое Ты против воли выдавливал из себя, и я в своем тщеславии и безысходности тоже поддавался ему. Но если б действительно или преимущественно "высокие идеи" отвлекали меня от магазина (который я теперь, только теперь, и в самом деле честно ненавижу), они должны были бы найти свое выражение в чем - то ином, а не в том, чтобы позволить мне спокойно и смиренно проплыть через гимназию и изучение права и прибиться в конце концов к чиновничьему письменному столу. Wollte ich vor Dir fliehen, mußte ich auch vor der Familie fliehen, selbst vor der Mutter. Man konnte bei ihr zwar immer Schutz finden, doch nur in Beziehung zu Dir. Zu sehr liebte sie Dich und war Dir zu sehr treu ergeben, als daß sie in dem Kampf des Kindes eine selbständige geistige Macht für die Dauer hätte sein können. Ein richtiger Instinkt des Kindes übrigens, denn die Mutter wurde Dir mit den Jahren immer noch enger verbunden; während sie immer, was sie selbst betraf, ihre Selbständigkeit in kleinsten Grenzen schön und zart und ohne Dich Бежать от Тебя - значило бы бежать и от семьи, даже от матери. Правда, у нее всегда можно было найти защиту, но и на защите этой лежал Твой отпечаток. Слишком сильно она любила Тебя, слишком была предана Тебе, чтобы более или менее долго играть самостоятельную роль в борьбе ребенка. Кстати, это детское инстинктивное ощущение оказалось верным, ибо с течением лет мать все теснее сближалась с Тобой; деликатно и мягко, никогда не нанося Тебе серьезной обиды, она в том, что касалось ее самой, Liebster Vater, Дорогой отец, jemals wesentlich zu kränken bewahrte, nahm sie doch mit den Jahren immer vollständiger, mehr im Gefühl, als im Verstand, Deine Urteile und Verurteilungen hinsichtlich der Kinder blindlings über, besonders in dem allerdings schweren Fall der Ottla. Freilich muß man immer im Gedächtnis behalten, wie quälend und bis zum letzten aufreibend die Stellung der Mut ter in der Familie war. Sie hat sich im Geschäft, im Haushalt geplagt, alle Krankheiten der Familie doppelt mitgelitten, aber die Krönung alles dessen war das, was sie in ihrer Zwischenstellung zwischen uns und Dir gelitten hat. Du bist immer liebend und rücksichtsvoll zu ihr gewesen, aber in dieser Hinsicht hast Du sie ganz genau so wenig geschont, wie wir sie geschont haben. Rücksichtslos haben wir auf sie eingehämmert, Du von Deiner Seite, wir von unserer. Es war eine Ablenkung, man dachte an nichts Böses, man dachte nur an den Kampf, den Du mit uns, den wir mit Dir führten, und auf der Mutter tobten wir uns aus. Es war auch kein guter Beitrag zur Kindererziehung, wie Du sie - ohne jede Schuld Deinerseits natürlich unseretwegen quältest. Es rechtfertigte sogar scheinbar unser sonst nicht zu rechtfertigendes Benehmen ihr gegenüber. Was hat sie von uns Deinetwegen und von Dir unseretwegen gelitten, ganz ungerechnet jene Fälle, wo Du recht hattest, weil sie uns verzog, wenn auch selbst dieses "Verziehen" manchmal nur eine stille unbewußte Gegendemonstration gegen Dein System gewesen sein mag. Natürlich hätte die Mutter das alles nicht ertragen können, wenn sie nicht aus der Liebe zu uns allen und aus dem Glück dieser Liebe die Kraft zum Ertragen genommen hätte. Die Schwestern gingen nur zum Teil mit mir. Am glücklichsten in ihrer Stellung zu Dir war Valli. Am nächsten der Mutter stehend, fügte sie sich Dir auch ähnlich, ohne viel Mühe und Schaden. Du nahmst sie aber auch, eben in Erinnerung an die Mutter, freundlicher hin, trotzdem wenig Kafka'sches Material in ihr war. Aber vielleicht war Dir gerade das recht; wo nichts Kafka'sches war, konntest selbst Du nichts derartiges verlangen; Du hattest auch nicht, wie bei uns andern das Gefühl, das hier etwas verloren ging, das mit Gewalt gerettet werden müsset. Übrigens magst Du das Kafka'sche, soweit es sich in Frauen geäußert hat, niemals besonders geliebt тщательно оберегала свою независимость, но вместе с тем с годами она все более полно, скорее чувством, нежели разумом, слепо перенимала Твои суждения касательно детей и их осуждения, в особенности в трудном, правда, случае с Оттлой. Конечно, всегда надо помнить, каким мучительным и крайне изнуряющим было положение матери в семье. Ее изматывали магазин, домашнее хозяйство, все хвори в семье она переносила вдвойне тяжело, но венцом всего были страдания, причиняемые ей тем промежуточным положением, которое она занимала между нами и Тобой. Ты всегда относился к ней любовно и внимательно, но в этом отношении Ты щадил ее столь же мало, как и мы. Беспощадно накидывались мы на нее, Ты со своей стороны, мы - со своей. Это было как бы отвлечением, никто ни о чем плохом не помышлял, думали только о борьбе, которую Ты вел с нами, которую мы вели с Тобой, а отыгрывались мы на матери. То, как Ты из - за нас мучил ее разумеется, неосознанно, - вовсе не было достойным вкладом в воспитание детей. Это даже как бы оправдывало наше к ней отношение, другого оправдания не имевшее. Чего только не приходилось ей терпеть от нас из - за Тебя и от Тебя из - за нас, не говоря уже о тех случаях, когда ты был прав, потому что она баловала нас, хотя даже и это "баловство", быть может, иной раз являлось лишь тихим, невольным протестом против Твоей системы. Конечно, мать не могла бы вынести всего этого, если бы не черпала силы в любви ко всем нам и в счастье, даруемом этой любовью. Сестры лишь отчасти стояли на моей стороне. Больше всего посчастливилось в отношениях с Тобой Валли. Она была ближе всех к матери и, подобно ей, приспосабливалась к Тебе без особого труда и урона. И сам Ты тоже, именно памятуя о матери, относился к ней дружелюбнее, хотя кафковской закваски в ней было мало. Но может быть, как раз это и устраивало Тебя; где не было ничего кафковского, там даже Ты не мог этого требовать; у Тебя не было чувства, будто здесь, в отличие от нас, теряется нечто такое, что следует непременно спасать. Впрочем, Ты, кажется, никогда особенно не любил Liebster Vater, Дорогой отец, haben. Das Verhältnis Vallis zu Dir wäre sogar vielleicht noch freundlicher geworden, wenn wir andern es nicht ein wenig gestört hätten. кафковское в женщинах. Отношение Валли к Тебе, возможно, стало бы даже еще более дружелюбным, если бы мы, остальные, не препятствовали немножко этому. Die Elli ist das einzige Beispiel für das fast vollständige Gelingen eines Durchbruches aus Deinem Kreis. Von ihr hätte ich es in ihrer Kindheit am wenigstens erwartet. Sie war doch ein so schwerfälliges, müdes, furchtsames, verdrossenes, schuldbewußtes, überdemütiges, boshaftes, faules, genäschiges, geiziges Kind, ich konnte sie kaum ansehen, gar nicht ansprechen, so sehr erinnerte sie mich an mich selbst, so sehr ähnlich stand sie unter dem gleichen Bann der Erziehung. Besonders ihr Geiz war mir abscheulich, da ich ihn womöglich noch stärker hatte. Geiz ist ja eines der verläßlichsten Anzeichen tiefen Unglücklichseins; ich war so unsicher aller Dinge, daß ich tatsächlich nur das besaß, was ich schon in den Händen oder im Mund hielt oder was wenigstens auf dem Wege dorthin war und gerade das nahm sie, die in ähnlicher Lage war, mir am liebsten fort. Aber das alles änderte sich , als sie in jungen Jahren - das ist das wichtigste - (heiratete), von Zuhause wegging, heiratete, Kinder bekam, sie wurde fröhlich, unbekümmert, mutig, freigebig, uneigennützig, hoffnungsvoll. Fast unglaublich ist es, wie Du eigentlich diese Veränderung gar nicht bemerkt und jedenfalls nicht nach Verdienst bewertet hast, so geblendet bist Du von dem Groll, den Du gegen Elli seit jeher hattest und im Grunde unverändert hast, nur daß dieser Groll jetzt viel weniger aktuell geworden ist, da Elli nicht mehr bei uns wohnt und außerdem Deine Liebe zu Felix und die Zuneigung zu Karl ihn unwichtiger gemacht haben. Nur Gerti muß ihn manchmal noch entgelten. Элли - единственный пример почти удавшейся попытки вырваться из - под Твоего влияния. В детстве я меньше всего мог ожидать этого. Ведь она была таким неуклюжим, вялым, боязливым, угрюмым, пришибленным сознанием своей вины, безропотным, злым ленивым, охочим до лакомств, жадным ребенком. Я не мог видеть ее, не то что говорить с ней, настолько она напоминала мне меня самого, настолько сильно она находилась под воздействием того же воспитания. Особенно отвратительна для меня была ее жадность, потому что рам я был, кажется, еще более жадным. .Жадность один из вернейших признаков того, что человек глубоко несчастен; я настолько был не уверен во всех окружавших меня предметах, что в действительности владел только тем, что держал в руках или во рту или что собирался отправить туда, и именно это она всего охотнее отбирала у меня, - она, находившаяся в подобном же положении. Но все изменилось, когда она совсем юной - и это главное - покинула дом, вышла замуж, родила детей, - она стала жизнерадостной, беззаботной, смелой, щедрой, бескорыстной, полной надежд. Почти невероятно, как Ты мог совершенно не заметить этого изменения и, во всяком случае, не оценить его по достоинству, - в такой степени Ты был ослеплен злобой, которую издавна питал к Элли и которая, по сути, осталась неизменной, с той лишь разницей, что злоба в значительной мере потеряла актуальность, так как Элли не живет больше у нас, и, кроме того. Твоя любовь к Феликсу и симпатии к Карлу отодвинули эту злобу на задний план. Лишь Герти10 должна еще иногда расплачиваться за нее. Von Ottla wage ich kaum zu schreiben, ich weis, ich setze damit die ganze erhoffte Wirkung des Briefes aufs Spiel. Unter gewöhnlichen Umständen, also wenn sie nicht etwa in besondere Not oder Gefahr käme, hast Du für sie nur Haß; Du hast mir ja selbst zugestanden, daß sie Deiner Meinung Об Оттле я едва решаюсь писать; я знаю этим самым я ставлю на карту все действие письма, на которое надеялся. При обычных обстоятельствах, то есть когда она не находилась, скажем, в беде или опасности, Ты испытывал к ней только ненависть; Ты ведь сам Liebster Vater, Дорогой отец, nach mit Absicht Dir immerfort Leid und Ärger macht und während Du ihretwegen leidest, ist sie befriedigt und freut sich. Also eine Art Teufel. Was für eine ungeheure Entfremdung, noch größer als zwischen Dir und mir, muß zwischen Dir und ihr eingetreten sein, damit eine so ungeheure Verkennung möglich wird. Sie ist so weit von Dir, daß Du sie kaum mehr siehst, sondern ein Gespenst an die Stelle setzt, wo Du sie vermutest. Ich gebe zu, daß Du es mit ihr besonders schwer hattest. Ich durchschaue ja den sehr komplizierten Fall nicht ganz, aber jedenfalls war hier etwas wie eine Art Löwy, ausgestattet mit den besten Kafka'sch en Waffen. Zwischen uns war es kein eigentlicher Kampf; ich war bald erledigt; was übrig blieb, war Flucht, Verbitterung, Trauer, innerer Kampf. Ihr zwei aber waret immer in Kampfstellung, immer frisch, immer bei Kräften. Ein ebenso großartiger, wie trostloser Anblick. Zu allererst seid Ihr Euch ja gewiß sehr nahe gewesen, denn noch heute ist von uns vier Ottla vielleicht die reinste Darstellung der Ehe zwischen Dir und der Mutter und der Kräfte, die sich da verbanden. Ich weis nicht, was Euch um das Glück der Eintracht zwischen Vater und Kind gebracht hat, es liegt mir nur nahe zu glauben, daß die Entwicklung ähnlich war, wie bei mir. Auf Deiner Seite die Tyrannei Deines Wesens, auf ihrer Seite Löwy'scher Trotz, Empfindlichkeit, Gerechtigkeitsgefühl, Unruhe und alles das gestützt durch das Bewußtsein Kafka'scher Kraft. Wohl habe auch ich sie beeinflußt, aber kaum aus eigenem Antrieb, sondern durch die bloße T atsache meines Daseins. Übrigens kam sie doch als Letzte schon in fertige Machtverhältnisse hinein und konnte sich aus dem vielen bereitliegenden Material ihr Urteil selbst bilden. Ich kann mir sogar denken, daß sie in ihrem Wesen eine Zeit lang geschwankt hat, ob sie sich Dir an die Brust werfen soll oder den Gegnern, offenbar hast Du damals etwas versäumt und sie zurückgestoßen, Ihr wäret aber, wenn es eben möglich gewesen wäre, ein prachtvolles Paar an Eintracht geworden. Ich hätte dadurch zwar einen Verbündeten verloren, aber der Anblick von Euch beiden hätte mich reich entschädigt, auch wärest ja Du durch das unabsehbare Glück, wenigstens in einem Kind volle Befriedigung zu finden, sehr zu meinen Gunsten verwandelt worden. Das признавался мне, что, по Твоему мнению, она намеренно причиняет Тебе постоянно страдания и неприятности, и, когда Ты из - за нее страдаешь, она довольна и весела. В общем, своего рода дьявол. Какое же чудовищное отчуждение, еще большее, нежели между Тобой и мной, должно было возникнуть между Тобой и ею, чтобы стало возможным такое чудовищное заблуждение. Она так далека от Тебя, что Ты видишь уже не ее, а призрак, который ставишь на то место, где предполагаешь ее присутствие. Я признаю, что она доставляла Тебе особенно много забот. Я не вполне понимаю, в чем тут дело, - случай трудный, но тут, безусловно, разновидность Л?ви, оснащенная лучшим кафковским оружием. Между мной и Тобой не было настоящей борьбы; Ты быстро справился со мной, и мне оставались лишь бегство, горечь, грусть, внутренняя борьба. Вы же оба всегда находились в боевой позиции, всегда свежие, полные сил. Столь же внушительная, сколь и безотрадная картина. Прежде всего вы, конечно, были очень близки друг другу - ведь и сегодня из всех нас четверых Оттла, пожалуй, самое полное воплощение союза между Тобой и матерью и сочетавшихся в нем сил. Я не знаю, что лишило вас счастья единения, какое должно существовать между отцом и ребенком, я могу только думать, что дело развивалось здесь подобно тому, как у меня. С Твоей стороны - деспотия, свойственная Твоей натуре, с ее стороны - присущие Л?ви упрямство, впечатлительность, чувство справедливости, возбудимость, и все это опирается на сознание кафковской силы. Возможно, и я оказывал на нее влияние, но вряд ли сознательно, скорее самим фактом своего существования. Впрочем, она последней вошла в круг уже сложившихся взаимоотношений и могла вынести им свой приговор на основании множества уже существовавших данных. Я даже могу себе представить, что по натуре своей она некоторое время колебалась, решая, броситься ли ей в объятья к Тебе или к противникам; очевидно. Ты тогда упустил что - то и оттолкнул ее, но, будь то возможно, вы стали бы великолепной парой Liebster Vater, Дорогой отец, alles ist heute allerdings nur ein Traum. Ottla hat keine Verbindung mit dem Vater, muß ihren Weg allein suchen, wie ich, und um das Mehr an Zuversicht, Selbstvertrauen, Gesundhei t, Bedenkenlosigkeit, das sie im Vergleich mit mir hat, ist sie in Deinen Augen böser und verräterischer als ich. Ich verstehe das; von Dir aus gesehen kann sie nicht anders sein. Ja sie selbst ist imstande, mit Deinen Augen (Dich) sich anzusehen, Dein Leid mitzufühlen und darüber - nicht verzweifelt zu sein, Verzweiflung ist meine Sache - aber sehr traurig zu sein. Du siehst uns zwar, in scheinbarem Widerspruch hiezu, oft beisammen, wir flüstern lachen, hie und da hörst Du dich erwähnen. Du hast den Eindruck von frechen Verschwörern. Merkwürdige Verschwörer. Du bist allerdings ein Hauptthema unserer Gespräche, wie unseres Denkens seit jeher, aber wahrhaftig nicht, um etwas gegen Dich auszudenken, sitzen wir beisammen, sondern uns mit aller Anstrengung, mit Spaß, mit Ernst, mit Liebe, Trotz, Zorn, Widerwille, Ergebung, Schuldbewußtsein, mit allen Kräften des Kopfes und Herzens diesen schrecklichen Prozeß, de r zwischen uns und Dir schwebt, in allen Einzelheiten, von allen Seiten, bei allen Anläßen, von fern und nah gemeinsam durchzusprechen, diesen Prozeß, in dem Du immerfort Richter zu sein behauptest, während Du, wenigstens zum größten Teil (hier lasse ich die Tür allen Irrtümern offen, die mir natürlich begegnen können), ebenso schwache und verblendete Partei bist, wie wir. единомышленников. Я, правда, лишился бы союзника, но ваше единение щедро вознаградило бы меня, к тому же, найди Ты хоть в одном своем ребенке полное удовлетворение, Ты в беспредельном счастье своем очень изменился бы и мне на пользу. Сегодня все это, конечно, лишь мечта. У Оттлы нет никакой близости с отцом, она, как и я, вынуждена искать свою дорогу в одиночестве, а из - за того избытка надежд, уверенности в своих силах, решительности, здоровья, которым она обладает по сравнению со мной, она кажется Тебе более злой, более способной на предательство. Я это понимаю; с Твоей точки зрения, она и не может быть другой. Да она и сама в состоянии смотреть на себя Твоими глазами, сочувствовать Твоим страданиям и при этом не отчаиваться (отчаяние - мой удел), а очень грустить. Это, казалось бы, не вяжется со всем остальным, но Ты часто видишь нас вместе, мы шепчемся, смеемся, порой Ты слышишь свое имя. У Тебя создается впечатление, будто перед Тобой дерзкие заговорщики. Странные заговорщики! Ты, конечно, с давних пор - главная тема наших разговоров, как и наших размышлений, но встречаемся мы вовсе не для того, чтобы плести заговор против Тебя, а для того, чтобы по - всякому шутя, всерьез, с любовью, упрямо, гневно, с неприязнью, покорностью, сознанием вины, напрягая все силы ума и сердца, во всех подробностях, со всех сторон, по всякому поводу, с далекого и близкого расстояния - обсуждать ту страшную тяжбу, которая ведется между нами и Тобой, тяжбу, в которой Ты упорно продолжаешь считать себя судьей, тогда как Ты, по крайней мере в большинстве случаев (здесь я оставляю открытым вопрос о всех ошибках, которые я, конечно, могу совершить), столь же слабая и ослепленная сторона, как и мы. Ein im Zusammenhang des Ganzen lehrreiches Beispiel Deiner erzieherischen Wirkung war Irma. Einerseits war sie doch eine Fremde, kam schon erwachsen in Dein Geschäft, hatte mit Dir hauptsächlich als ihrem Chef zu tun, war also nur zum Teil und in einem schon widerstandsfähigen Alter Deinem Einfluß ausgesetzt; andererseits aber war sie doch auch eine Blutsverwandte, verehrte in Dir den Bruder ihres Vaters und Поучительный пример Твоего воспитательного воздействия - Ирма11. С одной стороны, она все же чужая, поступила в Твой магазин уже взрослой, имела дело с Тобой главным образом как с хозяином, то есть подверглась Твоему влиянию лишь частично и уже в том возрасте, когда сила сопротивления достаточно велика; с другой стороны, она, все же близкая родственница, почитала в Liebster Vater, Дорогой отец, Du hattest über sie viel mehr als die bloße Macht eines Chefs. Und trotzdem ist sie, die in ihrem schwachen Körper so tüchtig, klug, fleißig, bescheiden, vertrauenswürdig, uneigennützig, treu war, die Dich als Onkel liebte und als Chef bewunderte, die in andern Posten vorher und nachher sich bewährte Dir keine sehr gute Beamtin gewesen. Sie war eben, natürlich auch von uns hingedrängt, Dir gegenüber nahe der Kinderstellung und so groß war noch ihr gegen über die umbiegende Macht Deines Wesen s, daß sich bei ihr (allerdings nur Dir gegenüber und, hoffentlich, ohne das tiefere Leid des Kindes) Vergeßlichkeit, Nachläßigkeit, Galgenhumor, vielleicht sogar ein wenig Trotz, soweit sie dessen überhaupt fähig war, entwickelten, wobei ich gar nicht in Rechnung stelle, daß sie kränklich gewesen ist, auch sonst nicht sehr glücklich war und eine trostlose Häuslichkeit auf ihr lastete. Das für mich Beziehungsreiche Deines Verhältnisses zu ihr hast Du in einem für uns klassisch gewordenen, fast gotteslästerlichen, aber gerade für die Unschuld in Deiner Menschenbehandlung sehr beweisenden Satz zusammengefaßt: "Die Gottselige hat mir viel Schweinerei hinterlassen." Тебе брата своего отца, и Ты обладал над нею властью большей, нежели власть хозяина. И тем не менее она - при всей своей физической слабости - такая дельная, умная, прилежная, скромная, достойная доверия, бескорыстная, преданная, любящая Тебя как дядю и восхищающаяся Тобой как хозяином, хорошо справлявшаяся и прежде и потом с другой работой - оказалась для Тебя недостаточно хорошей служащей. Она относилась к Тебе - разумеется, не без нашей помощи - примерно так же, как Твои дети, и столь велика была над нею сокрушающая власть Твоей натуры, что в ней начали развиваться (правда, только по отношению к Тебе и, надо надеяться, не причиняя ей глубоких страданий) забывчивость, нерадивость, юмор висельника, может быть, даже некоторое упрямство, насколько она вообще была способна к этому; она была болезненна и, вообще - то, не очень счастлива, а безотрадная домашняя обстановка тяжко угнетала ее. Свое порожденное разными взаимосвязями отношение к ней Ты выразил в одной фразе, ставшей для нас классической, почти богохульной, но очень показательной для того, сколь невинен Ты был в своем отношении к людям: "Хорошенькое свинство оставила мне в наследство наша святоша". Ich könnte noch weitere Kreise Deines Einflusses und des Kampfes gegen ihn beschreiben, doch käme ich hier schon ins Unsichere und müßet konstruieren, außerdem wirst Du ja, je weiter Du von Geschäft und Familie Dich entfernst, seit jeher desto freundlicher, nachgiebiger, höflicher, rücksichtsvoller, teilnehmender (ich meine: auch äußerlich) ebenso wie ja z. B. auch ein Selbstherrscher, wenn er einmal außerhalb der Grenzen seines Landes ist, keinen Grund hat noch immer tyrannisch zu sein und sich gutmütig auch mit den niedrigsten Leuten einlassen kann. Tatsächlich standest Du z. B. auf den Gruppenbildern aus Franzensbad immer so groß und fröhlich zwischen den kleinen mürrischen Leuten, wie ein König auf Reisen. Davon hätten allerdings auch die Kinder ihren Vorteil haben können, nur hätten sie schon, was unmöglich war, in der Kinderzeit fähig sein müssen, das zu er kenne n und ich z. B. hätte nicht immerfort gewißermaßen im innersten, strengsten, Я мог бы коснуться еще многих сфер Твоего влияния и борьбы против него, но здесь я чувствую себя уже менее уверенным и мне пришлось бы что - то додумывать; кроме того, чем больше Ты отдаляешься от магазина и семьи, тем дружелюбнее, мягче, предупредительней, внимательней, участливей (я имею в виду также и внешне) Ты становишься, так же как, например, самодержец, находящийся за пределами своей страны, не имеет возможности тиранствовать и потому напускает на себя добродушие в обращении даже с самыми ничтожными людьми. На групповых снимках во Франценсбаде Ты, например, и впрямь всегда стоишь среди маленьких угрюмых людей такой большой, приветливый, точно путешествующий король. Конечно, дети тоже могли бы извлечь из этого пользу, если бы только сумели - что было невозможно - еще в детстве понять это и если бы я, к примеру, не вынужден был Liebster Vater, Дорогой отец, zuschnürenden Ring Deines Einflusses wohnen dürfen, wie ich es ja wirklich getan habe. постоянно жить в теснейшем, жестком, сдавливающем кольце Твоего влияния, что и было в действительности. Ich verlor dadurch nicht nur den Familiensinn, wie Du sagst, im Gegenteil, eher hatte ich noch Sinn für die Familie, allerdings hauptsächlich negativ für die (natürlich nie zu beendigende) innere Ablösung von Dir. Die Beziehungen zu den Menschen außerhalb der Familie litten aber durch Deinen Einfluß womöglich noch mehr. Du bist durchaus im Irrtum wenn Du glaubst, für die andern Menschen tue ich aus Liebe und Treue alles, für Dich und die Familie aus Kälte und Verrat nichts. Ich wiederhole zum zehntenmal: ich wäre wahrscheinlich auch sonst ein menschenscheuer ängstlicher Mensch geworden, aber von da ist noch ein langer, dunkler Weg dorthin, wohin ich wirklich gekommen bin. [Bisher habe ich in diesem Brief verhältnismäßig weniges absichtlich verschwiegen, jetzt und später werde ich aber einiges verschweigen müssen, was (vor Dir und mir) einzugestehen, mir noch zu schwer ist. Ich sage das deshalb , damit Du, wenn das Gesamtbild hie und da etwas undeutlich werden sollte, nicht glaubst, daß Mangel an Beweisen daran schuld ist, es sind vielmehr Beweise da, die das Bild unerträglich kraß machen könnten. Es ist nicht leicht darin eine Mitte zu finden.] Hier genügt es übrigens an früheres zu erinnern: Ich hatte vor Dir das Selbstvertrauen verloren, dafür ein grenzenloses Schuldbewußtsein eingetauscht. (In Erinnerung an diese Grenzenlosigkeit schrieb ich von jemandem einmal richtig: "Er fürchtet die Scham werde ihn noch überleben") Ich konnte mich nicht plötzlich verwandeln, wenn ich mit andern Menschen zusammenkam, ich kam vielmehr ihnen gegenüber noch in tieferes Schuldbewußtsein, denn ich mußte ja, wie ich schon sagte, das an ihnen gutmachen, was Du unter meiner Mitverantwortung im Geschäft an ihnen verschuldet hattest. Außerdem hattest Du ja gegen jeden, mit dem ich verkehrte, offen oder im geheimen etwas einzuwenden, auch das mußte ich ihm abbitten. Das Mißtrauen, das Du mir in Geschäft und Familie gegen die meisten Menschen beizubringen suchtest (nenne mir einen in der Kinderzeit irgendwie für mich bedeutenden Menschen, den Du nicht wenigstens einmal bis in den Grund Я не только утратил из-за этого чувство семьи, как Ты говоришь, скорее, у меня возникло чувство к семье - правда, главным образом отрицательное, стремление (которое обречено на постоянство) внутренне отделиться от Тебя. Мои отношения с людьми за пределами семейного круга пострадали от Твоего влияния еще сильнее, если это только возможно. Ты совершенно заблуждаешься, считая, что для других людей я из любви и преданности делаю все, а для Тебя и семьи из-за равнодушия и измены не делаю ничего. В десятый раз повторяю: я бы, наверное, все равно стал нелюдимым и робким, но отсюда еще долгий, туманный путь туда, где я оказался в действительности. (До сих пор я в письме намеренно умалчивал сравнительно о немногом, теперь же и далее мне придется умалчивать кое о чем, чего - признаюсь перед Тобой и собой мне еще слишком тяжело касаться. Я говорю это для того, чтобы Ты, если общая картина местами станет неотчетливой, не подумал, будто виной тому недостаток доказательств, напротив, у меня есть такие доказательства, которые могли бы сделать картину невыносимо резкой. Очень нелегко держаться здесь середины.) Впрочем, достаточно напомнить о прошлом: я потерял веру в себя, зато приобрел безграничное чувство вины. (Памятуя об этой безграничности, я однажды правильно о ком - то написал: "Он боится, что позор переживет его"12.) Я не мог внезапно меняться, когда встречался с другими людьми, скорее, я испытывал перед ними еще более глубокое чувство вины, ибо я ведь должен был, как уже говорил, исправлять то зло, которое Ты причинял им в своем магазине при моем соучастии. Кроме того, каждого, с кем я общался, Ты открыто или втайне в чем-нибудь упрекал, - также и за это мне нужно было добиваться прощения. Недоверие к большинству людей, которое Ты пытался внушить мне в магазине и дома (назови мне хоть одного человека, имевшего какое - то значение для меня в детстве, кого Ты не уничтожал бы своей Liebster Vater, Дорогой отец, hinunterkritisiert hättest) und das Dich merkwürdigerweise gar nicht besonders beschwerte (Du warst eben stark genug es zu ertragen, критикой) и которое странным образом не особенно тяготило Тебя (у Тебя было достаточно сил, чтобы выносить такое недоверие, Da außerdem war es in Wirklichkeit vielleicht nur ein Emblem des Herrschers) dieses Mißtrauen, das sich mir Kleinem für die eigenen Augen nirgends bestätigte, da ich überall nur unerreichbar ausgezeichnete Menschen sah, wurde in mir zu Mißtrauen gegen mich selbst und zur fortwährenden Angst vor allen andern. Dort konnte ich mich also im allgemeinen vor Dir gewiß nicht retten. Daß Du Dich darüber täuschtest, lag vielleicht daran, daß Du ja von meinem Menschenverkehr eigentlich gar nichts erfuhrst, und mißtrauisch und eifersüchtig (leugne ich denn, daß Du mich lieb hast?) annahmst, daß ich mich für den Entgang an Familienleben anderswo entschädigen müße, da es doch unmöglich wäre, daß ich draußen ebenso lebe. Übrigens hatte ich in dieser Hinsicht gerade in meiner Kinderzeit noch einen gewißen Trost eben im Mißtrauen zu meinem Urteil; ich sagte mir: "Du übertreibst doch, fühlst, wie das die Jugend immer tut, Kleinigkeiten zu sehr als große Ausnahmen." Diesen Trost habe ich aber später bei steigender Weltübersicht fast verloren. кроме того, оно было, возможно, всего лишь символом властителя), - это недоверие, которое в моих детских глазах ни в чем не получало подтверждения, так как вокруг я видел лишь недосягаемо прекрасных людей, превращалось для меня в недоверие к самому себе и постоянный страх перед всеми остальными. Тут уж я наверняка не мог спастись от Тебя. Твои заблуждения в этом вопросе основаны, возможно, на том, что, в сущности, Ты ведь ничего и не знал о моих связях с людьми и недоверчиво и ревниво (разве я отрицаю, что Ты любил меня?) считал, что я где - то восполняю то, чего лишен дома, ибо невозможно ведь и вне дома жить точно так же. Впрочем, как раз в детстве именно недоверие к собственному мнению давало мне известное утешение. Я говорил себе: "Ты, конечно, преувеличиваешь, раздуваешь мелочи, как всегда бывает в юности, принимая их за великие исключения". Но позже, с расширением кругозора, я почти утратил это утешение. Ebenso wenig Rettung vor Dir fand ich im Judentum. Hier wäre ja an sich Rettung denkbar gewesen, oder noch mehr, es wäre denkbar gewesen, daß wir uns beide im Judentum gefunden hätten oder daß wir gar von dort einig ausgegangen wären. Aber was war das für Judentum, das ich von Dir bekam! Ich habe im Laufe der Jahre etwa auf dreierlei Art mich dazu gestellt. Не нашел я спасения от Тебя и в иудаизме. Здесь, собственно говоря, спасение было бы возможно, даже более того - в иудаизме мы оба могли бы найти себя или нашли бы в нем друг друга. Но что за иудаизм Ты внедрял в меня! С течением лет у меня трижды менялось к нему отношение. Als Kind machte ich mir, in Übereinstimmung mit Dir Vorwürfe deshalb, weil ich nicht genügend in Tempel ging, nicht fastete usw. Ich glaubte nicht mir, sondern Dir ein Unrecht damit zu tun und Schuldbewußtsein, das ja immer bereit war, durchlief mich. Ребенком я, в согласии с Тобой, упрекал себя за то, что недостаточно часто ходил в храм, не постился и т. д. Я считал, что тем самым поступаю плохо по отношению не к себе, а к Тебе, и меня охватывало чувство вины, благо оно всегда подстерегало меня. Später als junger Mensch verstand ich nicht, wie Du mit dem Nichts von Judentum, über das Du verfügtest, mir Vorwürfe machen konntest, daß ich (schon aus Pietät, wie Du Dich ausdrücktest) nicht ein ähnliches Nichts auszuführen mich anstrenge. Es war ja wirklich, soweit ich sehen konnte, ein Nichts, ein Spaß, nicht einmal ein Spaß. Du gingest Позже, молодым человеком, я не понимал, как можешь Ты, отдавая иудаизму такую малость, упрекать меня за то, что я (пусть бы из одного только пиетета, как Ты выражался) не пытаюсь отдавать ему хотя бы такую же малость. Насколько я мог видеть, это действительно была лишь малость, развлечение, да и не развлечение Liebster Vater, Дорогой отец, an 4 Tagen im Jahr in den Tempel, warst dort den Gleichgültigen zumindest näher, als jenen, die es ernst nahmen, erledigtest geduldig die Gebete als Formalität, setztest mich manchmal dadurch in Erstaunen, daß Du mir im Gebetbuch die Stelle aufmischen konntest, die gerade recitiert wurde, im übrigen durfte ich, wenn ich nur (das war die Hauptsache) im Tempel war, mich herumdrücken, wo ich wollte. Ich durchgähnte und durchduselte also dort die vielen Stunden (so gelangweilt habe ich mich später, glaube ich, nur noch in der Tanzstunde) und suchte mich möglichst an den paar kleinen Abwechslungen zu freuen, die es dort gab, etwa wenn die Bundeslade aufgemacht wurde, was mich immer an die Schießbuden erinnerte, wo auch, wenn man in ein Schwarzes traf, eine Kastentüre sich aufmachte, nur daß dort aber immer etwas Interessantes herauskam und hier nur immer wieder die alten Puppen ohne Köpfe. Übrigens habe ich dort auch viel Furcht gehabt, nicht nur wie selbstverständlich vor den vielen Leuten, mit denen man in nähere Berührung kam, sondern auch deshalb, weil Du einmal nebenbei erwähntest, daß auch ich zur Thora aufgerufen werden könne. Davor zitterte ich jahrelang. даже. Ты посещал храм четыре раза в году, был там, безусловно, ближе к равнодушным, чем к тем, кто принимал это всерьез, терпеливо разделывался, как с формальностью, с молитвами, приводил меня порой в изумление, показывая в молитвеннике место, которое в тот момент читалось, все остальное время Ты позволял мне, если уж я пришел в храм (это было главное), шататься где угодно. Долгие часы я зевал и дремал там (так скучно мне позже бывало, кажется, только на уроках танцев), силился по возможности развлечься тем небольшим разнообразием, которое там можно было углядеть, к примеру когда открывали Ковчег, что всегда напоминало мне тир, где тоже открывалась дверца шкафчика, когда попадали в яблочко, но только там всегда появлялось что - нибудь интересное, а здесь все время лишь старые куклы без головы13. Впрочем, я пережил там и немало страха не только из-за множества людей, с которыми приходилось соприкасаться - это само собой, - но и потому, что однажды Ты мимоходом упомянул, будто и меня могут вызвать читать Тору. Годами я дрожал от страха при мысли об этом. Sonst aber wurde ich in meiner Langweile nicht wesentlich gestört, höchstens durch die Barmizwe, die aber nur lächerliches Auswendiglernen verlangte, also nur zu einer lächerlichen Prüfungsleistung führte , und dann, was Dich betrifft durch kleine, wenig bedeutende Vorfälle, etwa wenn Du zur Thora gerufen wurdest und dieses für mein Gefühl ausschließlich gesellschaftliche Ereignis gut überstandest oder wenn Du bei der Seelengedächtnisfeier im Tempel bliebst und ich weg geschickt wurde, was mir durch lange Zeit, offenbar wegen des Weggeschickt-werdens und mangels jeder tieferen Teilnahme, lange das kaum bewußt werdende Gefühl hervorrief, daß es sich hier um etwas Unanständiges handle. - So war es im Tempel, Zuhause war es womöglich noch ärmlicher und beschränkte sich auf den ersten Sederabend, der immer mehr zu einer Komödie mit Lachkrämpfen wurde, allerdings unter dem Einfluß der größer werdenden Kinder. (Warum mußtest Du Dich diesem Einfluß fügen? Weil Du ihn hervorgerufen hast.) Das war also das Glaubensmaterial, das mir überliefert wurde, В остальном же мою скуку почти ничто не нарушало, разве только бармицве *, но молитва требовала лишь нелепого заучивания наизусть, то есть сводилась лишь к нелепому экзамену; и кроме того это уже связано с Тобой, - маленькие незначительные происшествия, например, когда Тебя вызывали читать Тору и Ты хорошо справлялся с этим исключительно мирским - в моем восприятии - делом, или когда Ты во время поминовения усопших оставался в храме, а меня отсылал оттуда, что на протяжении долгих лет вызывало у меня едва осознанное чувство вызванное, возможно, отсылкой и недостатком сколь - нибудь глубокого интереса, - будто там происходит что - то непристойное. Так было в храме, дома же все это было, пожалуй, еще более убого и сводилось к первому пасхальному вечеру, который под влиянием подрастающих детей все больше превращался в комедию, сопровождаемую судорожным смехом. (Почему Ты поддавался этому влиянию? Потому что Ты его вызывал.) Вот какая почва должна была питать веру; к этому Liebster Vater, Дорогой отец, dazu kam höchstens noch die ausgestreckte Hand, die auf die Söhne des Millionärs Fuchs" hinwies, die an den hohen Feiertagen mit ihrem Vater im Tempel waren. Wie man mit diesem Material etwas besseres tun könnte, als es möglichst schnell loszuwerden, verstand ich nicht; gerade dieses Loswerden schien mir die pietätvollste Handlung zu sein. добавлялась разве что простертая рука, указующая на "сыновей миллионера Фукса", которые в дни больших праздников бывали со своим отцом в храме. Я не знал, что еще можно сделать с этим грузом, кроме как пытаться побыстрее избавиться от него; именно это избавление и казалось мне наиболее благочестивым актом. Noch später sah ich es aber doch wieder anders an und begriff, warum Du glauben durftest, daß ich Dich auch in dieser Hinsicht böswillig verrate. Du hattest aus der kleinen ghettoartigen Dorfgemeinde wirklich noch etwas Judentum mitgebracht, es war nicht viel und verlor sich noch ein wenig in der Stadt und beim Militär, immerhin reichten noch die Eindrücke und Erinnerungen der Jugend knapp zu einer Art jüdischen Lebens aus, besonders da Du ja nicht viel derartige Hilfe brauchtest, sondern von einem sehr kräftigen Stamm warst und für Deine Person von religiösen Bedenken, wenn sie nicht mit gesellschaftlichen Bedenken sich sehr mischten, kaum erschüttert werden konntest. Im Grund bestand der Dein Leben führende Glaube darin, daß Du an die unbedingte Richtigkeit der Meinungen einer bestimmten jüdischen Gesellschaftsklasse glaubtest und eigentlich also, da diese Meinungen zu Deinem Wesen gehörten, Dir selbst glaubtest. Auch darin lag noch genug Judentum, aber zum Weiter-überliefert-werden war es gegenüber dem Kind zu wenig, es vertropfte zur Gänze während Du es weitergabst. Zum Teil waren es unüberlieferbare Jugendeindrücke, zum Teil Dein gefürchtetes Wesen. Es war auch unmöglich, einem vor lauter Ängstlichkeit überscharf beobachtenden Kind begreiflich zu machen, daß die paar Nichtigkeiten, die Du im Namen des Judentums mit einer ihrer Nichtigkeit entsprechenden Gleichgültigkeit ausführtest, einen höheren Sinn haben konnten. Für Dich hatten sie Sinn als kleine Andenken aus früheren Zeiten und deshalb wolltest Du sie mir vermitteln, konntest dies aber, da sie ja auch für Dich keinen Selbstwert mehr hatten, nur durch Überredung oder Drohung tun; das konnte einerseits nicht gelingen und mußte andererseits Dich, da Du Deine schwache Position hier gar nicht erkanntest, sehr zornig gegen mich wegen meiner scheinbaren Verstocktheit machen. Однако спустя еще некоторое время я увидел это снова другими глазами и понял, почему Ты вправе был думать, что я и в этом отношении злонамеренно предал Тебя. От маленькой, подобной гетто, деревенской общины у Тебя действительно остался слабый налет иудаизма, его тонкий слой в городе, а затем на военной службе еще более истончился, но все - таки впечатлений и воспоминаний юности еще кое - как хватало для сохранения некоего подобия еврейской жизни, в особенности если учесть, что Ты не очень - то нуждался в такого рода подспорье, поскольку был очень крепкого корня и религиозные соображения, если они не слишком сталкивались с соображениями общественными, вряд ли могли повлиять на Тебя. Сущность определяющей Твою жизнь веры состояла в том, что Ты верил в безусловную правильность взглядов евреев, принадлежащих к определенному классу общества, и, так как взгляды эти были сродни Тебе, Ты, таким образом, верил, собственно говоря, самому себе. В этом тоже было еще достаточно иудаизма, но для дальнейшей передачи ребенку его было мало, в процессе передачи он по капле вытекал и полностью иссякал, ибо отчасти это были непередаваемые юношеские впечатления, отчасти - Твоя вселяющая страх натура. Да и невозможно было втолковать ребенку, из чистого страха необычайно остро за всем наблюдающему, что те пустяки, которые Ты с соответствующим их пустячности равнодушием выполняешь во имя иудаизма, могут иметь более высокий смысл. Для Тебя они имели смысл как маленькие напоминания о прежних временах, и Ты хотел передать их мне, но, поскольку и для Тебя они не имели самостоятельного значения, Ты мог делать это лишь уговорами пли угрозами; с одной стороны, таким путем нельзя было Liebster Vater, Дорогой отец, добиться успеха, с другой - моя кажущаяся черствость вызывала в Тебе ярость, поскольку Ты ведь не считал собственную позицию слабой. Das Ganze ist ja keine vereinzelte Erscheinung, ähnlich verhielt es sich bei einem großen Teil dieser jüdischen Übergangsgenerationen, welche vom verhältnismäßig noch frommen Land in die Städte abwanderten; das ergab sich von selbst, nur fügte es eben unserem Verhältnis, das ja an Schärfen keinen Mangel hatte, noch eine genug schmerzliche hinzu. Dagegen sollst Du zwar auch in diesem Punkt, ebenso wie ich, an Deine Schuldlosigkeit glauben, diese Schuldlosigkeit aber durch Dein Wesen und durch die Zeitverhältnisse erklären, nicht aber bloß durch die äußern Umstände, also nicht etwa sagen, Du hättest zu viel andere Arbeit und Sorgen gehabt, als daß Du Dich auch noch mit solchen Dingen hättest abgeben können. Auf diese Weise pflegst Du aus Deiner zweifellosen Schuldlosigkeit einen ungerechten Vorwurf gegen andere zu drehen. Das ist dann überall und auch hier sehr leicht zu widerle gen. Es hätte sich doch nicht etwa um irgendeinen Unterricht gehandelt, den Du Deinen Kindern hättest geben sollen, sondern um ein beispielhaftes Leben; wäre Dein Judentum stärker gewesen, wäre auch Dein (Judentum) Beispiel zwingender gewesen, das ist ja selbstverständlich und wieder gar kein Vorwurf, sondern nur eine Abwehr Deiner Vorwürfe. Du hast letzthin Franklins Jugenderinnerungen gelesen. Ich habe sie Dir wirklich absichtlich zum Lesen gegeben, aber nicht, wie Du ironisch bemerktest, wegen einer kleinen Stelle über Vegetarianismus, sondern wegen des Verhältnisses zwischen dem Verfasser und seinem Vater, wie es dort beschrieben ist und des Verhältnisses zwischen dem Verfasser und seinem Sohn, wie es sich von selbst in diesen für den Sohn geschriebenen Erinnerungen ausdrückt. Ich will hier nicht Einzelheiten hervorheben. Все это в целом отнюдь не единичное явление, примерно так же обстояло дело у большей части того переходного поколения евреев, которое переселилось из относительно еще набожных деревень в города; так получалось само собой, но только нашим отношениям, и без того достаточно острым, это придало еще одну весьма болезненную грань. Конечно, и в этом пункте Ты, как и я, можешь верить в свою невиновность, но объяснить эту невиновность Ты должен сущностью своей натуры и условиями времени, а не просто внешними обстоятельствами, то есть не говорить, к примеру, что у Тебя было слишком много других дел и забот, чтобы иметь возможность заниматься еще и такими вещами. Так То; обычно оборачиваешь свою несомненную невиновность в несправедливый упрек другим. Это очень легко опровергнуть вообще, а также и в данном случае. Ведь никто не говорит о каких - то, скажем, уроках, которые Тебе следовало давать своим детям, речь идет о достойной подражания жизни; будь Твой иудаизм, Твоя вера сильнее, Твой пример был бы более обязывающим - само собой разумеется, это опять - таки вовсе не упрек, а только защита от Твоих упреков. Ты недавно читал юношеские воспоминания Франклина14. Я и в самом деле нарочно дал их Тебе прочитать, но не ради краткого рассуждения о вегетарианстве, как Ты иронически заметил, а ради того, как описаны в книге отношения между автором и его отцом, и ради того, что в этих написанных для сына воспоминаниях невольно проступают и отношения между автором и его сыном. Я не хочу здесь останавливаться на деталях. Eine gewiße nachträgliche Bestätigung dieser Auffassung von Deinem Judentum bekam ich durch Dein Verhalten in den letzten Jahren, als es Dir schien, daß ich mich mit jüdischen Dingen mehr beschäftige. Da Du von vornherein gegen jede meiner Beschäftigungen und besonders gegen die Art meiner Interessenahme eine Abneigung То, что моя оценка Твоего иудаизма верна, мне, так сказать задним числом, подтвердило Твое поведение в последние годы, когда Тебе показалось, что я стал больше интересоваться жизнью евреев. Поскольку Ты всегда уже заранее отрицательно настроен против любых моих занятий, и особенно против того, что Liebster Vater, Дорогой отец, hast, so hattest Du sie auch hier. Aber darüber hinaus hätte man doch erwarten können, daß Du hier eine kleine Ausnahme machst. Es war doch Judentum von Deinem Judentum, das sich hier regte, und damit also auch die Möglichkeit der Anknüpfung neuer Beziehungen zwischen uns. Ich leugne nicht, daß mir diese Dinge, wenn Du für sie Interesse gezeigt hättest, gerade dadurch hätten verdächtig werden können. Es fällt mir ja nicht ein, behaupten zu wollen, daß ich in dieser Hinsicht irgendwie besser bin als Du. Aber zu der Probe darauf kam es gar nicht. Durch meine Vermi ttlung wurde Dir das Judentum abscheulich, jüdische Schriften unlesbar, sie "ekelten Dich an". Das konnte bedeuten, daß Du darauf bestandest, nur gerade das Judentum wie Du es mir in meiner Kinderzeit gezeigt hattest, sei das einzig Richtige, darüber hinaus gebe es nichts. Aber daß Du darauf bestehen solltest, war doch kaum denkbar. Dann aber konnte der "Ekel" (abgesehen davon daß er sich zunächst nicht gegen das Judentum, sondern gegen meine Person richtete) nur bedeuten, daß Du unbewußt die Schwäche Deines Judentums und meiner jüdischen Erziehung anerkanntest, auf keine Weise daran erinnert werden wolltest und auf alle Erinnerungen mit offenem Haße antwortetest. Übrigens war Deine negative Hochschätzung meines neuen Judentums sehr übertrieben; erstens trug es ja Deinen Fluch in sich und zweitens war für seine Entwicklung das grundsätzliche Verhältnis zu den Mitmenschen entscheidend, in meinem Fall also tödlich. вызывает у меня интерес, то же самое было и здесь. Хотя можно было бы ожидать, что здесь Ты допустишь маленькое исключение. Ведь речь шла об иудаизме, порожденном Твоим иудаизмом, а значит, возникала возможность установления новых отношений между нами. Я не отрицаю, что, прояви Ты интерес к этим моим занятиям, они именно потому могли бы показаться мне подозрительными. Я не собираюсь утверждать, что в этом отношении я хоть сколько - нибудь лучше Тебя. Но до испытания дело и не дошло. Из - за меня иудаизм стал Тебе отвратителен, еврейские сочинения нечитабельны, Тебя "тошнило от них". Это могло означать, что Ты настаиваешь на том, что только тот иудаизм, который Ты раскрыл мне в детстве, и есть единственно правильный, иного не бывает. Но вряд ли возможно, чтобы Ты настаивал на этом. В таком случае "тошнота" могла означать лишь (помимо того, что в первую очередь она относилась не к иудаизму, а к моей персоне), что Ты невольно признавал слабость своего иудаизма и моего еврейского воспитания, не хотел никаких напоминаний об этом и отвечал на все напоминания открытой ненавистью. Впрочем, в своем отрицательном отношении Ты очень преувеличивал мое увлечение иудаизмом: во - первых, он ведь носил в себе Твое проклятие, во - вторых, решающим фактором для его развития было отношение к ближним, то есть в моем случае этот фактор был убийственным. Richtiger trafst Du mit Deiner Abneigung mein Schreiben und was, Dir unbekannt, damit zusammenhing. Hier war ich tatsächlich ein Stück selbständig von Dir weggekommen, wenn es auch ein wenig an den Wurm erinnerte, der, hinten von einem Fuß niedergetreten, sich mit dem Vorderteil losreißt und zur Seite schleppt. Einigermaßen in Sicherheit war ich, es gab ein Aufatmen; die Abneigung, die Du natürlich gleich auch gegen mein Schreiben hattest, war mir hier ausnahmsweise willkommen. Meine Eitelkeit, mein Ehrgeiz litten zwar unter Deiner für uns berühmt gewordenen Begrüßung meiner Bücher: "Leg's auf den Nachttisch!" (meistens spieltest Du ja Karten, wenn ein Buch kam), aber im Grunde war Более прав Ты был в своей антипатии к моему сочинительству и ко всему, что неведомо Тебе - было связано с ним. Здесь я действительно в чем - то стал самостоятельным и отдалился от Тебя, хотя это немного и напоминает червя, который, если наступить ногой на заднюю часть, оторвется и уползет в сторону. Я обрел некоторую безопасность, получил передышку; антипатия, которая, естественно, сразу же возникла у Тебя к моему сочинительству, на сей раз в виде исключения была мне приятна. Правда, мое тщеславие, мое честолюбие страдали от Твоих, ставших для нас знаменитыми слов, которыми Ты приветствовал каждую мою книгу: "Положи ее на ночной Liebster Vater, Дорогой отец, mir dabei doch wohl, nicht nur aus aufbegehrender Bosheit, nicht nur aus Freude über eine neue Bestätigung meiner Auffassung unseres Verhältnisses, sondern ganz ursprünglich, weil jene Formel mir klang wie etwa: ,Jetzt bist Du frei!" столик!" (чаще всего, когда приносили книгу, Ты играл в карты), но в основном мне все - таки было хорошо при этом не только потому, что во мне поднималась протестующая злость, радость по поводу того, что мое восприятие наших отношений получило новое подтверждение, но и совершенно независимо, ибо слова те звучали для меня примерно так: "Теперь ты свободен!" Natürlich war es eine Täuschung, ich war nicht oder allergünstigsten Falles noch nicht frei. Mein Schreiben handelte von Dir, ich klagte dort ja nur, was ich an Deiner Brust nicht klagen konnte. Es war ein absichtlich in die Länge gezogener Abschied von Dir, nur daß er zwar von Dir erzwungen war, aber in der von mir bestimmten Richtung verlief. Aber wie wenig war das alles! Es ist ja überhaupt nur deshalb der Rede wert, weil es sich in meinem Leben ereignet hat, anderswo wäre es gar nicht zu merken, und dann noch deshalb, weil es mir in der Kindheit als Ahnung, später als Hoffnung, noch später oft als Verzweiflung mein Leben beherrschte und mir - wenn man will, doch wieder in Deiner Gestalt - meine paar kleinen Entscheidungen diktierte. Разумеется, это был самообман, я не был свободен или - в лучшем случае - еще не был свободен. В моих писаниях речь шла о Тебе, я изливал в них свои жалобы, которые не мог излить на Твоей груди. Это было намеренно оттягиваемое прощание с Тобой, которое хотя и было предопределено Тобой, но происходило так, как мне того хотелось. Но как ничтожно все это было! Вообще это заслуживает упоминания лишь потому, что происходило в моей жизни, иначе это попросту осталось бы незамеченным, и еще потому, что оно владело моей жизнью, в детстве - как предчувствие, позже - как надежда, еще позже - зачастую как отчаяние, и оно же - если угодно, опять - таки в Твоем образе продиктовало мои немногие жалкие решения. Zum Beispiel die Berufswahl. Gewiß, Du gabst mir hier völlige Freiheit in Deiner großzügigen und in diesem Sinne sogar geduldigen Art. Allerdings folgtest Du hiebei auch der für Dich maßgebenden allgemeinen Söhnebehandlung des jüdischen Mittelstandes oder zumindest den Werturteilen dieses Standes. Schließlich wirkte hiebei auch eines Deiner Mißverständnisse hinsichtlich meiner Person mit. Du hältst mich nämlich seit jeher aus Vaterstolz, aus Unkenntnis meines eigentlichen Daseins, aus Rückschlüßen aus meiner Schwächlichkeit für besonders fleißig. Als Kind habe ich Deiner Meinung nach immerfort gelernt und später immerfort geschrieben. Das stimmt nun nicht im entferntesten. Eher kann man mit viel weniger Übertreibung sagen, daß ich wenig gelernt und nichts erlernt habe; daß etwas in den vielen Jahren bei einem mittleren Gedächtnis, bei nicht allerschlechtester Auf fassungskraft hängen geblieben ist, ist ja nicht sehr merkwürdig, aber jedenfalls ist das Например, выбор профессии. Конечно, Ты великодушно и в данном случае даже терпеливо предоставил мне здесь полную свободу. Правда, Ты тут следовал общепринятому среди еврейского среднего сословия - авторитетному также и для Тебя - принципу обращения с сыновьями или по крайней мере взглядам этого сословия. В конце концов, здесь сказалось также и одно из Твоих заблуждений относительно меня. Отцовская гордость, незнание моей истинной жизни, выводы, основанные на моей болезненности, внушили Тебе издавна, что я отличаюсь особенным прилежанием. Ребенком я, по Твоему мнению, все время учился и позже - все время писал. Это абсолютно неверно. Гораздо меньшим преувеличением было бы сказать, что я мало учился и ничему не научился; не так уж странно, что после многих лет при средней памяти и не наихудших способностях в голове что - то осталось - как бы то ни было, количество Liebster Vater, Дорогой отец, Gesamtergebnis an Wissen und besonders an Fundierung des Wissens äußerst kläglich im Vergleich zu dem Aufwand an Zeit und Geld inmitten eines äußerlich sorglosen, ruhigen Lebens, besonders auch im Vergleich zu fast allen Leuten, die ich kenne. Es ist kläglich, aber für mich verständlich. Ich hatte, seitdem ich denken kann, solche tiefste Sorgen der geistigen Existenzbehauptung, daß mir alles andere gleichgültig war. Jüdische Gymnasiasten bei uns sind leicht merkwürdig, man findet da das Unwahrscheinlichste, aber meine kalte, kaum verhüllte, unzerstörbare, kindlich hilflose, bis ins Lächerliche gehende, tierisch selbstzufriedene Gleichgültigkeit eines für sich genug aber kalt phantastischen Kindes habe ich sonst nirgends wieder gefunden, allerdings war sie hier auch der einzige Schutz gegen die Nerven zerstörung durch Angst und Schuldbewußtsein. Mich beschäftigte nur die Sorge um mich, diese aber in verschiedenster Weise. Etwa als Sorge um meine Gesundheit; es fing leicht an, hier und dort ergab sich eine kleine Befürchtung wegen der Verdauung, des Haarausfalls, einer Rückratsverkrümmung usw., das steigerte sich in unzählbaren Abstufungen, schließlich endete es mit einer wirklichen Krankheit. Was war das alles? Nicht eigentlich körperliche Krankheit. знаний и особенно прочность этих знаний весьма ничтожны по сравнению с количеством затраченных денег и времени в условиях внешне беззаботной, спокойной жизни, - особенно по сравнению почти со всеми людьми, которых я знаю. Это прискорбно, но мне понятно. С тех пор как я помню себя, у меня было столько глубочайших забот, чтобы утвердить свое духовное "я", что все остальное было мне безразлично. Гимназисты - евреи у нас вообще со странностями, даже самыми невероятными, но я никогда не встречал такого холодного, едва прикрытого, несокрушимого, по - детски беспомощного, доходящего до нелепости, по - звериному самодовольного безразличия, как у меня - совсем уж странного ребенка, - правда, оно было единственной защитой от разрушающих нервную систему страха и сознания вины. Меня занимали лишь заботы о себе, заботы самого разнообразного свойства. Скажем, беспокойство о собственном здоровье; возникало оно легко, то и дело рождались маленькие опасения в связи с пищеварением, выпадением волос, искривлением позвоночника и так далее, они имели бесчисленные градации и в конце концов завершались настоящим заболеванием. Aber da ich keines Dinges sicher war, von jedem Augenblick eine neue Bestätigung meines Daseins brauchte, nichts in meinem eigentlichen, unzweifelhaften, alleinigen, nur durch mich eindeutig bestimmten Besitz war, in Wahrheit ein enterbter Sohn, wurde mir natürlich auch das Nächste, der eigene Körper unsicher; ich wuchs lang in die Höhe, wußte damit aber nichts anzufangen, die Last war zu schwer, der Rücken wurde krumm; ich wagte mich kaum zu bewegen oder gar zu turnen Но так как я ни в чем не чувствовал уверенности, каждую минуту нуждался в новом подтверждении своего существования, ничто по - настоящему, бесспорно, не принадлежало мне, одному только мне, чем распоряжаться мог бы только я сам - поистине сын, лишенный наследства, - то, разумеется, я стал неуверен также и в том, что было мне ближе всего, - в собственном теле; я вытягивался в длину, но не знал, что с этим поделать, тяжесть была слишком большой, я стал сутулиться; я едва решался двигаться, тем более заниматься гимнастикой das genügte um sie zu verlieren und damit war der Weg zu aller Hypochondrie frei, bis dann unter der übermenschlichen Anstrengung des Heiraten-Wollens (darüber spreche ich noch) das Blut aus der Lunge kam, woran ja die Wohnung im SchönbornPalais - die ich aber nur deshalb brauchte, и этого было достаточно, чтобы потерять его, открыв тем самым дорогу всякого рода ипохондрии, пока затем сверхчеловеческое напряжение в связи с намерением жениться (об этом еще будет речь) не привело к легочному кровотечению, в чем, наверное, немалую Liebster Vater, Дорогой отец, weil ich sie für mein Schreiben zu brauchen glaubte, so daß auch das auf dieses Blatt gehört - genug Anteil gehabt haben kann. Also das alles stammte nicht von übergroßer Arbeit, wie Du es Dir immer vorstellst. Es gab Jahre, in denen ich bei voller Gesundheit mehr Zeit auf dem Kanapee verfaulenzt habe, als Du in Deinem ganzen Leben, alle Krankheiten eingerechnet. Wenn ich höchstbeschäftigt von Dir fortlief, war es meist, um mich in meinem Zimmer hinzulegen. Meine Gesamtarbeitsleistung sowohl im Bureau (wo allerdings Faulhei t nicht sehr auffällt und überdies durch meine Ängstlichkeit in Grenzen gehalten war) als auch Zuhause ist winzig, hättest Du darüber einen Überblick, würde es Dich entsetzen. Wahrscheinlich bin ich in meiner Anlage gar nicht faul, aber es gab für mich nichts zu tun. Dort, wo ich lebte, war ich verworfen, abgeurteilt, niedergekämpft und anderswohin mich zu flüchten strengte ich mich zwar äußerst an, aber das war keine Arbeit, denn es handelte sich um Unmögliches, das für meine Kräfte bis auf kleine Ausnahmen unerreichbar war. роль сыграла квартира в Ш?нборнском дворце15, - она мне нужна была только потому, что я думал, будто она нужна для моего писания, стало быть, и это можно включить в счет. Значит, все это следствие не чрезмерной работы, как Ты всегда представляешь себе. Бывали годы, когда я, совершенно здоровый, провалялся на диване больше времени, чем Ты за всю жизнь, включая все болезни. Если я с крайне занятым видом убегал от Тебя, то чаще всего для того, чтобы прилечь в своей комнате. Вся производительность моего труда как в канцелярии (где лень, правда, не очень бросается в глаза и, кроме того, она сдерживалась моей боязливостью), так и дома была ничтожной; имей Ты об этом представление, Ты пришел бы в ужас. Вероятно, от природы я вовсе не предрасположен к лени, но мне нечего было делать. Там, где я жил, я был отвергнут, осужден, уничтожен, и хотя попытка бежать куда - нибудь мне стоила огромного напряжения, но то была не работа, ибо речь шла о невозможном, недосягаемом - за малым исключением для моих сил. In diesem Zustand bekam ich also die Freiheit der Berufswahl. War ich aber überhaupt noch fähig, eine solche Freiheit eigentlich zu gebrauchen? Traute ich mir es denn noch zu, einen wirklichen Beruf erreichen zu können? Meine Selbstbewertung war von Dir viel abhängiger, als von irgend etwas sonst, etwa von einem Äußeren Erfolg. Der war die Stärkung eines Augenblicks, sonst nichts, aber auf der andern Seite zog Dein Gewicht immer viel stärker hinunter. Niemals würde ich durch die erste Volksschulklasse kommen, dachte ich, aber es gelang, ich bekam sogar eine Prämie; aber die Aufnahmsprüfung ins Gymnasium würde ich gewiß nicht bestehen, aber es gelang; aber nun falle ich in der ersten Gymnasialklasse bestimmt durch, nein, ich fiel nicht durch und es gelang immer weiter und weiter. Daraus ergab sich aber keine Zuversicht, im Gegenteil, immer war ich überzeugt - und in Deiner abweisenden Miene hatte ich förmlich den B eweis dafürdaß, je mehr mir gelingt, desto schlimmer es schließlich wird ausgehen müssen. И вот в таком состоянии я получил свободу выбора профессии. Но был ли я вообще в силах воспользоваться такой свободой? Мог ли я еще ожидать от себя, что овладею настоящей профессией? Моя самооценка больше зависела от Тебя, чем от чего бы то ни было другого, например от внешнего успеха. Последний мог подбодрить меня на миг, не более. Ты же всегда перетягивал чашу весов. Никогда, казалось, мне не закончить первый класс народной школы, однако это удалось, я даже получил награду; но вступительные экзамены в гимназию мне, конечно, не выдержать, однако и это удалось; ну, уж теперь я непременно провалюсь в первом классе гимназии - однако нет, я не провалился, и дальше все удавалось и удавалось. Но это не порождало уверенности, напротив, я всегда был убежден - и недовольное выражение Твоего лица служило мне прямым подтверждением, - что чем больше мне удается сейчас, тем хуже все кончится. Oft sah ich im Geist die schreckliche Часто я мысленно видел страшное Liebster Vater, Дорогой отец, Versammlung der Professoren (das Gymnasium ist nur das einheitlichste Beispiel, überall um mich war es aber ähnlich) wie sie, wenn ich die Prima überstanden hatte, also in der Sekunda, wenn ich diese überstanden hatte, also in der Tertia usw. zusammenkommen würden, um diesen einzigartigen himmelschreienden Fall zu untersuchen, wie es mir, dem Unfähigsten und jedenfalls Unwissendsten gelungen war, mich bis hinauf in diese Klasse zu schleichen, die mich, da nun die allgemeine Aufmerksamkeit auf mich gelenkt war, natürlich sofort ausspeien würde, zum Jubel aller von diesem Alpdruck befreiten Gerechten. Mit solchen Vorstellungen zu leben ist für ein Kind nicht leicht. Was kümmerte mich unter diesen Umständen der Unterricht? Wer war imstande aus mir einen Funken von Anteilnahme herauszuschlagen? Mich interessierte der Unterricht und nicht nur der Unterricht sondern alles ringsherum in diesem entscheidenden Alter etwa so, wie einen Bankdefraudanten, der noch in Stellung ist und vor der Entdeckung zittert, das kleine laufende Bankgeschäft interessiert, das er noch immer als Beamter zu erledigen hat. So klein, so fern war alles neben der Hauptsache. Es ging dann weiter bis zur Matura durch die ich wirklich schon zum Teil nur durch Schwindel kam, und dann stockte es, jetzt war ich frei. Hatte ich schon trotz dem Zwang des Gymnasiums mich nur auf mich konzentriert, wie erst jetzt, da ich frei war. Also eigentliche Freiheit der Berufswahl gab es für mich nicht, ich wußte: alles wird mir gegenüber der Hauptsache genau so gleichgültig sein, wie alle Lehrgegenstände im Gymnasium, es handelt sich also darum einen Beruf zu finden, der mir, ohne meine Eitelkeit allzusehr zu verletzen, diese Gleichgültigkeit am ehesten erlaubt. Also war Jus d as Selbstverständliche. Kleine gegenteilige Versuche der Eitelkeit, der Hoffnung, wie 4-tägiges Chemiestudium, halbjähriges Deutschstudium verstärkten nur jene Grundüberzeugung. Ich studierte also Jus. Das bedeutete daß ich mich in den paar Monaten vor den Prüfungen unter reichlicher Mitnahme der Nerven geistig förmlich von Holzmehl nährte, das mir überdies schon von Tausenden Mäulern vorgekaut war. Aber in gewißem Sinn schmeckte mir das gerade, wie in gewißem Sinn früher das Gymnasium und später der Beamtenberuf, denn das alles собрание учителей (гимназия лишь пример, но и все остальное, связанное со мной, было подобно ему), видел, как они собираются - во втором ли классе, если я справлюсь с первым, в третьем ли, если я справлюсь со вторым классом, и т. д., собираются, чтобы расследовать этот единственный в своем роде, вопиющий к небесам случай, каким образом мне, самому неспособному и, во всяком случае, самому невежественному ученику, удалось пробраться в этот класс, откуда меня теперь, когда ко мне привлечено всеобщее внимание, конечно, сразу же вышвырнут - к общему восторгу праведников, стряхнувших с себя наконец этот кошмар. Ребенку нелегко жить с подобными представлениями. Какое дело мне было при таких обстоятельствах до уроков? Кто смог бы выбить из меня хоть искру заинтересованности? Уроки - и не только уроки, но и все вокруг в этом решающем возрасте - интересовали меня примерно так же, как еще находящегося на службе и в страхе ожидающего разоблачения растратчика в банке интересуют мелкие текущие банковские дела, которые он еще должен выполнить как служащий. Столь мелким, столь далеким казалось все рядом с главным. Так все и шло до экзаменов на аттестат зрелости, их я действительно выдержал отчасти обманным путем, а потом все кончилось, я был свободен. Если даже раньше, несмотря на гнет гимназии, я был сосредоточен только на себе, то теперь, когда я освободился, и подавно. Итак, настоящей свободы в выборе профессии для меня не существовало, я знал: по сравнению с главным мне все будет столь же безразлично, как все предметы гимназического курса, речь, стало быть, идет о том, чтобы найти такую профессию, которая с наибольшей легкостью позволила бы мне, не слишком ущемляя тщеславие, проявлять подобное же безразличие. Значит, самое подходящее - юриспруденция. Маленькие, противодействующие этому решению порывы тщеславия, бессмысленной надежды, как, например, двухнедельное изучение химии, полугодичное изучение немецкого языка, лишь укрепляли первоначальное убеждение. Итак, я приступил к изучению юриспруденции. Liebster Vater, Дорогой отец, entsprach vollkommen meiner Lage. Jedenfalls zeigte ich hier erstaunliche Voraussicht, schon als kleines Kind hatte ich hinsichtlich der Studien und des Berufes genug klare Vorahnungen. Von hier aus erwartete ich keine Rettung, hier hatte ich schon längst verzichtet. Это означало, что в течение нескольких предэкзаменационных месяцев, расходуя изрядное количество нервной энергии, я духовно питался буквально древесной мукой, к тому же пережеванной до меня уже тысячами ртов. Но в известном смысле это мне и нравилось, как в известном смысле прежде нравилась гимназия, а потом профессия чиновника, ибо все это полностью соответствовало моему положению. Во всяком случае, я проявил поразительное предвидение, уже малым ребенком я достаточно отчетливо предчувствовал, какими будут потом учеба и профессия. От них я не ждал спасения, в этом смысле я уж давно махнул на все рукой. Gar keine Voraussicht fast zeigte ich aber hinsichtlich der Bedeutung und Möglichkeit einer Ehe für mich; dieser bisher größte Schrecken meines Lebens ist fast vollständig unerwartet über mich gekommen. Das Kind hatte sich so langsam entwickelt, diese Dinge lagen ihm äußerlich gar zu abseits, hie und da ergab sich die Notwendigkeit daran zu denken; daß sich hier aber eine dauernde, entscheidende und sogar die erbitterteste Prüfung vorbereite, war nicht zu erkennen. In Wirklichkeit aber wurden die Heiratsversuche der großartigste und hoffnungsreichste Versuch Dir zu entgehen, entsprechend großartig war dann allerdings auch das Mißlingen. Я совсем не предвидел, возможен ли и что будет означать для меня брак; этот самый большой кошмар всей моей жизни обрушился на меня почти совсем неожиданно. Ребенок развивался так медленно, казалось, подобные вещи никак его не касались; порой он ощущал потребность подумать о них, но то, что тут ему предстоит долгое решающее и даже жесточайшее испытание, он не предполагал. На самом же деле попытки жениться превратились в грандиознейшую и самую обнадеживающую попытку спастись, соответственно грандиозными были и неудачи. Pause Ich fürchte, weil mir in dieser Gegend alles mißlingt, daß es mir auch nicht gelingen wird, Dir diese Heiratsversuche verständlich zu machen. Und doch hängt das Gelingen des ganzen Briefes davon ab, denn in diesen Versuchen war einerseits alles versammelt, was ich an positiven Kräften zur Verfügung hatte, andererseits sammelten sich hier auch geradezu mit Wut alle negativen Kräfte, die ich als Mitergebnis Deiner Erziehung beschrieben habe, also die Schwäche, der Mangel an Selbstvertrauen, das Schuldbewußtsein und zogen förmlich einen Kordon zwischen mir und der Heirat. Die Erklärung wird mir auch deshalb schwer werden, weil ich hier alles in so vielen Tagen und Nächten durchdacht und durchgraben habe, daß selbst mich jetzt der Anblick schon verwirrt. Erleichtert wlrd mir die Erklärung nur durch Dein meiner Meinung nach Поскольку в этой области мне ничто не удается, я боюсь, мне не удастся и объяснить Тебе мои попытки жениться. А ведь от этого зависит успех всего письма, ибо, с одной стороны, в этих попытках сосредоточилось все то положительное, чем я располагаю, с другой - здесь с какой - то яростью так же сосредоточилось все то дурное, что я считаю побочным следствием Твоего воспитания, - слабость, отсутствие уверенности в своих силах, чувство вины, - они буквально воздвигли преграду между мною и женитьбой. Мне трудно объяснить это еще и потому, что в течение многих дней и ночей я снова и снова все продумывал и взвешивал, так что теперь я и сам сбит с толку. Но Твое полное, как я думаю, непонимание дела облегчит мне объяснение; хотя бы немножко уменьшить это полное Liebster Vater, Дорогой отец, vollständiges Mißverstehen der Sache; ein so vollständiges Mißverst ehen ein wenig zu verbessern, scheint nicht übermäßig schwer. непонимание, может быть, не так уж неимоверно трудно. Pause Zunächst stellst Du das Mißlingen der Heiraten in die Reihe meiner sonstigen Mißerfolge; dagegen hätte ich an sich nichts, vorausgesetzt daß Du meine bisherige Erklärung der Mißerfolge annimmst. Es steht tatsächlich in dieser Reihe, nur die Bedeutung der Sache unterschätzt Du und unterschätzt sie derartig, daß wir, wenn wir mit einander davon reden, eigentlich von ganz verschiedenem sprechen. Ich wage zu sagen, daß Dir in Deinem ganzen Leben nichts geschehen ist, was für Dich eine solche Bedeutung gehabt hätte, wie für mich die Heiratsversuche. Damit meine ich nicht, daß Du an sich nichts so Bedeutendes erlebt hättest, im Gegenteil, Dein Leben war viel reicher und sorgenvoller und gedrängter als meines, aber eben deshalb ist Dir nichts derartiges geschehen. Es ist so wie wenn einer fünf niedrige Treppenstufen hinaufzusteigen hat und ein zweiter nur eine Treppenstufe, die aber so hoch ist wie jene fünf zusammen; der Erste wird nicht nur die fünf bewältigen, sondern noch hunderte und Tausende weitere, er wird ein großes und sehr anstrengendes Leben geführt haben, aber keine der Stufen, die er erstiegen hat, wird für ihn eine solche Bedeutung gehabt haben, wie für den Zweiten jene eine, erste, hohe, für alle seine Kräfte unmöglich zu ersteigende Stufe, zu der er nicht hinauf und über die er natürlich auch nicht hinauskommt. Прежде всего, мои неудачные попытки жениться Ты ставишь в ряд остальных моих неудач; я не стал бы возражать против этого при условии, что Ты принимаешь мое прежнее объяснение неудач. Они действительно стоят в том же ряду, но Ты недооцениваешь их значение, и недооцениваешь настолько, что, говоря об этом друг с другом, мы, собственно, говорим о совершенно разном. Я осмелюсь утверждать, что во всей Твоей жизни не случалось ничего, что имело бы для Тебя такое же значение, какое имели для меня попытки жениться. Этим я не хочу сказать, будто Ты не пережил ничего значительного, напротив, Твоя жизнь была куда богаче, полнее заботами и трудностями, чем моя, но именно потому с Тобой и не случалось ничего подобного. Представь себе, что кому - то нужно взойти на пять низких ступеней, а другому всего на одну, но эта одна, по крайней мере для него, так же высока, как все те пять ступеней вместе; первый одолеет не только эти пять, но и еще сотни и тысячи других, он проживет большую и очень напряженную жизнь, но ни одна из ступеней, на которые он всходил, не будет иметь для него такого значения, какое для другого - та единственная, первая, высокая, для него неодолимая ступень, на которую ему не взобраться и через которую ему, конечно, и не переступить. Heiraten, eine Familie gründen, alle Kinder, welche kommen wollen, hinnehmen, in dieser unsicheren Welt erhalten und gar noch ein wenig führen ist meiner Überzeugung nach das Äußerste, das einem Menschen überhaupt gelingen kann. Daß es scheinbar so vielen leicht gelingt, ist kein Gegenbeweis, denn erstens gelingt es tatsächlich nicht vielen und zweitens "tun" es diese Nichtvielen meistens nicht, sondern es geschieht bloß mit ihnen; das ist zwar nicht jenes Äußerste, aber doch noch sehr groß und sehr ehrenvoll (besonders da sich "tun" und "geschehen" nicht rein von einander scheiden lassen). Und schließlich handelt es sich auch gar nicht um dieses Äußerste, sondern nur um irgendeine ferne, aber anständige Жениться, создать семью, принять всех рождающихся детей, сохранить их в этом неустойчивом мире и даже повести вперед - это, по моему убеждению, самое большое благо, которое дано человеку. То, что, казалось бы, многим это удается легко, не может служить возражением, ибо, во - первых, на самом деле удается не многим, во - вторых - эти немногие большей частью не "добиваются", а просто это "случается" с ними; правда, оно не то "самое большое" благо, но все же нечто очень важное и очень почетное (в особенности потому, что здесь нельзя полностью отделить "добиваются" от "случается"). И в конце концов речь идет совсем не о "самом большом" благе, а Liebster Vater, Дорогой отец, Annäherung; es ist doch nicht notwendig mitten in die Sonne hineinzufliegen, aber doch bis zu einem reinen Plätzchen auf der Erde hinzukriechen, wo manchmal die Sonne hinscheint, und man sich ein wenig wärmen kann. лишь о некотором отдаленном, но достаточно пристойном приближении к нему; ведь не обязательно взлететь на солнце, достаточно вскарабкаться на чистое местечко на земле, куда временами заглядывает солнце и где можно немножко погреться. Wie war ich nun auf dieses vorbereitet? Möglichst schlecht. Das geht schon aus dem bisherigen hervor. Soweit es aber dafür eine direkte Vorbereitung des Einzelnen und eine direkte Schaffung der allgemeinen Grundbedingungen gibt, hast Du äußerlich nicht viel eingegriffen. Es ist auch nicht anders möglich, hier entscheiden die allgemeinen geschlechtlichen Standes-, Volks- und Zeitsitten. Immerhin hast Du auch da eingegriffen, nicht viel, denn die Voraussetzung solchen Eingreifens kann nur starkes gegenseitiges Vertrauen sein und daran fehlte es uns beiden schon längst zur entscheidenden Zeit, und nicht sehr glücklich, weil ja unsere Bedürtnisse ganz verschieden waren; was mich packt, muß Dich noch kaum berühren und umgekehrt, was bei Dir Unschuld ist, kann bei mir Schuld sein und umgekehrt, was bei Dir folgenlos bleibt, kann mein Sargdeckel sein. Как же я был подготовлен к этому? Хуже некуда. Это ясно уже из предыдущего. Если и существует возможность непосредственно подготовить отдельную личность и непосредственно создать общие предпосылки, то внешне Ты в это не очень много вмешивался. Иначе и быть не могло, здесь все решают общепринятые обычаи сословия, народа, времени. Тем не менее Ты и тут вмешивался, не много, правда, ибо условием такого вмешательства может служить лишь полное взаимное доверие, а оно у нас отсутствовало уже задолго до решающего момента, и вмешивался Ты не очень удачно, ибо наши потребности были совсем разными: то, что волнует меня, Тебя едва трогает, и наоборот: то, что Ты считаешь невиновностью, мне может показаться виной, и наоборот: то, что для Тебя не имеет последствий, меня может уложить в гроб. Ich erinnere mich, ich ging einmal abend mit Dir und der Mutter spazieren, es war auf dem Josefsplatz in der Nähe der heutigen Länderbank und fing dumm großtuerisch, überlegen, stolz, kühl (das war unwahr), kalt (das war echt) und stotternd wie ich eben meistens mit Dir sprach, von den interessanten Sachen zu reden an, machte Euch Vorwürfe, daß ich unbelehrt gelassen worden bin, daß sich erst die Mitschüler meiner hatten annehmen müssen, daß ich in der Nähe großer Gefahren gewesen bin (hier log ich meiner Art nach unverschämt, um mich mutig zu zeigen, denn infolge meiner Ängstlichkeit hatte ich bis auf die gewöhnlichen Bettsünden der Stadtkinder keine genauere Vorstellung von den "großen Gefahren") deutete aber zum Schluß an, daß ich jetzt schon glücklicher Weise alles wisse, keinen Rat mehr brauche und alles in Ordnung sei. Hauptsächlich hatte ich davon jedenfalls zu reden angefangen, weil es mir Lust machte, davon wenigstens zu reden, dann auch aus Neugierde und schließlich auch, um mich irgendwie für irgend etwas an Я помню, как однажды вечером, гуляя вместе с Тобой и матерью на Йозефплац, поблизости от нынешнего земельного банка, я начал глупо, хвастливо, высокомерно, гордо, хладнокровно (это было неискренно), холодно (это было искренно) и запинаясь, как почти всегда при разговоре с Тобой, говорить об "интересных вещах", упрекая вас в том, что вы меня не просветили, что об этом пришлось позаботиться школьным товарищам, что мне угрожали большие опасности (тут я по своему обыкновению бесстыдно лгал, дабы показаться храбрым, ибо вследствие своей робости не имел ясного представления о "больших опасностях"), но в заключение дал понять, что теперь я, к счастью, все знаю, не нуждаюсь больше в совете и все уже в порядке. Я начал тот разговор главным образом потому, что мне доставляло удовольствие хотя бы поговорить об этом, потом и из любопытства и, в конце концов, еще и для того, чтобы как - то за что - то отомстить вам. Ты в соответствии Liebster Vater, Дорогой отец, Euch zu rächen. Du nahmst es entsprechend Deinem Wesen sehr einfach, Du sagtest nur etwa, Du könntest mir einen Rat geben, wie ich ohne Gefahr diese Dinge werde betreiben können. Vielleicht hatte ich gerade eine solche Antwort hervorlocken wollen, sie entsprach ja der Lüsternheit des mit Fleisch und allen guten Dingen überfütterten, körperlich untätigen, mit sich ewig beschäftigten Kindes, aber doch war meine äußerliche Scham dadurch so verletzt oder ich glaubte, sie müsse so verletzt sein, daß ich gegen meinen Willen nicht mehr mit Dir darüber sprechen konnte und hochmütig frech das Gespräch abbrach. со своей натурой отнесся к этому очень просто, сказал лишь, что можешь посоветовать, как, не подвергаясь опасности, заниматься этими делами. Возможно, я хотел вытянуть из Тебя именно такой ответ, именно его и жаждала похоть ребенка, перекормленного мясом и всякими вкусными вещами, физически бездеятельного, вечно занятого самим собой, но моя внешняя стыдливость была настолько задета - или я считал, что она должна быть задета, - что вопреки собственной воле я не мог больше говорить с Тобой об этом и с дерзким высокомерием оборвал разговор. Es ist nicht leicht Deine damalige Antwort zu beurteilen, einerseits hat sie doch etwas niederwerfend offenes, gewißermaßen urzeitliches, andererseits ist sie allerdings, was die Lehre selbst betrifft, sehr neuzeitlich bedenkenlos. Ich weis nicht, wie alt ich damals war, viel älter als 6 Jahre gewiß nicht. Für einen solchen Jungen war es aber doch eine sehr merkwürdige Antwort und der Abstand zwischen uns beiden zeigt sich auch darin, daß das eigentlich die erste direkte, Leben-umfassende Lehre war, die ich von Dir bekam. Ihr eigentlicher Sinn aber, der sich schon damals in mich einsenkte, mir aber erst viel später halb zu Bewußtsein kam, war folgender: Das, wozu Du mir rietest, war doch das Deiner Meinung und gar erst meiner damaligen Meinung nach schmutzigste, was es gab. Daß Du dafür sorgen wolltest, daß ich körperlich von dem Schmutz nichts nach hause bringe, war nebensächlich, dadurch schütztest Du ja nur Dich, Dein Haus. Die Hauptsache war vielmehr daß Du außerhalb Deines Rates bliebst, ein Ehemann, ein reiner Mann, erhaben über diese Dinge; das verschärfte sich damals für mich wahrscheinlich noch dadurch, daß mir auch die Ehe schamlos vorkam und es mir daher unmöglich war, das, was ich allgemeines über die Ehe gehört hatte, auf meine Eltern anzuwenden. Dadurch wurdest Du noch reiner, kamst noch höher. Der Gedanke, daß Du etwa vor der Ehe auch Dir einen ähnlichen Rat hättest geben können, war mir völlig undenkbar. So war also fast kein Restchen irdischen Schmutzes an Dir. Und eben Du stießest mich, so als wäre ich dazu bestimmt, mit paar offenen Worten in diesen Schmutz hinunter. Bestand die Welt also nur Твой тогдашний ответ оценить нелегко: с одной стороны, в нем есть что - то убийственно откровенное, в какой - то степени первозданное, с другой же стороны - в том, что касается самой сути урока, - он очень по - современному беззаботен. Не помню, сколько лет мне было тогда, во всяком случае не многим более шестнадцати. Для такого юноши это был очень странный ответ, и дистанция между нами проявилась и в том, что, в сущности, это был первый прямой жизненный урок, полученный мною от Тебя. Однако истинный смысл его, который тогда еще не полностью был для меня понятен и по - настоящему дошел до сознания лишь много позже, заключался в следующем: то, что Ты посоветовал мне, было ведь, по Твоему и тем более по моему тогдашнему мнению, самым грязным, что только могло быть. Твоя забота о том, чтобы я не принес домой физической грязи, была чем - то второстепенным. Ты охранял лишь себя, свой дом. Главное же - Ты сам оставался вне своего совета, супругом, чистым человеком, стоящим выше таких вещей; тогда все это, вероятно, еще больше усилилось для меня тем, что и брак казался мне бесстыдством, и потому я не мог перенести на родителей то, что вообще слышал о браке. Тем самым Ты становился еще чище, еще возвышеннее. Мысль, что до женитьбы Ты мог прислушаться к подобному совету, казалась мне совершенно недопустимой. Таким образом, на Тебе не было почти ни малейшего следа земной грязи. И именно Ты несколькими откровенными словами Liebster Vater, Дорогой отец, aus mir und Dir, eine Vorstellung, die mir sehr nahe lag, darum endete also mit Dir die Reinheit der Welt und mit mir begann kraft Deines Rates der Schmutz. An sich war es ja unverständlich, daß Du mich so verurteiltest, nur alte Schuld und tiefste Verachtung Deinerseits konnte mir das erklären. Und damit war ich also wieder in meinem innersten Wesen angefaßt und zwar sehr hart. столкнул меня в грязь, словно таков мой удел. Если бы мир состоял только из Тебя и меня - а такое представление мне было очень близко, - тогда чистота мира закончилась бы на Тебе, а с меня, по Твоему совету, началась бы грязь. Само по себе непонятно, почему Ты обрек меня на такое, лишь давняя вина и глубочайшее презрение с Твоей стороны могли служить объяснением. Тем самым я опять был задет до глубины своего существа, и задет очень жестоко. Hier wird vielleicht auch unser beider Schuldlosigkeit am deutlichsten. A. gibt dem B. einen offenen, seiner Lebensauflassung entsprechenden, nicht sehr schönen, aber doch auch heute in der Stadt durchaus üblichen, Gesundheitsschädigungen vielleicht verhindernden Rat. Dieser Rat ist für B. moralisch nicht sehr stärkend, aber warum sollte er sich aus dem Schaden nicht im Laufe der Jahre herausarbeiten können, übrigens muß er ja dem Rat gar nicht folgen und jedenfalls liegt in dem Rat allein kein Anlaß dafür, daß über B. etwa seine ganze Zukunftswelt zusammenbricht. Und doch geschieht etwas in dieser Art, aber eben nur deshalb weil A. Du bist und B. ich bin. Здесь, возможно, отчетливее всего проявилась и наша взаимная невиновность. А дает Б откровенный, соответствующий его взглядам, не очень красивый, но в городе теперь вполне принятый, может быть, предотвращающий заболевания совет. Совет этот в моральном смысле для Б не очень благотворен, но с течением времени он ведь сумеет избавиться от причиненного вреда, к тому же он не обязан воспользоваться советом, да и в самом совете нет ничего такого, из - за чего все его будущее рухнуло бы. И все таки нечто подобное происходит, но происходит именно потому, что А - это Ты, а Б - это я. Diese beiderseitige Schuldlosigkeit kann ich auch deshalb besonders gut überblicken, weil sich Ein ähnlicher Zusammenstoß zwischen uns unter ganz anderen Verhältnissen etwa 20 Jahre später wieder ereignet hat, als Tatsache grauenhaft, an und für sich allerdings viel unschädlicher, denn wo war da etwas an mir 36-jährigem, dem noch geschadet werden konnte. Ich meine damit eine kleine Aussprache an einem der paar aufgeregten Tage nach Mitteilung meiner letzten Heiratsabsicht. Du sagtest zu mir etwa: "Sie hat wahrscheinlich irgendeine ausgesuchte Bluse angezogen, wie das die Prager Jüdinnen verstehen, und daraufhin hast Du Dich natürlich entschlossen sie zu heiraten. Und zwar möglichst rasch, in einer Woche, morgen, heute. Ich begreife Dich nicht, Du bist doch ein erwachsener Mensch, bist in der Stadt, und weißt Dir keinen andern Rat, als gleich eine Beliebige zu heiraten. Gibt es da keine anderen Möglichkeiten? Wenn Du Di ch davor fürchtest, werde ich selbst mit Dir hingehen." Du sprachst ausführlicher und deutlicher, aber ich kann Это обоюдная невиновность мне особенно ясна еще и потому, что подобное столкновение снова произошло между нами при совершенно других обстоятельствах лет двадцать спустя, столкновение ужасное, но само по себе более безвредное, ибо что уж мне, тридцатишестилетнему, могло еще причинить вред. Я имею в виду небольшое объяснение, произошедшее между нами в один из беспокойных дней после заявления о моем последнем намерении жениться. Ты сказал мне примерно так: "Она, наверное, надела какую - нибудь модную кофточку, как это умеют пражские еврейки, и ты, конечно, сразу же решил на ней жениться. И жениться как можно скорее, через неделю, завтра, сегодня. Я тебя не понимаю, ты же взрослый человек, ты живешь в городе и не знаешь другого выхода, кроме как немедленно жениться на первой встречной. Разве нет других возможностей? Если ты боишься, я сам пойду туда с тобою". Ты говорил Liebster Vater, Дорогой отец, mich an die Einzelheiten nicht mehr erinnern, vielleicht wurde mir auch ein wenig nebelhaft vor den Augen, fast interessierte mich mehr die Mutter, wie sie, zwar vollständig mit Dir einverstanden, immerhin etwas vom Tisch nahm und damit aus dem Zimmer ging. обстоятельнее и яснее, но подробностей я не помню, кажется, у меня поплыл туман перед глазами, меня даже больше занимало то, как повела себя мать, которая, хотя и полностью была согласна с Тобой, взяла все же что - то со стола и вышла из комнаты. Tiefer gedemütigt hast Du mich mit Worten wohl kaum und deutlicher mir Deine Verachtung nie gezeigt. Als Du vor 20 Jahren ähnlich zu mir gesprochen hast, hätte man darin mit Deinen Augen sogar etwas Respekt für den frühreifen Stadtjungen sehen können, der Deiner Meinung nach schon so ohne Umwege ins Leben eingeführt werden konnte. Heute könnte diese Rücksicht die Verachtung nur noch steigern, denn der Junge, der damals einen Anlauf nahm, ist in ihm stecken geblieben und scheint Dir heute um keine Erfahrung reicher sondern nur um 20 Jahre jämmerlicher. Meine Entscheidung für ein Mädchen bedeutete Dir gar nichts. Du hattest meine Entscheidungskraft (unbewußt) immer niedergehalten und glaubtest jetzt (unbewußt) zu wissen, was sie wert war. Von meinen Rettungsversuchen in andern Richtungen wußtest Du nichts, daher konntest Du auch von den Gedankengängen, die mich zu diesem Heiratsversuch geführt hatten , nichts wissen, mußtest sie zu erraten suchen und rietst entsprechend dem Gesamturteil, das Du über mich hattest, auf das Abscheulichste, Plumpste, Lächerlichste. Und zögertest keinen Augenblick, mir das auf ebensolche Weise zu sagen. Die Schande, die Du damit mir antatest, war Dir nichts im Vergleich zu der Schande, die ich Deiner Meinung nach Deinem Namen durch die Heirat machen würde. Вряд ли Ты когда-нибудь глубже унижал меня словами, и никогда столь отчетливо Ты не показывал мне своего презрения. Когда Ты двадцать лет тому назад говорил со мною подобным образом, в этом можно было, став на Твою точку зрения, усмотреть даже некоторое уважение к рано созревшему городскому юнцу, которого, по Твоему мнению, уже можно без всяких околичностей прямо ввести в жизнь. Сегодня подобное отношение лишь увеличивает презрение, ибо юноша, который тогда брал разбег, на том и застрял, и он кажется Тебе теперь не более обогащенным опытом, а лишь на двадцать лет более жалким. Мое решение, связанное с определенной девушкой, для Тебя ничего не значит. Мою решительность Ты всегда (бессознательно) низко ставил и теперь (бессознательно) считаешь, будто знаешь, чего она стоит. Ты ничего не знал о попытках спастись, которые я предпринимал в других направлениях, поэтому не можешь ничего знать о ходе мыслей, приведшем меня к этой попытке жениться, Тебе приходится разгадывать его, и Ты разгадываешь - соответственно своему общему мнению обо мне - на самый отвратительный, самый грубый, самый нелепый лад. И без малейших колебаний таким же манером высказываешь мне это. Позор, который Ты тем самым навлекаешь на меня, для Тебя ничто в сравнении с позором, который я, по Твоему мнению, навлеку на Твое имя своей женитьбой. Nun kannst Du ja hinsichtlich meiner Heiratsversuche manches mir antworten und hast es auch getan: Du könnest nicht viel Respekt vor meiner Entscheidung haben, wenn ich die Verlobung mit F. zweimal aufgelöst und zweimal wieder aufgenommen habe, wenn ich Dich und die Mutter nutzlos zu der Verlobung nach Berlin geschleppt habe usw. Das alles ist wahr, aber wie kam es dazu? По поводу моих намерений жениться Тебе есть что возразить мне, что Ты и сделал: Ты - де не можешь питать теперь большое уважение к моему решению, поскольку я дважды расторгал помолвку с Ф. и дважды снова заключал ее, понапрасну тащил Тебя и мать в Берлин на помолвку и тому подобное. Все это правда. Но как дошло до этого? Liebster Vater, Дорогой отец, Der Grundgedanke beider Heiratsversuche war ganz korrekt: einen Hausstand gründen, selbständig werden. Ein Gedanke, der Dir ja sympathisch ist, nur daß es dann in Wirklichkeit so ausfällt, wie das Kinderspiel, wo einer die Hand des andern hält und sogar preßt und dabei ruft: "Also geh doch, geh doch, warum gehst Du nicht?" Was sich allerdings in unserem Fall dadurch kompliziert, daß Du das "geh doch!" seit jeher ehrlich gemeint hast, da Du ebenso seit jeher, ohne es zu wissen, nur kraft Deines Wesens mich gehalten oder richtiger niedergehalten hast. Основной замысел обеих попыток жениться был совершенно правильным: создать домашний очаг, стать самостоятельным. Замысел, симпатичный и Тебе, но в действительности он уподобился детской игре, когда один держит руку другого и даже крепко сжимает ее, а сам кричит: "Уходи, да уходи же, почему не уходишь?" В нашем случае это усложнялось тем, что Ты с давних пор честно говорил свое "уходи же", что с тех же давних пор, сам того не ведая, Ты удерживал, вернее, подавлял меня уже самой своей натурой. Beide Mädchen waren zwar durch den Zufall, aber außerordentlich gut gewählt. Wieder ein Zeichen Deines vollständigen Mißverstehehens, daß Du glauben kannst, ich der Ängstliche, Zögernde, Verdächtigende entschließe mich mit einem Ruck für eine Heirat, etwa aus Entzücken über eine Bluse. Beide Ehen wären vielmehr Vernunftehen geworden, soweit damit gesagt ist, daß Tag und Nacht, das erste Mal Jahre, das zweite Mal Monate alle meine Denkkraft an den Plan gewendet worden ist. Обе девушки были выбраны - правда, случайно - исключительно удачно. Еще одно свидетельство Твоего полного непонимания: как можешь Ты думать, что я - робкий, нерешительный, мнительный мигом решусь на женитьбу, очарованный, скажем, кофточкой. Каждый из браков был бы, скорее, браком по расчету, если понимать под этим, что все мои мысли днем и ночью - в первый раз несколько лет, во второй несколько месяцев - были заняты этими планами. Keines der Mädchen hat mich enttäuscht, nur ich sie beide. Mein Urteil über sie ist heute genau das gleiche, wie damals, als ich sie heiraten wollte. Ни одна из девушек не разочаровала меня - разочаровал обеих только я. Сейчас я отношусь к ним так же, как и тогда, когда хотел жениться на них. Von Einzelheiten will ich hier nicht reden. Warum also habe ich nicht geheiratet? Es gab einzelne Hindernisse wie überall, aber im Nehmen solcher Hindernisse besteht ja das Leben. Das wesentliche vom einzelnen Fall leider unabhängige Hindernis war aber, daß ich offenbar geistig unfähig bin zu heiraten. Das äußert sich darin, daß ich von dem Augenblick an, wo ich mich entschließe zu heiraten nicht mehr schlafen kann, der Kopf glüht bei Tag und Nacht, es ist kein Leben mehr, ich schwanke verzweifelt herum. Es sind das nicht eigentlich Sorgen, die das verursachen, zwar laufen auch entsprechend meiner Schwerblütigkeit und Pedanterie unzählige Sorgen mit, aber sie sind nicht das entscheidende, sie vollenden zwar wie Würmer die Arbeit am Leichnam, aber entscheidend getroffen bin ich von anderem. Es ist der allgemeine Druck der Angst, der Schwäche, der Selbstmißachtung. Говорить о подробностях я сейчас не хочу. Так почему же я все - таки не женился? Конечно, я встретился с некоторыми препятствиями, как и во всем, но ведь жизнь и состоит из преодоления таких препятствий. Однако главное препятствие, к сожалению не зависящее от частного случая, заключается в моей очевидной духовной неспособности к женитьбе. Это выражается в том, что с момента, когда я решаю жениться, я перестаю спать, голова пылает днем и ночью, жизнь становится невыносимой, я мечусь в отчаянии из стороны в сторону. Вызвано это, в сущности, не заботами, хотя мои нерешительность и педантизм соответственно порождают бесчисленные заботы, но не в них главное, они лишь, как черви на трупе, довершают дело, - убивает меня другое. А именно: гнет постоянного страха, слабости, презрения к самому себе. Ich will es näher zu erklären versuchen: Hier Хочу попробовать объяснить подробнее: Liebster Vater, Дорогой отец, beim Heiratsversuch trifft in meinen Beziehungen zu Dir zweierlei scheinbar Entgegengesetztes so stark wie nirgends sonst zusammen. Die Heirat ist gewiß die Bürgschaft für die schärfste Selbstbefreiung und Unabhängigkeit. Ich hätte eine Familie, das Höchste, was man meiner Meinung nach erreichen kann, also auch das Höchste, was Du erreicht hast, ich wäre Dir ebenbürtig, alle alte und ewig neue Schande und Tyrannei wäre bloß noch Geschichte. Das wäre allerdings märchenhaft, aber darin liegt eben schon das Fragwürdige. Es ist zu viel, so viel kann nicht erreicht werden. Es ist so, wie wenn einer gefangen wäre und er hätte nicht nur die Absicht zu fliehen, was vielleicht erreichbar wäre, sondern auch noch und zwar gleichzeitig die Absicht, das Gefängnis in ein Lustschloß für sich umzubauen. Wenn er aber flieht, kann er nicht u mbauen und wenn er umbaut kann er nicht fliehen. когда я предпринимаю попытку жениться, две противоположности в моем отношении к Тебе проявляются столь сильно, как никогда прежде. Женитьба, несомненно, залог решительного самоосвобождения и независимости. У меня появилась бы семья, то есть, по моему представлению, самое большее, чего только можно достигнуть, значит, и самое большее из того, чего достиг Ты, я стал бы Тебе равен, весь мой прежний и вечно новый позор, вся Твоя тирания просто бы ушли в прошлое. Это было бы сказочно, но потому - то и сомнительно. Слишком уж это много - так много достигнуть нельзя. Вообразим, что человек попал в тюрьму и решил бежать, что само по себе, вероятно, осуществимо, но он намеревается одновременно перестроить тюрьму в увеселительный замок. Однако, сбежав, он не сможет перестраивать, а перестраивая, не сможет бежать. Wenn ich in dem besonderen Unglücksverhältnis, in welchem ich zu Dir stehe, selbständig werden will, muß ich etwas tun, was möglichst gar keine Beziehung zu Dir hat; das Heiraten ist zwar das Größte und gibt die ehrenvollste Selbständigkeit, aber es ist auch gleichzeitig in engster Beziehung zu Dir. Hier hinauskommen zu wollen, hat deshalb etwas von Wahnsinn und jeder Versuch wird fast damit gestraft. Если при существующих между нами злосчастных отношениях я хочу стать самостоятельным, то должен сделать что то, по возможности не имеющее никакой связи с Тобою; женитьба, хотя и есть самое важное в этом смысле и дает почетнейшую самостоятельность, вместе с тем неразрывно связана с Тобой. Поэтому желание найти здесь выход смахивает на безумие, и всякая попытка почти безумием же и наказывается. Gerade diese enge Beziehung lockt mich ja teilweise auch zum Heiraten. Ich denke mir diese Ebenbürtigkeit, die dann zwischen uns entstehen würde und die Du verstehen könntest wie keine andere, eben deshalb so schön, weil ich dann ein freier, dankbarer, schuldloser, aufrechter Sohn sein Du ein unbedrückter, untyrannischer, mitfühlender, zufriedener Vater sein könntest. Aber zu dem Zweck müsset eben alles Geschehene ungeschehen gemacht, d. h. wir selbst ausgestrichen werden. Но отчасти именно этой тесной связью и привлекает меня женитьба. Равенство, которое после того установилось бы между нами и которое пришлось бы Тебе по душе как никакое иное, мне представляется именно потому столь прекрасным, что я смог бы тогда стать свободным, благодарным, избавленным от чувства вины прямодушным сыном, а Ты ничем не омрачаемым, недеспотичным, полным сочувствия, довольным отцом. Но чтобы достигнуть этой цели, надо сделать все случившееся неслучившимся, то есть вычеркнуть нас обоих. So wie wir aber sind, ist mir das Heiraten dadurch verschlossen, daß es gerade Dein eigenstes Gebiet ist. Manchmal stelle ich mir die Erdkarte ausgespannt und Dich quer über sie hin ausgestreckt vor. Und es ist mir dann, als kämen für mein Leben nur die Gegenden Но раз мы такие, какие есть, женитьба не для меня как раз потому, что эта область целиком принадлежит Тебе. Иногда я представляю себе разостланную карту мира и Тебя, распростертого поперек нее. И тогда мне кажется, будто для меня речь Liebster Vater, Дорогой отец, in Betracht, die Du entweder nicht bedeckst oder die nicht in Deiner Reichweite liegen. Und das sind entsprechend der Vorstellung, die ich von Deiner Größe habe, nicht viele und nicht sehr trostreiche Gegenden und besonders die Ehe ist nicht darunter. может идти только о тех областях, которые либо не лежат под Тобой, либо находятся за пределами Твоей досягаемости. А их - в соответствии с моим представлением о Твоем размере совсем немного, и области эти не очень отрадные, и брак отнюдь не принадлежит к их числу. Schon dieser Vergleich beweist, daß ich keineswegs sagen will, Du hättest mich durch Dein Beispiel aus der Ehe, so etwa wie aus dem Geschäft verjagt. Im Gegenteil, trotz aller fernen Ähnlichkeit. Ich hatte in Euerer Ehe eine in vielem mustergültige Ehe vor mir, mustergültig in Treue, gegenseitiger Hilfe, Kinderzahl und selbst als dann die Kinder groß wurden und immer mehr den Frieden störten, blieb die Ehe als solche davon unberührt. Gerade an diesem Beispiel bildete sich vielleicht auch mein hoher Begriff von der Ehe; daß das Verlangen nach der Ehe ohnmächtig war, hatte eben andere Gründe. Sie lagen in Deinem Verhältnis zu den Kindern, von dem ja der ganze Brief handelt. Уже само это сравнение показывает, что я вовсе не хочу сказать, будто Ты своим примером как бы изгнал меня из области брака, словно из магазина. Напротив, несмотря на все отдаленное сходство, ваш брак в моих глазах - брак во многом образцовый, образцовый тем, как вы верны и помогаете друг другу, и тем, сколько у вас детей, и даже тогда, когда дети выросли и все больше нарушали мир в семье, ваш союз по - прежнему нерушим. Именно на этом примере, возможно, и сложилось мое - высокое представление о браке; то, что мое стремление к браку ни к чему не привело, объясняется другими причинами. Они заключаются в Твоем отношении к детям, которому посвящено все письмо. Es gibt eine Meinung, nach der die Angst vor der Ehe manchmal davon herrührt, daß man fürchtet, die Kinder würden einem später das heimzahlen, was man selbst an den eigenen Eltern gesündigt hat. Das hat, glaube ich, in meinem Fall keine sehr große Bedeutung, denn mein Schuldbewußtsein stammt ja eigentlich von Dir und ist auch zu sehr von seiner Einzigartigkeit durchdrungen, ja dieses Gefühl der Einzigartigkeit gehört zu seinem quälenden Wesen, eine Wiederholung ist unausdenkbar. Immerhin muß ich sagen, daß mir ein solcher stummer, dumpfer, trockener, verfallener Sohn unerträglich wäre, ich würde wohl, wenn keine andere Möglichkeit wäre, vor ihm fliehen, auswandern, wie Du es erst wegen meiner Heirat machen wolltest. Also mitbeeinflußt mag ich bei meiner Heiratsunfähigkeit auch davon sein. Существует мнение, будто страх перед браком иной раз проистекает от боязни, как бы дети потом не отплатили нам за то, в чем мы сами согрешили перед собственными родителями. Я думаю, в моем случае это не имеет уж очень большого значения, ибо мое чувство вины, собственно говоря, порождено Тобой и к тому же слишком проникнуто сознанием некой исключительности, более того, это сознание исключительности - неотъемлемая часть его мучительной сущности, повторение немыслимо. И все же я должен сказать, что для меня был бы невыносим такой безмолвный, глухой, черствый, слабосильный сын, я, пожалуй, бежал бы от него, не будь иного выхода, уехал бы, как Ты хотел это сделать лишь в связи с моей женитьбой. И это тоже, возможно, повлияло на мою неспособность создать семью. Viel wichtiger aber ist dabei die Angst um mich. Das ist so zu verstehen: Ich habe schon angedeutet, daß ich im Schreiben und in dem, was damit zusammenhängt, kleine Selbstständigkeitsversuche, Fluchtversuche mit allerkleinstem Erfolg gemacht habe, sie Но гораздо важнее при этом страх за себя самого. Это следует понимать так: я уже упоминал, что сочинительство и все с ним связанное - суть мои маленькие попытки стать самостоятельным, попытки бегства; они предпринимались с ничтожнейшим Liebster Vater, Дорогой отец, werden kaum weiterführen, vieles bestätigt mir das. Trotzdem ist es meine Pflicht oder vielmehr es besteht mein Leben darin, über ihnen zu wachen, keine Gefahr, die ich abwehren kann, ja keine Möglichkeit einer solchen Gefahr an sie herankommen zu lassen. Die Ehe ist die Möglichkeit einer solchen Gefahr, allerdings auch die Möglichkeit der größten Förderung, mir aber genügt, daß es die Möglichkeit einer Gefahr ist. Was würde ich dann anfangen, wenn es doch eine Gefahr wäre! Wie könnte ich in der Ehe weiterleben in dem vielleicht unbeweisbaren, aber jedenfalls unwiderleglichen Gefühl dieser Gefahr! Demgegenüber kann ich zwar schwanken, aber der schließlich Ausgang ist gewiß, ich muß verzichten. Der Vergleich vom Sperling in der Hand und der Taube auf dem Dach paßt hier nur sehr entfernt. In der Hand habe ich nichts, auf dem Dach ist alles und doch muß ich - so entscheiden es die Kampfverhältnisse und die Lebensnot - das Nichts wählen. Ähnlich habe ich ja auch bei der Berufswahl wählen müssen. успехом и вряд ли приведут к большему, многое это подтверждает. Тем не менее мой долг или, вернее, весь смысл моей жизни состоит в том, чтобы охранять их, сделать все, что только в моих силах, чтобы предотвратить всякую угрожающую им опасность, даже возможность такой опасности. Брак таит в себе возможность такой опасности, правда, он же может стать и величайшим вдохновителем, но для меня достаточно того, что он таит такую опасность. Что я стану делать, если он действительно окажется опасностью! Как я смогу жить в браке с ощущением этой опасности, ощущением, может быть, и необъяснимым, но тем не менее неопровержимым! Перед такой перспективой я, правда, могу колебаться, но конечный исход предопределен, я должен отказаться. Поговорка о журавле в небе и синице в руках очень мало подходит здесь. В руках у меня пусто, в небе же вс?, и тем не менее я должен выбрать эту пустоту - так решают условия борьбы и бремя жизни. Подобным образом я вынужден был выбирать и профессию. Das wichtigste Ehehindernis aber ist die schon unausrottbare Überzeugung, daß zur Familienerhaltung und gar zu ihrer Führung alles das notwendig gehört, was ich an Dir erkannt habe und zwar alles zusammen, Gutes und Schlechtes, so wie es organisch in Dir vereinigt ist, also Stärke und Verhöhnung des andern, Gesundheit und eine gewiße Maßlosigkeit, Redebegabung und Unzugänglichkeit, Selbstvertrauen und Unzufriedenheit mit jedem andern, Weltüberlegenheit und Tyrannei, Menschenkenntnis und Mißtrauen gegenüber den meisten, dann auch Vorzüge ohne jeden Nachteil wie Fleiß, Ausdauer, Geistesgegenwart, Unerschrockenheit. Von alledem hatte ich vergleichsweise fast nichts oder nur sehr wenig und damit wollte ich zu heiraten wagen, während ich doch sah, daß selbst Du in der Ehe schwer zu kämpfen hattest und gegenüber den Kindern sogar versagtest? Diese Frage stellte ich mir natürlich nicht ausdrüc klich und beantwortete sie nicht ausdrücklich, sonst hätte sich ja das gewöhnliche Denken der Sache bemächtigt und mir andere Männer gezeigt, welche anders sind als Du (um in der Но самое главное препятствие к женитьбе состоит в неистребимом убеждении, что для сохранения семьи, а тем более для руководства ею необходимо все, чему я научился у Тебя, а именно все вместе, хорошее и плохое, органически соединенное в Тебе, то есть сила и презрение к другим, здоровье и известная неумеренность, дар речи и заторможенность, уверенность в себе и недовольство всеми остальными, чувство превосходства и деспотизм, знание людей и недоверие к большинству из них, затем достоинства без всяких недостатков, как, например, усердие, терпение, присутствие духа, бесстрашие. По сравнению с Тобой я почти лишен всего этого или обладаю им лишь в малой степени. Хотел ли я тем не менее отважиться на брак? Я ведь видел, что даже Тебе в браке приходится вести тяжкую борьбу, а в отношении детей - даже терпеть поражения. Этот вопрос я, разумеется, не задаю себе четко и не отвечаю на него четко, иначе потянулись бы обычные мысли и напомнили бы мне о других мужчинах, иного, нежели Ты, склада (незачем далеко Liebster Vater, Дорогой отец, Nähe einen von Dir sehr verschiedenen zu nennen: Onkel Richard) und doch geheiratet haben und darunter wenigstens nicht zusammengebrochen sind, was schon sehr viel ist und mir reichlich genügt hätte. ходить - укажу на очень отличающегося от Тебя дядю Рихарда) и тем не менее женившихся и, во всяком случае, не погибших, что само по себе уже немало, а для меня было бы совершенно достаточным. Aber diese Frage stellte ich eben nicht, sondern erlebte sie von Kindheit an. Ich prüfte mich ja nicht erst gegenüber der Ehe sondern gegenüber jeder Kleinigkeit; gegenüber jeder Kleinigkeit überzeugtest Du mich durch Dein Beispiel und durch Deine Erziehung, so wie ich es zu beschreiben versucht habe, von meiner Unfähigkeit und was bei jeder Kleinigkeit stimmte und Dir Recht gab, mußte natürlich ungeheuerlich stimmen vor dem Größten, also vor der Ehe. Bis zu den Heiratsversuchen bin ich aufgewachsen etwa wie ein Geschäftsmann, der zwar mit Sorgen und schlimmen Ahnungen, aber ohne genaue Buchführung in den Tag hineinlebt. Er hat ein paar kleine Gewinne, die er infolge ihrer Seltenheit in seiner Vorstellung immerfort hätschelt und übertreibt, und sonst nur tägliche Verluste. Alles wird eingetragen, aber niemals bilanziert. Jetzt kommt der Zwang zur Bilanz d. h. der Heiratsversuch. Und es ist bei den großen Summen, mit denen hier zu rechnen ist, so, als ob niemals auch nur der kleinste Gewinn gewesen wäre, alles eine einzige große Schuld. Und jetzt heirate, ohne wahnsinnig zu werden! So endet mein bisheriges Leben mit Dir und solche Aussichten trägt es in sich für die Zukunft. Du könntest, wenn Du meine Begründung der Furcht, die ich vor Dir habe, überblickst, antworten: Я не ставлю этот вопрос, я живу с ним с самого детства. Я ведь проверял себя не только в отношении брака, но и в отношении любой мелочи; в отношении любой мелочи Ты Твоим примером и Твоей системой воспитания, как я пытался описать, убеждал меня в моей неспособности, и то, что оказывалось правильным и подтверждало Твою правоту в отношении любой мелочи, должно было, разумеется, быть правильным и в отношении самого большого, то есть брака. До того времени, как я предпринял попытку женитьбы, я рос примерно как коммерсант, который живет изо дня в день, правда, с заботами и дурными предчувствиями, но без точного бухгалтерского учета. Иной раз ему удается получить небольшие прибыли, с которыми (поскольку случаи эти редкие) он мысленно все время носится и которые преувеличивает, в остальном же у него ежедневные убытки. Все заносится в книги, однако баланс никогда не подводится. Но вот наступает необходимость подведения итога, то есть попытка женитьбы. При больших суммах, с которыми здесь приходится считаться, получается так, будто и малейшей прибыли никогда не было - все сплошная огромная задолженность. Попробуй тут женись, не сойдя с ума! Так заканчивается моя прежняя жизнь с Тобой, и такие перспективы на будущее она несет. Окинув взглядом обоснования моего страха перед Тобой, Ты можешь ответить: Du behauptest, ich mache es mir leicht, wenn ich mein Verhältnis zu Dir einfach durch Dein Verschulden erkläre, ich aber glaube, daß Du trotz äußerlicher Anstrengung es Dir zumindest nicht schwerer, aber viel einträglicher machst. Zuerst lehnst auch Du jede Schuld und Verantwortung von Dir ab, darin ist also unser Verfahren das gleiche. Während ich aber dann so offen, wie ich es auch meine, die alleinige Schuld Dir zuschreibe, willst Du gleichzeitig "übergescheidt" und "überzärtlich" sein und "Ты утверждаешь, что я облегчаю себе жизнь, объясняя свое отношение к тебе просто твоей виной, я же считаю, что ты, несмотря на все свои усилия, не только снимаешь с себя тяжесть, но и хочешь представить все в более выгодном для тебя свете. Сперва ты тоже отрицаешь всякую свою вину и ответственность - в этом смысле наше поведение одинаково. Но если я откровенно приписываю всю вину одному тебе, ты хочешь быть "сверхрассудительным" и "сверхчутким" Liebster Vater, Дорогой отец, auch mich von jeder Schuld freisprechen. Natürlich gelingt Dir das letztere nur scheinbar (mehr willst Du ja auch nicht) und es ergibt sich zwischen den Zeilen trotz aller "Redensarten" von Wesen und Natur und Gegensatz und Hilflosigkeit, daß eigentlich ich der Angreifer gewesen bin, während alles, was Du getrieben hast, nur Selbstwehr war. Jetzt hättest Du also schon durch Deine Unaufrichtigkeit genug erreicht, denn Du hast dreierlei bewiesen, erstens daß Du unschuldig bist, zweitens daß ich schuldig bin und drittens daß Du aus lauter Großartigkeit bereit bist, nicht nur mir zu verzeihen, sondern, was mehr und weniger ist, auch noch zu beweisen und es selbst glauben zu wollen, daß ich, allerdings entgegen der Wahrheit, auch unschuldig bin. Das könnte Dir jetzt schon genügen, aber es genügt Dir noch nicht. Du hast es Dir nämlich in den Kopf gesetzt, ganz und gar von mir leben zu wollen. Ich gebe zu, daß wir miteinander kämpfen, aber es gibt zweierlei Kampf Den ritterlichen Kampf, wo sich die Kräfte selbständiger Gegner messen, jeder bleibt für sich, verliert für sich, siegt für sich. Und den Kampf des Ungeziefers, welches nicht nur sticht, sondern gleich auch zu seiner Lebenserhaltung das Blut saugt. Das ist ja der eigentliche Berufssoldat und das bist Du. Lebensuntüchtig bist Du; um es Dir aber darin bequem, sorgl os und ohne Selbstvorwürfe einrichten zu können, beweist Du, daß ich alle Deine Lebenstüchtigkeit Dir genommen und in meine Taschen gesteckt habe. одновременно и тоже снимаешь с меня всякую вину. Разумеется, последнее удается тебе лишь по видимости (а большего ты и не хочешь), и между строк, несмотря на "красивые слова" о сущности, и характере, и антагонизме, и беспомощности, проступает обвинение, будто нападающей стороной был я, в то время как все, что ты делал, было лишь самозащитой. Так ты самой своей неискренностью мог бы уже достаточно достичь, ибо ты доказал три вещи: вопервых, что ты не виноват, во-вторых, что виноват я, в-третьих, что ты из чистого великодушия не только готов простить меня, но и - а это и больше, и меньше доказать, даже и сам поверить, будто я, вопреки истине, тоже не виноват. Этого могло бы быть достаточно, но тебе и этого недостаточно. Дело в том, что ты вбил себе в голову желание жить только за мой счет. Я признаю, что мы с тобой воюем, но война бывает двух родов. Бывает война рыцарская, когда силами меряются два равных противника, каждый действует сам по себе, проигрывает за себя, выигрывает для себя. И есть война паразита, который не только жалит, но тут же и высасывает кровь для сохранения собственной жизни. Таков настоящий профессиональный солдат, таков и ты. Ты нежизнеспособен; но чтобы жить удобно, без забот и упреков самому себе, ты доказываешь, что всю твою жизнеспособность отнял у тебя и упрятал в свой карман я. Was kümmert es Dich jetzt, wenn Du lebensuntüchtig bist, ich habe ja die Verantwortung, Du aber streckst Dich ruhig aus und läßt Dich, körperlich und geistig, von mir durchs Leben schleifen. Ein Beispiel: Als Du letzthin heiraten wolltest, wolltest Du, das gibst Du ja in diesem Brief zu, gleichzeitig nicht heiraten, wolltest aber, um Dich nicht anstrengen zu müssen, daß ich Dir zum Nichtheiraten verhelfe, indem ich wegen der 'Schande', die die Verbindung meinem Namen machen würde, Dir diese Heirat verbiete. Das fiel mir nun aber gar nicht ein. Erstens wollte ich Dir hier, wie auch sonst nie "in Deinem Glück hinderlich sein" und zweitens will ich niemals einen derartigen Vorwurf von meinem Kind zu hören bekommen. Hat mir aber die Selbstüberwindung, mit der ich Dir die Heirat Теперь тебя не касается, что ты нежизнеспособен, - ведь ответственность за это несу я, а ты спокойно ложишься и предоставляешь мне тащить тебя физически и духовно - через жизнь. Пример: когда ты недавно захотел жениться, ты в то же время хотел, как признаешься в этом письме, и не жениться, но при этом не хотел сам затрачивать усилия, а хотел, чтобы я помог тебе не жениться, запретив женитьбу из - за "позора", который навлечет на меня этот союз. Но я и не подумал сделать это. Во - первых, я не хотел в этом случае, как и всегда, "быть помехой твоему счастью", во - вторых, я не хочу услышать когда - нибудь подобного рода упрек от своего ребенка. Но разве мне помогло то, что я, преодолев Liebster Vater, Дорогой отец, freistellte, etwas geholfen? Nicht das geringste. самого себя, предоставил тебе свободу решения относительно брака? Ни в малейшей мере. Meine Abneigung gegen die Heirat hätte sie nicht verhindert, im Gegenteil, es wäre an sich noch e in Anreiz mehr für Dich gewesen, das Mädchen zu heiraten, denn der "Fluchtversuch", wie Du Dich ausdrückst, wäre ja dadurch vollkommener geworden. Und meine Erlaubnis zur Heirat hat Deine Vorwürfe nicht verhindert, denn Du beweist ja, daß ich auf jeden Fall an Deinem Nichtheiraten schuld bin. Im Grunde aber hast Du hier und in allem anderen für mich nichts anderes bewiesen, als daß alle meine Vorwürfe berechtigt waren und daß unter ihnen noch ein besonders berechtigter Vorwurf gefehlt hat, nämlich der Vorwurf der Unaufrichtigkeit, der Liebedienerei, des Schmarotzertums. Wenn ich nicht sehr irre, schmarotzest Du an mir auch noch mit diesem Brief als solchem. Ты не отказался бы от женитьбы из-за моего отрицательного отношения к ней, напротив, оно бы лишь подстегнуло тебя жениться на этой девушке, ибо таким путем "попытка бегства", говоря твоими словами, получила бы наиболее полное выражение. А мое разрешение на женитьбу не сняло бы упреков, ведь ты все равно доказываешь, что я в любом случае виноват в том, что ты не женился. Но, в сущности, ты в данном случае, да и во всем остальном доказал мне только то, что все мои упреки были справедливыми и что среди них отсутствовал еще один, особенно справедливый упрек, а именно упрек в неискренности, в угодливости, в паразитизме. Если я не ошибаюсь, ты паразитируешь на мне и самим этим письмом". Darauf antworte ich, daß zunächst dieser ganze Einwurf, der sich zum Teil auch gegen Dich kehren läßt, nicht von Dir stammt, sondern eben von mir. So groß ist ja nicht einmal Dein Mißtrauen gegen andere, wie mein Selbstmißtrauen, zu dem Du mich erzogen hast. Eine gewiße Berechtigung des Einwurfes, der ja auch noch an sich zur Charakterisierung unseres Verhältnisses Neues beiträgt, leugne ich nicht. На это я отвечу, что, прежде всего, это возражение, которое отчасти можно повернуть и против Тебя, исходит не от Тебя, а именно от меня. Ведь даже Твое недоверие к другим меньше, чем мое недоверие к самому себе, а его во мне воспитал Ты. Я не отрицаю известной справедливости возражения, которое само по себе вносит нечто новое в характеристику наших взаимоотношений. So können natürlich die Dinge in Wirklichkeit nicht ineinanderpassen, wie die Beweise in meinem Brief, das Leben ist mehr als ein Geduldspiel; aber mit der Korrektur, die sich durch diesen Einwurf ergibt, eine Korrektur, die ich im einzelnen weder ausführen kann noch will, ist meiner Meinung nach doch etwas der Wahrheit so sehr Angenähertes erreicht, daß es uns beide ein wenig beruhigen und Leben und Sterben leichter machen kann. Разумеется, в действительности все не может так последовательно вытекать одно из другого, как доказательства в моем письме, жизнь сложнее пасьянса; но с теми поправками, которые вытекают из этого возражения - поправками, которые я не могу и не хочу вносить каждую в отдельности, - в этом письме все же, по моему мнению, достигнуто нечто столь близкое к истине, что оно в состоянии немного успокоить нас обоих и облегчить нам жизнь и смерть. Франц Ноябрь, 1919 Heine Ideen. Das Buch Le Grand Evelina empfange diese Blätter als ein Zeichen der Freundschaft und Liebe Kapitel 1 Sie war liebenswürdig, und Er liebte Sie; Er aber war nicht liebenswürdig, und Sie liebte Ihn nicht. (Altes Stück) Deutsch Русский Madame, kennen Sie das alte Stück? Es Madame, знаете ли вы эту старую пьесу? ist ein ganz außerordentliches Stück, nur Это замечательная пьеса, только, пожалуй, etwas zu sehr melancholisch. Ich hab чересчур меланхолическая. Я играл в ней mal die Hauptrolle darin gespielt, und da когда-то главную роль, и все дамы плакали weinten alle Damen, nur eine Einzige при этом; не плакала лишь однаweinte nicht, nicht eine einzige Träne единственная, ни единой слезы не пролила weinte sie, und das war eben die Pointe она, но в этом-то и была соль пьесы, самая des Stücks, die eigentliche Katastrophe - катастрофа. O diese einzige Träne! sie quält mich О, эта единственная слеза! Она все еще noch immer in Gedanken; der Satan, продолжает мучить меня в воспоминаниях. wenn er meine Seele verderben will, Когда сатана хочет погубить мою душу, он flüstert mir ins Ohr ein Lied von dieser нашептывает мне на ухо песню об этой ungeweinten Träne, ein fatales Lied mit непролитой слезе, жестокую песню с еще einer noch fataleren Melodie - ach, nur более жестокой мелодией, -- ах, только в in der Hölle hört man diese Melodie! - - аду услышишь такую мелодию! -------Wie man im Himmel lebt, Madame, Как живут в раю, вы, madame, можете können Sie sich wohl vorstellen, um so представить себе без труда, тем более что eher, da Sie verheuratet sind. Dort вы замужем. Там жуируют всласть и имеют amüsiert man sich ganz süperbe, man немало плезира, там живут легко и hat alle mögliche Vergnügungen, man привольно, ну точно как бог во Франции. lebt in lauter Lust und Plaisir, so recht Там едят с утра до ночи, и кухня не хуже, wie Gott in Frankreich. Man speist von чем у "Ягора", жареные гуси порхают там с Morgen bis Abend, und die Küche ist so соусниками в клювах и чувствуют себя gut wie die Jagorsche, die gebratenen польщенными, когда их поглощают, Gänse fliegen herum mit den сливочные торты произрастают на воле, Sauceschüsselchen im Schnabel, und как подсолнечники, повсюду текут ручьи fühlen sich geschmeichelt, wenn man sie из бульона и шампанского, повсюду на verzehrt, butterglänzende Torten деревьях развеваются салфетки, которыми wachsen wild wie Sonnenblumen, праведники, покушав, утирают рты, а затем überall Bäche mit Bouillon und снова принимаются за еду, не расстраивая Champagner, überall Bäume, woran себе пищеварения, и поют псалмы, или Servietten flattern, und man speist und шалят и резвятся с милыми, ласковыми wischt sich den Mund, und speist ангелочками, или прогуливаются по wieder, ohne sich den Magen zu зеленой аллилуйской лужайке, а их verderben, man singt Psalmen, oder man воздушно-белые одежды сидят очень tändelt und schäkert mit den lieben, ловко, и ничто, никакая боль и досада не zärtlichen Engelein, oder man geht нарушают чувства блаженства, и даже если spazieren auf der grünen Hallelujaкто-нибудь кому-нибудь случайно Wiese, und die weißwallenden Kleider наступит на мозоль и воскликнет: sitzen sehr bequem, und nichts stört da "Excusez!"1 -- то пострадавший улыбнется das Gefühl der Seligkeit, kein Schmerz, светло и поспешит заверить: "Поступь kein Mißbehagen, ja sogar, wenn einer твоя, брат мой, отнюдь не причиняет боли, dem andern zufällig auf die и даже, au contraiге (напротив), наполняет Hühneraugen tritt und excusez! ausruft, сердце мое сладчайшей неземной отрадой". so lächelt dieser wie verklärt und versichert: Dein Tritt, Bruder, schmerzt nicht, sondern au contraire, mein Herz fühlt dadurch nur desto süßere Himmelswonne. Aber von der Hölle, Madame, haben Sie Но об аде вы, madame, не имеете никакого gar keine Idee. Von allen Teufeln понятия. Из всех чертей вам, быть может, kennen Sie vielleicht nur den kleinsten, знаком лишь самый маленький дьяволенок das Beelzebübchen Amor, den artigen -- купидон, образцовый крупье ада, о Croupier der Hölle, und diese selbst самом же аде вы знаете только из "Донkennen Sie nur aus dem "Don Juan", Жуана", а для этого обольстителя женщин, und für diesen Weiberbetrüger, der ein подающего дурной пример, ад, по вашему böses Beispiel gibt, dünkt sie Ihnen суждению, никогда не может быть niemals heiß genug, obgleich unsere достаточно жарок, хотя наши достославные hochlöblichen Theaterdirektionen soviel театральные дирекции, изображая его на Flammenspektakel, Feuerregen, Pulver сцене, пускают в ход такое количество und Kolophonium dabei aufgehen световых эффектов, огненного дождя, lassen, wie es nur irgend ein guter Christ пороха и канифоли, какое только может in der Hölle verlangen kann. потребовать для ада добрый христианин. Indessen, in der Hölle sieht es viel Между тем в аду дело обстоит гораздо schlimmer aus, als unsere хуже, чем представляется директорам Theaterdirektoren wissen - sie würden театров, иначе они остереглись бы ставить auch sonst nicht so viele schlechte столько плохих пьес,-- в аду прямо-таки Stücke aufführen lassen - in der Hölle ist адски жарко, и когда я однажды попал туда es ganz höllisch heiß, und als ich mal in на летние каникулы, мне показалось там den Hundstagen dort war, fand ich es невыносимо. Вы не имеете никакого nicht zum Aushalten. Sie haben keine понятия об аде, madame. Мы получаем Idee von der Hölle, Madame. Wir оттуда мало официальных сведений. erlangen dorther wenig offizielle Правда, слухи, будто бедные грешники Nachrichten. Daß die armen Seelen da должны по целым дням читать там все те drunten den ganzen Tag all die плохие проповеди, которые печатаются schlechten Predigten lesen müssen, die тут, наверху,--сущая клевета. Таких ужасов hier oben gedruckt werden - das ist в аду нет, до таких утонченных пыток Verleumdung. So schlimm ist es nicht in сатана никогда не додумается. Напротив, der Hölle, so raffinierte Qualen wird описание Данте несколько смягчено и в Satan niemals ersinnen. Hingegen общем опоэтизировано. Мне ад явился в Dantes Schilderung ist etwas zu mäßig, виде большой кухни из зажиточного дома с im ganzen allzu poetisch. Mir erschien бесконечно длинной плитой, уставленной в die Hölle wie eine große bürgerliche три ряда чугунными котлами, в которых Küche, mit einem unendlich langen сидели и жарились нечестивцы. В одном Ofen, worauf drei Reihen eiserne Töpfe ряду сидели христианские грешники, и -standen, und in diesen saßen die трудно поверить! -- число их было вовсе не Verdammten und wurden gebraten. In малое, и черти особенно усердно раздували der einen Reihe saßen die christlichen под ними огонь. В другом ряду сидели Sünder, und sollte man es wohl glauben! евреи; они непрестанно кричали, а черти ihre Anzahl war nicht allzu klein, und время от времени поддразнивали их: так, die Teufel schürten unter ihnen das например, очень потешно было смотреть, Feuer mit besonderer Geschäftigkeit. In как один из чертенят вылил на голову der anderen Reihe saßen die Juden, die толстого, пыхтевшего ростовщика, beständig schrien und von den Teufeln который жаловался на жару, несколько zuweilen geneckt wurden, wie es sich ведер холодной воды, дабы показать ему denn gar possierlich ausnahm, als ein dicker, pustender Pfänderverleiher über allzugroße Hitze klagte, und ein Teufelchen ihm einige Eimer kaltes Wasser über den Kopf goß, damit er sähe, daß die Taufe eine wahre erfrischende Wohltat sei. In der dritten Reihe saßen die Heiden, die, ebenso wie die Juden, der Seligkeit nicht teilhaftig werden können, und ewig brennen müssen. Ich hörte, wie einer derselben, dem ein vierschrötiger Teufel neue Kohlen unterlegte, gar unwillig aus dem Topfe hervorrief: "Schone meiner, ich war Sokrates, der Weiseste der Sterblichen, ich habe Wahrheit und Gerechtigkeit gelehrt und mein Leben geopfert für die Tugend." Aber der vierschrötige, dumme Teufel ließ sich in seinem Geschäfte nicht stören und brummte: "Ei was! alle Heiden müssen brennen, und wegen eines einzigen Menschen dürfen wir keine Ausnahme machen." Ich versichere Sie, Madame, es war eine fürchterliche Hitze, und ein Schreien, Seufzen, Stöhnen, Quäken, Greinen, Quirilieren - und durch all diese entsetzlichen Töne drang vernehmbar jene fatale Melodie des Liedes von der ungeweinten Träne. воочию, что крещение -- поистине освежающая благодать. В третьем ряду сидели язычники, которые, подобно евреям, не могут приобщиться небесному блаженству и должны гореть вечно. Я слышал, как один из них негодующе крикнул из котла дюжему черту, сгребавшему под него угли: "Пощади меня! Я был Сократом, мудрейшим из смертных, я учил истине и справедливости и отдал жизнь свою за добродетель!" Но глупый дюжий черт продолжал свое дело и только проворчал: "Э, что там! Всем язычникам положено гореть, и для одного мы не станем делать исключение!" Уверяю вас, madame, там была ужасающая жара, со всех сторон слышались крики, вздохи, стоны, вопли, визги и скрежетания, но сквозь все эти страшные звуки настойчиво проникала жестокая мелодия той песни о непролитой слезе. Kapitel 2 Sie war liebenswürdig, und Er liebte Sie; Er aber war nicht liebenswürdig, und Sie liebte Ihn nicht. (Altes Stück) Deutsch Русский Madame! das alte Stück ist eine Madame! Старая пьеса -- подлинная Tragödie, obschon der Held darin weder трагедия, хотя героя в ней не убивают и ermordet wird, noch sich selbst сам он не убивает себя. ermordet. Die Augen der Heldin sind schön, sehr Глаза героини красивы, очень красивы, -schön - Madame, riechen Sie nicht madame, не правда ли, вы почувствовали Veilchenduft? - sehr schön, und doch so аромат фиалок? -- они очень красивы, но scharfgeschliffen, daß sie mir wie так остро отточены, что, вонзившись мне в gläserne Dolche durch das Herz сердце подобно стеклянным кинжалам, drangen, und gewiß aus meinem Rücken они, без сомнения, проткнули меня wieder herausguckten - aber ich starb насквозь -- и все же я не умер от этих doch nicht an diesen смертоубийственных глаз. Голос у героини meuchelmörderischen Augen. Die тоже красив, -- madame, не правда ли, вам Stimme der Heldin ist auch schön послышалась сейчас трель соловья? -- Madame, hörten Sie nicht eben eine очень красив этот шелковистый голос, это Nachtigall schlagen? - eine schöne, сладостное сплетение солнечных звуков, и seidne Stimme, ein süßes Gespinst der душа моя запуталась в них, и трепетала, и sonnigsten Töne, und meine Seele ward терзалась. Мне самому, -- это говорит darin verstrickt und würgte sich und теперь граф Гангский, и действие quälte sich. Ich selbst - es ist der Graf происходит в Венеции, -- мне самому vom Ganges, der jetzt spricht, und die прискучили наконец такие пытки, и я Geschichte spielt in Venedig - ich selbst решил кончить пьесу уже на первом акте и hatte mal dergleichen Quälereien satt, прострелить шутовской колпак вместе с und dachte schon im ersten Akte dem собственной головой. Я отправился в Spiel ein Ende zu machen, und die галантерейную лавку на Via Burstah1, где Schellenkappe mitsamt dem Kopfe были выставлены два прекрасных herunterzuschießen, und ich ging nach пистолета в ящике,-- я припоминаю ясно, einem Galanterieladen auf der Via что подле них стояли радующие глаз Burstah, wo ich ein paar schöne Pistolen безделушки из перламутра с золотом, in einem Kasten ausgestellt fand - ich железные сердца на золотых цепочках, erinnere mich dessen noch sehr gut, es фарфоровые чашки с нежными standen daneben viel freudige изречениями, табакерки с красивыми Spielsachen von Perlemutter und Gold, картинками, изображавшими, например, eiserne Herzen an güldenen Kettlein, чудесную историю Сусанны, лебединую Porzellantassen mit zärtlichen Devisen, песнь Леды, похищение сабинянок, Schnupftabaksdosen mit hübschen Лукрецию, эту добродетельную толстуху, с Bildern, z. B. die göttliche Geschichte опозданием прокалывающую свою von der Susanna, der Schwanengesang обнаженную грудь кинжалом, покойную der Leda, der Raub der Sabinerinnen, Бетман, "La belle Ferroniere"2 -- все die Lukrezia, das dicke Tugendmensch привлекательные лица,-- но я, даже не mit dem entblößten Busen, in den sie торгуясь, купил только пистолеты, купил sich den Dolch nachträglich hineinstößt, также пули и порох, а потом пошел в die selige Bethmann, la belle ferroniere, погребок синьора Унбешейдена и заказал lauter lockende Gesichter - aber ich себе устриц и стакан рейнвейна. kaufte doch die Pistolen, ohne viel zu dingen, und dann kauft ich Kugeln, dann Pulver, und dann ging ich in den Keller des Signor Unbescheiden, und ließ mir Austern und ein Glas Rheinwein vorstellen Essen konnt ich nicht und trinken noch Есть я не мог, а пить не мог и подавно. viel weniger. Die heißen Tropfen fielen Горячие капли падали в стакан, и в стекле ins Glas, und im Glas sah ich die liebe его виделась мне милая отчизна, голубой Heimat, den blauen, heiligen Ganges, священный Ганг, вечно сияющие Гималаи, den ewigstrahlenden Himalaja, die гигантские чащи баньянов, где вдоль riesigen Bananenwälder, in deren weiten длинных тенистых дорог мерно шествуют Laubgängen die klugen Elefanten und мудрые слоны и белые пилигримы; die weißen Pilger ruhig wandelten, таинственно-мечтательные цветы глядели seltsam träumerische Blumen sahen на меня, завлекая украдкой, золотые чудоmich an, heimlich mahnend, goldne птицы буйно ликовали, искрящиеся Wundervögel jubelten wild, flimmernde солнечные лучи и забавные возгласы Sonnenstrahlen und süßnärrische Laute смеющихся обезьян ласково поддразнивали von lachenden Affen neckten mich меня, из дальних пагод неслись lieblich, aus fernen Pagoden ertönten die молитвенные песнопения жрецов, и, frommen Priestergebete, und перемежаясь с ними, звучала томная dazwischen klang die schmelzend жалоба делийской султанши, -- она бурно klagende Stimme der Sultanin von Delhi металась среди ковров своей опочивальни, - in ihrem Teppichgemache rannte sie она изорвала серебряное покрывало, stürmisch auf und nieder, sie zerriß ihren отшвырнула черную рабыню с павлиньим silbernen Schleier, sie stieß zu Boden опахалом, она плакала, она die schwarze Sklavin mit dem неистовствовала, она кричала, но я не мог Pfauenwedel, sie weinte, sie tobte, sie понять ее, ибо погребок синьора schrie - Ich konnte sie aber nicht Унбешейдена удален на три тысячи миль verstehen, der Keller des Signor от гарема в Дели, и к тому же прекрасная Unbescheiden ist 3000 Meilen entfernt султанша умерла три тысячи лет назад, -- и vom Harem zu Delhi, und dazu war die я поспешно выпил вино, светлое, радостное schöne Sultanin schon tot seit 3000 вино, но на душе у меня становилось все Jahren - und ich trank hastig den Wein, темнее и печальнее: я был приговорен к den hellen, freudigen Wein, und doch смерти ............ wurde es in meiner Seele immer dunkler und trauriger - Ich war zum Tode verurteilt - - - - - Als ich die Kellertreppe wieder Поднимаясь по лестнице из погребка, я hinaufstieg, hörte ich das услышал звон колокольчика, Armesünderglöckchen läuten, die оповещающий о казни. Людские толпы Menschenmenge wogte vorüber; ich спешили мимо, я же остановился на углу aber stellte mich an die Ecke der Strada улицы San Giovanni и произнес следующий San Giovanni und hielt folgenden монолог: Monolog : In alten Märchen gibt es goldne Schlösser, Wo Harfen klingen, schöne Jungfraun tanzen, Und schmucke Diener blitzen, und Jasmin Und Myrt und Rosen ihren Duft verbreiten Und doch ein einziges Entzaubrungswort Macht all die Herrlichkeit im Nu zerstieben, Und übrig bleibt nur alter Trümmerschutt Und krächzend Nachtgevögel und Morast. So hab auch ich, mit einem einzgen Worte, Die ganze blühende Natur entzaubert. Da liegt sie nun, leblos und kalt und fahl, Wie eine aufgeputzte Königsleiche, Der man die Backenknochen rot gefärbt Und in die Hand ein Zepter hat gelegt. Die Lippen aber schauen Есть в старых сказках золотые замки, Под звуки арфы там танцуют девы, И слуги в праздничных одеждах ходят, Благоухают мирты и жасмины. Но лишь одним волшебным словом ты Разрушишь вмиг очарованье это,-Останется развалин пыльных груда, Где стая птиц ночных кричит в болоте. Так я своим одним-единым словом Расколдовал цветущую природу. И вот она -- недвижимомертва, Как труп царя в одеждах златотканых, Которому лицо размалевали И скипетр в руки мертвые вложили. Лишь губы пожелтели оттого, Что позабыли их сурьмой раскрасить. У носа царского резвятся gelb und welk, Weil man vergaß sie gleichfalls rot zu schminken, Und Mäuse springen um die Königsnase, Und spotten frech des großen, goldnen Zepters. - мыши, Над скипетром златым смеются нагло...1 Es ist allgemein rezipiert, Madame, daß Обычно принято, madame, произносить man einen Monolog hält, ehe man sich монолог, перед тем как застрелиться. totschießt. Die meisten Menschen Большинство людей пользуется в таких benutzen bei solcher Gelegenheit das случаях гамлетовским "Быть или не hamletische "Sein oder Nichtsein". Es быть...". Это удачное место, и я охотно ist eine gute Stelle, und ich hätte sie hier процитировал бы его здесь, но никто себе auch gern zitiert - aber, jeder ist sich не враг, и если человек, подобно мне, сам selbst der Nächste, und hat man, wie ich, писал трагедии, в которых тоже есть ebenfalls Tragödien geschrieben, worin монологи кончающих счеты с жизнью, как, solche Lebensabiturienten- Reden например, в бессмертном "Альманзоре", то enthalten sind, z. B. den unsterblichen вполне естественно, что он отдаст "Almansor", so ist es sehr natürlich, daß предпочтение своим словам даже перед man seinen eignen Worten, sogar vor шекспировскими. Как бы то ни было, den Shakespeareschen, den Vorzug gibt. обычай произносить такие речи надо Auf jeden Fall sind solche Reden ein признать весьма полезным,-- он, по sehr nützlicher Brauch; man gewinnt крайней мере, позволяет выиграть время. dadurch wenigstens Zeit - Und so Таким образом, случилось, что я несколько geschah es, daß ich an der Ecke der задержался на углу улицы San Giovanni; и Strada San Giovanni etwas lange когда я, осужденный бесповоротно, stehenblieb - und als ich da stand, ein обреченный на смерть, стоял там,--я вдруг Verurteilter, der dem Tode geweiht war, увидел ее. da erblickte ich plötzlich sie! Sie trug ihr blauseidnes Kleid, und den На ней было голубое шелковое платье и rosaroten Hut, und ihr Auge sah mich an пунцовая шляпа, и она остановила на мне so mild, so todbesiegend, so свой кроткий взор, побеждающий смерть и lebenschenkend - Madame, Sie wissen дарующий жизнь, -- madame, вы, вероятно, wohl aus der römischen Geschichte, daß, знаете из римской истории, что весталки в wenn die Vestalinnen im alten Rom auf Древнем Риме, встретив на своем пути ihrem Wege einem Verbrecher ведомого на казнь преступника, имели begegneten, der zur Hinrichtung geführt право помиловать его, и бедняга оставался wurde so hatten sie das Recht, ihn zu жить. Единым взглядом спасла она меня от begnadigen, und der arme Schelm blieb смерти, и я стоял перед ней словно вновь am Leben. - Mit einem einzigen Blick рожденный и ослепленный солнечным hat sie mich vom Tode gerettet, und ich сиянием ее красоты, а она прошла мимо -stand vor ihr wie neubelebt, wie и сохранила мне жизнь. geblendet vom Sonnenglanze ihrer Schönheit, und sie ging weiter - und ließ mich am Leben. Kapitel 3 Sie war liebenswürdig, und Er liebte Sie; Er aber war nicht liebenswürdig, und Sie liebte Ihn nicht. (Altes Stück) Deutsch Русский Mögen andre das Glück genießen, daß Пусть другие утешаются надеждой, что die Geliebte ihr Grabmal mit возлюбленная украсит их могилу венками Blumenkränzen schmückt und mit и оросит ее слезами верности. О женщины! Tränen der Treue benetzt - Oh, Weiber! Кляните меня, осмеивайте, отвергайте! Но haßt mich, verlacht mich, bekorbt mich! оставьте меня в живых! Жизнь так игривоaber laßt mich leben! Das Leben ist gar мила, и мир так приятно-сумасброден! zu spaßhaft süß; und die Welt ist so Ведь он -- греза опьяненного бога, который lieblich verworren; sie ist der Traum удалился a la frarncaise1 с пиршества богов, eines weinberauschten Gottes, der sich лег спать на уединенной звезде и не ведает aus der zechenden Götterversammlung á сам, что все сны свои он тут же создает, и la française fortgeschlichen, und auf сновидения эти бывают пестры и нелепы einem einsamen Stern sich schlafen или стройны и разумны. Илиада, Платон, gelegt, und selbst nicht weiß, daß er Марафонская битва, Моисей, Венера alles das auch erschafft, was er träumt - Медицейская, Страсбургский собор, und die Traumgebilde gestalten sich oft французская революция, Гегель, пароходы buntscheckig toll, oft auch harmonisch и т. д.--все это отдельные удачные мысли в vernünftig - die Ilias, Plato, die Schlacht творческом сне бога. Но настанет час и бог bei Marathon, Moses, die Mediceische проснется, протрет заспанные глаза, Venus, der Straßburger Münster, die усмехнется--и наш мир растает без следа, Französische Revolution, Hegel, die да он, пожалуй, и не существовал вовсе. Dampfschiffe usw. sind einzelne gute Gedanken in diesem schaffenden Gottestraum - aber es wird nicht lange dauern, und der Gott erwacht, und reibt sich die verschlafenen Augen, und lächelt - und unsre Welt ist zerronnen in Nichts, ja, sie hat nie existiert. Gleichviel! ich lebe. Bin ich auch nur Но что мне в том! Я живу. Если я лишь das Schattenbild in einem Traum, so ist образ чьего-то сна, пусть так, -- все лучше, auch dieses besser als das kalte, чем холодное, черное, бездушное небытие schwarze, leere Nichtsein des Todes. смерти. Жизнь -- высшее благо, а худшее Das Leben ist der Güter höchstes, und из зол -- смерть. Берлинские гвардии das schlimmste Übel ist der Tod. Mögen лейтенанты могут сколько угодно berlinische Gardeleutnants immerhin зубоскалить и считать признаком трусости, spötteln und es Feigheit nennen, daß der что принц Гамбургский с ужасом Prinz von Homburg zurückschaudert, отшатывается от своей разверстой могилы, wenn er sein offnes Grab erblickt -- все же Генрих Клейст обладал не Heinrich Kleist hatte dennoch меньшим мужеством, чем его коллеги с ebensoviel Courage wie seine грудью колесом и перетянутой талией, и hochbrüstigen, wohlgeschnürten он, увы, успел доказать это. Но все Kollegen, und er hat es leider bewiesen. сильные люди любят жизнь. Гетевский Aber alle kräftige Menschen lieben das Эгмонт неохотно расстается "с милой Leben. Goethes Egmont scheidet nicht привычкой к бытию и действию". Эдвин gern "von der freundlichen Gewohnheit Иммермана хватается за жизнь, "как дитя des Daseins und Wirkens". Immermanns за грудь матери", и хоть не сладко ему Edwin hängt am Leben "wie 'n Kindlein жить чужой милостью, он все же молит an der Mutter Brüsten" und obgleich es смилостивиться над ним: ihm hart ankömmt, durch fremde Gnade zu leben, so fleht er dennoch um Gnade: "Weil Leben, Atmen doch das Höchste Ведь жизнь, дыханье -- высшее из благ. ist." Wenn Odysseus in der Unterwelt den Achilleus als Führer toter Helden sieht, und ihn preist wegen seines Ruhmes bei den Lebendigen und seines Ansehens sogar bei den Toten, antwortet dieser: Когда Одиссей видит в подземном царстве Ахилла во главе мертвых героев и восхваляет его за славу среди живых и почет даже среди мертвецов, тот отвечает : О Одиссей, утешение в смерти мне дать "Nicht mir rede vom Tod ein не надейся; Trostwort, edler Odysseus! Лучше б хотел я живой, как поденщик Lieber ja wollt ich das Feld работая в поле, als Tagelöhner bestellen Службой у бедного пахаря хлеб добывать Mann, ohn Erbe und eigenen свой насущный, Wohlstand, Нежели здесь над бездушными мертвыми Als die sämtliche Schar der царствовать мертвый. geschwundenen Toten beherrschen." Ja, als der Major Düvent den großen И, наконец, великий Израиль Лев, которого Israel Löwe auf Pistolen forderte und zu майор Дюван вызвал на поединок, сказав ihm sagte: "Wenn Sie sich nicht stellen ему: "Если вы уклонитесь, господин Лев, я Herr Löwe, so sind Sie ein Hund": da сочту вас жалким псом", -- ответил так: "Я antwortete dieser: "Ich will lieber ein предпочитаю быть живым псом, нежели lebendiger Hund sein, als ein toter мертвым львом!" И он был прав... Löwe!" Und er hatte recht Ich habe mich oft genug geschlagen, Я достаточно часто дрался на дуэли, Madame, um dieses sagen zu dürfen - madame, чтобы иметь право сказать: хвала Gottlob! ich lebe! In meinen Adern творцу, я жив! В жилах моих кипит алая kocht das rote Leben, unter meinen жизнь, под ногами моими дрожит земля, в Füßen zuckt die Erde, in Liebesglut любовном пылу прижимаю я к груди umschlinge ich Bäume und деревья и мраморные изваяния, и они Marmorbilder, und sie werden lebendig оживают в моих объятиях. В каждой in meiner Umarmung. Jedes Weib ist женщине я обретаю целый мир, я упиваюсь mir eine geschenkte Welt, ich schwelge гармонией ее черт и одними лишь глазами in den Melodien ihres Antlitzes, und mit могу впитать больше наслаждения, чем einem einzigen Blick meines Auges другие всеми своими органами за всю kann ich mehr genießen als andre, mit долгую жизнь. Ведь каждый миг для меня ihren sämtlichen Gliedmaßen, zeit ihres бесконечность. Я не измеряю время Lebens. Jeder Augenblick ist mir ja eine брабантским или малым гамбургским Unendlichkeit; ich messe nicht die Zeit локтем, и мне незачем ждать от mit der Brabanter, oder mit der kleinen священников обещаний другой жизни, раз Hamburger Elle, und ich brauche mir я и в этой могу пережить довольно, живя von keinem Priester ein zweites Leben прошлым, жизнью предков, и завоевывая versprechen zu lassen, da ich schon in себе вечность в царстве былого. diesem Leben genug erleben kann, wenn ich rückwärts lebe, im Leben der Vorfahren, und mir die Ewigkeit erobere im Reiche der Vergangenheit. Und ich lebe! Der große Pulsschlag der И я живу! Великий ритм природы Natur bebt auch in meiner Brust, und пульсирует и в моей груди, и когда я издаю wenn ich jauchze, antwortet mir ein крик радости, мне отвечает тысячекратное tausendfältiges Echo. Ich höre tausend эхо, Я слышу тысячи соловьев. Весна Nachtigallen. Der Frühling hat sie выслала их пробудить землю от утренней gesendet, die Erde aus ihrem дремы, и земля содрогается в сладостном Morgenschlummer zu wecken, und die восторге, ее цветы -- это гимны, которые Erde schauert vor Entzücken, ihre Blumen sind die Hymnen, die sie in Begeisterung der Sonne entgegensingt die Sonne bewegt sich viel zu langsam, ich möchte ihre Feuerrosse peitschen, damit sie schneller dahinjagen - Aber wenn sie zischend ins Meer hinabsinkt, und die große Nacht heraufsteigt, mit ihrem großen sehnsüchtigen Auge, oh! dann durchbebt mich erst recht die rechte Lust, wie schmeichelnde Mädchen legen sich die Abendlüfte an mein brausendes Herz, und die Sterne winken, und ich erhebe mich, und schwebe über der kleinen Erde und den kleinen Gedanken der Menschen. она вдохновенно поет навстречу солнцу. А солнце движется слишком медленно, -- мне хотелось бы подхлестнуть его огненных коней, чтобы они скакали быстрее. Но когда оно, шипя, опускается в море и необъятная ночь открывает свое необъятное тоскующее око, -- о, тогда, только тогда пронизывает меня настоящая радость; как девушки, ласкаясь, нежат мою взволнованную грудь дуновения вечернего ветерка, звезды кивают мне, и я поднимаюсь ввысь и парю над маленькой землей и над маленькими мыслями людей. Kapitel 4 Deutsch Русский Aber einst wird kommen der Tag, und Но настанет день, и в жилах моих погаснет die Glut in meinen Adern ist erloschen, огонь, в сердце моем воцарится зима, in meiner Brust wohnt der Winter, seine белые хлопья ее будут скудно виться weißen Flocken umflattern spärlich вокруг моего чела и туман ее застелет мне mein Haupt, und seine Nebel глаза. В истлевших гробах будут спать мои verschleiern mein Auge. In verwitterten друзья; останусь я один, как одинокий Gräbern liegen meine Freunde, ich allein колос, забытый жнецом; вокруг меня bin zurückgeblieben, wie ein einsamer взрастет новое поколение, с новыми Halm, den der Schnitter vergessen, ein желаниями и новыми мыслями; полон neues Geschlecht ist hervorgeblüht mit удивления, услышу я новые имена и новые neuen Wünschen und neuen Gedanken, песни; старые имена забудутся, буду забыт voller Verwundrung höre ich neue и я>-- некоторыми, быть может, чтимый, Namen und neue Lieder, die alten многими презираемый и никем не Namen sind verschollen, und ich selbst любимый! И краснощекие юнцы подбегут bin verschollen, vielleicht noch von ко мне, вложат старую арфу в мои wenigen geehrt, von vielen verhöhnt, дрожащие руки и скажут, смеясь: und von niemanden geliebt! Und es "Довольно тебе молчать, ленивый старик! springen heran zu mir die Спой нам снова песни о грезах твоей rosenwangigen Knaben, und drücken юности". mir die alte Harfe in die zitternde Hand, und sprechen lachend: Du hast schon lange geschwiegen, du fauler Graukopf, sing uns wieder Gesänge von den Träumen deiner Jugend. Dann ergreif ich die Harfe, und die alten И я беру арфу -- и просыпаются старые Freuden und Schmerzen erwachen, die радости и скорби, туманы рассеиваются, Nebel zerrinnen, Tränen blühen wieder слезы вновь расцветают на мертвых очах, aus meinen toten Augen, es frühlingt весна ликует в моей груди, сладостноwieder in meiner Brust, süße Töne der грустные звуки дрожат на струнах арфы; я Wehmut beben in den Saiten der Harfe, вижу вновь и голубые воды реки, и ich sehe wieder den blauen Fluß und die мраморные дворцы, и прекрасные женские marmornen Paläste, und die schönen и девичьи лица -- и я пою песню о цветах Frauen- und Mädchengesichter - und ich Бренты. singe ein Lied von den Blumen der Brenta. Es wird mein letztes Lied sein, die Это будет моя последняя песня. Звезды Sterne werden mich anblicken wie in взирают на меня, как в ночи моей юности, den Nächten meiner Jugend, das влюбленный луч луны вновь касается verliebte Mondlicht küßt wieder meine поцелуем моей щеки, призрачные Wangen, die Geisterchöre verstorbener хорыбылых соловьев звенят издалека, Nachtigallen flöten aus der Ferne, неодолимый сон смыкает мне глаза, душа schlaftrunken schließen sich meine моя угасает, как звуки арфы, и несется Augen, meine Seele verhallt wie die аромат цветов Бренты. Töne meiner Harfe - es duften die Blumen der Brenta. Ein Baum wird meinen Grabstein Какое-то дерево покроет своей тенью мою beschatten. Ich hätte gern eine Palme, могилу. Я хотел бы, чтобы это была aber diese gedeiht nicht im Norden. Es пальма, но ведь они не живут на севере. wird wohl eine Linde sein, und Скорее всего там вырастет липа, и летними sommerabends werden dort die вечерами под ней будут сидеть и шептаться Liebenden sitzen und kosen; der Zeisig, влюбленные. Чижик подслушает их, der sich lauschend in den Zweigen качаясь на ветке, но ничего не разболтает, а wiegt, ist verschwiegen, und meine липа моя будет ласково шелестеть над Linde rauscht traulich über den головами счастливцев, они же, в упоении Häuptern der Glücklichen, die so счастьем, не удосужатся даже прочесть, glücklich sind, daß sie nicht einmal Zeit что написано на белой плите. Лишь haben zu lesen, was auf dem weißen позднее, когда влюбленный потеряет свою Leichensteine geschrieben steht. Wenn подругу, он придет плакать и вздыхать под aber späterhin der Liebende sein знакомой липой, и часто, подолгу созерцая Mädchen verloren hat, dann kommt er могильный камень, будет читать надпись: wieder zu der wohlbekannten Linde, und "Он любил цветы Бренты". seufzt und weint, und betrachtet den Leichenstein, lang und oft, und liest darauf die Inschrift: - Er liebte die Blumen der Brenta. Kapitel 5 Deutsch Русский Madame! ich habe Sie belogen. Ich bin nicht der Graf vom Ganges. Niemals im Leben sah ich den heiligen Strom, niemals die Lotosblumen, die sich in seinen frommen Wellen bespiegeln. Niemals lag ich träumend unter indischen Palmen, niemals lag ich betend vor dem Diamantengott zu Jagernaut, durch den mir doch leicht geholfen wäre. Ich war ebensowenig jemals in Kalkutta wie der Kalkuttenbraten, den ich gestern mittag gegessen. Aber ich stamme aus Hindostan, und daher fühl ich mich so wohl in den breiten Sangeswäldern Madame! Я обманул вас. Я вовсе не граф Гангский. Никогда в жизни не видел я ни священной реки, ни цветов лотоса, отражающихся в ее блаженных водах. Никогда не лежал я, мечтая, под сенью индийских пальм, никогда не лежал я, молясь, перед алмазным богом Джагернаута, хотя он, несомненно, даровал бы мне облегчение. Я так же не был никогда в Индии, как и та индейка, которую мне вчера подавали к обеду. Но род мой происходит из Индостана, и потому так отрадно мне в обширных чащах песнопений Вальмики, героические страдания божественного Рамы волнуют Valmikis, die Heldenleiden des мне сердце, как давно знакомая боль, в göttlichen Ramo bewegen mein Herz благоуханных песнях Калидасы цветут для wie ein bekanntes Weh, aus den меня сладкие воспоминания; и когда Blumenliedern Kalidasas blühn mir несколько лет тому назад я увидел у одной hervor die süßesten Erinnerungen, und любезной берлинской дамы прелестные als vor einigen Jahren eine gütige Dame рисунки, привезенные из Индии ее отцом, in Berlin mir die hübschen Bilder zeigte, который долгое время был там die ihr Vater, der lange Zeit Gouverneur губернатором, все эти тонко очерченные, in Indien war, von dort mitgebracht, благостно-тихие лица показались мне schienen mir die zartgemalten, heilig - такими знакомыми, будто то были stillen Gesichter so wohlbekannt, und es портреты предков из моей фамильной war mir, als beschaute ich meine eigne галереи. Familiengalerie. Franz Bopp - Madame, Sie haben gewiß У Франца Боппа -- madame, вы, конечно, seinen "Nalus" und sein читали его "Наля" и "Разбор глагольных "Konjugationssystem des Sanskrit" форм в санскритском языке"? -- я gelesen - gab mir manche Auskunft über почерпнул много сведений о моих meine Ahnherren, und ich weiß jetzt прародителях, и теперь мне достоверно genau, daß ich aus dem Haupte Brahmas известно, что я произошел из головы entsprossen bin, und nicht aus seinen Брамы, а не из его мозолей, подозреваю Hühneraugen; ich vermute sogar, daß даже, что все двести тысяч стихов der ganze Mahabharata mit seinen "Махабхараты" -- просто-напросто 200000 Versen bloß ein allegorischer аллегорическое любовное послание моего Liebesbrief ist, den mein Urahnherr an прапрадеда моей прапрабабке. О, они meine Urältermutter geschrieben - Oh! пылко любили друг друга, души их sie liebten sich sehr, ihre Seelen küßten сливались в поцелуе, они целовали друг sich, sie küßten sich mit den Augen, sie друга глазами, оба они были -- один waren beide nur ein einziger Kuß поцелуй. Eine verzauberte Nachtigall sitzt auf Зачарованный соловей сидит на einem roten Korallenbaum im Stillen коралловом дереве посреди Тихого океана Ozean, und singt ein Lied von der Liebe и поет песню о любви моих предков, meiner Ahnen, neugierig blicken die жемчужины с любопытством выглядывают Perlen aus ihren Muschelzellen, die из своих раковин, причудливые водяные wunderbaren Wasserblumen schauern цветы трепещут от умиления, мудрые vor Wehmut, die klugen морские улитки подползают ближе, неся на Meerschnecken, mit ihren bunten спине свои пестрые фарфоровые башенки, Porzellantürmchen auf dem Rücken, белые водяные лилии смущенно краснеют, kommen herangekrochen, die Seerosen желтые колючие морские звезды и erröten verschämt, die gelben, spitzigen многоцветные прозрачные головастики Meersterne und die tausendfarbigen снуют и суетятся, и весь кишащий вокруг gläsernen Quabben regen und recken мир внимает песне. sich, und alles wimmelt und lauscht Doch, Madame, dieses Nachtigallenlied Но эта соловьиная песня, madame, ist viel zu groß, um es hierherzusetzen, слишком длинна для того, чтобы поместить es ist so groß, wie die Welt selbst, schon ее здесь, -- она велика, как мир; одно die Dedikation an Anangas, den Gott der посвящение Ананге, богу любви, равно по Liebe, ist so lang wie sämtliche Walter- величине всем вальтер-скоттовским Scottsche Romane, und darauf bezieht романам, взятым вместе; к ней относится sich eine Stelle im Aristophanes, welche одно место у Аристофана, которое поzu deutsch heißt : немецки гласит: Tiotio, tiotio, tiotinx, Tototozo, zozotozo, zozotinx. Тиотио, тиотио, тиотинкс, Тототото, тототото, (Vossische Übers.) тототинкс. (Перев. Фосса) Nein, ich bin nicht geboren in Indien; Нет, я не родился в Индии; я увидел свет на das Licht der Welt erblickte ich an den берегах той прекрасной реки, где по Ufern jenes schönen Stromes, wo auf склонам зеленых гор растет дурь, которая grünen Bergen die Torheit wächst und осенью собирается, выжимается, im Herbste gepflückt, gekeltert, in разливается по бочкам и посылается за Fässer gegossen und ins Ausland границу... Не далее как вчера я от одного geschickt wird - Wahrhaftig, gestern bei знакомого наслушался дури, которая Tische hörte ich jemanden eine Torheit вышла из лозы, при мне созревшей в 1811 sprechen, die Anno 1811 in einer году на Иоганнисберге. Weintraube gesessen, welche ich damals selbst auf dem Johannisberge wachsen sah. Viel Torheit wird aber auch im Lande Немало дури распространяется и внутри selbst konsumiert, und die Menschen страны, где люди такие же, как везде: они dort sind wie überall: - sie werden рождаются, едят, пьют, спят, смеются, geboren, essen, trinken, schlafen, lachen, плачут, клевещут, ревностно хлопочут о weinen, verleumden, sind ängstlich продолжении своего рода, стараются besorgt um die Fortpflanzung ihrer казаться не тем, что они есть, и делать не Gattung, suchen zu scheinen, was sie то, что могут, бреются не раньше, чем nicht sind, und zu tun, was sie nicht обрастут бородой, и часто обрастают können, lassen sich nicht eher rasieren, бородой, не успев стать рассудительными, als bis sie einen Bart haben, und haben а став рассудительными, спешат oft einen Bart, ehe sie verständig sind, затуманить себе рассудок белой и красной und wenn sie verständig sind, дурью. berauschen sie sich wieder mit weißer und roter Torheit. Mon dieu! wenn ich doch so viel Mon Dieu! Будь во мне столько веры, Glauben in mir hätte, daß ich Berge чтобы двигать ею горы, я бы повелел versetzen könnte - der Johannisberg повсюду следовать за собой лишь одной из wäre just derjenige Berg, den ich mir них -- Иоганнисбергу. Но так как вера моя überall nachkommen ließe. Aber da не столь сильна, то я должен призывать на mein Glaube nicht so stark ist, muß mir помощь воображение, а оно в один миг die Phantasie helfen und sie versetzt переносит меня на берега прекрасного mich selbst nach dem schönen Rhein. Рейна. Oh, da ist ein schönes Land, voll О, это прекрасная страна, полная Lieblichkeit und Sonnenschein. Im очарования и солнечного света! Синие blauen Strome spiegeln sich die воды реки отражают руины замков, леса и Bergesufer mit ihren Burgruinen und старинные города на прибрежных горах. Waldungen und altertümlichen Städten - Летним вечером сидят там перед своими Dort vor der Haustür sitzen die домами горожане и, попивая из больших Bürgersleute des Sommerabends, und кружек вино, мирно беседуют о том, что trinken aus großen Kannen, und виноград, слава богу, недурно поспевает, schwatzen vertraulich: wie der Wein, что суды обязательно должны быть gottlob! gedeiht, und wie die Gerichte гласными, что Марию-Антуанетту durchaus öffentlich sein müssen, und гильотинировали ни за что ни про что, что wie die Maria Antoinette so mir nichts акциз сильно удорожил табак, что все люди dir nichts guillotiniert worden, und wie равны и что Геррес -- ловкий малый. die Tabaksregie den Tabak verteuert, und wie alle Menschen gleich sind, und wie der Görres ein Hauptkerl ist. Ich habe mich nie um dergleichen Я никогда не увлекался такого рода Gespräche bekümmert, und saß lieber разговорами и предпочитал сидеть с bei den Mädchen am gewölbten Fenster, девушками у сводчатого оконца, смеялся und lachte über ihr Lachen, und ließ их смеху, позволял им хлестать меня по mich mit Blumen ins Gesicht schlagen, лицу цветами и притворялся обиженным до und stellte mich böse, bis sie mir ihre тех пор, пока они не соглашались Geheimnisse oder irgendeine andre рассказать свои сердечные тайны или wichtige Geschichte erzählten. Die какие-нибудь другие важные дела. schöne Gertrud war bis zum Tollwerden Прекрасная Гертруда теряла голову от vergnügt, wenn ich mich zu ihr setzte; es радости, если я подсаживался к ней. Эта war ein Mädchen wie eine flammende девушка была подобна пламенной розе, и Rose, und als sie mir einst um den Hals когда однажды она бросилась мне на шею, fiel, glaubte ich, sie würde verbrennen я думал, что она сгорит и растает, как дым, und verduften in meinen Armen. Die в моих объятиях. Прекрасная Катарина schöne Katharine zerfloß in klingender изнемогала от звенящей нежности, говоря Sanftheit, wenn sie mit mir sprach, und со мной, и глаза ее были такой чистой, ihre Augen waren von einem so reinen, глубокой синевы, какой я не встречал ни у innigen Blau, wie ich es noch nie bei людей, ни у животных и только изредка - у Menschen und Tieren, und nur selten bei цветов; в них так отрадно было глядеть, Blumen gefunden; man sah gern hinein баюкая себя при этом сладкими мечтами. und konnte sich so recht viel Süßes Но прекрасная Гедвига любила меня; когда dabei denken. Aber die schöne Hedwig я приближался к ней, она склоняла голову, liebte mich; denn wenn ich zu ihr trat, так что черные кудри ниспадали ей на beugte sie das Haupt zur Erde, so daß заалевшее лицо, и блестящие глаза сияли, die schwarzen Locken über das как звезды в темном небе. Ее стыдливые errötende Gesicht herabfielen, und die уста не произносили ни слова, и я тоже glänzenden Augen wie Sterne aus ничего не мог сказать ей. Я кашлял, а она dunkelem Himmel hervorleuchteten. дрожала. Иногда она через сестру Ihre verschämten Lippen sprachen kein передавала мне просьбу не взбираться Wort, und auch ich konnte ihr nichts слишком быстро на утесы и не купаться в sagen. Ich hustete und sie zitterte. Sie Рейне, когда я разгорячен ходьбой или ließ mich manchmal durch ihre вином. Я подслушал раз ее жаркую Schwester bitten, nicht so rasch die молитву перед девой Марией, которая Felsen zu besteigen, und nicht im стояла в нише у двери их дома, украшенная Rheine zu baden, wenn ich mich heiß блестками и озаренная отблеском gelaufen oder getrunken. Ich behorchte лампадки. Я слышал явственно, как она mal ihr andächtiges Gebet vor dem просила божию матерь: "Запрети ему Marienbildchen, das mit Goldflittern лазить, пить и купаться". Я непременно geziert und von einem brennenden влюбился бы в эту прелестную девушку, Lämpchen umflittert, in einer Nische der если бы она была ко мне равнодушна; но я Hausflur stand; ich hörte deutlich, wie остался равнодушен к ней, так как знал, что sie die Muttergottes bat: ihm das она любит меня. Klettern, Trinken und Baden zu verbieten. Ich hätte mich gewiß in das schöne Mädchen verliebt, wenn sie gleichgültig gegen mich gewesen wäre; und ich war gleichgültig gegen sie, weil ich wußte, daß sie mich liebte Madame, wenn man von mir geliebt sein Madame, женщина, которая хочет, чтобы я will, muß man mich en canaille любил ее, должна третировать меня en behandeln. canaille (как каналью). Die schöne Johanna war die Base der Прекрасная Иоганна была кузиной трех drei Schwestern, und ich setzte mich сестер, и я охотно сиживал подле нее. Она gern zu ihr. Sie wußte die schönsten знала множество чудесных легенд, и когда Sagen, und wenn sie mit der weißen ее белая рука указывала за окно, вдаль, на Hand zum Fenster hinauszeigte, nach горы, где происходило все то, о чем она den Bergen, wo alles passiert war, was повествовала, я и сам чувствовал себя sie erzählte, so wurde mir ordentlich словно зачарованным, и рыцари былых verzaubert zumute, die alten Ritter времен, как живые, поднимались из руин stiegen sichtbar aus den Burgruinen und замков и рубили железные панцири друг на zerhackten sich die eisernen Kleider, die друге. Лорелея вновь стояла на вершине Lore-Ley stand wieder auf der горы, и чарующе-пагубная песнь ее неслась Bergesspitze und sang hinab ihr süß вниз, и Рейн шумел так рассудительноverderbliches Lied, und der Rhein умиротворяюще и в то же время так rauschte so vernünftig, beruhigend und дразняще-жутко, и прекрасная Иоганна doch zugleich neckend schauerlich - und глядела на меня так странно, так die schöne Johanne sah mich an so таинственно, так загадочно-тоскливо, seltsam, so heimlich, so rätselhaft будто и сама она вышла из той сказки, traulich, als gehörte sie selbst zu den которую только что рассказывала. Это Märchen, wovon sie eben erzählte. Sie была стройная бледная девушка, war ein schlankes, blasses Mädchen, sie смертельно больная и вечно задумчивая; war todkrank und sinnend, ihre Augen глаза ее были ясны, как сама истина, а губы waren klar wie die Wahrheit selbst, ihre невинно изогнуты; в чертах ее лица Lippen fromm gewölbt, in den Zügen запечатлелась история пережитого, но то ihres Antlitzes lag eine große была священная история. Быть может, Geschichte, aber es war eine heilige легенда о любви? Я и сам не знаю; у меня Geschichte - Etwa eine Liebeslegende? ни разу не хватило духа расспросить ее. Ich weiß nicht, und ich hatte auch nie Когда я долго смотрел на нее, покой и den Mut, sie zu fragen. Wenn ich sie довольство нисходили на меня, в душе lange ansah, wurde ich ruhig und heiter, моей словно наступал тихий воскресный es ward mir, als sei stiller Sonntag in день и ангелы служили там мессу. meinem Herzen und die Engel darin hielten Gottesdienst. In solchen guten Stunden erzählte ich ihr В такие блаженные часы я рассказывал ей Geschichten aus meiner Kindheit, und истории из времен моего детства. Она sie hörte immer ernsthaft zu, und слушала всегда так внимательно, и -seltsam! wenn ich mich nicht mehr auf удивительное дело! -- если мне случалось die Namen besinnen konnte, so erinnerte забыть имена, она напоминала мне их. sie mich daran. Wenn ich sie alsdann Когда же я с удивлением спрашивал ее, mit Verwunderung fragte: woher sie die откуда она знает эти имена, она, улыбаясь, Namen wisse? so gab sie lächelnd zur отвечала, что слышала их от птиц, вивших Antwort, sie habe sie von den Vögeln гнезда под ее окном, и пыталась даже erfahren, die an den Fliesen ihres уверить меня, будто это те самые птицы, Fensters nisteten - und sie wollte mich которых я некогда, еще мальчиком, gar glauben machen, dieses seien die выкупал на свои карманные деньги у nämlichen Vögel, die ich einst als Knabe жестокосердых крестьянских ребят и mit meinem Taschengelde den потом выпускал на волю. Но, по-моему, hartherzigen Bauerjungen abgekauft она знала все оттого, что была так бледна и habe, und dann frei fortfliegen lassen. стояла на пороге смерти. Она знала также и Ich glaube aber, sie wußte alles, weil sie день своей смерти и пожелала, чтобы я so blaß war und wirklich bald starb. Sie покинул Андернах накануне. На прощание wußte auch, wann sie sterben würde, она протянула мне обе руки, -- то были und wünschte, daß ich Andernacht den белые, нежные руки, чистые, как Tag vorher verlassen möchte. Beim причастная облатка, -- и сказала: "Ты очень Abschied gab sie mir beide Hände - es добр. А когда вздумаешь стать злым, waren weiße, süße Hände, und rein wie вспомни о маленькой мертвой Веронике". eine Hostie - und sie sprach: du bist sehr gut, und wenn du böse wirst, so denke wieder an die kleine, tote Veronika. Haben ihr die geschwätzigen Vögel auch Неужели болтливые птицы открыли ей и diesen Namen verraten? Ich hatte mir in это имя? Как часто, в часы воспоминаний, erinnerungssüchtigen Stunden so oft den ломал я себе голову и тщетно старался Kopf zerbrochen und konnte mich nicht вспомнить милое имя. mehr auf den lieben Namen erinnern. Jetzt, da ich ihn wieder habe, will mir Теперь, когда я обрел его, в памяти моей auch die früheste Kindheit wieder im вновь расцветают годы раннего детства; я Gedächtnisse hervorblühen, und ich bin вновь стал ребенком и резвлюсь с другими wieder ein Kind und spiele mit andern детьми на Дворцовой площади в Kindern auf dem Schloßplatze zu Дюссельдорфе на Рейне. Düsseldorf am Rhein. Kapitel 6 Deutsch Русский Ja, Madame, dort bin ich geboren, und Да, madame, там я родился, и особо ich bemerke dieses ausdrücklich für den подчеркиваю это на тот случай, если бы Fall, daß etwa, nach meinem Tode, после смерти моей семь городов -- Шильда, sieben Städte - Schilda, Krähwinkel, Кревинкель, Польквиц, Бокум, Дюлькен, Polkwitz, Bockum, Dülken, Göttingen Геттинген и Шеппенштедт -- оспаривали und Schöppenstädt - sich um die Ehre друг у друга честь быть моей родиной. streiten, meine Vaterstadt zu sein. Дюссельдорф -- город на Рейне, и Düsseldorf ist eine Stadt am Rhein, es проживает там шестнадцать тысяч человек, leben da 16000 Menschen, und viele и сотни тысяч людей, кроме того, hunderttausend Menschen liegen noch погребены там, а среди них есть и такие, о außerdem da begraben. Und darunter ком моя мать говорит, что лучше бы им sind manche, von denen meine Mutter оставаться в живых, -- как, например, sagt, es wäre besser, sie lebten noch, z. дедушка мой, старший господин фон Гель B. mein Großvater und mein Oheim, der дерн, и дядя, младший господин фон alte Herr v. Geldern und der junge Herr Гельдерн, которые были такими v. Geldern, die beide so berühmte знаменитыми докторами и не дали умереть Doktoren waren, und so viele Menschen множеству людей, а сами все же не ушли vom Tode kuriert, und doch selber от смерти. И благочестивая Урсула, sterben mußten. Und die fromme Ursula, носившая меня ребенком на руках, die mich als Kind auf den Armen погребена там, и на могиле ее растет getragen, liegt auch dort begraben, und розовый куст, -- при жизни она так любила es wächst ein Rosenstrauch auf ihrem аромат роз! -- душа ее была соткана из Grab - Rosenduft liebte sie so sehr im аромата роз и кротости. Мудрый старик Leben und ihr Herz war lauter каноник тоже погребен там. Боже, как Rosenduft und Güte. Auch der alte kluge жалок он был, когда я видел его в Kanonikus liegt dort begraben. Gott, wie последний раз! Он весь состоял из духа и elend sah er aus, als ich ihn zuletzt sah! пластырей и, несмотря на это, не Er bestand nur noch aus Geist und .отрывался от книг ни днем, ни ночью, Pflastern, und studierte dennoch Tag словно боясь, что черви не досчитаются und Nacht, als wenn er besorgte, die нескольких мыслей в его голове. И Würmer möchten einige Ideen zuwenig маленький Вильгельм лежит там, и в этом in seinem Kopfe finden. Auch der kleine виноват я. Мы вместе учились в монастыре Wilhelm liegt dort, und daran bin ich францисканцев и вместе играли на той его schuld. Wir waren Schulkameraden im стороне, где между каменных стен Franziskanerkloster und spielten auf протекает Дюссель. Я сказал: "Вильгельм, jener Seite desselben, wo zwischen вытащи котенка, видишь, он свалился в steinernen Mauern die Düssel fließt, und реку". Вильгельм резво взбежал на доску, ich sagte: "Wilhelm, hol doch das перекинутую с одного берега на другой, Kätzchen, das eben hineingefallen" схватил котенка, но сам при этом упал в und lustig stieg er hinab auf das Brett, воду; когда его извлекли оттуда, он был das über dem Bach lag riß das Kätzchen мокр и мертв. Котенок жил еще долгое aus dem Wasser, fiel aber selbst hinein, время. und, als man ihn herauszog, war er naß und tot. Das Kätzchen hat noch lange Zeit gelebt. Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, und Город Дюссельдорф очень красив, и когда wenn man in der Ferne an sie denkt und на чужбине вспоминаешь о нем, будучи zufällig dort geboren ist, wird einem случайно уроженцем его, на душе wunderlich zumute. Ich bin dort становится как-то смутно. Я родился в нем, geboren, und es ist mir, als müßte ich и меня тянет домой. А когда я говорю gleich nach Hause gehn. Und wenn ich "домой", то подразумеваю Болькерштрассе sage nach Hause gehn, so meine ich die и дом, где я родился. Дом этот станет Bolkerstraße und das Haus, worin ich когда-нибудь достопримечательностью; geboren bin. Dieses Haus wird einst sehr старухе, владелице его, я велел передать, merkwürdig sein, und der alten Frau, die чтобы она ни в коем случае его не es besitzt, habe ich sagen lassen, daß sie продавала. За весь дом она вряд ли beileibe das Haus nicht verkaufen solle. выручила бы теперь даже ту сумму, какую Für das ganze Haus bekäme sie jetzt со временем привратница соберет "на чай" doch kaum so viel wie schon allein das от знатных англичанок под зелеными Trinkgeld betragen wird, das einst die вуалями, когда поведет их показывать grünverschleierten, vornehmen комнату, где я увидел божий свет, и Engländerinnen dem Dienstmädchen курятник, куда отец имел обыкновение geben, wenn es ihnen die Stube zeigt, запирать меня, если мне случалось worin ich das Licht der Welt erblickt, своровать винограду, а также коричневую und den Hühnerwinkel, worin mich дверь, на которой моя мать учила меня Vater gewöhnlich einsperrte, wenn ich писать мелом буквы. Бог мой! Madame, Trauben genascht, und auch die braune если я стану знаменитым писателем, то это Türe, worauf Mutter mich die стоило моей бедной матери немалого Buchstaben mit Kreide schreiben lehrte - труда. ach Gott! Madame, wenn ich ein berühmter Schriftsteller werde, so hat das meiner armen Mutter genug Mühe gekostet. Aber mein Ruhm schläft jetzt noch in Но слава моя почивает еще в мраморе den Marmorbrüchen von Carrara, der каррарских каменоломен, аромат Makulatur-Lorbeer, womit man meine бумажных лавров, которыми украсили мое Stirne geschmückt, hat seinen Duft noch чело, не распространился еще по всему nicht durch die ganze Welt verbreitet, миру, и если знатные англичанки под und wenn jetzt die grünverschleierten, зелеными вуалями приезжают в vornehmen Engländerinnen nach Дюссельдорф, они пока что оставляют без Düsseldorf kommen, so lassen sie das внимания знаменитый дом и направляются berühmte Haus noch unbesichtigt und прямо на Рыночную площадь, чтобы gehen direkt nach dem Marktplatz und осмотреть стоящую посреди нее betrachten die dort in der Mitte гигантскую почерневшую конную статую. stehende, schwarze, kolossale Последняя должна изображать курфюрста Reuterstatue. Diese soll den Kurfürsten Яна-Вильгельма. На нем черные латы и Jan Wilhelm vorstellen. Er trägt einen пышный аллонжевый парик. schwarzen Harnisch, eine tiefherabhängende Allongeperücke Als Knabe hörte ich die Sage, der В детстве я слышал предание, будто Künstler, der diese Statue gegossen, скульптор, отливавший статую, во время habe während des Gießens mit литья вдруг с ужасом заметил, что ему не Schrecken bemerkt, daß sein Metall хватит металла, -- тогда горожане nicht dazu ausreiche, und da wären die поспешили к нему со всех концов Bürger der Stadt herbeigelaufen, und Дюссельдорфа, неся с собой серебряные hätten ihm ihre silbernen Löffel ложки, чтобы он мог кончить отливку. И gebracht, um den Guß zu vollenden вот я часами простаивал перед статуей, und nun stand ich stundenlang vor dem ломая себе голову над тем, сколько на нее Reuterbilde, und zerbrach mir den Kopf: пошло серебряных ложек и сколько wieviel silberne Löffel wohl darin яблочных пирожков можно было бы stecken mögen, und wieviel купить за такую уйму серебра. Яблочные Apfeltörtchen man wohl für all das пирожки, надо сказать, были тогда моей Silber bekommen könnte? Apfeltörtchen страстью, -- теперь их сменили любовь, waren nämlich damals meine Passion - истина, свобода и раковый суп,-- а как раз jetzt ist es Liebe, Wahrheit, Freiheit und неподалеку от памятника курфюрста, возле Krebssuppe - und eben unweit des театра, стоял обычно нескладный, Kurfürstenbildes, an der Theaterecke, кривоногий парень в белом фартуке и с stand gewöhnlich der wunderlich большой корзиной, полной лакомо gebackene, säbelbeinige Kerl, mit der дымящихся яблочных ши рожков, которые weißen Schürze und dem umgehängten он расхваливал неотразимым дискантом: Korbe voll lieblich dampfender "Пирожки, свежие яблочные пирожки, Apfeltörtchen, die er mit einer прямо из печки, пахнут как вкусно!" Право unwiderstehlichen Diskantstimme же, когда в позднейшие годы искуситель anzupreisen wußte: "Die Apfeltörtchen приступал ко мне, он всегда говорил этим sind ganz frisch, eben aus dem Ofen, манящим дискантом, а у синьоры riechen so delikat" - Wahrlich, wenn in Джульетты я не остался бы и полусуток, meinen späteren Jahren der Versucher если бы она не щебетала точь-в-точь таким mir beikommen wollte, so sprach er mit же сладким, душистым, яблочно-сдобным solcher lodsenden Diskantstimme, und голоском. Правда также, что яблочные bei Signora Giulietta wäre ich keine пирожки никогда не соблазняли бы меня volle zwölf Stunden geblieben, wenn sie так, если бы хромой Герман не прикрывал nicht den süßen, duftenden их столь таинственно своим белым Apfeltörtchenton angeschlagen hätte. фартуком, а не что иное, как фартуки... но Und wahrlich, nie würden Apfeltörtchen напоминание О Них отвлекает меня от mich so sehr angereizt haben, hätte der основной темы: ведь я говорил о конной krumme Hermann sie nicht so статуе, которая хранит в своей утробе geheimnisvoll mit seiner weißen столько серебряных ложек и ни капли супа Schürze bedeckt - und die Schürzen sind и притом изображает курфюрста Янаes, welche - doch sie bringen mich ganz Вильгельма. aus dem Kontext, ich sprach ja von der Reuterstatue, die so viel silberne Löffel im Leibe hat, und keine Suppe, und den Kurfürsten Jan Wilhelm darstellt. Er soll ein braver Herr gewesen sein, Говорят, он был приятный господин, und sehr kunstliebend, und selbst sehr большой любитель искусств и сам geschickt. Er stiftete die Gemäldegalerie искусный мастер. Он основал картинную in Düsseldorf, und auf dem dortigen галерею в Дюссельдорфе, а в тамошней Observatorium zeigt man noch einen Обсерватории еще и теперь показывают überaus künstlichen деревянный кубок весьма тонкой работы, Einschachtelungsbecher von Holz, den вырезанный им собственноручно в er selbst in seinen Freistunden - er hatte свободные от занятий часы, таковых же у deren täglich vierundzwanzig него имелось двадцать четыре в сутки. geschnitzelt hat. Damals waren die Fürsten noch keine В те времена государи не были еще такими geplagte Leute wie jetzt, und die Krone мучениками, как теперь, корона прочно war ihnen am Kopfe festgewachsen, und срасталась у них с головой; ложась спать, des Nachts zogen sie noch eine они надевали поверх нее ночной колпак и Schlafmütze darüber, und schliefen почивали покойно, и покойно у ног их ruhig, und ruhig zu ihren Füßen почивали народы. Проснувшись поутру, schliefen die Völker, und wenn diese des эти последние говорили: "Доброе утро, Morgens erwachten, so sagten sie: отец!" --а те отвечали: "Доброе утро, милые "Guten Morgen, Vater!" - und jene детки!" antworteten: "Guten Morgen, liebe Kinder!" Aber es wurde plötzlich anders; als wir Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе. eines Morgens zu Düsseldorf erwachten, Когда однажды утром мы, проснувшись, und "Guten Morgen, Vater!" sagen хотели сказать: "Доброе утро, отец!" -wollten, da war der Vater abgereist, und оказалось, что отец уехал, над всем in der ganzen Stadt war nichts als городом нависло мрачное уныние, все stumpfe Beklemmung, es war überall были настроены на похоронный лад и eine Art Begräbnisstimmung, und die молча плелись на Рыночную площадь, Leute schlichen schweigend nach dem чтобы прочесть длинное объявление на Markte, und lasen den langen papiernen дверях ратуши. Хотя погода была Anschlag auf der Türe des Rathauses. Es пасмурная, тощий портной Килиан стоял в war ein trübes Wetter, und der dünne одной нанковой куртке, которую обычно Schneider Kilian stand dennoch in seiner носил лишь дома, синие шерстяные чулки Nankingjacke, die er sonst nur im Hause сползли вниз, так что голые коленки хмуро trug, und die blauwollnen Strümpfe выглядывали наружу, hingen ihm herab, daß die nackten Beinchen betrübt hervorguckten, Ein alter pfälzischer Invalide las etwas Старый пфальцский инвалид читал lauter, und bei manchem Worte träufelte немного громче, и при некоторых словах ihm eine klare Träne in den weißen, блестящая слезинка скатывалась на его ehrlichen Schnauzbart. Ich stand neben доблестные белые усы. Я стоял подле него ihm und weinte mit, und frug ihn: и тоже плакал, а потом спросил, почему мы warum wir weinten? Und da antwortete плачем. И он ответил так: "Курфюрст er: "Der Kurfürst läßt sich bedanken." покорно благодарит". Он продолжал читать Und dann las er wieder, und bei den дальше и при словах: "за испытанную Worten: "für die bewährte верноподданническую преданность" и Untertanstreue" "und entbinden Euch "освобождает вас от присяги" -- он Eurer Pflichten", da weinte er noch заплакал еще сильнее. stärker Es ist wunderlich anzusehen, wenn so Странно смотреть, когда такой старый ein alter Mann mit verblichener Uniform человек, в линялом мундире, с иссеченным und vernarbtem Soldatengesicht, рубцами солдатским лицом, вдруг plötzlich so stark weint. начинает громко плакать. Während wir lasen, wurde auch das Пока мы читали, на ратуше успели снять kurfürstliche Wappen vom Rathause герб курфюрста, и наступило какое-то heruntergenommen, alles gestaltete sich зловещее затишье, -- казалось, что с so beängstigend öde, es war, als ob man минуты на минуту начнется солнечное eine Sonnenfinsternis erwarte, die затмение; господа муниципальные Herren Ratsherren gingen so abgedankt советники медленно бродили с отставными und langsam umher, sogar der лицами; даже всемогущий полицейский allgewaltige Gassenvogt sah aus, als надзиратель как будто потерял способность wenn er nichts mehr zu befehlen hätte, повелевать и поглядывал кругом und stand da so friedlich- gleichgültig, миролюбиво-равнодушно, хотя obgleich der tolle Alouisius sich wieder сумасшедший Алоизий снова прыгал на auf ein Bein stellte und mit närrischer одной ноге и, строя глупые рожи, Grimasse die Namen der französischen выкрикивал имена французских генералов, Generale herschnatterte, während der а пьяный горбун Гумперц валялся в besoffene, krumme Gumpertz sich in der сточной канаве и пел: "cа ira, ca ira!"1 Gosse herumwälzte und "Ça ira, ça ira!" sang. Ich aber ging nach Hause, und weinte Я же отправился домой и там снова und klagte: "Der Kurfürst läßt sich принялся плакать, твердя: "Курфюрст bedanken." Meine Mutter hatte ihre покорно благодарит". Как ни билась со liebe Not, ich wußte was ich wußte, ich мной мать, я твердо стоял на своем и не ließ mir nichts ausreden, ich ging давал разубедить себя; со слезами weinend zu Bette, und in der Nacht отправился я спать, и ночью мне снилось, träumte mir: die Welt habe ein Ende - что настал конец света: прекрасные die schönen Blumengärten und grünen цветники и зеленые лужайки были убраны Wiesen wurden wie Teppiche vom с земли и свернуты, как ковры, Boden aufgenommen und полицейский надзиратель влез на высокую; zusammengerollt, der Gassenvogt stieg лестницу и снял с неба солнце, рядом стоял auf eine hohe Leiter und nahm die портной Килиан и говорил, обращаясь ко Sonne vom Himmel herab, der мне: "Надо пойти домой! приодеться -Schneider Kilian stand dabei und sprach ведь я умер, и сегодня меня хоронят"; круг zu sich selber: "Ich muß nach Hause становилось все темней, скудно мерцали gehn und mich hübsch anziehn, denn ich вверху редкие звезды, но и они падали bin tot, und soll noch heute begraben вниз, как желтые листы осенью; werden" - und es wurde immer dunkler, постепенно исчезли люди; один я, spärlich schimmerten oben einige Sterne горемычное дитя, пугливо бродил во und auch diese fielen herab wie gelbe мраке, пока не очутился у ивового плетня Blätter im Herbste, allmählich заброшенной крестьянской усадьбы; там я verschwanden die Menschen, ich armes увидел человека, рывшего заступом землю; Kind irrte ängstlich umher, stand endlich уродливая сердитая женщина подле него vor der Weidenhecke eines wüsten держала в фартуке что-то похожее на Bauerhofes und sah dort einen Mann, отрубленную человеческую голову, -- это der mit dem Spaten die Erde aufwühlte, была луна, и женщина бережно положила und neben ihm ein häßlich hämisches луну в яму, а позади меня стоял Weib, das etwas wie einen пфальцский инвалид и, всхлипывая, читал abgeschnittenen Menschenkopf in der по складам: "Курфюрст покорно Schürze hielt, und das war der Mond, благодарит..." und sie legte ihn ängstlich sorgsam in die offne Grube - und hinter mir stand der pfälzische Invalide und schluchzte und buchstabierte: "Der Kurfürst läßt sich bedanken." Als ich erwachte, schien die Sonne Когда я проснулся, солнце, как обычно, wieder wie gewöhnlich durch das светило в окно, с улицы доносился Fenster, auf der Straße ging die барабанный бой. А когда я вышел Trommel, und als ich in unsre пожелать доброго утра отцу, сидевшему в Wohnstube trat und meinem Vater, der лом пудермантеле, я услышал, как im weißen Pudermantel saß, einen guten проворный куафер, орудуя щипцами, Morgen bot, hörte ich, wie der обстоятельно рассказывал, что сегодня в leichtfüßige Friseur ihm während des ратуше будут присягать новому великому Frisierens haarklein erzählte: daß heute герцогу Иоахиму, что этот последний auf dem Rathause dem neuen очень знатного рода, получил в жены Großherzog Joachim gehuldigt werde, сестру императора Наполеона и в самом und daß dieser von der besten Familie деле отличается тонкими манерами, свои sei, und die Schwester des Kaisers прекрасные черные волосы он носит Napoleon zur Frau bekommen, und auch убранными в локоны, а скоро он совершит wirklich viel Anstand besitze, und sein торжественный въезд и, без сомнения, schönes schwarzes Haar in Locken понравится всем особам женского пола. trage, und nächstens seinen Einzug Между тем грохот барабанов не умолкал, и halten und sicher allen Frauenzimmern я вышел на крыльцо посмотреть на gefallen müsse. Unterdessen ging das вступавшие французские войска, на этих Getrommel, draußen auf der Straße, веселых детей славы, с гомоном и звоном immer fort, und ich trat vor die Haustür шествовавших по всей земле, на радостноund besah die einmarschierenden строгие лица гренадеров, на медвежьи französischen Truppen, das freudige шапки, трехцветные кокарды, сверкающие Volk des Ruhmes, das singend und штыки, на стрелков, полных веселья и point klingend die Welt durchzog, die heiter- d'honneur1, и на поразительно высокого, ernsten Grenadiergesichter, die расшитого серебром тамбурмажора, Bärenmützen, die dreifarbigen который вскидывал свою булаву с Kokarden, die blinkenden Bajonette, die позолоченной головкой до второго этажа, а Voltigeurs voll Lustigkeit und Point глаза даже до третьего, где у окон сидели d'honneur, und den allmächtig großen, красивые девушки. Я порадовался, что у silbergestickten Tambour-Major, der нас будут солдаты на постое, -- мать моя не seinen Stock mit dem vergoldeten Knopf радовалась, -- и поспешил на Рыночную bis an die erste Etage werfen konnte und площадь. seine Augen sogar bis zur zweiten Etage - wo ebenfalls schöne Mädchen am Fenster saßen. Ich freute mich, daß wir Einquartierung bekämen - meine Mutter freute sich nicht - und ich eilte nach dem Marktplatz. Da sah es jetzt ganz anders aus, es war, Там все теперь было по-иному, -- казалось, als ob die Welt neu angestrichen будто мир выкрашен заново: новый герб worden, ein neues Wappen hing am висел на ратуше, чугунные перила балкона Rathause, das Eisengeländer an dessen были завешены вышитыми бархатными Balkon war mit gestickten покрывалами, на карауле стояли Sammetdecken überhängt, französische французские гренадеры, старые господа Grenadiere standen Schildwache, die муниципальные советники натянули на alten Herren Ratsherren hatten neue себя новые лица и праздничные сюртуки, Gesichter angezogen und trugen ihre они смотрели друг на друга по-французски Sonntagsröcke, und sahen sich an auf и говорили: "Bonjour!", изо всех окон französisch und sprachen bon jour; aus выглядывали дамы, любопытные горожане allen Fenstern guckten Damen, и солдаты в блестящих мундирах neugierige Bürgersleute und blanke теснились на площади, а я и другие Soldaten füllten den Platz, und ich nebst мальчуганы взобрались на курфюрстова andern Knaben, wir kletterten auf das коня и оттуда озирали волновавшуюся große Kurfürstenpferd und schauten внизу пеструю толпу. davon herab auf das bunte Marktgewimmel. Nachbars-Pitter und der lange Kurz Соседский Питер и длинный Курц чуть не hätten bei dieser Gelegenheit beinah den сломали себе при этом шеи,-- это было бы, Hals gebrochen, und das wäre gut пожалуй, к лучшему: один из них позже gewesen; denn der eine entlief nachher сбежал от родителей, пошел в солдаты, seinen Eltern, ging unter die Soldaten, дезертировал и был расстрелян в Майнце; desertierte, und wurde in Mainz другой же занялся географическими totgeschossen, der andre aber machte изысканиями в чужих карманах, späterhin geographische вследствие чего стал действительным Untersuchungen in fremden Taschen, членом одного казенного учреждения, но wurde deshalb wirkendes Mitglied einer разорвал железные цепи, приковавшие его öffentlichen Spinnanstalt, zerriß die к этому последнему и к отечеству, eisernen Bande, die ihn an diese und an благополучно переплыл море и скончался в das Vaterland fesselten, kam glücklich Лондоне от чересчур узкого галстука, über das Wasser und starb in London который затянулся сам собой, когда durch eine allzuenge Krawatte, die sich королевский чиновник выбил доску из-под von selbst zugezogen, als ihm ein ног моего знакомца. königlicher Beamter das Brett unter den Beinen wegriß. Der lange Kurz sagte uns, daß heute Длинный Курц сказал нам, что сегодня по keine Schule sei, wegen der Huldigung. причине присяги не будет классов. Нам Wir mußten lange warten, bis diese пришлось довольно долго дожидаться, losgelassen wurde. Endlich füllte sich пока начнется церемония. Наконец балкон der Balkon des Rathauses mit bunten ратуши наполнился разодетыми господами, Herren, Fahnen und Trompeten, und der флагами и трубами, и господин Herr Bürgermeister, in seinem бургомистр, облаченный в свой berühmten roten Rock, hielt eine Rede, знаменитый красный сюртук, произнес die sich etwas in die Länge zog, wie речь, которая растянулась, как резина или Gummi-Elastikum oder wie eine вязаный колпак, когда в него положен gestrickte Schlafmütze, in die man einen камень, -- конечно, не философский; Stein geworfen - nur nicht den Stein der многие выражения я слышал вполне Weisen - und manche Redensarten отчетливо,--например, что нас хотят konnte ich ganz deutlich vernehmen, z. сделать счастливыми; при последних B. daß man uns glücklich machen wolle словах заиграли трубы, заколыхались - und beim letzten Worte wurden die флаги, забил барабан, и все закричали Trompeten geblasen und die Fahnen "виват", и я тоже закричал "виват", крепко geschwenkt, und die Trommel gerührt, ухватившись за старого курфюрста. Это und Vivat gerufen - und während ich было необходимо, так как голова у меня selber Vivat rief, hielt ich mich fest an пошла кругом, и мне стало казаться, будто den alten Kurfürsten. Und das tat not, люди стоят вверх ногами, потому что весь denn mir wurde ordentlich schwindlig, мир перевернулся, а курфюрст кивнул мне ich glaubte schon, die Leute ständen auf своим аллонжевым париком и прошептал: den Köpfen, weil sich die Welt "Держись покрепче за меня!" Только herumgedreht, das Kurfürstenhaupt mit пушечная пальба на валу привела меня в der Allongeperücke nickte und flüsterte: чувство, и я медленно слез с лошади "Halt fest an mir!" - und erst durch das курфюрста. Kanonieren, das jetzt auf dem Walle losging, ernüchterte ich mich, und stieg vom Kurfürstenpferd langsam wieder herab. Als ich nach Hause ging, sah ich wieder, Направляясь домой, я снова увидел, как wie der tolle Alouisius auf einem Beine сумасшедший Алоизий прыгал на одной tanzte, während er die Namen der ноге и выкрикивал имена французских französischen Generale schnarrte, und генералов, а горбун Гумперц валялся, wie sich der krumme Gumpertz besoffen пьяный, в канаве и ревел: "cа ira, ca ira". in der Gosse herumwälzte und "Ça ira, Матери моей я сказал: "Нас хотят сделать ça ira" brüllte, und zu meiner Mutter счастливыми, а потому сегодня нет sagte ich: "Man will uns glücklich классов". machen und deshalb ist heute keine Schule." Kapitel 7 Deutsch Русский Den andern Tag war die Welt wieder На другой день мир снова пришел в ganz in Ordnung und es war wieder равновесие, и снова, как прежде, были Schule, nach wie vor, und es wurde классы, и снова, как прежде, заучивались wieder auswendig gelernt, nach wie vor наизусть римские цари, хронологические - die römischen Könige, die даты, nomina на im (Существительные, Jahreszahlen, die nomina auf im, die оканчивающиеся на im), verba irregularia verba irregularia, Griechisch, Hebräisch, (неправильные глаголы), греческий, Geographie, deutsche Sprache, древнееврейский, география, немецкий, Kopfrechnen, - Gott! der Kopf арифметика, -- о, господи, у меня и теперь schwindelt mir noch davon - alles mußte еще ум мутится,--все надо было учить auswendig gelernt werden. Und наизусть. Многое изо всего этого manches davon kam mir in der Folge впоследствии пригодилось мне. Ведь если zustatten. Denn hätte ich nicht die бы я не учил римских царей, мне бы потом römischen Könige auswendig gewußt, было совершенно безразлично, доказал или so wäre es mir ja späterhin ganz не доказал Нибур, что они в gleichgültig gewesen, ob Niebuhr действительности не существовали. Если bewiesen oder nicht bewiesen hat, daß бы я не учил хронологических дат, как бы sie niemals wirklich existiert haben. Und удалось мне позднее не потеряться в этом wußte ich nicht jene Jahrszahlen, wie огромном Берлине, где один дом похож на hätte ich mich späterhin zurechtfinden другой, как две капли воды или как один wollen in dem großen Berlin, wo ein гренадер на другого, и где немыслимо Haus dem andern gleicht, wie ein отыскать знакомых, не зная номера их Tropfen Wasser oder wie ein Grenadier дома; для каждого знакомого я припоминал dem andern, und wo man seine историческое событие, дата которого Bekannten nicht zu finden vermag, совпадала с номером дома этого знакомого, wenn man nicht ihre Hausnummer im и таким образом без труда находил номер, Kopfe hat; ich dachte mir damals bei подумав о дате; поэтому, когда я видел jedem Bekannten zugleich eine того или иного знакомого, мне всегда на ум historische Begebenheit, deren Jahrszahl приходило то или иное историческое mit seiner Hausnummer übereinstimmte, событие. Так, например, встретив своего so daß ich mich dieser leicht erinnern портного, я тотчас вспоминал konnte, wenn ich jener gedachte, und Марафонскую битву; при встрече с daher kam mir auch immer eine щегольски разодетым банкиром historische Begebenheit in den Sinn, Христианом Румпелем я вспоминал sobald ich einen Bekannten erblickte. So разрушение Иерусалима; столкнувшись с z. B. wenn mir mein Schneider одним своим португальским приятелем, begegnete, dachte ich gleich an die обремененным долгами, я вспоминал Schlacht bei Marathon, begegnete mir бегство Магомета; увидев der wohlgeputzte Bankier Christian университетского судью, известного своим Gumpel, so dachte ich gleich an die беспристрастием, я немедленно вспоминал Zerstörung Jerusalems, erblickte ich смерть Амана; стоило мне увидеть einen stark verschuldeten Вадцека, как я вспоминал Клеопатру. Боже portugiesischen Freund, so dachte ich ты мой! Бедняга давно уже испустил дух, gleich an die Flucht Mahomets, sah ich слезы о нем успели просохнуть, и теперь den Universitätsrichter, einen Mann, можно вместе с Гамлетом сказать: "То dessen strenge Rechtlichkeit bekannt ist, была старая баба в полном смысле слова, so dachte ich gleich an den Tod подобных ей мы встретим еще много". Hamans, sobald ich Wadzeck sah, Итак, хронологические даты, безусловно, dachte ich gleich an die Kleopatra - Ach, необходимы, я знаю людей, которые, имея lieber Himmel, das arme Vieh ist jetzt в голове только несколько дат, с их tot, die Tränensäckchen sind помощью умудрились отыскать в Берлине vertrocknet, und man kann mit Hamlet нужные дома и теперь состоят уже sagen: Nehmt alles in allem, es war ein ординарными профессорами. Но мне-то altes Weib, wir werden noch oft пришлось немало помаяться в школе над seinesgleichen haben! Wie gesagt, die таким обилием чисел! С арифметикой как Jahrszahlen sind durchaus nötig, ich таковой дело обстояло еще хуже. Легче kenne Menschen, die gar nichts als ein всего мне давалось вычитание, где имеется paar Jahrszahlen im Kopfe hatten, und весьма полезное правило: "Четыре из трех damit in Berlin die rechten Häuser zu вычесть нельзя, поэтому занимаем finden wußten, und jetzt schon единицу",-- я же советую всякому занимать ordentliche Professoren sind. Ich aber в таких случаях несколько лишних монет hatte in der Schule meine Not mit den про запас. vielen Zahlen! Mit dem eigentlichen Rechnen ging es noch schlechter. Am besten begriff ich das Subtrahieren, und da gibt es eine sehr praktische Hauptregel: "Vier von drei geht nicht, da muß ich eins borgen" - ich rate aber jedem, in solchen Fällen immer einige Groschen mehr zu borgen; denn man kann nicht wissen. Was aber das Lateinische betrifft, so Что касается латыни, то вы, madame, не haben Sie gar keine Idee davon, имеете понятия, какая это запутанная Madame, wie das verwickelt ist. Den штука. У римлян ни за что не хватило бы Römern würde gewiß nicht Zeit genug времени на завоевание мира, если бы им übriggeblieben sein, die Welt zu пришлось сперва изучать латынь. Эти erobern, wenn sie das Latein erst hätten счастливцы уже в колыбели знали, какие lernen sollen. Diese glücklichen Leute существительные имеют винительный wußten schon in der Wiege, welche падеж на im. Мне же пришлось в поте лица Nomina den Akkusativ auf im haben. зубрить их на память; но все-таки я рад, Ich hingegen mußte sie im Schweiße что знаю их. Ведь если бы, например, 20 meines Angesichts auswendig lernen; июля 1825 года, когда я публично в aber es ist doch immer gut, daß ich sie актовом зале Геттингенского университета weiß. Denn hätte ich z. B. den 20sten защищал диссертацию на латинском языке, Juli 1825, als ich öffentlich in der Aula -- madame, вот что стоило послушать! -zu Göttingen lateinisch disputierte если бы я употребил тогда sinapem вместо Madame, es war der Mühe wert sinapim, то присутствовавшие при сем zuzuhören - hätte ich da sinapem statt фуксы могли бы заметить это и мое имя sinapim gesagt, so würden es vielleicht было бы покрыто вечным позором. Vis, die anwesenden Füchse gemerkt haben, buns, sitis, tussis, cucumis, amussis, cannabis, und das wäre für mich eine ewige sinapis (Латинские слова с окончанием на Schande gewesen. Vis, buris, sitis, is, принимающие как склонение в tussis, cucumis, amussis, cannabis, винительном падеже окончание im вместо sinapis - Diese Wörter, die soviel em). -- все слова, которые приобрели Aufsehen in der Welt gemacht haben, большой вес лишь благодаря тому, что, bewirkten dieses, indem sie sich zu einer примыкая к определенному классу, они тем bestimmten Klasse schlugen und не менее остались исключениями; за это я dennoch eine Ausnahme blieben; их очень уважаю, и сознание, что они в deshalb achte ich sie sehr, und daß ich случае необходимости всегда у меня под sie bei der Hand habe, wenn ich sie etwa рукой, дает мне в тяжелые минуты жизни plötzlich brauchen sollte, das gibt mir in большое внутреннее успокоение и manchen trüben Stunden des Lebens viel утешение. Но, madame, verba irregularia innere Beruhigung und Trost. Aber, (Неправильные глаголы),-- они отличаются Madame, die verba irregularia - sie от verba regularia (Правильных глаголов) unterscheiden sich von den verbis тем, что за них еще чаще секут, -- они regularibus dadurch, daß man bei ihnen ужасающе трудны. В одной из мрачных noch mehr Prügel bekömmt - sie sind сводчатых галерей францисканского gar entsetzlich schwer. In den dumpfen монастыря, неподалеку от классной Bogengängen des Franziskanerklosters, комнаты, висело в ту пору большое unfern der Schulstube, hing damals ein распятие из темного дерева. Скорбный großer, gekreuzigter Christus von образ распятого Христа и теперь еще grauem Holze, ein wüstes Bild, das noch посещает иногда мои сны и печально jetzt zuweilen des Nachts durch meine глядит на меня неподвижными, залитыми Träume schreitet, und mich traurig кровью глазами, -- а в те времена я часто ansieht mit starren, blutigen Augen - vor стоял перед ним и молился: "О господи, ты diesem Bilde stand ich oft und betete: O тоже несчастен и замучен, так постарайся, du armer, ebenfalls gequälter Gott, wenn если только можешь, чтобы я не забыл es dir nur irgend möglich ist, so sieh "verba irregularia"! doch zu, daß ich die verba irregularia im Kopfe behalte. Vom Griechischen will ich gar nicht О греческом, чтобы не раздражаться, я sprechen; ich ärgere mich sonst zu viel. даже не хочу говорить. Средневековые Die Mönche im Mittelalter hatten so монахи были не очень далеки от истины, ganz unrecht nicht, wenn sie когда утверждали, что все греческое -behaupteten, daß das Griechische eine измышление дьявола. Один бог знает, Erfindung des Teufels sei. Gott kennt какие муки я претерпел при этом. С die Leiden, die ich dabei ausgestanden. древнееврейским дело шло лучше, я всегда Mit dem Hebräischen ging es besser, питал пристрастие к евреям, хотя они по denn ich hatte immer eine große сей час распинают мое доброе имя. Однако Vorliebe für die Juden, obgleich sie, bis же я не достиг в еврейском языке таких auf diese Stunde, meinen guten Namen успехов, как мои карманные часы, которые kreuzigen; aber ich konnte es doch im часто находились в тесном общении с Hebräischen nicht so weit bringen wie ростовщиками и поэтому восприняли meine Taschenuhr, die viel intimen некоторые еврейские обычаи, -- например, Umgang mit Pfänderverleihern hatte, по субботам они не шли, -- а также изучили und dadurch manche jüdische Sitte язык священных книг и впоследствии annahm - z. B. des Sonnabends ging sie упражнялись в его грамматике. Часто в nicht - und die heilige Sprache lernte, бессонные ночи я с удилением слышал, как und sie auch späterhin grammatisch они непрерывно тикали про себя: каталь, trieb; wie ich denn oft, in schlaflosen катальта, катальти, -- киттель, киттальта, Nächten, mit Erstaunen hörte, daß sie киттальти -- покат, покадети -- пикат -- пик beständig vor sich hin pickerte: katal, – пик (Древнееврейские глагольные katalta, katalti - kittel, kittalta, kittalti - - формы.). pokat, pokadeti - pikat - pik - pik - - Indessen von der deutschen Sprache Зато немецкий язык я постигал неплохо, begriff ich viel mehr, und die ist doch хотя он отнюдь не так прост. Ведь мы, nicht so gar kinderleicht. Denn wir злосчастные немцы, и без того достаточно armen Deutschen, die wir schon mit замученные постоями, воинскими Einquartierungen, Militärpflichten, повинностями, подушными податями и Kopfsteuern und tausenderlei Abgaben тысячами других поборов, вдобавок ко genug geplagt sind, wir haben uns noch всему навязали себе на шею Аделунга и obendrein den Adelung aufgesackt und терзаем друг друга винительными и quälen uns einander mit dem Akkusativ дательными падежами. Многому в und Dativ. Viel deutsche Sprache lernte немецком языке научил меня ректор ich vom alten Rektor Schallmeyer, Шальмейер, славный старик священник, einem braven geistlichen Herrn, der sich принимавший во мне участие со времен meiner von Kind auf annahm. Aber ich моего детства. Кое-что ценное приобрел я lernte auch etwas der Art von dem и у профессора Шрамма -- человека, Professor Schramm, einem Manne, der который написал книгу о вечном мире, меж ein Buch über den ewigen Frieden тем как в классе у него школьники больше geschrieben hat, und in dessen Klasse всего дрались. sich meine Mitbuben am meisten rauften. Während ich in einem Zuge fort schrieb Записывая подряд все, что приходило мне в und allerlei dabei dachte, habe ich mich голову, я незаметно договорился до старых unversehens in die alten школьных историй и хочу воспользоваться Schulgeschichten hineingeschwatzt, und этим случаем и показать вам, madame, ich ergreife diese Gelegenheit, um Ihnen каким образом я, не по своей вине, так zu zeigen, Madame, wie es nicht meine мало узнал из географии, что впоследствии Schuld war, wenn ich von der никак не мог найти себе место в этом мире. Geographie so wenig lernte, daß ich Надо вам сказать, что в те времена mich späterhin nicht in der Welt французы передвинули все границы, что ни zurechtzufinden wußte. Damals hatten день -- страны перекрашивались в новые nämlich die Franzosen alle Grenzen цвета: те, что были синими, делались вдруг verrückt, alle Tage wurden die Länder зелеными, некоторые становились даже neu illuminiert, die sonst blau gewesen, кроваво-красными; определенный wurden jetzt plötzlich grün, manche учебниками состав населения так wurden sogar blutrot, die bestimmten перемешался и перепутался, что ни один Lehrbuchseelen wurden so sehr черт не мог бы в нем разобраться; vertauscht und vermischt, daß kein продукты сельского хозяйства также Teufel sie mehr erkennen konnte, die изменились, -- цикорий и свекловица росли Landesprodukte änderten sich ebenfalls; теперь там, где раньше водились лишь Zichorien und Runkelrüben wuchsen зайцы и гоняющиеся за ними юнкера; даже jetzt, wo sonst nur Hasen und нрав народов переменился: немцы hinterherlaufende Landjunker zu sehen сделались более гибкими, французы waren, auch die Charaktere der Völker перестали говорить комплименты, änderten sich, die Deutschen wurden англичане -- швырять деньги в окно, gelenkig, die Franzosen machten keine венецианцы оказались вдруг недостаточно Komplimente mehr, die Engländer хитры, многие из государей получили warfen das Geld nicht mehr zum Fenster повышение, старым королям раздавали hinaus, und die Venezianer waren nicht новые мундиры, вновь испеченные schlau genug, unter den Fürsten gab es королевства брались нарасхват, некоторых viel Avancement, die alten Könige же властителей, наоборот, изгоняли прочь, bekamen neue Uniformen, neue и они принуждены были зарабатывать свой Königtümer wurden gebacken und хлеб другим путем, кое-кто из них поэтому hatten Absatz wie frische Semmel, заблаговременно занялся ремеслами, manche Potentaten hingegen wurden например производством сургуча, или...-von Haus und Hof gejagt, und mußten madame, пора закончить этот период, а то у auf andre Art ihr Brot zu verdienen меня даже дух захватило, -- короче говоря, suchen, und einige legten sich daher früh в такие времена географии учиться auf ein Handwerk und machten z. B. нелегко. Siegellack oder - Madame, diese Periode hat endlich ein Ende, der Atem wollte mir ausgehen - kurz und gut, in solchen Zeiten kann man es in der Geographie nicht weit bringen. Da hat man es doch besser in der В этом смысле естественная история много Naturgeschichte, da können nicht so лучше; там не может произойти столько viele Veränderungen vorgehen, und da перемен, и там имеются эстампы с gibt es bestimmte Kupferstiche von точными изображениями обезьян, кенгуру, Affen, Kinguruhs, Zebras, Nashornen зебр, носорогов и т. д. Благодаря тому что usw. Weil mir solche Bilder im эти картинки твердо запечатлелись у меня Gedächtnisse blieben, geschah es in der в памяти, впоследствии многие люди Folge sehr oft, daß mir manche представлялись мне с первого взгляда Menschen beim ersten Anblick gleich старыми знакомыми. wie alte Bekannte vorkamen. Auch in der Mythologie ging es gut. Ich В мифологии тоже все обстояло hatte meine liebe Freude an dem благополучно. Как мила была мне эта Göttergesindel, das so lustig nackt die ватага богов, в веселой наготе правившая Welt regierte. Ich glaube nicht, daß миром! Не думаю, чтобы какой-нибудь jemals ein Schulknabe im alten Rom die школьник в Древнем Риме лучше меня Hauptartikel seines Katechismus, z. B. затвердил наизусть главные параграфы die Liebschaften der Venus, besser своего катехизиса, например, любовные auswendig gelernt hat, als ich. похождения Венеры. Откровенно говоря, Aufrichtig gestanden, da wir doch раз уж нам пришлось учить на память einmal die alten Götter auswendig старых богов, следовало и оставаться при lernen mußten, so hätten wir sie auch них, -- ведь нельзя сказать, чтобы мы behalten sollen, und wir haben vielleicht имели много преимуществ от триединства nicht viel Vorteil bei unserer нового Рима, а тем более от еврейского neurömischen Dreigötterei, oder gar bei единобожия. В сущности, та мифология unserem jüdischen Eingötzentum. вовсе не была так безнравственна, как об Vielleicht war jene Mythologie im этом кричали, и Гомер, например, Grunde nicht so unmoralisch, wie man поступил весьма благопристойно, наделив sie verschrien hat; es ist z. B. ein sehr многолюбимую Венеру супругом. anständiger Gedanke des Homers, daß er jener vielbeliebten Venus einen Gemahl zur Seite gab. Am allerbesten aber erging es mir in der Но лучше всего чувствовал я себя во französischen Klasse des Abbé d'Aulnoi, французском классе аббата д'Онуа, eines emigrierten Franzosen, der eine француза-эмигранта, который написал кучу Menge Grammatiken geschrieben und грамматик, носил рыжий парик и резво eine rote Perücke trug, und gar pfiffig порхал по классу, излагая "Art poetique" umhersprang, wenn er seine Art ("Искусство поэзии") или "Histoire poétique und seine Histoire allemande allemande" ("Историю Германии"). Он один vortrug - Er war im ganzen Gymnasium на всю гимназию преподавал немецкую der einzige, welcher deutsche историю. Однако же и во французском Geschichte lehrte. Indessen auch das языке встречаются некоторые трудности, -Französische hat seine Schwierigkeiten, изучение его неизбежно сопряжено с und zur Erlernung desselben gehört viel военными постоями, с барабанным боем и Einquartierung, viel Getrommel, viel с apprendre par coeur (Заучиванием apprendre par cœur, und vor allem darf наизусть), а главное, нельзя быть bete man keine Bête allemande sein. Da gab allemande (Немецкой скотиной). Иногда, es manches saure Wort, ich erinnere конечно, и там приходилось не сладко. Как mich noch so gut, als wäre es erst сейчас помню, сколько неприятностей я gestern geschehen, daß ich durch la испытал из-за la religion. Раз шесть religion viel Unannehmlichkeiten задавался мне вопрос: "Henri, как поerfahren. Wohl sechsmal erging an mich французски "вера"?" И я неизменно, с die Frage: "Henri, wie heißt der Glaube каждым разом все плаксивее, отвечал: "Le auf französisch?" Und sechsmal, und credit" (кредит, а также вера). А на immer weinerlicher antwortete ich: "Das седьмой раз взбешенный экзаменатор, heißt le credit." Und beim siebenten побагровев, закричал: "Вера -- поMale, kirschbraun im Gesichte, rief der французски "la religion",-- а на меня wütende Examinator: "Er heißt la посыпались побои, и все товарищи мои religion" - und es regnete Prügel, und начали смеяться. Madame, с той поры я не alle Kameraden Iachten. Madame! seit могу слышать слово "religion" без того, der Zeit kann ich das Wort religion nicht чтобы спина моя не побледнела от страха, а erwähnen hören, ohne daß mein Rücken щеки не покраснели от стыда. Откровенно blaß vor Schrecken, und meine Wange говоря, le credit принес мне в жизни rot vor Scham wird. Und ehrlich больше пользы, чем 1а religion. Кстати, gestanden, le credit hat mir im Leben сию минуту я припомнил, что остался mehr genützt als la religion - In diesem должен пять талеров хозяину таверны Augenblick fällt mir ein, daß ich dem "Лев" в Болонье. Но, право же, я обязался Löwenwirt in Bologna noch fünf Taler бы приплатить хозяину "Льва" еще пять schuldig bin - Und wahrhaftig, ich талеров лишь за то, чтобы никогда в этой mache mich anheischig, dem Löwenwirt жизни не слышать злополучного слова "la noch fünf Taler extra schuldig zu sein, religion". wenn ich nur das unglückselige Wort la religion in diesem Leben nimmermehr zu hören brauche. Parbleu Madame! ich habe es im Parbleui, madame (черт возьми, мадам). Во Französischen weit gebracht! Ich французском я сильно преуспел. Я знаю не verstehe nicht nur Patois, sondern sogar только patois (просторечия), но даже adeliges Bonnenfranzösisch. Noch благородный язык, перенятый у бонн. unlängst, in einer noblen Gesellschaft, Недавно, находясь в аристократическом verstand ich fast die Hälfte von dem обществе, я понял почти половину Diskurs zweier deutschen Komtessen, французской болтовни двух немецких wovon jede über vierundsechzig Jahr девиц-графинь, из которых каждая und ebenso viele Ahnen zählte. Ja, im насчитывала свыше шестидесяти четырех Café Royal zu Berlin hörte ich einmal лет и ровно столько же предков. Да что den Monsieur Hans Michel Martens там! Однажды в берлинском "Cafe Royal" я französisch parlieren, und verstand jedes услышал, как monsieur Михель Мартене Wort, obschon kein Verstand darin war. изъяснялся по-французски, и уразумел Man muß den Geist der Sprache kennen, каждое слово, хотя в словах этих было und diesen lernt man am besten durch мало разумного. Самое важное -Trommeln. Parbleu! wieviel verdanke проникнуть в дух языка, а он познается ich nicht dem französischen Tambour, лучше всего через барабанный бой. der so lange bei uns in Quartier lag, und Parbleui. Я очень многим обязан wie ein Teufel aussah, und doch von французскому барабанщику, который Herzen so engelgut war, und so ganz долго жил у нас на постое и был похож на vorzüglich trommelte. черта, но отличался ангельской добротой и совершенно превосходно бил в барабан. Ich kleiner Junge hing an ihm wie eine Я, маленький мальчуган, виснул на нем, Klette, und half ihm seine Knöpfe как веревка, помогал ему ярко начищать spiegelblank putzen und seine Weste mit пуговицы и белить мелом жилет, -Kreide weißen - denn Monsieur Le monsieur Le Grand желал нравиться; я Grand wollte gerne gefallen - und ich ходил с ним на караул, на сбор, на парад, -folgte ihm auch auf die Wache, nach там было сплошное веселье и блеск оружия dem Appell, nach der Parade - da war -- les jours de fete sont passes (праздничные nichts als Waffenglanz und Lustigkeit - дни прошли). Monsieur Le Grand говорил les jours de fête sont passés! Monsieur по-немецки очень плохо и знал только Le Grand wußte nur wenig gebrochenes самые нужные слова: хлеб, честь, поцелуй, Deutsch, nur die Hauptausdrücke - Brot, -- зато он отлично объяснялся при помощи Kuß, Ehre - doch konnte er sich auf der барабана. Например, если я не знал, что Trommel sehr gut verständlich machen, означает слово "liberte" (свобода), он z. B. wenn ich nicht wußte, was das начинал барабанить "Марсельезу",-- и я Wort "liberté" bedeute, so trommelte er понимал его. Не знал я, каков смысл слова den Marseiller Marsch - und ich "egalite" (равенство), он барабанил марш verstand ihn. Wußte ich nicht die "Ca ira, Ca ira ...les aristocrates a la lanterne!" Bedeutung des Wortes "égalité", so ("все пойдет на лад, аристократов trommelte er den Marsch "Ça ira, ça ira повесят"),-- и я понимал его. Когда я не - - - les aristocrates à la lanterne!" - und знал, что такое "betise" (глупость), он ich verstand ihn. Wußte ich nicht, was барабанил Дессауский марш, который мы, "bêtise" sei, so trommelte er den немцы, как сообщает и Гете, барабанили в Dessauer Marsch, den wir Deutschen, Шампани, -- и я понимал его. Однажды он wie auch Goethe berichtet, in der хотел объяснить мне слово "l'Allemagne" Champagne getrommelt - und ich (Германия) и забарабанил ту verstand ihn. Er wollte mir mal das Wort незамысловатую старую мелодию, под "L'Allemagne" erklären, und er которую обыкновенно на ярмарке танцуют trommelte jene allzueinfache Urmelodie, собаки, а именно туп-туп-туп, -- я die man oft an Markttagen bei tanzenden рассердился, но все же понял его. Hunden hört, nämlich Dum - Dum Dum - ich ärgerte mich, aber ich verstand ihn doch. Auf ähnliche Weise lehrte er mich auch Подобным образом обучал он меня и новой die neuere Geschichte. Ich verstand истории. Правда, я не понимал слов, zwar nicht die Worte, die er sprach, aber которые он говорил, но так как, da er während des Sprechens beständig рассказывая, он беспрерывно бил в trommelte, so wußte ich doch, was er барабан, то мне было ясно, что он хочет sagen wollte. Im Grunde ist das die сказать. В сущности, это наилучший метод beste Lehrmethode. Die Geschichte von преподавания. Историю взятия Бастилии, der Bestürmung der Bastille, der Тюильри и т. д. можно как следует понять, Tuilerien usw. begreift man erst recht, только если знаешь, как при этом били в wenn man weiß, wie bei solchen барабан. В наших школьных учебниках Gelegenheiten getrommelt wurde. In стоит лишь: "Их милости бароны и графы с unseren Schulkompendien liest man высокородными их супругами были bloß: "Ihre Exz. die Baronen und Grafen обезглавлены. -- Их высочества герцоги и und hochdero Gemahlinnen wurden принцы с высокороднейшими их geköpft - Ihre Altessen die Herzöge und супругами были обезглавлены. -- Его Prinzen und höchstdero Gemahlinnen величество король с наивысокороднейшей wurden geköpft - Ihre Majestät der своей супругой были обезглавлены",-- но, König und allerhöchstdero Gemahlin только слыша красный марш гильотины, wurden geköpft -" aber wenn man den можно по-настоящему уразуметь это и roten Guillotinenmarsch trommeln hört, понять, "как" и "почему". Madame, то so begreift man dieses erst recht, und необыкновенный марш! Он потряс меня до man erfährt das Warum und das Wie. мозга костей, когда я услышал его впервые, Madame, das ist ein gar wunderlicher и я был рад, что позабыл его. Marsch! Er durchschauerte mir Mark und Bein, als ich ihn zuerst hörte, und ich war froh, daß ich ihn vergaß Man vergißt so etwas, wenn man älter Подобные вещи забываются с годами, -wird, ein junger Mann hat jetzt so viel молодому человеку в наши дни приходится anderes Wissen im Kopf zu behalten - помнить совсем другое; вист, бостон, Whist, Boston, genealogische Tabellen, генеалогические таблицы, постановления Bundestagsbeschlüsse, Dramaturgie, Союзного сейма, драматургию, литургию, Liturgie, Vorschneiden - und wirklich, карту вин... право, как ни ломал я себе trotz allem Stirnreiben konnte ich mich голову, однако долгое время не мог lange Zeit nicht mehr auf jene gewaltige припомнить ту грозную мелодию. Но Melodie besinnen. Aber denken Sie sich, представь те себе, madame! Сижу я недавно Madame! unlängst sitze ich an der Tafel за обедом среди целого зверинца графов, mit einer ganzen Menagerie von Grafen, принцев, принцесс, камергеров, Prinzen, Prinzessinnen, Kammerherren, гофмаршалов, гофшенков, оберHofmarschallinnen, Hofschenken, гофмейстерин, шталмейстерин, Oberhofmeisterinnen, егермейстерин и прочей знатной челяди Hofsilberbewahrern, Hofjägermeisterinnen, und wie diese vornehmen Domestiken noch außerdem heißen mögen "Und was geschah?" Madame, diese "Что же произошло?" Madame, эти люди не Leute lassen sich im Essen nicht stören, дают потревожить себя во время еды, -und wissen nicht, daß andere Leute, они не знают, что другие люди, когда у них wenn sie nichts zu essen haben, plötzlich нет еды, начинают вдруг барабанить anfangen zu trommeln, und zwar gar прекурьезные марши, которые казались им kuriose Märsche, die man Iängst самим давно забытыми. vergessen glaubte. Ist nun das Trommeln ein angeborenes Не знаю уж, либо уменье бить в барабан -Talent, oder hab ich es frühzeitig врожденный талант, либо мне с ранних лет ausgebildet, genug, es liegt mir in den удалось развить его, но только оно вошло Gliedern, in Händen und Füßen, und мне в плоть и кровь, засело в руках и в äußert sich oft unwillkürlich. ногах и часто проявляется совершенно не-, Unwillkürlich. Zu Berlin saß ich einst произвольно. Однажды я сидел в Берлине im Kollegium des Geheimerats Schmalz, на лекции тайного советника Шмальца -eines Mannes, der den Staat gerettet человека, спасшего государство своей durch sein Buch über die книгой об угрозе черных мантий и красных Schwarzmäntel- und Rotmäntelgefahr - плащей. Sie erinnern sich, Madame, aus dem Вы помните, madame, из Павзания, что Pausanias, daß einst durch das Geschrei некогда благодаря крику осла был eines Esels ein ebenso gefährliches обнаружен столь же опасный комплот, а из Komplott entdeckt wurde, auch wissen Ливия или из всемирной истории Беккера Sie aus dem Livius, oder aus Beckers вы знаете, что гуси спасли Капитолий, из Weltgeschichte, daß die Gänse das Саллюстия же вам достоверно известно, Kapitol gerettet, und aus dem Sallust что благодаря болтливой потаскушке, wissen Sie ganz genau, daß durch eine госпоже Фульвии, был раскрыт страшный geschwätzige Pütaine, die Frau Fulvia, заговор Каталины... Но revenons a nos jene fürchterliche Verschwörung des moutons (Вернемся к нашим баранам), у Catilina an den Tag kam - Doch um господина тайного советника Шмальца wieder auf besagten Hammel zu слушал я международное право. То было kommen, im Kollegium des Herrn скучным летним вечером, я сидел на Geheimerats Schmalz hörte ich das скамье и слышал все меньше и меньше и Völkerrecht, und es war ein langweiliger погрузился в дремоту... но вдруг очнулся Sommernachmittag, und ich saß auf der от стука своих собственных ног, которые Bank und hörte immer weniger - der не уснули и, вероятно, слышали, как Kopf war mir eingeschlafen - doch излагалось нечто прямо противоположное plötzlich ward ich aufgeweckt durch das международному праву и поносились Geräusch meiner eigenen Füße, die конституционные убеждения, и ноги мои, wach geblieben waren, und лучше проникающие в мировые события wahrscheinlich zugehört hatten, daß just своими глазками-мозолями, чем тайный das Gegenteil vom Völkerrecht советник своими воловьими глазами, эти vorgetragen und auf бедные немые ноги, не способные словами Konstitutionsgesinnung geschimpft выразить свое скромное мнение, пытались wurde, und meine Füße, die mit ihren высказаться, барабаня так громко, что я kleinen Hühneraugen das Treiben der чуть не поплатился за это. Welt besser durchschauen, als der Geheimerat mit seinen großen JunoAugen, diese armen, stummen Füße, unfähig, durch Worte ihre unmaßgebliche Meinung auszusprechen, wollten sich durch Trommeln verständlich machen, und trommelten so stark, daß ich dadurch schier ins Malheur kam. Verdammte, unbesonnene Füße! sie Проклятые, легкомысленные ноги! Они spielten mir einen ähnlichen Streich, als сыграли со мной подобную же штуку, ich einmal in Göttingen bei Professor когда я слушал в Геттингене курс у Saalfeld hospitierte, und dieser mit профессора Заальфельда; и этот последний, seiner steifen Beweglichkeit auf dem как марионетка прыгая взад и вперед по Katheder hin und her sprang, und sich кафедре, взвинчивая себя и приходя в echauffierte, um auf den Kaiser ажитацию, поносил императора Наполеона, Napoleon recht ordentlich schimpfen zu -- нет, бедные ноги, я не стану осуждать können - nein, arme Füße, ich kann es вас за то, что вы барабанили тогда, я даже euch nicht verdenken, daß ihr damals не решился бы осудить вас, если бы вы, в getrommelt, ja ich würde es euch nicht своем немом простодушии, высказались mal verdacht haben, wenn ihr, in eurer еще определеннее с помощью пинка, Как stummen Naivität, euch noch могу я, ученик барабанщика Le Grand, fußtrittdeutlicher ausgesprochen hättet. выслушивать оскорбления императору? Wie darf ich, der Schüler Le Grands, Императору! Императору! Великому den Kaiser schmähen hören? Den императору ! Kaiser! den Kaiser! den großen Kaiser ! Denke ich an den großen Kaiser, so wird Когда я думаю о великом императоре, на es in meinem Gedächtnisse wieder recht душе у меня вновь становится по-летнему sommergrün und goldig, eine lange солнечно и зелено, в памяти расцветает Lindenallee taucht blühend empor, auf длинная липовая аллея, соловьи поют в den laubigen Zweigen sitzen singende тенистых ветвях, шумит фонтан, цветы на Nachtigallen, der Wasserfall rauscht, auf круглых клумбах задумчиво качают runden Beeten stehen Blumen und прелестными головками, -у меня с ними bewegen traumhaft ihre schönen было таинственное общение: Häupter - ich stand mit ihnen im нарумяненные спесивые тюльпаны wunderlichen Verkehr, die кланялись мне снисходительно, geschminkten Tulpen grüßten mich расслабленные лилии кивали томно и bettelstolz herablassend, die ласково, хмельно-красные розы смеялись, nervenkranken Lilien nickten wehmütig завидя меня издалека, а ночные фиалки zärtlich, die trunkenroten Rosen lachten вздыхали. С миртами и лаврами в ту пору я mir schon von weitem entgegen, die еще не водил знакомства -- они не могли Nachtviolen seufzten - mit den Myrten при влечь ярким цветом, но с резедой, с und Lorbeeren hatte ich damals noch которой я теперь не в ладах, была у меня keine Bekanntschaft, denn sie lockten особо интимная дружба. nicht durch schimmernde Blüte, aber mit den Reseden, womit ich jetzt so schlecht stehe, war ich ganz besonders intim Ich spreche vom Hofgarten zu Я говорю сейчас о дворцовом саде в Düsseldorf, wo ich oft auf dem Rasen Дюссельдорфе, где часто, лежа на траве, я lag, und andächtig zuhörte, wenn mir благоговейно слушал, как monsieur Le Monsieur Le Grand von den Kriegstaten Grand рассказывал о военных подвигах des großen Kaisers erzählte, und dabei великого императора и при этом отбивал die Märsche schlug, die während jener на барабане марши, сопровождавшие эти Taten getrommelt wurden, so daß ich подвиги, так что я как будто сам все видел alles lebendig sah und hörte. Ich sah den и слышал. Я видел переход через Симплон, Zug über den Simplon - der Kaiser -- император впереди, за ним взбираются voran und hinterdrein klimmend die смельчаки-гренадеры, меж тем как braven Grenadiere, während вспугнутое воронье поднимает крик, а aufgescheuchtes Gevögel sein Krächzen вдали гудят ледники; я видел императора erhebt und die Gletscher in der Ferne со знаменем в руках на мосту у Лоди; я donnern - ich sah den Kaiser, die Fahne видел императора в сером плаще при im Arm, auf der Brücke von Lodi - ich Маренго; я видел императора на коне в sah den Kaiser im grauen Mantel bei битве у пирамид, -- куда ни глянь, лишь Marengo - ich sah den Kaiser zu Roß in пороховой дым да мамелюки; я видел der Schlacht bei den Pyramiden - nichts императора в битве при Аустерлице, -- ух! als Pulverdampf und Mamelucken - ich как свистели пули над ледяной равниной! sah den Kaiser in der Schlacht bei - я видел, я слышал сражение при Иене,-Austerlitz - hui! wie pfiffen die Kugeln туп-туп-туп! -- я видел, я слышал Эйлау, über die glatte Eisbahn! - ich sah, ich Ваграм... -- нет, это было свыше моих сил! hörte die Schlacht bei Jena - dum, dum, Monsieur Le Grand барабанил так, что у dum - ich sah, ich hörte die Schlacht bei меня чуть не разорвалась барабанная Eylau, Wagram - - - nein, kaum konnt перепонка. ich es aushalten! Monsieur Le Grand trommelte, daß fast mein eigenes Trommelfell dadurch zerrissen wurde. Kapitel 8 Deutsch Русский Aber wie ward mir erst, als ich ihn selber sah, mit hochbegnadigten, eignen Augen, ihn selber, Hosiannah! den Kaiser. Es war eben in der Allee des Hofgartens zu Düsseldorf. Als ich mich durch das gaffende Volk drängte, dachte ich an die Taten und Schlachten, die mir Monsieur Le Grand vorgetrommelt hatte, mein Но что сталось со мною, когда я трижды благословенными собственными глазами своими увидел его самого, -- осанна! -- его самого, императора! Это случилось в той самой аллее дворцового сада в Дюссельдорфе. Протискиваясь сквозь глазеющую толпу, я думал о деяниях и сражениях, которые monsieur Le Grand изобразил мне на Herz schlug den Generalmarsch - und барабане, сердце мое отбивало dennoch dachte ich zu gleicher Zeit an генеральный марш, -- но при этом я die Polizeiverordnung, daß man bei fünf невольно думал и о полицейском Taler Strafe nicht mitten durch die Allee распоряжении, карающем пятью талерами reiten dürfe. Und der Kaiser mit seinem штрафа езду верхом по аллее. А император Gefolge ritt mitten durch die Allee, die со своей свитой ехал по самой середине schauernden Bäume beugten sich аллеи; деревья, трепеща, склонялись на его vorwärts, wo er vorbeikam, die пути, солнечные лучи с дрожью Sonnenstrahlen zitterten furchtsam любопытства робко проглядывали сквозь neugierig durch das grüne Laub, und am зеленую листву, а по голубому небу blauen Himmel oben schwamm sichtbar явственно плыла золотая звезда. На ein goldner Stern. Der Kaiser trug seine императоре был его обычный простой scheinlose grüne Uniform und das зеленый мундир и маленькая историческая kleine, welthistorische Hütchen. Er ritt шляпа. Ехал он на белой лошадке, шедшей ein weißes Rößlein, und das ging so под ним так спокойно-горделиво, так ruhig stolz, so sicher, so ausgezeichnet - уверенно, так безупречно, что, будь я тогда - wär ich damals Kronprinz von Preußen кронпринцем Прусским, я бы позавидовал gewesen, ich hätte dieses Rößlein этой лошадке. beneidet. Nachlässig, fast hängend, saß der Небрежно, почти свесившись, сидел Kaiser, die eine Hand hielt hoch den император; одна рука его высоко держала Zaum, die andere klopfte gutmütig den поводья, другая добродушно похлопывала Hals des Pferdchens - Es war eine по шее лошади. То была солнечноsonnigmarmorne Hand, eine mächtige мраморная рука, мощная рука, одна из тех Hand, eine von den beiden Händen, die двух рук, что укротили многоголовое das vielköpfige Ungeheuer der Anarchie чудовище анархии и внесли порядок в gebändigt und den Völkerzweikampf распри народов, -- и она добродушно geordnet hatten - und sie klopfte похлопывала по шее коня. gutmütig den Hals des Pferdes. Auch das Gesicht hatte jene Farbe, die И лицо было того оттенка, какой мы видим wir bei marmornen Griechen- und у мраморных статуй греков и римлян, Römerköpfen finden, die Züge черты его имели те же, что и у них, desselben waren ebenfalls edel благородные пропорции, и на лице этом gemessen, wie die der Antiken, und auf было написано: "Да не будет тебе богов diesem Gesichte stand geschrieben: Du иных, кроме меня". Улыбка, согревавшая и sollst keine Götter haben außer mir. Ein смирявшая все сердца, скользила по его Lächeln, das jedes Herz erwärmte und губам, но каждый знал, что стоит beruhigte, schwebte um die Lippen - und свистнуть этим губам -- et la Prusse doch wußte man, diese Lippen n'existait plus (Пруссии больше не стало brauchten nur zu pfeifen, - et la Prusse бы), стоит свистнуть этим губам -- и n'existait plus - diese Lippen brauchten поповская братия зазвонит себе отходную, nur zu pfeifen - und die ganze Klerisei стоит свистнуть этим губам -- и запляшет hatte ausgeklingelt - diese Lippen вся Священная Римская империя. И эти brauchten nur zu pfeifen - und das ganze губы улыбались, улыбались также и глаза. Heilige Römische Reich tanzte. Und То были глаза ясные, как небо, они умели diese Lippen lächelten und auch das читать в сердцах людей, они одним Auge lächelte - Es war ein Auge klar взглядом охватывали все явления нашего wie der Himmel, es konnte lesen im мира сразу, меж тем как мы познаем эти Herzen der Menschen, es sah rasch auf явления лишь последовательно, да и то не einmal alle Dinge dieser Welt, während их, а их окрашенные тени. Лоб не был так wir anderen sie nur nacheinander und ясен, за ним таились призраки грядущих nur ihre gefärbten Schatten sehen. Die битв. Временами что-то озаряло этот лоб: Stirne war nicht so klar, es nisteten то были творческие мысли, великие мыслиdarauf die Geister zukünftiger скороходы, которыми дух императора Schlachten, und es zuckte bisweilen незримо обходил мир, -- и мне кажется, что über dieser Stirn, und das waren die любая из этих мыслей дала бы какомуschaffenden Gedanken, die großen нибудь немецкому писателю достаточно Siebenmeilenstiefel-Gedanken, womit пищи для писания до конца его дней. der Geist des Kaisers unsichtbar über die Welt hinschritt - und ich glaube, jeder dieser Gedanken hätte einem deutschen Schriftsteller, zeit seines Lebens vollauf Stoff zum Schreiben gegeben. Der Kaiser ritt ruhig mitten durch die Император спокойно ехал по аллее, и ни Allee, kein Polizeidiener widersetzte один полицейский не останавливал его. За sich ihm, hinter ihm, stolz auf ним, красуясь на храпящих конях, schnaubenden Rossen, und belastet mit отягощенная золотом и украшениями, Gold und Geschmeide, ritt sein Gefolge, ехала его свита. Барабаны отбивали дробь, die Trommeln wirbelten, die Trompeten трубы звенели, подле меня вертелся erklangen, neben mir drehte sich der сумасшедший Алоизий и выкрикивал tolle Alouisius und schnarrte die Namen имена его генералов, неподалеку ревел seiner Generale, unferne brüllte der пьяный Гумперц, а вокруг звучал besoffene Gumpertz, und das Volk rief тысячеголосый клич народа: "Да tausendstimmig: Es lebe der Kaiser! здравствует император!" Kapitel 9 Deutsch Русский Der Kaiser ist tot. Auf einer öden Insel Император умер. На пустынном острове des indischen Meeres ist sein einsames Атлантического океана -- его одинокая Grab, und Er, dem die Erde zu eng war, могила, и он, кому был тесен земной шар, liegt ruhig unter dem kleinen Hügel, wo лежит спокойно под маленьким холмиком, fünf Trauerweiden gramvoll ihre grünen где пять плакучих ив скорбно никнут Haare herabhängen lassen und ein зеленеющими ветвями и где, жалобно frommes Bächlein wehmütig klagend сетуя, бежит смиренный ручеек. Никакой vorbeirieselt. Es steht keine Inschrift auf надписи нет на его надгробной плите, но seinem Leichensteine; aber Klio, mit Клио справедливым резцом своим dem gerechten Griffel, schrieb начертала на ней незримые слова, которые unsichtbare Worte darauf, die wie неземными напевами прозвучат сквозь Geistertöne durch die Jahrtausende тысячелетия. klingen werden. Britannia! dir gehört das Meer. Doch das Британия! Ты -- владычица морей, но в Meer hat nicht Wasser genug, um von морях недостанет воды на то, чтобы смыть dir abzuwaschen die Schande, die der с тебя позор, который великий усопший, große Tote dir sterbend vermacht hat. умирая, завещал тебе. Не ничтожный твой Nicht dein windiger Sir Hudson, nein, сэр Гудсон, -- нет, ты сама была тем du selbst warst der sizilianische сицилийским наемником, которого королиHäscher, den die verschworenen Könige заговорщики подкупили, чтобы тайком gedungen, um an dem Manne des выместить на сыне народа деяние, некогда Volkes heimlich abzurächen, was das открыто совершенное народом над одним Volk einst öffentlich an einem der из их числа. И он был гостем твоим, он Ihrigen verübt hatte - Und er war dein сидел у твоего очага... Gast und hatte sich gesetzt an deinen Herd. Bis in die spätesten Zeiten werden die До отдаленнейших времен дети Франции Knaben Frankreichs singen und sagen von der schrecklichen Gastfreundschaft des Bellerophon, und wenn diese Spottund Tränenlieder den Kanal hinüberklingen, so erröten die Wangen aller ehrsamen Briten. Einst aber wird dieses Lied hinüberklingen, und es gibt kein Britannien mehr, zu Boden geworfen ist das Volk des Stolzes, Westminsters Grabmäler liegen zertrümmert, vergessen ist der königliche Staub, den sie verschlossen Und Sankt Helena ist das heilige Grab, wohin die Völker des Orients und Okzidents wallfahrten in buntbewimpelten Schiffen, und ihr Herz stärken durch große Erinnerung an die Taten des weltlichen Heilands, der gelitten unter Hudson Lowe, wie es geschrieben steht in den Evangelien Las Cases, O'Meara und Antommarchi. Seltsam! die drei größten Widersacher des Kaisers hat schon ein schreckliches Schicksal getroffen: Londonderry hat sich die Kehle abgeschnitten, Ludwig XVIII. ist auf seinem Throne verfault, und Professor Saalfeld ist noch immer Professor in Göttingen. станут петь и сказывать о страшном гостеприимстве "Беллерофона", и когда эти песни скорби и презрения перелетят через пролив, то кровь прильет к щекам всех честных британцев. Но настанет день, когда песнь эта перелетит туда, -- и нет Британии, ниц повержен народ гордыни, гробницы Вестминстера сокрушены, предан забвению королевский прах, который они хранили, -- Святая Елена стала священной могилой, куда народы Востока и Запада стекаются на поклонение на пестреющих флагами кораблях и укрепляют сердца свои памятью великих деяний земного Спасителя, претерпевшего при Гудсоне Лоу, как писано в евангелиях от Лас Казеса, О'Мира и Антомарки. Странно! Трех величайших противников императора успела уже постигнуть страшная участь: Лондондерри перерезал себе горло, Людовик XVIII сгнил на своем троне, а профессор Заальфельд продолжает быть профессором в Геттингене. Kapitel 10 Deutsch Русский Es war ein klarer, fröstelnder Herbsttag, Был ясный прохладный осенний день, als ein junger Mensch von когда молодой человек, с виду студент, studentischem Ansehen, durch die Allee медленно брел по алее дюссельдорфского des Düsseldorfer Hofgartens langsam дворцового сада, то с ребяческой wanderte, manchmal, wie aus kindischer шаловливостью разбрасывая ногами Lust, das raschelnde Laub, das den шуршащую листву, которая устилала Boden bedeckte, mit den Füßen aufwarf, землю, то грустно глядя на голые деревья, manchmal aber auch wehmütig где виднелись лишь редкие золотые листья. hinaufblickte nach den dürren Bäumen, woran nur noch wenige Goldblätter hingen. Wenn er so hinaufsah, dachte er an die Worte des Glaukos : Gleich wie Blätter im Walde, so sind die Geschlechter der Menschen, Blätter verweht zur Erde der Wind nun, andere treibt dann Wieder der knospende Wald, wenn neu auflebet der Когда он смотрел вверх, ему вспоминались слова Главка: Так же, как листья в лесу, нарождаются смертные люди, Ветер на землю срывает одни, между тем как другие Лес, зеленея, приносит, едва лишь весна возвратится. Frühling; So der Menschen Geschlecht, dies wächst, und jenes verschwindet. Так поколенья людей: эти живы, а те исчезают. In frühern Tagen hatte der junge Mensch В прежние дни молодой человек с иными mit ganz andern Gedanken an eben мыслями глядел на те же деревья; тогда -dieselben Bäume hinaufgesehen, und er мальчиком, он искал птичьи гнезда или war damals ein Knabe, und suchte майских жуков; его тешило, как весело они Vogelnester oder Sommerkäfer, die ihn жужжали, как радовались на пригожий мир gar sehr ergötzten, wenn sie lustig и довольствовались сочным зеленым dahinsummten, und sich der hübschen листком, капелькой росы, теплым Welt erfreuten, und zufrieden waren mit солнечным лучом и сладким ароматом einem saftiggrünen Blättchen, mit einem трав. В те времена сердце мальчика было Tröpfchen Tau, mit einem warmen так же беззаботно, как и порхающие вокруг Sonnenstrahl, und mit dem süßen насекомые. Но теперь его сердце Kräuterduft. Damals war des Knaben состарилось, солнечные лучи угасли в нем, Herz ebenso vergnügt wie die все цветы засохли в нем, и даже flatternden Tierchen. Jetzt aber war sein прекрасный сон любви поблек в нем, -- в Herz älter geworden, die kleinen бедном сердце остались лишь отвага и Sonnenstrahlen waren darin erloschen, скорбь, а печальнее всего -- сознаться в alle Blumen waren darin abgestorben, том, что это было мое сердце. sogar der schöne Traum der Liebe war darin verblichen, im armen Herzen war nichts als Mut und Gram, und damit ich das Schmerzlichste sage - es war mein Herz. Denselben Tag war ich zur alten В тот самый день я возвратился в родной Vaterstadt zurückgekehrt, aber ich город, но мне не хотелось ночевать там: я wollte nicht darin übernachten und спешил в Годесберг, чтобы сесть у ног sehnte mich nach Godesberg, um zu den моей подруги и рассказать ей о маленькой Füßen meiner Freundin mich Веронике. Я посетил милые могилы. Из niederzusetzen - und von der kleinen всех живых друзей и родных я отыскал Veronika zu erzählen. Ich hatte die лишь одного дядю и одну тетку. Если и lieben Gräber besucht. Von allen встречались мне на улице знакомые, то они lebenden Freunden und Verwandten не узнавали меня, и самый город глядел на hatte ich nur einen Ohm und eine меня чужими глазами, многие дома были Muhme wiedergefunden. Fand ich auch выкрашены заново, из окон выглядывали sonst noch bekannte Gestalten auf der чужие лица, вокруг старых дымовых труб Straße, so kannte mich doch niemand вились дряхлые воробьи; несмотря на mehr, und die Stadt selbst sah mich an свежие краски, все казалось каким-то mit fremden Augen, viele Häuser waren мертвенным, словно салат, растущий на unterdessen neu angestrichen worden, кладбище. Где прежде говорили поaus den Fenstern guckten fremde французски, слышалась теперь прусская Gesichter, um die alten Schornsteine речь, успел там расположиться даже flatterten abgelebte Spatzen, alles sah so маленький прусский дворик, и многие tot und doch so frisch aus, wie Salat, der носили придворные звания; бывшая auf einem Kirchhofe wächst; wo man куаферша моей матери стала придворной sonst französisch sprach, ward jetzt куафершей, имелись там также preußisch gesprochen, sogar ein kleines придворные портные, придворные preußisches Höfchen hatte sich сапожники, придворные истребительницы unterdessen dort angesiedelt, und die клопов, придворные винные лавки, -- весь Leute trugen Hoftitel, die ehemalige город казался придворным лазаретом для Friseurin meiner Mutter war придворных умалишенных. Только старый Hoffriseurin geworden, und es gab jetzt курфюрст узнал меня,-- он все еще стоял на dort Hofschneide-, Hofschuster, прежнем месте, но как будто немного Hofwanzenvertilgerinnen, похудел. Стоя постоянно посреди Hofschnapsladen, die ganze Stadt schien Рыночной площади, он наблюдал всю ein Hoflazarett für Hofgeisteskranke. жалкую суетню наших дней, а от такого Nur der alte Kurfürst erkrankte nicht, er зрелища не разжиреешь. Я был словно во stand noch auf dem alten Platz; aber er сне, мне вспомнилась сказка о schien magerer geworden zu sein. Eben зачарованных городах, и, боясь проснуться weil er immer mitten auf dem Markte слишком рано, я поспешил прочь, к stand, hatte er alle Misere der Zeit mit городским воротам. В дворцовом саду я angesehen, und von solchem Anblick недосчитался многих деревьев, другие wird man nicht fett. Ich war wie im были изувечены, а четыре больших тополя, Traume, und dachte an das Märchen von казавшиеся мне прежде зелеными den verzauberten Städten, und ich eilte гигантами, стали маленькими. Пригожие zum Tor hinaus, damit ich nicht zu früh девушки, пестро разряженные, erwachte. Im Hofgarten vermißte ich прогуливались по аллеям, точно ожившие manchen Baum, und mancher war тюльпаны. А эти тюльпаны я знавал, когда verkrüppelt, und die vier großen они были еще маленькими луковицами,-Pappeln, die mir sonst wie grüne Riesen ах, ведь они оказались теми самыми erschienen, waren klein geworden. соседскими детьми, с которыми я некогда Einige hübsche Mädchen gingen играл в "принцессу в башне". Но spazieren, buntgeputzt, wie wandelnde прекрасные девы, которых я помнил Tulpen. Und diese Tulpen hatte ich цветущими розами, предстали мне теперь gekannt, als sie noch kleine розами увядшими, и в иной горделивый Zwiebelchen waren; denn ach! es waren лоб, восторгавший меня когда-то, Сатурн ja Nachbarskinder, womit ich einst врезал своей косой глубокие морщины. "Prinzessin im Turme" gespielt hatte. Теперь лишь, но, увы, слишком поздно, Aber die schönen Jungfrauen, die ich обнаружил я, что означал тот взгляд, einst als blühende Rosen gekannt, sah который они бросали некогда юному ich jetzt als verwelkte Rosen, und in мальчику, -- за это время мне на чужбине manche hohe Stirne, deren Stolz mir случалось заметить нечто сходное в других einst das Herz entzückte, hatte Saturn прекрасных глазах. Глубоко тронул меня mit seiner Sense tiefe Runzeln смиренный поклон человека, которого я eingeschnitten. Jetzt erst, aber ach! viel знал богатым и знатным, теперь же он впал zu spät, entdeckte ich, was der Blick в нищету; повсеместно можно наблюдать, bedeuten sollte, den sie einst dem schon что люди, раз начав опускаться, словно jünglinghaften Knaben zugeworfen; ich повинуются закону Ньютона и падают на hatte unterdessen in der Fremde manche дно со страшной, все возрастающей Parallelstellen in schönen Augen скоростью. Но в ком я не нашел перемены, bemerkt. Tief bewegte mich das так это в маленьком бароне; по-прежнему demütige Hutabnehmen eines Mannes, весело, вприпрыжку прогуливался он по den ich einst rein und vornehm gesehen, дворцовому саду, одной рукой und der seitdem zum Bettler придерживал левую фалду сюртука, а в herabgesunken war; wie man denn другой вертел тонкую тросточку. Я увидел überall sieht, daß die Menschen, wenn все то же приветливое личико, где румянец sie einmal im Sinken sind wie nach dem сконцентрировался на носу, все ту же Newtonschen Gesetze, immer старую остроконечную шапочку, ту же entsetzlich - schneller und schneller ins старую косичку, только из нее теперь Elend herabfallen. Wer mir aber gar торчали волоски седые вместо прежних nicht verändert schien, das war der черных волосков. Но как ни жизнерадостен kleine Baron, der lustig wie sonst durch на вид был барон, я знал, что бедняге den Hofgarten tänzelte, mit der einen пришлось претерпеть немало горя; Hand den linken Rockschoß in der Höhe личиком своим он хотел скрыть это от haltend, mit der andern Hand sein меня, но седые волоски в косичке выдали dünnes Rohrstöckchen hin und her его у него за спиной. Сама косичка охотно schwingend; es war noch immer отреклась бы от своего признания, а dasselbe freundliche Gesichtchen, потому болталась так жалостно-резво. dessen Rosenröte sich nach der Nase hin konzentriert, es war noch immer das alte Kegelhütchen, es war noch immer das alte Zöpfchen, nur daß aus diesem jetzt einige weiße Härchen, statt der ehemaligen schwarzen Härchen hervorkamen. Aber so vergnügt er auch aussah, so wußte ich dennoch, daß der arme Baron unterdessen viel Kummer ausgestanden hatte, sein Gesichtchen wollte es mir verbergen, aber die weißen Härchen seines Zöpfchens haben es mir hinter seinem Rücken verraten. Und das Zöpfchen selber hätte es gerne wieder abgeleugnet und wackelte gar wehmütig lustig. Ich war nicht müde, aber ich bekam Я не был утомлен, но мне захотелось еще doch Lust, mich noch einmal auf die раз присесть на деревянную скамью, на hölzerne Bank zu setzen, in die ich einst которой я когда-то вырезал имя моей den Namen meines Mädchens милой. Я едва нашел его, -- там было eingeschnitten. Ich konnte ihn kaum вырезано столько новых имен! Ах! Когдаwiederfinden, es waren so viele neue то я заснул на этой скамье и грезил о Namen darüber hingeschnitzelt. Ach! счастье и любви. "Сновиденияeinst war ich auf dieser Bank наваждения". eingeschlafen und träumte von Glück und Liebe. "Träume sind Schäume." Auch die alten Kinderspiele kamen mir И старые детские игры припомнились мне, wieder in den Sinn, auch die alten, и старые, милые сказки. Но новая hübschen Märchen; aber ein neues фальшивая игра и новая гадкая сказка falsches Spiel und ein neues, häßliches врывались в эти воспоминания, -- то была Märchen klang immer hindurch, und es история двух злосчастных сердец, которые war die Geschichte von zwei armen не сохранили верности друг другу, а после Seelen, die einander untreu wurden, und довели вероломство до того, что отреклись es nachher in der Treulosigkeit so weit даже от веры в господа бога. Это скверная brachten, daß sie sogar dem lieben Gotte история, и кто не может найти себе занятия die Treue brachen. Es ist eine böse получше, тому остается лишь плакать над Geschichte, und wenn man just nichts ней. О господи! Мир был прежде так Besseres zu tun weiß, kann man darüber прекрасен, и птицы пели тебе вечную weinen. O Gott! einst war die Welt so хвалу, и маленькая Вероника смотрела на hübsch, und die Vögel sangen dein меня кроткими глазами, и мы сидели перед ewiges Lob, und die kleine Veronika sah мраморной статуей на Дворцовой площади. mich an mit stillen Augen, und wir По одну сторону ее расположен старый, saßen vor der marmornen Statue auf обветшалый дворец, где водятся dem Schloßplatz - auf der einen Seite привидения и по ночам бродит дама в liegt das alte, verwüstete Schloß, worin черных шелках, без головы и с длинным es spukt und nachts eine schwarzseidene шуршащим шлейфом; по другую сторону Dame ohne Kopf, mit langer, стоит высокое белое здание, в верхних rauschender Schleppe her umwandelt; покоях которого чудесно сверкали auf der andern Seite ist ein hohes, разноцветные картины, вставленные в weißes Gebäude, in dessen oberen золотые рамы, а в нижнем этаже были Gemächern die bunten Gemälde mit тысячи громадных книг, на которые я и goldnen Rahmen wunderbar glänzten, маленькая Вероника часто смотрели с und in dessen Untergeschosse so viele любопытством, когда благочестивая tausend mächtige Bücher standen, die Урсула поднимала нас к высоким окнам. ich und die kleine Veronika oft mit Позднее, став большим мальчиком, я Neugier betrachteten, wenn uns die каждый день взбирался там внутри на fromme Ursula an die großen Fenster самые верхние ступеньки лестницы, hinanhob - Späterhin, als ich ein großer доставал самые верхние книги и читал в Knabe geworden, erkletterte ich dort них подолгу, так что в конце концов täglich die höchsten Leitersprossen, und перестал бояться чего бы то ни было, а holte die höchsten Bücher herab, und las меньше всего -- дам без головы, и сделался darin so lange, bis ich mich vor nichts таким умным, что позабыл все старые mehr, am wenigsten vor Damen ohne игры, и сказки, и картины, и маленькую Kopf, fürchtete, und ich wurde so Веронику, и даже имя ее. gescheut, daß ich alle alte Spiele und Märchen und Bilder und die kleine Veronika und sogar ihren Namen vergaß. Während ich aber, auf der alten Bank Но в то время, когда я, сидя на старой des Hofgartens sitzend, in die скамье, витал мечтами в прошедшем, Vergangenheit zurückträumte, hörte ich позади послышался шум голосов, -hinter mir verworrene прохожие жалели бедных французов, Menschenstimmen, welche das которые в войну с Россией попали в плен, Schicksal der armen Franzosen были отправлены в Сибирь, томились там beklagten, die, im russischen Kriege als много лет, несмотря на мир, и лишь теперь, Gefangene nach Sibirien geschleppt, возвращались домой. Подняв голову, я и dort mehre lange Jahre, obgleich schon сам увидел этих осиротелых детей славы. Frieden war, zurückgehalten worden und Сквозь дыры их истертых мундиров jetzt erst heimkehrten. Als ich aufsah, глядела откровенная нищета, на erblickte ich wirklich diese обветренных лицах скорбно мерцали Waisenkinder des Ruhmes; durch die глубоко запавшие глаза, но, хоть и Risse ihrer zerlumpten Uniformen израненные, изнуренные, а многие даже lauschte das nackte Elend, in ihren хромые, все они тем не менее старались verwitterten Gesichtern lagen tiefe, блюсти военный шаг, и -- странная klagende Augen, und obgleich картина! --барабанщик с барабаном verstümmelt, ermattet und meistens ковылял впереди. Внутренне содрогаясь, hinkend, blieben sie doch noch immer in вспомнил я сказание о солдатах, павших einer Art militärischen Schrittes, und днем в битве, а ночью встающих с seltsam genug! ein Tambour mit einer бранного поля и под барабанный бой Trommel schwankte voran; und mit марширующих к себе на родину, как об innerem Grauen ergriff mich die этом поется в старой народной песне: Erinnerung an die Sage von den Soldaten, die des Tags in der Schlacht gefallen und des Nachts wieder vom Schlachtfelde aufstehen und mit dem Tambour an der Spitze nach ihrer Vaterstadt marschieren, und wovon das alte Volkslied singt: "Er schlug die Trommel auf und nieder, Sie sind vorm Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Trallerie, Trallerei, Trallera,Sie ziehn vor Schätzels Haus. Da stehen morgens die Gebeine In Reih und Glied, wie Leichensteine. Die Trommel geht voran, Trallerie, Trallerei, Trallera, Daß sie ihn sehen kann." Он бил настойчиво и рьяно, Сзывая гулом барабана, И пошли туда в поход, Траллери, траллерей, траллера, Где любимая живет.Утром их лежали кости, Словно камни, на погосте, Барабанщик шел вперед, Траллери, траллерей, траллера, А девица ждет да ждет. Wahrlich, der arme französische И в самом деле, бедный французский Tambour schien halb verwest aus dem барабанщик казался полуистлевшим Grabe gestiegen zu sein, es war nur ein выходцем из могилы: то была маленькая kleiner Schatten in einer schmutzig тень в грязных лохмотьях серой шинели, zerfetzten grauen Capotte, ein лицо -- желтое, как у мертвеца, с большими verstorben gelbes Gesicht, mit einem усами, уныло свисавшими над бескровным großen Schnurrbarte, der wehmütig ртом, глаза -- подобные перегоревшим herabhing über die verblichenen Lippen, углям, где тлеют последние искорки, и все die Augen waren wie verbrannter же по одной такой искорке я узнал Zunder, worin nur noch wenige monsieur Le Grand. Fünkchen glimmen, und dennoch, an einem einzigen dieser Fünkchen, erkannte ich Monsieur Le Grand. Er erkannte auch mich und zog mich Он тоже узнал меня, увлек за собой на nieder auf den Rasen, und da saßen wir лужайку, и мы уселись снова на траве, как wieder wie sonst, als er mir auf der в былые времена, когда он толковал мне на Trommel die französische Sprache und барабане французский язык и новейшую die neuere Geschichte dozierte. Es war историю. Барабан был все тот же, старый, noch immer die wohlbekannte, alte хорошо мне знакомый, и я не мог Trommel, und ich konnte mich nicht достаточно надивиться, как не сделался он genug wundern, wie er sie vor russischer жертвой русской алчности. Monsieur Le Habsucht geschützt hatte. Er trommelte Grand барабанил опять, как раньше, только jetzt wieder wie sonst, jedoch ohne при этом не говорил ни слова. Но если dabei zu sprechen. Waren aber die губы его были зловеще сжаты, то тем Lippen unheimlich zusammengekniffen, больше говорили глаза, победно so sprachen desto mehr seine Augen, die вспыхивавшие при звуках старых маршей. sieghaft aufleuchteten, indem er die Тополя подле нас затрепетали, когда вновь alten Märsche trommelte. Die Pappeln загремел под его рукой красный марш neben uns erzitterten, als er wieder den гильотины. И былые бои за свободу, былые roten Guillotinenmarsch erdröhnen ließ. сражения, деяния императора снова Auch die alten Freiheitskämpfe, die воскрешал барабан, и казалось, будто сам alten Schlachten, die Taten des Kaisers, он -- живое существо, которому отрадно trommelte er wie sonst, und es schien, дать наконец волю внутреннему восторгу. als sei die Trommel selber ein Я вновь слышал грохот орудий, свист пуль, lebendiges Wesen, das sich freute, seine шум битвы, я вновь видел отчаянную innere Lust aussprechen zu können. Ich отвагу гвардии, вновь видел hörte wieder den Kanonendonner, das развевающиеся знамена, вновь видел Pfeifen der Kugeln, den Lärm der императора на коне... Но мало-помалу в Schlacht, ich sah wieder den Todesmut радостный вихрь дроби вкрался унылый der Garde, ich sah wieder die flatternden тон, из барабана исторгались звуки, в Fahnen, ich sah wieder den Kaiser zu которых буйное ликование жутко Roß - aber allmählich schlich sich ein сочеталось с несказанной скорбью, марш trüber Ton in jene freudigsten Wirbel, победы звучал вместе с тем как aus der Trommel drangen Laute, worin похоронный марш, глаза Le Grand das wildeste Jauchzen und das сверхъестественно расширились, я не entsetzlichste Trauern unheimlich видел в них ничего, кроме безбрежной gemischt waren, es schien ein снежной равнины, покрытой трупами, -- то Siegesmarsch und zugleich ein была битва под Москвой. Totenmarsch, die Augen Le Grands öffneten sich geisterhaft weit, und ich sah darin nichts als ein weites, weißes Eisfeld bedeckt mit Leichen - es war die Schlacht bei der Moskwa. Ich hätte nie gedacht, daß die alte, harte Никогда бы я не подумал, что старый, Trommel so schmerzliche Laute von грубый барабан может издавать такие sich geben könnte, wie jetzt Monsieur скорбные звуки, какие monsieur Le Grand Le Grand daraus hervorzulocken wußte. извлекал из него сейчас. То была Es waren getrommelte Tränen, und sie барабанная дробь слез, и как горестное эхо tönten immer leiser, und wie ein trübes вырывались в ответ стоны из груди Le Echo brachen tiefe Seufzer aus der Brust Grand. И сам он становился все бледнее, Le Grands. Und dieser wurde immer все призрачнее, тощие руки его дрожали от matter und gespenstischer, seine dürren холода, он был как в бреду, палочками Hände zitterten vor Frost, er saß wie im своими водил он по воздуху, словно Traume, und bewegte mit seinen прислушиваясь к далеким голосам, и Trommelstöcken nur die Luft, und наконец посмотрел на меня глубоким, horchte wie auf ferne Stimmen, und бездонно глубоким, молящим взглядом, -- я endlich schaute er mich an, mit einem понял его, -- а затем голова его склонилась tiefen, abgrundtiefen, flehenden Blick - на барабан. ich verstand ihn - und dann sank sein Haupt herab auf die Trommel. Monsieur Le Grand hat in diesem Leben Monsieur Le Grand в этой жизни больше уж nie mehr getrommelt. Auch seine не барабанил никогда. И барабан его не Trommel hat nie mehr einen Ton von издал больше ни одного звука, -- ему не sich gegeben, sie sollte keinem Feinde подобало быть орудием отбивания рабьих der Freiheit zu einem servilen зорь в руках врагов свободы; я ясно понял Zapfenstreich dienen, ich hatte den последний молящий взгляд Le Grand и letzten, flehenden Blick Le Grands sehr тотчас же, вынув из своей трости стилет, gut verstanden, und zog sogleich den проколол им барабан. Degen aus meinem Stock und zerstach die Trommel. Kapitel 11 Du sublime au ridicule il n'y á qu'un pas, Madame! Deutsch Русский Aber das Leben ist im Grunde so fatal Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas, ernsthaft, daß es nicht zu ertragen wäre madame!1 Но жизнь, в сущности, столь ohne solche Verbindung des трагически серьезна, что ее трудно было Pathetischen mit dem Komischen. Das бы вынести без такого смешения wissen unsere Poeten. Die патетического и комического. Это известно grauenhaftesten Bilder des menschlichen нашим поэтам. Страшнейшие образы Wahnsinns zeigt uns Aristophanes nur человеческого безумия Аристофан показал im lachenden Spiegel des Witzes, den нам в светлом зеркале смеха; великую муку großen Denkerschmerz, der seine eigne мыслителя, сознающего свое ничтожество, Nichtigkeit begreift, wagt Goethe nur in Гете решается высказать лишь наивными den Knittelversen eines Puppenspiels стихами кукольной комедии; и смертный auszusprechen, und die tödlichste Klage стон над горестью жизни Шекспир über den Jammer der Welt legt вкладывает в уста шуту, а сам при этом Shakespeare in den Mund eines Narren, робко потряхивает бубенцами его колпака. während er dessen Schellenkappe ängstlich schüttelt. Sie habens alle dem großen Urpoeten Все они заимствовали это у великого abgesehen, der in seiner tausendaktigen праотца поэтов, который в своей Welttragödie den Humor aufs höchste zu тысячеактной мировой трагедии доводит treiben weiß, wie wir es täglich sehen: - комизм до предела, чему можно найти nach dem Abgang der Helden kommen ежедневные примеры: после ухода героев die Clowns und Graziosos mit ihren на арену выступают клоуны и буффоны с Narrenkolben und Pritschen, nach den колотушками и дубинками, на смену blutigen Revolutionsszenen und кровавым революционным сценам и Kaiseraktionen kommen wieder деяниям императора снова плетутся herangewatschelt die dicken Bourbonen толстые Бурбоны со своими старыми, mit ihren alten abgestandenen Späßchen выдохшимися шуточками и милоund zartlegitimen Bonmots, und легитимистскими каламбурами; им вслед с graziöse hüpft herbei die alte Noblesse голодной усмешкой грациозно семенит mit ihrem verhungerten Lächeln, und старая аристократия, а за ней шествуют hintendrein wallen die frommen благочестивые капуцины со свечами, Kapuzen mit Lichtern, Kreuzen und крестами и хоругвями; даже в наивысший Kirchenfahnen; - sogar in das höchste пафос мировой трагедии то и дело Pathos der Welttragödie pflegen sich вкрадываются комические штрихи: komische Züge einzuschleichen, der отчаявшийся республиканец, который, verzweifelnde Republikaner, der sich подобно Бруту, всадил себе в сердце нож, wie ein Brutus das Messer ins Herz может быть, предварительно понюхал, не stieß, hat vielleicht zuvor daran разрезали ли этим ножом селедки, да и gerochen, ob auch kein Hering damit помимо того на великой сцене мира все geschnitten worden, und auf dieser обстоит так же, как на наших лоскутных großen Weltbühne geht es auch подмостках,-- так же бывают außerdem ganz wie auf unseren перепившиеся герои, короли, забывающие Lumpenbrettern, auch auf ihr gibt es свою роль, плохо прилаженные кулисы, besoffene Helden, Könige, die ihre Rolle суфлеры с чересчур зычными голосами, vergessen, Kulissen, die танцовщицы, производящие эффект hängengeblieben, hervorschallende поэзией своих бедер, костюмы, все Souffleurstimmen, Tänzerinnen, die mit затмевающие блеском мишуры, -- а вверху, ihrer Lendenpoesie Effekt machen, на небесах, сидят в первом ряду милые Costümes, die als Hauptsache glänzen - ангелочки и лорнируют нас, земных Und im Himmel oben, im ersten Range, комедиантов, а господь бог строго sitzen unterdessen die lieben Engelein, восседает в своей просторной ложе и, und lorgnieren uns Komödianten hier может быть, скучает или же размышляет о unten, und der liebe Gott sitzt ernsthaft том, что театр этот не продержится долго, in seiner großen Loge, und langweilt так как один актер получает слишком sich vielleicht, oder rechnet nach, daß много содержания, а другой -- слишком dieses Theater sich nicht lange mehr мало и все играют прескверно. halten kann, weil der eine zuviel Gage und der andre zuwenig bekommt, und alle viel zu schlecht spielen. Du sublime au ridicule il n'y á qu'un pas, Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas, Madame! madame! (От великого до смешного один шаг, мадам!) Während ich das Ende des vorigen Когда я заканчивал предыдущую главу и Kapitels schrieb, und Ihnen erzählte, wie рассказывал вам, как умер monsieur Le Monsieur Le Grand starb, und wie ich Grand и как добросовестно исполнил я das testamentum militare, das in seinem testamentum militare (Воинское завещание), letzten Blicke lag, gewissenhaft выраженное им в последнем взгляде, -- в exekutierte, da klopfte es an meine дверь мою вдруг постучались, на пороге Stubentüre, und herein trat eine arme, появилась бедно одетая старушка и alte Frau, die mich freundlich frug: Ob любезно спросила меня, не доктор ли я. И ich ein Doktor sei? Und als ich dies когда я ответил утвердительно, она еще bejahte, bat sie mich recht freundlich mit любезнее пригласила меня пойти к ней на ihr nach Hause zu gehen, um dort ihrem дом, срезать ее мужу мозоли. Manne die Hühneraugen zu schneiden. Kapitel 12 Deutsch Русский Die deutschen Zensoren - - - - - - - - - - ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - - - - - - - - - - - - Dummköpfe - - - - - ---------------------------------------------------------- Немецкие цензоры............................................................ ........................................................................... ...............болваны............................................. ............................................ Kapitel 13 Deutsch Русский Madame! unter Ledas brütenden Madame! Уже в том яйце, что высиживала Hemisphären lag schon der ganze Леда, была заключена вся Троянская война, Trojanische Krieg, und Sie können die и вы никогда бы не поняли знаменитых berühmten Tränen des Priamos слез Приама, если бы я не рассказал вам nimmermehr verstehen, wenn ich Ihnen сперва о древних лебединых яйцах. А nicht erst von den alten Schwaneneiern потому не браните меня за отступления. Во erzähle. Deshalb beklagen Sie sich nicht всех предшествующих главах нет строки, über meine Abschweifungen. In allen которая не относилась бы прямо к делу,-- я vorhergehenden Kapiteln ist keine Zeile, пишу сжато, я избегаю всего излишнего, я die nicht zur Sache gehörte, ich schreibe нередко опускаю даже необходимое, -gedrängt, ich vermeide alles например, я ни разу ничего как следует не Überflüssige, ich übergehe sogar oft das процитировал, а ведь цитировать старые и Notwendige, z. B. ich habe noch nicht новые сочинения -- величайшая услада для einmal ordentlich zitiert - ich meine молодого автора, и ничто так не красит nicht Geister, sondern im Gegenteil, ich человека, как несколько этаких мудрых meine Schriftsteller - und doch ist das цитат. Уверяю вас, madame, память моя в Zitieren alter und neuer Bücher das достаточном количестве хранит заглавия Hauptvergnügen eines jungen Autors, книг. Кроме того, мне известны приемы und so ein paar grundgelehrte Zitate великих умов, наловчившихся zieren den ganzen Menschen. Glauben выковыривать изюминки из булок и Sie nur nicht, Madame, es fehle mir an цитаты из лекционных записей; могу Bekanntschaft mit Büchertiteln. сказать, что и я теперь по этой части Außerdem kenne ich den Kunstgriff большой дока. В случае нужды я мог бы großer Geister, die es verstehen, die призанять цитат у своих ученых друзей. Korinthen aus den Semmeln und die Мой берлинский друг Г.-- это, так сказать, Zitate aus den Kollegienheften маленький Ротшильд по части цитат, и он herauszupicken; ich weiß auch, woher охотно ссудит мне хоть несколько Bartels den Most holt. Im Notfall könnte миллионов их, а если у него не хватит ich bei meinen gelehrten Freunden eine собственных запасов, ему не трудно будет Anleihe von Zitaten machen. Mein собрать их у других таких же Freund G. in Berlin ist sozusagen ein космополитических банкиров мудрости. Но kleiner Rothschild an Zitaten, und leiht пока что у меня нет надобности прибегать mir gern einige Millionen, und hat er sie к займам; я человек состоятельный и могу nicht selbst vorrätig, so kann er sie leicht тратить ежегодно десять тысяч цитат, да к bei einigen andern kosmopolitischen тому же я сделал открытие, как выдавать Geistesbankiers zusammenbringen фальшивые цитаты за настоящие. Если бы Doch, ich brauche jetzt noch keine какой-нибудь большой и богатый ученый, Anleihe zu machen, ich bin ein Mann, например, Михаэль Бер, захотел купить у der sich gut steht, ich habe jährlich меня этот секрет, я бы охотно продал его за meine 10000 Zitate zu verzehren, ja, ich девятнадцать тысяч талеров наличными, habe sogar die Erfindung gemacht, wie согласен даже немного уступить. Другое man falsche Zitate für echte ausgeben свое открытие я, для блага литературы, не kann. Sollte irgendein großer, reicher стану замалчивать и поделюсь им Gelehrter, z. B. Michael Beer, mir dieses бесплатно. Geheimnis abkaufen wollen, so will ich es gerne für 19 000 Taler Kurant abstehen; auch ließe ich mich handeln. Eine andere Erfindung will ich zum Heile der Literatur nicht verschweigen und will sie gratis mitteilen : Ich halte es nämlich für ratsam, alle Дело в том, что я считаю целесообразным obskuren Autoren mit ihrer цитировать всех неизвестных авторов с Hausnummer zu zitieren. указанием номера их дома. Diese "guten Leute und schlechten Эти "хорошие люди и плохие музыканты", Musikanten" - so wird im Ponce de как говорится в "Понсе де Леон", эти Leon das Orchester angeredet - diese неизвестные авторы всегда ведь хранят obskuren Autoren besitzen doch immer экземплярчик своей давно позабытой selbst noch ein Exemplärchen ihres книжки, и, следовательно, чтобы добыть längstverschollenen Büchleins, und um таковую, надо знать номер их дома. dieses aufzutreiben, muß man also ihre Вздумалось бы мне, например, Hausnummer wissen. Wollte ich z. B. процитировать "Песенник для "Spittas Sangbüchlein für подмастерьев" Шпитты, ну, где вы его Handwerksburschen" zitieren - meine найдете, милая madame? Но стоит мне liebe Madame, wo wollten Sie dieses написать так: finden? Zitiere ich aber: "vid. Sangbüchlein für "См. "Песенник для подмастерьев" Ф. Handwerksburschen, von P. Spitta; Шпитты; Lüneburg, auf der Lünerstraße Nr. 2, Люнебург, Люнерштрассе, No 2, направо за rechts um die Ecke" углом",-so können Sie, Madame, wenn Sie es der и вы можете, если, по-вашему, это стоит Mühe wert halten, das Büchlein труда, разыскать книжку. Только это auftreiben. Es ist aber nicht der Mühe совершенно не стоит труда. wert. Übrigens, Madame, haben Sie gar keine Впрочем, вы, madame, даже не Idee davon, mit welcher Leichtigkeit ich представляете себе, с какой легкостью я zitieren kann. Überall finde ich могу приводить цитаты. На каждом шагу Gelegenheit, meine tiefe Gelahrtheit нахожу я случай применить свою ученость. anzubringen. Spreche ich z. B. vom Говоря, например, о еде, я тут же делаю Essen, so bemerke ich in einer Note, daß ремарку, что римляне, греки и иудеи тоже die Römer, Griechen und Hebräer ели, и перечисляю все те замечательные ebenfalls gegessen haben, ich zitiere all блюда, которые приготовлялись кухаркой die köstlichen Gerichte, die von der Лукулла,--увы, отчего я опоздал родиться Köchin des Lucullus bereitet worden - на полтора тысячелетия! Я отмечаю тут же, weh mir! daß ich anderthalb Jahrtausend что обычные кушанья греков назывались zu spät geboren bin! - ich bemerke auch, так-то и что спартанцы ели гадкие, черные daß die gemeinschaftlichen Mahle bei супы,--хорошо все-таки, что меня тогда den Griechen so und so hießen, und daß еще не было на свете! Каково бы пришлось die Spartaner schlechte schwarze мне, несчастному, если бы я оказался Suppen gegessen - Es ist doch gut, daß спартанцем, не могу вообразить себе ich damals noch nicht lebte, ich kann ничего ужаснее, так как суп -- мое mir nichts Entsetzlicheres denken, als любимое блюдо. Madame, я собираюсь в wenn ich armer Mensch ein Spartaner ближайшее время съездить в Лондон, но geworden wäre, Suppe ist mein если правда, что там не дают супа, тоска Lieblingsgericht - Madame, ich denke быстро погонит меня назад, к nächstens nach London zu reisen, wenn отечественным горшкам с мясным es aber wirklich wahr ist, daß man dort бульоном. О еде древних евреев я мог бы keine Suppe bekommt, so treibt mich die рассказать очень подробно и дойти до Sehnsucht bald wieder zurück nach den еврейской кухни новейшего времени,-- я Suppenfleischtöpfen des Vaterlandes. процитировал бы при этом всю Каменную Über das Essen der alten Hebräer könnt улицу, я упомянул бы также, как гуманно ich weitläuftig mich aussprechen und bis отзывались многие берлинские ученые о auf die jüdische Küche der neuesten Zeit пище евреев, далее я перешел бы к другим herabgehen - Ich zitiere bei dieser достоинствам и доблестям евреев, к Gelegenheit den ganzen Steinweg - Ich изобретениям, которыми человечество könnte auch anführen, wie human sich обязано им, как-то: векселя и viele Berliner Gelehrte über das Essen христианство. Но нет! Последнее не стоит der Juden geäußert, ich käme dann auf вменять им в большую заслугу, потому что die anderen Vorzüglichkeiten und до сих пор мы, собственно, слабо Vortrefflichkeiten der Juden, auf die воспользовались им,--мне кажется, сами Erfindungen, die man ihnen verdankt, z. евреи получили от него меньше пользы, B. die Wechsel, das Christentum - aber чем от изобретения векселей. По поводу halt! letzteres wollen wir ihnen nicht евреев я мог бы также процитировать allzuhoch anrechnen, da wir eigentlich Тацита,--он говорит, что они поклонялись в noch wenig Gebrauch davon gemacht своих храмах ослам. Кстати, какое haben - ich glaube, die Juden selbst широкое поле для цитат открывается мне haben dabei weniger ihre Rechnung по поводу ослов! Сколько gefunden als bei der Erfindung der достопримечательного можно припомнить Wechsel. Bei Gelegenheit der Juden о древних ослах, в противоположность könnte ich auch Tacitus zitieren - er современным. Как разумны были те и -- ах, sagt, sie verehrten Esel in ihren Tempeln как тупы эти! Как рассудительно говорит, - und bei Gelegenheit der Esel, welch например, Валаамова ослица -ein weites Zitatenfeld eröffnet sich mir! Wieviel Merkwürdiges läßt sich anführen über antike Esel, im Gegensatz zu den modernen. Wie vernünftig waren jene und ach! wie stupide sind diese. Wie verständig spricht z. B. Bileams Esel, vid. Pentat. Lib. - - - см. Pentat. Lib (Пятикнижие) Madame, ich habe just das Buch nicht Madame, именно этой книги у меня сейчас bei der Hand und will diese Stelle zum нет под руками, и я оставил здесь пробел, Ausfüllen offenlassen. Dagegen in но зато в доказательство скудоумия Hinsicht der Abgeschmacktheit neuerer новейших ослов я приведу следующее: Esel zitiere ich : vid. - - - ------nein, ich will auch diese Stelle Нет, я и это место оставлю незаполненным, offenlassen, sonst werde ich ebenfalls иначе меня самого приведут... только в суд, zitiert, nämlich injuriarum. injurianum (За оскорбление). Die neueren Esel sind große Esel. Die Ослы современные -- большие ослы. alten Esel, die so hoch in der Kultur Бедные древние ослы, достигшие такой standen, высокой культуры! vid. Gesneri: De antiqua honestate См. Gesneri. "De antiqua honestate asinorum. asinorum"3. (In comment. Götting., T. II., p. 32.) (In comment. Getting., ч. II, c. 32 (Геснер. "О почитании ослов у древних")). sie würden sich im Grabe umdrehen, Они перевернулись бы в гробу, если бы wenn sie hörten, wie man von ihren услышали, как говорят об их потомках. Nachkommen spricht. Einst war "Esel" Когда-то "осел" было почетным званием, -ein Ehrenname - bedeutete so viel wie оно означало примерно то же, что теперь jetzt "Hofrat", "Baron", "Doctor "гофрат", "барон", "доктор философии"; Philosophiae" - Jakob vergleicht damit Иаков сравнивает с ослом сына своего seinen Sohn Isaschar, Homer vergleicht Иссахара, Гомер -- своего героя Аякса; а damit seinen Helden Ajax, und jetzt теперь с ним сравнивают господина фон ...! vergleicht man damit den Herrn v. . . . . . Madame, по поводу ослов такого рода я мог . .! Madame, bei Gelegenheit solcher бы углубиться в самые недра истории Esel könnte ich mich tief in die литературы, я мог бы цитировать всех Literaturgeschichte versenken, ich великих людей, которые были влюблены, -könnte alle große Männer zitieren, die например, Абелярдуса, Пикуса Миранду л verliebt gewesen sind, z. B. den ануса, Борбониуса, Куртезиуса, Ангелуса Abelardum, Picum Mirandulanum, Полициануса, Рай-мондуса Луллиуса и Borbonium, Curtesium, Angelum Генрихуса Гейнеуса. По поводу любви я Politianum, Raymundum Lullum und мог бы, в свою очередь, цитировать всех Henricum Heineum. Bei Gelegenheit der великих людей, не употреблявших табака, Liebe könnte ich wieder alle große например, Цицерона, Юстиниана, Гете, Männer zitieren, die keinen Tabak Гуго, себя,-- случайно все мы пятеро имеем geraucht haben, z. B. Cicero, Justinian, отношение к юриспруденции. Мабильон не Goethe, Hugo, Ich - zufällig sind wir выносил дыма даже из чужой трубки, в alle fünf auch so halb und halb Juristen. своем "Itinere germanico" ("Путешествии по Mabillon konnte nicht einmal den Rauch Германии") он жалуется, говоря о einer fremden Pfeife vertragen, in немецких постоялых дворах, "quod seinem "Itinere germanico" klagt er, in molestus ipsi fuerit tabaci grave olentis foeHinsicht der deutschen Wirtshäuser, tor" ("Путешествии по Германии"). Другим "quod molestus ipsi fuerit tabaci grave же великим людям, напротив, olentis foetor". Dagegen wird andern приписывается большое пристрастие к großen Männern eine Vorliebe für den табаку. Рафаэль Ториус сочинил гимн в Tabak zugeschrieben. Raphael Thorus честь табака,--madame, вы, быть может, не hat einen Hymnus auf den Tabak осведомлены еще о том, что Исаак gedichtet - Madame, Sie wissen Эльзевириус издал его in quarto (В vielleicht noch nicht, daß ihn Isaak четвертую долю листа) в Лейдене anno Elseverius Anno 1628 zu Leiden in 1628, а Людовикус Кин-шот написал к Quart herausgegeben hat - und нему вступление в стихах. Гревиус даже Ludovicus Kinschot hat eine Vorrede in воспел табак в сонете. И великий Versen dazu geschrieben. Grävius hat Боксхорниус любил табак. Бейль в своем sogar ein Sonett auf den Tabak gemacht. "Diet. hist, et critiq." ("Историческом и Auch der große Boxhornius liebte den критическом словаре") сообщает, что, по Tabak. Bayle, in seinem "Dict. hist. et рассказам, великий Боксхорниус носил во critiq.", meldet von ihm, er habe sich время курения широкополую шляпу с sagen lassen, daß der große Boxhornius дыркой спереди, куда он засовывал трубку, beim Rauchen einen großen Hut mit когда она мешала ему в занятиях,-- кстати, einem Loch im Vorderrand getragen, in упомянув о великом Боксхорниусе, я мог welches er oft die Pfeife gesteckt, damit бы тут же процитировать всех великих sie ihn in seinen Studien nicht hindere - ученых, которые, из страха быть Apropos, bei Erwähnung des großen согнутыми в бараний рог, спасались Boxhornius könnte ich auch all die бегством. Но я ограничусь ссылкой на Йог, großen Gelehrten zitieren, die sich ins Георга Мартиуса: "De fuga literatorum etc. Boxhorn jagen ließen und davonliefen. etc. etc." ("О бегстве литераторов и пр., и Ich verweise aber bloß auf Joh. Georg пр., и пр."). Перелистывая историю, мы Martius: De fuga literatorum etc. etc. видим, madame, что все великие люди хоть etc. Wenn wir die Geschichte раз в жизни должны были спасаться durchgehen, Madame, so haben alle бегством: Лот, Тарквиний, Моисей, große Männer einmal in ihrem Leben Юпитер, госпожа де Сталь, davonlaufen müssen: - Loth, Tarquinius, Навуходоносор, Беньовский, Магомет, вся Moses, Jupiter, Frau von Stael, прусская армия, Григорий VII, рабби Ицик Nebukadnezar, Benjowsky, Mahomet, Абарбанель, Руссо, -- я мог бы добавить die ganze preußische Armee, Gregor еще множество имен из тех, например, что VII., Rabbi Jizchak Abarbanel, занесены биржей на черную доску. Rousseau - ich könnte noch sehr viele Namen anführen, z. B. die, welche an der Börse auf dem schwarzen Brette verzeichnet sind. Sie sehen, Madame, es fehlt mir nicht an Вы видите, madame, что я не страдаю Gründlichkeit und Tiefe. Nur mit der недостатком основательности и глубины в Systematik will es noch nicht so recht познаниях, но с систематизацией дело пока gehen. Als ein echter Deutscher hätte ich что-то не ладится. В качестве истого немца dieses Buch mit einer Erklärung seines я должен был бы начать эту книгу с Titels eröffnen müssen, wie es im объяснения ее заглавия, как то издавна Heiligen Römischen Reiche Brauch und ведется в Священной Римской империи. Herkommen ist. Phidias hat zwar zu Фидий, правда, не предпослал никакого seinem Jupiter keine Vorrede gemacht, ebensowenig wie auf der Mediceischen Venus - ich habe sie von allen Seiten betrachtet - irgendein Zitat gefunden wird; - aber die alten Griechen waren Griechen, unsereiner ist ein ehrlicher Deutscher, kann die deutsche Natur nicht ganz verleugnen, und ich muß mich daher noch nachträglich über den Titel meines Buches aussprechen. Von den Ideen. Von den Ideen im allgemeinen. Von vernünftigen Ideen. Von unvernünftigen Ideen. a. Von den gewöhnlichen Ideen. b. Von den Ideen, die mit grünem Leder überzogen sind. Diese werden wieder eingeteilt in - doch das wird sich alles schon finden. вступления к своему Юпитеру, точно так же, как на Венере Медицейской нигде, -- я осмотрел ее со всех сторон, -- не заметно ни одной цитаты; но древние греки были греками, наш же брат, честный немец, не может полностью отрешиться от немецкой природы, и посему я должен, хоть с опозданием, высказаться по поводу заглавия моей книги. Итак, madame, я говорю: I. Об идеях. А. Об идеях вообще. а) Об идеях разумных. б) Об идеях неразумных. а) Об идеях обыкновенных. b) Об идеях, переплетенных в зеленую кожу. Последние, в свою очередь, подразделяются... но это выяснится из дальнейшего. Kapitel 14 Deutsch Русский Madame, haben Sie überhaupt eine Idee Madame, имеете ли вы вообще von einer Idee? Was ist eine Idee? "Es представление об идеях? Что такое идея? liegen einige gute Ideen in diesem "В этом сюртуке есть удачные идеи", -Rock", sagte mein Schneider, indem er сказал мой портной, с деловитым mit ernster Anerkennung den Oberrock одобрением рассматривая редингот, betrachtete, der sich noch aus meinen оставшийся от времен моего берлинского berlinisch eleganten Tagen herschreibt, щегольства и предназначенный стать und woraus jetzt ein ehrsamer скромным шлафроком. Прачка моя Schlafrock gemacht werden sollte. плачется, что пастор вбил в голову ее Meine Wäscherin klagt: "der Pastor S. дочери идеи и та стала оттого habe ihrer Tochter Ideen in den Kopf придурковатой и не слушает никаких gesetzt, und sie sei dadurch unklug резонов. Кучер Паттенсен ворчит по geworden und wolle keine Vernunft всякому поводу: "Что за идея! Что за идея!" mehr annehmen." Der Kutscher Но вчера он был порядком раздосадован, Pattensen brummt bei jeder Gelegenheit: когда я спросил его, что такое, по его "Das ist eine Idee! das ist eine Idee!" мнению, идея. С досадой он проворчал: Gestern aber wurde er ordentlich "Ну, идея и есть идея! Идея -- это всякая verdrießlich, als ich ihn frug: was er sich чушь, которая лезет в голову". Такой же unter einer Idee vorstelle? Und смысл имеет это слово, когда гофрат verdrießlich brummte er: "Nu, nu, eine Гверен из Геттингена употребляет его в Idee ist eine Idee! eine Idee ist alles качестве заглавия книги. dumme Zeug, was man sich einbildet." In gleicher Bedeutung wird dieses Wort, als Buchtitel, von dem Hofrat Heeren in Göttingen gebraucht. Der Kutscher Pattensen ist ein Mann, Кучер Паттенсен -- это человек, который в der auf der weiten Lüneburger Heide, in темноте и тумане найдет дорогу на Nacht und Nebel, den Weg zu finden обширной Люнебургской равнине; гофрат weiß; der Hofrat Heeren ist ein Mann, Геерен -- это человек, который тоже der ebenfalls mit klugem Instinkt die мудрым инстинктом отыскивает древние alten Karawanenwege des Morgenlandes караванные пути Востока и странствует по auffindet, und dort schon, seit Jahr und ним уже много лет невозмутимее и Tag, so sicher und geduldig терпеливее, чем верблюды былых времен; einherwandelt, wie jemals ein Kamel на таких людей можно положиться! des Altertums; auf solche Leute kann Примеру таких людей надо следовать без man sich verlassen, solchen Leuten darf раздумья, и потому я озаглавил эту книгу -man getrost nachfolgen, und darum habe "Идеи". ich dieses Buch "Ideen" betitelt. Der Titel des Buches bedeutet daher Название книги имеет посему столь же ebensowenig als der Titel des мало значения, как и звание автора; оно Verfassers, er ward von demselben nicht было выбрано последним отнюдь не из aus gelehrtem Hochmut gewählt, und ученой спеси и ни в коем случае не должно darf ihm für nichts weniger als Eitelkeit быть истолковано как признак тщеславия с ausgedeutet werden. Nehmen Sie die его стороны. Примите, madame, мое wehmütigste Versicherung, Madame, смиреннейшее уверение в том, что я не ich bin nicht eitel. Es bedarf dieser тщеславен. Это замечание совершенно Bemerkung, wie Sie mitunter merken необходимо, как вы увидите ниже. Я не werden. Ich bin nicht eitel - Und wüchse тщеславен, -- и вырасти целый лес лавров ein Wald von Lorbeeren auf meinem на моей голове и пролейся море фимиама в Haupte, und ergösse sich ein Meer von мое юное сердце -- я не стану тщеславным. Weihrauch in mein junges Herz - ich Друзья мои и прочие соотечественники и würde doch nicht eitel werden. Meine современники добросовестно постарались Freunde und übrigen Raum- und об этом. Вы знаете, madame, что старые Zeitgenossen haben treulich dafür бабы обычно плюют в сторону своих gesorgt - Sie wissen Madame, daß alte питомцев, когда посторонние хвалят их Weiber ihre Pflegekinder ein bißchen красоту, дабы похвала не повредила милым anspucken, wenn man die Schönheit малюткам. Вы знаете, madame, что в Риме, derselben lobt, damit das Lob den lieben когда триумфатор, увенчанный славой и Kleinen nicht schade - Sie wissen, облаченный в пурпур, въезжал на золотой Madame, wenn zu Rom der колеснице с белыми конями через Марсово Triumphator, ruhmbekränzt und поле в город, как бог возвышаясь над purpurgeschmückt, auf seinem goldnen торжественной процессией ликторов, Wagen mit weißen Rossen, vom Campo музыкантов, танцоров, жрецов, рабов, Martii einherfuhr, wie ein Gott слонов, трофееносцев, консулов, сенаторов hervorragend aus dem feierlichen Zuge и воинов, -- то чернь распевала ему вслед der Liktoren, Musikanten, Tänzer, насмешливые песенки. А вы знаете, Priester, Sklaven, Elefanten, madame, что в милой нашей Германии Trophäenträger, Konsuln, Senatoren, много водится старого бабья и черни. Soldaten: dann sang der Pöbel hintendrein allerlei Spottlieder - Und Sie wissen, Madame, daß es im lieben Deutschland viel alte Weiber und Pöbel gibt. Wie gesagt, Madame, die Ideen, von Как было уже говорено, madame, идеи, о denen hier die Rede ist, sind von den которых здесь идет речь, так же далеки от platonischen ebensoweit entfernt wie идей Платона, как Афины от Геттингена, и Athen von Göttingen, und Sie dürfen на книгу вы не должны уповать больше, von dem Buche selbst ebensowenig чем на самого автора. Как мог последний große Erwartungen hegen, als von dem вообще возбудить какие-либо упования -Verfasser selbst. Wahrlich, wie dieser одинаково непонятно и мне, и моим überhaupt jemals dergleichen друзьям. Графиня Юлия взялась устранить Erwartungen erregen konnte, ist mir это недоразумение; по ее словам, если ebenso unbegreiflich als meinen названный автор и высказывает иногда Freunden. Gräfin Julie will die Sache нечто действительно остроумное и новое, erklären, und versichert: wenn der то это -- чистое притворство с его стороны, besagte Verfasser zuweilen etwas а в сущности, он так же глуп, как и все wirklich Geistreiches und Neugedachtes прочие. Это неверно, я совсем не ausspreche, so sei dies bloß Verstellung притворяюсь; у меня что на уме -- то и на von ihm, und im Grunde sei er ebenso языке; я пишу в невинной простоте своей dumm wie die übrigen. Das ist falsch, все, что придет мне в голову, и не моя ich verstelle mich gar nicht, ich spreche вина, если из писаний моих иногда wie mir der Schnabel gewachsen, ich получается толк. Но, видно, в schreibe in aller Unschuld und Einfalt, сочинительстве я более удачлив, чем в was mir in den Sinn kommt, und ich bin Альтонской лотерее, -- я предпочел бы nicht daran schuld, wenn das etwas обратное, -- и вот из-под пера моего Gescheutes ist. Aber ich habe nun mal выходит немало выигрышей для сердца и im Schreiben mehr Glück als in der кватерн для ума, и все это по воле господа Altonaer Lotterie - ich wollte, der Fall бога, ибо Он, отказывающий wäre umgekehrt - und da kommt aus благочестивейшим певцам всевышнего и meiner Feder mancher Herztreffer, назидательнейшим поэтам в светлых manche Gedankenquaterne, und das tut мыслях и в литературной славе, дабы они Gott; - denn ER, der den frömmsten из-за чрезмерных похвал своих земных Elohasängern und Erbauungspoeten alle собратий не забыли о небесах, где schöne Gedanken und allen Ruhm in der ангелами уже приготовлены им жилища, -Literatur versagt, damit sie nicht von Он тем щедрее наделяет прекрасными ihren irdischen Mitkreaturen zu sehr мыслями и мирской славой нашего брата, gelobt werden und dadurch des Himmels грешного, нечестивого, еретического vergessen, wo ihnen schon von den писателя, для коего небеса все равно что Engeln das Quartier zurechtgemacht заколочены; так поступает он в wird : - ER pflegt uns andre, profane, божественном милосердии и снисхождении sündhafte, ketzerische Schriftsteller, für своем, дабы бедная душа, раз уж она die der Himmel doch so gut wie создана, не осталась ни при чем и хоть тут, vernagelt ist, desto mehr mit на земле, испытала долю того блаженства, vorzüglichen Gedanken und в коем ей отказано там, на небесах. Menschenruhm zu segnen, und zwar aus göttlicher Gnade und Barmherzigkeit, damit die arme Seele, die doch nun einmal erschaffen ist, nicht ganz leer ausgehe und wenigstens hienieden auf Erden einen Teil jener Wonne empfinde, die ihr dort oben versagt ist. vid. Goethe und die См. Гете и сочинителей религиозных Traktätchenverfasser. брошюрок. Sie sehen also, Madame, Sie dürfen Итак, вы видите, madame, что вам можно meine Schriften lesen, diese zeugen von читать мои писания, кои свидетельствуют о der Gnade und Barmherzigkeit Gottes, милосердии и снисхождении божьем; я ich schreibe im blinden Vertrauen auf пишу, слепо веруя во всемогущество его, в dessen Allmacht, ich bin in dieser этом отношении я должен считаться Hinsicht ein echt christlicher истинно христианским писателем, ведь, -Schriftsteller, und, um mit Gubitz zu скажу словами Губица, -- начиная данный reden, während ich eben diese период, я не знаю еще, чем закончу его и gegenwärtige Periode anfange, weiß ich какой смысл вложу в него, я всецело noch nicht, wie ich sie schließe, und was полагаюсь в этом на господа бога. Как бы ich eigentlich sagen soll, und ich мог я писать, не будь у меня такого verlasse mich dafür auf den lieben Gott. благочестивого упования? В комнате моей Und wie könnte ich auch schreiben ohne стоит сейчас рассыльный из типографии diese fromme Zuversicht, in meinem Лангхофа, дожидаясь рукописи; едва Zimmer steht jetzt der Bursche aus der рожденное слово, теплым и влажным, Langhoffschen Druckerei und wartet auf попадет в печать, и то, что я мыслю и Manuskript, das kaumgeborene Wort чувствую в настоящий миг, завтра к wandert warm und naß in die Presse, полудню может уже стать макулатурой. und was ich in diesem Augenblick denke und fühle, kann morgen mittag schon Makulatur sein. Sie haben leicht reden, Madame, wenn Легко вам, madame, напоминать мне Sie mich an das Horazische "nonum Горациево "по-пшп prematur in annum" prematur in annum" erinnern. Diese (Пусть рукопись пролежит у тебя девять Regel mag, wie manche andere der Art, лет). Правило это, как и многие другие sehr gut in der Theorie gelten, aber in такого же рода, быть может, и применимо в der Praxis taugt sie nichts. Als Horaz теории, но на практике оно никуда не dem Autor die berühmte Regel gab, sein годится. Когда Гораций преподал Werk neun Jahre im Pult liegenzulassen, писателям знаменитое правило на девять hätte er ihm auch zu gleicher Zeit das лет оставлять свои сочинения в столе, ему Rezept geben sollen, wie man neun следовало одновременно открыть им Jahre ohne Essen zubringen kann. Als рецепт, как прожить девять лет без пищи. Horaz diese Regel ersann, saß er Гораций выдумывал это правило, по всей vielleicht an der Tafel des Mäcenas und вероятности, сидя за обедом у Мецената и aß Truthähne mit Trüffeln, кушая индейку с трюфелями, пудинг из Fasanenpudding in Wildpretsauce, фазана в перепелином соусе, котлетки из Lerchenrippchen mit Teltower Rübchen, жаворонка с тельтовской морковкой, Pfauenzungen, indianische Vogelnester, павлиньи языки, индийские птичьи гнезда und Gott weiß! was noch mehr, und и бог весть что еще!-- и притом все alles umsonst. Aber wir, wir бесплатно. Но мы, на беду свою, unglücklichen Spätgebornen, wir leben опоздавшие родиться,--мы живем в другие in einer andern Zeit, unsere Mäzenaten времена, у наших меценатов совершенно haben ganz andere Prinzipien, sie другие принципы; они полагают, что glauben, Autoren und Mispeln gedeihen писатели и кизил лучше созревают, когда am besten, wenn sie einige Zeit auf dem полежат некоторое время на соломе; они Stroh liegen, sie glauben, die Hunde полагают, что собаки плохо охотятся за taugten nicht auf der Bilder- und образами и мыслями, когда их чересчур Gedankenjagd, wenn sie zu dick откормят; ах! если нынешним меценатам и gefüttert würden, ach! und wenn sie ja случится покормить какого-нибудь бедного mal einen armen Hund füttern, so ist es пса, то обязательно не того, которого der unrechte, der die Brocken am следует, а того, кто меньше других wenigsten verdient, z. B. der Dachs, der заслуживает подачки, например, таксу, die Hand leckt, oder der winzige которая наловчилась лизать руки, или Bologneser, der sich in den duftigen крохотную болонку, которая ластится к Schoß der Hausdame zu schmiegen душистому подолу хозяйки, или weiß, oder der geduldige Pudel, der eine терпеливого пуделя, который зарабатывает Brotwissenschaft gelernt und свой хлеб умением таскать поноску, apportieren, tanzen und trommeln kann - танцевать и играть на барабане... В то Während ich dieses schreibe, steht hinter время как я пишу эти строки, позади меня mir mein kleiner Mops und bellt стоит мой маленький мопс и лает. Молчи, Schweig nur, Ami, dich hab ich nicht Ами, не тебя я имел тут в виду, -- ты-то gemeint, denn du liebst mich und любишь меня и следуешь за господином begleitest deinen Herrn in Not und своим в нужде и опасности, ты умрешь на Gefahr und würdest sterben auf seinem его могиле, верный до конца, как любой Grabe, ebenso treu wie mancher andere другой немецкий пес, который, будучи deutsche Hund, der in die Fremde изгнан на чужбину, ложится у ворот verstoßen, vor den Toren Deutschlands Германии, и голодает, и скулит... Извините liegt und hungert und wimmert меня, madame, я отвлекся, чтобы дать Entschuldigen Sie, Madame, daß ich удовлетворение моему бедному псу, теперь eben abschweifte, um meinem armen я снова возвращаюсь к Горациеву правилу Hunde eine Ehrenerklärung zu geben, и его непригодности для девятнадцатого ich komme wieder auf die Horazische века, когда поэты не могут обойтись без Regel und ihre Unanwendbarkeit im материальной поддержки своей дамы -neunzehnten Jahrhundert, wo die Poeten музы. Ma foi!, madame! (е мое) Я не das Schürzenstipendium der Muse nicht вытерпел бы и двадцати четырех часов, а entbehren können - Ma foi, Madame! не то что девяти лет, желудок мой мало ich könnte es keine 24 Stunden, viel видит толка в бессмертии; по зрелом weniger neun Jahre aushalten, mein размышлении, я решил, что соглашусь Magen hat wenig Sinn für быть бессмертным лишь наполовину, но Unsterblichkeit, ich hab mirs überlegt, зато сытым -- вполне; и если Вольтер хотел ich will nur halb unsterblich und ganz отдать триста лет своей посмертной славы satt werden, und wenn Voltaire за хорошее пищеварение, то я предлагаю dreihundert Jahre seines ewigen вдвое за самую пищу. Ах, и какая же Nachruhms für eine gute Verdauung des роскошная, благоуханная пища водится в Essens hingeben möchte, so biete ich сем мире! Философ Панглос прав: это – das Doppelte für das Essen selbst. Ach! лучший из миров! Но в этом лучшем из und was für schönes, blühendes Essen миров надо иметь деньги, деньги в gibt es auf dieser Welt! Der Philosoph кармане, а не рукопись в столе. Хозяин Pangloß hat recht; es ist die beste Welt! "Короля Англии", господин Марр, -- сам Aber man muß Geld in dieser besten тоже писатель и знает Горациево правило, Welt haben, Geld in der Tasche und но вряд ли он стал бы кормить меня девять nicht Manuskripte im Pult. Der Wirt im лет, если бы я вздумал следовать этому "König von England“, Herr Marr, ist правилу. selbst Schriftsteller und kennt auch die Horazische Regel, aber ich glaube nicht, daß er mir, wenn ich sie ausüben wollte, neun Jahr zu essen gäbe. Im Grunde, warum sollte ich sie auch В сущности, мне и незачем ему следовать. ausüben? Ich habe des Guten so viel zu У меня столько хороших тем, что долгие schreiben, daß ich nicht lange проволочки мне ни к чему. Пока в сердце Federlesens zu machen brauche. Solange моем царит любовь, а в голове моего mein Herz voll Liebe und der Kopf ближнего -- глупость, у меня не будет meiner Nebenmenschen voll Narrheit недостатка в материале для писания. А ist, wird es mir nie an Stoff zum сердце мое будет любить вечно, пока на Schreiben fehlen. Und mein Herz wird свете есть женщины; остынет оно к одной immer lieben, solange es Frauen gibt, и тотчас же воспылает к другой; как во erkaltet es für die eine, so erglüht es Франции никогда не умирает король, так gleich für die andere; wie in Frankreich никогда не умирает королева в моем der König nie stirbt, so stirbt auch nie сердце; лозунг его: "La reine est morte, vive die Königin in meinem Herzen, und da la reine!" (Королева умерла, да здравствует heißt es: la reine est morte, vive la reine! королева!) Точно так же никогда не Auf gleiche Weise wird auch die переведется и глупость моих ближних. Ибо Narrheit meiner Nebenmenschen nie существует лишь одна мудрость, и она aussterben. Denn es gibt nur eine einzige имеет определенные границы, но глупостей Klugheit und diese hat ihre bestimmten существует тысячи, и все они Grenzen; aber es gibt tausend беспредельны. Ученый казуист и духовный unermeßliche Narrheiten. Der gelehrte пастырь Шупп говорит даже: "На свете Kasuist und Seelsorger Schupp sagt больше дураков, чем людей". sogar: "In der Welt sind mehr Narren als Menschen -" vid. Schuppii lehrreiche Schriften, См. Шуппиевы поучительные творения, с. S.1121. 1121. Bedenkt man, daß der große Schuppius Если вспомнить, что великий Шуппиус in Hamburg gewohnt hat, so findet man жил в Гамбурге, то эти статистические diese statistische Angabe gar nicht данные отнюдь не покажутся übertrieben. Ich befinde mich an преувеличенными. Я обретаюсь в тех же demselben Orte, und kann sagen, daß местах и, должен сказать, испытываю mir ordentlich wohl wird, wenn ich приятное чувство от сознания, что все bedenke, all diese Narren, die ich hier дураки, которых я здесь вижу, могут sehe, kann ich in meinen Schriften пригодиться для моих произведений, -- они gebrauchen, sie sind bares Honorar, для меня чистый заработок, наличные bares Geld. Ich befinde mich jetzt so деньги. Мне везет в настоящее время. recht in der Wolle. Der Herr hat mich Господь благословил меня -- дураки gesegnet, die Narren sind dieses Jahr особенно пышно уродились в нынешнем ganz besonders gut geraten, und als году, а я, как хороший хозяин, потребляю guter Wirt konsumiere ich nur wenige, их очень экономно, сберегая самых suche mir die ergiebigsten heraus und удачных впрок. Меня часто можно bewahre sie für die Zukunft. Man sieht встретить на гулянье веселым и mich oft auf der Promenade und sieht довольным. Как богатый купец, с mich lustig und fröhlich. Wie ein reicher удовлетворением потирая руки, Kaufmann, der händereibendvergnügt прохаживается между ящиками, бочками и zwischen den Kisten, Fässern und тюками своего склада, так прохожу я среди Ballen seines Warenlagers моих питомцев. Все вы принадлежите мне! umherwandelt, so wandle ich dann unter Все вы мне равно дороги, и я люблю вас, meinen Leuten. Ihr seid alle die как вы сами любите деньги, -- а это чтоMeinigen! Ihr seid mir alle gleich teuer, нибудь да значит. und ich liebe euch, wie ihr selbst euer Geld liebt, und das will viel sagen. Ich mußte herzlich lachen, als ich jüngst Я от души рассмеялся, услышав недавно, hörte: einer meiner Leute habe sich что один из юлпы моих питомцев высказал besorglich geäußert, er wisse nicht, беспокойство относительно того, чем я под wovon ich einst leben würde - und старость буду жить, -- а между тем сам он dennoch ist er selbst ein so kapitaler такой капитальный дурак, что с него Narr, daß ich von ihm allein schon leben одного я мог бы жить, как с капитала. könnte, wie von einem Kapitale. Некоторые дураки для меня не просто Mancher Narr ist mir aber nicht bloß наличные деньги, -- нет, те наличные bares Geld, sondern ich habe das bare деньги, которые я заработаю на них, мною Geld, das ich aus ihm erschreiben kann, заранее предназначены для определенных schon zu irgendeinem Zwecke bestimmt. целей. Так, например, за некоего толстого, So z. B. für einen gewissen, мягко выстеганного миллиардера я wohlgepolsterten, dicken Millionarrn приобрету себе некий мягко выстеганный werde ich mir einen gewissen, стул, который француженки зовут chaise wohlgepolsterten Stuhl anschaffen, den percee (Кресло с отверстием). За его die Französinnen chaise percée nennen. толстую миллиардуру я куплю себе Für seine dicke Millionärrin kaufe ich лошадь. Стоит мне увидеть этого толстяка, mir ein Pferd. Sehe ich nun den Dicken - -- верблюд скорее пройдет в царство ein Kamel kommt eher ins Himmelreich, небесное, чем он сквозь игольное ушко, -als daß dieser Mann durch ein Nadelöhr стоит мне увидеть на гулянье его geht - sehe ich nun diesen auf der неуклюжую походку вперевалку, как меня Promenade heranwatscheln, so wird mir охватывает странное чувство. Не будучи с wunderlich zumute; obschon ich ihm ним знакомым, я невольно кланяюсь ему, и ganz unbekannt bin, so grüße ich ihn он отвечает мне таким сердечным, unwillkürlich, und er grüßt wieder so располагающим поклоном, что мне хочется herzlich, so einladend, daß ich auf der тут же, на месте, воспользоваться его Stelle von seiner Güte Gebrauch machen добротой, и только нарядная публика, möchte, und doch in Verlegenheit проходящая мимо, служит мне помехой. komme wegen der vielen geputzten Menschen, die just vorbeigehn. Seine Frau Gemahlin ist gar keine üble Супруга его очень недурна собой, правда у Frau - sie hat zwar nur ein einziges нее только один глаз, но тем он зеленее; Auge, aber es ist dafür desto grüner, ihre нос ее -- как башня, обращенная к Дамаску; Nase ist wie der Turm, der gen бюст ее широк, как море, и на нем Damaskus schaut, ihr Busen ist groß wie развеваются всевозможные ленты, точно das Meer, und es flattern darauf allerlei флаги кораблей, плывущих по волнам Bänder, wie Flaggen der Schiffe, die in этого моря,-- от одного такого зрелища diesen Meerbusen eingelaufen - man подступает морская болезнь; спина ее wird seekrank schon durch den bloßen очень мила и пышно округлена, как...-Anblick - ihr Nacken ist gar hübsch und объект сравнения находится несколько fettgewölbt wie ein - das vergleichende ниже; а на то, чтобы соткать лазоревый Bild befindet sich etwas tiefer unten - занавес, прикрывающий сей объект, und an der veilchenblauen Gardine, die несомненно, положили свою жизнь многие dieses vergleichende Bild bedeckt, тысячи шелковичных червей. Видите, haben gewiß tausend und abermals madame, какого коня я заведу себе! Когда я tausend Seidenwürmchen ihr ganzes встречаюсь на гулянье с этой особой, Leben versponnen. Sie sehen, Madame, сердце мое прыгает в груди, мне так и welch ein Roß ich mir anschaffe! хочется вскочить в седло, я помахиваю Begegnet mir die Frau auf der хлыстом, прищелкиваю пальцами, Promenade, so geht mir ordentlich das причмокиваю языком, проделываю ногами Herz auf, es ist mir, als könnt ich mich те же движения, что и при верховой езде, -schon aufschwingen, ich schwippe mit гоп! гоп! тпру! тпру! -- и эта славная der Jerte, ich schnappe mit den Fingern, женщина глядит на меня так задушевно, ich schnalze mit der Zunge, ich mache так сочувственно, она ржет глазами, она mit den Beinen allerlei раздувает ноздри, она кокетничает крупом, Reuterbewegungen - hopp! hopp! - burr! она делает курбеты и трусит дальше burr! - und die liebe Frau sieht mich an мелкой рысцой, а я стою, скрестив руки, so seelenvoll, so verständnisinnig, sie смотрю одобрительно ей вслед и wiehert mit dem Auge sie sperrt die обдумываю, пускать ли ее под уздою или Nüstern, sie kokettiert mit der Kruppe, на трензеле и какое седло надеть на нее -sie kurbettiert, setzt sich plötzlich in английское или польское, и т. д. Люди, einen kurzen Hundetrapp - Und ich видящие меня в такой позе, не понимают, stehe dann mit gekreuzten Armen, und что привлекает меня в этой женщине. Злые schaue ihr wohlgefällig nach und языки хотели уже нарушить покой ее überlege, ob ich sie auf der Stange reiten супруга и намекнули ему, что я смотрю на soll oder auf der Trense, ob ich ihr einen его половину глазами фата, но мой englischen oder einen polnischen Sattel почтенный мягкокожаный chaise регсее geben soll - usw. - Leute, die mich ответил будто бы, что считает меня alsdann stehen sehen, begreifen nicht, невинным, даже чуть-чуть застенчивым was mich bei der Frau so sehr anzieht. юношей, который смотрит на него с Zwischentragende Zungen wollten некоторым беспокойством, словно schon ihren Herrn Gemahl in Unruhe чувствует настоятельную потребность setzen und gaben Winke, als ob ich сблизиться, но сдерживает себя по причине seine Ehehälfte mit den Augen eines робкой стыдливости. Мой благородный Roué betrachte. Aber meine ehrliche, конь заметил, напротив, что у меня weichlederne chaise percée soll свободные, непринужденные рыцарские geantwortet haben: er halte mich für манеры, а мои предупредительно вежливые einen unschuldigen, sogar etwas поклоны выражают лишь желание schüchternen, jungen Menschen, der ihn получить от них приглашение к обеду. mit einer gewissen Genauigkeit ansähe, wie einer, der das Bedürfnis fühlt, sich näher anzuschließen, und doch von einer errötenden Blödigkeit zurückgehalten wird. Mein edles Roß meinte hingegen: ich hätte ein freies, unbefangenes, chevalereskes Wesen, und meine zuvorgrüßende Höflichkeit bedeute bloß den Wunsch, einmal von ihnen zu einem Mittagsessen eingeladen zu werden. Sie sehen, Madame, ich kann alle Вы видите, madame, что мне может Menschen gebrauchen, und der пригодиться любой человек, и адресAdreßkalender ist eigentlich mein календарь является, собственно, описью Hausinventarium. Ich kann daher auch моего домашнего имущества. Потому-то я nie bankerott werden, denn meine никогда не стану банкротом, -- ведь и Gläubiger selbst würde ich in кредиторов своих я умудряюсь превратить Erwerbsquellen verwandeln. Außerdem, в источник доходов. Кроме того, я говорил wie gesagt, lebe ich wirklich sehr уже, что живу очень экономно, чертовски ökonomisch, verdammt ökonomisch. Z. экономно. Например, пишу я сейчас, сидя в B. während ich dieses schreibe, sitze ich темной, унылой комнате на in einer dunkeln, betrübten Stube auf der Дюстерштрассе, но я легко мирюсь с этим. Düsterstraße - aber, ich ertrage es gern, Ведь стоит захотеть мне, и я могу не хуже ich könnte ja, wenn ich nur wollte, im моих друзей и близких очутиться в schönsten Garten sitzen, ebensogut wie цветущем саду, -- для этого мне meine Freunde und Lieben; ich brauchte потребуется лишь реализовать моих nur meine Schnapsklienten zu питейных клиентов. К последним realisieren. Diese letzteren, Madame, принадлежат, madame, неудачливые bestehen aus verdorbenen Friseuren, куаферы, разорившиеся сводники, heruntergekommenen Kupplern, содержатели трактиров, которым самим Speisewirten, die selbst nichts mehr zu теперь нечего есть, -- все эти проходимцы essen haben, lauter Lumpen, die meine хорошо знают дорогу ко мне и, получив Wohnung zu finden wissen, und für ein только не "на чай", а на водку, охотно wirkliches Trinkgeld mir die Chronique посвящают меня в скандальную хронику scandaleuse ihres Stadtviertels erzählen своего квартала. Вас удивляет, madame, - Madame, Sie wundern sich, daß ich почему я раз навсегда не выброшу solches Volk nicht ein für allemal zur подобный сброд за дверь? Бог с вами, Tür hinauswerfe? - Wo denken Sie hin, madame! Ведь эти люди -- мои цветы. Madame! Diese Leute sind meine Когда-нибудь я напишу о них Blumen. Ich beschreibe sie einst in замечательную книгу и на гонорар, einem schönen Buche, für dessen полученный за нее, куплю себе сад, а их Honorar ich mir einen Garten kaufe, und красные, желтые, синие, пятнистые лица mit ihren roten, gelben, blauen und bunt уже и сейчас представляются мне gesprenkelten Gesichtern erscheinen sie венчиками цветов из этого сада. Какое мне mir jetzt schon wie Blumen dieses дело, что для посторонних носов эти цветы Gartens. Was kümmert es mich, daß пахнут только водкой, табаком, сыром и fremde Nasen behaupten, diese Blumen пороком! Мой собственный нос -- этот röchen nur nach Kümmel, Tabak, Käse дымоход моей головы, где фантазия, und Laster! meine eigne Nase, der исполняя роль трубочиста, скользит вверх Schornstein meines Kopfes, worin die и вниз,-- утверждает обратное; он Phantasie als Kaminfeger auf und ab улавливает в тех людях лишь аромат роз, steigt, behauptet das Gegenteil, sie riecht жасмина, фиалок, гвоздик и лютиков. О, an jenen Leuten nichts als den Duft von как приятно будет мне сидеть по утрам в Rosen, Jasminen, Veilchen, Nelken, моем саду, прислушиваться к пенью птиц, Violen - Oh, wie behaglich werde ich прогревать на солнышке свои кости, einst des Morgens in meinem Garten вдыхать свежий запах зелени и, глядя на sitzen, und den Gesang der Vögel цветы, вспоминать старых забулдыг! behorchen, und die Glieder wärmen an der lieben Sonne, und einatmen den frischen Hauch des Grünen, und durch den Anblick der Blumen mich erinnern an die alten Lumpen ! Vorderhand sitze ich aber noch auf der Пока что я продолжаю сидеть в моей dunkeln Düsterstraße in meinem темной комнате на темной Дюстерштрассе dunklen Zimmer und begnüge mich in и довольствуюсь тем, что собираюсь der Mitte desselben den größten повесить на среднем крюке величайшего Obskuranten des Landes aufzuhängen - обскуранта нашей страны. "Mais, est-ce que "Mais, est-ce que vous verrez plus clair vous verrez plus clair alors?" (Но разве вы от alors?" Augenscheinlichement, Madame этого будете лучше видеть?) Натурально, - doch mißverstehen Sie mich nicht, ich madame, -- только не истолкуйте ложно hänge nicht den Mann selbst, sondern мои слова: я повешу не его самого, а лишь nur die kristallne Lampe, die ich für das хрустальную люстру, которую приобрету Honorar, das ich aus ihm erschreibe, mir за гонорар, добытый из него пером. Но, anschaffen werde. Indessen, ich glaube, между прочим, я думаю, что еще лучше es wäre noch besser, und es würde было бы и во всей стране сразу стало бы plötzlich im ganzen Lande hell werden, светлее, если бы вешали самих wenn man die Obskuranten in natura обскурантов in natura (в натуре). Но раз aufhinge. Kann man aber die Leute nicht подобных людей нельзя вешать, надо hängen, so muß man sie brandmarken. клеймить их. Я опять-таки выражаюсь Ich spreche wieder figürlich, ich фигурально,-- я клеймлю in effigie (В brandmarke in effigie. Freilich, Herr v. изображении (лат.), то есть заочно). Weiß - er ist weiß und unbescholten wie Правда, господин фон Бельц, -- он бел и eine Lilie - hat sich weiß machen lassen, непорочен, как лилия,-- прослышал, будто ich hätte in Berlin erzählt, er sei wirklich я рассказывал в Берлине, что он заклеймен gebrandmarkt; der Narr ließ sich deshalb по-настоящему. Желая быть обеленным, von der Obrigkeit besehen und этот дурак заставил соответствующую schriftlich geben, daß seinem Rücken инстанцию осмотреть его и письменно kein Wappen aufgedruckt sei, dieses удостоверить, что на спине его не negative Wappenzeugnis betrachtete er вытиснен герб,-- эту отрицательную wie ein Diplom, das ihm Einlaß in die гербовую грамоту он считал дипломом, beste Gesellschaft verschaffen müsse, открывающим ему доступ в высшее und wunderte sich, als man ihn dennoch общество, и был поражен, когда его всеhinauswarf, und kreischt jetzt Mord und таки вышвырнули вон; а теперь он Zeter über mich armen Menschen, und призывает проклятия на мою злополучную will mich, mit einer geladenen Pistole, голову и намеревается при первой же wo er mich findet, totschießen - Und возможности пристрелить меня из was glauben Sie wohl, Madame, was ich заряженного пистолета. А как вы думаете, dagegen tue? Madame, für diesen Narrn, madame, чем я собираюсь защищаться? d. h. für das Honorar, das ich aus ihm Madame, за этого дурака, то есть за herausschreiben werde, kaufe ich mir гонорар, который я выжму из -него, я ein gutes Faß Rüdesheimer Rheinwein. куплю себе добрую бочку рюдесгеймского Ich erwähne dieses, damit Sie nicht рейнвейна. Я упоминаю об этом, чтобы вы glauben, es sei Schadenfreude, daß ich не приняли за злорадство мою веселость so lustig aussehe, wenn mir Herr v. при встрече на улице с господином фон Weiß auf der Straße begegnet. Бельцом. Уверяю вас, madame,--я вижу в Wahrhaftig, ich sehe in ihm nur meinen нем только любезный мне рюдесгеймер. lieben Rüdesheimer, sobald ich ihn Едва лишь я взгляну на него, как меня erblicke, wird mir wonnig und охватывает блаженная истома, и я angenehm zumute, und ich trällere невольно принимаюсь напевать: "На Рейне, unwillkürlich: "Am Rhein, am Rhein, da на Рейне, там зреют наши лозы", "Тот wachsen unsre Reben -" "Dies Bildnis образ так чарующе красив", "О белая ist bezaubernd schön -" "O weiße Dame дама...". Мой рюдесгеймер глядит при этом - -" Mein Rüdesheimer schaut alsdann весьма кисло – можно подумать, будто в sehr sauer, und man sollte glauben, er состав его входят только яд и желчь, но bestände nur aus Gift und Galle - Aber уверяю вас, madame, это настоящее зелье; ich versichere Sie, Madame, es ist ein хоть на нем и не выжжено клейма, echtes Gewächs; findet sich auch das удостоверяющего его подлинность, знаток Beglaubigungswappen nicht и без того сумеет оценить его. Я с eingebrannt, so weiß doch der Kenner es восторгом примусь за этот бочонок; а если zu würdigen, ich werde dieses Fäßchen он начнет сильно бродить и станет gar freudig anzapfen, und wenn es allzu угрожать опасным взрывом, придется на bedrohlich gärt und auf eine gefährliche законном основании сковать его Art zerspringen will, so soll es von Amts железными обручами. wegen mit einigen eisernen Reifen gesichert werden. Sie sehen also, Madame, für mich Итак, вы видите, madame, что за меня вам brauchen Sie nichts zu besorgen. Ich нечего тревожиться. Я вполне спокойно kann alles ruhig ansehn in dieser Welt. смотрю в будущее. Господь благословил Der Herr hat mich gesegnet mit меня земными дарами; если он и не irdischen Gütern, und wenn er mir auch пожелал попросту наполнить мой погреб den Wein nicht ganz bequem in den вином, все же он позволяет мне трудиться Keller geliefert hat, so erlaubt er mir в его винограднике; а собрав виноград, doch in seinem Weinberge zu arbeiten, выжав его под прессом и разлив в чаны, я ich brauche nur die Trauben zu lesen, zu могу вкушать светлый божий дар; и если keltern, zu pressen, zu bütten, und ich дураки не летят мне в рот жареными, а habe dann die klare Gottesgabe; und попадаются обычно в сыром и wenn mir auch nicht die Narren gebraten неудобоваримом виде, то я умудряюсь до ins Maul fliegen, sondern mir тех пор перчить, тушить, жарить, вращать gewöhnlich roh und abgeschmackt их на вертеле, пока они не становятся entgegenlaufen, so weiß ich sie doch so мягкими и съедобными. Вы получите lange am Spieße herumzudrehen, zu удовольствие, madame, если я соберусь schmoren, zu pfeffern, bis sie mürbe und как-нибудь устроить большое пиршество, genießbar werden. Sie sollen Ihre Madame, вы одобрите мою кухню. Вы Freude haben, Madame, wenn ich mal признаете, что я умею принять своих meine große Fete gebe. Madame, Sie сатрапов не менее помпезно, чем некогда sollen meine Küche loben. Sie sollen великий Агасфер, который царствовал над gestehen, daß ich meine Satrapen ebenso ста двадцатью семью областями, от Индии pompöse bewirten kann, wie einst der до Эфиопии. große Ahasveros, der da König war, von Indien bis zu den Mohren, über hundertundsiebenundzwanzig Provinzen. Ganze Hekatomben von Narren werde Я отберу на убой целые гекатомбы ich einschlachten. Jener große дураков. Тот великий филосел, который, Philoschnaps, der, wie einst Jupiter, in как некогда Юпитер, в образе быка der Gestalt eines Ochsen, um den Beifall домогается расположения Европы, Europas buhlt, liefert den Ochsenbraten; пригодится на говяжье жаркое; жалкий ein trauriger Trauerspieldichter, der auf творец жалостных трагедий, показавший den Brettern, die ein traurig persisches нам, на фоне жалкого бутафорского Reich bedeuteten, uns einen traurigen царства персидского, жалкого Александра, Alexander gezeigt hat, liefert meiner на котором не заметно ни малейшего Tafel einen ganz vorzüglichen влияния Аристотеля,--этот поэт поставит к Schweinskopf, wie gewöhnlich моему столу превосходнейшую свиную sauersüßlächelnd mit einer голову с приличной случаю кисло-сладкой Zitronenscheibe im Maul und von der усмешкой, с ломтиком лимона в зубах, с kunstverständigen Köchin mit гарниром из лавровых листьев, искусно Lorbeerblättern bedeckt; der Sänger der приготовленным умелой кухаркой; певец Korallenlippen, Schwanenhälse, коралловых уст, лебединых шей, hüpfenden Schneehügelchen, трепещущих белых грудок, милашечек, Dingelchen, Wädchen, Mimilichen, ляжечек, Мимилишечек, поцелуйчиков, Küßchen und Assessorchen, nämlich H. асессорчиков, а именно Г. Клаурен, или, Clauren, oder wie ihn auf der как зовут его благочестивые бернардинки с Friedrichstraße die frommen Фридрих-штрассе: "Отец Клаурен! Наш Bernhardinerinnen nennen, "Vater Клаурен!" -- вот кто доставит мне все те Clauren! unser Clauren!" dieser Echte блюда, которые он с пылкостью liefert mir all jene Gerichte, die er in воображения, достойной сластолюбивой seinen jährlichen Taschenbordellchen горничной, умеет так заманчиво расписать mit der Phantasie einer näscherischen в своих ежегодных карманных сборничках Küchenjungfer so jettlich zu beschreiben непристойностей weiß eine kluge, dürre Hofdame, wovon nur Одна умная и тощая придворная дама, у der Kopf genießbar ist, liefert uns ein которой годна к употреблению лишь analoges Gericht, nämlich Spargel; und голова, даст нам соответственное блюдо, а es wird kein Mangel sein an Göttinger именно спаржу. Не будет у нас недостатка Wurst, Hamburger Rauchfleisch, и в геттингенских сосисках, в гамбургской pommerschen Gänsebrüsten, ветчине, в померанской гусиной грудинке, Ochsenzungen, gedämpftem Kalbshirn, в бычьих языках, пареных телячьих мозгах, Rindsmaul, Stockfisch, und allerlei бараньих головах, вяленой треске и в Sorten Gelee, Berliner Pfannkuchen, разных видах студней, в берлинских Wiener Torte, Konfitüren пышках, венских тортах, в конфетках... Madame, ich habe mir schon in Madame, я уже мысленно успел испортить Gedanken den Magen überladen! Der себе желудок. К черту подобные Henker hole solche Schlemmerei! Ich излишества! Мне это не под силу. У меня kann nicht viel vertragen. Meine плохое пищеварение. Свиная голова Verdauung ist schlecht. Der действует на меня так же, как и на Schweinskopf wirkt auf mich wie auf остальную немецкую публику, потом das übrige deutsche Publikum - ich muß приходится закусывать салатом из einen Willibald-Alexis-Salat darauf Вилибальда Алексиса, он имеет essen, der reinigt - Oh! der unselige очищающее действие. О, эта гнусная Schweinskopf mit der noch unseligern Sauce, die weder griechisch noch persisch, sondern wie Tee mit grüner Seife schmeckt; - Ruft mir meinen dicken Millionarrn! свиная голова с еще более гнусной приправой! Не Грецией и не Персией отдает она, а чаем с зеленым мылом. Кликните мне моего толстого миллиардурня! Kapitel 15 Deutsch Русский Madame, ich bemerke eine leichte Madame, я вижу легкое облако Wolke des Unmuts auf Ihrer schönen неудовольствия на вашем прекрасном челе, Stirne, und Sie scheinen zu fragen: ob es вы словно спрашиваете меня: справедливо nicht unrecht sei, daß ich die Narren ли так разделываться с дураками, сажать их solchermaßen zurichte an den Spieß на вертел, рубить, шпиговать и уничтожать stecke, zerhacke, spicke, und viele sogar в таком количестве, какое не может быть hinschlachte, die ich unverzehrt потреблено мной самим и потому liegenlassen muß, und die nun den становится добычей пересмешников и scharfen Schnäbeln der Spaßvögel zum раздирается их острыми клювами, между Raube dienen, während die Witwen und тем как вдовы и сироты вопят и стенают... Waisen heulen und jammern Madame, c'est la guerre! Ich will Ihnen Madame, c'est la guerre! (такова война) Я jetzt das ganze Rätsel lösen: Ich selbst открою вам сейчас, в чем весь секрет: хоть bin zwar keiner von den Vernünftigen сам я и не из числа умных, но я примкнул к aber ich habe mich zu dieser Partei этой партии, и вот уже 5588 лет, как мы geschlagen, und seit 5588 Jahren führen ведем войну с дураками. Дураки считают, wir Krieg mit den Narren. Die Narren что мы их обездолили, они утверждают, glauben sich von uns beeinträchtigt, будто на свете имеется определенная доза indem sie behaupten: es gäbe in der разума и эту дозу умные -- бог весть Welt nur eine bestimmte Dosis какими путями -- забрали всю без остатка, Vernunft, diese ganze Dosis hätten nun и потому столь часты вопиющие примеры, die Vernünftigen, Gott weiß wie! когда один человек присваивает себе так usurpiert, und es sei himmelschreiend, много разума, что сограждане его и даже wie oft ein einziger Mensch so viel вся страна должны пребывать в темноте. Vernunft an sich gerissen habe, daß Вот где тайная причина войны, и войны seine Mitbürger und das ganze Land поистине беспощадной. Умные ведут себя, rund um ihn her ganz obskur geworden. как им и полагается, спокойнее, Dies ist die geheime Ursache des сдержаннее и умнее, они отсиживаются в Krieges, und es ist ein wahrer укреплениях своих древних Аристотелевых Vertilgungskrieg. Die Vernünftigen твердынь, у них много оружия и много zeigen sich, wie gewöhnlich als die боевых припасов, -- ведь они сами Ruhigsten, Mäßigsten und выдумали порох; лишь время от времени Vernünftigsten, sie sitzen festverschanzt они, метко прицелясь, бросают бомбы в in ihren altaristotelischen Werken, haben стан врагов. Но, к сожалению, последние viel Geschütz, haben auch Munition слишком многочисленны, они оглушают genug, denn sie haben ja selbst das своим криком и ежедневно творят Pulver erfunden, und dann und wann мерзость, ибо воистину всякая глупость werfen sie wohlbewiesene Bomben мерзка для умного. Их военные хитрости unter ihre Feinde. Aber leider sind diese часто очень коварны. Некоторые вожди их letztern allzu zahlreich, und ihr Geschrei великой армии остерегаются обнародовать ist groß, und täglich verüben sie Greuel; тайную причину войны. Они слышали, что wie denn wirklich jede Dummheit dem один известный своей фальшивостью Vernünftigen ein Greuel ist. Ihre человек, доведший фальшь до предела и Kriegslisten sind oft von sehr schlauer написавший даже фальшивые мемуары, а Art. Einige Häuptlinge der großen именно Фуше, когда-то сказал: "Les paroles Armee hüten sich wohl, die geheime sont faites pour cacher nos pensees" (слова Ursache des Krieges einzugestehen. Sie изобретены, чтобы прятать мысли),-- и вот haben gehört, ein bekannter, falscher они говорят много слов, дабы скрыть, что у Mann, der es in der Falschheit so weit них вовсе нет мыслей, и произносят gebracht hatte, daß er am Ende sogar длинные речи, и пишут толстые книги, и falsche Memoiren schrieb, nämlich если послушать их, то они превозносят до Fouché, habe mal geäußert: Les paroles небес единственно благодатный источник sont faites pour cacher nos pensées; und мыслей -- разум, и если посмотреть на них, nun machen sie viele Worte, um zu то они заняты математикой, логикой, verbergen, daß sie überhaupt keine статистикой, усовершенствованием машин, Gedanken haben, und halten lange гражданскими идеалами, кормом для скота Reden und schreiben dicke Bücher, und и т. п., и как обезьяна тем смешнее, чем wenn man sie hört, so preisen sie die вернее подражает человеку, так и дураки alleinseligmachende Quelle der тем смешнее, чем больше притворяются Gedanken, nämlich die Vernunft, und умными. Другие предводители великой wenn man sie sieht, so treiben sie армии откровеннее -- они сознаются, что на Mathematik, Logik, Statistik, их долю выпало не много разума, что, Maschinen-Verbesserung, Bürgersinn, пожалуй, им и вовсе не досталось его, но Stallfütterung usw. - und wie der Affe при этом никогда не преминут добавить: в um so lächerlicher wird, je mehr er sich разуме небольшая сладость, и вообще цена dem Menschen ähnlich zeigt, so werden ему невелика. Быть может, оно и верно, но, auch jene Narren desto lächerlicher, je к несчастью, им недостает разума даже для vernünftiger sie sich gebärden. Andre того, чтобы доказать это. Тогда они Häuptlinge der großen Armee sind начинают прибегать к различным уловкам, offenherziger, und gestehen, daß ihr открывают в себе новые силы, заявляют, Vernunftteil sehr gering ausgefallen, daß что силы эти, как-то: душа, вера, sie vielleicht gar nichts von der Vernunft вдохновение -- не менее, а в иных случаях abbekommen; indessen können sie nicht даже более могущественны, чем разум, и umhin zu versichern, die Vernunft sei утешаются подобным суррогатом разума, sehr sauer und im Grunde von geringem подобным паточным разумом. Меня, Werte. Dies mag vielleicht wahr sein, несчастного, они ненавидят особенно aber unglücklichermaßen haben sie nicht сильно, утверждая, что я искони mal so viel Vernunft, als dazu gehört, es принадлежал к ним, что я отщепенец, zu beweisen. Sie greifen daher zu перебежчик, разорвавший священные узы, allerlei Aushülfe, sie entdecken neue что теперь я стал еще шпионом и, Kräfte in sich, erklären, daß solche разведывая исподтишка их, дураков, ebenso wirksam seien wie die Vernunft, замыслы, потом передаю эти замыслы на ja in gewissen Nottfällen noch осмеяние своим новым товарищам; к тому wirksamer, z. B. das Gemüt, der же, мол, я настолько глуп, что даже не Glauben, die Inspiration usw., und mit понимаю, что эти последние заодно diesem Vernunftsurrogat, mit dieser высмеивают и меня самого и ни в какой Runkelrübenvernunft, trösten sie sich. мере не считают своим. В этом дураки Mich Armen hassen sie aber ganz совершенно правы. besonders, indem sie behaupten: ich sei von Haus aus einer der Ihrigen, ich sei ein Abtrünniger, ein Überläufer, der die heiligsten Bande zerrissen, ich sei jetzt sogar ein Spion, der heimlich auskundschafte, was sie, die Narren, zusammen treiben, um sie nachher dem Gelächter seiner neuen Genossen preiszugeben, und ich sei so dumm, nicht mal einzusehen, daß diese zu gleicher Zeit über mich selbst lachen und mich nimmermehr für ihresgleichen halten - Und da haben die Narren vollkommen recht. Es ist wahr, jene halten mich nicht für Действительно, умные не считают меня ihresgleichen und mir gilt oft ihr своим, и скрытое хихиканье их часто heimliches Gekicher. Ich weiß es sehr относится ко мне. Я отлично знаю это, gut, aber ich laß mir nichts merken. только не подаю вида. Сердце мое втайне Mein Herz blutet dann innerlich, und обливается кровью, и, оставшись один, я wenn ich allein bin, fließen drob meine плачу горькими слезами. Я отлично знаю, Tränen. Ich weiß es sehr gut, meine как неестественно мое положение : что бы Stellung ist unnatürlich; alles, was ich я ни сделал, в глазах умных -- глупость, в tue, ist den Vernünftigen eine Torheit глазах дураков -- мерзость. Они ненавидят und den Narren ein Greuel. Sie hassen меня, и я чувствую теперь истину слов: mich und ich fühle die Wahrheit des "Тяжел камень, и песок тяжесть, но гнев Spruches: "Stein ist schwer und Sand ist глупца тяжелее обоих". И ненависть их Last, aber der Narren Zorn ist schwerer имеет основания. Это чистая правда, я denn die beide." Und sie hassen mich разорвал священнейшие узы; по всем nicht mit Unrecht. Es ist vollkommen законам божеским и человеческим мне wahr, ich habe die heiligsten Bande надлежало жить и умереть среди дураков. zerrissen, von Gott und Rechts wegen И как бы хорошо было мне с ними! Они и hätte ich unter den Narren leben und теперь еще, пожелай я возвратиться, sterben müssen. Und ach! ich hätte es приняли бы меня с распростертыми unter diesen Leuten so gut gehabt! Sie объятиями. Они по глазам моим старались würden mich, wenn ich umkehren бы прочесть, чем угодить мне. Они каждый wollte, noch immer mit offnen Armen день звали бы меня на обед, а по вечерам empfangen. Sie würden mir an den приглашали бы с собой в гости и в клубы, Augen absehen, was sie mir nur irgend и я мог бы играть с ними в вист, курить, Liebes erweisen könnten. Sie würden толковать о политике; если бы я при этом mich alle Tage zu Tische laden und des стал зевать, за моей спиной говорили бы: Abends mitnehmen in ihre "Какая прекрасная душа! Сколько в нем Teegesellschaften und Klubs, und ich истинной веры!" -- позвольте мне, madame, könnte mit ihnen Whist spielen, Tabak пролить слезу умиления,-- ах! и пунш я бы rauchen, politisieren, und wenn ich пил с ними, пока на меня не снисходило бы dabei gähnte, hieße es hinter meinem настоящее вдохновение, и тогда они Rücken: "Welch schönes Gemüt! eine относили бы меня домой в портшезе, Seele voll Glauben!" - erlauben Sie mir, беспокоясь, как бы я не простудился, и Madame, daß ich eine Träne der один спешил бы подать мне домашние Rührung weihe - ach! und ich würde туфли, другой -- шелковый шлафрок, Punsch mit ihnen trinken, bis die rechte третий -- белый ночной колпак; а потом Inspiration käme, und dann brächten sie они сделали бы меня экстраординарным mich in einer Portechaise wieder nach профессором, или председателем Hause, ängstlich besorgt, daß ich mich человеколюбивого общества, или главным nicht erkälte, und der eine reichte mir калькулятором, или руководителем schnell die Pantoffeln, der andre den римских раскопок: ведь я именно такой seidnen Schlafrock, der dritte die weiße человек, которого можно приспособить к Nachtmütze, und sie machten mich dann любому делу, ибо я очень хорошо умею zum Professor extraordinarius, oder zum отличать латинские склонения от Präsidenten einer спряжений и не так легко, как некоторые Bekehrungsgesellschaft, oder zum другие, приму сапог прусского почтальона Oberkalkulator, oder zum Direktor von за этрусскую вазу. Моя душа, моя вера, мое römischen Ausgrabungen; - denn ich вдохновение могли бы принести в часы wäre so recht ein Mann, den man in молитвы великую пользу мне самому; allen Fächern gebrauchen könnte, наконец, мой замечательный поэтический sintemal ich die lateinischen талант оказал бы мне большие услуги в дни Deklinationen sehr gut von den рождений и бракосочетаний высоких особ; Konjugationen unterscheiden kann, und недурно также было бы, если бы я в nicht so leicht wie andre Leute einen большом национальном эпосе воспел тех preußischen Postillonsstiefel für eine героев, о которых нам достоверно etruskische Vase ansehe. Mein Gemüt, известно, что из их истлевших трупов mein Glauben, meine Inspiration выползли черви, выдающие себя за их könnten noch außerdem in den потомков. Betstunden viel Gutes wirken, nämlich für mich; nun gar mein ausgezeichnet poetisches Talent würde mir gute Dienste leisten bei hohen Geburtstagen und Vermählungen, und es wär gar nicht übel, wenn ich, in einem großen Nationalepos, all jene Helden besänge, wovon wir ganz bestimmt wissen, daß aus ihren verwesten Leichnamen Würmer gekrochen sind, die sich für ihre Nachkommen ausgeben. Manche Leute, die keine geborene Некоторые люди, не родившиеся дураками Narren und einst mit Vernunft begabt и обладавшие некоторым разумом, ради gewesen, sind solcher Vorteile wegen zu таких выгод перешли в лагерь дураков и den Narren übergegangen, leben bei живут там припеваючи, а те глупости, ihnen ein wahres Schlaraffenleben, die которые вначале давались им еще не без Torheiten, die ihnen anfänglich noch внутреннего сопротивления, теперь стали immer einige Überwindung gekostet, их второй натурой, и они по совести могут sind ihnen jetzt schon zur zweiten Natur считаться уже не лицемерами, а истинно geworden, ja sie sind nicht mehr als верующими. Один из их числа, в чьей Heuchler, sondern als wahre Gläubige голове не наступило еще полного затмения, zu betrachten. Einer derselben, in dessen очень любит меня, и недавно, когда мы Kopf noch keine gänzliche остались с ним наедине, он запер дверь и Sonnenfinsternis eingetreten, liebt mich произнес серьезным тоном: "О глупец, ты, sehr, und jüngsthin, als ich bei ihm что мнишь себя мудрым, но не имеешь и allein war, verschloß er die Türe und той крупицы разума, какой обладает sprach zu mir mit ernster Stimme: "O младенец во чреве матери! Разве не знаешь Tor, der du den Weisen spielst und ты, что сильные мира возвышают лишь dennoch nicht so viel Verstand hast wie тех, кто унижается перед ними и почивает ein Rekrut im Mutterleibe! weißt du их кровь благороднее своей? А к тому же denn nicht, daß die Großen des Landes еще ты не ладишь со столпами благочестия nur denjenigen erhöhen, der sich selbst в нашей стране. Разве так трудно erniedrigt und ihr Blut für besser rühmt молитвенно закатывать глаза, засовывать als das seinige. Und nun gar verdirbst du набожно сложенные руки в рукава es mit den Frommen des Landes! Ist es сюртука, склонять голову на грудь, как denn so überaus schwer, die подобает смиренной овечке, и шептать gnadenseligen Augen zu verdrehen, die заученные наизусть изречения из Библии! gläubigverschränkten Hände in die Верь мне, ни одна сиятельная особа не Rockärmel zu vermuffen, das Haupt wie заплатит тебе за твое безбожие, ein Lamm Gottes herabhängen zu любвеобильные праведники будут lassen, und auswendig gelernte ненавидеть, поносить и преследовать тебя, Bibelsprüche zu wispern! Glaub mir, и ты не сделаешь карьеры ни на небесах, keine Hocherlauchte wird dich für deine ни на земле!" Gottlosigkeit bezahlen, die Männer der Liebe werden dich hassen, verleumden und verfolgen, und du machst keine Karriere weder im Himmel noch auf Erden!" Ach! das ist alles wahr! Aber ich hab Ах! Все это верно! Но что делать, если я nun mal diese unglückliche Passion für питаю несчастную страсть к богине die Vernunft! Ich liebe sie, obgleich sie разума! Я люблю ее, хоть и не встречаю mich nicht mit Gegenliebe beglückt. Ich взаимности. Я жертвую ей всем, а она ни в gebe ihr alles, und sie gewährt mir чем не поощряет меня. Я не могу nichts. Ich kann nicht von ihr lassen. отказаться от нее. И, как некогда Und wie einst der jüdische König иудейский царь Соломон, чтобы не Salomon im Hohenliede die christliche догадались его иудеи, в "Песни песней" Kirche besungen, und zwar unter dem воспел христианскую церковь под видом Bilde eines schwarzen, liebeglühenden чернокудрой, пылающей страстью Mädchens, damit seine Juden nichts девушки, так я в бесчисленных песнях merkten; so habe ich in unzähligen воспел ее полную противоположность, а Liedern just das Gegenteil, nämlich die именно разум, под видом белой холодной Vernunft, besungen, und zwar unter dem девы, которая и манит, и отталкивает меня, Bilde einer weißen, kalten Jungfrau, die то улыбается, то хмурится, а то просто mich anzieht und abstößt, mir bald поворачивается ко мне спиной. Эта тайна lächelt, bald zürnt, und mir endlich gar моей несчастной любви, которую я den Rücken kehrt. Dieses Geheimnis скрываю от всех, может служить вам, meiner unglücklichen Liebe, das ich madame, мерилом для оценки моей niemanden offenbare, gibt Ihnen, глупости, -- отсюда вы видите, что моя Madame, einen Maßstab zur Würdigung глупость носит совершенно meiner Narrheit, Sie sehen daraus, daß исключительный характер, величественно solche von außerordentlicher Art ist, und возвышаясь над обычным человеческим großartig hervorragt über das недомыслием. Прочтите моего "Ратклифа", gewöhnliche närrische Treiben der моего "Альманзора", мое "Лирическое Menschen. Lesen Sie meinen "Ratcliff", интермеццо". Разум! Разум! Один лишь meinen "Almansor", mein "lyrisches разум! -- и вы испугаетесь высот моей Intermezzo" - Vernunft! Vernunft! глупости. Я могу сказать словами Агура, nichts als Vernunft! - und Sie сына Иакеева: "Подлинно, я невежда erschrecken ob der Höhe meiner между людьми, и человеческого разума нет Narrheit. Mit den Worten Agurs, des во мне". Высоко над землей вздымаются Sohnes Jake, kann ich sagen: "Ich bin вершины дубов, высоко над дубами парит der Allernärrischste und орел, высоко над орлом плывут облака, Menschenverstand ist nicht bei mir." высоко над облаками горят звезды ... Hoch in die Lüfte hebt sich der madame, не слишком ли это высоко для Eichwald, hoch über den Eichwald вас? Eh bien! (О!),-- высоко над звездами schwingt sich der Adler, hoch über dem витают ангелы, высоко над ангелами Adler ziehen die Wolken, hoch über den царит... нет, madame, выше моя глупость не Wolken blitzen die Sterne - Madame, может подняться, она и так достигла wird Ihnen das nicht zu hoch? eh bien - достаточных высот. Ее одурманивает hoch über den Sternen schweben die собственная возвышенность. Она делает из Engel, hoch über den Engeln ragt - nein, меня великана в семимильных сапогах. В Madame, höher kann es meine Narrheit обеденное время у меня такое чувство, как nicht bringen. Sie bringt es hoch genug! будто я мог бы съесть всех слонов Ihr schwindelt vor ihrer eigenen Индостана и поковырять потом в зубах Erhabenheit. Sie macht mich zum колокольней Страсбургского собора; к Riesen mit Siebenmeilenstiefeln. Mir ist вечеру я становлюсь до того des Mittags zumute, als könnte ich alle сентиментален, что мечтаю выпить весь Elefanten Hindostans aufessen und mir небесный Млечный Путь, не задумываясь mit dem Straßburger Münster die Zähne над тем, что маленькие неподвижные stochern; des Abends werde ich so звезды не переварятся и застрянут в sentimental, daß ich die Milchstraße des желудке; а ночью мне окончательно нет Himmels aussaufen möchte, ohne zu удержу, в голове моей происходит bedenken, daß einem die kleinen конгресс всех народов современности и Fixsterne sehr unverdaulich im Magen древности, там собираются египтяне, liegenbleiben; und des Nachts geht der мидяне, вавилоняне, карфагеняне, римляне, Spektakel erst recht los, in meinem Kopf персы, иудеи, ассирийцы, берлинцы, gibts dann einen Kongreß von allen спартанцы, франк-фуртцы, филистеры, Völkern der Gegenwart und турки, арабы, арапы... Madame, слишком Vergangenheit, es kommen die Assyrer, утомительно было бы описывать здесь все Ägypter, Meder, Perser, Hebräer, эти народы; почитайте сами Геродота, Philister, Frankfurter, Babylonier, Ливия, немецкие газеты, Курция, Корнелия Karthager, Berliner, Römer, Spartaner, Непота, "Собеседник". А я пока Türken, Kümmeltürken - Madame, es позавтракаю. Нынче утром что-то неважно wäre zu weitläuftig, wenn ich Ihnen all пишется: сдается мне, что господь бог меня diese Völker beschreiben wollte, lesen покинул. Madame, я боюсь даже, что вы Sie nur den Herodot, den Livius, die заметили это раньше меня. Более того, Haude- und Spenersche Zeitung, den сдается мне,, что истинная благодать божья Curtius, den Cornelius Nepos, den сегодня еще не посещала меня. Madame, я Gesellschafter - Ich will unterdessen начну новую главу и расскажу вам, как я frühstücken, es will heute morgen mit после смерти Le Grand приехал в dem Schreiben nicht mehr so lustig Годесберг. fortgehn, ich merke, der liebe Gott läßt mich in Stich - Madame, ich fürchte sogar, Sie haben es früher bemerkt als ich - ja, ich merke, die rechte Gotteshülfe ist heute noch gar nicht da gewesen, - Madame, ich will ein neues Kapitel anfangen, und Ihnen erzählen, wie ich nach dem Tode Le Grands in Godesberg ankam. Kapitel 16 Deutsch Русский Als ich zu Godesberg ankam, setzte ich Приехав в Годесберг, я вновь сел у ног mich wieder zu den Füßen meiner моей прекрасной подруги: подле меня лег schönen Freundin, - und neben mir legte ее каштановый пес, и оба мы стали sich ihr brauner Dachshund - und wir смотреть вверх, в ее глаза. beide sahen hinauf in ihr Auge. Heiliger Gott! in diesem Auge lag alle Боже правый! В глазах этих заключено Herrlichkeit der Erde und ein ganzer было все великолепие земли и целый свод Himmel obendrein. Vor Seligkeit hätte небесный сверх того. Глядя в те глаза, я ich sterben können, während ich in jenes готов был умереть от блаженства, и умри я Auge blickte, und starb ich in solchem в такой миг, душа моя прямо перелетела бы Augenblicke, so flog meine Seele direkt в те глаза. О, я не в силах описать их! Я in jenes Auge. Oh, ich kann jenes Auge отыщу в доме для умалишенных поэта, nicht beschreiben! Ich will mir einen помешавшегося от любви, и заставлю его Poeten, der vor Liebe verrückt worden добыть из глубины безумия образ, с ist, aus dem Tollhause kommen lassen, которым я мог бы сравнить те глаза, -damit er aus dem Abgrund des между нами говоря, я сам, пожалуй, Wahnsinns ein Bild heraufhole, womit достаточно безумен, чтобы обойтись без ich jenes Auge vergleiche - Unter uns помощника в этом деле. "God cL.n" -gesagt, ich wäre wohl selbst verrückt сказал как-то один англичанин.-- Когда она genug, daß ich zu einem solchen окидывает вас сверху донизу таким Geschäfte keines Gehülfen bedürfte. спокойным взглядом, то у вас тают медные God d-n! sagte mal ein Engländer, wenn пуговицы на фраке и сердце к ним в Sie einen so recht ruhig von oben bis придачу".--"F...e!" -- сказал один француз.-unten betrachtet, so schmelzen einem У нее глаза крупнейшего калибра. Попадет die kupfernen Knöpfe des Fracks und такой тридцатифунтовый взгляд в das Herz obendrein. F-e! sagte ein человека,-- трах! -- и он влюблен". Тут же Franzose, sie hat Augen vom größten присутствовал рыжий адвокат из Майнца, Kaliber, und wenn so ein dreißigpfünder и он сказал: "Ее глаза похожи на две чашки Blick herausschießt, krach! so ist man черного кофе", -- он хотел сказать нечто verliebt. Da war ein rotköpfiger Advokat очень сладкое, так как сам всегда клал в aus Mainz, der sagte: Ihre Augen sehen кофе неимоверно много сахару. Плохие aus wie zwei Tassen schwarzen Kaffee - сравнения! Мы с каштановым псом лежали Er wollte etwas sehr Süßes sagen, denn тихо у ног прекрасной женщины, смотрели er warf immer unmenschlich viel Zucker и слушали. Она сидела подле старого in seinen Kaffee - Schlechte Vergleiche седовласого воина с рыцарской осанкой и с - Ich und der braune Dachshund lagen поперечными шрамами на изборожденном still zu den Füßen der schönen Frau, und морщинами челе. Они говорили между schauten und horchten. Sie saß neben собой о семи горах, освещенных вечерней einem alten, eisgrauen Soldaten, einer зарей, и о голубом Рейне, спокойно и ritterlichen Gestalt mit Quernarben auf широко катившем невдалеке свои воды. der gefurchten Stirne. Sie sprachen Что было нам до Семигорья, и до вечерней beide von den sieben Bergen, die das зари, и до голубого Рейна с плывшими по schöne Abendrot bestrahlte, und von нему белопарусными челнами, и до dem blauen Rhein, der unfern, groß und музыки, доносившейся с одного из них, и ruhig, vorbeiflutete - Was kümmerte uns до глупого студента, который пел там так das Siebengebirge, und das Abendrot томно и нежно! Мы -- я и каштановый пес und der blaue Rhein, und die - глядели в глаза подруги, всматривались в segelweißen Kähne, die darauf ее лицо, которое, подобно месяцу из schwammen, und die Musik, die aus темных туч, сияло алеющей бледностью einem Kahne erscholl, und der из-под черных кос и кудрей. У нее были Schafskopf von Student, der darin so строгие греческие черты со смелым schmelzend und lieblich sang - ich und изгибом губ, овеянных печалью, покоем и der braune Dachs, wir schauten in das детским своеволием; когда она говорила, Auge der Freundin und betrachteten ihr слова неслись откуда-то из глубины, почти Antlitz, das aus den schwarzen Flechten как вздохи, но вылетали нетерпеливо и und Locken, wie der Mond aus dunkeln быстро. И когда она заговорила и речь ее Wolken, rosigbleich hervorglänzte - Es полилась с прекрасных уст, как светлый и waren hohe, griechische Gesichtszüge, теплый цветочный дождь, -- о! тогда kühngewölbte Lippen, umspielt von отблеск вечерней зари лег на мою душу, с Wehmut, Seligkeit und kindischer серебряным звоном заструились в ней Laune, und wenn sie sprach, so wurden воспоминания детства, но явственней die Worte etwas tief fast seufzend всего, как колокольчик, зазвучал в душе angehaucht und dennoch ungeduldig моей голос маленькой Вероники... И я rasch hervorgestoßen - und wenn sie схватил прекрасную руку подруги, и sprach, und die Rede wie ein warmer прижал ее к своим глазам, и не отпускал ее, heiterer Blumenregen aus dem schönen пока в душе моей не замер звон,-- тогда я Munde herniederflockte - Oh! dann legte вскочил и рассмеялся, а пес залаял, и sich das Abendrot über meine Seele, es морщины на лбу старого генерала zogen hindurch mit klingendem Spiel обозначились суровее, и я сел снова и die Erinnerungen der Kindheit, vor снова схватил прекрасную руку, поцеловал allem aber, wie Glöcklein, erklang in ее и стал рассказывать о маленькой mir die Stimme der kleinen Veronika - Веронике. und ich ergriff die schöne Hand der Freundin, und drückte sie an meine Augen, bis das Klingen in meiner Seele vorüber war - und dann sprang ich auf und lachte, und der Dachs bellte, und die Stirne des alten Generals furchte sich ernster, und ich setzte mich wieder und ergriff wieder die schöne, Hand und küßte sie und erzählte und sprach von der kleinen Veronika. Kapitel 17 Deutsch Русский Madame, Sie wünschen, daß ich erzähle, Madame, вы желаете, чтобы я описал wie die kleine Veronika ausgesehen hat. наружность маленькой Вероники? Но я не Aber ich will nicht. Sie, Madame, хочу описывать ее. Вас, madame, нельзя können nicht gezwungen werden, weiter заставить читать дольше, чем вам хочется, zu lesen, als Sie wollen, und ich habe а я, в свою очередь, имею право писать wiederum das Recht, daß ich nur только то, что хочу. Мне же хочется dasjenige zu schreiben brauche, was ich описать сейчас ту прекрасную руку, will. Ich will aber jetzt erzählen, wie die которую я поцеловал в предыдущей главе. schöne Hand aussah, die ich im vorigen Kapitel geküßt habe. Zuvörderst muß ich eingestehen: - ich Прежде всего я должен сознаться, что не war nicht wert, diese Hand zu küssen. Es был достоин целовать эту руку. То была war eine schöne Hand, so zart, прекрасная рука, тонкая, прозрачная, durchsichtig, glänzend, süß, duftig, гладкая, мягкая, ароматная, нежная, sanft, lieblich - wahrhaftig ich muß nach ласковая... нет, право, мне придется der Apotheke schicken, und mir für послать в аптеку прикупить на двенадцать zwölf Groschen Beiwörter kommen грошей эпитетов. lassen. Auf dem Mittelfinger saß ein Ring mit На среднем пальце было надето кольцо с einer Perle - ich sah nie eine Perle, die жемчужиной, -- мне никогда не eine kläglichere Rolle spielte - auf dem приходилось видеть жемчуг в более Goldfinger trug sie einen Ring mit einer жалкой роли, -- на безымянном blauen Antike - ich habe stundenlang красовалось кольцо с синей геммой, -- я Archäologie daran studiert - auf dem часами изучал по ней археологию, -- на Zeigefinger trug sie einen Diamant - es указательном сверкал бриллиант -- то был war ein Talisman, solange ich ihn sah, талисман; пока я глядел на него, я war ich glücklich, denn wo er war, war чувствовал себя счастливым, ибо где был ja auch der Finger, nebst seinen vier он, был и палец со своими четырьмя Kollegen - und mit allen fünf Fingern товарищами--а всеми пятью пальцами она schlug sie mir oft auf den Mund. часто била меня по губам. После этих Seitdem ich solchermaßen manupoliert манипуляций я твердо уверовал в worden, glaube ich steif und fest an den магнетизм. Magnetismus. Aber sie schlug nicht hart, und wenn sie Но била она не больно и только когда я schlug, hatte ich es immer verdient заслуживал того какими-нибудь durch irgendeine gottlose Redensart, und нечестивыми речами; а побив меня, она wenn sie mich geschlagen hatte, so тотчас жалела об этом, брала пирожное, bereuete sie es gleich und nahm einen разламывала его надвое, давала одну Kuchen, brach ihn entzwei, und gab mir половину мне, а другую -- каштановому die eine und dem braunen Dachse die псу и, улыбаясь, говорила: "Вы оба живете andere Hälfte, und lächelte dann und без религии и потому не можете спастись. sprach: "Ihr beide habt keine Religion Надо вас на этом свете кормить und werdet nicht selig, und man muß пирожными, раз на небесах для вас не euch auf dieser Welt mit Kuchen füttern, будет накрыт стол". Отчасти она была da für euch im Himmel kein Tisch права,-- в те времена я отличался ярым gedeckt wird." So halb und halb hatte sie атеизмом, читал Томаса Пейна, "Systeme de recht, ich war damals sehr irreligiös und la nature" ("Система природы"), las den Thomas Paine, das Système de la "Вестфальский вестник" и Шлейермахера, nature, den Westfälischen Anzeiger und растил себе бороду и разум и собирался den Schleiermacher, und ließ mir den примкнуть к рационалистам. Но когда Bart und den Verstand wachsen, und прекрасная рука скользила по моему лбу, wollte unter die Rationalisten gehen. разум мой смолкал, сладкая Aber wenn mir die schöne Hand über мечтательность овладевала мной, мне die Stirne fuhr, blieb mir der Verstand чудились вновь благочестивые гимны в stehen, und süßes Träumen erfüllte честь девы Марии и я вспоминал mich, und ich glaubte wieder fromme маленькую Веронику. Marienliedchen zu hören, und ich dachte an die kleine Veronika. Madame, Sie können sich kaum Madame, вам трудно представить себе, как vorstellen, wie hübsch die kleine прелестна была маленькая Вероника, когда Veronika aussah, als sie in dem kleinen лежала в своем маленьком гробике! Särglein lag. Die brennenden Kerzen, Зажженные свечи, стоящие вокруг, бросали die rund umher standen, warfen ihren блики на бледное улыбающееся личико, на Schimmer auf das bleiche, lächelnde красные шелковые розочки и на Gesichtchen, und auf die rotseidenen шелестящие золотые блестки, которыми Röschen und rauschenden были украшены головка и платьице Goldflitterchen, womit das Köpfchen покойницы. Благочестивая Урсула привела und das weiße Totenhemdchen verziert меня вечером в эту тихую комнату, и когда war - die fromme Ursula hatte mich я увидел маленький трупик на столе, abends in das stille Zimmer geführt, und окруженный лампадами и цветами, я als ich die kleine Leiche, mit den принял его сперва за красивую восковую Lichtern und Blumen, auf dem Tische фигурку какой-нибудь святой; но затем я ausgestellt sah, glaubte ich anfangs, es узнал милые черты и спросил, смеясь, sei ein hübsches Heiligenbildchen von почему маленькая Вероника лежит так Wachs; doch bald erkannte ich das liebe тихо. И Урсула сказала: "Так бывает в Antlitz, und frug lachend: warum die смерти". kleine Veronika so still sei? und die Ursula sagte: Das tut der Tod. Und als sie sagte: Das tut der Tod И когда она сказала: "Так бывает в Doch ich will heute diese Geschichte смерти"... но нет, я не хочу рассказывать nicht erzählen, sie würde sich zu sehr in сегодня эту историю, она слишком die Länge ziehen, ich müßte auch vorher растянулась бы; мне пришлось бы сперва von der lahmen Elster sprechen, die auf поговорить о хромой сороке, которая dem Schloßplatz herumhinkte und ковыляла по Дворцовой площади и dreihundert Jahr alt war, und ich könnte которой было триста лет от роду, а от ordentlich melancholisch werden - Ich таких вещей не мудрено впасть в bekomme plötzlich Lust, eine andere меланхолию. Мне захотелось вдруг занять Geschichte zu erzählen, und die ist вас иной историей, она гораздо занятней и lustig, und paßt auch an diesen Ort, denn будет здесь вполне уместна, -- ведь о нейes ist die eigentliche Geschichte, die in то, собственно, и должна была diesem Buche vorgetragen werden повествовать эта книга. sollte. Kapitel 18 Deutsch Русский In der Brust des Ritters war nichts als Душой рыцаря владели ночь и скорбь. Nacht und Schmerz. Die Dolchstiche der Кинжалы клеветы больно ранили его, и Verleumdung hatten ihn gut getroffen, когда он брел по площади Святого Марка, und wie er dahinging, über den Sankt- сердце его, казалось ему, готово было Markus-Platz, war ihm zumute als разбиться и истечь кровью. Ноги его wollte sein Herz brechen und verbluten. подгибались от усталости, -- как Seine Füße schwankten vor Müdigkeit - благородную дичь, травили его целый das edle Wild war den ganzen Tag день, а день был летний и жаркий, -- пот gehetzt worden, und es war ein heißer стекал с его лба, и когда он опустился в Sommertag - der Schweiß lag auf seiner гондолу, глубокий вздох вырвался у него. Stirne, und als er in die Gondel stieg, seufzte er tief. Er saß gedankenlos in dem schwarzen Не думая ни о чем, сидел он в черной Gondelzimmer, gedankenlos кабине гондолы, и, плавно качая, несли его schaukelten ihn die weichen Wellen, бездумные волны давно знакомым путем und trugen ihn den wohlbekannten Weg прямо в Бренту, а когда он остановился у hinein in die Brenta - und als er vor dem давно знакомого дворца, ему сказали, что wohlbekannten Palaste ausstieg, hörte синьора Лаура в саду. er: Signora Laura sei im Garten. Sie stand, gelehnt an die Statue des Она стояла, прислонясь к статуе Лаокоона, Laokoon, neben dem roten Rosenbaum, подле куста красных роз в конце террасы, am Ende der Terrasse, unfern von den недалеко от плакучих ив, которые печально Trauerweiden, die sich wehmütig склоняются над струящейся мимо рекой. herabbeugen über den vorbeiziehenden Улыбаясь, стояла она -- хрупкий образ Fluß. Da stand sie lächelnd, ein weiches любви, овеянный ароматом роз. Он же Bild der Liebe, umduftet von Rosen. Er пробудился от мрачного сна и весь вдруг aber erwachte, wie aus einem schwarzen растворился в нежности и страсти. Traume, und war plötzlich wie "Синьора Лаура,-- произнес он,-- я umgewandelt in Milde und Sehnsucht. несчастен и подавлен злобой, нуждой и "Signora Laura!" - sprach er - "ich bin обманом..." Он запнулся на миг и elend und bedrängt von Haß und Not пролепетал: "Но я люблю вас!" Радостная und Lüge" - und dann stockte er, und слеза блеснула в его глазах. С stammelte: - "aber ich liebe Euch" - und увлажненными глазами и пылающими dann schoß eine freudige Träne in sein губами вскричал он: "Будь моей, дитя, Auge, und mit feuchten Augen und люби меня!" flammenden Lippen rief er : - "Sei mein Mädchen, und liebe mich!" Es liegt ein geheimnisdunkler Schleier Темный покров тайны лежит на этом часе, über dieser Stunde, kein Sterblicher ни один смертный не знает, что ответила weiß, was Signora Laura geantwortet синьора Лаура, и если спросить ее ангелаhat, und wenn man ihren guten Engel im хранителя на небесах, он закроет лицо, Himmel darob befragt, so verhüllt er вздохнет и промолчит. sich und seufzt und schweigt. Einsam stand der Ritter noch lange bei Долго еще стоял рыцарь один подле статуи der Statue des Laokoon, sein Antlitz war Лаокоона, черты его тоже были искажены ebenso verzerrt und weiß, bewußtlos страданьем и мертвенно-бледны, entblätterte er alle Rosen des бессознательно обрывал он лепестки роз на Rosenbaums, er zerknickte sogar die кусте, ломал и мял молодые бутоны, -- куст jungen Knospen - der Baum hat nie этот не цвел с тех пор никогда, -- вдали wieder Blüten getragen - in der Ferne рыдал безумный соловей, плакучие ивы klagte eine wahnsinnige Nachtigall, die шептались тревожно, глухо рокотали Trauerweiden flüsterten ängstlich, прохладные волны Бренты, ночь засияла dumpf murmelten die kühlen Wellen der месяцем и звездами, -- прекрасная звезда, Brenta, die Nacht kam heraufgestiegen прекраснейшая из всех, упала с небес. mit ihrem Mond und ihren Sternen - ein schöner Stern, der schönste von allen, fiel vom Himmel herab. Kapitel 19 Deutsch Русский Vous pleurez, Madame? Vous pleurez, madame? (вы плачете, мадам) Oh, mögen die Augen, die jetzt so О, пусть глаза, льющие сейчас столь schöne Tränen vergießen, noch lange die прекрасные слезы, долго еще озаряют мир Welt mit ihren Strahlen erleuchten, und своими лучами, и пусть теплая родная рука eine warme, liebe Hand möge sie einst прикроет их в далекий час кончины! zudrücken in der Stunde des Todes! Ein weiches Sterbekissen, Madame, ist Мягкая подушка может служить отрадой в auch eine gute Sache in der Stunde des смертный час, пусть будет она вам дана. И Todes, und möge Ihnen alsdann nicht когда прекрасная усталая голова поникнет fehlen; und wenn das schöne, müde на нее и черные локоны рассыплются по Haupt darauf niedersinkt und die бледнеющему лицу, -- о, пусть тогда schwarzen Locken herabwallen über das господь воздаст вам за слезы, пролитые verbleichende Antlitz: Oh, dann möge надо мной! -- ведь рыцарь тот, которого вы Ihnen Gott die Tränen vergelten, die für оплакивали, я сам. Я сам -- тот mich geflossen sind - denn ich bin selber странствующий рыцарь любви, рыцарь der Ritter, für den Sie geweint haben, упавшей звезды. ich bin selber jener irrende Ritter der Liebe, der Ritter vom gefallenen Stern. Vous pleurez, Madame? Vous pleurez, madame? Oh, ich kenne diese Tränen! Wozu soll О, мне знакомы эти слезы! К чему die längere Verstellung? Sie, Madame, притворяться дольше? Ведь вы, madame, и sind ja selbst die schöne Frau, die schon есть та прекрасная женщина, которая еще в in Godesberg so lieblich geweint hat, als Годесберге проливала ласковые слезы, ich das trübe Märchen meines Lebens когда я рассказывал печальную сказку erzählte - Wie Perlen über Rosen, rollten моей жизни, -- как перлы по розам, die schönen Tränen über die schönen катились прекрасные капли по прекрасным Wangen - der Dachs schwieg, das щекам, -- пес молчал, замер вечерний звон Abendgeläute von Königswinter в Кенигсвинтере, Рейн рокотал все тише, verhallte, der Rhein murmelte leiser, die ночь набросила на землю свой черный Nacht bedeckte die Erde mit ihrem плащ, а я сидел у ваших ног, madame, и schwarzen Mantel, und ich saß zu Ihren смотрел вверх, на усеянное звездами небо. Füßen, Madame, und sah in die Höhe, in Сначала я принял и ваши глаза за две den gestirnten Himmel - Im Anfang hielt звезды, -- но как можно спутать такие ich Ihre Augen ebenfalls für zwei Sterne прекрасные глаза со звездами? Эти - Aber wie kann man solche schöne холодные небесные светила не умеют Augen mit Sternen verwechseln? Diese плакать над несчастьем человека, который kalten Lichter des Himmels können так несчастлив, что сам не может больше nicht weinen über das Elend eines плакать. Menschen, der so elend ist, daß er nicht mehr weinen kann. Ich habe nachgerechnet, Madame, Sie Я высчитал, madame, что вы родились в тот sind geboren just an dem Tage, als die самый день, как умерла маленькая kleine Veronika starb. Die Johanna in Вероника. Иоганна из Андернаха Andernacht hatte mir vorausgesagt, daß предсказала мне, что в Годесберге я вновь ich in Godesberg die kleine Veronika найду маленькую Веронику,-- и я тотчас wiederfinden würde - Und ich habe Sie узнал вас. Вы неудачно надумали, madame, gleich wiedererkannt - Das war ein умереть именно тогда, когда только schlechter Einfall, Madame, daß Sie начались самые веселые игры. С того дня, damals starben, als die hübschen Spiele как благочестивая Урсула сказала мне: erst recht losgehen sollten. Seit die "Так бывает в смерти", -- я стал одиноко и fromme Ursula mir gesagt "Das tut der задумчиво бродить по обширной Tod", ging ich allein und ernsthaft in der картинной галерее, но картины уже не großen Gemäldegalerie umher, die нравились мне, как прежде, они словно Bilder wollten mir nicht mehr so gut вдруг поблекли, одна лишь сохранила gefallen wie sonst, sie schienen mir яркость красок. Вы знаете, madame, о какой plötzlich verblichen zu sein, nur ein из них я говорю. einziges hatte Farbe und Glanz behalten - Sie wissen, Madame, welches Stück ich meine: Es ist der Sultan und die Sultanin von Она изображала султана и султаншу Дели. Delhi. Erinnern Sie sich, Madame, wie wir oft Помните, madame, как мы часами stundenlang davorstanden, und die простаивали перед ней, а благочестивая fromme Ursula so wunderlich Урсула загадочно усмехалась, когда schmunzelte, wenn es den Leuten посетители замечали большое сходство auffiel, daß die Gesichter auf jenem между нашими лицами и лицами на Bilde mit den unsrigen so viele картине? Madame, я нахожу, что вы очень Ähnlichkeit hatten? Madame, ich finde, удачно изображены на той картине; даже daß Sie auf jenem Bilde recht gut трудно понять, как художнику удалось getroffen waren, und es ist передать все так верно, вплоть до наряда, unbegreiflich, wie der Maler Sie sogar который вы тогда носили. Говорят, он был bis auf die Kleidung darstellte, die Sie помешан и видел ваш образ во сне. А не damals getragen. Man sagt, er sei может ли быть, что душа его скрывалась в wahnsinnig gewesen und habe Ihr Bild том большом священном павиане, который geträumt. Oder saß seine Seele vielleicht тогда состоял при вас жокеем? В этом in dem großen, heiligen Affen, der Ihnen случае он не мог не помнить о серебристом damals, wie ein Jockey, aufwartete? - in покрывале, которое он сам однажды diesem Falle mußte er sich wohl des испортил, залив его красным вином. Я рад silbergrauen Schleiers erinnern, den er был, что вы перестали носить его, оно не einst mit rotem Wein überschüttet und особенно шло к вам; да и вообще verdorben hat - Ich war froh, daß Sie ihn европейское платье более к лицу ablegten, er kleidete Sie nicht женщинам, нежели индийское. Правда, sonderlich, wie denn überhaupt die красивые женщины красивы в любом europäische Tracht für Frauenzimmer наряде. Вы помните, madame, как один viel kleidsamer ist, als die indische. галантный брамин, -- он был похож на Freilich, schöne Frauen sind schön in Ганешу, бога со слоновым хоботом, jeder Tracht. Erinnern Sie sich, едущего верхом на мыши,--сказал вам какMadame, daß ein galanter Brahmine - er то комплимент, что божественная Манека, sah aus wie Ganesa, der Gott mit dem нисходя из золотого дворца Индры к Elefantenrüssel, der auf einer Maus царственному подвижнику Висвамитре, без reitet - Ihnen einst das Kompliment сомнения, не была красивее вас, madame! gemacht hat: die göttliche Maneka, als sie aus Indras goldner Burg zum königlichen Büßer Wiswamitra hinabgestiegen, sei gewiß nicht schöner gewesen als Sie, Madame ! Sie erinnern sich dessen nicht mehr? Es Вы не помните такого случая? С тех пор sind ja kaum 3000 Jahre, seitdem Ihnen как вы услышали это, прошло не больше dieses gesagt worden, und schöne трех тысяч лет, а красивые женщины Frauen pflegen sonst eine zarte обычно не так скоро забывают слова Schmeichelei nicht so schnell zu тонкой лести. vergessen. Indessen für Männer ist die indische Но к мужчинам индийское платье идет Tracht weit kleidsamer als die гораздо больше, чем европейское. О мои europäische. Oh, meine rosaroten, пунцовые, расшитые цветами лотоса lotosgeblümten Pantalons von Delhi! делийские панталоны! Будь вы на мне в тот hätte ich euch getragen, als ich vor день, когда я стоял перед синьорой Лаурой Signora Laura stand und um Liebe и молил о любви, -- предыдущая глава flehete - das vorige Kapitel hätte anders окончилась бы иначе. Но, увы! На мне gelautet! Aber, ach! ich trug damals были тогда соломенно-желтые панталоны, strohgelbe Pantalons, die ein nüchterner сотканные убогим китайцем в Нанкине, -Chinese in Nanking gewebt - mein моя погибель была выткана в них,--и я стал Verderben war hineingewebt - und ich несчастным. wurde elend. Oft sitzt ein junger Mensch in einem Часто в маленькой немецкой кофейне kleinen deutschen Kaffeestübchen und сидит молодой человек и спокойно trinkt ruhig seine Tasse Kaffee, und попивает кофе, а между тем в огромном unterdessen im weiten, fernen China далеком Китае растет и зреет его погибель: wächst und blüht sein Verderben, und там ее прядут и ткут, а потом, несмотря на wird dort gesponnen und verwebt, und высокую Китайскую стену, она находит trotz der hohen, chinesischen Mauer путь к молодому человеку, который weiß es seinen Weg zu finden zu dem принимает ее за пару нанковых панталон, jungen Menschen, der es für ein Paar беспечно надевает их -- и становится Nankinghosen hält und diese arglos несчастным. Madame, в маленькой груди anzieht und elend wird - Und, Madame, человека может укрыться очень много in der kleinen Brust eines Menschen страдания, и укрыться так хорошо, что kann sich gar viel Elend verstecken, und бедняга сам по целым дням не чувствует so gut versteckt halten, daß der arme его, живет не тужа, и пляшет, и Mensch selbst es tagelang nicht fühlt, насвистывает, и весело поет -- тралаллала, und guter Dinge ist, und lustig tanzt und тралаллала трала лла-ла-ла-ла-ла!.. pfeift, und trällert - lalarallala, lalarallala, lalaral - la - la - la. Kapitel 20 Sie war liebenswürdig, und Er liebte Sie; Er aber war nicht liebenswürdig, und Sie liebte ihn nicht. (Altes Stück) Deutsch Русский Und wegen dieser dummen Geschichte И вот из-за такой глупой истории вы haben Sie sich totschießen wollen? хотели застрелиться? Madame, когда Madame, wenn ein Mensch sich человек хочет застрелиться, будьте totschießen will, so hat er dazu immer уверены, у него всегда достаточно для того hinlängliche Gründe. Darauf können Sie оснований, но сознает ли он сам эти sich verlassen. Aber ob er selbst diese основания -- вот в чем вопрос. До Gründe kennt, das ist die Frage. Bis auf последнего мгновения разыгрываем мы den letzten Augenblick spielen wir сами с собой комедию. Мы маскируем Komödie mit uns selber. Wir maskieren даже свое страдание и, умирая от sogar unser Elend, und während wir an сердечной раны, жалуемся на зубную боль. einer Brustwunde sterben, klagen wir über Zahnweh. Madame, Sie wissen gewiß ein Mittel Madame, вы, должно быть, знаете средство gegen Zahnweh? от зубной боли? Ich aber hatte Zahnweh im Herzen. Das У меня же была зубная боль в сердце. Это ist ein schlimmstes Übel, und da hilft тяжелый недуг, от него превосходно sehr gut das Füllen mit Blei und das помогает свинцовая пломба и тот зубной Zahnpulver, das Barthold Schwarz порошок, что изобрел Бертольд Шварц. erfunden hat. Wie ein Wurm nagte das Elend in Страданье, как червь, все точило и точило meinem Herzen, und nagte - Der arme мое сердце, бедный китаец тут ни при чем, Chinese trägt keine Schuld, ich habe это страдание я принес с собой в мир. Оно dieses Elend mit mir zur Welt gebracht. лежало со мной уже в колыбели, и моя Es lag schon mit mir in der Wiege, und мать, баюкая меня, баюкала и его, и когда wenn meine Mutter mich wiegte, so песни ее навевали на меня сон, оно wiegte sie es mit, und wenn sie mich in засыпало вместе со мной и пробуждалось, den Schlaf sang, so schlief es mit mir лишь только я открывал глаза. По мере ein, und es erwachte, sobald ich wieder того как я становился больше, росло и die Augen aufschlug. Als ich größer страдание, и стало, наконец, безмерно wurde, wuchs auch das Elend und wurde большим и разорвало мое... endlich ganz groß, und zersprengte mein Wir wollen von andern Dingen Поговорим лучше о другом -- о венчальном sprechen, vom Jungfernkranz, von уборе, о маскарадах, о свадебных пирах и Maskenbällen, von Lust und веселье -- тралаллала, тралаллала, Hochzeitfreude - lalarallala, lalarallala, тралалла-ла-ла-ла-ла!.. lalaral - la - la - la.