Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Michael Ende - Momo oder - Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Ein Märchen-Roman Михаэль Энде – Момо Немецкий текст сканировал и проверил Илья Франк INHALT (76, 152) ERSTER TEIL: MOMO UND IHRE FREUNDE..................................................................................... 2 ERSTES KAPITEL - Eine große Stadt und ein kleines Mädchen .......................................... 2 ZWEITES KAPITEL - Eine ungewöhnliche Eigenschaft und ein ganz gewöhnlicher Streit .......................................................................................................................................................... 8 DRITTES KAPITEL - Ein gespielter Sturm und ein wirkliches Gewitter .......................... 15 VIERTES KAPITEL - Ein schweigsamer Alter und ein zungenfertiger Junger .............. 25 FÜNFTES KAPITEL - Geschichten für viele und Geschichten für eine ............................. 32 ZWEITER TEIL: DIE GRAUEN HERREN ........................................................................................... 43 SECHSTES KAPITEL - Die Rechnung ist falsch und geht doch auf .................................. 43 SIEBENTES KAPITEL - Momo sucht ihre Freunde und wird von einem Feind besucht ................................................................................................................................................................... 58 ACHTES KAPITEL - Eine Menge Träume und ein paar Bedenken .................................... 81 NEUNTES KAPITEL - Eine gute Versammlung, die nicht stattfindet, und eine schlimme Versammlung, die stattfindet .................................................................................... 91 ZEHNTES KAPITEL - Eine wilde Verfolgung und eine geruhsame Flucht .................... 100 ELFTES KAPITEL - Wenn Böse aus dem Schlechten das Beste machen ................... 111 ZWÖLFTES KAPITEL - Momo kommt hin, wo die Zeit herkommt................................. 119 DRITTER TEIL: DIE STUNDEN-BLUMEN ....................................................................................... 140 DREIZEHNTES KAPITEL - Dort ein Tag und hier ein Jahr ................................................. 140 VIERZEHNTES KAPITEL - Zu viel zu essen und zu wenig Antworten ........................... 160 FÜNFZEHNTES KAPITEL - Gefunden und verloren ............................................................... 167 SECHZEHNTES KAPITEL - Die Not im Überfluss ................................................................... 175 SIEBZEHNTES KAPITEL - Große Angst und größerer Mut ................................................ 183 ACHTZEHNTES KAPITEL - Wenn man voraussieht ohne zurückzuschauen ............... 192 NEUNZEHNTES KAPITEL - Die Eingeschlossenen müssen sich entschließen ............ 198 ZWANZIGSTES KAPITEL - Die Verfolgung der Verfolger ................................................... 208 EINUNDZWANZIGSTES KAPITEL - Das Ende, mit dem etwas Neues beginnt .......... 215 KURZES NACHWORT DES VERFASSERS ...................................................................................... 226 Michael Ende - Momo 1 Im Dunkel scheint dein Licht. Woher, ich weiß es nicht. Es scheint so nah und doch so fern. Ich weiß nicht, wie du heißt. Was du auch immer seist: Schimmere, schimmere, kleiner Stern! (Nach einem alten irischen Kinderlied) ERSTER TEIL: MOMO UND IHRE FREUNDE ERSTES KAPITEL - Eine große Stadt und ein kleines Mädchen In alten, alten Zeiten, als die Menschen noch in ganz anderen Sprachen redeten, gab es in den warmen Ländern schon große und prächtige Städte. В темноте виден свет, словно чудо. Виден свет - но не знаю, откуда. То далек он, то будто - вот тут... Я не знаю, как свет тот зовут. Только - кто б ни была ты, звезда, Ты, как раньше, свети мне всегда! (Ирландская детская песенка) Часть первая. МОМО И ЕЕ ДРУЗЬЯ Глава первая. БОЛЬШОЙ ГОРОД И МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА В давние-предавние времена, когда люди еще говорили на совсем забытых ныне языках, в теплых странах уже существовали большие и прекрасные города. Da erhoben sich die Paläste der Könige Там возвышались дворцы королей und Kaiser, da gab es breite Straßen, enge и императоров; тянулись из конца в Gassen und winkelige Gässchen, da конец широкие улицы; извивались standen herrliche Tempel mit goldenen und узкие переулочки и тупички; стояли marmornen Götterstatuen, da gab es bunte великолепные храмы с золотыми и Märkte, wo Waren aus aller Herren Länder мраморными статуями богов; шумели feilgeboten wurden, und weite schöne пестрые базары, где предлагали Plätze, wo die Leute sich versammelten, товары со всех концов света; um Neuigkeiten zu besprechen und Reden простирались широкие площади, где zu halten oder anzuhören. люди обсуждали новости, произносили или просто слушали речи. Und vor allem gab es dort große Но прежде всего славились эти Theater. города своими театрами. Sie sahen ähnlich aus, wie ein Zirkus Театры эти похожи были на noch heute aussieht, nur dass sie ganz und нынешний цирк, только построенный gar aus Steinblöcken gefügt waren. Die целиком из камня. Ряды для зрителей Sitzreihen für die Zuschauer lagen располагались ступеньками друг над stufenförmig übereinander wie in einem другом, как в огромной воронке. И gewaltigen Trichter. Von oben gesehen если поглядеть сверху, то одни из waren manche dieser Bauwerke kreisrund, этих строений были круглыми, другие andere mehr oval und wieder andere образовывали овал или половину bildeten einen weiten Halbkreis. Man круга. Называли их амфитеатрами. nannte sie Amphitheater. Es gab welche, die groß waren wie ein Некоторые из них были огромные, Fußballstadion, und kleinere, in die nur ein как футбольный стадион, другие paar hundert Zuschauer passten. Es gab вмещали не больше двух сотен prächtige, mit Säulen und Figuren зрителей. Одни были роскошными, с verzierte, und solche, die schlicht und колоннами и статуями, другие schmucklos waren. Dächer hatten diese скромными, без всяких украшений. Amphitheater nicht, alles fand unter freiem Крыш у амфитеатров не было, все Himmel statt. представления давались под открытым небом. In den prachtvollen Theatern waren Впрочем, в театрах побогаче над deshalb golddurchwirkte Teppiche über die рядами натягивали золототканые Sitzreihen gespannt, um das Publikum vor ковры, чтобы защитить публику от Michael Ende - Momo 2 der Glut der Sonne oder vor plötzlichen Regenschauern zu schützen. In den einfachen Theatern dienten Matten aus Binsen und Stroh dem gleichen Zweck. Mit einem Wort: Die Theater waren so, wie die Leute es sich leisten konnten. Aber haben wollten sie alle eins, denn sie waren leidenschaftliche Zuhörer und Zuschauer. Und wenn sie den ergreifenden oder auch den komischen Begebenheiten lauschten, die auf der Bühne dargestellt wurden, dann war es ihnen, als ob jenes nur gespielte Leben auf geheimnisvolle Weise wirklicher wäre, als ihr eigenes, alltägliches. Und sie liebten es, auf diese andere Wirklichkeit hinzuhorchen. солнечного зноя или внезапного дождя. В театрах победнее этому же служили тростниковые или соломенные циновки. Одним словом, имелись театры для богатых и театры для бедных. Их посещали все, потому что все были страстными слушателями и зрителями. И когда люди, затаив дыхание, следили за смешными или грустными событиями, которые происходили на сцене, им казалось, что эта только представляемая жизнь каким-то таинственным образом кажется более правдивой, истинной и намного интереснее, чем их собственная, повседневная. И они любили внимать этой иной действительности. Jahrtausende sind seither vergangen. С тех пор прошли тысячелетия. Die großen Städte von damals sind Города исчезли, дворцы и храмы zerfallen, die Tempel und Paläste sind разрушились. Ветер и дождь, жара и eingestürzt. Wind und Regen, Kälte und холод отполировали и выветрили Hitze haben die Steine abgeschliffen und камни, от больших театров остались ausgehöhlt, und auch von den großen развалины. В старых, Theatern stehen nur noch Ruinen. Im потрескавшихся стенах теперь только geborstenen Gemäuer singen nun die цикады поют свою монотонную Zikaden ihr eintöniges Lied, das sich песню, похожую на дыхание спящей anhört, als ob die Erde im Schlaf atmet. земли. Aber einige dieser alten, großen Städte Но некоторые из этих старинных sind große Städte geblieben bis auf den городов сохранились и поныне. heutigen Tag. Natürlich ist das Leben in Конечно, жизнь в них изменилась. ihnen anders geworden. Die Menschen Люди ездят в автомобилях и поездах, fahren mit Autos und Straßenbahnen, у них телефон и электричество. Но, haben Telefon und elektrisches Licht. Aber иногда среди новых зданий можно и da und dort zwischen den neuen Gebäuden сегодня еще увидеть древние stehen noch ein paar Säulen, ein Tor, ein колонны, арку, кусок крепостной Stück Mauer, oder auch ein Amphitheater стены или амфитеатр тех далеких aus jenen alten Tagen. дней. Und in einer solchen Stadt hat sich die В одном из таких городов и Geschichte von Momo begeben. случилась эта история. Draußen am südlichen Rand dieser На южной окраине большого großen Stadt, dort, wo schon die ersten города, там, где начинаются поля, а Felder beginnen und die Hütten und Häuser дома и постройки становятся все immer armseliger werden, liegt, in einem беднее, спрятались в пиниевом Pinienwäldchen versteckt, die Ruine eines лесочке развалины маленького kleinen Amphitheaters. Es war auch in амфитеатра. Он и в древности не jenen alten Zeiten keines von den казался роскошным, это был театр prächtigen, es war schon damals для бедных. sozusagen ein Theater für ärmere Leute. In unseren Tagen, das heißt um jene А в наши дни. то есть в те дни, Zeit, da die Geschichte von Momo ihren когда началась эта история с Момо, о Anfang nahm, war die Ruine fast ganz развалинах почти никто не помнил. vergessen. Nur ein paar Professoren der Об этом театре знали только Altertumswissenschaft wussten von ihr, знатоки древности, но и для них он Michael Ende - Momo 3 aber sie kümmerten sich nicht weiter um sie, weil es dort nichts mehr zu erforschen gab. Sie war auch keine Sehenswürdigkeit, die sich mit anderen, die es in der großen Stadt gab, messen konnte. So verirrten sich nur ab und zu ein paar Touristen dort hin, kletterten auf den grasbewachsenen Sitzreihen umher, machten Lärm, knipsten ein Erinnerungsfoto und gingen wieder fort. Dann kehrte die Stille in das steinerne Rund zurück, und die Zikaden stimmten die nächste Strophe ihres endlosen Liedes an, die sich übrigens in nichts von der vorigen unterschied. Eigentlich waren es nur die Leute aus der näheren Umgebung, die das seltsame runde Bauwerk kannten. Sie ließen dort ihre Ziegen weiden, die Kinder benutzten den runden Platz in der Mitte zum Ballspielen, und manchmal trafen sich dort am Abend die Liebespaare. Aber eines Tages sprach es sich bei den Leuten herum, dass neuerdings jemand in der Ruine wohne. Es sei ein Kind, ein kleines Mädchen vermutlich. So genau könne man das allerdings nicht sagen, weil es ein bisschen merkwürdig angezogen sei. Es hieße Momo oder so ähnlich. Momos äußere Erscheinung war in der Tat ein wenig seltsam und konnte auf Menschen, die großen Wert auf Sauberkeit und Ordnung legen, möglicherweise etwas erschreckend wirken. Sie war klein und ziemlich mager, sodass man beim besten Willen nicht erkennen konnte, ob sie erst acht oder schon zwölf Jahre alt war. Sie hatte einen wilden, pechschwarzen Lockenkopf, der so aussah, als ob er noch nie mit einem Kamm oder einer Schere in Berührung gekommen wäre. Sie hatte sehr große, wunderschöne und ebenfalls pechschwarze Augen und Füße von der gleichen Farbe, denn sie lief fast immer barfuß. Nur im Winter trug sie manchmal Schuhe, aber es waren zwei verschiedene, die nicht zusammenpassten und ihr außerdem viel zu groß waren. Das kam daher, dass Momo eben nichts besaß, als was sie irgendwo fand oder geschenkt bekam. Ihr Rock war aus allerlei bunten Flicken zusammengenäht und reichte ihr bis auf die Fußknöchel. Darüber trug sie eine alte, viel zu weite Männerjacke, deren Ärmel an den Michael Ende - Momo не представлял интереса, ведь изучать там было уже нечего. Иногда забредали сюда два-три туриста, лазили по заросшим травой каменным ступеням, переговаривались, щелкали фотоаппаратами и уходили. В каменную воронку возвращалась тишина, цикады начинали следующую строфу своей бесконечной песни, точь-в-точь такую же, как предыдущие. Чаще всего бывали здесь окрестные жители, давно знавшие это место. Они оставляли здесь пастись своих коз, а дети играли в мяч на круглой площадке, в середине амфитеатра. Иногда встречались тут по вечерам и влюбленные парочки. Однажды прошел слух, что в развалинах кто-то живет. Говорили, что это ребенок, маленькая девочка, но толком никто ничего не знал. Звали ее, кажется, Момо. Выглядела Момо немного странно. На людей, ценивших аккуратность и чистоту, она действовала пугающе. Она была маленькая и худая, и трудно было угадать, сколько ей лет восемь или двенадцать. У нее были буйные, иссиня-черные кудри, которых, очевидно, никогда не касались ни гребень, ни ножницы, большие, удивительно красивые глаза, тоже черные, и такого же цвета ноги, потому что она всегда бегала босиком. Зимой она изредка надевала ботинки, но они были ей велики, да к тому же еще и разные. Ведь свои вещи Момо или где-то нашла, или получила в подарок. Ее длинная, до щиколоток юбка была сшита из цветных кусков. Сверху Момо носила слишком для нее просторный старый мужской 4 Handgelenken umgekrempelt waren. пиджак, рукава которого она всегда закатывала. Abschneiden wollte Momo sie nicht, weil Отрезать их Момо не хотела, она sie vorsorglich daran dachte, dass sie ja думала о том, что скоро вырастет и noch wachsen würde. Und wer konnte кто знает, попадется ли ей когдаwissen, ob sie jemals wieder eine so нибудь снова такой замечательный schöne und praktische Jacke mit so vielen пиджак, в котором так много Taschen finden würde. карманов. Unter der grasbewachsenen Bühne der Под заросшей бурьяном Theaterruine gab es ein paar halb театральной сценой находилось eingestürzte Kammern, die man durch ein несколько полуобвалившихся Loch in der Außenmauer betreten konnte. каморок, в которые можно было Hier hatte Momo sich häuslich eingerichtet. попасть через дыру в стене. Здесь Eines Mittags kamen einige Männer und Момо устроила себе дом. Как-то в Frauen aus der näheren Umgebung zu ihr обед к Момо пришли люди, несколько und versuchten sie auszufragen. Momo мужчин и женщин. Они хотели с ней stand ihnen gegenüber und guckte sie поговорить. Момо стояла и испуганно ängstlich an, weil sie fürchtete, die Leute смотрела на них, боясь, что они würden sie wegjagen. Aber sie merkte прогонят ее отсюда. Но вскоре она bald, dass es freundliche Leute waren. Sie поняла, что это добрые люди. Они waren selber arm und kannten das Leben. сами были бедные и хорошо знали жизнь. »So«, sagte einer der Männer, »hier - Так, - сказал один из них, - тебе gefällt es dir also?« »Ja«, antwortete тут, значит, нравится? Momo. »Und du willst hier bleiben?« - Да, - ответила Момо. »Ja, gern.« - И ты хотела бы здесь остаться? »Aber wirst du denn nirgendwo - Да, очень. erwartet?« - Разве тебя никто нигде не ждет? »Nein.« - Нет. »Ich meine, musst du denn nicht - Я хочу сказать: разве тебе не wieder nach Hause?« хочется вернуться домой? »Ich bin hier zu Hause«, versicherte - Мой дом здесь, - быстро ответила Momo schnell. Момо. »Wo kommst du denn her, Kind?« - Но откуда ты? Momo machte mit der Hand eine Момо махнула рукой в unbestimmte Bewegung, die irgendwohin неопределенном направлении: кудаin die Ferne deutete. то вдаль. »Wer sind denn deine Eltern?«, forschte - Кто же твои родители? der Mann weiter. продолжал выпытывать человек. Das Kind schaute ihn und die anderen Чуть приподняв плечи, Момо Leute ratlos an und hob ein wenig die растерянно взглянула на Schultern. спрашивавшего. Die Leute tauschten Blicke und Люди переглянулись и вздохнули. seufzten. »Du brauchst keine Angst zu - Не бойся, - продолжал человек. haben«, fuhr der Mann fort, »wir wollen Мы вовсе не гоним тебя отсюда. Мы dich nicht vertreiben. Wir wollen dir хотим тебе помочь. Момо робко helfen.« кивнула. Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz überzeugt. »Du sagst, dass du Momo heißt, nicht - Ты говоришь, тебя зовут Момо, wahr?« не так ли? »Ja.« - Да. »Das ist ein hübscher Name, aber ich - Это красивое имя, хотя я его hab ihn noch nie gehört. никогда не слыхал. Michael Ende - Momo 5 Wer hat dir denn den Namen gegeben?« »Ich«, sagte Momo. »Du hast dich selbst so genannt?« »Ja.« »Wann bist du denn geboren?« Momo überlegte und sagte schließlich: »Soweit ich mich erinnern kann, war ich immer schon da.« »Hast du denn keine Tante, keinen Onkel, keine Großmutter, überhaupt keine Familie, wo du hin kannst?« Momo schaute den Mann nur an und schwieg eine Weile. Dann murmelte sie: Кто дал тебе это имя? - Я, - сказала Момо. - Ты сама себя так назвала? - Да. - Когда же ты родилась? - Сколько я себя помню, я была всегда, - немного подумав, ответила Момо. - Неужели у тебя нет ни тети, ни дяди, ни бабушки, никого, к кому бы ты могла пойти? Некоторое время Момо молча смотрела на спрашивающего, потом прошептала: »Ich bin hier zu Hause.« - Мой дом здесь. »Na ja«, meinte der Mann, »aber du - Конечно, - сказал человек. - Но bist doch ein Kind – wie alt bist du ведь ты ребенок. Сколько же тебе eigentlich?« лет? »Hundert«, sagte Momo zögernd. - Сто, - неуверенно ответила Момо. Die Leute lachten, weil sie es für einen Люди рассмеялись, решив, что это Spaß hielten. шутка. »Also, ernsthaft, wie alt bist du?« - Нет, серьезно: сколько тебе лет? »Hundertzwei«, antwortete Momo, noch - Сто два, - ответила Момо, все ein wenig unsicherer. еще не совсем уверенно. Es dauerte eine Weile, bis die Leute Наконец люди поняли, что Момо merkten, dass das Kind nur ein paar называет цифры, где-то услышанные, Zahlwörter kannte, die es aufgeschnappt не представляя себе их смысла, ведь hatte, sich aber nichts Bestimmtes никто не учил ее считать. darunter vorstellen konnte, weil niemand es zählen gelehrt hatte. »Hör mal«, sagte der Mann, nachdem - Послушай-ка, - сказал все тот же er sich mit den anderen beraten hatte, человек, посоветовавшись с другими, »wäre es dir recht, wenn wir der Polizei - хочешь, мы расскажем о тебе sagen, dass du hier bist? Dann würdest du полиции? Тебя отправят в приют, там in ein Heim kommen, wo du zu essen у тебя будет еда и постель, там тебя kriegst und ein Bett hast und wo du научат считать, писать, читать и rechnen und lesen und schreiben und noch многому другому. Что ты на это viel mehr lernen kannst. Was hältst du скажешь? davon, eh?« Momo sah ihn erschrocken an. Момо испугалась. »Nein«, murmelte sie, »da will ich nicht - Нет, - ответила она. - Не хочу. Я hin. Da war ich schon mal. Andere Kinder там уже была. Там и другие дети waren auch da. Da waren Gitter an den были. На окнах решетки, и каждый Fenstern. Jeden Tag gab's Prügel – aber день нас били - просто так, ни за что. ganz ungerecht. Da bin ich nachts über die Я перелезла ночью через забор и Mauer und weggelaufen. Da will ich nicht убежала. Я не хочу туда. wieder hin.« »Das kann ich verstehen«, sagte ein - Это я могу понять, - кивнув, alter Mann und nickte. Und die anderen сказал старик. И другие тоже Leute konnten es auch verstehen und кивнули. nickten. Michael Ende - Momo 6 »Also gut«, sagte eine Frau, »aber du bist doch noch klein. Irgendwer muss doch für dich sorgen.« »Ich«, antwortete Momo erleichtert. »Kannst du das denn?«, fragte die Frau. Momo schwieg eine Weile und sagte dann leise: »Ich brauch nicht viel.« Wieder wechselten die Leute Blicke, seufzten und nickten. »Weißt du, Momo«, ergriff nun wieder der Mann das Wort, der zuerst gesprochen hatte, »wir meinen, du könntest vielleicht bei einem von uns unterkriechen. Wir haben zwar selber alle nur wenig Platz, und die meisten haben schon einen Haufen Kinder, die gefüttert sein wollen, aber wir meinen, auf einen mehr kommt es dann auch schon nicht mehr an. Was hältst du davon, eh?« »Danke«, sagte Momo und lächelte zum ersten Mal, »vielen Dank! Aber könntet ihr mich nicht einfach hier wohnen lassen?« Die Leute berieten lange hin und her, und zuletzt waren sie einverstanden. Denn hier, so meinten sie, könne das Kind schließlich genauso gut wohnen wie bei einem von ihnen, und sorgen wollten sie alle gemeinsam für Momo, weil es für alle zusammen sowieso einfacher wäre als für einen allein. Sie fingen gleich an, indem sie zunächst einmal die halb eingestürzte steinerne Kammer, in der Momo hauste, aufräumten und instand setzten, so gut es ging. Einer von ihnen, der Maurer war, baute sogar einen kleinen steinernen Herd. Ein rostiges Ofenrohr wurde auch aufgetrieben. Ein alter Schreiner nagelte aus ein paar Kistenbrettern ein Tischchen und zwei Stühle zusammen. Und schließlich brachten die Frauen noch ein ausgedientes, mit Schnörkeln verziertes Eisenbett, eine Matratze, die nur wenig zerrissen war, und zwei Decken. Aus dem steinernen Loch unter der Bühne der Ruine war ein behagliches kleines Zimmerchen geworden. Der Maurer, der künstlerische Fähigkeiten besaß, malte zuletzt noch ein hübsches Blumenbild an die Wand. Sogar den Rahmen und den Nagel, an dem das Bild hing, malte er dazu. Michael Ende - Momo - Ну, хорошо, - сказала одна из женщин, - но ты еще совсем маленькая. Кто-то ведь должен о тебе заботиться. - Я, - облегченно ответила Момо. - И ты это можешь? - спросила женщина. - Мне много не надо, - тихо ответила Момо. Люди опять переглянулись. - Знаешь что, Момо, - предложил человек, говоривший сначала, - ты могла бы пристроиться у кого-нибудь из нас. У нас у самих тесно, у каждого куча детей, всех надо прокормить, но одним больше или меньше - разница невелика... Что ты об этом думаешь? - Спасибо, - сказала Момо, в первый раз улыбнувшись. - Большое спасибо! А можно мне остаться тут? Можно? Обсудив этот вопрос, люди решили, что девочка права. Здесь ребенку будет не хуже, чем у любого из них, а заботиться о Момо они могут сообща, и это будет проще, чем если бы заботы достались одному. И они сразу же принялись приводить в порядок полуразвалившуюся каморку, в которой поселилась Момо. Каменщик даже сложил в углу маленький очаг, выведя наружу ржавую трубу. Старик столяр сколотил из ящичных досок столик и два стула. А женщины принесли старую, украшенную завитками железную кровать, старый матрац и два одеяла. Из каменной дыры получилась маленькая уютная комнатка. Каменщик, обладавший талантом художника, нарисовал на стене букет цветов. Он нарисовал и раму и даже гвоздь, на котором висит картина. 7 Und dann kamen die Kinder der Leute und brachten, was man an Essen erübrigen konnte, das eine ein Stückchen Käse, das andere einen kleinen Brotwecken, das dritte etwas Obst und so fort. Und da es sehr viele Kinder waren, kam an diesem Abend eine solche Menge zusammen, dass sie alle miteinander im Amphitheater ein richtiges kleines Fest zu Ehren von Momos Einzug feiern konnten. Es war ein so vergnügtes Fest, wie nur arme Leute es zu feiern verstehen. So begann die Freundschaft zwischen der kleinen Momo und den Leuten der näheren Umgebung. ZWEITES KAPITEL - Eine ungewöhnliche Eigenschaft und ein ganz gewöhnlicher Streit Von nun an ging es der kleinen Momo gut, jedenfalls nach ihrer eigenen Meinung. Irgendetwas zu essen hatte sie jetzt immer, mal mehr, mal weniger, wie es sich eben fügte und wie die Leute es entbehren konnten. Sie hatte ein Dach über dem Kopf, sie hatte ein Bett und sie konnte sich, wenn es kalt war, ein Feuer machen. Und was das Wichtigste war: Sie hatte viele gute Freunde. Man könnte nun denken, dass Momo ganz einfach großes Glück gehabt hatte, an so freundliche Leute geraten zu sein –, und Momo selbst war durchaus dieser Ansicht. Aber auch für die Leute stellte sich schon bald heraus, dass sie nicht weniger Glück gehabt hatten. Sie brauchten Momo und sie wunderten sich, wie sie früher ohne sie ausgekommen waren. Und je länger das kleine Mädchen bei ihnen war, desto unentbehrlicher wurde es ihnen, so unentbehrlich, dass sie nur noch fürchteten, es könnte eines Tages wieder auf und davon gehen. So kam es, dass Momo sehr viel Besuch hatte. Man sah fast immer jemand bei ihr sitzen, der angelegentlich mit ihr redete. Und wer sie brauchte und nicht kommen konnte, schickte nach ihr, um sie zu holen. Und wer noch nicht gemerkt hatte, dass er sie brauchte, zu dem sagten die andern: »Geh doch zu Momo!« Michael Ende - Momo А потом пришли дети этих людей и принесли кто кусочек сыра, кто булку, кто немного фруктов. И так как детей было много, то к вечеру набралось столько еды, что они закатили в амфитеатре в честь Момо настоящий банкет. И праздновали так весело, как это умеют только бедные люди. Так вот и началась дружба маленькой Момо с окрестными жителями. Глава вторая. Необычное свойство и совсем обычный спор С тех пор маленькой Момо жилось хорошо, во всяком случае она так считала. Еда у нее теперь была всегда - иногда больше, иногда меньше - как придется. У нее была крыша над головой, была кровать, она могла, когда становилось холодно, развести огонь. А самое главное: у нее теперь появилось много друзей. Казалось, Момо просто повезло, что она встретила таких хороших людей, - и она сама была того же мнения. Но вскоре люди поняли: им повезло не меньше. Они уже не могли обойтись без Момо и удивлялись, как же это они жили без нее раньше. И чем чаще люди общались с маленькой девочкой, тем незаменимее становилась она для них, так что они стали бояться, как бы она однажды не ушла. У Момо теперь бывало много гостей. Почти всегда у нее ктонибудь сидел и разговаривал с ней по душам. Те, кто не могли прийти к ней сами, посылали за ней. А тому, кто еще не понимал, как она нужна, советовали: «Навести Момо!» 8 Dieser Satz wurde nach und nach zu einer feststehenden Redensart bei den Leuten der näheren Umgebung. So wie man sagt: »Alles Gute!« oder »Gesegnete Mahlzeit!« oder »Weiß der liebe Himmel!«, genauso sagte man also bei allen möglichen Gelegenheiten: »Geh doch zu Momo!« Aber warum? War Momo vielleicht so unglaublich klug, dass sie jedem Menschen einen guten Rat geben konnte? Fand sie immer die richtigen Worte, wenn jemand Trost brauchte? Konnte sie weise und gerechte Urteile fällen? Nein, das alles konnte Momo ebenso wenig wie jedes andere Kind. Konnte Momo dann vielleicht irgendetwas, das die Leute in gute Laune versetzte? Konnte sie zum Beispiel besonders schön singen? Oder konnte sie irgendein Instrument spielen? Oder konnte sie – weil sie doch in einer Art Zirkus wohnte – am Ende gar tanzen oder akrobatische Kunststücke vorführen? Nein, das war es auch nicht. Konnte sie vielleicht zaubern? Wusste sie irgendeinen geheimnisvollen Spruch, mit dem man alle Sorgen und Nöte vertreiben konnte? Konnte sie aus der Hand lesen oder sonst wie die Zukunft voraussagen? Nichts von alledem. Was die kleine Momo konnte wie kein anderer, das war: zuhören. Das ist nichts Besonderes, wird nun vielleicht mancher Leser sagen, zuhören kann doch jeder. Aber das ist ein Irrtum. Wirklich zuhören können nur ganz wenige Menschen. Und so wie Momo sich aufs Zuhören verstand, war es ganz und gar einmalig. Momo konnte so zuhören, dass dummen Leuten plötzlich sehr gescheite Gedanke kamen. Nicht etwa, weil sie etwas sagte oder fragte, was den anderen auf solche Gedanken brachte, nein, sie saß nur da und hörte einfach zu, mit aller Aufmerksamkeit und Anteilnahme. Dabei schaute sie den anderen mit ihren großen, dunklen Augen an und der Betreffende fühlte, wie in ihm auf einmal Gedanken auftauchten, von denen er nie geahnt hatte, dass sie in ihm steckten. Michael Ende - Momo И как обычно говорят: «Всего вам хорошего!», или «Приятного аппетита!», или «Бог его знает!» так же точно теперь стали говорить: «Навести Момо!» Но почему? Может быть, Момо была такой умной, что могла дать каждому хороший совет? Умела утешать людей? Принимала мудрые и справедливые решения? Нет, Момо так же, как и всякий другой ребенок, не умела этого. Но может быть, она знала что-то такое, что приводило людей в хорошее настроение? Может быть, она очень хорошо пела? Играла на какомнибудь инструменте? Или, может быть, она - раз уж жила в этом древнем цирке - умела танцевать или показывать фокусы? Нет, ничего этого она не умела. Может быть, она умела колдовать? Знала какое-нибудь таинственное заклинание, с помощью которого прогоняла все беды и заботы? Нет. Но что она действительно умела, как никто другой, так это слушать. Но ведь в этом нет ничего особенного, скажет иной читатель, слушать каждый умеет. Но это заблуждение. Понастоящему слушать умеют только очень немногие. А Момо умела слушать, как никто другой. Момо, например, умела слушать так, что даже глупым людям приходили вдруг толковые мысли. И вовсе не потому, что она им чтонибудь говорила или о чем-нибудь спрашивала, нет - она просто сидела и очень доброжелательно и со всем вниманием слушала. При этом она смотрела на собеседника своими большими темными глазами, и говоривший чувствовал, что ему вдруг приходят в голову мысли, которых он раньше в себе не подозревал. 9 Sie konnte so zuhören, dass ratlose oder unentschlossene Leute auf einmal ganz genau wussten, was sie wollten. Oder dass Schüchterne sich plötzlich frei und mutig fühlten. Oder dass Unglückliche und Bedrückte zuversichtlich und froh wurden. Und wenn jemand meinte, sein Leben sei ganz verfehlt und bedeutungslos und er selbst nur irgendeiner unter Millionen, einer, auf den es überhaupt nicht ankommt und der ebenso schnell ersetzt werden kann wie ein kaputter Topf – und er ging hin und erzählte alles das der kleinen Momo, dann wurde ihm, noch während er redete, auf geheimnisvolle Weise klar, dass er sich gründlich irrte, dass es ihn, genauso wie er war, unter allen Menschen nur ein einziges Mal gab und dass er deshalb auf seine besondere Weise für die Welt wichtig war. So konnte Momo zuhören! Eines Tages kamen zwei Männer zu ihr ins Amphitheater, die sich auf den Tod zerstritten hatten und nicht mehr miteinander reden wollten, obwohl sie Nachbarn waren. Die anderen Leute hatten ihnen geraten, doch zu Momo zu gehen, denn es ginge nicht an, dass Nachbarn in Feindschaft lebten. Die beiden Männer hatten sich anfangs geweigert und schließlich widerwillig nachgegeben. Nun saßen sie also im Amphitheater, stumm und feindselig, jeder auf einer anderen Seite der steinernen Sitzreihen, und schauten finster vor sich hin. Der eine war der Maurer, von dem der Ofen und das schöne Blumenbild in Momos »Wohnzimmer« stammte. Er hieß Nicola und war ein starker Kerl mit einem schwarzen, aufgezwirbelten Schnurrbart. Der andere hieß Nino. Er war mager und sah immer ein wenig müde aus. Nino war Pächter eines kleinen Lokals am Stadtrand, in dem meistens nur ein paar alte Männer saßen, die den ganzen Abend an einem einzigen Glas Wein tranken und von ihren Erinnerungen redeten. Auch Nino und dessen dicke Frau gehörten zu Momos Freunden und hatten ihr schon oft etwas Gutes zu essen gebracht. Da Momo nun merkte, dass die beiden böse aufeinander waren, wusste sie zunächst nicht, zu welchem sie zuerst hingehen sollte. Um keinen zu kränken, setzte sie sich schließlich in gleichem Michael Ende - Momo Она слушала так, что беспомощные и нерешительные вдруг начинали понимать, чего именно им не хватает. Робкие чувствовали себя свободными и смелыми. А несчастные и угнетенные обретали надежду. И если кто-нибудь думал, что его жизнь бессмысленная ошибка, что он ничего не значащая песчинка и не представляет из себя никакой ценности и его так же просто заменить, как какой-нибудь разбитый горшок, если с этими мыслями он шел к маленькой Момо, то, по мере того как он все это ей рассказывал, ему вдруг таинственным образом становилось ясно, что он ошибается, что и он - такой, какой он есть, один-единственный в своем роде и поэтому ценен для мира... Вот как умела слушать Момо! В один прекрасный день к ней пришли два человека, два соседа, которые насмерть разругались и не хотели больше друг с другом разговаривать. Им посоветовали навестить Момо - не годится соседям так враждовать. Оба сначала противились, но под конец все же пошли. Они сидели в амфитеатре мрачные, далеко друг от друга. Один из них был каменщик, тот самый, что сложил в комнатке Момо печку и нарисовал замечательную картину на стене. Его звали Никола, это был силач с черными пышными усами. Другого звали Нино. Он был худой и на вид всегда усталый. Нино арендовал на краю города маленькую закусочную, в которую по вечерам заглядывали старики, чтобы за стаканом вина вспомнить о былом. Нино и его толстая жена тоже были друзьями Момо и не раз приносили ей что-нибудь вкусное. Когда Момо поняла, что они злы друг на друга, она никак не могла решить, к кому первому подойти, и чтобы никого не обидеть, уселась на краю каменной сцены на равном 10 Abstand von beiden auf den Rand der steinernen Bühne und schaute die zwei abwechselnd an. Sie wartete einfach ab, was geschehen würde. Manche Dinge brauchen ihre Zeit – und Zeit war ja das Einzige, woran Momo reich war. Nachdem die Männer lang so gesessen hatten, stand Nicola plötzlich auf und sagte: »Ich geh. Ich hab meinen guten Willen gezeigt, indem ich überhaupt gekommen bin. Aber du siehst, Momo, er ist verstockt. Wozu soll ich noch länger warten?« Und er wandte sich tatsächlich zum Gehen. »Ja, mach, dass du wegkommst!«, rief Nino ihm nach. »Du hättest erst gar nicht zu kommen brauchen. Ich versöhne mich doch nicht mit einem Verbrecher!« Nicola fuhr herum. Sein Gesicht war puterrot vor Zorn. »Wer ist hier ein Verbrecher?«, fragte er drohend und kam wieder zurück. »Sag das nochmal!« »Sooft du nur willst!«, schrie Nino. »Du glaubst wohl, weil du stark und brutal bist, wagt niemand dir die Wahrheit ins Gesicht zu sagen? Aber ich, ich sage sie dir und allen, die sie hören wollen! Ja, nur zu, komm doch her und bring mich um, wie du es schon mal tun wolltest!« »Hätt ich's nur getan!«, brüllte Nicola und ballte die Fäuste. »Aber da siehst du, Momo, wie er lügt und verleumdet! Ich hab ihn nur beim Kragen genommen und in die Spülwasserpfütze hinter seiner Spelunke geschmissen. Da drin kann nicht mal eine Ratte ersaufen.« Und wieder zu Nino gewandt, schrie er: »Leider lebst du ja auch noch, wie man sieht!« Eine Zeit lang gingen die wildesten Beschimpfungen hin und her und Momo konnte nicht schlau daraus werden, worum es überhaupt ging und weshalb die beiden so erbittert aufeinander waren. Aber nach und nach kam heraus, dass Nicola diese Schandtat nur begangen hatte, weil Nino ihm zuvor in Gegenwart einiger Gäste eine Ohrfeige gegeben hatte. Dem war allerdings wieder vorausgegangen, dass Michael Ende - Momo расстоянии от обоих. Сидела, поглядывая то на одного, то на другого, и ждала, что будет дальше. Некоторые вещи требуют времени - время было единственным богатством Момо. Долго просидели так оба врага молча, потом Никола вдруг встал и сказал: - С меня хватит, зря, должно быть, я приходил. Но ты сама видишь, Момо, какой он! Чего еще ждать? И повернулся, чтобы уйти. - Да убирайся отсюда! - крикнул Нино. - Зачем ты вообще приходил? Я и не думаю мириться с преступником! Никола обернулся, покраснев от гнева, как индюк. - Кто преступник? - угрожающе спросил он, возвращаясь. - Повторика еще раз! - Сколько хочешь! - крикнул Нино. - Ты думаешь, что, если ты силач, никто не осмелится сказать тебе правду? Да я выскажу ее тебе в лицо! И пусть все слушают, кому охота! Давай начинай, подойди и убей меня, ты ведь один раз уже пытался! - Жаль, что я этого не сделал! заревел Никола, сжимая кулаки. - Ты видишь, Момо, как он врет и злословит! А что я ему сделал? Схватил за шиворот и бросил в помойку позади его притона. Там и крыса не утонет! Повернувшись опять к Нино, он крикнул: - Очень жаль, что ты еще жив! Некоторое время продолжались взаимные обвинения, и Момо никак не могла понять, в чем, собственно, дело и почему они так не любят друг друга. Но постепенно выяснилось, что Никола поступил так потому, что Нино дал ему в присутствии гостей пощечину, а пощечина была следствием того, что Никола чуть не перебил всю посуду Нино. 11 Nicola versucht hatte, Ninos ganzes Geschirr zu zertrümmern. »Ist ja überhaupt nicht wahr!«, verteidigte sich Nicola erbittert. »Einen einzigen Krug hab ich an die Wand geschmissen, und der hatte sowieso schon einen Sprung!« »Aber es war mein Krug, verstehst du?«, erwiderte Nino. »Und überhaupt hast du kein Recht zu so was!« Nicola war durchaus der Ansicht in gutem Recht gehandelt zu haben, denn Nino hatte ihn in seiner Ehre als Maurer gekränkt. »Weißt du, was er über mich gesagt hat?«, rief er Momo zu. »Er hat gesagt, ich könne keine gerade Mauer bauen, weil ich Tag und Nacht betrunken sei. Und sogar mein Urgroßvater wäre schon so gewesen und er hätte am Schiefen Turm von Pisa mitgebaut!« »Aber Nicola«, antwortete Nino, »das war doch nur Spaß!« »Ein schöner Spaß!«, grollte Nicola. »Über so was kann ich nicht lachen.« Es stellte sich jedoch heraus, dass Nino damit nur einen anderen Spaß Nicolas zurückgezahlt hatte. Eines Morgens hatte nämlich in knallroten Buchstaben auf Ninos Tür gestanden: »Wer nichts wird, wird Wirt«. Und das fand wiederum Nino gar nicht komisch. Nun stritten sie eine Weile todernst, welcher von den beiden Spaßen der Bessere gewesen sei, und redeten sich wieder in Zorn. Aber plötzlich brachen sie ab. Momo schaute sie groß an und keiner der beiden konnte sich ihren Blick so recht deuten. Machte sie sich im Inneren lustig über sie? Oder war sie traurig? Ihr Gesicht verriet es nicht. Aber den Männern war plötzlich, als sähen sie sich selbst in einem Spiegel, und sie fingen an sich zu schämen. »Gut«, sagte Nicola, »ich hätte das vielleicht nicht auf deine Tür schreiben sollen, Nino. Ich hätte es auch nicht getan, wenn du dich nicht geweigert hättest, mir nur ein einziges Glas Wein auszuschenken. Das war gegen das Gesetz, verstehst du? Denn ich habe immer bezahlt und du hattest keinen Grund mich so zu behandeln.« Michael Ende - Momo - Неправда это! - защищался Никола. - Одну только кружку я об стенку трахнул, да и та всё равно была треснутая! - Да, но это была моя кружка, понимаешь? - возразил Нино. - Ты не имел права так поступать! Никола же считал, что поступил правильно, тем более что Нино задел его честь каменщика. - Знаешь, что Нино обо мне говорил? - крикнул он Момо. - Он сказал, что я не в состоянии вывести прямой стены, потому что вечно пьян! И это, мол, у меня от прадеда, тот тоже таким был, это он строил Пизанскую башню, потому она и клонится набок. - Но, Никола! - ответил Нино. - Это же была шутка! - Хороша шутка! - сердился Никола. Выяснилось, что этой шуткой Нино только отплатил Никола за его зубоскальство - однажды утром на двери Нино появилась ярко-красная надпись: «Кто ни к чему не годен, становится трактирщиком». Тут уж Нино было не до смеха. Некоторое время они все еще продолжали спор, чья шутка лучше, все более распаляясь. Момо смотрела на них, широко открыв глаза, и они смутились, не зная, как оценить этот взгляд. Может, в душе девочка над ними смеется? Или грустит? По ее лицу понять это было нельзя. Но им вдруг показалось, будто они видят себя в зеркале, и обоим стало стыдно. - Ладно, - сказал Никола. - Я, пожалуй, не должен был писать такое на твоей двери. Я бы и не сделал этого, если бы ты не отказался налить мне стакан вина. Это было противозаконно, понимаешь? Я всегда аккуратно платил, и у тебя не было повода так со мной обращаться. 12 »Und ob ich den hatte!«, gab Nino zurück. »Erinnerst du dich nicht mehr an die Sache mit dem heiligen Antonius? Ah, jetzt wirst du blass! Da hast du mich nämlich nach Strich und Faden übers Ohr gehauen und so was muss ich mir nicht bieten lassen.« »Ich dich?«, rief Nicola und schlug sich wild vor den Kopf. »Umgekehrt wird ein Schuh draus! Du wolltest mich hereinlegen, nur ist es dir nicht gelungen!« Die Sache war die: In Ninos kleinem Lokal hatte ein Bild an der Wand gehangen, das den heiligen Antonius darstellte. Es war ein Farbdruck, den Nino irgendwann einmal aus einer Illustrierten ausgeschnitten und gerahmt hatte. Eines Tages wollte Nicola Nino dieses Bild abhandeln – angeblich, weil er es so schön fand. Und Nino hatte Nicola durch geschicktes Feilschen schließlich dazu gebracht, dass dieser seinen Radioapparat zum Tausch bot. Nino lachte sich ins Fäustchen, denn natürlich schnitt Nicola dabei ziemlich schlecht ab. Das Geschäft wurde gemacht. Nun stellte sich aber heraus, dass zwischen dem Bild und der Rückwand aus Pappdeckel ein Geldschein steckte, von dem Nino nichts gewusst hatte. Jetzt war er plötzlich der Übervorteilte und das ärgerte ihn. Kurz und bündig verlangte er von Nicola das Geld zurück, weil es nicht zu dem Tausch gehört habe. Nicola weigerte sich und daraufhin wollte Nino ihm nichts mehr ausschenken. So hatte der Streit angefangen. Als die beiden die Sache nun bis zum Anfang zurückverfolgt hatten, schwiegen sie eine Weile. Dann fragte Nino: »Sag mir jetzt einmal ganz ehrlich, Nicola – hast du schon vor dem Tausch von dem Geld gewusst oder nicht?« »Klar, sonst hätte ich doch den Tausch nicht gemacht.« »Dann musst du doch zugeben, dass du mich betrogen hast!« »Wieso? Hast du denn von dem Geld wirklich nichts gewusst?« »Nein, mein Ehrenwort!« »Na, also. Dann wolltest du mich doch hereinlegen. Wie konntest du mir sonst für das wertlose Stück Zeitungspapier mein Radio abnehmen, he?« Michael Ende - Momo - Не было повода? - воскликнул Нино. - А помнишь историю со святым Антонием? А-а, вот ты и побледнел! Ты хотел меня облапошить, а этого я никому не позволю! - Я - тебя? - возмущенно крикнул Никола. - А не наоборот? Ты хотел мне свинью подложить, да не вышло! Дело было в следующем: в закусочной Нино висела на стене картина с изображением святого Антония. Это была репродукция, которую Нино вырезал из журнала и вставил в раму. Никола, которому картина будто бы очень понравилась, захотел ее выменять. Нино, ловко торгуясь, довел дело до того, что Никола оставался, конечно, в явном проигрыше. Они ударили по рукам. Но позже выяснилось, что между картиной и картонным задником рамы спрятаны были деньги, о которых Нино ничего не знал. Тут в проигрыше вдруг оказался Нино, и это его разозлило. Короче: он потребовал спрятанные деньги, ведь они не были предусмотрены сделкой. Никола противился, и тогда Нино перестал отпускать ему вино. Это и послужило началом ссоры. Проследив от конца до начала всю историю своих отношений, они на некоторое время умолкли. После паузы Нино спросил: - Скажи честно, Никола: знал ты перед сделкой об этих деньгах или нет? - Конечно, знал, иначе я не стал бы меняться. - Значит, ты признаешься, что обманул меня! - Почему? А разве ты ничего не знал об этих деньгах? - Нет, честное слово! - Ну, вот видишь! Значит, ты все равно хотел провести меня! Иначе как мог ты взять у меня за никчемный кусок бумаги радиоприемник? А? 13 »Und wieso hast du von dem Geld gewusst?« »Ich hab gesehen, wie es zwei Abende vorher ein Gast als Opfergabe für den heiligen Antonius dort hineingesteckt hat.« Nino biss sich auf die Lippen. »War es viel?« »Nicht mehr und nicht weniger, als mein Radio wert war«, antwortete Nicola. »Dann geht unser ganzer Streit«, meinte Nino nachdenklich, »eigentlich bloß um den heiligen Antonius, den ich aus der Zeitung ausgeschnitten habe.« Nicola kratzte sich am Kopf. »Eigentlich ja«, brummte er, »du kannst ihn gern wiederhaben, Nino.« »Aber nicht doch!«, antwortete Nino würdevoll. »Getauscht ist getauscht! Ein Handschlag gilt unter Ehrenmännern!« Und plötzlich fingen beide gleichzeitig an zu lachen. Sie kletterten die steinernen Stufen hinunter, trafen sich in der Mitte des grasbewachsenen runden Platzes, umarmten einander und klopften sich gegenseitig auf den Rücken. Dann nahmen sie beide Momo in den Arm und sagten: »Vielen Dank!« Als sie nach einer Weile abzogen, winkte Momo ihnen noch lange nach. Sie war sehr zufrieden, dass ihre beiden Freunde nun wieder gut miteinander waren. Ein anderes Mal brachte ihr ein kleiner Junge seinen Kanarienvogel, der nicht singen wollte. Das war eine viel schwerere Aufgabe für Momo. Sie musste ihm eine ganze Woche lang zuhören, bis er endlich wieder zu trillern und zu jubilieren begann. Momo hörte allen zu, den Hunden und Katzen, den Grillen und Kröten, ja, sogar dem Regen und dem Wind in den Bäumen. Und alles sprach zu ihr auf seine Weise. An manchen Abenden, wenn alle ihre Freunde nach Hause gegangen waren, saß sie noch lange allein in dem großen steinernen Rund des alten Theaters, über dem sich der sternenfunkelnde Himmel wölbte, und lauschte einfach auf die große Stille. Michael Ende - Momo - А откуда ты знал про деньги? - Я видел, как за два дня до этого один посетитель положил их туда пожертвовал святому Антонию. Нино прикусил губу. - И много там было денег? - Не больше и не меньше стоимости моего радиоприемника, ответил Никола. - Значит, весь наш спор - из-за святого Антония, которого я вырезал из журнала, - задумчиво сказал Нино. Никола почесал в затылке. - Так оно и есть, - пробормотал он, - и ты можешь получить его назад, Нино. - Ни в коем случае! - великодушно возразил Нино. - Уговор есть уговор! Ведь мы же ударили по рукам, как честные люди! Тут оба рассмеялись. Они спустились по каменным ступеням, встретились в середине заросшей площадки и обнялись, хлопая друг друга по спине. После этого заключили в свои объятия Момо и сказали: «Большое тебе спасибо!» Когда они уходили, Момо еще долго махала им вслед рукой. Она была довольна, что два друга опять помирились. В другой раз маленький мальчик принес Момо канарейку, которая отказывалась петь. Это было для Момо трудной задачей. Целую неделю она терпеливо прислушивалась к едва слышному голосу канарейки, пока та опять весело не запела. Момо терпеливо выслушивала всех: собак и кошек, цикад и жаб. Она умела прислушиваться к шуму дождя и шороху ветра в листве. И всяк рассказывал ей о чем-нибудь на свой лад. Вечерами, когда ее друзья расходились но домам, Момо еще долго сидела в середине амфитеатра, над которым простирался мерцающий звездами купол неба, и просто слушала тишину. 14 Dann kam es ihr so vor, als säße sie mitten in einer großen Ohrmuschel, die in die Sternenwelt hinaushorchte. Und es war ihr, als höre sie eine leise und doch gewaltige Musik, die ihr ganz seltsam zu Herzen ging. In solchen Nächten hatte sie immer besonders schöne Träume. Und wer nun noch immer meint, zuhören sei nichts Besonderes, der mag nur einmal versuchen, ob er es auch so gut kann. DRITTES KAPITEL - Ein gespielter Sturm und ein wirkliches Gewitter Es versteht sich wohl von selbst, dass Momo beim Zuhören keinerlei Unterschied zwischen Erwachsenen und Kindern machte. Aber die Kinder kamen noch aus einem anderen Grund so gern in das alte Amphitheater. Seit Momo da war, konnten sie so gut spielen wie nie zuvor. Es gab einfach keine langweiligen Augenblicke mehr. Das war nicht etwa deshalb so, weil Momo so gute Vorschläge machte. Nein, Momo war nur einfach da und spielte mit. Und eben dadurch – man weiß nicht wie – kamen den Kindern selbst die besten Ideen. Täglich erfanden sie neue Spiele, eines schöner als das andere. Ей представлялось, что сидит она в середине огромной ушной раковины, внимающей музыке звезд. И казалось ей тогда, что она слышит тихую, но мощную музыку, доходящую до сердца. В такие ночи ей снились особенно прекрасные сны. А тот, кто думает, что в умении слушать нет ничего особенного, пусть попробует - может быть, и он научится слушать не хуже Момо. Глава третья. Игрушечная буря и настоящая гроза Само собой понятно, что Момо никогда не делала различия между взрослыми и детьми - она слушала и тех и других. Но дети приходили в старый амфитеатр еще и по другой причине. С тех пор, как в театре поселилась Момо, они научились играть, как не умели раньше. И никогда больше не скучали. И вовсе не потому, что Момо предлагала что-нибудь очень интересное. Нет, просто Момо была тут и играла вместе с ними. И именно поэтому - неизвестно отчего - детям стали приходить в голову прекрасные идеи. Каждый день изобретали они новые игры - одну лучше другой. Однажды, в душный знойный день, десять детей сидели на каменных ступенях и ждали Момо, которая пошла немного прогуляться. В небе висели тяжелые черные тучи, предвещая грозу. Einmal, an einem schwülen, drückenden Tag, saßen etwa zehn, elf Kinder auf den steinernen Stufen und warteten auf Momo, die ein wenig ausgegangen war, um in der Gegend umherzustreifen, wie sie es manchmal tat. Am Himmel hingen dicke schwarze Wolken. Wahrscheinlich würde es bald ein Gewitter geben. »Ich geh lieber heim«, sagte ein - Лучше я домой пойду, - сказала Mädchen, das ein kleines Geschwisterchen одна девочка, которая bei sich hatte, »ich hab Angst vor Blitz und пришла сюда с маленькой Donner.« сестренкой, - я боюсь грома и молнии. »Und zu Hause?«, fragte ein Junge, der - А дома? - спросил мальчик в eine Brille trug. »Hast du zu Hause очках. - А дома ты этого не боишься? vielleicht keine Angst davor?« - Боюсь, - ответила девочка. »Doch«, antwortete das Mädchen. - Вот и оставайся здесь, - решил »Dann kannst du genauso gut hier мальчик. Девочка пожала плечами и bleiben«, meinte der Junge. кивнула. Michael Ende - Momo 15 Das Mädchen zuckte die Schultern und nickte. Nach einer Weile sagte sie: »Aber Momo kommt vielleicht gar nicht.« »Na und?«, mischte sich nun ein Junge ins Gespräch, der etwas verwahrlost aussah. »Deswegen können wir doch trotzdem irgendwas spielen – auch ohne Momo.« »Gut, aber was?« »Ich weiß auch nicht. Irgendwas eben.« »Irgendwas ist nichts. Wer hat einen Vorschlag?« »Ich weiß was«, sagte ein dicker Junge mit einer hohen Mädchenstimme, »wir könnten spielen, dass die ganze Ruine ein großes Schiff ist und wir fahren in unbekannte Meere und erleben Abenteuer. Ich bin der Kapitän, du bist der Erste Steuermann, und du bist ein Naturforscher, ein Professor, weil es nämlich eine Forschungsreise ist, versteht ihr? Und die anderen sind Matrosen.« »Und wir Mädchen, was sind wir?« »Matrosinnen. Es ist ein Zukunftsschiff.« Das war ein guter Plan! Sie versuchten zu spielen, aber sie konnten sich nicht recht einig werden, und das Spiel kam nicht in Fluss. Nach kurzer Zeit saßen alle wieder auf den steinernen Stufen und warteten. Und dann kam Momo. Hoch rauschte die Bugwelle auf. Das Forschungsschiff »Argo« schwankte leise in der Dünung auf und nieder, während es in ruhiger Fahrt mit voller Kraft voraus in das südliche Korallenmeer vordrang. Seit Menschengedenken hatte kein Schiff es mehr gewagt diese gefährlichen Gewässer zu befahren, denn es wimmelte hier von Untiefen, von Korallenriffen und von unbekannten Seeungeheuern. Und vor allem gab es hier den sogenannten »Ewigen Taifun«, einen Wirbelsturm, der niemals zur Ruhe kam. Immerwährend wanderte er auf diesem Meer umher und suchte nach Beute wie ein lebendiges, ja sogar listiges Wesen. Sein Weg war unberechenbar. Und alles, was dieser Orkan einmal in seinen riesenhaften Klauen hatte, das ließ er nicht eher wieder los, als bis er es in streichholzdünne Splitter zertrümmert hatte. Michael Ende - Momo Через минуту она сказала: - А вдруг Момо не вернется? - Ну и что? - вмешался в разговор мальчик, выглядевший каким-то беспризорным. - Мы все равно можем играть - и без Момо. - Хорошо, но во что? - Я тоже не знаю. Во что-нибудь. - Что-нибудь - это ничего. У кого есть предложение? - У меня, - сказал толстый мальчик тонким, девчачьим голосом, - давайте играть в морское путешествие - как будто вся эта развалина - огромный корабль, и мы плывем по неизвестным морям, и у нас разные приключения. Я капитан, ты первый штурман, а ты натуралист, профессор, потому что наше путешествие научноисследовательское, понимаете? А все другие - матросы... - А кто мы, девочки? - Вы матроски. Это корабль будущего. Это был хороший план! Они стали играть, но у них не было согласия и дело не клеилось. Вскоре они все опять сидели на каменных ступенях и ждали. Но вот пришла Момо. Высоко вскипала носовая волна. Исследовательский корабль «Арго», тихо покачиваясь на мертвой зыби, полным ходом спокойно продвигался в одно из южных коралловых морей. С давних времен ни один корабль не отваживался заплывать в эти опасные воды, здесь полно мелей, коралловых рифов и морских чудовищ. В этих краях царствовал так называемый «Вечный тайфун», смерч, который никогда не стихал. Как некое коварное чудовище бродил он по этому морю в поисках жертвы. Неведомы были его пути. И все, что захватывал этот ураган в свои огромные лапы, он не отпускал, пока не разнесет в щепки - не толще спичек. 16 Freilich, das Forschungsschiff »Argo« war in besonderer Weise für eine Begegnung mit diesem »Wandernden Wirbelsturm« ausgerüstet. Es bestand ganz und gar aus blauem Alamont-Stahl, der biegsam und unzerbrechlich war wie eine Degenklinge. Und es war durch ein besonderes Herstellungsverfahren aus einem einzigen Stück gegossen, ohne Naht- und Schweißstelle. Dennoch hätte wohl schwerlich ein anderer Kapitän und eine andere Mannschaft den Mut gehabt, sich diesen unerhörten Gefahren auszusetzen. Kapitän Gordon jedoch hatte ihn. Stolz blickte er von der Kommandobrücke auf seine Matrosen und Matrosinnen hinunter, die alle erprobte Fachleute auf ihren jeweiligen Spezialgebieten waren. Neben dem Kapitän stand sein Erster Steuermann, Don Melú, ein Seebär von altem Schrot und Korn, der schon hundertsiebenundzwanzig Orkane überstanden hatte. Weiter hinten auf dem Sonnendeck sah man Professor Eisenstein, den wissenschaftlichen Leiter der Expedition, mit seinen Assistentinnen Maurin und Sara, die ihm beide mit ihrem enormen Gedächtnis ganze Bibliotheken ersetzten. Alle drei standen über ihre Präzisionsinstrumente gebeugt und beratschlagten leise miteinander in ihrer komplizierten Wissenschaftlersprache. Ein wenig abseits von ihnen saß die schöne Eingeborene Momosan mit untergeschlagenen Beinen. Ab und zu befragte der Forscher sie wegen besonderer Einzelheiten dieses Meeres und sie antwortete ihm in ihrem wohlklingenden Hula-Dialekt, den nur der Professor verstand. Ziel der Expedition war es, die Ursache für den »Wandernden Taifun« zu finden und wenn möglich zu beseitigen, damit dieses Meer auch für andere Schiffe wieder befahrbar werden würde. Aber noch war alles ruhig, und von dem Sturm war nichts zu spüren. Plötzlich riss ein Schrei des Mannes im Ausguck den Kapitän aus seinen Gedanken. »Käpt'n«, rief er durch die hohle Hand herunter, »entweder bin ich verrückt oder ich sehe tatsächlich eine gläserne Insel da vorn!« Michael Ende - Momo Исследовательский корабль «Арго» был, естественно, по-особому оснащен - для встречи с этим «Бродячим смерчем». Он целиком был выстроен из особой голубой стали - такой же гибкой и неломающейся, как та, из которой делают клинки. Он был отлит из единого куска, без сварных швов. И все же вряд ли другой капитан и другие матросы отважились бы подвергнуться подобной опасности. Но капитан Гордон отважился. Гордо смотрел он с капитанского мостика на матросов и матросок, а они все были знатоками своего дела. Рядом с капитаном стоял его первый штурман, Дон Мелу, старый морской волк, переживший сто двадцать семь ураганов. На тентовой палубе можно было видеть профессора Айзенштайна, научного руководителя экспедиции, с ассистентками Мауриной и Сарой своей исключительной памятью они заменяли профессору целую библиотеку. Все трое склонились над точнейшими инструментами и а чемто тихо советовались на сложном научном языке. Немного в стороне сидела, скрестив ноги, прекрасная туземка Момо-сан. Время от времени исследователь расспрашивал ее об особенностях этого моря, и она отвечала ему на благозвучном хуладиалекте, понятном одному лишь профессору. Целью экспедиции было - найти причину возникновения «Бродячего смерча» и, если возможно, устранить ее, чтобы сделать это море доступным для других кораблей. Но пока все было тихо. Крик впередсмотрящего на мачте вырвал капитана из задумчивости. - Кеп! - крикнул он в приставленные рупором ладони. Или я с ума сошел, или я действительно вижу впереди 17 стеклянный остров! Der Kapitän und Don Melú blickten Капитан и Дон Мелу схватились за sofort durch ihre Fernrohre. Auch Professor подзорные трубы. Профессор Eisenstein und seine Assistentinnen kamen Айзенштайн и его ассистентки тотчас interessiert herbei. Nur die schöne же выглянули из своего укрытия. Eingeborene blieb gelassen sitzen. Die Только прекрасная туземка rätselhaften Sitten ihres Volkes verboten невозмутимо сидела на месте. es ihr Neugier zu zeigen. Die gläserne Insel Загадочные обычаи ее народа war bald erreicht. запрещали ей выказывать любопытство. Вскоре корабль достиг стеклянного острова. Der Professor stieg über die Strickleiter Профессор спустился по an der Außenwand des Schiffes hinunter веревочной лестнице, перекинутой und betrat den durchsichtigen Boden. через борт корабля, на прозрачный Dieser war außerordentlich glitschig und берег. Почва острова была такой Professor Eisenstein hatte alle Mühe sich скользкой, что профессору auf den Beinen zu halten. Айзенштайну стоило больших трудов удержаться на ногах. Die ganze Insel war kreisrund und hatte Остров был круглый и имел метров schätzungsweise zwanzig Meter эдак двадцать в диаметре. Durchmesser. Nach der Mitte zu stieg sie Поверхность его поднималась к an wie ein Kuppeldach. Als der Professor середине куполообразной крышей. die höchste Stelle erreicht hatte, konnte er Когда профессор достиг высшей deutlich einen pulsierenden Lichtschein tief точки, он отчетливо увидел глубоко im Innern dieser Insel wahrnehmen. внутри острова пульсирующий луч света. Er teilte seine Beobachtung den О своих наблюдениях он сообщал anderen mit, die gespannt wartend an der всем остальным, напряженно Reling standen. ожидавшим у поручней корабля. »Demnach«, meinte die Assistentin - Ясно, - сказала ассистентка Maurin, »muss es sich wohl um ein Маурина, - это оггельмумиф Oggelmumpf bistrozinalis handeln.« бистроциналис. »Möglich«, erwiderte die Assistentin - Возможно, - сказала ассистентка Sara, »aber es kann auch ebenso gut eine Сара, - но это может быть и шлукула Schluckula tapetozifera sein.« танетоцифера. Professor Eisenstein richtete sich auf, Профессор выпрямился, поправил rückte seine Brille zurecht und rief hinauf: на носу очки и крикнул: »Nach meiner Ansicht haben wir es hier - По-моему, мы имеем здесь дело с mit einer Abart des gewöhnlichen подвидом обыкновенного штрумпфус Strumpfus quietschinensus zu tun. Aber кветчинензус. Окончательно das können wir erst entscheiden, wenn wir установить это можно, только die Sache von unten erforscht haben.« исследовав все изнутри. Daraufhin sprangen drei Matrosinnen, Три матроски - которые были к die außerdem weltberühmte тому же мировыми рекордсменками Sporttaucherinnen waren und sich in der по спортивному нырянию и уже Zwischenzeit bereits Taucheranzüge надели тем временем акваланги angezogen hatten, ins Wasser und прыгнули за борт и скрылись в verschwanden in der blauen Tiefe. голубой глубине. Eine Weile lang erschienen nur Некоторое время только пузыри Luftblasen an der Meeresoberfläche, aber появлялись на поверхности моря, но dann tauchte plötzlich eines der Mädchen, вдруг из глубины вынырнула одна из Sandra mit Namen, auf und rief keuchend: девочек, по имени Сандра, и крикнула, задыхаясь: »Es handelt sich um eine Riesenqualle! - Это огромная медуза! Michael Ende - Momo 18 Die beiden anderen hängen in ihren Fangarmen fest und können sich nicht mehr befreien. Wir müssen ihnen zu Hilfe kommen, ehe es zu spät ist!« Damit verschwand sie wieder. Sofort stürzten sich hundert Froschmänner unter der Führung ihres erfahrenen Hauptmannes Franco, genannt der »Delphin«, in die Fluten. Ein ungeheurer Kampf entbrannte unter Wasser, dessen Oberfläche sich mit Schaum bedeckte. Aber es gelang selbst diesen Männern nicht, die beiden Mädchen aus der schrecklichen Umklammerung zu befreien. Zu gewaltig war die Kraft dieses riesenhaften Quallentieres! »Irgendetwas«, sagte der Professor mit gerunzelter Stirn zu seinen Assistentinnen, »irgendetwas scheint in diesem Meer eine Art Riesenwachstum zu verursachen. Das ist hochinteressant!« Inzwischen hatten Kapitän Gordon und sein erster Steuermann Don Melú sich beraten und waren zu einer Entscheidung gekommen. »Zurück!«, rief Don Melú. »Alle Mann wieder an Bord! Wir werden das Untier in zwei Stücke schneiden, anders können wir die beiden Mädchen nicht befreien.« Der »Delphin« und seine Froschmänner kletterten an Bord zurück. Die »Argo« fuhr nun zunächst ein wenig rückwärts und dann mit voller Kraft voraus, auf die Riesenqualle zu. Der Bug des stählernen Schiffes war scharf wie ein Rasiermesser. Lautlos und beinahe ohne fühlbare Erschütterung teilte er die Riesenqualle in zwei Hälften. Das war zwar nicht ganz ungefährlich für die beiden in den Fangarmen festgehaltenen Mädchen, aber der Erste Steuermann Don Melú hatte deren Lage haargenau berechnet und fuhr mitten zwischen ihnen hindurch. Sofort hingen die Fangarme beider Quallenhälften schlaff und kraftlos herunter, und die Gefangenen konnten sich herauswinden. Freudig wurden sie auf dem Schiff empfangen. Professor Eisenstein trat auf die beiden Mädchen zu und sprach: »Es war meine Schuld. Ich hätte euch nicht hinunterschicken dürfen. Verzeiht mir, dass ich euch in Gefahr gebracht habe!« Michael Ende - Momo Две ныряльщицы пойманы ее щупальцами и не могут освободиться. На помощь, пока не поздно! С этими словами она опять исчезла. В ту же минуту в волны кинулись сто водолазов под командованием командира Франка по прозвищу Дельфин. Под водой разгорелась жестокая битва, и поверхность моря покрылась пеной. Но даже этим борцам не удалось освободить девочек из страшных объятий. Слишком мощной была эта огромная медуза! - Нечто, - обратился профессор, хмуря лоб, к своим ассистенткам, нечто обусловливает в этом море повышенный рост всего в нем находящегося. В высшей степени интересно! Капитан Гордон и его первый штурман тем временем посовещались и приняли решение. - Назад! - крикнул Дон Мелу. - Все на борт! Мы разрежем чудовище на две части, иначе нам девочек не освободить. Дельфин и его водолазы возвратились на корабль. «Арго» дал задний ход, а потом со всей силой устремился прямо на медузу. Нос стального корабля был острый как бритва. Бесшумно, почти без ощутимых усилий, разрезал он чудовище на две половины. Это, правда, было не совсем безопасно для двух пойманных щупальцами девочек, но первый штурман Дон Мелу в точности высчитал их местоположение и разрезал медузу как раз между ними. Щупальца разрезанной медузы вяло и бессильно повисли, и пленницы смогли освободиться. Радостно встретили их на корабле. Профессор подошел к ним и сказал: - Это моя вина. Я не должен был посылать вас в воду. Простите, что я подвергнул вас такой опасности! 19 »Nichts zu verzeihen, Professor«, antwortete das eine Mädchen und lachte fröhlich, »dazu sind wir schließlich mitgefahren.« Und das andere Mädchen setzte hinzu: »Die Gefahr ist unser Beruf.« Zu einem längeren Wortwechsel blieb jedoch keine Zeit mehr. Über den Rettungsarbeiten hatten Kapitän und Besatzung gänzlich vergessen das Meer zu beobachten. Und so wurden sie erst jetzt, in letzter Minute, gewahr, dass inzwischen der »Wandernde Wirbelsturm« am Horizont aufgetaucht war und sich mit rasender Geschwindigkeit auf die »Argo« zubewegte. Eine erste gewaltige Sturzwelle packte das stählerne Schiff, riss es in die Höhe, warf es auf die Seite und stürzte es in ein Wellental von gut fünfzig Metern Tiefe hinab. Schon bei diesem ersten Anprall wären weniger erfahrene und tapfere Seeleute als die der »Argo« zweifellos zur einen Hälfte über Bord gespült worden und zur anderen in Ohnmacht gefallen. Kapitän Gordon jedoch stand breitbeinig auf der Kommandobrücke, als sei nichts geschehen, und seine Mannschaft hatte ebenso ungerührt standgehalten. Nur die schöne Eingeborene Momosan, an solche wilden Seefahrten nicht gewöhnt, war in ein Rettungsboot geklettert. In wenigen Sekunden war der ganze Himmel pechschwarz. Heulend und brüllend warf sich der Wirbelsturm auf das Schiff, schleuderte es turmhoch hinauf und abgrundtief hinunter. Und es war, als steigere sich seine Wut von Minute zu Minute, weil er der stählernen »Argo« nichts anhaben konnte. Mit ruhiger Stimme gab der Kapitän seine Anweisungen, die dann vom Ersten Steuermann laut ausgerufen wurden. Jedermann stand an seinem Platz. Sogar Professor Eisenstein und seine Assistentinnen hatten ihre Instrumente nicht im Stich gelassen. Sie berechneten, wo der innerste Kern des Wirbelsturmes sein musste, denn dorthin sollte die Fahrt ja gehen. Kapitän Gordon bewunderte im Stillen die Kaltblütigkeit dieser Wissenschaftler, die ja nicht wie er und seine Leute mit dem Meer auf Du und Du standen. Michael Ende - Momo - Не за что вас прощать, профессор, - улыбнулась одна из девочек, - для того мы, собственно, и поехали с вами. А другая добавила: - Опасность - наша профессия! Для дальнейших разговоров времени, однако, не осталось. Капитан и команда, занятые спасательными работами, забыли следить за состоянием моря. Только сейчас они заметили на горизонте «Бродячий смерч» - он стремительно приближался к «Арго». Первая же мощная волна схватила стальной корабль, подняла его вверх, опрокинула и бросила в водяную бездну. Менее опытные и смелые моряки, чем те, что были на «Арго», не выдержали бы этого удара: одних смыло бы волной, другие попадали бы в обморок. Но капитан Гордон, будто ничего не случилось, все так же широко расставив ноги, стоял на капитанском мостике. Его команда тоже оставалась на местах. Только не привыкшая к морским бурям туземка Момо-сан забралась в спасательную шлюпку. В несколько секунд небо стало черным как сажа. С ревом и свистом набросился ураганный ветер на корабль и швырял его то в головокружительную высоту, то в зияющую бездну. Казалось, что его ярость с каждой минутой возрастает оттого, что он никак не может потопить корабль. Капитан спокойным голосом отдавал свои приказания, первый штурман громко повторял их матросам. Каждый оставался на своем посту. Даже профессор Айзенштайн и его ассистентки не отступились от своих инструментов. Они точно высчитывали местонахождение середины смерча, - именно туда двигался корабль. Капитан Гордон внутренне восхищался хладнокровием исследователей, которые отнюдь не были морскими волками, как он сам и его люди. 20 Ein erster Blitzstrahl zuckte hernieder und traf das stählerne Schiff, welches daraufhin natürlich ganz und gar elektrisch geladen war. Wo man hinfasste, sprangen einem die Funken entgegen. Aber darauf war jeder an Bord der »Argo« in monatelangen harten Übungen trainiert worden. Es machte keinem mehr etwas aus. Nur, dass die dünneren Teile des Schiffes, Stahltrossen und Eisenstangen zu glühen begannen, wie der Draht in einer elektrischen Birne, das erschwerte der Besatzung doch etwas die Arbeit, obgleich alle Asbesthandschuhe anzogen. Aber zum Glück wurde diese Glut schnell wieder gelöscht, denn nun stürzte der Regen hernieder, wie ihn noch keiner der Teilnehmer – Don Melú ausgenommen – je erlebt hatte, ein Regen, der so dicht war, dass er bald die ganze Luft zum Atmen verdrängte. Die Besatzung musste Tauchermasken und Atemgeräte anlegen. Blitz auf Blitz und Donnerschlag auf Donnerschlag! Heulender Sturm! Haushohe Wogen und weißer Schaum! Meter für Meter kämpfte sich die »Argo«, alle Maschinen auf Volldampf, gegen die Urgewalt dieses Taifuns vorwärts. Die Maschinisten und Heizer in der Tiefe der Kesselräume leisteten Übermenschliches. Sie hatten sich mit dicken Tauen festgebunden, um nicht von dem grausamen Schlingern und Stampfen des Schiffes in den offenen Feuerrachen der Dampfkessel geschleudert zu werden. Und dann endlich war der innerste Kern des Wirbelsturms erreicht. Aber welch ein Anblick bot sich ihnen da! Auf der Meeresoberfläche, die hier spiegelglatt war, weil alle Wellen einfach von der Gewalt des Sturmes flachgefegt wurden, tanzte ein riesenhaftes Wesen. Es stand auf einem Bein, wurde nach oben immer dicker und sah tatsächlich so aus wie ein Brummkreisel von der Größe eines Berges. Es drehte sich mit solcher Schnelligkeit um sich selbst, dass Einzelheiten nicht auszumachen waren. »Ein Schum-Schum gummilastikum!«, rief der Professor begeistert und hielt seine Brille fest, die ihm der stürzende Regen immer wieder von der Nase spülte. »Können Sie uns das vielleicht näher erklären?«, brummte Don Melü. Michael Ende - Momo Первая же молния стрельнула прямо в стальной корабль - он, конечно, сразу же зарядился электричеством. Стоило хоть к чемуто притронуться - сразу сыпались искры. Но весь экипаж «Арго» уже был хорошо подготовлен к этому многомесячными тренировками. И никто не испугался. Некоторую сложность представляли более тонкие детали корабля, например тросы и поручни: они раскалились докрасна, как волоски электролампы. Но люди работали в асбестовых перчатках. К счастью, хлынул ливень и быстро охладил пылающую сталь, - такого ливня еще никто - кроме Дон Мелу не видал, он был таким частым, что вытеснил почти весь воздух. Стало нечем дышать. Команде пришлось прибегнуть к аквалангам. Одна молния за другой, один удар грома за другим! Воющий ветер! Волны величиной с дом и белая пена! Метр за метром боролся «Арго» с древней мощью тайфуна, медленно продвигался вперед, хотя машины работали на полную мощность. Машинисты и кочегары в трюме корабля прилагали нечеловеческие усилия. Они привязались к трубам толстыми канатами, чтобы не угодить в разверстую огненную пасть топки так бросало и качало корабль. Наконец была достигнута самая середина смерча. Что это было за зрелище! На поверхности моря, которая была здесь гладкой как зеркало потому что смерч своей гигантской силой придавил волны, плясал великан. Он стоял на одной ноге, напоминая волчок величиной с гору. Громадина эта вращалась вокруг своей оси с такой быстротой, что подробностей разглядеть не удавалось. - Это Шум-шум Гумиластик! восторженно крикнул профессор, придерживая очки, которые ливень пытался смыть с его носа. - Может быть, вы объясните нам это попроще? - буркнул Дон Мелу. 21 »Wir sind einfache Seeleute und ...« »Lassen Sie den Professor jetzt ungestört forschen«, fiel ihm die Assistentin Sara ins Wort. »Es ist eine einmalige Gelegenheit. Dieses Kreiselwesen stammt wahrscheinlich noch aus den allerersten Zeiten der Erdentwicklung. Es muss über eine Milliarde Jahre alt sein. Heute gibt es davon nur noch eine mikroskopisch kleine Abart, die man manchmal in Tomatensoße, noch seltener in grüner Tinte findet. Ein Exemplar dieser Größe ist vermutlich das einzige seiner Art, das es noch gibt.« »Aber wir sind hier«, rief der Kapitän durch das Heulen des Sturms, »um die Ursache des >Ewigen Taifuns< zu beseitigen. Der Professor soll uns also sagen, wie man dieses Ding da zum Stillstehen bringt!« »Das«, sagte der Professor, »weiß ich allerdings auch nicht. Die Wissenschaft hat ja noch keine Gelegenheit gehabt es zu erforschen.« »Gut«, meinte der Kapitän, »wir werden es erst einmal beschießen, dann werden wir ja sehen, was passiert.« »Es ist ein Jammer!«, klagte der Professor. »Das einzige Exemplar eines Schum-Schum gummilastikum beschießen!« Aber die Kontrafiktionskanone war bereits auf den Riesenkreisel eingestellt. »Feuer!«, befahl der Kapitän. Eine blaue Stichflamme von einem Kilometer Länge schoss aus dem Zwillingsrohr. Zu hören war natürlich nichts, denn eine Kontrafiktionskanone schießt ja bekanntlich mit Proteinen. Das leuchtende Geschoss flog auf das SchumSchum zu, wurde aber von dem riesigen Wirbel erfasst und abgelenkt, umkreiste das Gebilde einige Male immer schneller und wurde schließlich in die Höhe gerissen, wo es im Schwarz der Wolken verschwand. »Es ist zwecklos!«, rief Kapitän Gordon. »Wir müssen unbedingt näher an das Ding heran!« »Näher kommen wir nicht mehr!«, schrie Don Melú zurück. »Die Maschinen laufen schon auf Volldampf. Aber das genügt gerade, um vom Sturm nicht zurückgeblasen zu werden.« Michael Ende - Momo - Мы простые моряки, и... - Не мешайте профессору наблюдать! - прервала его ассистентка Сара. - Нам представился неповторимый случай. Происхождение этого волчка восходит к первейшим временам образования земли. Его возраст миллионы лет. Сегодня его микроскопические подвиды изредка встречаются в томатном соусе и - еще реже - в зеленых чернилах. Экземпляр подобной величины, очевидно, единственный в своем роде. - Но мы явились сюда, чтобы выяснить причину происхождения «Вечного смерча» и устранить ее!, крикнул капитан сквозь вой урагана. - Пусть профессор скажет, как остановить эту штуку! - А я тоже не имею об этом ни малейшего представления, - сказал профессор. - Науке еще не приходилось подробно изучать это явление. - Хорошо, - сказал капитан. Попробуем-ка его обстрелять и посмотрим, что из этого получится. - Какой ужас! - запричитал профессор. - Обстрелять единственный экземпляр Шум-шум Гумиластика! Но лучевая пушка была уже нацелена на волчок. - Огонь! - приказал капитан. Голубой луч длиной в километр вырвался из двухствольной пушки. Выстрел был бесшумным, ибо лучевая пушка, как известно, стреляет протеинами. Светящийся луч ударил по Шумшуму, но тут же был схвачен и отброшен гигантским вихрем. Несколько раз обернулся луч вокруг Гумиластика, потом поднялся в вышину и исчез в черных облаках. - Бесполезно! - крикнул капитан Гордон. - Необходимо подойти ближе! - Ближе нам не подойти! - крикнул в ответ Дон Мелу. - Машины работают на полную мощность, но этого хватает только на то, чтобы нас не сдуло. 22 »Haben Sie einen Vorschlag, Professor?«, wollte der Kapitän wissen. Aber Professor Eisenstein zuckte nur die Schultern, und auch seine Assistentinnen wussten keinen Rat. Es sah so aus, als müsse man diese Expedition erfolglos abbrechen. In diesem Augenblick zupfte jemand den Professor am Ärmel. Es war die schöne Eingeborene. »Malumba!«, sagte sie mit anmutigen Gebärden. »Malumba oisitu sono! Erweini samba insaltu lolobindra. Kramuna heu beni beni sadogau.« »Babalu?«, fragte der Professor erstaunt. »Didi maha feinosi intu ge doinen malumba?« Die schöne Eingeborene nickte eifrig und erwiderte: »Dodo um aufu schulamat wawada.« »Oi-oi«, antwortete der Professor und strich sich gedankenvoll das Kinn. »Was will sie denn?«, erkundigte sich der Erste Steuermann. »Sie sagt«, erklärte der Professor, »es gebe in ihrem Volk ein uraltes Lied, das den >Wandernden Taifun< zum Einschlafen bringen könne, falls jemand den Mut hätte, es ihm vorzusingen.« »Dass ich nicht lache!«, brummte Don Melü. »Ein Schlafliedchen für einen Orkan!« »Was halten Sie davon, Professor?«, wollte die Assistentin Sara wissen. »Wäre so etwas möglich?« »Man darf keine Vorurteile haben«, meinte Professor Eisenstein. »Oft steckt in den Überlieferungen der Eingeborenen ein wahrer Kern. Vielleicht gibt es bestimmte Tonschwingungen, die einen Einfluss auf das Schum-Schum gummilastikum haben. Wir wissen einfach noch zu wenig über dessen Lebensbedingungen.« »Schaden kann es nichts«, entschied der Kapitän. »Darum sollten wir's einfach versuchen. Sagen Sie ihr, sie soll singen.« Der Professor wandte sich an die schöne Eingeborene und sagte: »Malumba didi oisafal huna-huna, wawadu?« Michael Ende - Momo - Какие будут предложения, профессор? - спросил капитан. Но профессор только плечами пожал. Его ассистентки тоже не могли ничего присоветовать. Похоже было, что экспедицию придется прервать, так ничего и не добившись. Но тут кто-то дернул профессора за рукав. Это была прекрасная туземка. - Малумба! - произнесла она с ободряющей миной. - Малумба оиситу соно! Ервени самба инсалту лолобиндра. Крамуна хей бени-бени садо садогау. - Бабалу? - изумленно спросил профессор. - Диди маха фенози интуге дойнен малумба? Прекрасная туземка кивнула: - Додо ум ауфу шуламат вавада. - Ой-ой, - ответил профессор, задумчиво теребя подбородок. - Чего она хочет? - спросил первый штурман. - Она говорит, - ответил профессор, - что у ее народа есть одна древняя песня, которая может усыпить «Бродячий смерч», если ктонибудь отважится пропеть ему ее. - Не смешите меня! - проворчал Дон Мелу. - Колыбельная для урагана! - Что вы об этом думаете, профессор? - хотела знать ассистентка Сара. - Возможно ли такое? - Отбросим всякие предубеждения, - сказал профессор. - В преданиях туземцев часто сокрыто разумное зерно. Весьма возможны определенные звуковые колебания, влияющие на Шум-шум Гумиластик. Мы просто еще мало знаем о его свойствах. - Вреда от этого не будет, - решил капитан. - Надо просто попробовать. Скажите ей - пусть поет. Профессор обратился к прекрасной туземке и сказал: - Малумба диди оисафал хунахуна, ваваду? 23 Momosan nickte und begann sogleich einen höchst eigentümlichen Gesang, der nur aus wenigen Tönen bestand, die immerfort wiederkehrten: »Eni meni allubeni wanna tai susura teni!« Dazu klatschte sie in die Hände und sprang im Takt herum. Die einfache Melodie und die Worte waren leicht zu behalten. Andere stimmten nach und nach ein, und bald sang die ganze Mannschaft, klatschte dazu in die Hände und sprang im Takt herum. Es war ziemlich erstaunlich anzusehen, wie auch der alte Seebär Don Melú und schließlich der Professor sangen und klatschten, als seien sie Kinder auf einem Spielplatz. Und tatsächlich, was keiner von ihnen geglaubt hatte, geschah! Der riesenhafte Kreisel drehte sich langsamer und langsamer, blieb schließlich stehen und begann zu versinken. Donnernd schlossen sich die Wassermassen über ihm. Der Sturm ebbte ganz plötzlich ab, der Regen hörte auf, der Himmel wurde klar und blau, und die Wellen des Meeres beruhigten sich. Die »Argo« lag still auf dem glitzernden Wasserspiegel, als sei hier nie etwas anderes gewesen als Ruhe und Frieden. »Leute«, sagte Kapitän Gordon und blickte jedem Einzelnen anerkennend ins Gesicht, »das hätten wir geschafft!« Er sagte nie viel, das wussten alle. Umso mehr zählte es, dass er diesmal noch hinzufügte: »Ich bin stolz auf euch!« »Ich glaube«, sagte das Mädchen, das sein kleines Geschwisterchen mitgebracht hatte, »es hat wirklich geregnet. Ich bin jedenfalls patschnass.« In der Tat war inzwischen das Gewitter niedergegangen. Und vor allem das Mädchen mit dem kleinen Geschwisterchen wunderte sich, dass es ganz vergessen hatte sich vor Blitz und Donner zu fürchten, solange es auf dem stählernen Schiff gewesen war. Sie sprachen noch eine Weile über das Abenteuer und erzählten sich gegenseitig Einzelheiten, die jeder für sich erlebt hatte. Dann trennten sie sich um heimzugehen und sich zu trocknen. Michael Ende - Momo Момо-сан кивнула и тут же запела свою песню, в которой все время повторялись почти одни и те же звуки: Ели мени аллубени анна тай сусура тени! Она хлопала в такт ладошками и приплясывала на месте. Простая мелодия и слова легко запоминались. Вскоре и остальные начали подпевать, команда хлопала в ладоши, приплясывая в такт песне. Удивительно было видеть, как старый морской волк Дон Мелу, а под конец и профессор тоже запели и захлопали, будто дети в какойнибудь игре. И действительно - случилось то, во что никто не верил! Огромный волчок вращался все медленнее и медленнее, наконец он остановился и стал опадать. С грохотом сомкнулась над ним вода. В мгновение ока смолк ураган, прекратился ливень, голубым стало небо, успокоились волны моря. «Арго» недвижно покоился на сверкающем зеркале моря, будто ничего, кроме тишины, здесь никогда и не было. - Люди, - сказал капитан Гордон, с признательностью взглянув на каждого, - это сделали мы с вами! Все знали, что он немногословен. Тем более знаменательным было, что на этот раз он еще добавил: - Я горжусь вами!.. - Знаете что? - сказала девочка, которая привела с собой маленькую сестренку. - Я думаю, что дождь всетаки был. Я промокла до нитки... Гроза тем временем кончилась. И больше всех удивлялась девочка с маленькой сестренкой: как это она, позабыв о своих страхах, тоже плавала на стальном корабле. Они еще беседовали некоторое время о своих приключениях, вспоминая отдельные моменты, пережитые каждым. Потом они расстались, чтобы пойти домой и обсушиться. 24 Nur einer war mit dem Verlauf des Spiels nicht ganz zufrieden und das war der Junge mit der Brille. Beim Abschied sagte er zu Momo: »Schade ist es doch, dass wir das SchumSchum gummilastikum einfach versenkt haben. Das letzte Exemplar seiner Art! Ich hätte es wirklich gern noch etwas genauer erforscht.« Aber über eines waren sich nach wie vor alle einig: So wie bei Momo konnte man sonst nirgends spielen. Но оказалось, что мальчик в очках не очень доволен игрой. VIERTES KAPITEL - Ein schweigsamer Alter und ein zungenfertiger Junger Глава четвертая. Молчаливый старик и словоохотливый юноша Wenn jemand auch sehr viele Freunde hat, so gibt es darunter doch immer einige wenige, die einem ganz besonders nahe stehen und die einem die allerliebsten sind. Und so war es auch bei Momo. Sie hatte zwei allerbeste Freunde, die beide jeden Tag zu ihr kamen und alles mit ihr teilten, was sie hatten. Der eine war jung und der andere war alt. Und Momo hätte nicht sagen können, welchen von beiden sie lieber hatte. Der Alte hieß Beppo Straßenkehrer. In Wirklichkeit hatte er wohl einen anderen Nachnamen, aber da er von Beruf Straßenkehrer war und alle ihn deshalb so nannten, nannte er sich selbst auch so. Если у тебя много друзей, то среди них всегда есть такие, которые тебе особенно дороги. Так было и с Момо. Она особенно полюбила двоих, которые приходили к ней каждый день. Один был молодой, другой старый. И Момо не могла бы сказать, кого из них она любит больше. Прощаясь с Момо, он сказал: - Жалко, что мы потопили этот Шум-шум Гумиластик. Последний экземпляр в своем роде! Хотел бы я изучить его подробней. Но все были согласны в одном: нигде нельзя играть так хорошо, как у Момо. Одного звали БеппоПодметальщик. В действительности у него было, наверно, другое имя, но так как он был подметальщиком улиц и все звали его Подметальщиком, то он и сам стал так себя называть. Beppo Straßenkehrer wohnte in der Беппо-Подметальщик жил вблизи Nähe des Amphitheaters in einer Hütte, die амфитеатра в хижине, которую сам er sich aus Ziegelsteinen, Wellblechstücken себе выстроил из кирпичей, und Dachpappe selbst zusammengebaut кровельного железа и толя. hatte. Er war ungewöhnlich klein und ging Он был очень маленького роста и obendrein immer ein bisschen gebückt, всегда ходил немного сгорбившись, sodass er Momo nur wenig überragte. так что был только чуть выше Момо. Seinen großen Kopf, auf dem ein kurzer Свою большую голову с торчавшими weißer Haarschopf in die Höhe stand, hielt во все стороны белыми волосами он er stets etwas schräg und auf der Nase всегда держал немного косо, а на trug er eine kleine Brille. носу у него сидели маленькие очки. Manche Leute waren der Ansicht, Beppo Некоторые считали, что у БеппоStraßenkehrer sei nicht ganz richtig im Подметальщика «не все дома». В Kopf. Das kam daher, dass er auf Fragen ответ на вопросы он обычно только nur freundlich lächelte und keine Antwort улыбался. Он думал. И если ему gab. Er dachte nach. Und wenn er eine казалось, что ответ вовсе не Antwort nicht nötig fand, schwieg er. Wenn обязателен, то ничего не говорил. er aber eine für nötig hielt, dann dachte er Если же он считал, что надо ответить, über diese Antwort nach. то всегда долго думал над ответом. Michael Ende - Momo 25 Manchmal dauerte es zwei Stunden, mitunter aber auch einen ganzen Tag, bis er etwas erwiderte. Inzwischen hatte der andere natürlich vergessen, was er gefragt hatte, und Beppos Worte kamen ihm wunderlich vor. Nur Momo konnte so lange warten und verstand, was er sagte. Sie wusste, dass er sich so viel Zeit nahm, um niemals etwas Unwahres zu sagen. Denn nach seiner Meinung kam alles Unglück der Welt von den vielen Lügen, den absichtlichen, aber auch den unabsichtlichen, die nur aus Eile oder Ungenauigkeit entstehen. Er fuhr jeden Morgen lange vor Tagesanbruch mit seinem alten, quietschenden Fahrrad in die Stadt zu einem großen Gebäude. Dort wartete er in einem Hof zusammen mit seinen Kollegen, bis man ihm einen Besen und einen Karren gab und ihm eine bestimmte Straße zuwies, die er kehren sollte. Beppo liebte diese Stunden vor Tagesanbruch, wenn die Stadt noch schlief. Und er tat seine Arbeit gern und gründlich. Er wusste, es war eine sehr notwendige Arbeit. Wenn er so die Straßen kehrte, tat er es langsam, aber stetig: bei jedem Schritt einen Atemzug und bei jedem Atemzug einen Besenstrich. Schritt – Atemzug – Besenstrich. Schritt – Atemzug – Besenstrich. Dazwischen blieb er manchmal ein Weilchen stehen und blickte nachdenklich vor sich hin. Und dann ging es wieder weiter – Schritt – Atemzug – Besenstrich–––––. Während er sich so dahinbewegte, vor sich die schmutzige Straße und hinter sich die saubere, kamen ihm oft große Gedanken. Aber es waren Gedanken ohne Worte, Gedanken, die sich so schwer mitteilen ließen wie ein bestimmter Duft, an den man sich nur gerade eben noch erinnert, oder wie eine Farbe, von der man geträumt hat. Nach der Arbeit, wenn er bei Momo saß, erklärte er ihr seine großen Gedanken. Und da sie auf ihre besondere Art zuhörte, löste sich seine Zunge, und er fand die richtigen Worte. »Siehst du, Momo«, sagte er dann zum Beispiel, »es ist so: Michael Ende - Momo Иногда это длилось часа два, иногда целый день. Тем временем люди уже забывали о своих вопросах, и тогда слова Беппо казались им чудными. Одна Момо умела так долго ждать и понимала его слова. Она знала, что столько времени ему требовалось для того, чтобы не говорить неправду. По его мнению, все несчастья мира происходят оттого, что люди говорят неправду - когда нарочно, когда случайно. Каждое утро, задолго до рассвета, отправлялся он на своем визжащем велосипеде в город - к одному большому зданию. Там, во дворе, он вместе со своими товарищами ждал, пока дадут метлу и тачку и укажут улицу, которую надо подмести. Беппо любил эти часы перед рассветом, когда весь город еще спал. Свою работу он делал с удовольствием и очень основательно. Он знал, что это очень нужная работа. Улицу он подметал не спеша, с расстановкой: при каждом шаге вздох, при каждом вздохе - взмах метлой. Шаг - вздох - взмах метлой. Шаг - вздох - взмах метлой. Иногда он на минуту останавливался и задумчиво смотрел перед собой. А потом опять сначала: шаг - вздох взмах метлой... И пока он так продвигался, посматривая на грязную улицу впереди себя и на чистую - позади, ему в голову приходили порой даже значительные мысли. Но это были мысли без слов, мысли, которые так же трудно передать, как запах, о котором остались одни лишь воспоминания, или цвет, который привиделся во сне. После работы, сидя у Момо, он объяснял ей свои мысли. И благодаря способности Момо слушать Беппо находил для объяснения нужные слова. - Видишь ли, Момо, - говорил он, например, - дело обстоит так: 26 Manchmal hat man eine sehr lange Straße vor sich. Man denkt, die ist so schrecklich lang; das kann man niemals schaffen, denkt man.« Er blickte eine Weile schweigend vor sich hin, dann fuhr er fort: »Und dann fängt man an sich zu eilen. Und man eilt sich immer mehr. Jedes Mal, wenn man aufblickt, sieht man, dass es gar nicht weniger wird, was noch vor einem liegt. Und man strengt sich noch mehr an, man kriegt es mit der Angst, und zum Schluss ist man ganz außer Puste und kann nicht mehr. Und die Straße liegt immer noch vor einem. So darf man es nicht machen.« Er dachte einige Zeit nach. Dann sprach er weiter: »Man darf nie an die ganze Straße auf einmal denken, verstehst du? Man muss nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich. Und immer wieder nur an den nächsten.« Wieder hielt er inne und überlegte, ehe er hinzufügte: »Dann macht es Freude; das ist wichtig, dann macht man seine Sache gut. Und so soll es sein.« Und abermals nach einer langen Pause fuhr er fort: »Auf einmal merkt man, dass man Schritt für Schritt die ganze Straße gemacht hat. Man hat gar nicht gemerkt wie, und man ist nicht außer Puste.« Er nickte vor sich hin und sagte abschließend: »Das ist wichtig.« Oder ein anderes Mal kam er, setzte sich schweigend neben Momo und sie sah, dass er nachdachte und etwas ganz Besonderes sagen wollte. Plötzlich blickte er ihr in die Augen und begann: »Ich hab uns wiedererkannt.« Es dauerte lange, ehe er mit leiser Stimme fortfuhr: »Das gibt es manchmal – am Mittag –, wenn alles in der Hitze schläft. – Dann wird die Welt durchsichtig. – Wie ein Fluss, verstehst du? – Man kann auf den Grund sehen.« Er nickte und schwieg ein Weilchen, dann sagte er noch leiser: »Da liegen andere Zeiten, da unten auf dem Grund.« Wieder dachte er lange nach und suchte nach den richtigen Worten. Aber er schien sie noch nicht zu finden, denn er erklärte auf einmal in ganz gewöhnlichem Ton: Michael Ende - Momo вот ты видишь перед собой очень длинную улицу. И думаешь: какая же она длинная! Никогда ее не одолеть, думаешь ты. Некоторое время он молча смотрел перед собой, потом продолжал: - И тогда ты начинаешь спешить. И спешить все сильнее. А поглядев вперед, ты видишь, что путь перед тобой совсем не уменьшился. И тогда ты еще больше напрягаешься - от страха, и под конец ты совсем без сил и не можешь шагу ступить. А улица все еще простирается впереди. Но так делать нельзя. Некоторое время он думал. Потом продолжал: - Никогда нельзя думать сразу обо всей улице, понимаешь? Надо думать о следующем шаге, о следующем вздохе, а следующем взмахе метлой. Все время только о следующем. Он опять задумался, размышляя, прежде чем добавить: - Тогда это доставляет радость; это важно, тогда дело идет хорошо. И так оно должно быть. - И опять продолжал после долгой паузы: - Вдруг ты замечаешь, что шаг за шагом одолел всю улицу. А ты и не заметил как, и не устал. - Он кивнул сам себе и закончил: - Вот что важно. В другой раз он пришел и молча сел возле Момо. Она сразу заметила, что он задумался, - видно, хочет сказать ей что-то особенное. Взглянув ей в глаза, старик начал: - Я узнал нас с тобой. Прошло некоторое время, пока он продолжил тихим голосом: - Такое бывает иногда - в обед, когда все уснуло в зное. Тогда мир становится прозрачным. Как река, понимаешь? До самого дна видно! Он кивнул, помолчал, потом сказал еще тише: - Там, на дне, лежат совсем другие времена, - на дне, понимаешь? Он опять долго думал, подыскивая слова. Но, как видно, не нашел, потому что заговорил своим обычным голосом: 27 »Heute war ich an der alten Stadtmauer zum Kehren. Da sind fünf Steine von einer anderen Farbe in der Mauer. So, verstehst du?« Und er zeichnete mit dem Finger in den Staub ein großes T. Er betrachtete es mit schrägem Kopf, dann flüsterte er plötzlich: »Ich hab sie wiedererkannt, die Steine.« Nach einer weiteren Pause fuhr er stockend fort: »Das waren solche anderen Zeiten, damals, als die Mauer gebaut wurde. – Viele haben da gearbeitet. – Aber zwei waren dabei, die haben die Steine dort hineingemauert. – Es war ein Zeichen, verstehst du? – Ich hab's wiedererkannt.« Er strich sich mit der Hand über die Augen. Es schien ihn anzustrengen, was er sagen wollte, denn als er nun weitersprach, klangen seine Worte mühsam: »Sie haben anders ausgesehen, die zwei damals, ganz anders.« Dann stieß er in abschließendem Ton und beinahe zornig hervor: »Aber ich habe uns wiedererkannt – dich und mich. Ich habe uns wiedererkannt!« Man kann es den Leuten nicht verübeln, dass sie lächelten, wenn sie Beppo Straßenkehrer so reden hörten, und manche tippten sich hinter seinem Rücken an die Stirn. Aber Momo hatte ihn lieb und bewahrte alle seine Worte in ihrem Herzen. Der andere beste Freund, den Momo hatte, war jung und in jeder Hinsicht das genaue Gegenteil von Beppo Straßenkehrer. Er war ein hübscher Bursche mit verträumten Augen, aber einem schier unglaublichen Mundwerk. Er steckte immer voller Spaße und Flausen und konnte so leichtsinnig lachen, dass man einfach mitlachen musste, ob man wollte oder nicht. Sein Name war Girolamo, aber er wurde einfach Gigi gerufen. Da wir den alten Beppo nach seinem Beruf genannt haben, wollen wir es bei Gigi genauso halten, obwohl er überhaupt keinen richtigen Beruf hatte. Nennen wir ihn also Gigi Fremdenführer. Aber wie gesagt, Fremdenführer war nur einer von vielen Berufen, die er je nach Gelegenheit ausübte, und er war es durchaus nicht von Amts wegen. Michael Ende - Momo - Сегодня я подметал возле старой городской стены. В ней пять камней совсем другого цвета. Вот так, понимаешь? Он нарисовал пальцем в пыли большое «Т». Склонив голову набок и взглянув на букву, он вдруг прошептал: - Я их узнал, эти камни. Помолчав немного, он добавил: - Это были совсем другие времена - тогда, когда строили эту стену. Много народу там работало. Но были двое, которые взяли да вмуровали эти камни. Знак такой, понимаешь? Я узнал его. Он провел рукой по глазам. Казалось, каждое слово давалось ему с трудом, и когда он вновь заговорил, слова его прозвучали тягостно: - Они совсем по-другому выглядели, те двое, тогда, совсем подругому. - И он закончил почти гневно: - Но я их снова узнал - тебя и себя! Я узнал нас! Нельзя, конечно, осуждать людей за то, что они посмеивались, слушая такие речи Беппо-Подметальщика. Некоторые за его спиной крутили пальцем у виска. Но Момо любила Беппо и хранила все его слова глубоко в сердце. Другой лучший друг Момо был очень молод и во всех отношениях прямая противоположность БеппоПодметальщику. Это был красивый юноша с мечтательными глазами и бойким язычком. Всегда напичканный шутками и разным вздором, он так заразительно смеялся, что вы невольно смеялись вместе с ним хотели вы того или нет. Его настоящее имя было Джилорамо, но все звали его просто Джиги. Но так как Беппо мы уже называли Подметальщиком, то и Джиги мы дадим прозвище, связанное с его профессией, хотя, по правде говоря, никакой профессии у него не было. Так что назовем его Гидом. Но ведь гидом он тоже бывал от случая к случаю, совсем не потому, что он этому учился или его кто-то на такое дело поставил. 28 Die einzige Voraussetzung, die er für diese Tätigkeit besaß, war eine Schirmmütze. Die setzte er sofort auf, wenn sich tatsächlich einmal ein paar Reisende in diese Gegend verirrten. Dann trat er mit ernster Miene auf sie zu und bot ihnen an sie herumzuführen und ihnen alles zu erklären. Wenn die Fremden sich darauf einließen, dann legte er los und erzählte das Blaue vom Himmel herunter. Верным его помощником была кепка с огромным козырьком. Как только появлялись вблизи заблудшие туристы, он тут же нахлобучивал ее и с серьезным видом направлялся к незнакомцам предлагать свои услуги. Он был готов все им показать и объяснить. Стоило им согласиться, он сразу же приступал к делу и нес ужаснейшую чепуху: семь верст до небес! Er warf mit erfundenen Ereignissen, Он выдумывал столько Namen und Jahreszahlen um sich, dass необычайных событий, называл den armen Zuhörern ganz wirr im Kopf столько имен и дат, что у бедных wurde. Manche merkten es und gingen слушателей кружилась голова. ärgerlich davon, aber die meisten nahmen Некоторые, заметив обман, сердились alles für bare Münze und bezahlten deshalb и уходили, но большинство auch in barer Münze, wenn Gigi zuletzt принимали все за чистую монету и seine Schirmmütze hinhielt. тоже платили за это монетой, когда Джиги протягивал им напоследок свою перевернутую кепку. Die Leute aus der näheren Umgebung Люди из ближайших окрестностей lachten über Gigis Einfalle, aber manchmal смеялись над фантазиями Джиги. А machten sie auch bedenkliche Gesichter иногда говорили, что нехорошо, мол, und meinten, es ginge doch eigentlich nicht делает Джиги: за разные выдумки an, sich für Geschichten, die bloß erfunden еще и деньги получает. seien, auch noch gutes Geld geben zu lassen. »Das machen doch alle Dichter«, sagte - Но так делают все поэты, Gigi dann. »Und haben die Leute vielleicht отвечал им Джиги. - А разве туристы nichts bekommen für ihr Geld? Ich sage ничего не получают за свои деньги? euch, sie haben genau das bekommen, Это уж я точно вам говорю, они was sie wollten! Und was macht es für получают именно то, что хотят И einen Unterschied, ob das alles in einem какая разница, написано ли это все в gelehrten Buch steht oder nicht? Wer sagt ученых книгах или нет? Кто знает, euch denn, dass die Geschichten in den может быть, истории в этих книгах gelehrten Büchern nicht auch bloß тоже выдуманы, только никто уже erfunden sind, nur weiß es vielleicht keiner этого сейчас не помнит. mehr?« Oder ein anderes Mal meinte er: »Ach, В другой раз он сказал: was heißt überhaupt wahr oder nicht wahr? - А что, вообще-то, правда, что Wer kann schon wissen, was hier vor неправда? Кто может знать, что tausend oder zweitausend Jahren passiert происходило здесь тысячу или две ist? Wisst ihr es vielleicht?« тысячи лет тому назад? Может, вы это знаете? »Nein«, gaben die andern zu. - Нет, не знаем, - соглашались с ним люди. »Na also!«, rief Gigi Fremdenführer. - Ну так вот! - говорил Джиги. »Wieso könnt ihr dann einfach behaupten, Чего ж вы тогда уверяете, что мои dass meine Geschichten nicht wahr sind? истории неправда! По случайности Es kann doch zufällig genau so passiert все могло так и быть, как я sein. Dann habe ich die pure Wahrheit рассказывал. А значит, я чистую gesagt!« правду сказал! Dagegen war schwer etwas Против этого трудно было einzuwenden. возразить. Michael Ende - Momo 29 Ja, was das Mundwerk betraf, konnte mit Gigi nicht leicht einer fertig werden. Leider kamen allerdings nur sehr selten Reisende, die das Amphitheater besichtigen wollten, und so musste Gigi häufig andere Berufe ergreifen, je nach Gelegenheit war er Parkwächter, Trauzeuge, Hundespazierenführer, Liebesbriefträger, Beerdigungsteilnehmer, Andenkenhändler, Katzenfutterverkäufer und noch vieles andere. Да, с бойким на язычок Джиги справиться было нелегко. К сожалению, туристы, желавшие осмотреть амфитеатр, приходили сюда очень редко, и тогда Джиги брался за что-нибудь другое. Смотря по обстоятельствам он бывал сторожем в парке, свидетелем при бракосочетаниях, разносчиком любовных писем, плакальщиком на похоронах, продавцом сувениров или корма для кошек, выгуливал собак и занимался еще многим другим. Aber Gigi träumte davon einmal Но он мечтал стать когда-нибудь berühmt und reich zu werden. Er würde in богатым и прославиться. Тогда он einem märchenhaft schönen Haus wohnen, будет жить в сказочно-прекрасном umgeben von einem Park; er würde von доме, окруженном большим парком; vergoldeten Tellern essen und auf seidenen есть он будет с золотых тарелок и Kissen schlafen. Und sich selbst sah er im спать на шелковых подушках. И Glanz seines zukünftigen Ruhms wie eine самого себя видел он в сиянии Sonne, deren Strahlen ihn schon jetzt in грядущей славы - как некое солнце, seiner Armseligkeit, sozusagen aus der лучи которого уже сейчас, издалека, Entfernung, wärmten. согревали его в бедности. »Und ich werde es schaffen!«, rief er, - И я этого добьюсь! - кричал он, wenn die anderen über seine Träume когда другие смеялись над его снами. lachten. »Ihr alle werdet noch an meine - Все вы еще вспомните мои слова! Worte denken!« Womit er das allerdings schaffen wollte, Каким образом он всего этого hätte er selbst nicht sagen können. Denn добьется, Джиги, разумеется, сказать von unermüdlichem Fleiß und harter Arbeit не мог. К тому же особым hielt er nicht sehr viel. прилежанием и любовью к труду он никогда не отличался. »Das ist kein Kunststück«, sagte er zu - Работать - не велика Momo, »damit soll reich werden, wer will. – премудрость, - говорил он Момо. Schau sie dir doch an, wie sie aussehen, Таким путем пусть богатеют другие. die für ein bisschen Wohlstand ihr Leben Посмотри, какие они из себя - те, что und ihre Seele verkauft haben! Nein, da продают жизнь и душу за каплю mach ich nicht mit, so nicht. Und wenn ich благосостояния! Нет, это не для меня. auch oft nicht mal das Geld habe, eine Пусть иногда у меня нет денег, чтобы Tasse Kaffee zu bezahlen – aber Gigi bleibt заплатить за чашку кофе, - Джиги Gigi!« – всегда остается Джиги!.. Eigentlich sollte man denken, es sei Казалось, что столь разные люди, ganz unmöglich gewesen, dass zwei so со столь различными взглядами на verschiedene Leute, mit so verschiedenen жизнь и на мир, как Джиги-Гид и Ansichten über die Welt und das Leben, Беппо-Подметальщик, никогда не wie Gigi Fremdenführer und Beppo могут подружиться. И все же они Straßenkehrer sich miteinander дружили. Как ни странно, но именно anfreundeten. Und doch war es so. Беппо был единственным, кто Seltsamerweise war der Einzige, der Gigi никогда не осуждал Джиги за его niemals wegen seiner Leichtfertigkeit легкомыслие. И так же странно, что tadelte, gerade der alte Beppo. Und ebenso острый на язычок Джиги никогда не seltsamerweise war es gerade der насмехался над чудаковатым старым zungenfertige Gigi, der als Einziger niemals Беппо. über den wunderlichen alten Beppo spottete. Michael Ende - Momo 30 Das lag wohl auch an der Art, wie die kleine Momo ihnen beiden zuhörte. – Keiner von den Dreien ahnte, dass schon bald ein Schatten über ihre Freundschaft fallen würde. Und nicht nur über ihre Freundschaft, sondern über die ganze Gegend – ein Schatten, der wuchs und wuchs und sich schon jetzt, dunkel und kalt, über die große Stadt ausbreitete. Es war wie eine lautlose und unmerkliche Eroberung, die tagtäglich weiter vordrang, und gegen die sich niemand wehrte, weil niemand sie so recht bemerkte. Und die Eroberer – wer waren sie? Sogar der alte Beppo, der doch manches sah, was andere nicht sehen, bemerkte die grauen Herren nicht, die immer zahlreicher in der großen Stadt umherstreiften und unermüdlich beschäftigt schienen. Dabei waren sie keineswegs unsichtbar. Man sah sie –, und man sah sie doch nicht. Sie verstanden es auf unheimliche Weise sich unauffällig zu machen, so dass man einfach über sie hinwegsah oder ihren Anblick sofort wieder vergaß. So konnten sie im Geheimen arbeiten, gerade weil sie sich nicht versteckten. Und da sie niemand auffielen, fragte sich natürlich auch niemand, woher sie gekommen waren und noch immer kamen, denn es wurden täglich mehr. Sie fuhren in eleganten grauen Autos auf den Straßen, sie gingen in alle Häuser, sie saßen in allen Restaurants. Oft schrieben sie etwas in ihre kleinen Notizbüchlein. Es waren Herren, die ganz in spinnwebfarbenes Grau gekleidet waren. Selbst ihre Gesichter sahen aus wie graue Asche. Sie trugen runde steife Hüte auf den Köpfen und rauchten kleine, aschenfarbene Zigarren. Jeder von ihnen hatte stets eine bleigraue Aktentasche bei sich. Auch Gigi Fremdenführer hatte nicht bemerkt, dass schon einige Male mehrere dieser grauen Herren die Gegend um das Amphitheater durchstreift und dabei allerlei in ihre Notizbüchlein geschrieben hatten. Michael Ende - Momo Зависело это, конечно, и от того, что маленькая Момо так хорошо умела их слушать. Никто из троих не знал, что на их дружбу скоро набежит тень. И не только на их дружбу - на все вокруг. И тень эта росла и уже сейчас темная и холодная - наползала на весь город. Это похоже было на какое-то бесшумное и вроде бы и незаметное нашествие, продвигавшееся вперед, и ему было невозможно противостоять, ибо никто его толком не замечал. А завоеватели - кто были они? Даже старый Беппо, видевший многое, чего не видели другие, даже он не заметил Серых господ, которых становилось все больше и больше. Они все чаще мелькали в большом городе и казались неутомимодеятельными. Вместе с тем они вовсе не были невидимками. Все их видели - и все же их не видел никто. Зловещим образом умели они оставаться незамеченными, так что вы просто смотрели мимо них, а если встречали их, то тут же забывали. Они совершали свое тайное дело, даже не прячась. И так как они никому не бросались в глаза, никто и не спрашивал, откуда они взялись и откуда приходили, только с каждым днем их становилось все больше. Они ездили по улицам в элегантных серых автомобилях, они входили во все дома, сидели во всех ресторанах. И частенько они заносили что-то в свои маленькие записные книжечки. Одеты они были во все пепельносерое. Даже лица у них были пепельно-серыми. Они носили круглые жесткие шляпы и курили маленькие темно-серые сигары. Каждый имел при себе портфель свинцового цвета. Даже Джиги-Гид не замечал, что эти Серые господа то и дело кружат возле амфитеатра, записывая что-то в свои книжечки. 31 Nur Momo hatte sie beobachtet, als eines Abends ihre dunklen Silhouetten auf dem obersten Rand der Ruine aufgetaucht waren. Sie hatten einander Zeichen gemacht und später die Köpfe zusammengesteckt, als ob sie sich berieten. Zu hören war nichts gewesen, aber Momo hatte es plötzlich auf eine Art gefroren, die sie noch nie empfunden hatte. Es nützte auch nichts, dass sie sich fester in ihre große Jacke wickelte, denn es war keine gewöhnliche Kälte. Dann waren die grauen Herren wieder fortgegangen und seither nicht mehr erschienen. An diesem Abend hatte Momo die leise und doch gewaltige Musik nicht hören können wie sonst. Aber am nächsten Tag war das Leben weitergegangen wie immer, und Momo machte sich keine Gedanken mehr über die seltsamen Besucher. Auch sie hatte sie vergessen. Только Момо однажды вечером заметила в последнем ряду амфитеатра их темные силуэты. Они делали друг другу какие-то знаки, потом их головы сблизились, будто они о чем-то совещаются. Ничего не было слышно, но Момо вдруг стало странно холодно, как никогда раньше. Она поплотнее закуталась в свой огромный пиджак, но и это не помогло - холод был какой-то необычный. Потом Серые господа исчезли и больше не показывались. В тот вечер Момо не услышала тихой и мощной музыки, как это бывало раньше. Но на следующий день жизнь вошла в свою обычную колею, и Момо уже не думала о странных посетителях. Она тоже их забыла. FÜNFTES KAPITEL - Geschichten für Глава пятая. История для всех и viele und Geschichten für eine история для одной Nach und nach war Momo für Gigi Fremdenführer ganz unentbehrlich geworden. Er hatte, sofern man das von einem so unsteten leichtherzigen jungen Kerl überhaupt sagen kann, eine tiefe Liebe zu dem struppigen kleinen Mädchen gefasst und hätte es am liebsten überallhin mitgeschleppt. Geschichtenerzählen war, wie wir ja schon wissen, seine Leidenschaft. Und gerade in diesem Punkt war eine Veränderung mit ihm vorgegangen, die er selbst sehr deutlich fühlte. Früher waren seine Erzählungen manchmal etwas kümmerlich geraten, es war ihm einfach nichts Rechtes eingefallen, er hatte manches wiederholt oder auf irgendeinen Film, den er gesehen, oder eine Zeitungsgeschichte, die er gelesen hatte, zurückgegriffen. Seine Geschichten waren sozusagen zu Fuß gegangen, aber seit er Momo kannte, hatten sie plötzlich Flügel bekommen. Besonders dann, wenn Momo dabei war und ihm zuhörte, blühte seine Phantasie auf wie eine Frühlingswiese. Michael Ende - Momo Момо стала для Джиги-Гида совершенно незаменимой. Легкомысленный, непостоянный Джиги вдруг почувствовал, что горячо любит эту маленькую лохматую девочку. Он был бы рад никогда с ней не расставаться. Его страстью, как мы уже знаем, было рассказывать разные истории. С некоторых пор он стал рассказывать намного лучше - он и сам это чувствовал. Раньше его истории получались какими-то суховатыми - видно, ничего хорошего не приходило на ум, - он часто повторялся или рассказывал про какой-нибудь виденный им фильм или о том, что прочитал в газете. Его рассказы, если так можно выразиться, шли пешком, но с тех пор как он узнал Момо - они обрели крылья. Особенно когда Момо была рядом и слушала - тогда его фантазия расцветала, подобно весеннему лугу. 32 Kinder und Erwachsene drängten sich um ihn. Er konnte jetzt Geschichten erzählen, die sich in vielen Fortsetzungen durch Tage und Wochen zogen, und er war unerschöpflich an Einfallen. Übrigens hörte er sich selbst ebenso gespannt zu, denn er hatte keine Ahnung, wohin ihn seine Phantasie führen würde. Als wieder einmal Reisende kamen, die das Amphitheater besichtigen wollten (Momo saß ein wenig abseits auf den steinernen Stufen), da begann er folgendermaßen: »Hochverehrte Damen und Herren! Wie Ihnen ja allen bekannt sein dürfte, führte die Kaiserin Strapazia Augustina unzählige Kriege, um ihr Reich gegen die ständigen Angriffe der Zittern und Zagen zu verteidigen. Als sie diese Völker wieder einmal unterworfen hatte, war sie so erzürnt über die unaufhörliche Belästigung, dass sie drohte, die Angreifer mit Mann und Maus auszurotten, es sei denn, deren König Xaxotraxolus überlasse ihr zur Strafe seinen Goldfisch. Zu jener Zeit nämlich, meine Damen und Herren, waren Goldfische hierzulande noch unbekannt. Die Kaiserin Strapazia hatte jedoch von einem Reisenden erfahren, jener König Xaxotraxolus besitze einen kleinen Fisch, der sich, sobald er ausgewachsen sei, in pures Gold verwandeln würde. Und diese Rarität wollte die Kaiserin nun also unbedingt haben. Der König Xaxotraxolus lachte sich ins Fäustchen. Seinen Goldfisch, den er tatsächlich besaß, versteckte er unter seinem Bett. Der Kaiserin aber ließ er stattdessen einen jungen Walfisch in einer juwelengeschmückten Suppenterrine überbringen. Die Kaiserin war zwar etwas überrascht von der Größe des Tiers, denn sie hatte sich den Goldfisch kleiner vorgestellt. Aber, so sagte sie sich, je größer, desto besser, denn umso mehr Gold würde der Fisch ja schließlich liefern. Allerdings schimmerte dieser Goldfisch kein bisschen golden und das beunruhigte sie. Aber der Abgesandte des Königs Xaxotraxolus erklärte ihr, erst wenn der Fisch ausgewachsen sei, würde er sich in Michael Ende - Momo Теперь вокруг него всегда толпились дети и взрослые. Он научился рассказывать истории с продолжением, которые тянулись днями и неделями. Выдумкам его не было конца, да он и сам стал прислушиваться к себе, никогда не зная, куда заведет его фантазия. Как-то раз, когда опять пришли туристы, чтобы осмотреть амфитеатр (Момо сидела немного в стороне на каменных ступенях), Джиги повел такую речь: - Высокочтимые дамы и господа! Императрица Страпация Августина, как вам должно быть известно, вела бесчисленные войны, защищая свою страну от нападений Трясунов и Трусоватых. Когда она однажды снова покорила эти народы, она так разгневалась на них, что пригрозила истребить всех до последнего человека, даже до последней мышки, если их король Ксаксотраксолус не отдаст ей свою Золотую рыбку. Должен сообщить вам, мои дамы и господа, что в те времена золотые рыбки еще не были у нас известны. Но императрица Страпация слышала от одного путешественника, что у короля Ксаксотраксолуса есть такая рыбка и она, когда вырастет, превратится в чистое золото. И этой диковиной ей непременно хотелось завладеть. Но король Ксаксотраксолус в ответ только улыбнулся. Свою Золотую рыбку он спрятал под кровать, а императрице вместо нее переслал молодого кита в украшенной драгоценностями суповой миске. Императрица была немного удивлена величиной рыбы, потому как представляла себе Золотую рыбку маленькой. Что же, сказала она себе, чем больше, тем лучше, такая рыба даст, в конце-то концов, и больше золота. Но на рыбе не было ни одного золотого пятнышка, и это беспокоило Страпацию. Посол же короля Ксаксотраксолуса объяснил ей, что рыба только тогда превратится в золото, когда 33 Gold verwandeln, vorher nicht. Es sei deshalb unbedingt nötig, dass seine Entwicklung nicht gestört werde. Damit gab sich die Kaiserin Strapazia zufrieden. Der junge Fisch wuchs nun von Tag zu Tag und verbrauchte Unmengen Futter. Aber die Kaiserin Strapazia war ja nicht arm und der Fisch bekam so viel, wie er nur verdrücken konnte und wurde dick und fett. Bald war die Suppenterrine für ihn zu klein. >Je größer, desto besser<, sagte die Kaiserin Strapazia und ließ ihn in ihre Badewanne umquartieren. Aber schon kurze Zeit später passte er auch in die Badewanne nicht mehr hinein. Er wuchs und wuchs. Nun wurde er in das kaiserliche Schwimmbecken gebracht. Das war bereits ein ziemlich umständlicher Transport, denn der Fisch wog nun schon so viel wie ein Ochse. Einer der Sklaven, die ihn schleppen mussten, rutschte aus und die Kaiserin ließ den Unglücklichen sofort den Löwen vorwerfen, denn der Fisch war nun ihr Ein und Alles. Jeden Tag saß sie viele Stunden am Rand des Schwimmbeckens und sah ihm beim Wachsen zu. Sie dachte nur noch an das viele Gold, denn sie führte ja bekanntlich ein sehr luxuriöses Leben und konnte daher niemals genug Gold haben. >Je größer, desto besser<, murmelte sie immer wieder vor sich hin. Dieser Satz wurde zur allgemeinen Richtschnur erklärt und in ehernen Lettern auf alle staatlichen Gebäude geschrieben. Zuletzt war dem Fisch aber auch das kaiserliche Schwimmbecken zu eng geworden. Da ließ Strapazia dieses Gebäude errichten, dessen Ruinen Sie hier vor sich sehen, meine Damen und Herren. Es war ein gewaltiges, kreisrundes Aquarium, bis zum obersten Rand mit Wasser gefüllt und darin konnte der Fisch sich endlich so richtig ausstrecken. Nun saß die Kaiserin höchstpersönlich bei Tag und Nacht auf jener Stelle dort und beobachtete den Riesenfisch, ob er sich schon in Gold verwandle. Sie traute nämlich keinem mehr, weder ihren Sklaven noch ihren Verwandten und hatte Angst, der Fisch könne ihr gestohlen werden. Michael Ende - Momo хорошенько подрастет. Поэтому важно не мешать ее развитию. Императрица Страпация успокоилась. Молодой кит рос день ото дня и требовал страшно много пищи. Но ведь императрица Страпация не была бедной, и поэтому рыба получала все, что только могла проглотить. Скоро она стала толстой и жирной. И суповая миска оказалась мала. «Чем больше, тем лучше», сказала императрица Страпация и переселила кита в ванную. Но прошло немного времени, он уже и в ванной не умещался. Он рос и рос. Тогда его перевели в императорский бассейн. Транспортировка была довольно затруднительной - рыба-то уже весила не меньше хорошего быка. Один из рабов, тащивших кита, поскользнулся, и императрица тут же повелела бросить несчастного на съедение львам - такова была ее любовь к рыбе. Каждый день сидела она на краю бассейна и следила, как рыба растет. При этом она только и думала что о золоте, ведь, как известно, императрица вела роскошную жизнь и золота ей всегда не хватало. «Чем больше, тем лучше», - без конца повторяла она. И слова эти были объявлены всеобщим законом, они красовались на всех государственных зданиях, набранные бронзовыми буквами. Под конец и бассейн стал узким для рыбы. Тогда-то Страпация и повелела воздвигнуть вот это самое здание, руины которого вы видите перед собой, мои дамы и господа. Это был огромный круглый аквариум, доверху заполненный водой, в нем-то рыба и смогла наконец спокойно вытянуться во весь рост. Самолично, день и ночь, сидела императрица вон на том месте и наблюдала за гигантской рыбой - не превратилась ли та в золото. Она не доверяла никому: ни своим рабам, ни своим родственникам, она боялась, что рыбу могут украсть. 34 So saß sie also da, magerte vor Angst und Sorge mehr und mehr ab, tat kein Auge zu und bewachte den Fisch, der lustig herumplätscherte und nicht daran dachte, sich in Gold zu verwandeln. Und mehr und mehr vernachlässigte Strapazia ihre Regierungsgeschäfte. Genau darauf hatten die Zittern und Zagen nur gewartet. Unter Führung ihres Königs Xaxotraxolus unternahmen sie einen letzten Kriegszug und eroberten im Handumdrehen das ganze Reich. Sie begegneten überhaupt keinem Soldaten mehr und dem Volk war es sowieso gleich, wer es beherrschte. Als die Kaiserin Strapazia schließlich von der Sache erfuhr, rief sie die bekannten Worte >Weh mir! O dass ich doch ... < Der Rest ist uns leider nicht überliefert. Sicher ist jedoch, dass sie sich in dieses Aquarium stürzte und neben dem Fisch, dem Grab all ihrer Hoffnungen, ertrank. Так она там сидела, все худея от страха и заботы, и, не смыкая глаз, охраняла свою рыбу, которая весело плескалась в аквариуме, вовсе и не думая превращаться в золото. Постепенно Страпация совсем запустила государственные дела. А Трясуны и Трусоватые только того и ждали. Под водительством короля Ксаксотраксолуса предприняли они еще один военный поход и в мгновение ока завоевали всю страну, не встретив ни одного солдата. Народу было все равно, кто им управляет. Когда императрица Страпация обо всем этом узнала, она воскликнула свои знаменитые слова: «Горе мне! О хоть бы я...» Конец этой знаменательной фразы, к сожалению, не сохранился. Но зато точно известно, что она бросилась в аквариум и утонула возле рыбы, поглотившей все ее надежды. König Xaxotraxolus ließ zur Feier seines Король же Ксаксотраксолус Sieges den Walfisch schlachten und acht повелел к празднику победы заколоть Tage lang bekam das ganze Volk кита, и восемь дней весь народ gebratenes Fischfilet. Sie sehen daraus, получал жареное рыбье филе. meine Damen und Herren, wohin die Из этого вы видите, мои дамы и Leichtgläubigkeit führen kann!« господа, к чему может привести легкомыслие! Mit diesen Worten schloss Gigi die Этими словами закончил Джиги Führung und die Zuhörer waren sichtlich экскурсию, и видно было, что рассказ beeindruckt. Sie betrachteten die Ruine mit произвел на слушателей сильное ehrfürchtigen Blicken. Nur einer von ihnen впечатление. Почтительно смотрели war misstrauisch und fragte: они на развалины. Только один сомневающийся недоверчиво »Und wann soll das alles gewesen спросил: sein?« - А когда все это происходило? Aber Gigi war niemals um eine Antwort Но Джиги, как известно, никогда verlegen und sagte: »Die Kaiserin не лез за словом в карман. Strapazia war bekanntlich eine - Императрица Страпация была, Zeitgenossin des berühmten Philosophen как известно, современницей Noiosius des Älteren.« знаменитого философа Нойозиуса Старшего, - ответил он. Der Zweifler mochte nun natürlich nicht Сомневающийся не захотел, zugeben, dass er keine Ahnung hatte, конечно, признаться, что понятия не wann der berühmte Philosoph Noiosius der имеет, когда жил знаменитый Ältere gelebt hatte und sagte deshalb nur: философ Нойозиус Старший, и поэтому только пробурчал: »Aha, vielen Dank.« - Ага, благодарю вас. Alle Zuhörer waren tief befriedigt und Все слушатели были глубоко sagten, diese Besichtigung habe sich удовлетворены и сказали, что они не wirklich gelohnt und so anschaulich und напрасно пришли сюда, что никто interessant hätte ihnen noch niemand jene еще им о тех далеких временах так Michael Ende - Momo 35 alten Zeiten dargestellt. Dann hielt Gigi bescheiden seine Schirmmütze hin und die Leute zeigten sich entsprechend freigebig. Sogar der Zweifler warf einige Münzen hinein. Übrigens erzählte Gigi, seit Momo da war, nie mehr dieselbe Geschichte zweimal. Das wäre ihm viel zu langweilig gewesen. Wenn Momo unter den Zuhörern war, dann kam es ihm vor, als sei eine Schleuse in seinem Inneren geöffnet und immer neue Erfindungen strömten und sprudelten hervor, ohne dass er überhaupt nachdenken musste. интересно не рассказывал. Тут Джиги, сама скромность, протянул свою перевернутую кепку, и туристы поспешили его отблагодарить. Даже сомневающийся бросил в нее несколько монет. Впрочем, с тех пор как здесь поселилась Момо, Джиги никогда не рассказывал одну и ту же историю дважды. Это было бы слишком скучно. Когда Момо бывала среди слушателей, ему чудилось, будто у него внутри вдруг открывался какойто шлюз, и целый поток выдумок устремлялся на свободу. Самому ему почти думать и не приходилось. Im Gegenteil, er musste oft sogar versuchen sich zu bremsen, um nicht wieder zu weit zu gehen wie jenes eine Mal, als die beiden vornehmen, älteren Damen aus Amerika seine Dienste angenommen hatten. Denen hatte er nämlich keinen schlechten Schrecken eingejagt, als er ihnen Folgendes erzählte: »Selbstverständlich ist es sogar bei Ihnen im schönen, freien Amerika bekannt, meine hochverehrten Damen, dass der überaus grausame Tyrann Marxentius Communus, genannt der >Rote<, den Plan gefasst hatte, die gesamte damalige Welt nach seinen Vorstellungen zu ändern. Aber was er auch tat, es zeigte sich, dass die Menschen trotz allem so ziemlich die Gleichen blieben und sich einfach nicht ändern ließen. Da verfiel Marxentius Communus auf seine alten Tage in Wahnsinn. Damals gab es ja, wie Sie natürlich wissen, meine Damen, noch keine Seelenärzte, die solche Erkrankungen heilen konnten. So musste man den Tyrannen eben rasen lassen, wie er wollte. In seinem Wahn verfiel Marxentius Communus nun auf die Idee, die bestehende Welt hinfort sich selbst zu überlassen und lieber eine vollkommen nagelneue Welt zu bauen. Er befahl also, einen Globus herzustellen, der genauso groß sein sollte wie die alte Erde und auf dem alles, jedes Haus und jeder Baum und alle Berge, Meere und Gewässer ganz naturgetreu Michael Ende - Momo 36 dargestellt sein müssten. Die gesamte damalige Menschheit wurde unter Androhung der Todesstrafe gezwungen, an dem ungeheuren Werk mitzuarbeiten. Zuerst baute man einen Sockel, auf dem dieser Riesenglobus stehen sollte. Und die Ruine dieses Sockels sehen Sie hier vor sich. Danach ging man daran, den Globus selbst zu bauen, eine riesenhafte Kugel, ebenso groß wie die Erde. Und als diese Kugel schließlich fertig war, wurde auf ihr sorgfältig alles nachgebildet, was sich auf der Erde befand. Natürlich brauchte man sehr viel Material für diesen Globus und dieses Material konnte man ja nirgends anders hernehmen als von der Erde selbst. So wurde eben langsam die Erde immer kleiner, während der Globus immer mehr wuchs. Und als die neue Welt schließlich fertig war, hatte man dazu haargenau das letzte Steinchen, das von der alten Erde noch übrig geblieben war, wegnehmen müssen. Und natürlich waren auch alle Menschen auf den neuen Globus umgezogen, denn der alte war ja verbraucht. Als Marxentius Communus erkennen musste, dass nun trotz allem eigentlich alles beim Alten geblieben war, hüllte er sein Haupt in die Toga und ging davon. Wohin, hat man niemals erfahren. Sehen Sie, meine Damen, diese trichterförmige Höhlung, welche die Ruine hier noch heute erkennen lässt, war früher das Fundament, das auf der Oberfläche der alten Erde ruhte. Sie müssen sich also das Ganze umgekehrt vorstellen.« Die beiden feinen älteren Damen aus Amerika erbleichten und eine fragte: »Und wo ist der Globus geblieben?« »Aber Sie stehen doch darauf!«, antwortete Gigi. »Die heutige Welt, meine Damen, ist ja der neue Globus.« Da schrien die beiden feinen älteren Damen entsetzt auf und ergriffen die Flucht. Gigi hielt vergebens seine Schirmmütze hin. – Am allerliebsten aber erzählte Gigi der kleinen Momo allein, wenn niemand sonst zuhörte. Meistens waren es Märchen, denn die wollte Momo am liebsten hören und es waren fast immer solche, die von Gigi und Momo selbst handelten. Und sie waren auch nur für sie beide bestimmt und hörten sich ganz anders an als alles, was Michael Ende - Momo Но больше всего любил Джиги рассказывать свои истории маленькой Момо, когда они были одни. Чаще всего это были сказки, которые Момо очень любила. Почти всегда в них рассказывалось о Момо и Джиги. Эти сказки предназначались только для них, и звучали они совсем по37 Gigi sonst erzählte. An einem schönen, warmen Abend saßen die beiden still nebeneinander auf dem obersten Rand der steinernen Stufen. Am Himmel funkelten bereits die ersten Sterne und der Mond stieg groß und silbern über den schwarzen Umrissen der Pinien empor. »Erzählst du mir ein Märchen?«, bat Momo leise. »Gut«, sagte Gigi, »von wem soll es handeln?« »Von Momo und Girolamo am liebsten«, antwortete Momo. Gigi überlegte ein wenig und fragte dann: »Und wie soll es heißen?« »Vielleicht – das Märchen vom Zauberspiegel?« Gigi nickte nachdenklich. »Das hört sich gut an. Wir wollen sehen, wie es geht.« Er legte Momo einen Arm um die Schulter und fing an: »Es war einmal eine schöne Prinzessin mit Namen Momo, die ging in Samt und Seide und wohnte hoch über der Welt auf einem schneebedeckten Berggipfel in einem Schloss aus buntem Glas. Sie hatte alles, was man sich nur wünschen kann, sie aß nur die feinsten Speisen und trank nur den süßesten Wein. Sie schlief auf seidenen Kissen und saß auf Stühlen aus Elfenbein. Sie hatte alles – aber sie war ganz allein. Alles um sie herum, ihre Dienerschaft, ihre Kammerfrauen, ihre Hunde und Katzen und Vögel und sogar ihre Blumen, alles das waren nur Spiegelbilder. Prinzessin Momo hatte nämlich einen Zauberspiegel, der war groß und rund und aus feinstem Silber. Den schickte sie jeden Tag und jede Nacht in die Welt hinaus. Und der große Spiegel schwebte dahin über Länder und Meere, über Städte und Felder. Die Leute, die ihn sahen, wunderten sich kein bisschen darüber, sie sagten einfach: >Das ist der Mond.< Und jedes Mal, wenn der Zauberspiegel zurückkam, dann schüttete er vor der Prinzessin alle Spiegelbilder aus, die er auf seiner Reise aufgefangen hatte. Michael Ende - Momo другому, чем все остальные рассказы Джиги. В один прекрасный теплый вечер сидели они оба на верхнем краю каменных ступеней. В небе уже засветились первые звездочки и большая серебряная луна поднималась над черными силуэтами пиний. - Может, расскажешь сказку? тихо спросила Момо. - Хорошо, - сказал Джиги, - о чем? - Лучше всего о Момо и о Джилорамо, - ответила Момо. Немного подумав, Джиги спросил: - А как она должна называться? - Может быть: «Сказка о Волшебном Зеркале»? Джиги задумчиво кивнул: - Звучит неплохо. Посмотрим, как она сложится. Он положил руку на плечо Момо и начал: - Жила-была когда-то прекрасная принцесса по имени Момо, она ходила в шелках и бархате, а ее дворец стоял высоко над миром на покрытой вечным снегом вершине весь из разноцветного стекла. У принцессы было все, что только можно себе пожелать, ела она только изысканные блюда и пила сладчайшие вина. Спала на шелковых подушках и сидела на стульях из слоновой кости. Она ни в чем не нуждалась - но была совсем одна. Все вокруг: ее слуги, горничные, ее собаки и кошки, и птицы, даже ее цветы, - все это были лишь отражения, зеркальные отражения. Дело в том, что у принцессы Момо было большое круглое Волшебное Зеркало из чистейшего серебра. Каждый день и каждую ночь она отправляла его гулять по свету. И Зеркало парило над странами и морями, над городами и полями. Люди, видевшие его, ни капельки не удивлялись, они просто говорили: «Это Луна». Каждый раз, когда Волшебное Зеркало возвращалось, оно отдавало принцессе все отражения, которые ему удавалось собрать во время своего путешествия. 38 Es waren schöne und hässliche, interessante und langweilige, wie es eben gerade kam. Die Prinzessin suchte sich diejenigen aus, die ihr gefielen und die anderen warf sie einfach in einen Bach. Und viel schneller, als du denken kannst, huschten die freigelassenen Spiegelbilder zurück durch die Gewässer der Erde zu ihren Eigentümern. Daher kommt es, dass einem das eigene Spiegelbild entgegenblickt, sooft man sich über einen Brunnen oder eine Pfütze beugt. Одни были красивыми, другие уродливыми, одни интересными, другие скучными - какие уж Волшебному Зеркалу по дороге попадались. Понравившиеся принцесса забирала, остальные выбрасывала в ручей. И отпущенные на свободу отражения быстро ускользали назад - к своим владельцам. Поэтому, когда мы наклоняемся над каким-нибудь колодцем или какой-нибудь лужей, мы там всегда видим свое отражение. Nun habe ich noch vergessen zu sagen, Еще я забыл сказать о том, что dass Prinzessin Momo unsterblich war. Sie принцесса Момо была бессмертной. hatte nämlich noch nie sich selbst in dem Своего собственного отражения в Zauberspiegel gesehen. Denn wer sein Зеркале она еще никогда не видела. eigenes Spiegelbild darin erblickte, der Дело в том, что тот, кто заглядывал в, wurde davon sterblich. Das wusste Волшебное Зеркало и видел в нем Prinzessin Momo sehr wohl und deshalb tat свое отражение, становился sie es nicht. смертным. Принцесса Момо это хорошо знала. So lebte sie also mit all ihren vielen Так вот она и жила со всеми Spiegelbildern, spielte mit ihnen und war своими отражениями и была, в soweit ganz zufrieden. общем, всем довольна. Eines Tages geschah es jedoch, dass Но как-то раз Волшебное Зеркало der Zauberspiegel ihr ein Bild mitbrachte, принесло ей отражение, которое das ihr mehr bedeutete als alle anderen. Es означало для нее нечто большее, чем war das Spiegelbild eines jungen Prinzen. все другие. Это было лицо юного Als sie es erblickt hatte, bekam sie so принца. Увидев его, принцесса große Sehnsucht nach ihm, dass sie почувствовала вдруг такую тоску, что unbedingt zu ihm wollte. Aber wie sollte sie непременно захотела к нему das anfangen? отправиться. Но как это сделать? Sie wusste ja weder, wo er wohnte Она ведь не знала ни где он noch wer er war, und sie kannte noch nicht живет, ни кто он, она даже не знала einmal seinen Namen. его имени. Da sie sich keinen anderen Rat wusste, Не зная, как иначе поступить, она beschloss sie, nun doch in den решила заглянуть в Волшебное Zauberspiegel zu blicken. Denn sie dachte: Зеркало, подумав: «Может быть, оно Vielleicht kann der Spiegel mein Bild zu отнесет мое отражение неизвестному dem Prinzen bringen. Vielleicht blickt der принцу? Может быть, он случайно gerade zufällig in die Höhe, wenn der посмотрит вверх, когда Зеркало будет Spiegel am Himmel dahinschwebt und пролетать по небу, и увидит меня в dann sieht er mein Bild. Vielleicht folgt er нем? И принц последует за Зеркалом dem Spiegel auf seinem Weg und findet и найдет меня?» mich hier. Nun schaute sie also lange in den Момо долго-долго смотрела в Zauberspiegel und schickte ihn mit ihrem Волшебное Зеркало, а потом снова Bild über die Welt. Aber dadurch war sie отправила его путешествовать по nun natürlich sterblich geworden. свету. Но из-за этого она, конечно же, сразу стала смертной. Du wirst gleich hören, wie es ihr weiter Сейчас ты услышишь, что было erging, jetzt muss ich dir aber zuerst von дальше, но сперва я должен dem Prinzen erzählen. рассказать тебе о принце. Michael Ende - Momo 39 Dieser Prinz hieß Girolamo und herrschte über ein großes Reich, das er sich selbst erschaffen hatte. Und wo war dieses Reich? Es war nicht im Gestern und es war nicht im Heute, sondern es lag immer einen Tag in der Zukunft. Принца звали Джилорамо. Он властвовал над огромным царством, которое сам себе создал. Где было это царство? Его не было Вчера и не было Сегодня - оно всегда находилось на день вперед - в Будущем. Und darum hieß es das Morgen-Land. Потому и называлось оно СтранаUnd alle Leute, die dort wohnten, liebten Завтра. Все жившие там und bewunderten den Prinzen. преклонялись перед принцем и любили его. Eines Tages nun sagten die Minister zu Однажды утром министры сказали dem Prinzen des Morgen-Landes: принцу Страны-Завтра: «Ваше >Majestät, Ihr müsst heiraten, denn das величество, вам надо жениться, так gehört sich so.< уж оно принято». Prinz Girolamo hatte nichts dagegen Принц Джилорамо не имел ничего einzuwenden und so wurden die schönsten против, и тогда прекраснейшие юные jungen Damen des Morgen-Landes in den дамы Страны-Завтра приведены были Palast gebracht, damit er sich eine во дворец, чтобы он мог из них aussuchen konnte. Sie alle hatten sich so какую-нибудь выбрать. Они schön gemacht, wie sie nur konnten, denn принарядились, как могли, - каждой jede wollte ihn natürlich haben. ведь хотелось стать принцессой. Unter den Mädchen hatte sich aber Но вместе с девушками во дворец auch eine böse Fee in den Palast прокралась злая фея, в ее жилах geschlichen, die hatte kein rotes, warmes текла не горячая красная кровь, а Blut in den Adern, sondern grünes und зеленая и холодная. kaltes. Das sah man ihr freilich nicht an, По ней этого, однако, не видно denn sie hatte sich außerordentlich было, потому что она очень искусно kunstvoll geschminkt. накрасилась. Als nun der Prinz des Morgen-Landes in Когда принц Страны-Завтра вошел den großen goldenen Thronsaal trat, um в большой тронный зал, чтобы seine Wahl zu treffen, da flüsterte sie rasch сделать свой выбор, она быстро einen Zauberspruch und nun sah der arme прошептала заклинание, и бедный Girolamo nur noch sie und sonst keine. Джилорамо с того мгновения видел Und sie kam ihm so wunderschön vor, dass только ее одну и больше никого. Она er sie auf der Stelle fragte, ob sie seine показалась ему такой прекрасной, Frau werden wolle. что он сразу же спросил, не согласится ли она стать его женой. >Gern<, zischelte die böse Fee, >aber - С удовольствием, - прошипела ich habe eine Bedingung. < злая фея, - но с одним условием. >Ich werde sie erfüllen<, versetzte - Я его выполню, - необдуманно Prinz Girolamo unbedacht. ответил принц Джилорамо. >Gut<, antwortete die böse Fee und - Хорошо, - ответила злая фея и lächelte so süß, dass dem unglückseligen улыбнулась так сладко, что у Prinzen ganz schwindelig wurde, >du несчастного принца голова darfst ein Jahr lang nicht zu dem закружилась. - Целый год ты не schwebenden Silberspiegel hinaufschauen. должен заглядывать в Волшебное Tust du es aber doch, so musst du auf der Зеркало, то самое, что летает по Stelle alles vergessen, was dein ist. Du небу. Если же ты это сделаешь, то тут musst vergessen, wer du in Wirklichkeit же забудешь обо всем на свете. Ты bist und du musst ins Heute-Land, wo забудешь, кто ты в действительности niemand dich kennt, und dort musst du als есть, и должен будешь переселиться ein armer unbekannter Schlucker leben. в Страну-Сегодня, где тебя никто не Bist du damit einverstanden? < знает и где ты будешь жить неизвестным бедняком. Согласен? Michael Ende - Momo 40 >Wenn es nur das ist!<, rief Prinz Girolamo. >Die Bedingung ist leicht!< - О, если только это! - воскликнул принц Джилорамо. - Условие легче легкого... Was war nun inzwischen mit Prinzessin Что же происходило тем временем Momo geschehen? Sie hatte gewartet und с принцессой Момо? gewartet, aber der Prinz war nicht Она ждала и ждала, но принц не gekommen. Da beschloss sie, selbst in die появлялся. Тогда она решила сама Welt hinauszugehen und ihn zu suchen. отправиться в путешествие, чтобы найти его. Sie gab allen Spiegelbildern, die um sie Всем окружавшим ее отражениям waren, ihre Freiheit wieder. Dann ging sie она тут же возвратила свободу и ganz allein auf ihren zarten Pantöffelchen одна-одинешенька вышла из дворца в aus ihrem Schloss aus buntem Glas durch мягких домашних туфельках. die schneebedeckten Berge in die Welt Спустившись со снежных гор в hinunter. Sie lief durch aller Herren Länder, долину, она прошла через многие bis sie in das Heute-Land kam. Da waren страны, пока не попала в Странуihre Pantöffelchen durchgelaufen und sie Сегодня. Туфельки ее уже порвались, musste barfuß gehen. Aber der и она шла босиком. Но ее отражение Zauberspiegel mit ihrem Bild darin в Волшебном Зеркале все еще витало schwebte weiter hoch über der Welt dahin. высоко над миром. Eines Nachts saß Prinz Girolamo auf Однажды ночью принц Джилорамо dem Dach seines goldenen Palastes und сидел на крыше своего золотого spielte Dame mit der Fee, die grünes, дворца и играл в шахматы с феей, в kaltes Blut hatte. Da fiel plötzlich ein жилах которой текла зеленая winziges Tröpfchen auf des Prinzen Hand. холодная кровь. Малюсенькая капелька упала вдруг на руку принца. >Es beginnt zu regnen<, sagte die Fee - Начинается дождь, - сказала фея mit dem grünen Blut. с зеленой кровью. >Nein<, antwortete der Prinz, >das - Нет, - ответил принц, - это не kann nicht sein, denn es ist keine Wolke дождь - ведь на небе ни облачка... am Himmel. < Und er blickte hinauf und schaute Он поднял голову и посмотрел mitten in den großen, silbernen прямо в большое серебряное Zauberspiegel, der dort oben schwebte. Da Волшебное Зеркало, парившее над sah er das Bild der Prinzessin Momo und ним. В нем он увидел отражение bemerkte, dass sie weinte und dass eine принцессы Момо и заметил, что она ihrer Tränen auf seine Hand gefallen war. плачет. Это одна из ее слезинок упала ему на руку! Und im gleichen Augenblick erkannte И в то же мгновение он понял, что er, dass die Fee ihn getäuscht hatte, dass фея его обманула, что она вовсе не sie nicht wirklich schön war und nur прекрасна и что в жилах у нее grünes, kaltes Blut in ihren Adern hatte. зеленая холодная кровь. Принцесса Prinzessin Momo war es, die er in Момо - вот кого он действительно Wirklichkeit liebte. любит! >Nun hast du dein Versprechen - Ты нарушил условие, - сказала gebrochen<, sagte die grüne Fee und ihr зеленая фея, и ее лицо исказилось, Gesicht verzerrte sich, dass es dem einer теперь ты за это заплатишь! Schlange glich, >und nun musst du mir bezahlen! < Mit ihren grünen langen Fingern griff sie Длинными зелеными пальцами Prinz Girolamo, der wie erstarrt sitzen залезла она в сердце принца - он bleiben musste, in die Brust und machte сидел словно окаменевший - и einen Knoten in sein Herz. завязала там узелок. Michael Ende - Momo 41 Und im gleichen Augenblick vergaß er, dass er der Prinz des Morgen-Landes war. Er ging aus seinem Schloss und seinem Reich wie ein Dieb in der Nacht. Und er wanderte weit über die Welt, bis er ins Heute-Land kam, dort lebte er fortan als ein armer, unbekannter Taugenichts und nannte sich nur noch Gigi. Das Einzige, was er mitgenommen hatte, war das Bild aus dem Zauberspiegel. Der war von da an leer. Inzwischen waren auch Prinzessin Momos Kleider aus Samt und Seide ganz zerrissen. Sie trug jetzt eine alte, viel zu große Männerjacke und einen Rock aus bunten Flicken. Und sie wohnte in einer alten Ruine. Hier begegneten sich die beiden eines schönen Tages. Aber Prinzessin Momo erkannte den Prinzen aus dem MorgenLand nicht, denn er war ja nun ein armer Schlucker. Und auch Gigi erkannte die Prinzessin nicht, denn wie eine Prinzessin sah sie eigentlich nicht mehr aus. Aber in ihrem gemeinsamen Unglück freundeten sich die beiden miteinander an und trösteten sich gegenseitig. Eines Abends, als wieder der silberne Zauberspiegel, der nun leer war, am Himmel dahinschwebte, holte Gigi das Spiegelbild hervor und zeigte es Momo. Es war schon sehr zerknittert und verwischt, aber die Prinzessin erkannte doch sofort, dass es ihr eigenes Bild war, das sie damals ausgeschickt hatte. Und nun erkannte sie auch unter der Maske des armen Schluckers Gigi den Prinzen Girolamo, den sie immer gesucht hatte und für den sie sterblich geworden war. Und sie erzählte ihm alles. Aber Gigi schüttelte traurig den Kopf und sagte: >Ich kann nichts von dem verstehen, was du sagst, denn in meinem Herzen ist ein Knoten und deshalb kann ich mich an nichts erinnern. < Da griff Prinzessin Momo in seine Brust und löste ganz leicht den Knoten seines Herzens auf. Und nun wusste Prinz Girolamo plötzlich wieder, wer er war und wo er hingehörte. Er nahm die Prinzessin bei der Hand und ging mit ihr weit fort – in die Ferne, wo das Morgen-Land liegt.« Michael Ende - Momo И в ту же минуту он забыл, что он принц Страны-Завтра. И покинул свой дворец и свою страну. Он долго странствовал по свету, пока не пришел в Страну-Сегодня и стал там жить никому не известным бедняком и звался отныне всего лишь Джиги. Единственное, что он захватил с собой, - это отражение из Волшебного Зеркала. Тем временем шелковые и бархатные платья Момо тоже превратились в лохмотья. Она носила теперь слишком большой для нее мужской пиджак и залатанную юбку. И жила она в старых развалинах. Тут-то они в один прекрасный день и встретились. Но принцесса Момо не узнала в бедняке принца СтраныЗавтра. И Джиги тоже не узнал принцессу, потому что на принцессу она уже не была похожа. Но общая беда сблизила их, они подружились, помогая друг другу, и вместе им было хорошо. Как-то вечером, когда Волшебное Зеркало, теперь уже пустое, опять проплывало по небу, Джиги достал хранившееся у него отражение и показал его Момо. Оно было уже сильно помято и смазано, но принцесса тотчас узнала свой портрет, который она когда-то посылала в мир. А в бедном Джиги она вдруг узнала принца Джилорамо, которого она всегда искала и ради которого стала смертной. И она тут же ему все рассказала. Но Джиги грустно покачал головой: - Не понимаю, о чем ты говоришь: в моем сердце завязан узелок, и поэтому я ни о чем не помню. Тогда Момо взяла в руки его сердце и легко развязала узелок. И принц Джилорамо сразу вспомнил, кто он и откуда пришел. Он взял принцессу за руку и ушел с ней далеко-далеко - туда, где лежит Страна-Завтра. 42 Nachdem Gigi geendet hatte, schwiegen sie beide ein Weilchen, dann fragte Momo: »Und sind sie später Mann und Frau geworden?« »Ich glaube schon«, sagte Gigi, » – später.« »Und sind sie inzwischen gestorben?« »Nein«, sagte Gigi bestimmt, »das weiß ich zufällig genau. Der Zauberspiegel machte einen nur sterblich, wenn man allein hineinblickte. Schaute man aber zu zweit hinein, dann wurde man wieder unsterblich. Und das haben die beiden getan.« Groß und silbern stand der Mond über den schwarzen Pinien und ließ die alten Steine der Ruine geheimnisvoll glänzen. Momo und Gigi saßen still nebeneinander und blickten lange zu ihm hinauf und sie fühlten ganz deutlich, dass sie für die Dauer dieses Augenblicks beide unsterblich waren. ZWEITER TEIL: DIE GRAUEN HERREN SECHSTES KAPITEL - Die Rechnung ist falsch und geht doch auf Когда Джиги закончил, оба немного помолчали, а потом Момо спросила: - Стали они потом мужем и женой? - Думаю, что стали, - сказал Джиги, - наверное. Но потом, позже. - А сейчас они уже умерли? - Нет, - уверенно сказал Джиги, это я точно узнал. Волшебное Зеркало делает человека смертным, если он один в него заглянет. Если же заглянуть в него вдвоем, то становишься снова бессмертным. Оба так и сделали. Большая серебряная луна стояла над черными пиниями и таинственно освещала старые камни развалин. Момо и Джиги долго смотрели на нее, сидя рядом. В это мгновение они чувствовали себя бессмертными. Es gibt ein großes und doch ganz alltägliches Geheimnis. Alle Menschen haben daran teil, jeder kennt es, aber die wenigsten denken je darüber nach. Die meisten Leute nehmen es einfach so hin und wundern sich kein bisschen darüber. Dieses Geheimnis ist die Zeit. Es gibt Kalender und Uhren, um sie zu messen, aber das will wenig besagen, denn jeder weiß, dass einem eine einzige Stunde wie eine Ewigkeit vorkommen kann, mitunter kann sie aber auch wie ein Augenblick vergehen – je nachdem, was man in dieser Stunde erlebt. Denn Zeit ist Leben. Und das Leben wohnt im Herzen. Und genau das wusste niemand besser als die grauen Herren. Niemand kannte den Wert einer Stunde, einer Minute, ja einer einzigen Sekunde Leben so wie sie. Freilich verstanden sie sich auf ihre Weise darauf, so wie Blutegel sich aufs Blut verstehen, und auf ihre Weise handelten sie danach. Есть на свете один важный, но совсем будничный секрет. Все люди к нему причастны, каждый его знает; но только немногие о нем думают. Многие просто принимают его к сведению, ни капли ему не удивляясь. Секрет этот. - время. Для измерения времени созданы календари и часы, но от них мало толку, потому что каждый знает, что один час может показаться вечностью и вместе с тем промелькнуть как мгновение - смотря по тому, что за этот час пережито. Sie hatten ihre Pläne mit der Zeit der Menschen. Es waren weit gesteckte und sorgfältig vorbereitete Pläne. Michael Ende - Momo Часть вторая. Серые господа Глава шестая. Фальшивый счет а все сходится Ведь время - это жизнь. А жизнь обитает в сердце. Никто не понимал этого лучше, нежели Серые господа. Никто не знал цену одного часа, или одной минуты, или одной секунды человеческой жизни так, как они. Понимали они это, разумеется, на свой лад, как пиявки понимают на свой лад цену крови, и исходя из этого действовали. В отношении человеческого времени у них были свои планы далеко идущие и тщательно 43 Das Wichtigste war ihnen, dass niemand auf ihre Tätigkeit aufmerksam wurde. Unauffällig hatten sie sich im Leben der großen Stadt und ihrer Bewohner festgesetzt. Und Schritt für Schritt, ohne dass jemand es bemerkte, drangen sie täglich weiter vor und ergriffen Besitz von den Menschen. Sie kannten jeden, der für ihre Absichten in Frage kam, schon lange bevor der Betreffende selbst etwas davon ahnte. Sie warteten nur den richtigen Augenblick ab, in dem sie ihn fassen konnten. Und sie taten das Ihre dazu, dass dieser Augenblick eintrat. Da war zum Beispiel Herr Fusi, der Friseur. Er war zwar kein berühmter Haarkünstler, aber er war in seiner Straße gut angesehen. Er war nicht arm und nicht reich. Sein Laden, der mitten in der Stadt lag, war klein und er beschäftigte einen Lehrjungen. Eines Tages stand Herr Fusi in der Tür seines Ladens und wartete auf Kundschaft. Der Lehrjunge hatte frei und Herr Fusi war allein. Er sah zu, wie der Regen auf die Straße platschte, es war ein grauer Tag und auch in Herrn Fusis Seele war trübes Wetter. »Mein Leben geht so dahin«, dachte er, »mit Scherengeklapper und Geschwätz und Seifenschaum. Was habe ich eigentlich von meinem Dasein? Und wenn ich einmal tot bin, wird es sein, als hätte es mich nie gegeben.« Es war nun durchaus nicht so, dass Herr Fusi etwas gegen ein Schwätzchen hatte. Er liebte es sogar sehr den Kunden weitläufig seine Ansichten auseinanderzusetzen und von ihnen zu hören, was sie darüber dachten. Auch gegen Scherengeklapper und Seifenschaum hatte er nichts. Seine Arbeit bereitete ihm ausgesprochenes Vergnügen und er wusste, dass er sie gut machte. Besonders beim Rasieren unter dem Kinn gegen den Strich war ihm so leicht keiner über. Aber es gibt eben manchmal Augenblicke, in denen das alles kein Gewicht hat. Das geht jedem so. Michael Ende - Momo подготовленные. Самым важным было, чтобы никто не обратил внимания на их деятельность. Незаметно утвердились они в жизни большого города и его жителей. Шаг за шагом, никем не замеченные, продвигались они в своем деле, опутывая людей. Каждого, принимавшегося ими в расчет, они знали задолго до того, как этот человек сам о чем-нибудь догадывался. Они только ждали удобного случая, чтобы схватить его. И делали все, чтобы это мгновение скорее наступило. Взять, например, господина Фузи, парикмахера. Он, правда, не был выдающимся мастером причесок, но пользовался на своей улице уважением. Он не был ни богат, ни беден. Его мастерская, расположенная в центра города, была маленькой, он держал всего лишь одного ученика. Как-то днем стоял господин Фузи перед дверью своей мастерской, поджидая клиентов. Ученика он отпустил и теперь был один. Стоял и смотрел, как барабанит на улице дождь. День был серый, и на душе у господина Фузи было пасмурно. «Так и проходит моя жизнь, думал он, - под клацанье ножниц и болтовню клиентов, в мыльной пене... Что я вижу в жизни хорошего? И когда я умру, все будет так, будто меня вообще никогда не было на свете». Нет, господин Фузи ничего не имел против того, чтобы поболтать. Он даже очень любил обсуждать с клиентами разные вопросы и выслушивать их мнение. Против клацанья ножниц и мыльной пены он, в сущности, тоже ничего не имел. Работа доставляла ему большое удовольствие, и он знал, что делает ее хорошо. Особенно любил он выбривать подбородки - в этом у него не было равных. Но бывают в жизни мгновения, когда начинает казаться, что все это гроша ломаного не стоит. Так с каждым случается. 44 »Mein ganzes Leben ist verfehlt«, dachte Herr Fusi. »Wer bin ich schon? Ein kleiner Friseur, das ist nun aus mir geworden. Wenn ich das richtige Leben führen könnte, dann wäre ich ein ganz anderer Mensch!« Wie dieses richtige Leben allerdings beschaffen sein sollte, war Herrn Fusi nicht klar. Er stellte sich nur irgendetwas Bedeutendes vor, etwas Luxuriöses, etwas, wie man es immer in den Illustrierten sah. »Aber«, dachte er missmutig, »für so etwas lässt mir meine Arbeit keine Zeit. Denn für das richtige Leben muss man Zeit haben. Man muss frei sein. Ich aber bleibe mein Leben lang ein Gefangener von Scherengeklapper, Geschwätz und Seifenschaum.« In diesem Augenblick fuhr ein feines, aschengraues Auto vor und hielt genau vor Herrn Fusis Friseurgeschäft. Ein grauer Herr stieg aus und betrat den Laden. Er stellte seine bleigraue Aktentasche auf den Tisch vor dem Spiegel, hängte seinen runden steifen Hut an den Kleiderhaken, setzte sich auf den Rasierstuhl, nahm sein Notizbüchlein aus der Tasche und begann darin zu blättern, während er an seiner kleinen grauen Zigarre paffte. Herr Fusi schloss die Ladentür, denn es war ihm, als würde es plötzlich ungewöhnlich kalt in dem kleinen Raum. »Womit kann ich dienen?«, fragte er verwirrt. »Rasieren oder Haare schneiden?«, und verwünschte sich im gleichen Augenblick wegen seiner Taktlosigkeit, denn der Herr hatte eine spiegelnde Glatze. »Keines von beidem«, sagte der graue Herr ohne zu lächeln, mit einer seltsam tonlosen, sozusagen aschengrauen Stimme. »Ich komme von der Zeit-SparKasse. Ich bin Agent Nr. XYQ/384/b. Wir wissen, dass Sie ein Sparkonto bei uns eröffnen wollen.« »Das ist mir neu«, erklärte Herr Fusi noch verwirrter. »Offen gestanden, ich wusste bisher nicht einmal, dass es ein solches Institut überhaupt gibt.« Michael Ende - Momo «Вся моя жизнь - ошибка, - думал господин Фузи. - Кто я такой? Маленький брадобрей, вот кто! Жил бы я настоящей жизнью, был бы я совсем другой человек!» Но какая эта настоящая жизнь, он не знал. Он только представлял себе что-то очень значительное, роскошное, как это изображают на картинках в иллюстрированных журналах. «Но, - думал он угрюмо, - для всего этого работа не оставляет мне времени. Для настоящей жизни надо иметь время. Надо быть свободным. А я на всю жизнь пленник клацанья ножниц, болтовни и мыльной пены...» В это мгновение возле парикмахерской господина Фузи остановился роскошный пепельносерый автомобиль. Из него вышел Серый господин и направился в мастерскую. Он положил на столик перед зеркалом свинцово-серый портфель, повесил на вешалку круглую жесткую шляпу, сел в кресло, вынул записную книжечку и стал листать ее, попыхивая маленькой серой сигарой. Господин Фузи закрыл дверь парикмахерской: ему показалось, что в помещении вдруг стало необычно холодно. - Чем могу служить? - спросил он растерянно. - Побрить или постричь? - но тут же проклял себя за свою бестактность: у Серого господина была зеркальная лысина. - Ничего подобного, - ответил Серый господин без тени улыбки странно беззвучным, пепельно-серым голосом. - Я пришел к вам от Сберкассы Времени. Я агент номер ИКС(384)б. Нам стало известно, что вы хотите открыть у нас текущий счет. - Это для меня новость, - еще растерянней сказал господин Фузи. Откровенно говоря, я до сих пор даже не знал, что существует такая фирма. 45 »Nun, jetzt wissen Sie es«, antwortete der Agent knapp. Er blätterte in seinem Notizbüchlein und fuhr fort: »Sie sind doch Herr Fusi, der Friseur?« »Ganz recht, der bin ich«, versetzte Herr Fusi. »Dann bin ich an der rechten Stelle«, meinte der graue Herr und klappte das Büchlein zu. »Sie sind Anwärter bei uns.« »Wie das?«, fragte Herr Fusi, noch immer erstaunt. »Sehen Sie, lieber Herr Fusi«, sagte der Agent, »Sie vergeuden Ihr Leben mit Scherengeklapper, Geschwätz und Seifenschaum. Wenn Sie einmal tot sind, wird es sein, als hätte es Sie nie gegeben. Wenn Sie Zeit hätten das richtige Leben zu führen, wie Sie das wünschen, dann wären Sie ein ganz anderer Mensch. Alles, was Sie also benötigen, ist Zeit. Habe ich Recht?« »Darüber habe ich eben nachgedacht«, murmelte Herr Fusi und fröstelte, denn trotz der geschlossenen Tür wurde es immer kälter. »Na, sehen Sie!«, erwiderte der graue Herr und zog zufrieden an seiner kleinen Zigarre. »Aber woher nimmt man Zeit? Man muss sie eben ersparen! Sie, Herr Fusi, vergeuden Ihre Zeit auf ganz verantwortungslose Weise. Ich will es Ihnen durch eine kleine Rechnung beweisen. Eine Minute hat sechzig Sekunden. Und eine Stunde hat sechzig Minuten. Können Sie mir folgen?« »Gewiss«, sagte Herr Fusi. Der Agent Nr. XYQ/384/b begann die Zahlen mit einem grauen Stift auf den Spiegel zu schreiben. »Sechzig mal sechzig ist dreitausendsechshundert. Also hat eine Stunde dreitausendsechshundert Sekunden. Ein Tag hat vierundzwanzig Stunden, also dreitausendsechshundert mal vierundzwanzig, das macht sechsundachtzigtausendvierhundert Sekunden pro Tag. Ein Jahr hat aber, wie bekannt, dreihundertfünfundsechzig Tage. Michael Ende - Momo - Ну, теперь вы это знаете, оборвал его агент. Он еще полистал в записной книжке и продолжал: - Ведь вы господин Фузи, парикмахер? - Совершенно верно, - согласился господин Фузи. - Значит, я попал по адресу, сказал Серый господин, захлопнув книжечку. - Вы наш кандидат. - То есть как? - спросил господин Фузи, все еще удивляясь. - Видите ли, дорогой господин Фузи, - сказал агент, - вы растрачиваете свою жизнь на клацанье ножниц, болтовню и мыльную пену. Когда вы умрете, все будет так, как будто вас вообще никогда не было. Если бы у вас хватало времени вести настоящую жизнь, вы были бы совсем другим человеком. Самое главное, в чем вы нуждаетесь, - это время. - Я только что обо всем этом думал, - пробормотал господин Фузи, содрогаясь от озноба: хотя дверь была закрыта, становилось все холоднее и холоднее. - Вот видите! - сказал Серый господин, удовлетворенно затягиваясь маленькой сигарой. - Но откуда берется время? Его надо копить! А вы, господин Фузи, растрачиваете его самым безответственным образом. Я сейчас докажу вам это с помощью маленького расчета. В минуте шестьдесят секунд. Один час составляет шестьдесят минут. Вы следите за моей мыслью? - Да, да, конечно, - сказал господин Фузи. Агент ИКС(384)б быстро написал серым графитом на зеркале несколько цифр. - Шестьдесят на шестьдесят - это три тысячи шестьсот. Следовательно, в одном часе три тысячи шестьсот секунд. День состоит из двадцати четырех часов, умножим три тысячи шестьсот на двадцать четыре - это составит восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд в день. В году, как известно, триста шестьдесят пять дней. 46 Das macht mithin einunddreißigmillionenfünfhundertundsechs unddreißigtausend Sekunden pro Jahr. Oder dreihundertfünfzehnmillionendreihundertun dsechzigtausend Sekunden in zehn Jahren. Wie lange, Herr Fusi, schätzen Sie die Dauer Ihres Lebens?« Это дает нам тридцать один миллион пятьсот тридцать шесть тысяч секунд в году. Или триста пятнадцать миллионов триста шестьдесят тысяч секунд за десять лет. Во сколько лет вы оцениваете продолжительность вашей жизни, господин Фузи? »Nun«, stotterte Herr Fusi verwirrt, - Ну, - растерянно заикнулся »ich hoffe so siebzig, achtzig Jahre alt zu господин Фузи, - я надеюсь прожить werden, so Gott will.« семьдесят, может быть, восемьдесят лет, если это будет угодно богу. »Gut«, fuhr der graue Herr fort, - Хорошо, - продолжал Серый »nehmen wir vorsichtshalber einmal nur господин, - возьмем для siebzig Jahre an. Das wäre also осторожности только семьдесят лет. dreihundertfünfzehnmillionendreihundertse Значит, триста пятнадцать chzigtausend mal sieben. Das ergibt миллионов триста шестьдесят тысяч zweimilliardenzweihundertsiebenmillionenf на семь. Итого - два миллиарда ünfhundertzwanzigtausend Sekunden.« двести семь миллионов пятьсот двадцать тысяч секунд. Und er schrieb diese Zahl groß an den И он крупно написал это число на Spiegel: зеркале: 2 207 520 000 Sekunden 2 207 520 000 СЕКУНД. Dann unterstrich er sie mehrmals und Несколько раз подчеркнув число, erklärte: »Dies also, Herr Fusi, ist das он объявил: Vermögen, welches Ihnen zur Verfügung - Это, господин Фузи, ваше, так steht.« сказать, состояние, которым вы можете распоряжаться. Herr Fusi schluckte und fuhr sich mit Господин Фузи судорожно глотнул der Hand über die Stirn. Die Summe и провел рукой по лбу. От этой суммы machte ihn schwindelig. Er hätte nie у него закружилась голова. Он gedacht, dass er so reich sei. никогда не думал, что обладает таким богатством. »Ja«, sagte der Agent nickend und zog - Да, - кивнул агент и опять wieder an seiner kleinen grauen Zigarre, затянулся маленькой серой сигарой, »es ist eine eindrucksvolle Zahl, nicht впечатляющее число, не правда ли? wahr? Aber nun wollen wir weitersehen. Но посмотрим дальше... Сколько вам Wie alt sind Sie, Herr Fusi?« лет, господин Фузи? »Zweiundvierzig«, stammelte der und - Сорок два, - пролепетал fühlte sich plötzlich schuldbewusst, als господин Фузи, вдруг почувствовав habe er eine Unterschlagung begangen. себя виновным в каком-то незаконном утаивании средств. »Wie lange schlafen Sie durchschnittlich - Сколько вы спите ночью, в pro Nacht?«, forschte der graue Herr среднем? - продолжал выпытывать weiter. Серый господин. »Acht Stunden etwa«, gestand Herr - Около восьми часов, - признался Fusi. господин Фузи. Der Agent rechnete blitz geschwind. Агент считал молниеносно. Его Der Stift kreischte über das Spiegelglas, графит так визжал о стекло, что у dass sich Herrn Fusi die Haut kräuselte. господина Фузи по коже забегали мурашки. »Zweiundvierzig Jahre – täglich acht - Сорок два года по восемь часов Stunden – das macht also bereits ежедневно - это четыреста сорок vierhunderteinundvierzigmillionenfünfhund один миллион пятьсот сорок тысяч. Michael Ende - Momo 47 ertundviertausend. Diese Summe dürfen wir wohl mit gutem Recht als verloren betrachten. Wie viel Zeit müssen Sie täglich der Arbeit opfern, Herr Fusi?« »Auch acht Stunden, so ungefähr«, gab Herr Fusi kleinlaut zu. »Dann müssen wir also noch einmal die gleiche Summe auf das Minuskonto verbuchen«, fuhr der Agent unerbittlich fort. »Nun kommt Ihnen aber auch noch eine gewisse Zeit abhanden durch die Notwendigkeit sich zu ernähren. Wie viel Zeit benötigen Sie insgesamt für alle Mahlzeiten des Tages?« »Ich weiß nicht genau«, meinte Herr Fusi ängstlich, »vielleicht zwei Stunden?« »Das scheint mir zu wenig«, sagte der Agent, »aber nehmen wir es einmal an, dann ergibt es in zweiundvierzig Jahren den Betrag von hundertzehnmillionendreihundertsechsunds iebzigtausend. Fahren wir fort! Sie leben allein mit Ihrer alten Mutter, wie wir wissen. Täglich widmen Sie der alten Frau eine volle Stunde, das heißt, Sie sitzen bei ihr und sprechen mit ihr, obgleich sie taub ist und sie kaum noch hört. Es ist also hinausgeworfene Zeit: macht fünfundfünfzigmillioneneinhundertachtunda chtzigtausend. Ferner haben Sie überflüssigerweise einen Wellensittich, dessen Pflege Sie täglich eine Viertelstunde kostet, das bedeutet umgerechnet dreizehnmillionensiebenhundertsiebenundn eunzigtausend.« »Aber ...«, warf Herr Fusi flehend ein. »Unterbrechen Sie mich nicht!«, herrschte ihn der Agent an, der immer schneller und schneller rechnete. »Da ihre Mutter ja behindert ist, müssen Sie, Herr Fusi, einen Teil der Hausarbeit selbst machen. Sie müssen einkaufen gehen, Schuhe putzen und dergleichen lästige Dinge mehr. Wie viel Zeit kostet Sie das täglich?« »Vielleicht eine Stunde, aber ...« »Macht weitere fünfundfünfzigmillioneneinhundertachtunda chtzigtausend, die Sie verlieren, Herr Fusi. Michael Ende - Momo Мы с полным правом можем считать эту сумму вашей потерей. А сколько времени вы ежедневно тратите на работу, господин Фузи? - Тоже примерно восемь часов, еле слышно сознался господин Фузи. - Значит, придется еще раз вычесть из вашего состояния ту же самую сумму, - безжалостно продолжал агент. - Но вы еще тратите определенное время на еду: сколько вы тратите на завтрак, обед и ужин? - Точно не знаю, - испуганно ответил господин Фузи, - может быть, часа два? - Полагаю, что побольше, возразил агент, - но допустим. Тогда это составит за сорок два года сто десять миллионов триста семьдесят шесть тысяч. Поедем дальше! Как нам известно, вы живете один со старой матерью. Ежедневно вы посвящаете вашей матери целый час, вы сидите и разговариваете с ней, хотя она глуха и едва ли что-либо слышит. Это выброшенное время составляет пятьдесят пять миллионов сто восемьдесят восемь тысяч секунд. Кроме того, у вас есть еще совершенно лишний зеленый попугайчик, уход за которым стоит ежедневно четверти часа, в перерасчете это означает тринадцать миллионов семьсот девяносто семь тысяч... - Но... - умоляюще заикнулся господин Фузи. - Не перебивайте меня! - приказал агент, считавший все быстрее и быстрее. - Так как ваша мать инвалид, вам, господин Фузи, приходится выполнять самому часть работы по дому. Вам надо ходить за покупками, чистить ботинки и исполнять прочие обязанности. Сколько времени отнимает это у вас ежедневно? - Может быть, час, но... - Это еще пятьдесят пять миллионов сто восемьдесят восемь тысяч, которые вы теряете, господин 48 Фузи. Wir wissen ferner, dass Sie einmal Кроме того, нам известно, что раз wöchentlich ins Kino gehen, einmal в неделю вы ходите в кино, раз в wöchentlich in einem Gesangverein неделю вы поете в хоре, дважды в mitwirken, einen Stammtisch haben, den неделю посещаете ресторан, в другие Sie zweimal in der Woche besuchen und дни вы по вечерам встречаетесь с sich an den übrigen Tagen abends mit друзьями, а иногда даже читаете ту Freunden treffen oder manchmal sogar ein или иную книгу. Короче, вы убиваете Buch lesen. Kurz, Sie schlagen ihre Zeit mit свое время совершенно nutzlosen Dingen tot und zwar etwa drei бесполезными занятиями, и на это у Stunden täglich, das macht вас уходит по три часа ежедневно. einhundertfünfundsechzigmillionenfünfhund Это будет сто шестьдесят пять ertvierundsechzigtausend. – Ist Ihnen nicht миллионов пятьсот шестьдесят gut, Herr Fusi?« четыре тысячи... Вам нехорошо, господин Фузи? »Nein«, antwortete Herr Fusi, - Нет, ничего, - ответил господин »entschuldigen Sie bitte ...« Фузи, - но, простите, пожалуйста... »Wir sind gleich zu Ende«, sagte der - Мы сейчас кончим, - сказал graue Herr. »Aber wir müssen noch auf ein Серый господин. - Сперва надо besonderes Kapitel Ihres Lebens zu коснуться еще одной главы в вашей sprechen kommen. Sie haben da nämlich жизни. Эта ваша маленькая тайна... dieses kleine Geheimnis, Sie wissen вы знаете... schon.« Herr Fusi begann mit den Zähnen zu У господина Фузи зуб на зуб не klappern, so kalt war ihm geworden. попадал, так холодно ему стало. »Das wissen Sie auch?«, murmelte er - И это вам тоже известно? kraftlos. »Ich dachte, außer mir und пробормотал он беспомощно. - Я Fräulein Daria ...« думал, что, кроме меня и фрейлейн Дарии... »In unserer modernen Welt«, - В нашем современном мире, unterbrach ihn der Agent Nr. XYQ/384/b, прервал его агент ИКС(384)б, - тайн »haben Geheimnisse nichts mehr verloren. больше не существует. Подойдем к Betrachten Sie die Dinge einmal sachlich этому вопросу реалистично, поund realistisch, Herr Fusi. Beantworten Sie деловому, господин Фузи. Ответьте mir eine Frage: Wollen Sie Fräulein Daria мне, пожалуйста, на один вопрос: heiraten?« собираетесь ли вы жениться на фрейлейн Дарии? »Nein«, sagte Herr Fusi, »das geht - Нет, - сказал господин Фузи, doch nicht...« ведь это невозможно... »Ganz recht«, fuhr der graue Herr fort, - Совершенно верно, - продолжал »denn Fräulein Daria wird ihr Leben lang Серый господин, - ибо фрейлейн an den Rollstuhl gefesselt bleiben, weil ihre Дария всю жизнь прикована к креслу Beine verkrüppelt sind. Trotzdem besuchen на колесах, у нее больные ноги. Sie sie täglich eine halbe Stunde, um ihr Несмотря на это, вы каждый день eine Blume zu bringen. Wozu?« приходите к ней на полчаса, чтобы принести ей цветок. Зачем? »Sie freut sich doch immer so«, - Она всегда так рада, - ответил, antwortete Herr Fusi, den Tränen nah. чуть не плача, господин Фузи. »Aber nüchtern betrachtet«, versetzte - Взгляните на это трезво, der Agent, »ist sie für Sie, Herr Fusi, продолжал агент, - для вас, господин verlorene Zeit. Und zwar insgesamt bereits Фузи, это потерянное время. А siebenundzwanzigmillionenfünfhundertvier именно - двадцать семь миллионов undneunzigtausend Sekunden. пятьсот девяносто четыре тысячи секунд. Michael Ende - Momo 49 Und wenn wir nun dazurechnen, dass Sie die Gewohnheit haben, jeden Abend vor dem Schlafengehen eine Viertelstunde am Fenster zu sitzen und über den vergangenen Tag nachzudenken, dann bekommen wir nochmals eine abzuschreibende Summe von dreizehnmillionensiebenhundertsiebenu ndneunzigtausend. Nun wollen wir einmal sehen, was Ihnen eigentlich übrig bleibt, Herr Fusi.« Auf dem Spiegel stand nun folgende Rechnung: Schlaf 441504 000 Sekunden Arbeit 441504 000 „ Nahrung 110 376 000 „ Mutter 55 188 000 „ Wellensittich 13 797 000 „ Einkauf usw. 55 188 000 „ Freunde, Singen usw. 165 564 000 „ Geheimnis 27 594 000 „ Fenster 13 797 000 „ Zusammen: 1 324 512 000 Sekunden »Diese Summe«, sagte der graue Herr und tippte mit dem Stift mehrmals so hart gegen den Spiegel, dass es wie Revolverschüsse klang, »diese Summe also ist die Zeit, die Sie bis jetzt bereits verloren haben. Was sagen Sie dazu, Herr Fusi?« Herr Fusi sagte gar nichts. Er setzte sich auf einen Stuhl in der Ecke und wischte sich mit dem Taschentuch die Stirn, denn trotz der eisigen Kälte brach ihm der Schweiß aus. Der graue Herr nickte ernst. »Ja, Sie sehen ganz recht«, sagte er, »es ist bereits mehr als die Hälfte Ihres ursprünglichen Gesamtvermögens, Herr Fusi. Aber nun wollen wir einmal sehen, was Ihnen von Ihren zweiundvierzig Jahren eigentlich geblieben ist. Ein Jahr, das sind einunddreißigmillionenfünfhundertsechsund dreißigtausend Sekunden, wie Sie wissen. Und das mal zweiundvierzig genommen macht einemilliardedreihundertvierundzwanzigmill ionenfünfhundertundzwölftausend.« Er schrieb die Zahl unter die Summe der verlorenen Zeit: 1324512000 Sekunden –1324512000 „ -------------------0 000 000 000 Sekunden Michael Ende - Momo И если мы добавим к этому вашу привычку сидеть перед сном у окна и размышлять о прошедшем дне четверть часа в день, то мы получим еще одну минусовую сумму: тринадцать миллионов семьсот девяносто семь тысяч. Теперь посмотрим, что вам, собственно, остается, господин Фузи. На зеркале уже стоял нижеследующий счет: Сон ... 441 504 000 секунд Работа .. 441 504 000 секунд Питание . 110 376 000 секунд Мать .. 55 188 000 секунд Зеленый попугайчик. 13 797 000 Покупки и т.д.. 55 188 000 секунд Друзья, пение и т.д. 165 564 000 Тайна .. 27 594 000 секунд Окно .. 13 797 000 секунд -------------------------------ИТОГО:. 1 324 512 000 секунд - Данная сумма, - сказал Серый господин и так застучал графитом по зеркалу, что это прозвучало как револьверные выстрелы, - данная сумма означает потерянное вами время. Что вы на это скажете, господин Фузи? Господин Фузи не сказал ничего. Он опустился в углу на стул и вытер платком лоб: ему стало жарко, несмотря на холод. Серый господин важно кивнул: - Да, вы павы - это составляет более половины вашего первоначального состояния, господин Фузи. Но теперь давайте посмотрим, что, собственно, осталось от ваших сорока двух лет. Один год - это, как вы знаете, сто тридцать один миллион пятьсот тридцать шесть тысяч секунд. Умножим это на сорок два и получим один миллиард триста двадцать четыре миллиона пятьсот двенадцать тысяч. Он написал число под суммой потерянного времени: 1 324 512 000 секунд -1 324 512 000 секунд -------------------0 000 000 000 секунд 50 Er steckte seinen Stift ein und machte eine längere Pause, um den Anblick der vielen Nullen auf Herrn Fusi wirken zu lassen. Und er tat seine Wirkung. Das, dachte Herr Fusi zerschmettert, ist also die Bilanz meines ganzen bisherigen Lebens. Er war so beeindruckt von der Rechnung, die so haargenau aufging, dass er alles widerspruchslos hinnahm. Und die Rechnung selbst stimmte. Das war einer der Tricks, mit denen die grauen Herren die Menschen bei tausend Gelegenheiten betrogen. Он убрал графит и сделал долгую паузу, чтобы дать нулям воздействовать на господина Фузи. И нули оказали-таки свое действие. «Вот он - итог всей моей жизни», подумал господин Фузи, чувствуя себя совершенно раздавленным. Неумолимый счет подействовал на него так сильно, что он принял все без возражений. Да и счет сам по себе был правилен - все сходилось. Это был один из тех фокусов, с помощью которых Серые господа обманывали людей в тысячах случаев. »Finden Sie nicht«, ergriff nun der - Не находите ли вы, господин Agent Nr. XYQ/384/b in sanftem Ton Фузи, - мягко начал агент ИКС(384)б, wieder das Wort, »dass Sie so nicht - что такое мотовство недопустимо? weiterwirtschaften können, Herr Fusi? Не хотите ли вы начать копить свое Wollen Sie nicht lieber zu sparen время? anfangen?« Herr Fusi nickte stumm und Господин Фузи молча кивнул, сжав mit blau gefrorenen Lippen. посиневшие губы. »Hätten Sie beispielsweise«, klang die Пепельно-серый голос агента все aschenfarbene Stimme des Agenten an еще бубнил у него над ухом: Herrn Fusis Ohr, »schon vor zwanzig - Если бы вы начали двадцать лет Jahren angefangen täglich nur eine einzige назад сберегать в день хотя бы но Stunde einzusparen, dann besäßen Sie одному часу, вы бы имели сегодня jetzt ein Guthaben von актив в сумме двадцать шесть sechsundzwanzigmillionenzweihundertunda миллионов двести восемьдесят тысяч chtzigtausend Sekunden. секунд. Bei zwei Stunden täglich ersparter Zeit Два часа сэкономленного за день wäre es natürlich das Doppelte, also времени дало бы вам, конечно, вдвое zweiundfünfzigmillionenfünfhundertundsec больше, то есть пятьдесят два hzigtausend. Und ich bitte Sie, Herr Fusi, миллиона пятьсот шестьдесят тысяч... was sind schon zwei lumpige kleine Я спрашиваю вас, господин Фузи, что Stunden angesichts einer solchen значит два пустяковых часика по Summe?« сравнению с такой большой суммой? »Nichts«, rief Herr Fusi, »eine - Ничего! - воскликнул господин lächerliche Kleinigkeit!« Фузи. - Смехотворная мелочь! »Es freut mich, dass Sie das einsehen«, - Меня радует, что вы это fuhr der Agent gleichmütig fort. »Und wenn признаёте, - хладнокровно wir nun noch ausrechnen, was Sie unter продолжал агент. - Если бы мы denselben Bedingungen in weiteren подсчитали, сколько времени вы zwanzig Jahren erspart haben würden, so сэкономили бы при тех же условиях в kämen wir auf die stolze Summe von течение других двадцати лет, то мы einhundertfünfmillioneneinhundertundzwan получили бы кругленькую сумму в сто zigtausend Sekunden. Dieses ganze Kapital пять миллионов сто двадцать тысяч stünde Ihnen in Ihrem zweiundsechzigsten секунд! И всем этим капиталом вы Lebensjahr zur freien Verfügung.« могли бы свободно распорядиться на восемьдесят втором году жизни! »Großartig!«, stammelte Herr Fusi und - Грандиозно! - пробормотал riss die Augen auf. господин Фузи, широко раскрыв глаза. »Warten Sie ab«, fuhr der graue Herr - Не спешите, - сказал Серый fort, »denn es kommt noch viel besser. господин, - я вас еще больше Michael Ende - Momo 51 Wir, das heißt die Zeit-Spar-Kasse, bewahren nämlich die eingesparte Zeit nicht nur für Sie auf, sondern wir zahlen Ihnen auch noch Zinsen dafür. Das heißt, Sie hätten in Wirklichkeit noch viel mehr.« »Wie viel mehr?«, fragte Herr Fusi atemlos. »Das läge ganz bei Ihnen«, erklärte der Agent, »je nachdem, wie viel Sie eben einsparen würden und wie lange Sie das Ersparte bei uns liegen lassen.« »Liegen lassen?«, erkundigte sich Herr Fusi. »Was heißt das?« »Nun, ganz einfach«, meinte der graue Herr. »Wenn Sie Ihre ersparte Zeit nicht vor fünf Jahren von uns zurückverlangen, dann bezahlen wir Ihnen noch einmal dieselbe Summe dazu. Ihr Vermögen verdoppelt sich alle fünf Jahre, verstehen Sie? Nach zehn Jahren wäre es bereits das Vierfache der ursprünglichen Summe, nach fünfzehn Jahren das Achtfache und so weiter. Wenn Sie vor zwanzig Jahren angefangen hätten, täglich nur zwei Stunden einzusparen, dann stünde für Sie in Ihrem zweiundsechzigsten Lebensjahr, also nach vierzig Jahren insgesamt, das Zweihundertsechsundfünfzigfache der bis dahin von Ihnen ersparten Zeit zur Verfügung. Das wären sechsundzwanzigmilliardenneunhundertund zehnmillionensiebenhundertundzwanzigtau send.« Und er nahm noch einmal seinen grauen Stift heraus und schrieb auch diese Zahl an den Spiegel: 26 910 720 000 Sekunden. »Sie sehen selbst, Herr Fusi«, sagte er dann und lächelte zum ersten Mal dünn, »es wäre mehr als das Zehnfache Ihrer ursprünglichen gesamten Lebenszeit. Und das bei nur zwei ersparten Stunden täglich. Bedenken Sie, ob dies nicht ein lohnendes Angebot ist.« »Das ist es!«, sagte Herr Fusi erschöpft. »Das ist es ganz ohne Zweifel! Ich bin ein Unglücksrabe, dass ich nicht schon längst angefangen habe zu sparen. Jetzt erst sehe ich es völlig ein und ich muss gestehen – ich bin verzweifelt!« Michael Ende - Momo обрадую. Мы, то есть Сберкасса Времени, не только сохраняем вам сэкономленное время, но еще и выплачиваем проценты. Это значит, что в действительности вы сберегли бы намного больше. - Сколько? - спросил господин Фузи затаив дыхание. - Все зависит от вас, - объяснял агент, - смотря сколько вы собираетесь накопить и на какое время вы оставляете накопленное у нас. - Оставить у вас? - переспросил господин Фузи. - Как это понять? - Очень просто, - сказал Серый господин. - Если по истечении пяти лет вы не потребуете ваше время назад, мы приплатим вам ту же самую сумму. Ваше состояние удваивается каждые пять лет, понимаете? Через десять лет это составит четырехкратное первоначального, через пятнадцать - восьмикратное и так далее. Если бы вы начали копить двадцать лет тому назад ежедневно по два часа, то к шестьдесят второму году жизни, то есть по истечении сорока лет, вы имели бы в своем распоряжении двухсотпятидесятишестикратное сэкономленное время. Это составило бы двадцать шесть миллиардов девятьсот десять миллионов семьсот двадцать тысяч. Он вновь достал графит и нацарапал на зеркале: 26 910 720 000 секунд. - Вы сами видите, господин Фузи, сказал он и впервые скупо улыбнулся, - что это более чем в десять раз превышает все отпущенное вам первоначально время жизни. И это при экономии только двух часов в день! Подумайте, стоящее ли это предложение. - Стоящее! - обессилено изрек господин Фузи. - Без сомнения! Мне не повезло, что я раньше этим не занялся. Только сейчас я все понял и признаюсь вам: я в отчаянии. 52 »Dazu«, erwiderte der graue Herr sanft, »besteht durchaus kein Grund. Es ist niemals zu spät. Wenn Sie wollen, können Sie noch heute anfangen. Sie werden sehen, es lohnt sich.« »Und ob ich will!«, rief Herr Fusi. »Was muss ich tun?« »Aber, mein Bester«, antwortete der Agent und zog die Augenbrauen hoch, »Sie werden doch wissen, wie man Zeit spart! Sie müssen zum Beispiel einfach schneller arbeiten und alles Überflüssige weglassen. Statt einer halben Stunde widmen Sie sich einem Kunden nur noch eine Viertelstunde. Sie vermeiden Zeit raubende Unterhaltungen. Sie verkürzen die Stunde bei Ihrer alten Mutter auf eine halbe. Am besten geben Sie sie überhaupt in ein gutes, billiges Altersheim, wo für sie gesorgt wird, dann haben Sie bereits eine ganze Stunde täglich gewonnen. Schaffen Sie den unnützen Wellensittich ab! Besuchen Sie Fräulein Daria nur noch alle vierzehn Tage einmal, wenn es überhaupt sein muss. Lassen Sie die Viertelstunde Tagesrückschau ausfallen und vor allem, vertun Sie Ihre kostbare Zeit nicht mehr so oft mit Singen, Lesen oder gar mit Ihren sogenannten Freunden. Ich empfehle Ihnen übrigens ganz nebenbei, eine große, gut gehende Uhr in ihren Laden zu hängen, damit Sie die Arbeit Ihres Lehrjungen genau kontrollieren können.« »Nun gut«, meinte Herr Fusi, »das alles kann ich tun, aber die Zeit, die mir auf diese Weise übrig bleibt – was soll ich mit ihr machen? Muss ich sie abliefern? Und wo? Oder soll ich sie aufbewahren? Wie geht das Ganze vor sich?« »Darüber«, sagte der graue Herr und lächelte zum zweiten Mal dünn, »machen Sie sich nur keine Sorgen. Das überlassen Sie ruhig uns. Sie können sicher sein, dass uns von Ihrer eingesparten Zeit nicht das kleinste bisschen verloren geht. Sie werden es schon merken, dass Ihnen nichts übrig bleibt.« »Also gut«, entgegnete Herr Fusi verdattert, »ich verlasse mich also darauf.« »Tun Sie das getrost, mein Bester«, sagte der Agent und stand auf. »Ich darf Sie also hiermit in der großen Gemeinde der Zeit-Sparer als neues Mitglied Michael Ende - Momo - Для отчаяния нет никаких оснований, - мягко возразил Серый господин. - Никогда не поздно. Если вам угодно, можно начать хоть сегодня. Вы увидите: дело того стоит. - Еще бы! - вскричал господин Фузи. - Что мне делать? - Но, дорогой мой, - ответил агент, подняв брови, - вам наверное известно, как экономится время! Вы просто должны быстрее работать и не делать ничего лишнего. Своим клиентам посвящайте вместо получаса только пятнадцать минут. Избегайте крадущей время болтовни. Час у матери сократите до получаса. Лучше всего отдайте ее в дешевый дом для престарелых, где о ней будут заботиться, тогда вы выиграете ежедневно целый час. Ликвидируйте ненужного попугайчика! Посещайте фрейлейн Дарию только раз в две недели, если это вообще необходимо. Отбросьте ежедневные размышления у окна и главное - не тратьте драгоценное время на пение, чтение и на ваших так называемых друзей. Между прочим, советую повесить в парикмахерской хорошие стенные часы, чтобы контролировать работу вашего ученика. - Хорошо, - согласился господин Фузи, - все это я могу сделать, но с оставшимся временем - что я с ним буду делать? Должен я его куданибудь сдавать? Но куда? Или сохранять? Как все это делается? Серый господин улыбнулся во второй раз: - Можете спокойно предоставить это нам. Будьте уверены, что из сэкономленного вами времени мы не потеряем ни секунды. Вы увидите, что ничего лишнего не останется. - Значит, хорошо, - обалдело пробормотал господин Фузи, - значит, я полагаюсь на вас... - Будьте покойны, мой дорогой, сказал агент и встал. - Итак, я могу поздравить многочисленную общину Сберкассы Времени с новым членом. 53 begrüßen. Nun sind auch Sie ein wahrhaft moderner und fortschrittlicher Mensch, Herr Fusi. Ich beglückwünsche Sie!« Damit nahm er seinen Hut und seine Mappe. Теперь вы, господин Фузи, действительно современный, прогрессивный человек. Мои наилучшие пожелания! Он взял шляпу и портфель. »Einen Augenblick noch!«, rief Herr - Одну минуточку! - крикнул Fusi. »Müssen wir denn nicht irgendeinen господин Фузи. - Разве нам не надо Vertrag abschließen? Muss ich nichts заключить какой-нибудь контракт? И unterschreiben? Bekomme ich nicht я не должен ничего подписать? irgendein Dokument?« Получу ли я какой-нибудь документ? Der Agent Nr. XYQ/384/b drehte sich in Агент ИКС(384)б повернулся в der Tür um und musterte Herrn Fusi mit дверях и окинул господина Фузи с leichtem Unwillen. головы до ног презрительным взглядом. »Wozu?«, fragte er. »Das Zeit-Sparen - К чему? - спросил он. lässt sich nicht mit irgendeiner anderen Art Накопление времени несравнимо ни с des Sparens vergleichen. Es ist eine Sache какими другими накоплениями. Это des vollkommenen Vertrauens – auf beiden дело полнейшей доверительности - с Seiten! Uns genügt Ihre Zusage. Sie ist обеих сторон. Нам достаточно вашего unwiderruflich. Und wir kümmern uns um согласия. Оно необратимо. О Ihre Ersparnisse. Wie viel Sie allerdings накопленных вами сбережениях мы ersparen, das liegt ganz bei Ihnen. Wir позаботимся. Но сколько вы zwingen Sie zu nichts. Leben Sie wohl, сбережете, это целиком зависит от Herr Fusi!« вас. Мы вас ни к чему не принуждаем. Будьте здоровы, господин Фузи! Damit stieg der Agent in sein elegantes, С этими словами агент сел в свой graues Auto und brauste davon. элегантный серый автомобиль и укатил. Herr Fusi sah ihm nach und rieb sich Господин Фузи долго смотрел ему die Stirn. Langsam wurde ihm wieder вслед, потирая лоб. Постепенно ему wärmer, aber er fühlte sich krank und становилось теплее, но он чувствовал elend. Der blaue Dunst aus der kleinen себя больным и жалким. Сизый дым Zigarre des Agenten hing noch lange in маленькой сигары агента не dichten Schwaden im Raum und wollte рассеивался и еще долго висел в nicht weichen. помещении густым облаком. Erst als der Rauch vergangen war, Только когда дым растаял, wurde es Herrn Fusi wieder besser. Aber господину Фузи стало лучше. Но по im gleichen Maß wie der Rauch verging, мере того как таял дым, бледнели и verblassten auch die Zahlen auf dem числа на зеркале. И когда они Spiegel. Und als sie schließlich ganz наконец совсем исчезли, потухло в verschwunden waren, war auch die памяти господина Фузи и Erinnerung an den grauen Besucher in воспоминание о Сером посетителе - о Herrn Fusis Gedächtnis ausgelöscht – die посетителе, но не о решении! Это an den Besucher, nicht aber die an den решение он воспринимал теперь как Beschluss! Den hielt er nun für seinen свое собственное. Намерение eigenen. Der Vorsatz, von nun an Zeit zu экономить время, чтобы начать в sparen, um irgendwann in der Zukunft ein будущем другую жизнь, засело в его anderes Leben beginnen zu können, saß in душе, как жало рыболовного крючка. seiner Seele fest wie ein Stachel mit Widerhaken. Und dann kam der erste Kunde an И тогда появился первый в тот diesem Tag. день клиент. Michael Ende - Momo 54 Herr Fusi bediente ihn mürrisch, er ließ alles Überflüssige weg, schwieg und war tatsächlich statt in einer halben Stunde schon nach zwanzig Minuten fertig. Und genauso hielt er es von nun an bei jedem Kunden. Seine Arbeit machte ihm auf diese Weise überhaupt keinen Spaß mehr, aber das war ja nun auch nicht mehr wichtig. Er stellte zusätzlich zu seinem Lehrjungen noch zwei weitere Gehilfen ein und gab scharf darauf Acht, dass sie keine Sekunde verloren. Jeder Handgriff war nach einem genauen Zeitplan festgelegt. In Herrn Fusis Laden hing nun ein Schild mit der Aufschrift: GESPARTE ZEIT IST DOPPELTE ZEIT! An Fräulein Daria schrieb er einen kurzen, sachlichen Brief, dass er wegen Zeitmangels leider nicht mehr kommen könne. Seinen Wellensittich verkaufte er einer Tierhandlung. Seine Mutter steckte er in ein gutes, aber billiges Altersheim und besuchte sie dort einmal im Monat. Und auch sonst befolgte er alle Ratschläge des grauen Herrn, die er ja nun für seine eigenen Beschlüsse hielt. Er wurde immer nervöser und ruheloser, denn eines war seltsam: Von all der Zeit, die er einsparte, blieb ihm tatsächlich niemals etwas übrig. Sie verschwand einfach auf rätselhafte Weise und war nicht mehr da. Seine Tage wurden erst unmerklich, dann aber deutlich spürbar kürzer und kürzer. Ehe er sich's versah, war schon wieder eine Woche, ein Monat, ein Jahr herum und noch ein Jahr und noch eines. Da er sich ja an den Besuch des grauen Herrn nicht mehr erinnerte, hätte er sich wohl eigentlich ernstlich fragen müssen, wo all seine Zeit denn blieb. Aber diese Frage stellte er sich sowenig wie alle anderen Zeit-Sparer. Es war etwas wie eine blinde Besessenheit über ihn gekommen. Und wenn er manchmal mit Schrecken gewahr wurde, wie schnell und immer schneller seine Tage dahinrasten, dann sparte er nur umso verbissener. Wie Herrn Fusi, so ging es schon vielen Menschen in der großen Stadt. Und täglich wurden es mehr, die damit anfingen, das zu tun, was sie »Zeit sparen« nannten. Michael Ende - Momo Господин Фузи мрачно обслужил его, не позволив себе ничего лишнего, молчал и кончил не через полчаса, а через двадцать минут. Так он поступал отныне с каждым клиентом. Его работа больше не приносила ему удовольствия, да это и не имело уже никакого значения. Он нанял еще двоих учеников и строго следил за тем, чтобы они не теряли ни секунды времени. Каждое движение было рассчитано. В парикмахерской господина Фузи висела теперь табличка с надписью: «СБЕРЕЖЕННОЕ ВРЕМЯ - ДВОЙНОЕ ВРЕМЯ!» Фрейлейн Дарии написал он короткое, деловое письмо - что из-за недостатка времени больше к ней не придет. Попугайчика он продал в зоомагазин. Мать он поместил в дешевый дом для престарелых и посещал ее там раз в месяц. И вообще он выполнял теперь все советы Серого господина, - советы, которые считал своими собственными решениями. Он становился все нервознее и беспокойнее, ибо странно: от времени, которое он выгадывал, ему ничего не оставалось. Это время странным образом исчезало. Дни сначала незаметно, потом все более ощутимо укорачивались и укорачивались. Не успевал он оглянуться, как наступала новая неделя, новый месяц, год - и еще год, и еще... И так как Фузи больше не вспоминал о посещении Серого господина, он должен был бы всерьез спросить себя, куда его время, собственно, девается? Но этого вопроса он себе никогда не задавал, как и все другие члены Сберкассы Времени. Его охватила какая-то одержимость. И когда он иногда со страхом замечал, как все быстрее и быстрее проносятся его дни, он еще ожесточеннее экономил время... ...Со многими в городе произошло то же самое, что и с парикмахером Фузи. Каждый день все больше становилось людей, начинавших то, что они называли «экономией 55 Und je mehr es wurden, desto mehr folgten nach, denn auch denen, die eigentlich nicht wollten, blieb gar nichts anderes übrig, als mitzumachen. Täglich wurden im Rundfunk, im Fernsehen und in den Zeitungen die Vorteile neuer zeitsparender Einrichtungen erklärt und gepriesen, die den Menschen dereinst die Freiheit für das »richtige« Leben schenken würden. An Hauswänden und Anschlagsäulen klebten Plakate, auf denen man alle möglichen Bilder des Glücks sah. Darunter stand in leuchtenden Lettern: ZEIT-SPARERN GEHT ES IMMER BESSER! Oder: ZEIT-SPARERN GEHÖRT DIE ZUKUNFT! Oder: MACH MEHR AUS DEINEM LEBEN – SPARE ZEIT! Aber die Wirklichkeit sah ganz anders aus. Zwar waren die Zeit-Sparer besser gekleidet als die Leute, die in der Nähe des alten Amphitheaters wohnten. Sie verdienten mehr Geld und konnten auch mehr ausgeben. Aber sie hatten missmutige, müde oder verbitterte Gesichter und unfreundliche Augen. Bei ihnen war die Redensart »Geh doch zu Momo!« natürlich unbekannt. Sie hatten niemand, der ihnen so zuhören konnte, dass sie davon gescheit, versöhnlich oder gar froh geworden wären. Aber selbst, wenn es dort so jemand gegeben hätte, es wäre doch höchst zweifelhaft gewesen, ob sie je zu ihm hingegangen wären – es sei denn, man hätte die Sache in fünf Minuten erledigen können. Andernfalls hätten sie es für verlorene Zeit gehalten. Selbst ihre freien Stunden mussten, wie sie meinten, ausgenutzt werden und in aller Eile so viel Vergnügen und Entspannung liefern, wie nur möglich war. So konnten sie keine richtigen Feste mehr feiern, weder fröhliche noch ernste. Träumen galt bei ihnen fast als ein Verbrechen. Am allerwenigsten aber konnten sie die Stille ertragen. Denn in der Stille überfiel sie Angst, weil sie ahnten, was in Wirklichkeit mit ihrem Leben geschah. Michael Ende - Momo времени». И чем больше становилось таких людей, тем больше у них появлялось последователей, ибо даже тем, которые не хотели этим заниматься, ничего не оставалось, как делать то же самое. Ежедневно по радио, по телевидению и в газетах разъяснялись и восхвалялись преимущества новой организации сбережения времени, единственной, которая дарит людям свободу для ведения «настоящей» жизни. На стенах домов и тумбах для афиш появились плакаты с нарисованными на них картинами грядущего счастья. Внизу светились буквы: Экономия времени идет все лучше! Или: Экономии времени принадлежит будущее! Или: Продлевай свою жизнь экономь время! Но действительность выглядела совсем иначе. Хотя члены Сберкассы Времени и одевались лучше, чем те, что жили возле старого амфитеатра, и больше зарабатывали, и могли больше тратить, у них были угрюмые, усталые и какие-то ожесточенные лица, неприветливые глаза. Им же неизвестна была поговорка: «Навести Момо!» У них не было никого, кто мог бы их выслушать, чтобы они ушли примиренные и радостные. Но если бы у них и был ктонибудь, кто готов был бы их выслушать, они бы все равно к нему не пошли - потому что хотели бы закончить это дело в пять минут. В ином случае они сочли бы свое время потерянным. Даже свободные часы, думали они, должны быть полностью использованы: как можно больше удовольствий, как можно больше развлечений. Но по-настоящему праздновать они уже не умели. Мечтать казалось им почти что преступлением. Но более всего боялись они тишины. В тишине их охватывал страх, они начинали догадываться, что на самом деле происходит с их жизнью. 56 Darum machten sie Lärm, wann immer die Stille drohte. Aber es war natürlich kein fröhlicher Lärm wie der auf einem Kinderspielplatz, sondern ein wütender und missmutiger, der die große Stadt von Tag zu Tag lauter erfüllte. И они принимались шуметь только бы не наступила тишина. Но шум их не был веселым, как на детской игровой площадке, - это был шум свирепый и угрюмый, день ото дня он все громче раздавался в огромном городе. Ob einer seine Arbeit gern oder mit Если кто делал свою работу с Liebe zur Sache tat, war unwichtig – im удовольствием и любовью - это не Gegenteil, das hielt nur auf. Wichtig war радовало остальных, напротив, это ganz allein, dass er in möglichst kurzer Zeit только задерживало всех. Важно möglichst viel arbeitete. Über allen было одно: быстрее и больше. Arbeitsplätzen in den großen Fabriken und Повсюду на фабриках и в Bürohäusern hingen deshalb Schilder, auf учреждениях лезли в глаза вывески с denen stand: надписями: ZEIT IST KOSTBAR – VERLIERE SIE NICHT! Время дорого - не теряй его! Oder: Или: Время - это деньги! ZEIT IST (WIE) GELD – DARUM SPARE! Ähnliche Schilder hingen auch über den Такие же вывески были Schreibtischen der Chefs, über den Sesseln прикреплены над письменными der Direktoren, in den столами начальников, над креслами Behandlungszimmern der Ärzte, in den директоров, в кабинетах врачей, в Geschäften, Restaurants und ресторанах и магазинах. Warenhäusern und sogar in den Schulen und Kindergärten. Niemand war davon ausgenommen. Und schließlich hatte auch die große Большой город тоже менял свой Stadt selbst mehr und mehr ihr Aussehen облик. verändert. Die alten Viertel wurden abgerissen und Старые кварталы снесли, были neue Häuser wurden gebaut, bei denen построены новые дома, где уже не man alles wegließ, was nun für überflüssig было ничего лишнего. galt. Man sparte sich die Mühe die Häuser so Вкусы людей во внимание не zu bauen, dass sie zu den Menschen принимались - ибо тогда надо было passten, die in ihnen wohnten; denn dann бы строить разные дома. hätte man ja lauter verschiedene Häuser bauen müssen. Es war viel billiger und vor allem Zeit А куда дешевле и экономнее sparender, die Häuser alle gleich zu bauen. строить все дома одинаковыми. Im Norden der großen Stadt breiteten На севере города поднялись sich schon riesige Neubauviertel aus. Dort огромные новостройки. Там erhoben sich in endlosen Reihen протянулись бесконечные ряды vielstöckige Mietskasernen, die einander so четырехэтажных жилых казарм, gleich waren wie ein Ei dem anderen. Und похожих друг на друга как две капли da alle Häuser gleich aussahen, sahen воды. А так как все дома выглядели natürlich auch alle Straßen gleich aus. одинаковыми, то одинаковыми стали выглядеть и улицы. Und diese einförmigen Straßen Эти однообразные улицы росли и wuchsen und wuchsen und dehnten sich росли и протянулись прямиком до schon schnurgerade bis zum Horizont – самого горизонта. eine Wüste der Ordnung! Und genau so verlief auch das Leben Так же протекала жизнь живших der Menschen, die hier wohnten: здесь людей - прямиком до schnurgerade bis zum Horizont! горизонта! Michael Ende - Momo 57 Denn hier war alles genau berechnet und geplant, jeder Zentimeter und jeder Augenblick. Niemand schien zu merken, dass er, indem er Zeit sparte, in Wirklichkeit etwas ganz anderes sparte. Keiner wollte wahrhaben, dass sein Leben immer ärmer, immer gleichförmiger und immer kälter wurde. Deutlich zu fühlen jedoch bekamen es die Kinder, denn auch für sie hatte nun niemand mehr Zeit. Aber Zeit ist Leben. Und das Leben wohnt im Herzen. Und je mehr die Menschen daran sparten, desto weniger hatten sie SIEBENTES KAPITEL - Momo sucht ihre Freunde und wird von einem Feind besucht »Ich weiß nicht«, sagte Momo eines Tages, »es kommt mir so vor, als ob unsere alten Freunde jetzt immer seltener zu mir kommen. Manche hab ich schon lang nicht mehr gesehen.« Gigi Fremdenführer und Beppo Straßenkehrer saßen neben ihr auf den grasbewachsenen Steinstufen der Ruine und sahen dem Sonnenuntergang zu. »Ja«, meinte Gigi nachdenklich, »mir geht's genauso. Es werden immer weniger, die meinen Geschichten zuhören. Es ist nicht mehr wie früher. Irgendwas ist los.« »Aber was?«, fragte Momo. Gigi zuckte die Schultern und löschte gedankenvoll einige Buchstaben, die er auf eine alte Schiefertafel gekratzt hatte, mit Spucke aus. Die Schiefertafel hatte der alte Beppo vor einigen Wochen in einer Mülltonne gefunden und Momo mitgebracht. Sie war natürlich nicht mehr ganz neu und hatte in der Mitte einen großen Sprung, aber sonst war sie noch gut zu gebrauchen. Seither zeigte Gigi Momo jeden Tag, wie man den oder jenen Buchstaben schreibt. Und da Momo ein sehr gutes Gedächtnis hatte, konnte sie mittlerweile schon ganz gut lesen. Nur mit dem Schreiben ging es noch nicht so recht. Michael Ende - Momo Все здесь было точно высчитано и запланировано, каждый сантиметр и каждое мгновение. Никто, казалось, не замечал, что, экономя время, он экономит в действительности нечто совсем другое. Никто не хотел признать, что его жизнь становилась все беднее, все однообразнее и холоднее. Ясно ощущали это только дети, ибо для детей не оставалось больше времени ни у кого. Но время - это жизнь. А жизнь обитает в сердце. И чем больше люди экономили, тем беднее они становились. Глава седьмая. Момо ищет друзей, а ее посещает враг Однажды Момо сказала: - Я не знаю, но мне кажется, будто старые друзья приходят ко мне все реже. Некоторых я уже давно не видала. Джиги-Гид и Беппо-Подметальщик сидели рядом на поросших травой ступеньках и смотрели на заходящее солнце. - Да, - задумчиво сказал Джиги, со мной происходит то же самое. Все меньше людей слушают мои рассказы. Всё не как раньше. Что-то происходит. - Но что? - спросила Момо. Джиги пожал плечами и задумчиво стер несколько букв, которые он нацарапал на старой аспидной доске. Эту доску несколько недель тому назад нашел на помойке Беппо и принес ее Момо. Доска лопнула посередине, но ею еще можно было пользоваться. С тех пор Джиги каждый день показывал Момо, как пишется та или иная буква. И так как у Момо была очень хорошая память, она уже научилась неплохо читать. Только с письмом получалось пока не очень. 58 Beppo Straßenkehrer, der über Momos Frage nachgedacht hatte, nickte langsam und sagte: »Ja, das ist wahr. Es kommt näher. In der Stadt ist es schon überall. Es ist mir schon lang aufgefallen.« »Was denn?«, fragte Momo. Beppo dachte eine Weile nach, dann antwortete er: »Nichts Gutes.« Und abermals nach einer Weile fügte er hinzu: »Es wird kalt.« Беппо-Подметальщик, задумавшийся над вопросом Момо, кивнул и сказал: - Да, это правда. Оно приближается. Оно уже везде в городе. Я давно заметил. - Но что? - спросила Момо. Беппо немного подумал, потом ответил: - Ничего хорошего. И добавил после некоторой паузы: - Становится холодно. »Ach was!«, sagte Gigi und legte Momo - Ах, брось! - сказал Джиги и tröstend den Arm um die Schulter, »dafür положил руку на плечо Момо, утешая kommen jetzt immer mehr Kinder ее: - Зато все больше детей приходят hierher.« сюда. »Ja, deswegen«, meinte Beppo, - Да, поэтому, - сказал Беппо, »deswegen.« поэтому. »Was meinst du damit?«, fragte Momo. - Что ты хочешь сказать? спросила Момо. Beppo überlegte lang und antwortete Беппо долго думал и наконец schließlich: »Sie kommen nicht wegen uns. ответил: Sie suchen nur einen Unterschlupf.« - Они приходят не из-за нас. Они ищут прибежища. Alle drei blickten hinunter auf die runde Все трое взглянули вниз, на Grasfläche in der Mitte des Amphitheaters, покрытый травой круг в середине wo mehrere Kinder ein neues Ballspiel амфитеатра, где дети играли с мячом spielten, das sie erst diesen Nachmittag в новую игру, которую только сегодня erfunden hatten. после обеда придумали. Es waren einige von Momos alten Среди них было несколько старых Freunden darunter: der Junge mit der друзей Момо: мальчик в очках, Brille, der Paolo gerufen wurde, das которого звали Паоло, девочка Мария Mädchen Maria mit dem kleinen с маленькой сестренкой Деде, Geschwisterchen Dedé, der dicke Junge mit толстяк с высоким голосом, по имени der hohen Stimme, dessen Name Massimo Массимо, и мальчик, похожий на lautete und der andere Junge, der immer беспризорника, которого звали etwas verwahrlost aussah und Franco hieß. Франко. Там были еще другие дети, Aber außerdem waren da noch andere которые появились здесь несколько Kinder, die erst seit wenigen Tagen дней тому назад, и еще один dazugehörten und ein kleinerer Junge, der маленький мальчик, прибежавший erst diesen Nachmittag gekommen war. Es сегодня. Как говорил Джиги: день ото schien tatsächlich so, wie Gigi gesagt дня их становилось все больше. hatte: Es wurden immer mehr, von Tag zu Tag. Eigentlich hätte Momo sich gern Момо готова была радоваться darüber gefreut. Aber die meisten von этому. Но большинство детей просто diesen Kindern konnten einfach nicht не умели играть. Они сидели spielen. Sie saßen nur verdrossen und недовольные, скучные, молча gelangweilt herum und guckten Momo und глядели на Момо и ее друзей. А ihren Freunden zu. Manchmal störten sie иногда нарочно мешали играть auch absichtlich und verdarben alles. Nicht другим. Нередко возникали споры и selten gab es jetzt Zank und Streit. драки. Оканчивалось все, конечно, благополучно. Michael Ende - Momo 59 Das blieb freilich nicht so, denn Momos Gegenwart tat auch bei diesen Kindern ihre Wirkung und bald fingen sie an selber die besten Ideen zu haben und begeistert mitzuspielen. Aber es kamen eben fast täglich neue Kinder, sie kamen sogar von weit her aus anderen Stadtteilen. Und so fing alles immer wieder von vorn an, denn wie man weiß, genügt ja oft ein einziger Spielverderber, um den anderen alles zu zerstören. Und dann war da noch etwas, das Momo nicht recht begreifen konnte. Es hatte auch erst in allerjüngster Zeit angefangen. Immer häufiger kam es jetzt vor, dass Kinder allerlei Spielzeug brachten, mit dem man nicht wirklich spielen konnte, zum Beispiel ein ferngesteuerter Tank, den man herumfahren lassen konnte –, aber weiter taugte er zu nichts. Oder eine Weltraumrakete, die an einer Stange im Kreis herumsauste –, aber sonst konnte man nichts damit anfangen. Oder ein kleiner Roboter, der mit glühenden Augen dahinwackelte und den Kopf drehte –, aber zu etwas anderem war er nicht zu gebrauchen. Es waren natürlich sehr teure Spielsachen, wie Momos Freunde nie welche besessen hatten – und Momo selbst schon gar nicht. Vor allem waren alle diese Dinge so vollkommen bis in jede kleinste Einzelheit hinein, dass man sich dabei gar nichts mehr selber vorzustellen brauchte. So saßen die Kinder oft stundenlang da und schauten gebannt und doch gelangweilt so einem Ding zu, das da herumschnurrte, dahinwackelte oder im Kreis sauste –, aber es fiel ihnen nichts dazu ein. Darum kehrten sie schließlich doch wieder zu ihren alten Spielen zurück, bei denen ihnen ein paar Schachteln, ein zerrissenes Tischtuch, ein Maulwurfshügel oder eine Hand voll Steinchen genügten. Dabei konnte man sich alles vorstellen. Irgendetwas schien auch heute Abend das Spiel nicht recht gelingen zu lassen. Die Kinder taten eines nach dem anderen nicht mehr mit, bis schließlich alle um Gigi, Beppo und Momo herumsaßen. Sie hofften, dass Gigi vielleicht zu erzählen anfangen würde, aber das ging nicht. Michael Ende - Momo Присутствие Момо оказывало действие и на них, и очень скоро они и сами придумывали какую-нибудь игру и весело играли вместе со всеми. Но дело в том, что новенькие появлялись теперь каждый день, они приходили даже издалека - из других частей города. И опять начиналось все сначала. Даже один недовольный может испортить всем настроение. Но было еще что-то, чего Момо толком не могла понять. И появилось это совсем недавно. Все чаще теперь случалось, что дети приносили с собой различные игрушки, с которыми нельзя было понастоящему играть. Например, управляемый на расстоянии танк: нажмешь кнопку - он и катится. Больше от него толку не было. Или космическая ракета, которая летала вокруг длинной палки на шнуре - больше с ней нечего было делать. Или маленький робот с горящими глазами - этот ковылял по земле, поворачивая голову, - он тоже ни для чего другого не годился. Все это были, конечно, очень дорогие игрушки, ни друзья Момо, ни она сама никогда таких не имели, но они были такие совершенные, что совершенней ничего себе и представить нельзя. Дети сидели иногда часами, плененные и вместе с тем скучающие, и смотрели, как такая штука ковыляет, тарахтит или летает вокруг палки на шнуре, - но сами ничего интересного придумать не могли. В конце концов они возвращались к старым играм, в которых им вполне хватало двух коробочек, разорванной скатерти или горсточки камешков. При этом можно было себе представить все, что хочешь. Что-то и сегодня вечером у ребят ничего не клеилось. Дети бросили игру и уселись вокруг Джиги, Беппо и Момо. Они надеялись, что Джиги им что-нибудь расскажет. 60 Der kleinere Junge, der heute zum ersten Mal erschienen war, hatte nämlich ein Kofferradio bei sich. Er saß ein wenig abseits von den anderen und hatte den Apparat ganz laut gedreht. Es war eine Reklamesendung. »Könntest du deinen blöden Kasten nicht vielleicht leiser drehen?«, fragte der verwahrloste Junge, der Franco hieß, in drohendem Ton. »Ich kann dich nicht verstehen«, sagte der fremde Junge und grinste, »mein Radio geht so laut.« »Dreh's sofort leise!«, rief Franco und stand auf. Der fremde Junge wurde ein bisschen blass, antwortete aber trotzig: »Du hast mir überhaupt nichts zu sagen und niemand. Ich kann mein Radio so laut drehen, wie ich mag.« »Da hat er Recht«, meinte der alte Beppo, »wir können's ihm nicht verbieten. Wir können ihn höchstens bitten.« Franco setzte sich wieder hin. »Er soll doch woanders hingehen«, sagte er erbittert, »er verdirbt uns schon den ganzen Nachmittag alles.« »Er wird schon seinen Grund haben«, antwortete Beppo und blickte den fremden Jungen freundlich und aufmerksam durch seine kleine Brille an. »Bestimmt hat er den.« Der fremde Junge schwieg. Nach einer kleinen Weile drehte er sein Radio leise und schaute in eine andere Richtung. Momo ging zu ihm und setzte sich still neben ihn. Er schaltete das Radio ab. Eine Weile war es still. »Erzählst du uns was, Gigi?«, bat eines der Kinder, die neu waren. »O ja, bitte«, riefen die anderen, »eine lustige Geschichte! – Nein, eine aufregende! – Nein, ein Märchen! – Ein Abenteuer!« Aber Gigi wollte nicht. Es war das erste Mal, dass das geschah. »Ich möchte viel lieber«, sagte er schließlich, »dass ihr mir was erzählt über euch und euer Zuhause, was ihr so macht und warum ihr hier seid.« Michael Ende - Momo Но и этого не получилось: маленький мальчик, который пришел сегодня первый раз, мешал всем своим транзистором. Он сел в сторонке от других и включил аппарат на полную мощность. Шла рекламная передача. - Может, ты прикрутишь свой идиотский ящик? - угрожающе спросил беспризорный мальчик по имени Франко. - Я тебя не слышу, - отвечал новенький, - мой приемник играет очень громко. - Сейчас же прикрути его! крикнул Франко и встал. Новенький побледнел, но не сдавался: - Чего это ты мне приказываешь? Я буду слушать свое радио, и нечего мне приказывать! - Он прав. - сказал старый Беппо, мы не можем ему этого запретить. Самое большее, что мы можем, - это попросить. Франко опять сел. - Пусть куда-нибудь уйдет, сказал он огорченно, - он уже полдня нам все портит. - Причина, наверное, есть, сказал Беппо и посмотрел на новенького сквозь свои маленькие очки - приветливо и внимательно. Определенно, у него есть причина. Новенький молчал. Через некоторое время он прикрутил свой приемник и стал смотреть в другую сторону. Момо подошла к нему и села рядом. Он выключил аппарат. Какое-то время было тихо. - Расскажешь что-нибудь, Джиги? спросил кто-то. - О да, пожалуйста! - закричали все. - Веселую историю!.. Нет, лучше захватывающую!.. Нет, нет - сказку!.. Приключение! Но Джиги не хотел рассказывать. Никогда этого раньше с ним не было. - Лучше вы мне что-нибудь расскажите, - признался он наконец. - О вас самих, как вы дома живете. Что вы там делаете и почему пришли к нам. 61 Die Kinder blieben stumm. Ihre Gesichter waren plötzlich traurig und verschlossen. »Wir haben jetzt ein sehr schönes Auto«, ließ sich schließlich eines vernehmen. »Am Samstag, wenn mein Papa und meine Mama Zeit haben, dann wird es gewaschen. Wenn ich brav war, darf ich dabei helfen. Später will ich auch so eins.« »Aber ich«, sagte ein kleines Mädchen, »ich darf jetzt jeden Tag ins Kino, wenn ich mag. Damit ich aufgehoben bin, weil sie leider keine Zeit haben.« Дети молчали. Их лица стали вдруг печальными и замкнутыми. - У нас теперь очень красивая машина, - раздался вдруг чей-то голос. - В субботу, когда папа и мама свободны, мы ее моем. И если я себя хорошо веду, мне разрешают помогать. Я тоже хочу, чтобы у меня когда-нибудь была такая машина. - А я, - сказала маленькая девочка, - я теперь каждый день в кино хожу. Когда хочу. Чтобы развиваться, потому что у папы и мамы совершенно нет времени. Und nach einer kleinen Pause setzte es После некоторой паузы она hinzu: »Ich will aber nicht aufgehoben продолжала: sein. Deswegen geh ich heimlich hierher - Но я не хочу развиваться. Потому und spar mir das Geld. Wenn ich genug я тайком хожу сюда и экономлю Geld hab, dann kauf ich mir eine Fahrkarte, деньги. Когда я накоплю денег, я und dann fahr ich zu den sieben Zwergen.« куплю себе билет и поеду в гости к гномикам. »Du bist dumm!«, rief ein anderes - Глупая ты! - крикнул кто-то. Kind. »Die gibt's doch gar nicht.« Гномиков не бывает! »Doch gibt's die!«, sagte das kleine - Нет, бывает! - упрямо крикнула Mädchen trotzig. »Ich hab's sogar in einem девочка. - Я видела их в одной Reiseprospekt gesehen.« рекламе путешествий. »Ich hab schon elf - У меня уже одиннадцать Märchenschallplatten«, erklärte ein kleiner пластинок со сказками, - сказал Junge, »die kann ich mir so oft anhören, другой мальчик. - Я их слушаю, когда wie ich will. Früher hat mein Vater mir захочу. Раньше мне папа сам Abends, wenn er von der Arbeit gekommen рассказывал, когда приходил вечером ist, immer selber was erzählt. Das war с работы. Вот было здорово! Но schön. Aber jetzt ist er eben nie mehr da. теперь его никогда нет дома. Или он Oder er ist müde und hat keine Lust.« устал, или у него нету охоты. »Und deine Mutter?«, fragte das - А твоя мама? - спросила Мария. Mädchen Maria. »Die ist jetzt auch immer den ganzen - Ее по целым дням не бывает Tag weg.« дома. »Ja«, sagte Maria, »bei uns ist es - Да, - сказала Мария. - И у нас genauso. Aber zum Glück hab ich Dedé.« так же. Но, к счастью, у меня есть Sie gab dem kleinen Geschwisterchen, das Деде. - Она поцеловала сестренку, auf ihrem Schoß saß, einen Kuss und fuhr сидевшую у нее на коленях, и fort: »Wenn ich von der Schule komm, продолжала: - Когда я прихожу из dann mach ich uns das Essen warm. Dann школы, я разогреваю обед. Потом я mach ich meine Aufgaben. Und dann ...«, делаю домашние задания. Потом... sie zuckte die Schultern, »na ja, dann она передернула плечами, - ну да, laufen wir eben so rum, bis es Abend ist. потом мы бегаем до самого вечера. Meistens kommen wir ja hierher.« Чаще всего мы приходим сюда. Alle Kinder nickten, denn mehr oder Все закивали, соглашаясь. weniger ging es ihnen allen so. »Ich bin eigentlich ganz froh«, meinte - Я вообще-то рад, - сказал Franco und sah dabei gar nicht froh aus, Франко, причем выглядел он вовсе не »dass meine Alten keine Zeit mehr für радостным, - я радуюсь, что у моих mich haben. стариков больше нет для меня Michael Ende - Momo 62 Sonst fangen sie bloß an zu streiten und ich krieg dann Prügel.« Jetzt wandte sich ihnen plötzlich der Junge mit dem Kofferradio zu und sagte: »Aber ich, ich kriege jetzt viel mehr Taschengeld als früher!« »Klar«, antwortete Franco, »das machen sie, damit sie uns loswerden! Sie mögen uns nicht mehr. Aber sie mögen sich selbst auch nicht mehr. Sie mögen überhaupt nichts mehr. Das ist meine Meinung.« »Das ist nicht wahr!«, schrie der fremde Junge zornig. »Mich mögen meine Eltern sogar sehr. Sie können doch nichts dafür, dass sie keine Zeit mehr haben. Das ist eben so. Dafür haben sie mir aber jetzt sogar das Kofferradio geschenkt. Es war sehr teuer. Das ist doch ein Beweis – oder?« Alle schwiegen. Und plötzlich fing der Junge, der den ganzen Nachmittag der Spielverderber gewesen war, zu weinen an. Er versuchte es zu unterdrücken und wischte sich die Augen mit seinen schmutzigen Fäusten, aber die Tränen liefen in hellen Streifen durch die Schmutzflecken auf seinen Wangen. Die anderen Kinder sahen ihn teilnahmsvoll an oder blickten zu Boden. Sie verstanden ihn nun. Eigentlich war jedem von ihnen ebenso zumute. Sie fühlten sich alle im Stich gelassen. »Ja«, sagte der alte Beppo nach einer Weile noch einmal, »es wird kalt.« »Ich darf vielleicht bald nicht mehr kommen«, sagte Paolo, der Junge mit der Brille. »Warum denn nicht?«, fragte Momo verwundert. »Meine Eltern haben gesagt«, erklärte Paolo, »ihr seid bloß Faulenzer und Tagediebe. Ihr stehlt dem lieben Gott die Zeit, haben sie gesagt. Deswegen habt ihr so viel. Und weil es von eurer Sorte viel zu viele gibt, haben andere Leute immer weniger Zeit, sagen sie. Und ich soll nicht mehr hierher kommen, weil ich sonst genauso werde wie ihr.« Wieder nickten einige der Kinder, denen man schon Ähnliches gesagt hatte. Michael Ende - Momo времени. Когда они дома, они всегда ругаются и меня бьют. Тут в разговор вдруг вмешался мальчик с транзистором: - А мне теперь дают намного больше карманных денег! - Ясно! - ответил Франко. - Это они делают, чтобы от тебя избавиться. Они нас больше не любят. И себя они тоже не любят. Они больше вообще никого и ничего не любят. Я вот так считаю. - Это неправда! - сердито крикнул новенький мальчик. - Меня родители очень даже любят. Они же не виноваты, что у них нету времени. Так уж получилось. Зато они подарили мне вот этот транзистор. Знаете, какой он дорогой. Значит, они меня любят! Все промолчали. И вдруг этот мальчик, который весь день мешал детям играть, расплакался. Силясь перестать, он вытирал глаза грязными кулачками, но слезы все текли светлыми струйками по его грязным щекам. Другие или смотрели на него сочувственно, или стояли опустив глаза. Теперь-то они его поняли. По правде говоря, каждый чувствовал то же самое. Как будто бы их родители бросили. - Да, - еще раз повторил старый Беппо, - становится холодно. - Я, наверное, больше сюда не приду, - сказал Паоло, мальчик в очках. - Почему? - удивилась Момо. - Родители сказали, что вы здесь просто лентяи и воры. Вы воруете время у боженьки, сказали они. А потому что таких, как вы, слишком много, поэтому у других людей и не хватает времени, сказали они. И я не должен больше сюда приходить. Потому что стану таким же, как вы. Опять некоторые кивнули, потому что им говорили то же самое. 63 an. Giei blickte die Kinder der Reihe nach »Glaubt ihr das etwa auch von uns? Oder warum kommt ihr trotzdem?« Nach kurzem Stillschweigen meinte Franco: »Mir ist das gleich. Ich werd ja später sowieso Straßenräuber, sagt mein Alter immer. Ich bin auf eurer Seite.« »Ach so«, sagte Gigi und zog die Augenbrauen hoch, »ihr haltet uns also auch für Tagediebe?« Die Kinder schauten verlegen zu Boden. Schließlich blickte Paolo dem alten Beppo forschend ins Gesicht. »Meine Eltern lügen doch nicht«, sagte er leise. Und dann fragte er noch leiser: »Seid ihr denn keine?« Da erhob sich der alte Straßenkehrer in seiner ganzen, nicht sehr beträchtlichen Größe, streckte drei Finger in die Höhe und sprach: »Ich hab noch nie – noch niemals habe ich in meinem Leben dem lieben Gott oder einem Mitmenschen das kleinste bisschen Zeit gestohlen. Das schwöre ich, so wahr mir Gott helfe!« »Ich auch!«, fügte Momo hinzu. »Und ich auch!«, sagte Gigi ernst. Die Kinder schwiegen beeindruckt. Keines unter ihnen bezweifelte die Worte der drei Freunde. »Und überhaupt, jetzt will ich euch mal was sagen«, fuhr Gigi fort. »Früher sind die Leute immer gern zu Momo gekommen, damit sie ihnen zuhört. Sie haben sich dabei selbst gefunden, wenn ihr versteht, was ich meine. Aber jetzt fragen sie danach nicht mehr viel. Früher sind die Leute auch immer gern gekommen, um mir zuzuhören. Dabei haben sie sich selbst vergessen. Danach fragen sie auch nicht mehr viel. Sie haben keine Zeit mehr für so was, sagen sie. Und für euch haben sie auch keine Zeit mehr. Merkt ihr was? Es ist doch merkwürdig, wofür sie keine Zeit mehr haben!« Er machte die Augen schmal und nickte. Dann fuhr er fort: »Neulich habe ich in der Stadt einen alten Bekannten getroffen, einen Friseur, Fusi heißt er. Michael Ende - Momo Джиги взглянул на всех по очереди: - И вы тоже так про нас думаете? Почему же вы тогда приходите? После короткого молчания Франко сказал: - Мне наплевать. Я все равно стану карманником, говорит мой старик. Я на вашей стороне. - Ах, вот как? - сказал Джиги, приподняв брови. - Значит, вы считаете нас ворами? Дети смущенно уставились в землю. Наконец Паоло испытующе посмотрел в лицо Беппо: - Мои родители никогда не врут, сказал он тихо и еще тише спросил: Разве вы не воры? Тут старый Подметальщик Улиц поднялся во весь свой не слишком внушительный рост, поднял вверх три пальца и произнес: - Еще никогда-никогда в жизни я не украл у господа бога или у ближнего своего и самой малой частицы времени. Клянусь богом! - Я тоже! - добавила Момо. - И я тоже! - серьезно сказал Джиги. Дети молчали под сильным впечатлением сказанного. Никто из них не сомневался в правдивости слов трех друзей. - А вообще сейчас я вам вот что скажу, - продолжал Джиги. - Раньше многие люди с удовольствием приходили к Момо, чтобы она их выслушала. При этом они находили здесь самих себя, если вы понимаете, что я хочу этим сказать. Но теперь они об этом больше не думают. Раньше они и меня приходили слушать. И тогда они забывали себя. И этого они теперь тоже не хотят. У нас нет больше на это времени, говорят они. И для вас у них тоже не стало времени. Ну-ка? Подумайте? На что именно у них не хватает теперь времени?! Он прищурил глаза, потом продолжал: - Недавно я встретил в городе одного старого знакомого, парикмахера Фузи. 64 Ich hatte ihn eine Weile nicht mehr gesehen und hätte ihn bald nicht mehr wiedererkannt, so verändert war er, nervös, mürrisch, freudlos. Früher war er ein netter Kerl gewesen, konnte sehr hübsch singen und hatte über alles seine ganz besonderen Gedanken. Für alles das hat er plötzlich keine Zeit mehr. Der Mann ist nur noch sein eigenes Gespenst, er ist überhaupt nicht mehr Fusi, versteht ihr? Wenn er's nur allein wäre, dann würde ich einfach denken, dass er ein bisschen verrückt geworden ist. Aber wo man hinschaut, sieht man solche Leute. Und es werden immer mehr. Jetzt fangen sogar unsere alten Freunde auch damit an! Ich frage mich wirklich, ob es Verrücktheit gibt, die ansteckend ist?« Der alte Beppo nickte. »Bestimmt«, sagte er, »es muss eine Art Ansteckung sein.« »Aber dann«, meinte Momo ganz bestürzt, »müssen wir unseren Freunden doch helfen!« An diesem Abend berieten sie alle gemeinsam noch lang, was sie tun könnten. Aber von den grauen Herren und deren rastloser Tätigkeit ahnten sie nichts. Während der nächsten Tage machte Momo sich auf die Suche nach ihren alten Freunden, um von ihnen zu erfahren, was los war und warum sie nicht mehr zu ihr kamen. Zuerst ging sie zu Nicola, dem Maurer. Sie kannte das Haus gut, wo er oben unter dem Dach ein kleines Zimmer bewohnte. Aber er war nicht da. Die anderen Leute im Haus wussten nur, dass er jetzt drüben in den großen Neubauvierteln auf der anderen Seite der Stadt arbeite und eine Menge Geld verdiene. Er käme jetzt nur noch selten nach Hause und wenn, dann meistens sehr spät. Er sei jetzt auch oft nicht mehr ganz nüchtern und man könne überhaupt nicht mehr gut mit ihm auskommen. Momo beschloss, auf ihn zu warten. Sie setzte sich vor seine Zimmertür auf die Treppe. Es wurde langsam dunkel und sie schlief ein. Es musste schon spät in der Nacht sein, als sie durch polternde Schritte und rauen Michael Ende - Momo Я его давно не видал, я не узнал его: как он изменился. Стал каким-то нервным, брюзгливым, неприветливым. Раньше он был хорошим парнем, здорово пел, и послушать его было интересно, обо всем имел свое мнение. А теперь у него вдруг времени не стало. Сам на себя человек не похож. Это уже не Фузи, а только его тень. Был бы он один такой, я бы просто подумал, что он спятил. Но куда ни посмотришь, всюду видишь таких же. Их становится все больше. Теперь и наши старые друзья стали такими же. И я спрашиваю себя: может, сумасшествие тоже заразная болезнь? Старый Беппо кивнул. - Я уверен, - сказал он. - Это своего рода зараза. - Момо была ошеломлена. - Но тогда, - сказала она, - тогда мы должны нашим друзьям помочь! Еще долго в тот вечер обсуждали они, чем тут помочь. Но о Серых господах и их неутомимой деятельности они, конечно, ничего не подозревали. В последующие дни Момо отправилась на поиски своих старых друзей, чтобы узнать, почему они к ней больше не приходят. Сперва она пошла к Никола, каменщику. Она хорошо знала дом, где тот занимал под крышей маленькую комнатку. Но его не было дома. Другие жильцы только знали, что теперь он работает в другом конце города, на новостройках, и зарабатывает кучу денег. Домой приходит редко, а если приходит, то очень поздно. Он теперь часто бывает нетрезвым, с ним вообще стало трудно говорить. Момо решила его дождаться. Взяла да села на лесенке перед его дверью. Постепенно стемнело. Момо заснула. Была уже глубокая ночь, когда ее разбудили грохочущие шаги и 65 Gesang geweckt wurde. хриплое пение. Es war Nicola, der die Treppe Это был Никола, который heraufschwankte. Als er das Kind sah, blieb поднимался, качаясь, по лестнице. er verdutzt stehen. Увидев девочку, он озадаченно остановился. »He, Momo!«, brummte er und es - Хе, Момо! - пробормотал он, bereitete ihm sichtlich Verlegenheit, dass видимо смущенный, что она застала sie ihn so sah. »Gibt's dich auch noch! Was его в таком состоянии. - Жива еще! suchst du denn hier?« Ты кого здесь ищешь? »Dich«, antwortete Momo schüchtern. - Тебя, - робко сказала Момо. »Na, du bist mir vielleicht eine!«, sagte - Молодчина ты, как я погляжу! Nicola und schüttelte lächelnd den Kopf. улыбнулся Никола, покачав головой. »Kommt hier mitten in der Nacht her, um - Приходишь тут в ночь-заполночь, nach ihrem alten Freund Nicola zu sehen. чтобы посмотреть на своего старого Ja, ich hätte dich ja auch schon längst mal друга! Да я бы сам давно тебя wieder besucht, aber ich hab einfach keine проведал, только у меня совсем нет Zeit mehr für solche ... Privatsachen.« времени на такие... частные дела... Er machte eine fahrige Bewegung mit Он выразительно взмахнул рукой и der Hand und setzte sich schwer neben тяжело опустился возле Момо на Momo auf die Treppe. ступеньку. »Was meinst du, was bei mir jetzt los - Ты что думаешь, девочка? Здесь ist, Kind! Das ist nicht mehr wie früher. Die теперь все не как раньше! Времена Zeiten ändern sich. Da drüben, wo ich jetzt меняются. Там, где я сейчас работаю, bin, da wird ein anderes Tempo vorgelegt. совсем другие темпы. Дьявольский Das geht wie der Teufel. Jeden Tag hauen ритм! Каждый день мы накидываем wir ein ganzes Stockwerk drauf, eins nach целый этаж... один за другим. Да, все dem anderen. Ja, das ist eine andere не как раньше! Все организованно, Sache als früher! Da ist alles organisiert, каждое движение, понимаешь ты, все jeder Handgriff, verstehst du, bis ins Letzte до мелочей... hinein ...« Er redete weiter und Momo hörte ihm Он говорил, и Момо внимательно aufmerksam zu. Und je länger sie das tat, слушала. И чем дольше она слушала, desto weniger begeistert klang seine Rede. тем все менее восторженно звучала Plötzlich hielt er inne und wischte sich mit его речь. Вдруг он замолк и провел seinen schwieligen Händen übers Gesicht. мозолистыми руками по лицу. »Alles Unsinn, was ich da rede«, sagte - Все чепуха, что я тут говорю, er auf einmal traurig. »Du siehst, Momo, сказал он грустно. - Ты видишь, ich hab wieder mal zu viel getrunken. Ich Момо, я опять здорово выпил. Я geb's zu. Ich trink jetzt oft zu viel. Anders теперь частенько закладываю. Иначе kann ichs nicht aushalten, was wir da и не выдержать того, что мы там machen. Das geht einem ehrlichen Maurer делаем. Честному каменщику все это gegen das Gewissen. Viel zu viel Sand im не по душе. Слишком много песку в Mörtel, verstehst du? цементе, понимаешь ты? Das hält alles vier, fünf Jahre, dann fällt Четыре года, может, пять лет es zusammen, wenn einer hustet. Alles продержится такое, потом рухнет, Pfusch, hundsgemeiner Pfusch! Aber das ist стоит кому-нибудь разок кашлянуть. noch nicht das Schlimmste. Das Все халтура, подлая халтура! Но это Schlimmste sind die Häuser, die wir da еще не самое худшее. Самое худшее bauen. Das sind überhaupt keine Häuser, - дома, которые мы строим для das sind – das sind — Seelensilos sind das! людей. Это вообще не дома, это... это Da dreht sich einem der Magen um! бункера - и в них люди напиханы! Смотреть тошно! Aber was geht mich das alles an? Ich Но мне-то какое дело до всего kriege eben mein Geld und basta. Na ja, этого? Я получаю свои деньги, и die Zeiten ändern sich. баста! Ну да, времена меняются. Michael Ende - Momo 66 Früher, da war das anders bei mir, da war ich stolz auf meine Arbeit, wenn wir was gebaut hatten, was sich sehen lassen konnte. Aber jetzt... Irgendwann, wenn ich genug verdient hab, häng ich meinen Beruf an den Nagel und mach was anderes.« Er ließ den Kopf hängen und starrte trübe vor sich hin. Momo sagte nichts, sie hörte ihm nur zu. »Vielleicht«, fuhr Nicola leise nach einer Weile fort, »sollte ich wirklich mal wieder zu dir kommen und dir alles erzählen. Ja, wirklich, das sollte ich. Sagen wir gleich morgen, ja? Oder lieber übermorgen? Na, ich muss sehen, wie ich's einrichten kann. Aber ich komm bestimmt. Also, abgemacht?« »Abgemacht«, antwortete Momo und freute sich. Und dann trennten sie sich, denn sie waren beide sehr müde. Aber Nicola kam weder am nächsten noch am übernächsten Tag. Er kam überhaupt nicht. Vielleicht hatte er wirklich nie mehr Zeit. Als Nächsten besuchte Momo den Wirt Nino und seine dicke Frau. Das kleine alte Haus, mit dem regenfleckigen Verputz und der Weinlaube vor der Tür, lag am Stadtrand. Wie früher ging Momo hinten herum zur Küchentür. Die stand offen und Momo hörte schon von weitem, dass Nino und seine Frau Liliana einen heftigen Wortwechsel hatten. Liliana hantierte mit Töpfen und Pfannen am Herd. Ihr dickes Gesicht glänzte von Schweiß. Nino redete gestikulierend auf seine Frau ein. In einer Ecke saß das Baby der beiden in einem Korb und schrie. Momo setzte sich leise neben das Baby. Sie nahm es auf den Schoß und schaukelte es sacht, bis es still war. Die beiden Eheleute unterbrachen ihr Wortgefecht und schauten hin. »Ach, Momo, du bist es«, sagte Nino und lächelte flüchtig. »Nett, dass man dich mal wieder sieht.« »Willst du was zu essen?«, fragte Liliana ein wenig barsch. Momo schüttelte den Kopf. »Was willst du denn?«, erkundigte Nino sich nervös. »Wir haben im Moment wahrhaftig keine Zeit für dich.« Michael Ende - Momo Раньше все было по-другому, тогда я гордился своей работой. Когда мы что-нибудь строили, на это стоило посмотреть! Но сейчас... Когданибудь, когда я накоплю денег, я плюну на свою профессию и начну что-нибудь другое... Он опустил голову и мрачно уставился в одну точку. Момо ничего не говорила, она только слушала. - Может быть, - начал он вдруг совсем тихо, - может быть, мне надо к тебе как-нибудь прийти и все рассказать? Да, действительно, надо. Может, завтра, а? Или лучше послезавтра? Ну ладно, я посмотрю, как это устроить. Но я непременно приду. Договорились? - Договорились, - сказала, обрадовавшись, Момо. И они расстались, потому что оба очень устали. Но Никола не пришел ни завтра, ни послезавтра. Он вообще не пришел. Может, у него и правда не было времени? Потом Момо посетила трактирщика Нино и его толстую жену. Маленький старый домик с дождевыми подтеками на штукатурке и виноградными листьями перед входом стоял на краю города. Момо направилась, как всегда, к кухонной двери. Дверь была открытой, и Момо уже издали услышала громкую перепалку между Нино и его женой Лилианой. Лилиана орудовала на плите кастрюлями и сковородками. Нино, размахивая руками, наступал на нее. В углу сидел в корзине ребенок и орал. Момо присела возле ребенка. Она взяла его на руки и стала укачивать, пока он не замолк. Нино и Лилиана прервали спор и оглянулись. - Ах, Момо, это ты! - сказал Нино и улыбнулся. - Рад тебя видеть. - Хочешь поесть? - немного резко спросила Лилиана. Момо отрицательно качнула головой. - Чего же ты тогда хочешь? нервно спросил Нино. - У нас, право, нет для тебя времени! 67 »Ich wollte nur fragen«, antwortete Momo leise, »warum ihr schon so lang nicht mehr zu mir gekommen seid?« »Ich weiß auch nicht!«, sagte Nino gereizt. »Wir haben jetzt wirklich andere Sorgen.« »Ja«, rief Liliana und klapperte mit den Töpfen, »er hat jetzt ganz andere Sorgen! Zum Beispiel, wie man alte Gäste hinausekelt, das sind jetzt seine Sorgen! Erinnerst du dich an die alten Männer, Momo, die früher immer an dem Tisch in der Ecke saßen? Weggejagt hat er sie! Hinausgeworfen hat er sie!« »Das habe ich nicht getan!«, verteidigte sich Nino. »Ich habe sie höflich gebeten, sich ein anderes Lokal zu suchen. Dazu habe ich als Wirt das Recht.« »Das Recht, das Recht!«, erwiderte Liliana aufgebracht. »So was tut man einfach nicht. Das ist unmenschlich und gemein. Du weißt genau, dass sie kein anderes Lokal finden. Bei uns haben sie keine Menschenseele gestört!« »Natürlich haben sie keine Menschenseele gestört!«, rief Nino. »Weil nämlich kein anständiges, zahlendes Publikum zu uns gekommen ist, solang diese unrasierten alten Kerle da herumhockten. Glaubst du, so was gefällt den Leuten? Und an dem einzigen Glas billigen Rotwein, das jeder von denen sich pro Abend leisten kann, ist für uns nichts zu verdienen! Da bringen wir es nie zu was!« »Wir sind bis jetzt ganz gut ausgekommen«, gab Liliana zurück. »Bis jetzt, ja!«, antwortete Nino heftig. »Aber du weißt ganz genau, dass es so nicht weitergeht. Der Hausbesitzer hat mir die Pacht erhöht. Ich muss jetzt ein Drittel mehr bezahlen als früher. Alles wird teurer. Woher soll ich das Geld nehmen, wenn ich aus meinem Lokal ein Asyl für arme alte Tatterer mache? Warum soll ich die anderen schonen? Mich schont ja auch keiner.« Die dicke Liliana stellte eine Pfanne so hart auf den Herd, dass es knallte. »Jetzt will ich dir mal was sagen«, rief sie und stemmte die Arme in ihre breiten Hüften. »Zu diesen armen alten Tatterern, wie du sie nennst, gehört zum Beispiel auch mein Onkel Ettore! Michael Ende - Momo - Я только хотела спросить, - тихо сказала Момо, - почему вы так давно не приходите? - Не знаю! - раздраженно сказал Нино. - У нас теперь совсем другие заботы. - Да! - крикнула Лилиана, гремя кастрюлями. - У него совсем другие заботы! Например: как отвадить добрых старых клиентов! Это теперь его главная забота! Помнишь, Момо, тех стариков, которые всегда сидели за столиком в углу? Он их прогнал! Выбросил вон! - Этого я не делал! - защищался Нино. - Я любезно попросил их найти себе другой погребок. Как хозяин, я имею на это право. - Право, право! - вскипела Лилиана. - Так не поступают. Это бесчеловечно и подло. Ты хорошо знаешь, что другого погребка они себе не найдут. А у нас они никому не мешали. - Конечно, они никому не мешали! - крикнул Нино. - Потому что приличная богатая публика к нам не ходила, пока тут торчали эти небритые старые типы. Ты думаешь, такое нравится людям? От стакана дешевого вина, который они могли себе за вечер позволить, прибыль невелика. Так мы ничего не добьемся! - Дела у нас шли неплохо, возразила Лилиана. - До сих пор да! - горячился Нино. - Но ты прекрасно знаешь, что дальше так не пойдет! Владелец дома повысил арендную плату. Теперь я должен платить на одну треть больше. Все дорожает. Откуда взять денег, если я превращу свой погребок в прибежище для старых нищих болтунов? Почему я должен жалеть других? Меня никто не жалеет! Толстая Лилиана швырнула на плиту сковородку. - Сейчас я тебе кое-что объясню! крикнула она и уперлась руками в широкие бедра. - К этим старым болтунам относится, например, и мой дядя Этторе! 68 Und ich erlaube nicht, dass du meine Familie beschimpfst! Er ist ein guter und ehrlicher Mann, auch wenn er nicht so viel Geld hat wie dein zahlendes Publikum!« »Ettore kann ja wiederkommen!«, erwiderte Nino mit großer Geste. »Ich hab's ihm gesagt, er kann bleiben, wenn er will. Aber er will ja nicht.« »Natürlich will er nicht – ohne seine alten Freunde! Was stellst du dir vor? Soll er vielleicht ganz allein da draußen in einem Winkel hocken?« »Dann kann ich's eben nicht ändern!«, schrie Nino. »Ich habe jedenfalls keine Lust, mein Leben als kleiner Spelunkenwirt zu beenden – bloß aus Rücksicht auf deinen Onkel Ettore! Ich will es auch zu was bringen! Ist das vielleicht ein Verbrechen? Ich will diesen Laden hier in Schwung bringen! Ich will etwas machen aus meinem Lokal! Und ich tue es nicht nur für mich. Ich tue es genauso für dich und für unser Kind. Kannst du das denn nicht begreifen, Liliana?« А я не разрешу тебе поносить мою родню! Он хороший, честный человек, хотя у него и меньше денег, чем у твоей приличной публики! - Этторе может остаться! широким жестом подчеркнул Нино. Я сказал ему это. Но он не хочет! - Конечно, не хочет - без своих старых друзей! Что ты, собственно, думаешь? Будет он тебе сидеть один в углу? - Тогда я ничего не могу поделать! - заорал Нино. - Во всяком случае, у меня нет никакого желания из-за твоего дяди Этторе окончить свою жизнь хозяином какой-то забегаловки. Мне тоже хочется коечего достигнуть! Или это преступление? Я хочу свой погребок улучшить! Сделать его шикарным! И я стараюсь не для одного себя. Я делаю это и для тебя, и для нашего ребенка. Неужели ты этого не понимаешь, Лилиана? »Nein«, sagte Liliana hart, »wenn es - Нет, - жестко ответила Лилиана. nur mit Herzlosigkeit geht – wenn es schon - Это бессердечно! Если ты с этого so anfängt, dann ohne mich! Dann geh ich хочешь начинать - тогда без меня! eines Tages auf und davon. Mach, was du Тогда я в один прекрасный день willst!« поднимусь и уйду. Делай что хочешь! Und sie nahm Momo das Baby, das Она взяла у Момо ребенка, inzwischen wieder zu weinen angefangen который опять заплакал, и выбежала hatte, aus dem Arm und lief aus der Küche. из кухни. Längere Zeit sagte Nino nichts. Er Долгое время Нино ничего не zündete sich eine Zigarette an und drehte говорил. Он закурил сигарету, вертя sie zwischen den Fingern. ее между пальцев. Momo schaute ihn an. Момо смотрела на него. »Na ja«, sagte er schließlich, »es waren - Ну да, - сказал он наконец, ja nette Kerle. Ich mochte sie ja selber душевные были люди. Я бы и сам gern. Weißt du, Momo, es tut mir ja selber хотел, чтобы они к нам ходили. Ты Leid, dass ich ... aber was soll ich machen? знаешь, Момо, мне и самому жаль, Die Zeiten ändern sich eben. что я... но что делать? Времена меняются. Vielleicht hat Liliana Recht«, fuhr er Помолчав, он продолжал: nach einer Weile fort. »Seit die Alten weg - Может быть, Лилиана и права. С sind, kommt mir mein Lokal irgendwie тех пор как старики исчезли, мой fremd vor. Kalt, verstehst du? Ich kann's погребок стал для меня каким-то selbst nicht mehr leiden. Ich weiß wirklich чужим. Холодным, понимаешь ты? nicht, was ich tun soll. Aber alle machen's Мне он самому не нравится. Я правда doch heute so. Warum soll ich allein es не знаю, что делать. Но сегодня все anders machen? Oder meinst du, ich так поступают. Почему я должен soll's?« поступать по-иному? Или ты думаешь Momo nickte unmerklich. - должен? Момо незаметно кивнула. Michael Ende - Momo 69 Nino schaute sie an und nickte ebenfalls. Dann lächelten sie beide. »Gut, dass du gekommen bist«, sagte Nino. »Ich hatte schon ganz vergessen, dass wir früher bei so was immer gesagt haben: Geh doch zu Momo! – Aber jetzt werde ich wieder kommen, mit Liliana. Übermorgen ist bei uns Ruhetag, da kommen wir. Einverstanden?« »Einverstanden«, antwortete Momo. Dann gab Nino ihr noch eine Tüte voll Äpfel und Orangen und sie ging nach Hause. Und Nino und seine dicke Frau kamen tatsächlich. Auch das Baby brachten sie mit und einen Korb voll guter Sachen. Нино взглянул на нее и тоже кивнул. Оба улыбнулись. - Хорошо, что ты пришла, - сказал Нино. - Я уже совсем позабыл, что прежде мы в таких случаях говорили: «Навести Момо!» Но теперь я приду к тебе. Вместе с Лилианой. Послезавтра у нас выходной, тогда мы и придем. Согласна? - Согласна, - ответила Момо. После этого Нино дал ей кулек яблок и апельсинов, и она пошла домой. Нино и его жена в самом деле пришли. Они принесли с собой ребенка и полную корзину вкусных вещей. »Stell dir vor, Momo«, sagte Liliana - Ты представь себе, Момо, - сияя, strahlend, »Nino ist zu Onkel Ettore und говорила Лилиана. - Нино отправился den anderen Alten, jedem Einzelnen, к дяде Этторе и ко всем другим hingegangen, hat sich entschuldigt und sie старикам, к каждому в отдельности, gebeten, wiederzukommen.« извинился перед ними и попросил их вернуться. »Ja«, fügte Nino lächelnd hinzu und - Да, - улыбнулся Нино, почесав в kratzte sich hinter dem Ohr, »sie sind alle затылке, - они вернулись. С wieder da – mit dem Aufschwung meines переделкой погребка ничего не Lokals wird es wohl nichts werden. Aber es получится. Но мне это больше по gefällt mir wieder.« душе. Er lachte und seine Frau sagte: »Wir Он рассмеялся, а его жена werden schon weiterleben, Nino.« сказала: Es wurde ein sehr schöner Nachmittag - Уж как-нибудь переживем, Нино. und als sie schließlich gingen, versprachen Наступил прекрасный вечер, когда sie, bald wiederzukommen. они наконец собрались уходить, но обещали вскоре опять прийти. Und so suchte Momo einen ihrer alten Так Момо разыскала своих старых Freunde nach dem anderen auf. Sie ging zu друзей - одного за другим. Она dem Schreiner, der ihr damals das сходила к столяру, который когда-то Tischchen und die Stühle aus смастерил ей из ящиков стол и Kistenbrettern gemacht hatte. Sie ging zu стулья. Она сходила к женщинам, den Frauen, die ihr das Bett gebracht которые принесли ей постель. hatten. Kurz, sie sah nach allen, denen sie Короче, она разыскала всех людей, früher zugehört hatte und die davon которые когда-то внимательно gescheit, entschlossen oder froh geworden слушали ее и уходили домой waren. Alle versprachen wiederzukommen. решительными и радостными. Все Manche hielten ihr Versprechen nicht oder обещали вернуться. Некоторые не konnten es nicht halten, weil sie keine Zeit сдерживали своего слова или не dazu fanden. Aber viele alte Freunde могли сдержать, потому что не kamen tatsächlich wieder und es war fast находили для этого времени. Но so wie früher. многие вернулись, и все стало почти как раньше. Ohne es zu wissen, kam Momo damit Сама того не подозревая, Момо den grauen Herren in die Quere. Und das перебежала дорогу Серым господам. konnten sie nicht dulden. А этого они стерпеть не могли... Michael Ende - Momo 70 Kurze Zeit später – es war an einem besonders heißen Mittag – fand Momo auf den Steinstufen der Ruine eine Puppe. Nun war es schon öfter vorgekommen, dass Kinder eines der teuren Spielzeuge, mit denen man nicht wirklich spielen konnte, einfach vergessen und liegen gelassen hatten. Aber Momo konnte sich nicht erinnern, diese Puppe bei einem der Kinder gesehen zu haben. Und sie wäre ihr bestimmt aufgefallen, denn es war eine ganz besondere Puppe. Sie war fast so groß wie Momo selbst und so naturgetreu gemacht, dass man sie beinahe für einen kleinen Menschen halten konnte. Aber sie sah nicht aus wie ein Kind oder ein Baby, sondern wie eine schicke junge Dame oder eine Schaufensterfigur. Sie trug ein rotes Kleid mit kurzem Rock und Riemchenschuhe mit hohen Absätzen. Momo starrte sie fasziniert an. Als sie sie nach einer Weile mit der Hand berührte, klapperte die Puppe einige Male mit den Augendeckeln, bewegte den Mund und sagte mit einer Stimme, die etwas quäkend klang, als käme sie aus einem Telefon: »Guten Tag. Ich bin Bibigirl, die vollkommene Puppe.« Momo fuhr erschrocken zurück, aber dann antwortete sie unwillkürlich: »Guten Tag, ich heiße Momo.« Wieder bewegte die Puppe ihre Lippen und sagte: »Ich gehöre dir. Alle beneiden dich um mich.« »Ich glaub nicht, dass du mir gehörst«, meinte Momo. »Ich glaub eher, dass dich jemand hier vergessen hat.« Sie nahm die Puppe und hob sie hoch. Da bewegten sich deren Lippen wieder und sie sagte: »Ich möchte noch mehr Sachen haben.« »So?«, antwortete Momo und überlegte. »Ich weiß nicht, ob ich was hab, das zu dir passt. Aber warte mal, ich zeig dir meine Sachen, dann kannst du ja sagen, was dir gefällt.« Sie nahm die Puppe und kletterte mit ihr durch das Loch in der Mauer in ihr Zimmer hinunter. Michael Ende - Momo ...Спустя некоторое время - это случилось в особенно жаркий полдень - Момо нашла на каменных ступенях куклу. Уже и раньше случалось, что дети забывали здесь дорогие игрушки, с которыми им надоедало играть. Но Момо не могла вспомнить, чтобы у кого-нибудь из детей видела эту куклу. А она не могла бы ее не заметить, ведь кукла была не простая. Она была почти такого же роста, как Момо, и сделана так натурально, что ее можно было принять за маленького человека. Но она выглядела не как ребенок, а как шикарная юная дама. На ней было короткое красное платье и деревянные босоножки на высоких каблуках. Момо заворожено рассматривала ее. Когда она через некоторое время притронулась к ней, кукла захлопала веками, задвигала губами и произнесла несколько квакающим, как из телефона, голосом: - Добрый день. Я Бэбигёрл, автоматическая кукла. Момо испуганно отпрянула, невольно ответив: - Добрый день. Меня зовут Момо. Кукла опять задвигала губами и сказала: - Я принадлежу тебе. Все будут тебе завидовать. - Я не верю, что ты принадлежишь мне, - ответила Момо. - Я скорее думаю, что тебя здесь кто-нибудь позабыл. Она взяла куклу в руки и высоко подняла ее. Та опять задвигала губами и сказала: - Хочу иметь много-много вещей. - Вот как? - ответила Момо. - Я не знаю, найдется ли у меня что-нибудь подходящее. Но подожди, я покажу тебе мои вещи, и ты сама выберешь, что тебе понравится. Она взяла куклу и спустилась с ней через пролом в стене в свою комнатку. 71 Sie holte eine Schachtel mit allerlei Достав из-под кровати коробку, Schätzen unter dem Bett hervor und stellte она разложила перед куклой свои sie vor Bibigirl hin. драгоценности. »Hier«, sagte sie, »das ist alles, was ich - Вот, - сказала она, - это все, что hab. Wenn dir was gefällt, dann sag's nur.« у меня есть. Если тебе что понравится, скажи. Und sie zeigte ihr eine hübsche bunte И она показала кукле Vogelfeder, einen schön gemaserten Stein, разноцветное птичье перо, красивый einen goldenen Knopf, ein Stückchen камень, золотую пуговицу, кусочек buntes Glas. Die Puppe sagte nichts und цветного стекла. Кукла молчала, Momo stieß sie an. Момо толкнула ее. »Guten Tag«, quäkte die Puppe, »ich - Добрый день, - квакнула кукла. bin Bibigirl, die vollkommene Puppe.« Я Бэбигёрл, совершенная кукла. »Ja«, sagte Momo, »ich weiß schon. - Да, - сказала Момо, - это я уже Aber du wolltest dir doch was aussuchen, знаю. Но ты хотела себе что-то Bibigirl. Hier hab ich zum Beispiel eine выбрать, Бэбигёрл. Вот видишь эту schöne rosa Muschel. Gefällt sie dir?« красивую розовую раковину? Нравится она тебе? »Ich gehöre dir«, antwortete die Puppe, - Я принадлежу тебе, - ответила »alle beneiden dich um mich.« кукла. - Все будут тебе завидовать. »Ja, das hast du schon gesagt«, meinte - Ну да, это ты уже говорила, Momo. »Aber wenn du nichts von meinen ответила Момо. - Но если ты ничего Sachen magst, dann können wir vielleicht не хочешь выбрать, то, может, spielen, ja?« поиграем, а? »Ich möchte noch mehr Sachen - Хочу иметь много-много вещей, haben«, wiederholte die Puppe. повторила кукла. »Mehr hab ich nicht«, sagte Momo. Sie - Больше у меня ничего нет, nahm die Puppe und kletterte wieder ins сказала Момо. Freie hinaus. Dort setzte sie die Она взяла куклу и опять вылезла с vollkommene Bibigirl auf den Boden und ней наружу. Там она посадила nahm ihr gegenüber Platz. совершенную Бэбигёрл на землю и уселась напротив нее. »Wir spielen jetzt, dass du zu mir zu - Давай играть, будто ты пришла Besuch kommst«, schlug Momo vor. ко мне в гости, - предложила Момо. »Guten Tag«, sagte die Puppe, »ich bin - Добрый день, - сказала кукла. Bibigirl, die vollkommene Puppe.« Я Бэбигёрл, совершенная кукла. »Wie nett, dass Sie mich besuchen!«, - Как это мило, что вы меня erwiderte Momo. »Woher kommen Sie посетили! - ответила Момо. - Откуда denn, verehrte Dame?« вы, уважаемая дама? »Ich gehöre dir«, fuhr Bibigirl fort, »alle - Я принадлежу тебе, beneiden dich um mich.« продолжала Бэбигёрл. - Все будут тебе завидовать. »Also hör mal«, meinte Momo, »so - Но послушай, - возразила Момо, können wir doch nicht spielen, wenn du если ты все время будешь говорить immer das Gleiche sagst.« одно и то же, никакой игры не »Ich möchte noch mehr Sachen получится. haben«, antwortete die Puppe und - Хочу иметь много вещей, klimperte mit den Wimpern. ответила кукла, хлопая ресницами. Momo versuchte es mit einem anderen Момо попробовала начать другую Spiel und als auch das misslang, mit noch игру. Когда из этого тоже ничего не einem anderen und noch einem und noch вышло, еще одну, потом еще и еще. einem. Aber es wurde einfach nichts Ничего не получалось. daraus. Michael Ende - Momo 72 Ja, wenn die Puppe gar nichts gesagt hätte, dann hätte Momo an ihrer Stelle antworten können und es hätte sich die schönste Unterhaltung ergeben. Aber so verhinderte Bibigirl gerade dadurch, dass sie redete, jedes Gespräch. Nach einer Weile überkam Momo ein Gefühl, das sie noch nie zuvor empfunden hatte. Und weil es ihr ganz neu war, dauerte es eine Weile, bis sie begriff, dass es die Langeweile war. Momo fühlte sich hilflos. Am liebsten hätte sie die vollkommene Puppe einfach liegen lassen und etwas anderes gespielt, aber sie konnte sich aus irgendeinem Grund nicht von ihr losreißen. So saß Momo schließlich nur noch da und starrte die Puppe an, die ihrerseits wieder mit blauen, gläsernen Augen Momo anstarrte, als hätten sie sich gegenseitig hypnotisiert. Schließlich wandte Momo ihren Blick mit Willen von der Puppe weg – und erschrak ein wenig. Ganz nah stand nämlich ein elegantes aschengraues Auto, dessen Kommen sie nicht bemerkt hatte. In dem Auto saß ein Herr, der einen spinnwebfarbenen Anzug anhatte, einen grauen steifen Hut auf dem Kopf trug und eine kleine graue Zigarre rauchte. Auch sein Gesicht sah aus wie graue Asche. Der Herr musste sie wohl schon eine ganze Weile beobachtet haben, denn er nickte Momo lächelnd zu. Und obwohl es so heiß an diesem Mittag war, dass die Luft in der Sonnenglut flimmerte, begann Momo plötzlich zu frösteln. Jetzt öffnete der Mann die Wagentür, stieg aus und kam auf Momo zu. In der Hand trug er eine bleigraue Aktentasche. »Was für eine schöne Puppe du hast!«, sagte er mit eigentümlich tonloser Stimme. »Darum können dich alle deine Spielkameraden beneiden.« Momo zuckte nur die Schultern und schwieg. »Die war bestimmt sehr teuer?«, fuhr der graue Herr fort. »Ich weiß nicht«, murmelte Momo verlegen, »ich hab sie gefunden.« »Was du nicht sagst!«, erwiderte der graue Herr. Michael Ende - Momo Если бы кукла не умела говорить, Момо сама отвечала бы за нее и получился бы прекрасный разговор. Но Бэбигёрл своими словами только портила всякую беседу. Момо охватило чувство, какого она до этого никогда не испытывала. И так как чувство это было совсем новым, потребовалось какое-то время, чтобы Момо поняла, что это скука. Момо растерялась. Охотнее всего она просто бросила бы эту совершенную куклу и принялась бы играть во что-нибудь другое, но почему-то не могла от нее оторваться. В конце концов Момо осталась сидеть, пристально уставившись на куклу, а та в свою очередь уставилась голубыми стеклянными глазами на Момо - будто они друг друга гипнотизируют. Наконец Момо отвела взгляд в сторону - и испугалась. Неподалеку стоял элегантный пепельно-серый автомобиль, она и не заметила, как он подъехал. В машине сидел господин в костюме цвета паутины, в жесткой серой шляпе. Он курил маленькую серую сигару. И лицо у него было пепельно-серое. Очевидно, он уже некоторое время наблюдал за Момо, потому что кивнул ей, улыбаясь. И несмотря на то, что полдень был жаркий и воздух дрожал от солнечного зноя, Момо вдруг стала мерзнуть. Человек открыл дверцу машины, вышел и направился к Момо. В руке он нес свинцово-серый портфель. - Какая у тебя прекрасная кукла! проговорил он своеобразнобеззвучным голосом. - Все друзья будут тебе завидовать. Момо пожала плечами и промолчала. - Наверное, очень дорогая вещь? продолжал господин. - Не знаю, - смущенно ответила Момо. - Я ее нашла. - Что ты говоришь! - воскликнул Серый господин. 73 »Du bist ja ein richtiger Glückspilz, scheint mir.« Momo schwieg wieder und zog sich ihre viel zu große Männerjacke enger um den Leib. Die Kälte nahm zu. »Ich habe allerdings nicht den Eindruck«, meinte der graue Herr mit dünnem Lächeln, »als ob du dich so besonders freust, meine Kleine.« Momo schüttelte ein wenig den Kopf. Es war ihr plötzlich, als sei alle Freude für immer aus der Welt verschwunden – nein, als habe es überhaupt niemals so etwas gegeben. Und alles was sie dafür gehalten hatte, war nichts als Einbildung gewesen. Aber gleichzeitig fühlte sie etwas, das sie warnte. »Ich habe dich schon seit einer ganzen Weile beobachtet«, fuhr der graue Herr fort, »und mir scheint, du weißt überhaupt nicht, wie man mit einer so fabelhaften Puppe spielen muss. Soll ich es dir zeigen?« Momo blickte den Mann überrascht an und nickte. »Ich will noch mehr Sachen haben«, quäkte die Puppe plötzlich. »Na, siehst du, Kleine«, meinte der graue Herr, »sie sagt es dir sogar selbst. Mit einer so fabelhaften Puppe kann man nicht spielen wie mit irgendeiner anderen, das ist doch klar. Dazu ist sie auch nicht da. Man muss ihr schon etwas bieten, wenn man sich nicht mit ihr langweilen will. Pass mal auf, Kleine!« Er ging zu seinem Auto und öffnete den Kofferraum. »Zuerst einmal«, sagte er, »braucht sie viele Kleider. Hier ist zum Beispiel ein entzückendes Abendkleid.« Er zog es hervor und warf es Momo zu. - Вот счастливица! Везет же тебе! Момо опять промолчала, плотнее завернувшись в свой огромный мужской пиджак. Холод усиливался. - Мне, однако, кажется, что ты не особенно радуешься, - сказал Серый господин, слабо улыбаясь. Момо покачала головой. Странное чувство охватило ее: будто все ее друзья навеки исчезли из мира - нет, будто их никогда и не было! Будто все они жили в ее воображении. Вместе с тем она почувствовала нечто предостерегавшее ее. - Я некоторое время наблюдал за тобой, - продолжал Серый господин, мне кажется, что ты вообще не знаешь, как надо играть с такой замечательной куклой. Показать тебе? Момо удивленно взглянула на него и кивнула. - Хочу иметь много-много вещей, внезапно заквакала кукла. - Вот видишь, малышка, - сказал Серый господин. - Она сама все объясняет. С такой замечательной куклой нельзя играть, как с обыкновенной, это же ясно. Если ты не хочешь, чтоб тебе было с ней скучно, надо ей все время что-то предлагать. Смотри, малышка. Он подошел к автомобилю и открыл багажник. - Перво-наперво ей нужно много платьев, - сказал он. - Вот, например, прелестное вечернее платье... Он вынул его и швырнул в сторону Момо. »Und hier ist ein Pelzmantel aus - А вот шуба из настоящей норки. echtem Nerz. Und hier ist ein seidener А вот шелковый халат. А вот костюм Schlafrock. Und hier ein Tennisdress. Und для игры в теннис. И лыжный костюм. ein Skianzug. Und ein Badekostüm. Und И купальник. И костюм для верховой ein Reitanzug. Ein Pyjama. Ein Nachthemd. езды. И пижама. И ночная рубашка. И Ein anderes Kleid. Und noch eins. Und noch еще одна. И еще... eins. Und noch eins ...« Er warf alle die Sachen zwischen Momo Он бросал вещи в кучу между und die Puppe, wo sie sich langsam zum Момо и куклой. Haufen türmten. »So«, sagte er und lächelte wieder - Вот, - сказал он и снова слабо dünn, улыбнулся. Michael Ende - Momo 74 »damit kannst du erst einmal eine Weile spielen, nicht wahr, Kleine? Aber das wird nach ein paar Tagen auch langweilig, meinst du? Nun gut, dann musst du eben mehr Sachen für deine Puppe haben.« Wieder beugte er sich über den Kofferraum und warf Sachen zu Momo herüber. »Hier ist zum Beispiel eine richtige kleine Handtasche aus Schlangenleder, mit einem echten kleinen Lippenstift und einem Puderdöschen drin. Hier ist ein kleiner Fotoapparat. Hier ein Tennisschläger. Hier ein Puppenfernseher, der echt funktioniert. Hier ein Armband, eine Halskette, Ohrringe, ein Puppenrevolver, Seidenstrümpfchen, ein Federhut, ein Strohhut, ein Frühjahrshütchen, Golfschlägerchen, ein kleines Scheckbuch, Parfümfläschchen, Badesalz, Körperspray ...« Er machte eine Pause und blickte Momo prüfend an, die wie gelähmt zwischen all den Sachen am Boden saß. »Du siehst«, fuhr der graue Herr fort, »es ist ganz einfach. Man muss nur immer mehr und mehr haben, dann langweilt man sich niemals. Aber vielleicht denkst du, dass die vollkommene Bibigirl eines Tages alles haben wird und dass es dann eben doch wieder langweilig werden könnte. Nein, meine Kleine, keine Sorge! Da haben wir nämlich einen passenden Gefährten für Bibigirl.« Und nun zog er aus dem Kofferraum eine andere Puppe hervor. Sie war ebenso groß wie Bibigirl, ebenso vollkommen, nur dass es ein junger Mann war. Der graue Herr setzte ihn neben Bibigirl, die Vollkommene, und erklärte: »Das ist Bubiboy! Für ihn gibt es auch wieder eine unendliche Menge Zubehör. Und wenn das alles, alles langweilig geworden ist, dann gibt es noch eine Freundin von Bibigirl und sie hat eine ganze eigene Ausstattung, die nur ihr passt. Und zu Bubiboy gibt es noch einen dazupassenden Freund und der hat wieder Freunde und Freundinnen. Michael Ende - Momo - С этим ты можешь поиграть для начала, не так ли, малышка? Ты думаешь, что через несколько дней опять станет скучно? Но тогда надо предложить кукле еще кое-что... Он нагнулся над багажником и опять стал выкидывать вещи: - Вот, например, настоящая маленькая сумка из змеиной кожи, с настоящей губной помадой и пудреницей. А вот маленький фотоаппарат. А вот теннисная ракетка. А вот кукольный бинокль, тоже настоящий. Вот браслет, ожерелье, серьги, кукольный револьвер, шелковые чулки, шляпа с пером, соломенная шляпа, а вот весенняя шляпка, вот бадусан для ванн, а вот дезодорант для тела... Он на минуту замолчал и испытующе посмотрел на Момо - как она скованно сидит на земле посреди всех этих вещей. - Ты видишь, - продолжал Серый господин, - все очень просто. Надо иметь все больше и больше вещей, тогда никогда не будет скучно. Но может быть, ты думаешь, что совершенная кукла в один прекрасный день захочет иметь вообще все на свете и тогда опять станет скучно? Нет, малышка, не беспокойся! На такой случай мы имеем для Бэбигёрл подходящего партнера. И он вынул из багажника другую куклу. Она была такой же величины, как Бэбигёрл, была такой же совершенной, с одной лишь разницей: это был молодой человек! Серый господин посадил вторую куклу рядом с первой и объяснил: - Это Бэбибой! Для него тоже имеется богатый гарнитур. И если это все - все - опять станет скучным, тогда мы найдем для Бэбигёрл подружку, и у этой подружки тоже есть гарнитур, который впору только ей одной. А у Бэбибоя найдется подходящий друг, а у того опять друзья и подружки. 75 Du siehst also, es braucht nie wieder Ты видишь, никогда не будет Langeweile zu geben, denn die Sache ist скучно! Можно продолжать endlos fortzusetzen und es bleibt immer бесконечно, и всегда останется еще noch etwas, dass du dir wünschen kannst.« что-нибудь, что ты можешь себе пожелать. Während er redete, holte er eine Puppe Говоря это, он вытаскивал из nach der anderen aus dem Kofferraum багажника машины одну куклу за seines Wagens, dessen Inhalt другой - казалось, его багажник unerschöpflich schien und stellte sie um бездонный - и расставлял их вокруг Momo herum, die noch immer reglos dasaß Момо, которая все еще неподвижно und dem Mann eher erschrocken zuguckte. сидела на месте и испуганно смотрела на Серого господина. »Nun?«, sagte der Mann schließlich und - Ну? - спросил он наконец, пыхтя paffte dicke Rauchwolken. »Hast du jetzt сигарой, пуская густые облака дыма. begriffen, wie man mit einer solchen Puppe - Поняла ты теперь, как надо играть с spielen muss?« такой куклой? »Schon«, antwortete Momo. - Поняла, - ответила Момо. Sie begann jetzt vor Kälte zu zittern. Она вся дрожала от холода. Der graue Herr nickte zufrieden und Серый господин с довольным sog an seiner Zigarre. видом кивнул, затягиваясь сигарой. »Nun möchtest du alle diese schönen - Ты, конечно, хотела бы оставить Sachen natürlich gern behalten, nicht все эти прекрасные вещи у себя, не wahr? Also gut, meine Kleine, ich schenke так ли? Хорошо, малышка, я дарю их sie dir! Du bekommst das alles – nicht тебе! Ты все это получишь - не сразу, sofort, sondern eines nach dem anderen, но одно за другим, понимаешь? - и versteht sich! – und noch viel, viel mehr. еще много, много чего другого! И Du brauchst auch nichts dafür zu tun. Du тебе не надо за это ничем sollst nur damit spielen, so wie ich es dir расплачиваться. Только играть erklärt habe. Nun, was sagst du dazu?« должна ты со всем этим так, как я тебе объяснил. Ну, что ты на это скажешь? Der graue Herr lächelte Momo Серый господин улыбнулся ей с erwartungsvoll an, aber da sie nichts нетерпением, но так как Момо ничего sagte, sondern nur ernst seinen Blick не говорила, а только серьезно erwiderte, setzte er hastig hinzu: смотрела на него, он торопливо подсел к ней: »Du brauchst dann deine Freunde gar - Теперь твои друзья тебе больше nicht mehr, verstehst du? Du hast ja nun не нужны, понимаешь? У тебя будет genug Zerstreuung, wenn all diese schönen достаточно развлечений, если все эти Sachen dir gehören und du immer noch прекрасные вещи будут mehr bekommst, nicht wahr? Und das принадлежать тебе, к тому же ты все willst du doch? Du willst doch diese время будешь получать все новые и fabelhafte Puppe? Du willst sie doch новые, не правда ли? Ты же хочешь unbedingt, wie?« этого? Ты хочешь иметь эту замечательную куклу? Ты непременно хочешь ее иметь, не так ли? Momo fühlte dunkel, dass ihr ein Kampf Момо смутно почувствовала, что bevorstand, ja, dass sie schon mittendrin ей предстоит борьба - более того: что war. Aber sie wusste nicht, worum dieser она уже втянута в эту борьбу. Но она Kampf ging und nicht gegen wen. не знала, как бороться и с кем именно. Denn je länger sie diesem Besucher Ибо чем дольше она внимала zuhörte, desto mehr ging es ihr mit ihm, странному гостю, тем сильней wie es ihr vorher mit der Puppe gegangen испытывала к нему то же чувство, что Michael Ende - Momo 76 war: Sie hörte eine Stimme, die redete, sie hörte Worte, aber sie hörte nicht den, der sprach. Sie schüttelte den Kopf. »Was denn, was denn?«, sagte der graue Herr und zog die Augenbrauen hoch. »Du bist immer noch nicht zufrieden? Ihr heutigen Kinder seid aber wirklich anspruchsvoll! Möchtest du mir wohl sagen, was dieser vollkommenen Puppe denn nun noch fehlt?« Momo blickte zu Boden und dachte nach. »Ich glaub«, sagte sie leise, »man kann sie nicht lieb haben.« Der graue Herr erwiderte eine ganze Weile nichts. Er starrte glasig vor sich hin wie die Puppen. Schließlich raffte er sich zusammen. »Darauf kommt es überhaupt nicht an«, sagte er eisig. Momo schaute ihm in die Augen. Der Mann machte ihr Angst, vor allem durch die Kälte, die von seinem Blick ausging. Aber irgendwie tat er ihr seltsamerweise auch Leid, ohne dass sie hätte sagen können, weshalb. »Aber meine Freunde«, sagte sie, »die hab ich lieb.« Der graue Herr verzog das Gesicht, als habe er plötzlich Zahnschmerzen. Aber er hatte sich gleich wieder in der Gewalt und lächelte messerdünn. »Ich glaube«, erwiderte er sanft, »wir sollten einmal ernsthaft miteinander reden, Kleine, damit du lernst, worauf es ankommt.« Er zog ein graues Notizbüchlein aus der Tasche und blätterte darin, bis er fand, was er suchte. »Du heißt Momo, nicht wahr?« Momo nickte. Der graue Herr klappte das Büchlein zu, steckte es wieder ein und setzte sich ein wenig ächzend zu Momo auf die Erde. Eine Weile sagte er nichts, sondern paffte nur nachdenklich an seiner kleinen grauen Zigarre. »Also Momo – nun höre mir einmal gut zu!«, begann er schließlich. Das hatte Momo ja schon die ganze Zeit versucht. Aber ihm war viel schwerer zuzuhören, als allen anderen, denen sie bisher zugehört hatte. Michael Ende - Momo и к кукле: она слышала голос, который говорил, она слышала слова, но не слышала того, кто говорит. Она покачала головой. - Что такое, что? - спросил Серый господин, приподняв брови. - Ты все еще недовольна? Современные дети, действительно, слишком требовательны! Может, ты скажешь мне, чего этой роскошной кукле еще не хватает? Момо смотрела в землю, задумавшись. - Мне кажется, - сказала она тихо, - мне кажется, ее нельзя полюбить. - Об этом вообще не может быть и речи! - сказал Серый господин ледяным тоном. Момо посмотрела ему в глаза. Человек навевал на нее страх исходящим из глаз холодом. Вместе с тем ей странным образом было жаль его, хотя она не могла бы сказать почему. - Но мои друзья... - сказала она, я их люблю. Лицо Серого господина передернулось гримасой, словно у него вдруг заболели зубы. Но он тут же овладел собой и улыбнулся. - Я думаю, что нам надо серьезно поговорить, - сказал он. - Ты должна понять, что к чему. Он достал из кармана серую записную книжечку и стал в ней листать, пока не. нашел то, что нужно: - Тебя зовут Момо, не так ли? Момо кивнула. Серый господин захлопнул книжечку, сунул ее в карман и, кряхтя, сел рядом с Момо на землю. Некоторое время он молчал, задумчиво пыхтя своей маленькой серой сигарой. - Итак, Момо, выслушай меня! начал он наконец. Момо именно этого и хотела. Но выслушивать этого господина было намного труднее, чем всех, кого она выслушивала до сих пор. 77 Sonst konnte sie sozusagen ganz in den anderen hineinschlüpfen und verstehen, wie er es meinte und wie er wirklich war. Aber bei diesem Besucher gelang es ihr einfach nicht. Sooft sie es versuchte, hatte sie das Gefühl, ins Dunkle und Leere zu stürzen, als sei da gar niemand. Das war ihr noch nie widerfahren. Обычно она как бы входила в собеседника, ясно понимая, что он хочет сказать и кто он такой. Но с Серым господином это не получалось. Как она ни пыталась его слушать, ей все время казалось, что она проваливается куда-то в пустоту, словно рядом с ней никого нет. Такого с ней еще никогда не было. »Das Einzige«, fuhr der Mann fort, - Единственное, что важно в этой »worauf es im Leben ankommt, ist, dass жизни, - говорил Серый господин, man es zu etwas bringt, dass man was это желание чего-нибудь добиться, wird, dass man was hat. чем-то стать, что-то иметь. Wer es weiterbringt, wer mehr wird und Если человек умеет добиваться mehr hat als die anderen, dem fällt alles успеха, если он становится все более Übrige ganz von selbst zu: заметным, если он имеет больше, чем другие, то все остальное, так или иначе, приложится: Freundschaft, Liebe, Ehre und so дружба, любовь, семья и так weiter. Du meinst also, dass du deine далее. Ты уверена, что любишь своих Freunde lieb hast. Wir wollen das einmal друзей. Давай-ка подойдем к этому ganz sachlich untersuchen.« вопросу по-деловому. Der graue Herr paffte einige Nullen in Серый господин выпустил изо рта die Luft. Momo steckte die nackten Füße несколько колечек дыма. Момо unter ihren Rock und verkroch sich, soweit втянула босые ноги под пиджак и es möglich war, in ihrer großen Jacke. закуталась как могла. »Da erhebt sich als Erstes die Frage«, - Первый вопрос: что имеют твои begann der graue Herr nun wieder, »was друзья от того, что ты существуешь? haben deine Freunde eigentlich davon, снова начал Серый господин. – dass es dich gibt? Nützt es ihnen zu irgendetwas? Nein. Приносит им это какую-то пользу? Hilft es ihnen, voranzukommen, mehr zu Нет. Помогает им это продвинуться по verdienen, etwas aus ihrem Leben zu службе, больше зарабатывать, как-то machen? Gewiss nicht. Unterstützt du sie улучшить свою жизнь? Конечно, нет. in ihrem Bestreben Zeit zu sparen? Im Поддерживаешь ли ты их в Gegenteil. стремлении экономить время? Напротив. Du hältst sie von allem ab, du bist ein Ты их от всего удерживаешь, ты Klotz an ihrem Bein, du ruinierst ihr груз на их ногах, ты разрушаешь их Vorwärtskommen! Vielleicht ist es dir преуспевание. Может быть, ты этого bisher noch nicht bewusst geworden, еще не осознала, Момо, но ты Momo, – jedenfalls schadest du deinen мешаешь им просто тем, что ты есть. Freunden einfach dadurch, dass du da bist. Да, ты их враг, хотя и невольный! И Ja, du bist in Wirklichkeit ohne es zu это ты называешь словом «люблю»? wollen, ihr Feind! Und das nennst du also jemand lieb haben?« Momo wusste nicht, was sie erwidern Момо не знала, что ответить. Об sollte. So hatte sie die Dinge noch nie этом она еще никогда не думала. betrachtet. Einen Augenblick lang war sie Какое-то мгновение она даже начала sogar unsicher, ob der graue Herr nicht сомневаться: может быть, Серый vielleicht Recht hatte. господин прав? »Und deshalb«, fuhr der graue Herr - Вот поэтому-то мы и хотим fort, »wollen wir deine Freunde vor dir защитить твоих друзей от тебя, beschützen. продолжал Серый господин. Michael Ende - Momo 78 Und wenn du sie wirklich lieb hast, dann hilfst du uns dabei. Wir wollen, dass sie es zu etwas bringen. Wir sind ihre wahren Freunde. Wir können nicht stillschweigend mit ansehen, dass du sie von allem abhältst, was wichtig ist. Wir wollen dafür sorgen, dass du sie in Ruhe lässt. Und darum schenken wir dir all die schönen Sachen.« - И если ты их действительно любишь, ты нам в этом поможешь. Нам хочется, чтобы они кое-чего достигли. Мы их истинные друзья. Мы не можем спокойно смотреть, как ты удерживаешь их от всего, что для них важно. Мы хотим позаботиться о том, чтобы ты оставила их в покое. Потому мы и дарим тебе все эти прекрасные вещи. »Wer >wir<?«, fragte Momo mit - Кто «мы»? - произнесла Момо bebenden Lippen. »Wir von der Zeit-Sparдрожащими губами. Kasse«, antwortete der graue Herr. »Ich - Мы - представители Сберкассы bin Agent BLW/553/c. Ich persönlich meine Времени, - ответил Серый господин. es nur gut mir dir, denn die Zeit-SparЯ - агент номер БЛВ(553)ц. Я лично Kasse lässt nicht mit sich spaßen.« не имею против тебя ничего, но Сберкасса Времени шутить не любит! In diesem Augenblick erinnerte Momo В этот момент Момо вдруг sich plötzlich an das, was Beppo und Gigi вспомнила обо всем, что über Zeit sparen und Ansteckung gesagt рассказывали ей Беппо и Джиги об hatten. Ihr kam die schreckliche Ahnung, экономии времени как о заразе. Ее dass dieser graue Herr etwas damit zu tun вдруг осенила страшная мысль: что hatte. Sehnlich wünschte sie, dass die Серый господин со всем этим связан. beiden Freunde jetzt hier wären. Sie hatte Ей страстно захотелось, чтобы оба ее sich noch nie so allein gefühlt. Aber sie друга оказались сейчас рядом. Она beschloss, sich trotzdem keine Angst еще никогда не чувствовала себя machen zu lassen. Sie nahm all ihre Kraft такой одинокой. Но несмотря ни на und ihren Mut zusammen und stürzte sich что, она не даст себя запугать! Момо ganz und gar in die Dunkelheit und Leere собрала воедино всю свою силу, всю hinein, hinter der der graue Herr sich vor храбрость и ринулась в эту темноту и ihr verbarg. Der hatte Momo aus den пустоту, за которой прятался Серый Augenwinkeln beobachtet. господин. Die Veränderung in ihrem Gesicht war Он наблюдал за ней краем глаза. ihm nicht entgangen. Er lächelte ironisch, Изменения в ее лице не ускользнули während er sich am Stummel seiner от него. Он иронически улыбнулся, grauen Zigarre eine neue anzündete. прикуривая новую сигару от догоравшей старой. »Gib dir keine Mühe«, sagte er, »mit - Не утруждайся понапрасну, uns kannst du es nicht aufnehmen.« сказал он, - с нами тебе не справиться. Momo gab nicht nach. Момо не сдавалась. »Hat dich denn niemand lieb?«, fragte - Разве тебя никто не любит? sie flüsternd. спросила она шепотом. Der graue Herr krümmte sich und sank Серый господин вдруг покривился plötzlich ein wenig in sich zusammen. Dann и как-то осунулся. Потом он ответил antwortete er mit aschengrauer Stimme: ей серым голосом: »Ich muss schon sagen, so jemand wie - Должен признаться, что никогда du ist mir noch nicht vorgekommen, не встречал никого похожего на тебя, wirklich nicht. Und ich kenne viele правда, никогда! А я знаю много Menschen. Wenn es mehr von deiner Sorte людей. Если б таких, как ты. было gäbe, dann könnten wir unsere Spar-Kasse больше, мы должны были бы закрыть bald zumachen und uns selbst in Nichts свою Сберкассу и превратиться в auflösen –, denn wovon sollten wir dann ничто: где бы мы взяли средства к noch existieren?« существованию? Michael Ende - Momo 79 Der Agent unterbrach sich. Er starrte Momo an und schien gegen etwas anzukämpfen, das er nicht begreifen konnte und mit dem er nicht fertig wurde. Sein Gesicht wurde noch eine Spur aschengrauer. Als er nun wieder zu reden begann, war es, als geschehe es gegen seinen Willen, als brächen die Worte von selbst aus ihm hervor und er könne es nicht verhindern. Dabei verzerrte sich sein Gesicht mehr und mehr vor Entsetzen über das, was mit ihm geschah. Und nun hörte Momo endlich seine wahre Stimme: »Wir müssen unerkannt bleiben«, vernahm sie wie von weitem, »niemand darf wissen, dass es uns gibt und was wir tun ... Wir sorgen dafür, dass kein Mensch uns im Gedächtnis behalten kann ... Nur solang wir unerkannt sind, können wir unserem Geschäft nachgehen ... ein mühseliges Geschäft, den Menschen ihre Lebenszeit stunden-, minuten- und sekundenweise abzuzapfen ... denn alle Zeit, die sie einsparen, ist für sie verloren ... Wir reißen sie an uns ... wir speichern sie auf ... wir brauchen sie ... uns hungert danach ... Ah, ihr wisst es nicht, was das ist, eure Zeit! ... Aber wir, wir wissen es und saugen euch aus bis auf die Knochen ... Und wir brauchen mehr ... immer mehr ... denn auch wir werden mehr ... immer mehr ... immer mehr ...« Diese letzten Worte hatte der graue Herr fast röchelnd hervorgestoßen, aber nun hielt er sich mit beiden Händen selbst den Mund zu. Die Augen quollen ihm hervor und er stierte Momo an. Nach einer Weile schien es, als ob er aus einer Art Betäubung wieder zu sich käme. »Was – was war das?«, stammelte er. »Du hast mich ausgehorcht! Ich bin krank! Du hast mich krank gemacht, du!« – Und dann in beinahe flehendem Ton: »Ich habe lauter Unsinn geredet, liebes Kind. Vergiss es! Du musst mich vergessen, so wie alle anderen uns vergessen! Du musst! Du musst!« Und er packte Momo und schüttelte sie. Sie bewegte die Lippen, vermochte aber nichts zu sagen. Michael Ende - Momo Агент замолчал. Он уставился на Момо, пытаясь побороть что-то, что он не мог понять и с чем не мог справиться. Его лицо еще больше посерело. Когда он опять начал говорить, казалось, что это происходит против его желания, будто слова сами из него вырываются и он не может их задержать. Лицо его при этом все больше и больше искажалось - от ужаса перед тем, что с ним происходит. Наконец Момо услышала его истинный голос: - Мы должны оставаться неизвестными, - услышала она, никто не должен знать, что мы есть и чем мы занимаемся... Мы заботимся о том, чтобы ни один человек не сохранил нас в своей памяти... Только оставаясь неизвестными, можем мы продолжить свое дело... тягостное дело - отнимать у людей их жизни: по часам, по минутам, по секундам... Мы хватаем ваше время... мы его накапливаем... мы жаждем его... Ах, вы не знаете, что это такое - ваше время!.. Но мы, мы это знаем, и мы высосем вас до костей... Нам нужно все больше... все больше и больше... ибо и нас становится все больше... все больше... все больше... Последние слова Серый господин выдавил из себя с хрипом и зажал рот обеими руками. Его глаза, впившиеся в Момо, выскочили из орбит. Но через некоторое время он, казалось, начал приходить в себя. - Что, что это было? - пробормотал он, запинаясь. - Ты расколола меня, все выведала! Я болен! Это ты сделала меня больным, ты... - Его голос звучал почти умоляюще: - Я тут нес разную чепуху, милая девочка! Забудь это! Ты должна меня забыть, так, как все нас забывают! Ты должна! Ты должна! Он схватил Момо и стал ее трясти. Она беззвучно шевелила губами. 80 Da sprang der graue Herr auf, blickte sich wie gehetzt um, packte seine bleigraue Aktentasche und rannte zu seinem Auto. Und nun geschah etwas höchst Sonderbares: Wie in einer umgekehrten Explosion flogen all die Puppen und die ganzen anderen umhergestreuten Sachen von allen Seiten in den Kofferraum hinein, der knallend zuschlug. Dann raste das Auto davon, dass die Steine spritzten. Тогда Серый господин вскочил, затравленно оглянулся вокруг, схватил свинцово-серый портфель и помчался к машине. И тут случилось нечто в высшей степени удивительное: все разбросанные по земле куклы и другие вещи вдруг устремились со всех сторон в багажник автомобиля как в обратной киносъемке! - и багажник захлопнулся. Автомобиль рванулся - из-под колес брызнули камешки... Momo saß noch lang auf ihrem Platz Момо еще долго сидела на месте, und versuchte zu begreifen, was sie da стараясь осмыслить услышанное. gehört hatte. Nach und nach wich die Ледяной холод постепенно отпускал schreckliche Kälte aus ihren Gliedern und ее, и одновременно все становилось in gleichem Maße wurde ihr alles immer ей яснее и яснее. Момо ничего не klarer und klarer. Sie vergaß nichts. Denn позабыла. Она услышала истинный sie hatte die wirkliche Stimme eines grauen голос Серого господина. Herren gehört. Перед ней - в чахлой траве Vor ihr im dürren Gras stieg eine kleine поднималась струйка дыма. Это Rauchsäule auf. Dort qualmte der дымился раздавленный окурок серой zerdrückte Stummel der grauen Zigarre сигары, медленно превращаясь в und zerfiel langsam zu Asche. золу. ACHTES KAPITEL - Eine Menge Träume und ein paar Bedenken Am späteren Nachmittag kamen Gigi und Beppo. Sie fanden Momo im Schatten der Mauer sitzend, noch immer ein wenig blass und verstört. Sie setzten sich zu ihr und erkundigten sich besorgt, was mit ihr los wäre. Stockend begann Momo zu berichten, was sie erlebt hatte. Und schließlich wiederholte sie Wort für Wort die ganze Unterhaltung mit dem grauen Herren. Während der Erzählung schaute der alte Beppo Momo sehr ernst und prüfend an. Die Falten auf seiner Stirn vertieften sich. Auch nachdem Momo geendet hatte, schwieg er. Gigi dagegen hatte mit wachsender Erregung zugehört. Seine Augen begannen zu glänzen, so wie sie es oft taten, wenn er selber beim Erzählen in Fahrt kam. »Jetzt, Momo«, sagte er und legte ihr die Hand auf die Schulter, »hat unsere große Stunde geschlagen! Du hast entdeckt, was bisher noch niemand wusste! Und jetzt werden wir Michael Ende - Momo Глава восьмая. Много снов и немного размышлений Вечером пришли Джиги и Беппо. Они разыскали Момо в тени под стеной, где она сидела все еще немного бледная и расстроенная. Они подсели к ней и озабоченно стали расспрашивать о случившемся. Заикаясь, рассказала Момо о своем приключении. Слово в слово повторила она разговор с Серым господином. В продолжение всего рассказа Беппо внимательно и испытующе рассматривал Момо. Складки на его лбу углубились. Он продолжал молчать и после того, как Момо кончила. Джиги, напротив, слушал со все возраставшим возбуждением. Его глаза заблестели, как это не раз бывало, когда он с увлечением придумывал свои собственные рассказы. - Наш час пробил! - сказал он и положил Момо на плечо руку. - Ты разведала то, о чем пока никто не 81 nicht nur unsere alten Freunde, nein, jetzt werden wir die ganze Stadt retten! Wir drei, ich, Beppo und du, Momo!« Er war aufgesprungen und hatte beide Hände ausgestreckt. In seiner Phantasie sah er vor sich eine riesige Menschenmenge, die ihm, dem Befreier, zujubelte. »Schon«, sagte Momo ein wenig verwirrt, »aber wie wollen wir das machen?« »Was meinst du?«, fragte Gigi irritiert. »Ich meine«, erklärte Momo, »wie wollen wir das machen, die grauen Herren besiegen?« »Na ja«, sagte Gigi, »so genau weiß ich das im Moment natürlich auch noch nicht. Das müssen wir uns erst ausdenken. Aber eines ist doch klar: Nachdem wir jetzt wissen, dass es sie gibt und was sie tun, müssen wir den Kampf mit ihnen aufnehmen – oder hast du etwa Angst?« Momo nickte verlegen. »Ich glaub, es sind keine gewöhnlichen Männer. Der, der bei mir war, sah irgendwie anders aus. Und die Kälte ist ganz schlimm. Und wenn es viele sind, dann sind sie bestimmt sehr gefährlich. Ich hab schon Angst.« »Ach was!«, rief Gigi begeistert. »Die Sache ist doch ganz einfach! Diese grauen Herren können ja nur ihrem finsteren Geschäft nachgehen, wenn sie unerkannt sind. Das hat dein Besucher doch selbst verraten. Also! Wir brauchen nur dafür zu sorgen, dass sie erkennbar werden. Denn wer sie einmal erkannt hat, der behält sie in Erinnerung und wer sich an sie erinnert, der erkennt sie sofort! Also können sie uns überhaupt nichts anhaben – wir sind unangreifbar!« »Glaubst du?«, fragte Momo etwas zweifelnd. »Selbstverständlich!«, fuhr Gigi mit leuchtenden Augen fort. »Sonst wäre dein Besucher doch nicht so Hals über Kopf vor dir geflohen. Sie zittern vor uns!« »Aber dann«, meinte Momo, »werden wir sie vielleicht gar nicht finden? Vielleicht verstecken sie sich vor uns.« »Das kann allerdings leicht sein«, gab Gigi zu. »Dann müssen wir sie eben aus ihrem Versteck herauslocken.« Michael Ende - Momo догадывался! И теперь мы спасем не только наших старых друзей, нет - мы спасем весь город! Мы трое - я, Беппо и ты, Момо! Он вскочил и простер вперед обе руки. В мыслях он видел огромную массу людей, которая, ликуя, приветствует своего освободителя. - Хорошо, - немного сконфуженная, сказала Момо. - Но как мы это сделаем? - Что ты имеешь в виду? возбужденно спросил Джиги. - Что делать, чтобы победить Серых господ? - Ну, этого я сейчас тоже еще не знаю! Это надо продумать. Но одно ясно: после того как мы узнали, что они есть и чем они занимаются, мы должны вступить с ними в борьбу; или ты боишься? Момо смущенно кивнула: - Я думаю, что они не совсем обычные люди. Этот, который был у меня, выглядел очень странно. И от него исходил такой холод. Когда их много, они, конечно, очень опасны. Я их боюсь. - Брось! - восторженно крикнул Джиги. - Дело просто! Эти господа могут творить свое темное дело, только оставаясь неузнанными. Твой гость сам себя выдал. Надо постараться, чтобы они стали узнаваемы. Кто их однажды опознал, тот будет их помнить, а кто их помнит, тот сразу узнает их! Так что нам вообще нечего бояться: ничего они нам не сделают! - Ты думаешь? - сомневаясь, спросила Момо. - Конечно! - продолжал Джиги с сияющими глазами. - Иначе твой гость не бежал бы от тебя сломя голову. Они нас боятся! - Но тогда мы их, может быть, вообще не отыщем? - сказала Момо. Они будут прятаться. - Весьма возможно, - согласился Джиги. - Но мы должны выманить их из укрытия. 82 »Und wie?«, fragte Momo. »Sie sind, glaub ich, sehr schlau.« »Nichts leichter als das!«, rief Gigi und lachte. »Wir fangen sie mit ihrer eigenen Gier. Mit Speck fängt man Mäuse, also fängt man Zeit-Diebe mit Zeit. Wir haben doch genug davon! Du müsstest dich zum Beispiel als Köder hinsetzen und sie anlocken. Und wenn sie dann kommen, dann werden Beppo und ich aus unserem Versteck hervorbrechen und sie überwältigen.« »Aber mich kennen sie jetzt schon«, wandte Momo ein. »Ich glaub nicht, dass sie darauf hereinfallen.« »Gut« meinte Gigi, bei dem die Einfalle anfingen sich zu überstürzen, »dann werden wir eben etwas anderes machen. Der graue Herr hat doch was von der ZeitSpar-Kasse gesagt. Das muss doch wohl ein Gebäude sein. Es steht irgendwo in der Stadt. Wir müssen es nur finden. Und das werden wir bestimmt, denn ich bin sicher, dass es ein ganz besonderes Gebäude ist: grau, unheimlich, fensterlos, ein riesenhafter Geldschrank aus Beton! Ich sehe es vor mir. Wenn wir es gefunden haben, dann gehen wir hinein. Jeder von uns hat in beiden Händen eine Pistole. >Gebt auf der Stelle alle gestohlene Zeit heraus!<, sage ich ...« »Wir haben aber gar keine Pistolen«, unterbrach ihn Momo bekümmert. »Dann machen wir es eben ohne Pistolen«, antwortete Gigi großartig. »Das wird sie sogar noch mehr erschrecken. Unsere Erscheinung allein wird schon genügen, sie in panische Furcht zu versetzen.« »Es wäre vielleicht gut«, sagte Momo, »wenn wir dabei ein bisschen mehr wären, nicht bloß wir drei. Ich meine, dann würden wir die Zeit-Spar-Kasse vielleicht auch eher finden, wenn noch andere mitsuchen.« »Das ist eine sehr gute Idee«, entgegnete Gigi. »Wir sollten alle unsere alten Freunde mobilisieren. Und die vielen Kinder, die jetzt immer kommen. Ich schlage vor, wir gehen sofort alle drei los und jeder benachrichtigt so viele, wie er finden kann. Und die sollen es wieder den anderen weitersagen. Wir treffen uns alle morgen Nachmittag um drei hier zur großen Beratung!« Michael Ende - Momo - Но как? - спросила Момо. - Помоему, они очень хитрые. - Нет ничего легче! - рассмеялся Джиги. - Мы поймаем их с помощью их же собственной жадности. Мышей приманивают салом, воров времени временем. А у нас времени достаточно! Например, ты: ты просто будешь сидеть здесь вроде наживки и их приманивать. А когда они придут, мы с Беппо выскочим из укрытия и нападем на них! - Но меня они уже знают, вставила Момо. - Не думаю, что они клюнут на такую наживку. - Хорошо, - сказал Джиги, обуреваемый все новыми мыслями, тогда мы еще что-нибудь придумаем. Ведь этот Серый господин что-то говорил о Сберкассе Времени. Это, наверно, такой дом. Где-нибудь в городе. Нам только надо найти его. И мы найдем! Я уверен, что мы его сразу узнаем: серый, неуютный, наверно, без окон, огромный сейф из бетона! Я его так и вижу. Когда мы его отыщем, мы войдем туда. У каждого в руках но пистолету. «Сейчас же выкладывайте украденное время!» - говорю я... - Но у нас нет пистолетов, озабоченно прервала Момо. - Тогда без пистолетов, величественно ответил Джиги. - Это еще страшнее. Само наше появление обратит их в паническое бегство. - Было бы неплохо, если бы нас было больше, - сказала Момо. - Пока нас только трое. Да и Сберкассу Времени мы отыскали бы быстрее, если бы нас было больше. - Это хорошая идея, - согласился Джиги. - Надо мобилизовать всех наших друзей. И всех детей, которые к нам приходят. Предлагаю сейчас же отправиться в путь! Каждый оповестит всех, кого разыщет. А те передадут нашу весть другим. Завтра после обеда мы встретимся тут для совещания! 83 Sie machten sich also gleich auf den Weg, Momo in der einen Richtung, Beppo und Gigi in der anderen. Als die beiden Männer schon eine Weile gegangen waren, blieb Beppo, der bis jetzt noch immer geschwiegen hatte, plötzlich stehen. »Hör mal, Gigi«, sagte er, »ich mach mir Sorgen.« Gigi drehte sich nach ihm um. »Worüber denn?« Beppo blickte den Freund eine Weile an und sagte dann: »Ich glaube Momo.« »Ja und?«, fragte Gigi verwundert. »Ich meine«, fuhr Beppo fort, »ich glaube, dass es wahr ist, was Momo uns erzählt hat.« »Gut, und was weiter?«, fragte Gigi, der nicht verstand, was Beppo wollte. »Weißt du«, erklärte Beppo, »wenn es nämlich wahr ist, was Momo da gesagt hat, dann müssen wir uns gut überlegen, was wir tun. Wenn es sich wirklich um eine geheime Verbrecherbande handelt – mit so jemand legt man sich nicht so ohne weiteres an, verstehst du? Wenn wir die einfach so herausfordern, dann kann das Momo in eine schlimme Lage bringen. Von uns will ich gar nicht reden, aber wenn wir jetzt auch noch die Kinder mit hineinziehen, dann bringen wir sie vielleicht in Gefahr. Wir müssen uns wirklich überlegen, was wir tun.« »Ach was!«, rief Gigi und lachte. »Was du dir immer für Sorgen machst! Je mehr mitmachen, desto besser ist es doch.« »Mir scheint«, erwiderte Beppo ernst, »du glaubst gar nicht, dass es wahr ist, was Momo erzählt hat.« »Was heißt denn wahr!«, antwortete Gigi. »Du bist ein Mensch ohne Phantasie, Beppo. Die ganze Welt ist eine große Geschichte und wir spielen darin mit. Doch, Beppo, doch, ich glaube alles, was Momo erzählt hat, genauso wie du!« Beppo wusste nichts darauf zu erwidern, aber seine Sorgen waren durch Gigis Antwort keineswegs geringer geworden. Michael Ende - Momo И они сразу же отправились в путь. Момо в одном направлении, Беппо и Джиги - в другом. После того как Беппо и Джиги прошли уже больше полпути до города, Беппо, все это время не проронивший ни слова, вдруг остановился: - Послушай, Джиги, - сказал он. Я очень беспокоюсь. - О чем? - повернулся к нему Джиги. Беппо смотрел на него некоторое время, потом сказал: - Я верю Момо. - Ну - и? - удивился Джиги. - Я думаю, - продолжал Беппо, - я думаю, что это все правда, о чем она рассказывала. - Ну хорошо, а дальше? - спросил Джиги, не понимая, чего Беппо, собственно, хочет. - Видишь ли, - продолжал Беппо, если правда все, что Момо рассказала, то мы должны хорошенько все обдумать. Если это правда разбойничья банда, то в это дело нельзя так просто ввязываться, понимаешь? Это может принести вред Момо. О нас я уже не говорю, а если в это дело мы втянем еще детей, то и им будет грозить опасность. Надо хорошенько обдумать, что делать. - Ах, брось! - рассмеялся Джиги. Вечно ты все усложняешь! Чем больше нас будет, тем лучше! - Мне кажется, - серьезно возразил Беппо, - мне кажется, ты не веришь, что все, что рассказала Момо, правда. - Что значит правда? - ответил Джиги. - Ты, Беппо, человек без фантазии. Весь мир - он как длиннаяпредлинная история, и мы все играем в нем каждый свою роль. Нет, Беппо, нет, я верю всему, что рассказывала Момо, точно так же, как ты! Беппо не знал, что на это возразить. Но его опасения ничуть не уменьшились. 84 Dann trennten sie sich und jeder ging in eine andere Richtung um die Freunde und die Kinder von der morgigen Versammlung zu benachrichtigen, Gigi mit leichtem, Beppo mit schwerem Herzen. In dieser Nacht träumte Gigi vom künftigen Ruhm als Befreier der Stadt. Er sah sich im Frack, Beppo im Bratenrock und Momo in einem Kleid aus weißer Seide. Und dann wurden ihnen allen Dreien goldene Ketten um den Hals gelegt und Lorbeerkränze aufgesetzt. Großartige Musik ertönte und die Stadt veranstaltete zu Ehren ihrer Retter einen Fackelzug, wie er noch nie zuvor Menschen dargebracht worden war, so lang und so prächtig. Zur gleichen Zeit lag der alte Beppo auf seinem Bett und konnte keinen Schlaf finden. Je länger er nachdachte, desto deutlicher wurde ihm die Gefährlichkeit der ganzen Sache. Natürlich würde er Gigi und Momo nicht allein ins Verderben rennen lassen – er würde mitgehen, was auch immer daraus werden mochte. Aber er musste wenigstens versuchen, sie zurückzuhalten. Am nächsten Nachmittag um drei Uhr hallte die Ruine des alten Amphitheaters wider vom aufgeregten Geschrei und Geschnatter vieler Stimmen. Die Erwachsenen unter den alten Freunden waren zwar leider nicht gekommen (außer Beppo und Gigi natürlich), aber etwa fünfzig bis sechzig Kinder von nah und fern, arme und reiche, wohlerzogene und wilde, größere und kleinere. Тут они расстались, и каждый пошел своей дорогой, чтобы оповестить друзей и детей о завтрашнем совещании - Джиги с легким, Беппо с тяжелым сердцем. В эту ночь Джиги снилась его грядущая слава освободителя города. Он видел себя во фраке, Беппо в черном сюртуке, Момо в платье из белого шелка. На всех троих накинули золотые цепи, увенчали лавровыми венками. Раздалась прекрасная музыка, город устроил в их честь факельное шествие, такое великолепное и бесконечное, какого люди еще никогда до этого не видывали... В это же время старый Беппо лежал в кровати и никак не мог заснуть. Чем дольше он размышлял, тем яснее представлялась ему опасность всей этой затеи. Конечно, он не оставит в беде Момо и Джиги он будет с ними, чем бы это ни кончилось. Но он должен попытаться удержать их. На другой день, около трех часов пополудни, гул многих голосов огласил развалины старого амфитеатра. Правда, взрослые друзья Момо, к сожалению, не пришли кроме, конечно, Джиги и Беппо, - но пришло примерно пятьдесят или шестьдесят детей из дальних и близких окрестностей, богатые и бедные, благонравные и плохо воспитанные, большие и маленькие. Manche hatten, wie das Mädchen Maria, Некоторые, как Мария, привели Geschwisterchen dabei, die an der Hand своих маленьких сестер и братьев, и geführt oder auf dem Arm getragen теперь эти малыши, засунув в рот wurden und nun mit großen Augen, den палец, смотрели огромными глазами Finger im Mund, diese ungewöhnliche на необычное сборище. Versammlung betrachteten. Franco, Paolo und Massimo waren Франко, Паоло и Массимо тоже natürlich auch da, die übrigen Kinder пришли. Но особенно заинтересованы gehörten fast alle zu denen, die erst in были всем этим новички. letzter Zeit ins Amphitheater gekommen waren. Sie interessierten sich natürlich ganz besonders für die Sache, um die es hier gehen sollte. Übrigens war auch der kleinere Junge Между прочим, появился и mit dem Kofferradio erschienen – ohne маленький мальчик с транзистором Kofferradio allerdings. но на этот раз без него. Michael Ende - Momo 85 Er saß neben Momo, der er heute gleich als Erstes gesagt hatte, dass er Claudio heiße und froh sei, dass er mitmachen dürfe. Als schließlich ersichtlich war, dass keine Nachzügler mehr kommen würden, erhob sich Gigi Fremdenführer und gebot mit großer Gebärde Schweigen. Die Unterhaltungen und das Geschnatter verstummten, und erwartungsvolle Stille breitete sich in dem steinernen Rund aus. »Liebe Freunde«, begann Gigi mit lauter Stimme, »ihr alle wisst ja schon ungefähr, worum es geht. Das hat man euch bei der Einladung zu dieser Geheimversammlung mitgeteilt. Bis heute war es so, dass immer mehr Menschen immer weniger Zeit hatten, obgleich mit allen Mitteln fortwährend Zeit gespart wurde. Aber seht ihr, gerade diese Zeit, die da gespart wurde, war es, die den Menschen abhanden kam. Und warum? Momo hat es entdeckt! Den Menschen wird diese Zeit buchstäblich von einer Bande von Zeit-Dieben gestohlen! Und dieser eiskalten Verbrecherorganisation das Handwerk zu legen, das ist es, wozu wir eure Hilfe brauchen. Wenn ihr alle bereit seid, mitzumachen, dann wird dieser ganze Spuk, der über die Menschen gekommen ist, mit einem Schlag zu Ende sein. Meint ihr nicht, dass es sich dafür zu kämpfen lohnt?« Er machte eine Pause und die Kinder klatschten Beifall. »Wir werden nachher«, fuhr Gigi fort, »darüber beraten, was wir unternehmen wollen. Aber nun soll euch zuerst Momo erzählen, wie sie einem dieser Kerle begegnet ist und wie er sich verraten hat.« »Moment mal«, sagte der alte Beppo und stand auf, »hört mal zu, Kinder! Ich bin dagegen, dass Momo redet. Das geht so nicht. Wenn sie redet, bringt sie sich selber und euch alle in die größte Gefahr ...« »Doch«, riefen einige Kinder, »Momo soll erzählen!« Andere fielen ein und schließlich riefen alle im Chor: » Momo! Momo! Momo!« Michael Ende - Momo Он сел возле Момо и сразу же сказал ей, что зовут его Клаудио и что он рад принять участие в совещании. Когда стало ясно, что никто больше не придет, поднялся ДжигиГид и важно потребовал тишины. Разговоры смолкли, и над круглым амфитеатром воцарилась полная ожидания тишина. - Дорогие друзья, - громко начал Джиги, - все вы приблизительно знаете, о чем пойдет речь. Об этом вам сообщили, приглашая вас на наше тайное собрание. До сих пор дело обстоит так, что у все большего числа людей остается все меньше времени, хотя они его всеми средствами без конца экономят. Но видите, именно сэкономленное время у людей и отняли. Почему? Момо это разведала! Время крадет у людей банда воров времени! Чтобы положить конец этой преступной организации, нам нужна ваша помощь. Если вы готовы участвовать, то мы одним ударом покончим с этим наваждением. Как вы думаете: стоит за это бороться? Он сделал паузу, и дети захлопали в ладоши. - Позже мы обсудим, что необходимо предпринять, продолжал Джиги. - Но пусть Момо сначала расскажет вам, как она встретилась с одним из этих типов и как он выдал себя. - Минуточку, - сказал старый Беппо и встал. - Послушайте-ка, дети! Я против того, чтобы Момо говорила. Так дело не пойдет. Если она заговорит, она подвергнет себя и всех вас большой опасности... - Нет, пусть! - закричали некоторые. - Пусть Момо рассказывает! Эти крики были поддержаны другими, и вскоре уже все кричали хором: - Момо! Момо! Момо! 86 Der alte Beppo setzte sich, nahm seine Brille ab und strich sich mit den Fingern müde über die Augen. Momo stand verwirrt auf. Sie wusste nicht recht, wessen Wunsch sie folgen sollte, dem Beppos oder dem der Kinder. Schließlich begann sie zu erzählen. Die Kinder hörten gespannt zu. Als sie geendet hatte, folgte eine lange Stille. Während Momos Bericht war ihnen allen etwas bänglich zumut gewesen. So unheimlich hatten sie sich diese Zeit-Diebe nicht vorgestellt. Ein kleines Geschwisterchen fing laut zu weinen an, wurde aber gleich wieder beschwichtigt. »Nun?«, fragte Gigi in die Stille hinein. »Wer von euch traut sich, mit uns zusammen den Kampf gegen diese grauen Herren aufzunehmen? « »Warum hat Beppo nicht gewollt«, fragte Franco, »dass Momo uns ihr Erlebnis erzählt?« »Er meint«, erklärte Gigi und lächelte aufmunternd, »dass die grauen Herren jeden, der ihr Geheimnis kennt, als Gefahr für sich betrachten und ihn deshalb verfolgen werden. Aber ich bin sicher, dass es gerade umgekehrt ist, dass jeder, der ihr Geheimnis kennt, gegen sie gefeit ist und sie ihm nichts mehr anhaben können. Das ist doch klar! Gib es doch zu, Beppo!« Aber der schüttelte nur langsam den Kopf. Die Kinder schwiegen. »Eines steht jedenfalls fest«, ergriff Gigi wieder das Wort, »wir müssen jetzt auf Gedeih und Verderb zusammenhalten! Wir müssen vorsichtig sein, aber wir dürfen uns keine Angst machen lassen. Und darum frage ich euch nun noch einmal, wer von euch will mitmachen?« »Ich!«, rief Claudio und stand auf. Er war ein bisschen blass. Seinem Beispiel folgten erst zögernd, dann immer entschlossener andere, bis zuletzt alle Anwesenden sich gemeldet hatten. »Nun, Beppo«, meinte Gigi und wies auf die Kinder, »was sagst du dazu?« »Gut«, antwortete Beppo und nickte traurig, »ich mach natürlich auch mit.« Michael Ende - Momo Старый Беппо сел, снял очки и устало провел пальцами по глазам. Момо растерянно встала. Она толком не знала, чему следовать: желанию Беппо или детей. Наконец она начала рассказывать. Дети напряженно слушали. Когда она кончила, наступила долгая тишина. Во время рассказа Момо всем стало жутко. Никто не представлял себе воров времени такими страшными. Одна маленькая девочка громко заплакала, но ее тут же успокоили. - Ну? - спросил Джиги в полной тишине. - У кого из вас хватит смелости вступить вместе с нами в борьбу против Серых господ? - Почему Беппо не хотел, спросил Франко, - почему он не хотел, чтобы Момо нам обо всем рассказала? Джиги ободряюще улыбнулся: - Он считает, что Серые господа страшатся раскрытия своей тайны и будут преследовать каждого, кто ее узнает. Но я уверен в обратном: каждый, кто знает их тайну, становится для них неуязвимым. Это же ясно! Согласись со мной, Беппо! Дети молчали. - Одно я знаю твердо, - опять взял слово Джиги, - что бы ни случилось, мы должны держаться вместе! Нам надо быть осторожными, но мы и не должны давать себя запугать. Поэтому я вас еще раз спрашиваю: кто с нами? - Я! - крикнул Клаудио и встал. Он был немного бледен. Его примеру, сначала колеблясь, потом все решительней, последовали другие. Наконец согласились все. - Ну, Беппо, - сказал Джиги, указывая на детей, - что ты на это скажешь? - Хорошо, - сказал Беппо и печально кивнул. - Я, конечно, тоже с вами. 87 »Also«, wandte Gigi sich wieder an die Kinder, »dann wollen wir jetzt beraten, was wir tun sollen. Wer hat irgendeinen Vorschlag?« Alle dachten nach. Schließlich fragte Paolo, der Junge mit der Brille: »Aber wie können die das? Ich meine, wie kann man denn Zeit wirklich stehlen? Wie soll denn das gehen?« »Ja«, rief Claudio, »was ist denn Zeit überhaupt?« Niemand wusste eine Antwort. Auf der anderen Seite des steinernen Rundes erhob sich nun das Mädchen Maria mit dem kleinen Geschwisterchen Dedé auf dem Arm und sagte: »Vielleicht ist es so was wie Atome? Sie können ja auch Gedanken, die einer bloß im Kopf denkt, mit einer Maschine aufschreiben. Das hab ich selber im Fernsehen gesehen. Es gibt doch heute für alles Spezialfachleute.« »Ich hab eine Idee!«, rief der dicke Massimo mit seiner Mädchenstimme. »Wenn man Filmaufnahmen macht, ist doch alles auf dem Film drauf. Und bei Tonbandaufnahmen ist alles auf dem Band. Vielleicht haben sie einen Apparat, mit dem man die Zeit aufnehmen kann. Wenn wir wüssten, wo sie drauf ist, dann könnten wir sie einfach wieder ablaufen lassen, dann wäre sie wieder da!« »Jedenfalls«, sagte Paolo und schob seine Brille auf der Nase hoch, »müssen wir erst mal einen Wissenschaftler finden, der uns hilft. Sonst können wir gar nichts machen.« »Du immer mit deinen Wissenschaftlern!«, rief Franco. »Denen kann man schon gleich nicht trauen! Nimm mal an, wir finden einen, der Bescheid weiß – woher willst du wissen, dass er nicht mit den Zeit-Dieben zusammenarbeitet? Dann sitzen wir schön in der Tinte!« Das war ein berechtigter Einwand. Jetzt erhob sich ein sichtlich wohlerzogenes Mädchen und sagte: »Ich finde, das Beste wäre, wir melden das Ganze der Polizei.« »So weit kommt's noch!«, protestierte Franco. »Die Polizei, was die schon machen kann! Das sind doch keine gewöhnlichen Räuber! Michael Ende - Momo - Итак, - обратился Джиги к детям, - давайте посоветуемся, что нам делать. У кого есть предложение? Все задумались. Наконец встал Паоло, мальчик в очках, и спросил: - Но как это у них получается? Я хочу сказать: как можно вообще воровать время? Как это делается? - Да, - крикнул Клаудио, - а что такое время? Никто не знал ответа. На другом краю каменного круга поднялась девочка Мария с маленькой сестренкой Деде на руках и сказала: - Может быть, это как атомы? Они ведь умеют записывать на машине чужие мысли! Я это видела по телевизору. Сейчас ведь есть всякие специалисты... - У меня идея! - крикнул девичьим голоском Массимо. - Когда делаются фильмы, то все записывают на киноленте. А звук записывают на магнитной ленте. Может быть, у них есть такой аппарат, на котором они записывают время? Если бы мы знали, где оно записано, мы могли бы просто стереть их запись - и вернуть время людям! - Во всяком случае, - сказал Паоло, поправляя очки, - во всяком случае надо найти какого-нибудь ученого, который нам поможет. Без него мы ничего не добьемся. - Вечно ты со своими учеными! крикнул Франко. - Им тем более нельзя доверять! Допустим, мы найдем кого-нибудь, кто понимает в этом толк, - откуда ты знаешь, что он не заодно с ворами времени? Вот бы и сели в лужу! С этим нельзя было не согласиться. Поднялась какая-то благовоспитанная девочка и сказала: - Я думаю, лучше всего заявить в полицию. - Этого еще не хватало! запротестовал Франко. - Полиция что она может сделать? Это же не обычные воры. 88 Entweder weiß die Polizei schon längst Bescheid, dann ist sie offenbar machtlos. Oder sie hat noch nichts von dem ganzen Saustall gemerkt – dann ist es sowieso hoffnungslos. Das ist meine Meinung.« Eine Stille der Ratlosigkeit folgte. »Aber irgendwas müssen wir doch tun«, meinte Paolo schließlich. »Und zwar möglichst schnell, ehe die Zeit-Diebe etwas von unserer Verschwörung merken.« Если полиции все это давно известно, значит, она, скорее всего, бессильна. Или она весь этот свинарник еще не заметила - тогда это все равно безнадежно. Я так считаю. Все молчали в растерянности. - Но что-то все-таки придется делать, - сказал наконец Паоло. - И как можно скорее, пока эти воры времени не узнали о нашем сговоре. Nun erhob sich Gigi Fremdenführer. Тут опять поднялся Джиги-Гид. »Liebe Freunde«, begann er, »ich habe - Дорогие друзья, - начал он, - я mir die ganze Angelegenheit gründlich все это дело основательно продумал. überlegt. Ich habe Hunderte von Plänen Перебрав в уме сотни планов, я опять entwickelt und wieder verworfen, bis ich отбросил их, пока не нашел один, schließlich einen gefunden habe, der mit который - я уверен! - приведет нас к Sicherheit zum Ziel führen wird. Wenn ihr победе. Но только если вы все alle mitmacht! Ich wollte nur zuerst hören, примете в нем участие! Я просто ob einer von euch vielleicht einen besseren хотел сначала послушать, нет ли у Plan hat. Also, ich will euch nun sagen, was вас лучшего плана. Итак, сейчас я wir tun werden.« скажу вам, что мы будем делать. Er machte eine Pause und blickte Он умолк и медленно обвел всех langsam im ganzen Rund umher. Mehr als взглядом. Более пятидесяти детей fünfzig Kindergesichter waren ihm смотрели на него. Стольких zugewandt. So viele Zuhörer hatte er слушателей у него давно уже не schon lange nicht mehr gehabt. было. »Die Macht dieser grauen Herren«, fuhr - Власть Серых господ основана на er fort, »liegt darin, wie ihr nun wisst, dass том, - продолжал он, - что они, как sie unerkannt und im Geheimen arbeiten вы знаете, действуют тайно. А в können. Also ist das einfachste und таком случае самое простое и верное wirkungsvollste Mittel, um sie unschädlich средство сделать их безвредными zu machen, dass alle Leute die Wahrheit это рассказать людям о них всю über sie erfahren. Und wie werden wir das правду. Как мы этого добьемся? Мы machen? Wir werden eine große Kinderорганизуем большую демонстрацию Demonstration veranstalten! детей! Wir werden Plakate und Transparente Мы нарисуем плакаты и malen und damit durch alle Straßen транспаранты и пройдем с ними по ziehen. Wir werden die Aufmerksamkeit всем улицам города! Мы обратим на der Öffentlichkeit auf uns lenken. Und wir себя внимание общественности. И werden die ganze Stadt hierher zu uns ins пригласим весь город к нам, в старый alte Amphitheater einladen, um sie амфитеатр, чтобы рассказать всем aufzuklären. правду! Es wird eine ungeheure Aufregung В городе поднимется необычайное unter den Leuten geben! Tausende und волнение! Тысячи и тысячи людей Abertausende werden herbeiströmen! Und придут к нам! И когда это несметное wenn sich hier eine unübersehbare количество соберется вот тут, тогда Menschenmenge versammelt hat, dann мы откроем им эту страшную тайну! И werden wir das schreckliche Geheimnis тогда - тогда мир сразу изменится! Ни aufdecken! Und dann – dann wird sich die у кого больше не смогут воровать Welt mit einem Schlag ändern! Man wird время. У каждого его будет столько, niemand mehr die Zeit stehlen können. сколько он хочет. Jeder wird so viel davon haben, wie er nur haben will, denn von nun an ist ja wieder genug da. Michael Ende - Momo 89 Und das, meine Freunde, können wir, wir alle gemeinsam schaffen, wenn wir nur wollen. Wollen wir?« Ein vielstimmiger Jubelschrei war die Antwort. »Ich stelle also fest«, schloss Gigi seine Rede, »wir haben einstimmig den Beschluss gefasst, die ganze Stadt für den nächsten Sonntagnachmittag ins alte Amphitheater einzuladen. Aber bis dahin muss strengstes Stillschweigen über unseren Plan bewahrt werden, verstanden? Und nun, Freunde – an die Arbeit!« Diesen und die folgenden Tage herrschte heimlicher, aber fieberhafter Hochbetrieb in der Ruine. Papier und Töpfe voll Farbe und Pinsel und Leim und Bretter und Pappe und Latten und was sonst noch alles nötig war, wurde herbeigeschafft. (Wie und woher, wollen wir lieber nicht fragen.) Und während die einen Transparente und Plakate und Umhängetafeln fabrizierten, dachten sich die anderen, die gut schreiben konnten, eindrucksvolle Texte aus und malten sie darauf. Es waren Aufrufe, die zum Beispiel Folgendes mitteilten: Und auf allen stand außerdem Ort und Datum der Einladung. Als schließlich alles fertig war, stellten sich die Kinder im Amphitheater auf, Gigi, Beppo und Momo an der Spitze und dann zogen sie mit ihren Tafeln und Transparenten im langen Gänsemarsch in die Stadt. Michael Ende - Momo Это, друзья мои, можем сделать мы все, все сообща, если только захотим. А мы хотим? Громкий возглас одобрения был ответом. - Я вижу, - закончил Джиги свою речь, - я вижу, что мы единогласно приняли решение в следующее воскресенье пригласить в старый амфитеатр весь город. Но до тех пор надо хранить наш план в строжайшей тайне, понятно? А теперь, друзья, за работу! В этот и последующие дни в старых развалинах царило лихорадочное возбуждение. Принесены были бумага и горшки с краской, и кисточки, и клей, и доски, и картон, и различные рейки - и еще многое другое. (Как и откуда, лучше не спрашивать.) И пока одни мастерили плакаты, транспаранты и нагрудные щиты, другие, умевшие хорошо писать, придумывали и рисовали на них впечатляющие тексты. Это были воззвания, сообщавшие, например, следующее: ЭКОНОМИТЬ ВРЕМЯ - ЗАЧЕМ? ДЛЯ КОГО? ?ЗАЧЕМ? ?ИЛИ У ВАС НЕТ ВРЕМЕНИ? МЫ, ДЕТИ, ПРОСВЕТИМ ВАС! ПРИХОДИТЕ ВСЕ НА БОЛЬШОЕ СОБРАНИЕ. В СЛЕДУЮЩЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ. В 18 ЧАСОВ В СТАРОМ АМФИТЕАТРЕ. ПРИХОДИТЕ В ВОСКРЕСЕНЬЕ В АМФИТЕАТР. ВАШИ ДЕТИ ГОВОРЯТ ВАМ ЯСНО: ЭКОНОМИТЕ ВЫ НАПРАСНО! В ВОСКРЕСЕНЬЕ В 18. !ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ВАЖНО! РЕЧЬ ИДЕТ О ВАШЕМ ВРЕМЕНИ, ГДЕ ОНО ПРОПАДАЕТ - СТРАШНАЯ ТАЙНА! НО МЫ ОТКРОЕМ ЕЕ ВАМ! МЫ ВАМ ВСЕ РАССКАЖЕМ! На всех воззваниях стояло место, число и время собрания. Когда все было готово, дети построились в амфитеатре - Джиги, Беппо и Момо во главе - и отправились гуськом в город. 90 Dazu machten sie Lärm mit Blechdeckeln und Pfeifchen, riefen Sprechchöre und sangen folgendes Lied, das Gigi eigens für diesen Anlass gedichtet hatte: »Hört, ihr Leut, und lasst euch sagen: Fünf vor zwölf hat es geschlagen. Drum wacht auf und seid gescheit, denn man stiehlt euch eure Zeit. Hört, ihr Leut, und lasst euch sagen: Lasst euch nicht mehr länger plagen! Kommt am Sonntag so um drei, hört uns zu, dann seid ihr frei!« Одновременно они тарахтели жестянками, свистели на дудочках, декламировали и пели следующую песню, которую Джиги специально сочинил для этого случая: Люди, проснитесь и слушайте нас: Пробил сегодня решающий час! Гляньте вокруг: ваше время крадут! Ваши часы на попятный идут! Люди, проснитесь и слушайте нас: Вечером завтра мы ждать будем вас! Мы объясним вам, как время крадут! Станут свободными те, кто придут! Das Lied hatte natürlich noch mehr Strophen, achtundzwanzig insgesamt, aber die brauchen wir hier nicht alle aufzuführen. Ein paarmal griff die Polizei ein und trieb die Kinder auseinander, wenn sie den Straßenverkehr behinderten. Aber die Kinder ließen sich dadurch keineswegs entmutigen. Sie sammelten sich an anderen Stellen wieder neu und fingen von vorn an. Sonst passierte ihnen nichts und graue Herren konnten sie, trotz angestrengtester Aufmerksamkeit, nirgends entdecken. Aber viele andere Kinder, die den Umzug sahen und bisher noch nichts von der ganzen Sache gewusst hatten, schlossen sich an und gingen mit, bis es viele hundert und schließlich sogar tausend waren. Überall in der großen Stadt zogen nun Kinder in langen Prozessionen durch die Straßen und luden die Erwachsenen zu der wichtigen Versammlung ein, die die Welt verändern sollte. NEUNTES KAPITEL - Eine gute Versammlung, die nicht stattfindet, und eine schlimme Versammlung, die stattfindet В песне было еще много куплетов - всего двадцать восемь, - но нет необходимости приводить их здесь целиком. Несколько раз, когда шествие детей мешало движению, особенно на перекрестках, полиция разгоняла ребят. Но их это ни капельки не испугало. Они снова собирались, и шествие продолжалось. Die große Stunde war vorüber. Sie war vorüber und keiner der Eingeladenen war gekommen. Gerade diejenigen Erwachsenen, die es am meisten anging, hatten von den Umzügen der Kinder kaum etwas bemerkt. Nun war also alles umsonst gewesen. Die Sonne neigte sich schon tief dem Horizont zu und stand groß und rot in einem purpurnen Wolkenmeer. Ihre Strahlen streiften nur noch die obersten Stufen des alten Amphitheaters, Назначенный час миновал. Он миновал, но никто из приглашенных не пришел. Именно те взрослые, которых это больше всего касалось, должно быть, и не заметили детского шествия. Все оказалось напрасным. Солнце спустилось к горизонту и теперь плыло - большое и красное - в море пурпурных облаков. Его лучи еще касались верхних ступеней старого амфитеатра, в 91 Michael Ende - Momo Больше ничего особенного не произошло. Дети очень внимательно присматривались к взрослым, но Серых господ нигде не обнаружили. Зато городские ребятишки - сотни, даже тысячи, ничего до того не знавшие, шли вместе со всеми. Повсюду в огромном городе бесконечной процессией шли дети и приглашали взрослых на важное собрание, призванное изменить мир. Глава девятая. Хорошее собрание, которое не состоялось, и плохое, которое состоялось in dem seit Stunden Hunderte von Kindern saßen und warteten. Kein Stimmengewirr und kein fröhlicher Lärm war mehr zu hören. Alle saßen still und traurig da. Die Schatten verlängerten sich rasch, bald würde es dunkel werden. Die Kinder begannen zu frösteln, denn es wurde kühl. Eine Kirchturmuhr in der Ferne schlug achtmal. Jetzt gab es keinen Zweifel mehr, dass die Sache ganz und gar misslungen war. Die ersten Kinder standen auf und gingen schweigend fort, andere schlossen sich ihnen an. Niemand sagte ein Wort. Die Enttäuschung war zu groß. котором уже сидело в ожидании несколько сот детей. Ни хаоса голосов, ни веселого шума больше не было слышно. Все сидели тихие и печальные. Тени быстро удлинялись, скоро станет темно. Становилось прохладно, и дети озябли. Часы на далекой церковной башне пробили восемь раз. Всем было ясно, что дело провалилось. Никто не говорил ни слова. Разочарование было слишком большим. Schließlich kam Paolo zu Momo und Наконец к Момо подошел Паоло и sagte: сказал: »Es hat keinen Zweck mehr zu warten, - Нет никакого смысла ждать, Momo. Jetzt kommt keiner mehr. Gute Момо. Никто уже не придет. Nacht, Momo.« Спокойной ночи, Момо. Und er ging. И он ушел. Dann kam Franco zu ihr und sagte: »Da Потом подошел Франко. kann man nichts machen. Mit den - Ничего не поделаешь, - сказал Erwachsenen brauchen wir nicht mehr zu он. - На взрослых нам нечего rechnen, das haben wir ja jetzt gesehen. рассчитывать, это мы теперь видим. Я Ich war ja immer schon misstrauisch gegen им никогда не доверял. Не хочу sie, aber jetzt will ich überhaupt nichts иметь с ними никакого дела. mehr mit ihnen zu tun haben.« Dann ging После этого и он ушел, а за ним и auch er und ihm folgten andere. Und другие. schließlich, als es schon dunkel wurde, gaben auch die letzten Kinder die Hoffnung zogen ab. Momo blieb mit Beppo und Gigi allein. Когда совсем стемнело, потеряв Nach einer Weile stand auch der alte надежду, ушли последние. Момо Straßenkehrer auf. осталась одна с Беппо и Джиги. Через некоторое время встал и старый Подметальщик. »Gehst du auch?«, fragte Momo. - И ты уходишь? - спросила Момо. »Ich muss«, antwortete Beppo, »ich - Я должен, - сказал Беппо. - У hab Sonderdienst.« меня сверхурочная работа. »In der Nacht?« - Ночью? »Ja, sie haben uns ausnahmsweise zum - Да, нас назначили разгружать Müllabladen eingeteilt. Da muss ich jetzt мусор. Мне пора идти. hin.« »Aber es ist doch Sonntag! Und - Но ведь сегодня воскресенье! И überhaupt, das hast du doch noch nie вообще - раньше ты этого никогда не gemusst!« делал. »Nein, aber jetzt haben sie uns dazu - Нет, но теперь нас туда eingeteilt. Ausnahmsweise, sagen sie. Weil назначили. sie sonst nicht fertig werden. Personalmangel und so.« Michael Ende - Momo 92 »Schade«, meinte Momo, »ich war froh gewesen, wenn du heute hier geblieben wärst.« »Ja, mir ist es gar nicht recht, dass ich jetzt weg muss«, sagte Beppo. »Also, auf Wiedersehen, bis morgen.« Er schwang sich auf sein quietschendes Fahrrad und verschwand in der Dunkelheit. Gigi pfiff leise ein melancholisches Lied vor sich hin. Er konnte sehr schön pfeifen und Momo hörte ihm zu. Aber plötzlich brach er die Melodie ab. »Ich muss ja auch weg!«, sagte er. »Heute ist ja Sonntag, da muss ich ja Nachtwächter spielen! Hab ich dir schon erzählt, dass das mein neuester Beruf ist? Ich hätt's beinah vergessen.« Momo schaute ihn groß an und sagte nichts. »Sei nicht traurig«, fuhr Gigi fort, »dass unser Plan nicht so gelungen ist, wie wir dachten. Ich hatte mir auch was anderes vorgestellt. Aber trotzdem – eigentlich hat es doch Spaß gemacht! Es war großartig.« Da Momo beharrlich schwieg, fuhr er ihr tröstend durch die Haare und fügte hinzu: »Nimm's doch nicht so schwer, Momo. Morgen sieht alles schon wieder ganz anders aus. Wir denken uns einfach was Neues aus, eine neue Geschichte, ja?« »Das war keine Geschichte«, sagte Momo leise. Gigi stand auf. »Ich versteh schon, aber wir reden morgen weiter darüber, einverstanden? Ich muss jetzt los, ich bin sowieso schon zu spät dran. Und du solltest dich jetzt schlafen legen.« Und er ging, sein melancholisches Lied pfeifend, davon. So blieb Momo ganz allein in dem großen steinernen Rund sitzen. Die Nacht war sternenlos. Der Himmel hatte sich mit Wolken bedeckt. Ein seltsamer Wind erhob sich. Er war nicht stark, aber unablässig und er war von einer eigentümlichen Kälte. Es war sozusagen ein aschengrauer Wind. Weit draußen vor der großen Stadt erhoben sich die gewaltigen Müllhalden. Es war ein richtiges Gebirge aus Asche, Scherben, Blechbüchsen, alten Matratzen, Plastikresten, Pappschachteln und all den anderen Sachen, die in der großen Stadt Michael Ende - Momo - Жалко, - сказала Момо. - А мне бы так хотелось, чтобы ты сегодня остался здесь. - Да и мне неохота уходить, сказал Беппо. - Но надо. Так что до свидания, до завтра. Он взобрался на свой визжащий велосипед и скрылся в темноте. Джиги тихо насвистывал себе под нос грустную песенку. Он хорошо свистел, Момо слушала. Внезапно он оборвал мелодию. - Я тоже должен уйти! - сказал он. - Сегодня воскресенье, и я ночной сторож! Я тебе не рассказывал, какая у меня теперь работа. Чуть не забыл... Момо с удивлением посмотрела на него, но ничего не сказала. - Не печалься, что не получилось так, как мы задумали. Я тоже представлял себе все по-другому. Но все равно - здорово было! Момо упорно молчала. Утешая, он погладил ее по волосам и добавил: - Не принимай это так близко к сердцу, Момо. Завтра все будет выглядеть иначе. Мы еще что-нибудь придумаем. Какое-нибудь новое приключение, ладно? - Никакого приключения не было, - тихо сказала Момо. Джиги встал. - Я понимаю. Но завтра мы об этом еще поговорим, согласна? А теперь мне надо идти, я и так уже опоздал. А тебе бы надо лечь спать. И он ушел, насвистывая свою грустную песенку. Момо осталась совсем одна в огромном каменном амфитеатре. Ночь выдалась беззвездная. Небо было покрыто облаками. Поднялся какойто странный ветер. Он был не сильный, но дул не переставая, и чувствовался в нем своеобразный холод. Ветер был, если можно так сказать, пепельно-серый. Далеко за городом высились гигантские холмы мусора. Это была настоящая горная цепь из пепла, разных черепков, осколков стекла, консервных банок, старых матрацев, остатков пластика, картонных 93 jeden Tag weggeworfen wurden und die hier darauf warteten, nach und nach in die riesigen Verbrennungsöfen zu wandern. коробок и тому подобного хлама, который все прибывал и прибывал, дожидаясь тут своей очереди в огромную печь для сжигания мусора. Bis spät in die Nacht hinein half der alte До поздней ночи старый Беппо, Beppo, zusammen mit seinen Kollegen, вместе со своими товарищами, den Müll von den Lastwagen zu schaufeln, сгребал с грузовиков мусор. Машины die in langer Reihe und mit leuchtenden стояли длинной вереницей, ожидая Scheinwerfern standen, um entladen zu своей очереди. Мертво блестели werden. Und je mehr abgefertigt waren, зажженные фары. И чем больше desto mehr hatten sich schon wieder an die машин удавалось разгрузить, тем Reihe angeschlossen. больше их опять выстраивалось позади. »Eilt euch, Leute!«, hieß es ständig. - Поживей, поживей! - то и дело »Los, los! Sonst werden wir nie fertig!« раздавалось вокруг. - Иначе мы никогда не кончим! Beppo hatte geschaufelt und Беппо выгребал и выгребал, даже geschaufelt, bis ihm das Hemd am Leibe рубашка прилипла к телу. К полуночи klebte. Gegen Mitternacht endlich war es они кончили. vorüber. Da Beppo ja schon alt und Беппо, который никогда не sowieso nicht gerade von sehr kräftiger отличался крепким сложением да и Statur war, saß er nun erschöpft auf einer лет ему было уже немало, umgekehrten, zerlöcherten Plastikwanne обессиленный, присел на und versuchte zu Atem zu kommen. перевернутой дырявой пластиковой ванне и никак не мог отдышаться. »He, Beppo«, rief einer seiner Kollegen, - Хе, Беппо! - крикнул один из его »wir fahren jetzt heim. Kommst du mit?« товарищей. - Мы отправляемся домой, ты едешь с нами? »Einen Augenblick«, sagte Beppo und - Минуточку, - сказал Беппо, drückte die Hand auf sein Herz, das прижимая руку к ноющему сердцу. wehtat. »Ist dir nicht gut, Alter?«, fragte ein - Тебе нехорошо, старик? anderer. »Ist schon in Ordnung«, antwortete - Все в порядке, - ответил Беппо. Beppo, »fahrt nur schon los. Ich ruhe mich Поезжайте. Я еще немного отдохну. nur noch einen Augenblick aus.« »Also dann«, riefen die anderen, »gute - Ну, пока, - крикнули ему другие, Nacht!« Und sie fuhren weg. Es wurde still. - спокойной ночи! - и уехали. Nur die Ratten raschelten da und dort im Стало тихо. Только крысы Müll und pfiffen manchmal. Beppo schlief шуршали в мусоре, иногда ein, den Kopf in seine Arme gestützt. Wie посвистывая. Беппо заснул, уронив lange er so geschlafen hatte, wusste er голову на руки. nicht, als ihn plötzlich ein kalter Windstoß Сколько он так спал, Беппо не weckte. Er blickte auf und war mit einem знал. Проснувшись от холодного Schlag hellwach. дуновения, он открыл глаза и сразу же пришел в себя. Auf dem ganzen riesigen Müll-Gebirge Повсюду на горной цепи мусора standen graue Herren in feinen Anzügen, стояли Серые господа в изысканных runde steife Hüte auf den Köpfen, костюмах, круглые жесткие шляпы на bleigraue Aktentaschen in den Händen und головах, свинцово-серые портфели в kleine graue Zigarren zwischen den Lippen. руках, в тонких губах зажаты маленькие серые сигары. Sie alle schwiegen und blickten Все молчали и пристально unverwandt zur höchsten Stelle der смотрели в сторону самой высокой Müllhalde, wo eine Art Richtertisch мусорной кучи, на которой Michael Ende - Momo 94 aufgebaut war, hinter dem drei Herren saßen, die sich sonst in nichts von den übrigen unterschieden. Im ersten Augenblick durchfuhr Beppo Angst. Er fürchtete entdeckt zu werden. Hier durfte er nicht sein, das war ihm klar, ohne dass er darüber nachdenken musste. Aber dann bemerkte er bald, dass die grauen Herren wie gebannt zu dem Richtertisch hinaufblickten. Vielleicht sahen sie ihn überhaupt nicht oder vielleicht hielten sie ihn einfach für irgendeine weggeworfene Sache. Jedenfalls beschloss Beppo, sich mucksmäuschenstill zu verhalten. »Der Agent BLW/553/c möge vor das Hochgericht treten!«, erscholl in die Stille hinein die Stimme des Herren, der oben am Tisch in der Mitte saß. Der Ruf wurde weiter unten wiederholt und erklang wie ein zweites Echo nochmals weit entfernt. Dann öffnete sich eine Gasse in der Menge und ein grauer Herr stieg langsam die Müllhalde hinauf. Das Einzige, was ihn von allen anderen deutlich unterschied, war, dass das Grau seines Gesichtes fast weiß war. Endlich stand er vor dem Richtertisch. »Sie sind Agent BLW/553/c?«, fragte der in der Mitte. »Jawohl.« »Seit wann arbeiten Sie für die ZeitSpar-Kasse?« »Seit meiner Entstehung.« »Das versteht sich von selbst. Sparen Sie sich solche überflüssigen Bemerkungen! Wann sind Sie entstanden?« »Vor elf Jahren, drei Monaten, sechs Tagen, acht Stunden, zweiunddreißig Minuten und – in diesem Augenblick genau – achtzehn Sekunden.« Obwohl diese Unterhaltung leise geführt wurde und überdies weit entfernt stattfand, konnte der alte Beppo seltsamerweise jedes Wort verstehen. »Ist Ihnen bekannt«, fuhr der Herr in der Mitte mit seiner Befragung fort, »dass es eine nicht unbeträchtliche Anzahl von Kindern in dieser Stadt gibt, die heute überall Tafeln und Plakate herumgetragen haben und die sogar den ungeheuerlichen Plan hatten, Michael Ende - Momo установлено было подобие судейского стола. За столом сидело трое Серых господ, ничем не отличавшихся от других. В первое мгновение Беппо пронзил страх. Он боялся быть обнаруженным. Здесь его не должно было быть. Но вскоре он заметил, что Серые господа как завороженные смотрят на судейский стол. Может быть, они Беппо вообще не видят, а может быть, они принимают его за какую-то выброшенную вещь? Беппо решил затаиться и молчать, как мышь. - Пусть агент номер БЛВ(553)ц предстанет перед судом! - прогремел в тишине голос господина, сидевшего посредине. Клич повторен был внизу и раздался вдали, как эхо. В массе людей открылся проулочек, и одинокий Серый господин стал подниматься вверх по отвалу. Единственное, что ясно отличало его от других, было его лицо, которое стало из пепельного почти белым. Наконец он появился перед судейским столом. - Вы агент номер БЛВ(553)ц? спросил сидевший в середине стола. - Так точно. - Давно вы работаете в Сберкассе Времени? - Со дня моего возникновения. - Это и так ясно. Обходитесь без лишних слов! Когда вы возникли? - Тому назад одиннадцать лет, три месяца, шесть дней, восемь часов, тридцать две минуты и - с точностью до мгновения - восемнадцать секунд... Несмотря на то что разговор этот велся очень тихо да еще на большом расстоянии, Беппо странным образом понимал каждое слово. Господин, сидевший посредине, продолжал свой допрос: - Вам известно, что в этом городе имеется необозримое число детей, которые таскали сегодня по улицам свои плакаты и щиты и которые даже разработали безумный план: 95 die ganze Stadt zu sich einzuladen, um sie über uns aufzuklären?« »Es ist mir bekannt«, antwortete der Agent. »Wie erklären Sie sich«, fragte der Richter unerbittlich weiter, »dass diese Kinder überhaupt über uns und unsere Tätigkeit Bescheid wissen?« »Ich kann es mir auch nicht erklären«, gab der Agent zur Antwort. »Aber wenn ich mir hierzu eine Bemerkung erlauben darf, so möchte ich dem Hohen Gericht nahe legen, diese ganze Angelegenheit doch nicht ernster zu nehmen, als sie ist. Eine hilflose Kinderei, nicht mehr! Und außerdem bitte ich das Gericht zu bedenken, dass es uns ganz mühelos gelungen ist, die geplante Versammlung zu vereiteln, indem wir den Leuten einfach keine Zeit dazu ließen. Aber selbst wenn uns das nicht gelungen wäre, ich bin sicher, die Kinder hätten den Leuten nichts als irgendeine kindliche Räubergeschichte mitzuteilen gewusst. Nach meiner Ansicht hätten wir die Versammlung sogar stattfinden lassen sollen, um dadurch ...« »Angeklagter!«, unterbrach ihn der Herr in der Mitte scharf. »Ist Ihnen bewusst, wo Sie sich befinden?« Der Agent knickte ein wenig zusammen. »Jawohl«, hauchte er. »Sie befinden sich«, fuhr der Richter fort, »nicht vor einem Menschengericht, sondern vor Ihresgleichen. Sie wissen genau, dass Sie uns nicht anlügen können. Warum versuchen Sie es trotzdem?« »Es ist – Berufsgewohnheit«, stammelte der Angeklagte. »Wie ernst oder nicht das Unternehmen der Kinder zu nehmen ist«, sagte der Richter, »das überlassen Sie gefälligst dem Urteil des Vorstandes. Aber auch Sie selbst, Angeklagter, wissen sehr gut, dass nichts und niemand unserer Arbeit so gefährlich ist wie gerade die Kinder.« »Ich weiß es«, gab der Angeklagte kleinlaut zu. »Kinder«, erklärte der Richter, »sind unsere natürlichen Feinde. Wenn es sie nicht gäbe, so wäre die Menschheit längst ganz in unserer Gewalt. Kinder lassen sich sehr viel schwerer zum Zeit-Sparen bringen als alle anderen Menschen. Michael Ende - Momo пригласить к себе весь город, чтобы просветить его в отношении нас? - Это мне известно, - ответил агент. - Как вы это можете объяснить? неумолимо продолжал судья. - Как вы объясняете, что детям известно о нас и о нашей деятельности? - Этого я тоже не могу себе объяснить, - ответил агент. - Но если я могу разрешить себе одно замечание, то хочу изложить Высокому Суду следующее: не надо смотреть на это дело серьезнее, нежели оно есть. Детские затеи, не более того! Кроме того, я прошу Суд подумать о том, что нам без труда удалось не допустить этого собрания, просто не оставив людям времени. Но даже если бы нам это не удалось, я уверен, что дети рассказали бы им просто какую-нибудь примитивную разбойничью сказку. На мой взгляд, мы даже могли бы допустить это собрание, чтобы тем самым... - Подсудимый! - резко перебил его господин в середине стола. Сознаете ли вы, где находитесь? Агент съежился. - Так точно, - выдохнул он. - Вы не перед человеческим судом, - продолжал судья. - Вы перед судом себе подобных. Вы точно знаете, что здесь врать бесполезно. Почему вы все-таки пытаетесь врать? - Про... профессиональная привычка, - заикнулся подсудимый. - Рассматривать ли затею детей всерьез или не всерьез - это вы предоставьте суду. Но и вы, подсудимый, прекрасно знаете, что никто так не опасен для нашей работы, как дети. - Я это знаю, - тихо сказал подсудимый. - Дети, - объявил судья, - это наши естественные враги. Если бы не они, все человечество давно уже было бы в наших руках. Детей намного труднее принудить к экономии времени, нежели взрослых. 96 Daher lautet eines unserer strengsten Gesetze: Kinder kommen erst zuletzt an die Reihe. Ist Ihnen dies Gesetz bekannt gewesen, Angeklagter?« »Sehr wohl, Hohes Gericht«, keuchte der. Поэтому один из наших строжайших законов гласит: детьми заняться под конец. Знаком ли вам этот закон, подсудимый? - Очень хорошо знаком, Высокий Суд, - тяжело задышал допрашиваемый. »Dennoch haben wir untrügliche - И все же у нас есть Beweise dafür«, versetzte der Richter неопровержимые доказательства, »dass einer von uns, ich wiederhole, einer возразил судья, - что один из нас, я von uns mit einem Kind gesprochen und повторяю, один из нас разговаривал с ihm obendrein noch die Wahrheit über uns ребенком, да к тому же еще выдал verraten haben muss. Angeklagter, wissen ему о нас всю правду. Подсудимый, Sie vielleicht, wer dieser eine von uns не знаете ли вы, кто был этот один из war?« нас? »Ich war es«, antwortete der Agent - Это был я, - угрюмо ответил BLW/553/c zerschmettert. »Und warum агент номер БЛВ(553)ц. haben Sie somit gegen unser strengstes - Почему вы нарушили наш Gesetz verstoßen?«, forschte der Richter. строжайший закон? - выпытывал судья. »Weil dieses Kind«, verteidigte sich der - Потому что этот ребенок, Angeklagte, »in seiner Wirkung auf andere защищался подсудимый, - этот Menschen unserer Arbeit ungemein im ребенок встал нам поперек дороги. Я Wege ist. Ich habe in der besten Absicht действовал с наилучшими für die Zeit-Spar-Kasse gehandelt.« намерениями, в интересах Сберкассы Времени. »Ihre Absichten interessieren uns - Ваши намерения нас не nicht«, gab der Richter eisig zurück. »Uns интересуют, - ледяным тоном interessiert ausschließlich das Ergebnis. возразил судья. - Нас интересует Und das Ergebnis in Ihrem Fall, результат. А этот результат - в вашем Angeklagter, war nicht nur keinerlei случае, подсудимый, - не был для нас Zeitgewinn für uns, sondern obendrein выигрышем времени. Кроме того, вы haben Sie diesem Kind auch noch einige еще выдали ребенку некоторые , из unserer wichtigsten Geheimnisse verraten. наших важнейших тайн. Признаете Gestehen Sie das ein, Angeklagter?« вы это, подсудимый? »Ich gestehe es ein«, hauchte der - Признаю, - прошептал агент, Agent mit gesenktem Kopf. опустив голову. »Sie bekennen sich also schuldig?« - Значит, вы признаете себя виновным? »Jawohl, aber ich bitte das Hohe - Так точно. Но я прошу Высокий Gericht, doch auch den mildernden Суд учесть смягчающее Umstand anzuerkennen, dass ich обстоятельство, а именно: что я был regelrecht verhext worden bin. Durch die настоящим образом околдован. Art, wie dieses Kind mir zuhörte, lockte es Ребенок так странно выслушивал alles aus mir heraus. Ich kann es mir selbst меня, что я все ему выложил. Я сам nicht erklären, wie es dazu gekommen ist, не могу объяснить, почему так aber ich schwöre, es war so.« получилось, но могу поклясться, что это было именно так. »Ihre Entschuldigungen interessieren - Ваши извинения нас не uns nicht. Mildernde Umstände lassen wir интересуют. Мы не признаем nicht gelten. Unser Gesetz ist смягчающих обстоятельств. Наш unverbrüchlich und duldet keinerlei закон нерушим и не допускает Ausnahme. Immerhin werden wir uns исключений. Но этим странным dieses merkwürdigen Kindes ein wenig ребенком мы, конечно, займемся. Как annehmen. Wie heißt es?« его зовут? Michael Ende - Momo 97 »Momo.« »Knabe oder Mädchen?« »Ein kleines Mädchen.« »Wohnhaft?« »In der Ruine des Amphitheaters.« »Gut«, versetzte der Richter, der alles in sein kleines Notizbüchlein geschrieben hatte, »Sie können versichert sein, Angeklagter, dass dieses Kind uns nicht noch einmal schaden wird. Dafür werden wir mit allen Mitteln sorgen. Mag Ihnen das zum Trost gereichen, wenn wir nun unverzüglich zur Vollstreckung des Urteils schreiten.« Der Angeklagte begann zu zittern. »Und wie lautet das Urteil?«, flüsterte er. Die drei Herren hinter dem Richtertisch beugten sich zueinander, flüsterten sich etwas zu und nickten. Dann wandte sich der in der Mitte wieder dem Angeklagten zu und verkündete: »Das Urteil über Agent BLW/553/c lautet einstimmig: Der Angeklagte wird des Hochverrats für schuldig befunden. Er hat seine Schuld selbst eingestanden. Unser Gesetz schreibt vor, dass ihm zur Strafe unverzüglich jegliche Zeit entzogen wird.« »Gnade! Gnade!«, schrie der Angeklagte auf. Aber schon hatten ihm zwei andere graue Herren, die neben ihm standen, die bleigraue Aktentasche und die kleine Zigarre entrissen. Und nun geschah etwas Sonderbares. Im selben Augenblick, wo der Verurteilte die Zigarre nicht mehr hatte, begann er rasch immer durchsichtiger und durchsichtiger zu werden. Auch sein Geschrei wurde dünner und leiser. So stand er da, hielt sich die Hände vors Gesicht und löste sich buchstäblich in Nichts auf. Ganz zuletzt war es, als ob der Wind noch ein paar Aschenflöckchen im Kreis herumwirbelte, dann waren auch diese verschwunden. Schweigend entfernten sich alle grauen Herren, die zugesehen und die zu Gericht gesessen hatten. Die Dunkelheit verschlang sie und nur noch der graue Wind wehte über die öde Halde. Beppo Straßenkehrer saß noch immer reglos auf seinem Platz und starrte auf die Stelle, wo der Angeklagte verschwunden Michael Ende - Momo - Момо. - Мальчик или девочка? - Маленькая девочка. - Адрес? - Развалины старого амфитеатра. - Хорошо, - сказал судья, записав все в свою маленькую записную книжечку. - Можете быть уверены, подсудимый, что этот ребенок нам больше не помешает. Об этом мы позаботимся. И пусть это послужит вам утешением, когда мы приступим к исполнению приговора. Подсудимый начал дрожать. - А каков приговор? - прошептал он. Трое сидевших за столом нагнулись друг к другу, пошептались и кивнули. Сидевший в середине стола обратился к подсудимому и возвестил: - Приговор агенту номер БЛВ(553)ц принят единогласно: подсудимый признан виновным в государственной измене. Он сам признал себя виновным. Наш закон предписывает лишение подсудимого всякого времени. - Пощадите! Пощадите! - закричал подсудимый. Но уже стоящие рядом два других Серых господина вырвали у него из рук свинцово-серый портфель и маленькую сигару. И тут случилось необычайное. В ту самую минуту, когда у осужденного отняли сигару, он вдруг стал прозрачным, его все хуже и хуже было видно. Его крик становился все тоньше и тише. Так он стоял, закрыв руками лицо, буквально растворяясь в пустоте. Казалось, будто ветер развевает на этом месте хлопья пепла - потом и это исчезло. Серые господа - и зрители и судьи - стали молча удаляться. Темнота поглотила их. Только пепельный ветер еще веял над пустынными отвалами. Беппо-Подметальщик-Улиц все еще неподвижно сидел на месте, уставившись туда, где растаял в 98 war. Ihm war, als sei er zu Eis gefroren und taue nun langsam wieder auf. Jetzt wusste er aus eigener Anschauung, dass es die grauen Herren gab. Etwa zur gleichen Stunde – die Turmuhr in der Ferne hatte Mitternacht geschlagen – saß die kleine Momo noch immer auf den Steinstufen der Ruine. Sie wartete. Sie hätte nicht sagen können, worauf. Aber irgendwie war ihr, als ob sie noch warten solle. Und so hatte sie sich bis jetzt noch nicht entschließen können, schlafen zu gehen. Plötzlich fühlte sie, wie etwas sie leise an ihrem nackten Fuß berührte. Sie beugte sich hinunter, denn es war ja sehr dunkel, und erkannte eine große Schildkröte, die ihr mit erhobenem Kopf und seltsam lächelndem Mund mitten ins Gesicht blickte. Ihre schwarzen klugen Augen glänzten so freundlich, als ob sie gleich zu sprechen anfangen wollte. Momo beugte sich vollends zu ihr hinunter und krabbelte sie mit dem Finger unter dem Kinn. »Ja, wer bist du denn?«, fragte sie leise. »Nett von dir, dass wenigstens du mich besuchen kommst, Schildkröte. Was willst du denn von mir?« Momo wusste nicht, ob sie es zuerst nur nicht wahrgenommen hatte oder ob es tatsächlich in diesem Augenblick erst sichtbar wurde, jedenfalls bildeten sich nun plötzlich auf dem Rückenpanzer der Schildkröte schwach leuchtende Buchstaben, die sich aus den Mustern der Hornplatten zu formen schienen. »KOMM MIT!«, entzifferte Momo langsam. воздухе подсудимый. Старик чувствовал себя куском льда, который постепенно оттаивает. Теперь-то он на собственном опыте убедился в существовании Серых господ. Башенные часы вдалеке пробили полночь. Маленькая Момо все еще сидела на каменных ступенях амфитеатра. Она ждала. Она не могла бы сказать, чего она ждала. Но ей почему-то казалось, что надо чего-то еще дождаться, и потому она не ложилась спать. Вдруг Момо почувствовала, как что-то коснулось ее босой ноги. Она нагнулась - было темно - и увидела на земле большую черепаху, которая подняла голову и странно улыбалась, заглядывая ей в лицо. Черные умные глаза черепахи поблескивали так приветливо, словно она сейчас заговорит... Момо протянула руку и пощекотала ей пальцем у подбородка. - Кто ты? - спросила она тихо. Спасибо, что хоть ты меня посетила, черепаха. Что тебе? Неожиданно на панцире черепахи возникли слабо светящиеся буквы, как бы повторяя роговые узоры. «СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ!» расшифровала Момо. Она удивленно выпрямилась: - Ты имеешь в виду меня? Но черепаха уже двинулась. Через несколько шагов она остановилась и оглянулась. Erstaunt setzte sie sich auf. »Meinst du mich?« Aber die Schildkröte hatte sich bereits in Bewegung gesetzt. Nach einigen Schritten hielt sie inne und schaute sich nach dem Kind um. »Sie meint wirklich mich!«, sagte Momo - Она и в самом деле пришла за zu sich selbst. Dann stand sie auf und ging мной! - вслух сказала Момо. hinter dem Tier her. Она встала и пошла за черепахой. »Geh nur!«, sagte sie leise. »Ich folge - Иди-иди! - сказала Момо ей тихо. dir.« - Я следую за тобой. Michael Ende - Momo 99 Und Schrittchen für Schrittchen ging sie hinter der Schildkröte her, die sie langsam, sehr langsam aus dem steinernen Rund herausführte und dann die Richtung auf die große Stadt einschlug. Шаг за шагом двигалась она за черепахой. Та не спеша вывела Момо из каменных развалин и побрела в направлении большого города. ZEHNTES KAPITEL - Eine wilde Verfolgung und eine geruhsame Flucht Глава десятая. Стремительное преследование и неторопливое бегство Der alte Beppo radelte auf seinem quietschenden Fahrrad durch die Nacht. Er eilte sich, so sehr er konnte. Immer wieder klangen ihm die Worte des grauen Richters im Ohr: »... Wir werden uns dieses merkwürdigen Kindes annehmen ... Sie können versichert sein, Angeklagter, dass es uns nicht noch einmal schaden wird ... dafür werden wir mit allen Mitteln sorgen ...« Kein Zweifel, Momo war in größter Gefahr! Er musste sofort zu ihr, musste sie vor den Grauen warnen, musste sie vor ihnen beschützen – obwohl er nicht wusste wie. Aber das würde er schon herausfinden. Beppo trat in die Pedale. Sein weißer Haarschopf flatterte. Der Weg bis zum Amphitheater war noch weit. Die ganze Ruine war grell erleuchtet von den Scheinwerfern vieler eleganter grauer Autos, die sie von allen Seiten umstellt hatten. Dutzende von grauen Herren eilten die grasbewachsenen Stufen hinauf und hinunter und durchsuchten jeden Schlupfwinkel. Старый Беппо катил на своем визжащем велосипеде сквозь ночь. Он спешил изо всех сил. В его ушах все еще звучали слова серого судьи: «...мы этим странным ребенком займемся... Можете быть уверены, подсудимый, что этот ребенок нам больше не помешает. Об этом мы позаботимся...» Schließlich entdeckten sie auch das Loch in der Mauer, hinter dem Momos Zimmer lag. Einige von ihnen kletterten hinein und guckten unter das Bett und sogar in den gemauerten Ofen. Dann kamen sie wieder heraus, klopften sich die feinen grauen Anzüge ab und zuckten die Schultern. »Der Vogel ist ausgeflogen«, sagte einer. »Es ist empörend«, meinte ein anderer, »dass Kinder in der Nacht herumstrolchen, anstatt ordentlich in ihren Betten zu liegen.« »Das gefällt mir ganz und gar nicht«, erklärte ein dritter. »Das sieht fast so aus, als hätte sie jemand rechtzeitig gewarnt.« Michael Ende - Momo Момо была, без сомнения, в большой опасности! Надо ее увидеть, предостеречь, защитить от Серых господ - хотя он и не знал как. Но это он еще придумает. Беппо нажимал на педали. На ветру развевались его белые волосы. До амфитеатра было далеко... Развалины амфитеатра были ярко освещены фарами бесчисленных элегантных серых автомобилей, окруживших его со всех сторон. Сотни Серых господ поднимались и опускались по заросшим травой каменным ступеням, тщательно обыскивая каждый уголок. Наконец они обнаружили в стене пролом, ведущий в комнатку Момо. Некоторые влезли туда, заглянули под кровать, даже в каменную печку. Они вылезли, отряхивая серые шляпы и пожимая плечами. - Птичка улетела, - сказал один. - Возмутительно, что дети по ночам где-то шляются, вместо того, чтобы лежать в своих кроватях, сказал другой. - Это мне не нравится, - сказал третий. - Похоже на то, что ее кто-то предупредил. 100 »Undenkbar!«, sagte der erste. »Der Betreffende hätte ja schon früher als wir von unserem Beschluss wissen müssen!« Die grauen Herren blickten einander alarmiert an. »Falls sie tatsächlich von dem Betreffenden gewarnt worden ist«, gab der dritte zu bedenken, »dann ist sie sicherlich nicht mehr hier in der Gegend. Wir würden gerade durch weiteres Suchen hier nur unnütz Zeit verlieren.« »Haben Sie einen besseren Vorschlag?« »Nach meiner Ansicht müssten wir sofort die Zentrale benachrichtigen, damit diese den Befehl zum Großeinsatz gibt.« »Die Zentrale wird uns als Erstes fragen, ob wir die Umgebung auch tatsächlich gründlich abgesucht haben und das mit Recht.« »Also gut«, sagte der erste graue Herr, »durchsuchen wir zunächst die Umgebung. Aber wenn das Mädchen inzwischen von dem Betreffenden Hilfe bekommen hat, dann machen wir damit einen großen Fehler.« »Lächerlich!«, fuhr ihn der andere böse an. »In diesem Fall kann die Zentrale immer noch Großeinsatz anordnen. Dann werden sich sämtliche verfügbaren Agenten an der Jagd beteiligen. Das Kind hat nicht die geringste Chance uns zu entkommen. Und nun – an die Arbeit, meine Herren! Sie wissen, was auf dem Spiel steht.« In dieser Nacht wunderten sich viele Leute in der Gegend, warum der Lärm der vorbeirasenden Autos überhaupt nicht mehr verstummen wollte. Selbst die kleinsten Seitenstraßen und holperigsten Kieswege waren bis zum Morgengrauen von einem Getöse erfüllt wie sonst nur die großen Hauptverkehrsstraßen. Man konnte kein Auge zutun. – Zur nämlichen Stunde wanderte die kleine Momo, von der Schildkröte geführt, langsam durch die große Stadt, die jetzt niemals mehr schlief, selbst zu dieser späten Nachtzeit nicht. Rastlos jagten und hasteten die Menschen in riesigen Massen durcheinander, schoben sich gegenseitig ungeduldig beiseite, rempelten sich an oder trotteten hintereinander her in endlosen Kolonnen. Michael Ende - Momo - Непостижимо! - сказал первый. Тот, кто ее предупредил, должен был узнать о нашем решении раньше нас! Серые господа испуганно взглянули друг на друга. - Если этот некто действительно предупредил ее, - сказал третий, - то ее, конечно, уже нет ни здесь, ни в окрестностях. Мы только зря теряем время. - У вас есть другое предложение? - По-моему, надо сейчас же сообщить в Центр, чтобы он дал приказ о всеобщем розыске. - Центр первым долгом спросит, основательно ли мы прочесали окрестности амфитеатра, и будет прав. - Ну, хорошо, - сказал первый, прочешем сначала окрестности. Но если девочка тем временем получит от неизвестного помощь, окажется, что мы совершили ужасную ошибку. - Смешно! - сердито возразил ему другой. - И в таком случае Центр тоже может объявить розыск. В охоте примут участие все наличные агенты. У ребенка нет никакого шанса ускользнуть. А теперь - за работу, господа! Вы знаете, что поставлено на карту! Многие в ту ночь удивлялись, почему вокруг не смолкает рев проносящихся автомобилей. Даже самые маленькие переулки были до рассвета наполнены гулом, как это бывает на автострадах. Невозможно было сомкнуть глаз... А между тем маленькая Момо, ведомая черепахой, медленно брела через большой город, который теперь не спал даже в ночные часы. Вокруг без передышки сновали люди, они толкались, ссорились или просто мрачно вышагивали в бесконечных колоннах. 101 Auf den Fahrbahnen drängten sich die Autos, dazwischen dröhnten riesige Omnibusse, die ständig überfüllt waren. An den Häuserfassaden flammten die Leuchtreklamen auf, übergössen das Gewühl mit ihrem bunten Licht und erloschen wieder. Momo, die alles das noch nie gesehen hatte, ging wie im Traum und mit großen Augen immer hinter der Schildkröte her. Sie überquerten weite Plätze und hell erleuchtete Straßen, die Autos rasten hinter ihnen und vor ihnen vorüber, Passanten umdrängten sie, aber niemand beachtete das Kind mit der Schildkröte. Die beiden mussten auch niemals jemand ausweichen, wurden niemals angestoßen, kein Auto musste ihretwegen bremsen. Es war, als wisse die Schildkröte mit völliger Sicherheit vorher, wo in welchem Augenblick gerade kein Auto fahren, kein Fußgänger gehen würde. So mussten sie sich niemals eilen und niemals anhalten, um zu warten. Und Momo begann sich zu wundern, wie man so langsam gehen und doch so schnell vorankommen konnte. Als Beppo Straßenkehrer endlich beim alten Amphitheater ankam, entdeckte er, noch ehe er abgestiegen war, im schwachen Schein seiner Fahrradlampe die vielen Reifenspuren rund um die Ruine. Er ließ sein Rad ins Gras fallen und lief zu dem Loch in der Mauer. »Momo!«, raunte er zuerst und dann noch einmal lauter: »Momo!« Keine Antwort. Beppo schluckte, seine Kehle war trocken. Er kletterte durch das Loch in den stockdunklen Raum hinunter, stolperte und verstauchte sich den Fuß. Mit zitternden Fingern entzündete er ein Streichholz und schaute sich um. Das Tischchen und die beiden Stühle aus Kistenholz waren umgestoßen, die Decken und die Matratze waren aus dem Bett gerissen. Und Momo war nicht da. Beppo biss sich auf die Lippen und unterdrückte ein heiseres Aufschluchzen, das ihm für einen Augenblick die Brust zerreißen wollte. Michael Ende - Momo На мостовых толпились автомобили, грохотали громадные автобусы. На фасадах домов ярко вспыхивали рекламы, обливали толпу разноцветным светом и опять тухли. Момо, которая этого еще никогда не видала, шла за черепахой с широко раскрытыми глазами, как во сне наяну. Они пересекали огромные площади и ярко освещенные улицы, машины проносились позади и впереди них, вокруг толпились пешеходы, но никто не обращал внимания на девочку с черепахой. Они ни разу никому не уступили дорогу, их ни разу не толкнули, ни одна машина из-за них не затормозила. Казалось, что черепаха заранее знала, где и в какое мгновение не будет машин или пешеходов. Им ни разу не пришлось поспешить или остановиться, чтобы переждать движение. И Момо только удивлялась, как можно так медленно идти и вместе с тем так быстро продвигаться вперед... Беппо-Подметальщик добрался наконец до старого амфитеатра. Еще не сойдя с велосипеда, он уже увидел вокруг развалин - в свете слабого фонаря - многочисленные следы автомобильных шин. Бросив в траве велосипед, он побежал к пролому в стене. - Момо! - крикнул он, и еще громче: - Момо! Ответа не последовало. Беппо судорожно глотнул, во рту пересохло. Он пролез сквозь дыру в непроглядную темноту помещения, споткнулся и вывихнул ногу. Дрожащими руками зажег он спичку и огляделся вокруг. Столик и оба стула из ящичных досок были опрокинуты, одеяло и матрац сорваны с кровати. Момо не было. Беппо закусил губу, подавив раздиравшие грудь хриплые рыдания. 102 »Mein Gott«, murmelte er, »o mein Gott, sie haben sie schon weggeholt. Mein kleines Mädchen haben sie schon weggeholt. Ich bin zu spät gekommen. Was soll ich denn jetzt machen? Was mach ich denn jetzt nur?« Dann verbrannte ihm das Streichholz die Finger, er warf es weg und stand im Finstern. So rasch er konnte, kletterte er wieder ins Freie und humpelte auf seinem verstauchten Fuß zu seinem Fahrrad. Er schwang sich hinauf und strampelte los. »Gigi muss ran!«, sagte er immer wieder vor sich hin. »Jetzt muss Gigi ran! Hoffentlich find ich den Schuppen, wo er schläft.« Beppo wusste, dass Gigi sich seit kurzem ein paar zusätzliche Pfennige verdiente, indem er jeden Sonntag nachts im Werkzeugschuppen einer kleinen Autoausschlachterei schlief. Dort sollte er aufpassen, dass nicht wieder, wie früher schon öfter, noch brauchbare Autoteile abhanden kamen. Als Beppo den Schuppen endlich erreicht hatte und mit der Faust gegen die Tür hämmerte, hielt Gigi sich zunächst mucksmäuschenstill, für den Fall, dass es sich um die Autoteil-Diebe handeln sollte. Aber dann erkannte er Beppos Stimme und machte auf. »Was ist denn los?«, jammerte er erschrocken. »Ich kann es nicht leiden, wenn man mich so brutal aus dem Schlaf reißt.« »Momo! ...«, stieß Beppo hervor, der nach Atem rang, »Momo ist irgendwas Schreckliches passiert!« »Was sagst du?«, fragte Gigi und setzte sich fassungslos auf seine Liegestatt. »Momo? Was ist denn geschehen?« »Ich weiß es selbst noch nicht«, keuchte Beppo, »was Schlimmes.« Und nun erzählte er alles, was er erlebt hatte: vom Hochgericht auf der Müllhalde, von den Reifenspuren um die Ruine und dass Momo nicht mehr da war. Es dauerte natürlich eine Weile, bis er alles vorgebracht hatte, denn trotz aller Angst und Sorge um Momo konnte er nun einmal nicht schneller reden. »Ich hab's von Anfang an geahnt«, schloss er seinen Bericht. Michael Ende - Momo - Боже мой, - забормотал он, боже мой, они уже ее утащили! Они утащили мою маленькую девочку. Я опоздал. Что же мне теперь делать? Что делать? Догоревшая спичка обожгла ему пальцы, он отбросил ее, продолжая стоять в темноте. Потом он опять вылез наружу и захромал к велосипеду. Взобравшись на него, он нажал на педали. - Надо найти Джиги! - повторял он то и дело. - Теперь надо найти Джиги! Отыскать гараж, где он спит... Беппо знал, что Джиги по воскресеньям подрабатывает - ночует в гараже и сторожит его. Следит, чтобы не пропадали автомобильные запчасти. Беппо добрался до гаража и забарабанил кулаком в дверь: Джиги сперва затих, как мышка, думая, что это ломятся воры. Но потом он узнал голос Беппо и открыл. - Что случилось? - захныкал он испуганно. - Не люблю, когда меня так грубо отрывают от сна... - Момо!.. - выдохнул Беппо, которому не хватало воздуха. - С Момо случилось что-то страшное! - Что ты говоришь? - растерянно спросил Джиги, поднявшись на своем ложе. - Момо? Что случилось? - Еще сам не знаю, - тяжело дышал Беппо, - что-то скверное. И он рассказал обо всем, что видел: о Верховном Суде на мусорных отвалах, о следах шин вокруг развалин, об исчезнувшей Момо. Прошло какое-то время, пока он все это рассказывал. Несмотря на свой страх и беспокойство, он все равно не мог говорить быстро. - Я догадывался об этом с самого начала, - закончил он свой отчет. 103 »Ich hab gewusst, dass es nicht gut gehen würde. Jetzt haben sie sich gerächt. Sie haben Momo entführt! O Gott, Gigi, wir müssen ihr helfen! Aber wie? Aber wie?« Während Beppos Worten war langsam alle Farbe aus Gigis Gesicht gewichen. Ihm war, als sei ihm plötzlich der Boden unter den Füßen weggezogen. Bis zu diesem Augenblick war alles für ihn ein großes Spiel gewesen. Er hatte es so ernst genommen, wie er jedes Spiel und jede Geschichte nahm – ohne dabei je an Folgen zu denken. Zum ersten Mal in seinem Leben ging eine Geschichte ohne ihn weiter, machte sich selbständig und alle Phantasie der Welt konnte sie nicht rückgängig machen! Er fühlte sich wie gelähmt. »Weißt du, Beppo«, begann er nach einer Weile, »es könnte ja auch sein, dass Momo einfach ein bisschen spazieren gegangen ist. Das tut sie doch manchmal. Einmal ist sie sogar schon drei Tage und Nächte im Land herumgestrolcht. Ich meine, bis jetzt haben wir vielleicht noch gar keinen Grund, uns solche Sorgen zu machen.« »Und die Reifenspuren?«, fragte Beppo aufgebracht. »Und die herausgerissene Matratze?« »Na ja«, gab Gigi ausweichend zur Antwort, »nehmen wir mal an, es wäre wirklich irgendwer da gewesen. Wer sagt dir denn, dass er Momo gefunden hat? Vielleicht war sie schon vorher weg. Sonst wäre doch nicht alles durchgesucht und umgewühlt.« »Wenn sie sie aber doch gefunden haben«, schrie Beppo, »was dann?« Er packte den jüngeren Freund an den Jackenaufschlägen und schüttelte ihn. »Gigi, sei kein Narr! Die grauen Herren sind Wirklichkeit! Wir müssen irgendwas tun und zwar sofort!« »Beruhige dich doch, Beppo«, stotterte Gigi erschrocken. »Natürlich werden wir etwas unternehmen. Aber das muss gut überlegt sein. Wir wissen ja noch nicht mal, wo wir Momo überhaupt suchen sollen.« Beppo ließ Gigi los. »Ich geh zur Polizei!«, stieß er hervor. Michael Ende - Momo - Я знал, что будет плохо. Они отомстили. Они похитили Момо! О боже, Джиги, мы должны ей помочь! Но как? Но как? По мере рассказа Беппо краска медленно сходила с лица Джиги. Ему казалось, что земля уходит у него изпод ног. До этого мгновения все было для него просто большой игрой. Он играл в нее, как во всякую новую игру или выдуманную историю - не думая о последствиях. Впервые в его жизни такая история продолжала жить без него, стала самостоятельной, и никакая фантазия в мире не могла ее остановить! Он ощущал полное бессилие. - Знаешь, Беппо, - начал он спустя некоторое время, - может быть, Момо просто пошла прогуляться. Она же так иногда делает. Один раз она бродила где-то три дня и три ночи. Я думаю, что у нас пока нет оснований так беспокоиться. - А следы шин? - взорвался Беппо. - А сброшенный с кровати матрац? - Ну, ладно. - уклончиво ответил Джиги, - Допустим, что там действительно кто-то был. Но откуда ты знаешь, что он ее там нашел? Может быть, она еще раньше ушла. Иначе там не было бы все перевернуто. - А если они ее все же нашли? крикнул Беппо. - Что тогда? Он стал трясти своего юного друга за лацканы куртки: - Не прикидывайся дурачком, Джиги! Серые господа есть на самом деле! Надо что-то делать, и немедленно! - Успокойся, Беппо! - испуганно залепетал Джиги. - Конечно же, мы что-нибудь предпримем. Но это надо обдумать. Мы ведь даже не знаем, где ее искать. Беппо отпустил его. - Побегу в полицию! - выдохнул он. 104 »Sei doch vernünftig!«, rief Gigi entsetzt. »Das kannst du doch nicht machen! Nimm mal an, die gehen los und finden unsere Momo wirklich. Weißt du, was die dann mit ihr machen? Weißt du das, Beppo? Weißt du, wo streunende elternlose Kinder hinkommen? In so ein Heim stecken sie sie, wo Gitter an den Fenstern sind! Das willst du unserer Momo antun?« »Nein«, murmelte Beppo und starrte ratlos vor sich hin, »das will ich nicht. Aber wenn sie doch vielleicht in Not ist?« »Aber stell dir vor, wenn sie's nicht ist«, fuhr Gigi fort, »wenn sie vielleicht wirklich nur ein bisschen herumstrolcht und du hetzt ihr die Polizei auf den Hals. Ich möchte nicht in deiner Haut stecken, wenn sie dich dann zum letzten Mal anschaut.« Beppo sank auf einen Stuhl am Tisch nieder und legte das Gesicht auf die Arme. »Ich weiß einfach nicht, was ich machen soll«, stöhnte er, »ich weiß es einfach nicht.« »Ich finde«, meinte Gigi, »wir sollten auf jeden Fall bis morgen oder übermorgen warten, ehe wir was unternehmen. Wenn sie dann immer noch nicht zurück ist, können wir ja zur Polizei gehen. Aber wahrscheinlich ist bis dahin alles längst wieder in Ordnung und wir lachen alle drei über den ganzen Unsinn.« »Meinst du?«, murmelte Beppo, den auf einmal eine steinerne Müdigkeit übermannte. Für den alten Mann war es heute ein bisschen viel gewesen. »Aber sicher«, antwortete Gigi und zog Beppo den Schuh von dem verstauchten Fuß. Er half ihm auf das Lager hinüber und packte den Fuß in ein nasses Tuch. »Wird schon wieder werden«, sagte er sanft, »wird alles wieder werden.« Als er sah, dass Beppo schon eingeschlafen war, seufzte er und legte sich selbst auf den Fußboden, seine Jacke als Kissen unter den Kopf geschoben. Aber schlafen konnte er nicht. Die ganze Nacht musste er an die grauen Herren denken. Und zum ersten Mal in seinem bisher so unbekümmerten Leben überfiel ihn Angst. Aus der Zentrale der Zeit-Spar-Kasse war der Befehl zum Großeinsatz gegeben worden. Michael Ende - Momo - Что ты, что ты! - ужаснулся Джиги. - Этого делать нельзя! Представь, что полиция ее найдет. Знаешь, что они тогда с ней сделают? Знаешь, куда попадают беспризорные дети? Они запрут ее в приют с решетками на окнах? Ты хочешь, чтоб она сидела за решеткой? - Нет, - пробормотал Беппо, беспомощно глядя перед собой, этого я не хочу. А если она в беде? - Представь, что ничего не случилось, - продолжал Джиги. Представь, что она просто где-то прогуливается, а ты натравишь на нее полицию. Не хотел бы я быть на твоем месте в тот момент, когда она посмотрит на тебя в последний раз. Беппо опустился на стул, - Я просто не знаю, что делать, простонал он. - Просто не знаю. - Я думаю, надо подождать до завтра или до послезавтра. Прежде чем что-нибудь предпринимать. Если она до тех пор не объявится, тогда мы можем заявить в полицию. Но может быть, все будет в порядке, и мы втроем просто посмеемся над всей этой чепухой. - Ты так считаешь? - спросил Беппо. Его вдруг одолела какая-то невероятная усталость. Слишком много свалилось сегодня на старика! - Конечно, - сказал Джиги; он разул вывихнутую ногу Беппо, сняв ботинок, помог Беппо перебраться на кровать и обернул больную ногу мокрой тряпкой. - Все будет хорошо, - сказал он нежно, - все опять будет хорошо. Заметив, что Беппо уснул, Джиги вздохнул и лег на пол, положив под голову куртку. Всю ночь он думал о Серых господах. Впервые его обуял настоящий страх. Центр Сберкассы Времени издал приказ о Большом Розыске. 105 Sämtliche Agenten in der großen Stadt hatten Anweisung erhalten, jede andere Tätigkeit zu unterbrechen und sich ausschließlich mit der Suche nach dem Mädchen Momo zu beschäftigen. In allen Straßen wimmelte es von den grauen Gestalten; sie saßen auf den Dächern und in den Kanalisationsschächten, sie kontrollierten unauffällig die Bahnhöfe und den Flugplatz, die Autobusse und die Straßenbahnen – kurzum, sie waren überall. Aber das Mädchen Momo fanden sie nicht. »Du, Schildkröte«, fragte Momo, »wo führst du mich eigentlich hin?« Die beiden wanderten eben durch einen dunklen Hinterhof. Все до единого агенты большого города получили указание прекратить всякую иную деятельность и заняться исключительно поисками девочки по имени Момо. Улицы города буквально кишели Серыми господами: они сидели на крышах, в канализационных шахтах, незаметно контролировали вокзалы и аэродромы, автобусы и трамваи короче, они были вездесущи. Но Момо они так и не нашли... - Послушай, черепашка, спросила Момо, - куда ты ведешь меня? Они брели в этот момент через какой-то темный двор. »KEINE ANGST!«, stand auf dem Rücken «НЕ БОЙСЯ!» - вспыхнула надпись der Schildkröte. на спине черепахи. »Hab ich auch nicht«, sagte Momo, - Я совсем не боюсь! - сказала nachdem sie es entziffert hatte. Aber sie Момо, расшифровав надпись. Но она sagte es mehr zu sich selbst um sich Mut сказала это скорее самой себе, чтобы zu machen, denn ein wenig bang war ihr ободриться: немного она все-таки schon. трусила. Der Weg, den die Schildkröte sie führte, Шаг за шагом следовала она за wurde immer sonderbarer und черепахой по удивительно verschlungener. Sie waren schon durch запутанному пути. Gärten gelaufen, über Brücken, durch Но казалось, черепаха заранее Unterführungen, Toreinfahrten und знает всю дорогу. Так же точно знала Hausflure, ja, einige Male sogar schon она, где и когда пройдут durch Keller. Hätte Momo gewusst, dass преследователи. Серые господа ein ganzes Heer von grauen Herren sie иногда появлялись на пути беглецов, verfolgte und suchte, sie hätte vermutlich но всегда спустя какое-то мгновение. noch viel mehr Angst gehabt. Aber davon Вплотную они с ними ни разу не ahnte sie nichts und deshalb folgte sie встретились. geduldig und Schritt für Schritt der Schildkröte auf ihrem scheinbar so verworrenen Weg. Und das war gut. So wie die Schildkröte vorher ihren Weg durch den Straßenverkehr gefunden hatte, schien sie nun auch genau vorauszuwissen, wann und wo die Verfolger auftauchen würden. Manchmal kamen die grauen Herren schon einen Augenblick später an einer Stelle vorüber, an der die beiden eben gewesen waren. Aber sie begegneten ihnen niemals. »Ein Glück, dass ich schon so gut lesen - Какое счастье, что я уже так kann«, sagte Momo ahnungslos, »findest хорошо читаю, - беспечно сказала du nicht?« Момо, не подозревая об опасности. Не правда ли? Auf dem Rückenparizer der Schildkröte На панцире черепахи blinkte wie ein Warnlicht die Schrift: предупреждающе засветилось: »STILL!« «ТИШЕ!» Michael Ende - Momo 106 Momo verstand nicht warum, aber sie befolgte die Anweisung. In geringer Entfernung gingen drei dunkle Gestalten vorüber. Die Häuser des Stadtteils, in dem sie jetzt waren, wurden immer grauer und schäbiger. Hohe Mietskasernen, an denen der Verputz abbröckelte, säumten die Straßen voller Löcher, in denen das Wasser stand. Hier war alles dunkel und menschenleer. In die Zentrale der Zeit-Spar-Kasse kam die Nachricht, dass das Mädchen Momo gesehen worden sei. »Gut«, war die Antwort, »habt ihr sie fest?« »Nein, sie war plötzlich wie vom Erdboden verschluckt. Wir haben ihre Spur wieder verloren.« »Wie kann das sein?« »Das fragen wir uns selbst. Irgendwas stimmt da nicht.« »Wo befand sie sich, als ihr sie gesehen habt?« »Das ist es ja gerade. Es handelt sich um eine Gegend der Stadt, die uns völlig unbekannt ist.« »Eine solche Gegend gibt es nicht«, stellte die Zentrale fest. »Offenbar doch. Es ist – wie soll man sagen? – als ob diese Gegend ganz am Rande der Zeit liegt. Und das Kind bewegte sich auf diesen Rand zu.« »Was?«, schrie die Zentrale. »Verfolgung aufnehmen! Ihr müsst sie fassen, um jeden Preis! Habt ihr verstanden?« »Verstanden!«, kam die aschengraue Antwort. Zuerst dachte Momo, es sei die Morgendämmerung; aber dieses seltsame Licht war so plötzlich gekommen, genau genommen in dem Augenblick, als sie in diese Straße eingebogen waren. Hier war es nicht mehr Nacht, aber es war auch nicht Tag. Und diese Dämmerung glich weder der des Morgens noch der des Abends. Es war ein Licht, das die Konturen aller Dinge unnatürlich scharf und klar hervorhob und doch von nirgendwo herzukommen schien – oder vielmehr von überallher zugleich. Michael Ende - Momo Момо не поняла, в чем дело, но замолчала. Неподалеку промелькнули в темноте три серые фигуры. Дома вокруг становились все более убогими. Высокие жилые казармы с обрушившейся штукатуркой стояли вдоль улиц. Было темно и безлюдно. В Центр Сберкассы Времени поступило сообщение, что девочка Момо замечена в городе. - Отлично, - ответил Центр, - вы схватили ее? - Нет, она тут же словно сквозь землю провалилась! Мы опять потеряли ее след. - Как это могло случиться? - Мы сами не понимаем! Что-то здесь не так. - Где она находилась, когда вы ее заметили? - Вот в том-то и дело! Речь идет о совершенно неизвестной нам части города. - Такой части города не существует, - твердо ответил Центр. - Очевидно, существует. У нас создалось такое впечатление... Как бы это сказать... такое впечатление, что эта часть города лежит на краю времени. Девочка направлялась именно к этому краю. - Что?! - закричали в Центре. Возобновить преследование! Вы должны схватить ее! Любой ценой! Поняли? - Поняли! - ответил пепельносерый голос. Сперва Момо подумала, что вокруг предрассветные сумерки; этот необычайный свет возник внезапно, как раз в тот момент, когда они свернули в боковую улицу. Здесь уже кончилась ночь, но и день еще не наступил. Сумерки не были похожи ни на утро, ни на вечер. Это был свет, который необычно резко и ясно обрисовывал контуры всех предметов. Вместе с тем он шел ниоткуда - вернее, сразу отовсюду. 107 Denn die langen schwarzen Schatten, die sogar die kleinsten Steinchen auf der Straße warfen, liefen in ganz verschiedene Richtungen, als würde jener Baum dort von links, dieses Haus von rechts und das Denkmal da drüben von vorn beleuchtet. Übrigens sah das Denkmal selbst auch recht sonderbar aus. Auf einem großen würfelförmigen Sockel aus schwarzem Stein stand ein riesengroßes weißes Ei. Das war alles. Aber auch die Häuser waren anders als alle, die Momo je gesehen hatte. Sie waren von einem fast blendenden Weiß. Hinter den Fenstern lagen schwarze Schatten, sodass man nicht sehen konnte, ob dort überhaupt jemand wohnte. Aber irgendwie hatte Momo das Gefühl, dass diese Häuser gar nicht gebaut waren, um bewohnt zu werden, sondern um einem anderen, geheimnisvollen Zweck zu dienen. Черные длинные тени легли на землю в самых различных направлениях; будто это дерево освещено было слева, а тот вон дом справа, а памятник на площади спереди. Да и сам памятник выглядел весьма своеобразно. На большом кубическом цоколе из черного камня возвышалось огромное белое яйцо. Вот и все. И дома вокруг были странными раньше Момо таких никогда не видала. Они возвышались ослепительно белые. В окнах было черным-черно. Нельзя было понять, живет ли там кто-нибудь или нет. Момо вдруг почувствовала, что дома построены вовсе не для того, чтобы в них кто-нибудь жил, а ради совершенно другой, таинственной цели. Diese Straßen waren vollkommen leer, Улицы были пусты - не было ни nicht nur von Menschen, sondern auch von людей, ни собак, ни птиц, ни машин. Hunden, Vögeln und Autos. Alles schien Все казалось застывшим, reglos und wie in Glas eingeschlossen. заключенным в стекло. Ни малейшего Nicht der kleinste Windhauch regte sich. ветерка. Momo wunderte sich, wie schnell sie Момо удивлялась, как быстро они hier vorankamen, obgleich die Schildkröte движутся, хотя черепаха шла, eher noch langsamer ging als bisher. пожалуй, еще медленнее, чем раньше. Außerhalb dieses seltsamen Stadtteils, А там - позади, в другой части dort wo Nacht war, jagten drei elegante города, где еще царствовала ночь, Autos mit leuchtenden Scheinwerfern die мчались по залитой лужами улице три zerlöcherte Straße entlang. In jedem saßen элегантных автомобиля с mehrere graue Herren. Einer, der im зажженными фарами. В каждом vordersten Wagen saß, hatte Momo сидело по нескольку Серых господ. В entdeckt, als sie in die Straße mit den первом автомобиле сидел тот самый weißen Häusern eingebogen war, wo das господин, который заметил Момо, seltsame Licht anfing. когда она свернула на улицу с белыми домами. Als sie jedoch diese Ecke erreicht Но когда машины доехали до угла, hatten, geschah etwas höchst произошло нечто в высшей степени Unbegreifliches. Die Autos kamen plötzlich непонятное: они не могли сдвинуться nicht mehr vom Fleck. Die Fahrer traten с места. Водители газовали изо всех aufs Gas, die Räder jaulten, aber die Autos сил, но машины буксовали на месте с liefen am Ort, etwa so, als ob sie auf einem бешено вертящимися колесами, fahrenden Band stünden, das mit gleicher словно мчались по бежавшей Geschwindigkeit in entgegengesetzter навстречу конвейерной ленте. Richtung lief. Und je mehr sie beschleunigten, desto weniger kamen sie vorwärts. Als die grauen Herren das merkten, Заметив это, Серые господа с sprangen sie fluchend aus den Wagen und проклятиями выскочили из машин, versuchten Momo, die sie weit in der Ferne решив пешком догнать еще Michael Ende - Momo 108 gerade noch erkennen konnten, zu Fuß einzuholen. Sie rannten mit verzerrten Gesichtern und als sie endlich erschöpft innehalten mussten, waren sie im Ganzen gerade zehn Meter weit vorangekommen. Und das Mädchen Momo war irgendwo in der Ferne zwischen den schneeweißen Häusern verschwunden. »Aus«, sagte einer der Herren, »aus und vorbei! Jetzt kriegen wir sie nicht mehr.« »Ich begreife nicht«, meinte ein anderer, »warum wir nicht mehr vom Fleck gekommen sind.« »Ich auch nicht«, antwortete der erste, »die Frage ist nur, ob man uns das als mildernde Umstände für unser Versagen zugute halten wird.« »Sie meinen, man wird uns vor Gericht stellen?« »Na, belobigen wird man uns ganz bestimmt nicht.« Alle beteiligten Herren ließen die Köpfe hängen und setzten sich auf Kühler und Stoßstangen ihrer Autos. Sie hatten es nicht mehr eilig. Schon weit, weit fort, irgendwo im Gewirr der leeren, schneeweißen Straßen und Plätze, ging Momo hinter der Schildkröte her. Und gerade, weil sie so langsam gingen, war es, als glitte die Straße unter ihnen dahin, als flögen die Gebäude vorüber. Wiederum bog die Schildkröte um eine Ecke, Momo folgte ihr – und blieb überrascht stehen. Diese Straße bot einen völlig anderen Anblick als alle vorigen. Es war eigentlich mehr ein enges Gässchen. Die Häuser, die sich links und rechts aneinander drängten, sahen aus wie lauter zierliche Paläste aus Glas, voller Türmchen, Erkerchen und Terrassen, die undenkliche Zeiten auf dem Meeresgrund gestanden hatten und nun plötzlich aufgestiegen waren, von Tang und Algen überhangen und mit Muscheln und Korallen bewachsen. Und das Ganze spielte sanft in allen Farben wie Perlmutter. Dieses Gässchen lief auf ein einzelnes Haus zu, das seinen Abschluss bildete und quer zu den übrigen stand. In seiner Mitte befand sich ein großes grünes Tor, das kunstvoll mit Figuren bedeckt war. Michael Ende - Momo видневшуюся вдали девочку. С искаженными лицами кинулись они вперед. Когда они, обессиленные, остановились, то увидели, что продвинулись всего метров на десять, а Момо уже исчезла вдали среди снежно-белых зданий. - Все! - сказал один. - Все кончено! Теперь нам ее не догнать. - Не понимаю, - сказал другой, почему мы не могли сдвинуться с места? - Я тоже не могу этого понять, ответил первый. - Но зачтут ли нам это в качестве смягчающего обстоятельства? - Вы думаете, нас будут судить? - Похвалы мы, во всяком случае, не дождемся. С унылым видом они расселись по машинам - кто на сиденье, кто на радиаторе, кто на багажнике. Спешить было некуда. Где-то вдали - в лабиринте пустых белоснежных улиц и площадей двигались черепаха и Момо. Они шли медленно, и казалось, что улица сама уходит у них из-под ног, дома сами уплывают назад. Черепаха свернула за угол, Момо последовала за ней - и остановилась, пораженная. Перед ней открылся совсем иной вид. Момо увидела узкий переулочек. Дома, теснившиеся вдоль него справа и слева, выглядели как грациозные стеклянные дворцы, украшенные башенками, узорными выступами, террасками. Они были увешаны водорослями, обросли кораллами и раковинами, будто пребывали испокон веков на дне моря и вдруг всплыли. Фасады домов переливались, как перламутр, всеми цветами радуги. Переулок замыкался домом, стоявшим поперек. В середине дома зеленели ворота, украшенные фигурными барельефами. 109 Momo blickte zu dem Straßenschild hinauf, das sich gleich über ihr an der Wand befand. Es war aus weißem Marmor und auf ihm stand in goldenen Lettern: NIEMALS-GASSE Momo hatte mit Schauen und Buchstabieren nur ein paar Augenblicke gesäumt, dennoch war die Schildkröte nun schon weit voraus, fast am Ende der Gasse vor dem letzten Haus. »Warte doch auf mich, Schildkröte!«, rief Momo, aber sonderbarerweise konnte sie ihre eigene Stimme nicht hören. Dagegen schien die Schildkröte sie gehört zu haben, denn sie blieb stehen und schaute sich um. Momo wollte ihr folgen, aber als sie nun in die Niemals-Gasse hineinging, war es ihr plötzlich, als ob sie unter Wasser gegen einen mächtigen Strom angehen müsse, oder gegen einen gewaltigen und doch unspürbaren Wind, der sie einfach zurückblies. Sie stemmte sich schräg gegen den rätselhaften Druck, zog sich an Mauervorsprüngen weiter und kroch manchmal auf allen Vieren. »Ich komm nicht dagegen an!«, rief sie schließlich der Schildkröte zu, die sie klein am anderen Ende der Gasse sitzen sah. »Hilf mir doch!« Langsam kam die Schildkröte zurück. Als sie schließlich vor Momo saß, erschien auf ihrem Panzer der Rat: »RÜCKWÄRTS GEHEN!« Momo versuchte es. Sie drehte sich um und ging rückwärts. Und plötzlich gelang es ihr, ohne jede Schwierigkeit weiterzukommen. Aber es war höchst merkwürdig, was dabei mit ihr geschah. Während sie nämlich so rückwärts ging, dachte sie zugleich auch rückwärts, sie atmete rückwärts, sie empfand rückwärts, kurz – sie lebte rückwärts! Schließlich stieß sie gegen etwas Festes. Sie drehte sich um und stand vor dem letzten Haus, das die Straße quer abschloss. Sie erschrak ein wenig, weil die figurenbedeckte Tür aus grünem Metall von hier aus nun plötzlich ganz riesenhaft erschien. »Ob ich sie überhaupt aufkriege?«, dachte Momo zweifelnd. Aber im selben Augenblick öffneten sich schon die beiden mächtigen Torflügel. Michael Ende - Momo Момо увидела не стене дома маленькую табличку - на белом мраморе были высечены буквы: ПЕРЕУЛОК-НИКОГДА Читая табличку, Момо задержалась только на мгновение, но черепаха уже оказалась далеко впереди, в самом конце переулка, перед последним домом. - Подожди, черепаха! - крикнула Момо, но странно: она не услышала своего голоса! Черепаха же, напротив, услышала ее, потому что остановилась и оглянулась. Момо хотела поскорее догнать ее, но когда она вошла в Переулок-Никогда, ей показалось, что она идет под водой против течения или против сильного и вместе с тем неощутимого ветра, который сдувает ее назад. Она шла, упираясь, хватаясь за выступы домов, порой ползла вперед на четвереньках. - Я не поспеваю! - крикнула она черепахе, сидевшей в конце переулка. - Помоги же мне! Черепаха медленно вернулась назад. Когда она появилась перед Момо, на ее панцире светились слова: «ДВИГАЙСЯ ЗАДОМ НАПЕРЕД!» Момо повернулась и пошла вперед спиной. Это было легче. Но странно: двигаясь так, она сразу стала и думать задом наперед, и дышать задом наперед, и все вокруг так воспринимать, короче - она- сразу стала жить наоборот! Она ударилась обо что-то твердое. Обернувшись, Момо увидела, что стоит перед последним домом, замыкавшим переулок. Она немного испугалась: украшенные барельефами зеленые железные ворота показались ей слишком большими. «Как я их открою?» - подумала Момо. Но в то мгновение обе половины ворот распахнулись. 110 Momo blieb noch einen Moment lang stehen, denn sie hatte über der Tür ein weiteres Schild entdeckt. Es wurde von einem weißen Einhorn getragen und auf ihm war zu lesen: DAS NIRGEND-HAUS Da Momo nicht besonders schnell lesen konnte, waren die beiden Torflügel schon wieder dabei, sich langsam zu schließen, als sie fertig war. Sie huschte rasch noch hindurch, dann schlug das gewaltige Tor mit leisem Donner hinter ihr zu. Sie befand sich jetzt in einem hohen, sehr langen Gang. Links und rechts standen in regelmäßigen Abständen nackte Männer und Frauen aus Stein, welche die Decke zu tragen schienen. Von der geheimnisvollen Gegenströmung war hier nichts mehr zu bemerken. Momo folgte der Schildkröte, die vor ihr her krabbelte, durch den langen Gang. An dessen Ende blieb das Tier vor einem sehr kleinen Türchen sitzen, gerade groß genug, dass Momo gebückt durchkommen konnte. »WIR SIND DA«, stand auf dem Rückenpanzer der Schildkröte. Momo hockte sich nieder und sah direkt vor ihrer Nase auf der kleinen Tür ein Schildchen mit der Aufschrift: MEISTER SECUNDUS MINUTIUS HORA Momo holte tief Atem und drückte dann entschlossen auf die kleine Klinke. Als das Türchen sich öffnete, wurde ein vielstimmiges musikalisches Ticken und Schnarren und Klingen und Schnurren von drinnen hörbar. Das Kind folgte der Schildkröte und die kleine Tür fiel hinter ihnen ins Schloss. ELFTES KAPITEL - Wenn Böse aus dem Schlechten das Beste machen ... Im aschengrauen Licht endloser Gänge und Nebengänge huschten die Agenten der Zeit-Spar-Kasse umher und flüsterten sich aufgeregt das Neueste zu: Sämtliche Herren des Vorstandes waren zu einer außerordentlichen Sitzung zusammengetreten! Das konnte nur bedeuten, dass größte Gefahr vorhanden war, so folgerten die einen. Michael Ende - Momo Момо опять на мгновение остановилась: она увидела над воротами еще одну табличку. Ее держал в зубах белый единорог, и на ней было написано: ДОМ-НИГДЕ Так как Момо не могла быстро читать, то, когда она кончила, ворота уже стали медленно закрываться. Момо быстро проскользнула в них, и створки с приглушенным грохотом захлопнулись. Момо очутилась в высоком длинном проходе. Справа и слева, через равные промежутки, стояли обнаженные мужчины и женщины из камня, поддерживавшие потолок. Никакого встречного течения здесь не ощущалось. Момо шла по длинному проходу за медленно ковылявшей черепахой. В конце прохода черепаха остановилась перед маленькой дверцей, такой маленькой, что Момо могла туда войти, только нагнувшись. «МЫ ПРИШЛИ», - засветилось на панцире черепахи. Момо увидела на дверце - прямо перед своим носом - табличку с надписью: Мастер Секундус Минутус Хора Она глубоко вздохнула и решительно нажала на кнопку звонка. Когда дверца открылась, изнутри послышалось многоголосое музыкальное тиканье, перезвон, жужжание... Девочка вошла внутрь следом за черепахой. Позади захлопнулась дверь. Глава одиннадцатая. Заседание серых господ В пепельно-сером свете бесконечных ходов и переходов сновали агенты Сберкассы Времени и возбужденно сообщали друг другу шепотом последнюю новость: все члены президиума собрались на чрезвычайное заседание! Это значит, что существует большая опасность, говорили одни. 111 Das konnte nur heißen, dass ungeahnte neue Möglichkeiten des Zeitgewinns sich ergeben hatten, schlossen die anderen daraus. Im großen Sitzungssaal tagten die grauen Herren des Vorstandes. Sie saßen einer neben dem anderen an einem schier endlosen Konferenztisch. Jeder hatte wie immer seine bleigraue Aktentasche bei sich und jeder rauchte seine kleine graue Zigarre. Nur die runden steifen Hüte hatten sie abgelegt und nun war zu sehen, dass sie alle spiegelnde Glatzen hatten. Die Stimmung – soweit man bei diesen Herren überhaupt von so etwas wie Stimmung reden konnte – war allgemein gedrückt. Der Vorsitzende am Kopfende des langen Tisches erhob sich. Das Gemurmel erstarb und zwei endlose Reihen grauer Gesichter wandten sich ihm zu. »Meine Herren«, begann er, »unsere Lage ist ernst. Ich sehe mich gezwungen, Sie alle unverzüglich mit den bitteren, aber unabänderlichen Tatsachen bekannt zu machen. Bei der Jagd nach dem Mädchen Momo haben wir nahezu alle unsere verfügbaren Agenten eingesetzt. Diese Jagd dauerte im Ganzen sechs Stunden, dreizehn Minuten und acht Sekunden. Alle beteiligten Agenten mussten dabei unvermeidlich ihren eigentlichen Daseinszweck, nämlich Zeit einzubringen, vernachlässigen. Zu diesem Ausfall kommt jedoch noch die Zeit, welche während der Suche von unseren Agenten selbst verbraucht worden ist. Aus diesen beiden Minusposten ergibt sich ein Zeitverlust, der nach ganz exakten Berechnungen dreimilliardensiebenhundertachtunddreißig millionenzweihundertneunundfünfzigtausen deinhundertvierzehn Sekunden beträgt. Meine Herren, das ist mehr als ein ganzes Menschenleben! Ich brauche wohl nicht erst zu erklären, was das für uns bedeutet.« Er machte eine Pause und wies mit großer Gebärde auf eine riesige Stahltür mit vielfachen Nummern- und Sicherheitsschlössern an der Stirnseite des Saales in der Wand. »Unsere Zeit-Speicher, meine Herren«, rief er mit erhobener Stimme, »sind nicht unerschöpflich! Michael Ende - Momo Нет, это значит, что открылись новые непредвиденные возможности экономии времени, делали вывод другие. В большом зале заседали Серые господа. Тесня друг друга, они сидели за бесконечно длинным столом. Перед каждым лежал свинцово-серый портфель, каждый курил маленькую серую сигару. Не было на них только жестких шляп, и видно было, что у всех зеркальные лысины. Настроение - если в применении к этим господам вообще можно говорить о таких вещах, как настроение, - царило подавленное. Председатель во главе длинного стола встал. Бормотание смолкло, и два ряда серых лиц повернулись в его сторону. - Господа, - начал он, - положение серьезно. Я вынужден познакомить вас с горькими неопровержимыми фактами. В погоне за девочкой Момо мы использовали почти всех наших агентов. Погоня длилась целых шесть часов, тринадцать минут и восемь секунд. Все занятые погоней агенты вынуждены были пренебречь главной целью своего существования, а именно добыванием времени. К этой потере необходимо еще приплюсовать то время, которое они истратили непосредственно на поиски. По самым точным подсчетам, мы потеряли в итоге три миллиарда семьсот тридцать восемь миллионов двести пятьдесят девять тысяч сто четырнадцать секунд. Уважаемые господа! Это больше, чем человеческая жизнь! Нет надобности объяснять вам, чем это чревато для нас. Он сделал паузу и указал широким жестом на огромные стальные часы в стене - с бесчисленными замками самого хитроумного устройства, в том числе и с шифрами. - Наши хранилища времени не бездонны, уважаемые господа! возвысил он свой голос. 112 Wenn die Jagd sich wenigstens gelohnt hätte! Allein, es handelt sich um völlig nutzlos vertane Zeit! Das Mädchen Momo ist uns entkommen. Meine Herren, ein zweites Mal darf so etwas einfach nicht mehr geschehen. Ich werde mich jeder weiteren Unternehmung von derartig kostspieligen Ausmaßen auf das Entschiedenste widersetzen. Wir müssen sparen, meine Herren, nicht verschleudern! Ich bitte Sie also, alle weiteren Pläne in diesem Sinne zu fassen. Mehr habe ich nicht zu sagen. Danke.« Er setzte sich und stieß dicke Rauchwolken aus. Erregtes Flüstern ging durch die Reihen. Nun erhob sich ein zweiter Redner am anderen Ende der langen Tafel und alle Gesichter wandten sich ihm zu. »Meine Herren«, sagte er, »uns allen liegt das Wohlergehen unserer Zeit-SparKasse gleichermaßen am Herzen. Es scheint mir jedoch völlig unnötig, dass wir uns von der ganzen Angelegenheit beunruhigen lassen oder gar so etwas wie eine Katastrophe daraus machen. Nichts ist weniger der Fall. Wir alle wissen, dass unsere ZeitSpeicher schon so gewaltige Vorräte beherbergen, dass selbst ein Vielfaches des erlittenen Verlustes uns nicht ernstlich in Gefahr bringen könnte. Was ist für uns schon ein Menschenleben? Wahrhaftig eine Kleinigkeit! - Если бы охота за девочкой имела смысл! Но речь идет о напрасно выброшенном времени! Момо от нас ускользнула. Во второй раз такого просто не должно случиться. Я категорически возражаю против столь дорогостоящих мероприятий! Мы должны экономить время, уважаемые господа, а не разбазаривать его! Так что прошу вас соответственно планировать свои действия. Больше мне нечего сказать. Благодарю за внимание. Он сел и выпустил изо рта облако дыма. По рядам прошел возбужденный шепот. На другом конце стола поднялся второй оратор. Все лица повернулись к нему. - Уважаемые господа, - начал он, процветание Сберкассы Времени дорого нам всем. Но мне кажется, что не стоит слишком беспокоиться и воспринимать всю эту историю как некую катастрофу. В сущности, это пустяк. Всем нам известно, что наши хранилища накопили столько запасов, что, даже если б мы потеряли во много раз больше, это еще не было бы серьезной опасностью. Что значит для нас человеческая жизнь? Мелочь - не более того! Dennoch stimme ich mit unserem И все же я целиком согласен с verehrten Vorsitzenden darin überein, dass уважаемым председателем, что это не sich etwas Derartiges nicht wiederholen должно повториться. Но случай с sollte. Aber ein Vorfall wie der mit dem девочкой Момо единичен. Ничего Mädchen Momo ist völlig einmalig. Etwas подобного еще никогда не случалось, Ähnliches ist bisher noch nie geschehen и маловероятно, что это может und es ist höchst unwahrscheinlich, dass es повториться во второй раз. je ein zweites Mal geschehen wird. Schließlich hat der Herr Vorsitzende mit Господин председатель был, Recht getadelt, dass uns das Mädchen конечно, прав, возмущаясь тем, что Momo entkommen ist. Aber was wollten девочка ускользнула. Но мы ведь wir denn mehr, als dieses Kind unschädlich хотели обезвредить ее, не так ли? machen? Nun, das ist doch vollkommen Это теперь достигнуто! Девочка erreicht! Das Mädchen ist verschwunden, исчезла, она покинула царство aus dem Bereich der Zeit geflohen! Wir времени! Мы от нее отделались. sind es los. Ich denke, wir können mit Думаю, что мы должны быть diesem Ergebnis zufrieden sein.« довольны этим результатом. Der Redner setzte sich selbstgefällig Оратор сел, самодовольно lächelnd. улыбаясь. Michael Ende - Momo 113 Von einigen Seiten war schwacher Beifall zu hören. Nun erhob sich ein dritter Redner in der Mitte des langen Tisches. »Ich will mich kurz fassen«, erklärte er mit verkniffenem Gesicht. »Ich halte die beruhigenden Worte, die wir eben gehört haben, für unverantwortlich. Dieses Kind ist kein gewöhnliches Kind. Wir alle wissen, dass es über Fähigkeiten verfügt, die uns und unserer Sache höchst gefährlich werden können. Dass der ganze Vorfall bisher einmalig ist, beweist keineswegs, dass es sich nicht wiederholen kann. Wachsamkeit ist geboten! Раздались слабые рукоплескания. В середине стола поднялся третий оратор. - Я буду краток, - объявил он с перекошенным лицом. - Я считаю успокоительные слова, которые мы только что слышали, безответственными. Этот ребенок необычный ребенок. Все мы знаем, что девочка обладает весьма опасными для нашего дела способностями. Единичность этого случая вовсе не доказывает того, что он не может повториться. Призываю вас быть бдительными! Wir dürfen uns nicht eher zufrieden Нам нельзя успокаиваться, пока geben, als bis wir dieses Kind wirklich in ребенок не окажется в нашей власти. unserer Gewalt haben. Nur so können wir Только тогда мы сможем быть sicher sein, dass es uns nie wieder schaden уверены, что девочка не принесет wird. Denn da es den Bereich der Zeit нам больше вреда. Раз она смогла verlassen konnte, kann es auch jeden покинуть область времени, значит, Augenblick zurückkehren. Und es wird она сможет вернуться. И она zurückkehren!« вернется! Er setzte sich. Die anderen Herren des Он сел. Остальные члены Vorstandes zogen die Köpfe ein und saßen президиума втянули головы в плечи. geduckt da. »Meine Herren«, ergriff nun ein vierter - Уважаемые господа, - взял слово Redner, der dem dritten gegenübersaß, четвертый оратор, сидевший das Wort, »entschuldigen Sie, aber ich напротив третьего, - вы меня muss es nun doch in aller Deutlichkeit извините, но я должен заявить, что aussprechen: Wir gehen fortwährend um мы все время ходим вокруг да около! den heißen Brei herum. Wir müssen der Надо научиться смотреть правде в Tatsache ins Auge sehen, dass eine fremde глаза и наконец понять, что в дело Macht sich in diese Angelegenheit вмешалась посторонняя сила. eingemischt hat. Ich habe alle Möglichkeiten exakt Я точно вычислил все возможные durchgerechnet. Die Wahrscheinlichkeit, варианты. Вероятность того, что dass ein Menschenkind lebend und aus человеческий детеныш может, eigener Kraft den Bereich der Zeit оставаясь в живых, самостоятельно verlassen kann, beträgt genau 1 : 42 покинуть царство времени, Millionen. Mit anderen Worten, es ist составляет 1 к 42 миллионам. praktisch ausgeschlossen.« Другими словами - это практически невозможно... Ein aufgeregtes Raunen ging durch die По рядам пробежал возбужденный Reihen der Vorstandsmitglieder. шепот. »Alles spricht dafür«, fuhr der Redner - Все говорит за то, - продолжал fort, nachdem sich das Gemurmel gelegt он, когда шум утих, - что девочке hatte, »dass dem Mädchen Momo geholfen Момо помогли от нас ускользнуть. Вы worden ist, sich unserem Zugriff zu все знаете, о ком я говорю. Речь идет entziehen. Sie alle wissen, von wem ich о так называемом Мастере Хора. rede. Es handelt sich um jenen sogenannten Meister Hora.« Bei diesem Namen zuckten die meisten При этом имени одни из Серых der grauen Herren zusammen, als seien sie господ съежились, будто их ударили, Michael Ende - Momo 114 geschlagen worden, andere sprangen auf und begannen heftig gestikulierend durcheinander zu schreien. »Bitte, meine Herren«, rief der vierte Redner mit ausgebreiteten Armen, »ich bitte Sie dringend, sich zu beherrschen. Ich weiß so gut wie Sie alle, dass die Nennung dieses Namens – nun, sagen wir einmal, nicht ganz schicklich ist. Es kostet mich selbst Überwindung, aber wir wollen und müssen klar sehen! Wenn jener – Sogenannte dem Mädchen Momo geholfen hat, dann hat er seine Gründe dafür. Und diese Gründe, das liegt wohl auf der Hand, sind gegen uns gerichtet. Kurzum, meine Herren, wir müssen damit rechnen, dass jener – Sogenannte dieses Kind nicht nur einfach zurückschickt, sondern dass er es obendrein noch gegen uns ausrüsten wird. другие вскочили с- мест и закричали, ожесточенна жестикулируя и перебивая друг друга. - Прошу вас, господа! - закричал четвертый оратор, простирая руку. Я убедительно призываю вас к сдержанности! Я понимаю, что упоминание этого имени - мягко говоря - не совсем прилично... Мне это тоже не легко далось, но мы обязаны учесть все обстоятельства. Если этот Так Называемый помог девочке, то он, очевидно, имел на это свои основания. И яснее ясного: все его действия направлены против нас. Короче, господа, мы должны считаться с тем, что этот Так Называемый не только отправит девочку обратно, он еще соответственно вооружит ее против нас. Dann wird eine tödliche Gefahr für uns И тогда опасность будет werden. Wir müssen also nicht nur bereit смертельной. Таким образом, мы sein, die Zeit eines Menschenlebens ein должны быть готовы не только еще zweites Mal zu opfern oder ein Vielfaches раз пожертвовать временем целой davon – nein, meine Herren, wir müssen, человеческой жизни - нет, wenn es sein muss, alles, ich wiederhole, уважаемые господа, мы должны, если alles einsetzen! понадобится, поставить на карту всё, я повторяю: всё! Denn in diesem Fall könnte uns jegliche Ибо в данном случае всяческая Sparsamkeit verdammt teuer zu stehen экономия может обойтись нам kommen. Ich denke, Sie verstehen, was слишком дорого. Надеюсь, вы ich meine.« понимаете, что я имею в виду. Die Aufregung unter den grauen Herren Серые господа пришли в страшное nahm zu, alle redeten durcheinander. Ein волнение. Все заговорили наперебой. fünfter Redner sprang auf seinen Stuhl und Но вот на стул вскочил пятый оратор fuchtelte wild mit den Händen. и бешено замахал руками. »Ruhe, Ruhe!«, schrie er. »Der Herr - Тише, тише! - закричал он. Vorredner beschränkt sich leider darauf, Предыдущий оратор ограничивается, allerlei katastrophale Möglichkeiten к сожалению, тем, что намекает на anzudeuten. Aber offenbar weiß er selbst возможность катастрофы! Поnicht, was wir dagegen tun sollen! видимому, он сам не знает, что нам делать! Er sagt, wir sollen zu jedem Opfer Он говорит, мы должны быть bereit sein – nun gut! Wir sollen zum готовы к любой жертве - хорошо! Но Äußersten entschlossen sein – nun gut! Wir ведь это пустые слова! Пусть он sollen nicht sparsam mit unseren Vorräten скажет, что нам делать! Никто из нас umgehen – nun gut! Aber das alles sind не знает, чем этот Так Называемый doch nur leere Worte! Er soll uns doch вооружит девочку Момо против нас! sagen, was wir wirklich tun können! Keiner Мы будем противостоять совершенно von uns weiß, womit jener Sogenannte das неизвестной опасности! Mädchen Momo gegen uns ausrüsten wird! Wir werden einer uns völlig unbekannten Gefahr gegenüberstehen. Michael Ende - Momo 115 Das ist doch das Problem, das es zu lösen gilt!« Der Lärm im Saal steigerte sich zum Tumult. Alles schrie durcheinander, manche hieben mit den Fäusten auf den Tisch ein, andere hatten die Hände vors Gesicht geschlagen, Panikstimmung hatte alle ergriffen. Mühsam verschaffte sich ein sechster Redner Gehör. »Aber meine Herren«, sagte er immer wieder beschwichtigend, bis endlich Stille eintrat, »aber meine Herren, ich muss Sie doch bitten, kühle Vernunft zu bewahren. Das ist jetzt das Wichtigste. Nehmen wir ruhig einmal an, das Mädchen Momo kommt – wie auch immer ausgerüstet – von jenem Sogenannten zurück, so brauchen wir uns doch überhaupt nicht persönlich zum Kampf stellen. Wir selbst sind zu einer solchen Begegnung nicht besonders gut geeignet – wie uns ja das betrübliche Geschick unseres inzwischen aufgelösten Agenten BLW/553/c so eindringlich vor Augen führt. Aber das ist ja auch gar nicht nötig. Wir haben doch genügend Helfershelfer unter den Menschen! Wenn wir diese in unauffälliger und geschickter Weise einsetzen, meine Herren, dann können wir das Mädchen Momo und die mit ihm verbundene Gefahr aus der Welt schaffen ohne selbst in Erscheinung zu treten. Ein solches Vorgehen wäre sparsam, es wäre für uns gefahrlos und es wäre zweifellos wirksam.« Ein Aufatmen ging durch die Menge der Vorstandsmitglieder. Dieser Vorschlag leuchtete ihnen allen ein. Wahrscheinlich wäre er sofort angenommen worden, wenn sich nicht am oberen Ende des Tisches ein siebenter Redner zu Wort gemeldet hätte. »Meine Herren«, begann er, »wir denken nur immerfort darüber nach, wie wir das Mädchen Momo loswerden können. Gestehen wir es nur, die Furcht treibt uns dazu. Aber Furcht ist ein schlechter Ratgeber, meine Herren. Mir scheint nämlich, wir lassen uns da eine große, ja einmalige Gelegenheit entgehen. Ein Sprichwort sagt: Wen man nicht besiegen kann, den soll man sich zum Freund machen. Michael Ende - Momo Вот в чем заключается проблема, которую надо решить! В зале началось настоящее столпотворение. Все кричали наперебой, одни стучали кулаками по столу, другие закрыли лицо руками. Паника охватила всех. Шестому оратору с трудом удалось обратить на себя внимание. - Но, уважаемые господа, - то и дело повторял он, успокаивая всех, пока не наступила тишина. - Дорогие мои господа, я вынужден просить вас: будьте рассудительны! Это сейчас самое главное. Допустим, что девочка Момо вернется от этого Так Называемого, но чем бы она ни была против нас вооружена, мы вовсе не должны вступать с ней в борьбу, тем более поодиночке. Для таких встреч мы с вами не очень-то подготовлены - как о том убедительно свидетельствует все еще стоящий перед нашими глазами растворенный агент номер БЛВ(553)ц. У нас достаточно сообщников среди людей. Если мы незаметно и ловко введем их в действие, мы избавим мир от девочки Момо и от связанной с ней опасностью. Нам вовсе незачем самим ввязываться в это дело. Такой образ действий будет и экономным, и безопасным, и, без всякого сомнения, эффективным. Раздался всеобщий вздох облегчения. Это предложение устраивало всех. Оно было бы тут же принято, если бы во главе стола не встал седьмой оратор. - Господа, - начал он, - мы все время думаем только о том, как избавиться от девочки. Но ведь к этому нас вынуждает страх. А страх, уважаемые господа, плохой советчик. Ибо мне кажется, что мы упускаем одну очень важную, пожалуй, даже единственную возможность. Поговорка гласит: если ты не можешь победить врага, сделай его своим другом. 116 Nun, warum versuchen wir nicht, das Mädchen Momo auf unsere Seite zu ziehen?« »Hört, hört!«, riefen einige Stimmen. »Erklären Sie das genauer!« »Es liegt doch auf der Hand«, fuhr der Redner fort, »dass dieses Kind tatsächlich den Weg zu dem Sogenannten gefunden hat, den Weg, den wir von Anfang an vergeblich gesucht haben! Das Kind könnte also vermutlich jederzeit wieder hinfinden, es könnte uns diesen Weg führen! Dann können wir auf unsere Weise mit dem Sogenannten verhandeln. Ich bin sicher, dass wir sehr schnell mit ihm fertig werden würden. Und wenn wir erst einmal an seiner Stelle sitzen, dann brauchen wir hinfort nicht mehr mühsam Stunden, Minuten und Sekunden zu raffen, nein, wir hätten auf einen Schlag die gesamte Zeit aller Menschen in unserer Gewalt! Und wer die Zeit der Menschen besitzt, der hat unbegrenzte Macht! Meine Herren, bedenken Sie, wir wären am Ziel! Und dazu könnte uns das Mädchen Momo nützen, das Sie alle beseitigen wollen!« Totenstille hatte sich im Saal ausgebreitet. »Aber Sie wissen doch«, rief einer, »dass man das Mädchen Momo nicht anlügen kann! Denken Sie doch an den Agenten BLW/553/c! Jeder von uns würde das gleiche Schicksal erleiden!« »Wer spricht denn von Lügen?«, antwortete der Redner. »Wir werden ihr natürlich unseren Plan offen mitteilen.« »Aber dann«, schrie ein anderer gestikulierend, »wird sie niemals mitmachen! Das ist ganz undenkbar!« »Dessen würde ich nicht so sicher sein, mein Bester«, mischte sich nun ein neunter Redner in die Debatte, »wir müssten ihr nur natürlich etwas bieten, das sie verlockt. Ich denke da zum Beispiel daran, ihr selbst so viel Zeit zu versprechen, wie sie nur haben will...« »Ein Versprechen«, rief der andere dazwischen, »an das wir uns selbstverständlich nicht halten würden!« »Selbstverständlich doch!«, erwiderte der neunte Redner und lächelte eisig. »Denn wenn wir es nicht ehrlich mit ihr meinen, dann wird sie es heraushören.« Michael Ende - Momo Почему бы нам не попытаться перетянуть девочку Момо на свою сторону? - Слушайте, слушайте! - крикнуло несколько голосов. - Объясните точнее! - Нет сомнения, - продолжал оратор, - что ребенок действительно нашел дорогу к этому Так Называемому, - дорогу, которую мы тщетно искали с самого начала! А ребенок знает эту дорогу! Он и укажет ее нам! Тогда мы сами сможем вести переговоры с этим Так Называемым. Я убежден, что мы очень быстро с ним поладим. Тогда нам не надо будет мучительно собирать по крохам все эти часы, минуты и секунды - мы одним ударом захватим время всего человечества! А став обладателями времени всего человечества, достигнем неограниченной власти! Мы будем у цели, уважаемые господа! И в этом нам поможет именно та девочка, которую вы хотите устранить! В зале наступила мертвая тишина. - Но вы же знаете, - крикнул ктото, - вы же знаете, что девочку Момо обмануть невозможно! Вспомните агента номер БЛВ(553)ц! Каждого из нас постигла бы та же участь! - Кто тут говорит о лжи? - спросил оратор. - Мы откровенно сообщим ей о наших планах. - Но тогда, - зажестикулировал другой, - тогда она за нами не пойдет! Это совершенно немыслимо! - Я бы не стал утверждать этого так категорически, - вмешался в дебаты девятый оратор, - но мы должны ей, конечно, предложить чтото, что ее соблазнит. Например, обещать подарить ей столько времени, сколько она захочет... - Обещание, которое нам придется сдержать! - перебил другой. - Естественно, - подтвердил девятый оратор, - ибо, если мы попытаемся ее обмануть, она это сразу поймет. 117 »Nein, nein!«, schrie der Vorsitzende und schlug mit der Hand auf den Tisch. »Das kann ich nicht dulden! Wenn wir ihr tatsächlich so viel Zeit geben, wie sie will – das würde uns ja ein Vermögen kosten!« »Wohl kaum«, beschwichtigte der Redner. »Wie viel kann ein einzelnes Kind schon ausgeben? Gewiss, es wäre ein ständiger kleiner Verlust, aber bedenken Sie doch, was wir dafür bekommen würden! Die Zeit aller Menschen! Das wenige, das Momo davon verbrauchen könnte, müssten wir eben als Spesen auf das Unkostenkonto buchen. Bedenken Sie die ungeheuren Vorteile, meine Herren!« Der Redner setzte sich und alle bedachten die Vorteile. »Trotzdem«, sagte der sechste Redner schließlich, »es geht nicht.« »Wieso?« »Aus dem einfachen Grund, weil dieses Mädchen leider sowieso schon so viel Zeit hat, wie es nur will. Es ist zwecklos, sie mit etwas bestechen zu wollen, das sie im Überfluss besitzt.« »Dann müssen wir sie ihr eben zuerst wegnehmen«, erwiderte der neunte Redner. »Ach, mein Bester«, sagte der Vorsitzende müde, »wir drehen uns im Kreis. Wir können doch nicht an das Kind herankommen. Das ist es ja gerade.« Ein Seufzer der Enttäuschung ging durch die lange Reihe der Vorstandsmitglieder. »Ich hätte einen Vorschlag«, meldete sich ein zehnter Redner. »Mit Ihrer Erlaubnis?« »Sie haben das Wort«, sagte der Vorsitzende. Der Herr machte eine kleine Verbeugung zum Vorsitzenden und fuhr fort: »Dieses Mädchen ist angewiesen auf seine Freunde. Sie liebt es, ihre Zeit anderen zu schenken. Aber überlegen wir einmal, was aus ihr würde, wenn einfach niemand mehr da wäre, um ihre Zeit mit ihr zu teilen? Da das Mädchen freiwillig unsere Pläne nicht unterstützen wird, sollten wir uns einfach an ihre Freunde halten.« Michael Ende - Momo - Нет, нет! - крикнул председатель, ударив кулаком по столу. - Этого я не потерплю! Если мы дадим ей столько времени, сколько она захочет, - это будет стоить целого состояния! - Вряд ли, - спокойно возразил оратор. - Сколько может истратить ребенок? Мы, конечно, кое-что потеряем, но подумайте - сколько мы получим взамен! Время всего человечества! Ту малость, которую истратит на себя Момо, вполне можно будет записать в статью естественных издержек. Подумайте об огромных преимуществах, дорогие господа! Оратор сел, все стали думать о преимуществах его предложения. - И все же так не пойдет, - сказал наконец шестой оратор. - Почему? - По той простой причине, что у девочки и так столько времени, сколько она хочет. Какой нам резон стараться подкупить ее тем, чего у нее и так с избытком. - Тогда надо сперва отнять у нее время! - сказал девятый оратор. - Ах, милейший, - устало сказал председатель, - мы топчемся в заколдованном кругу. В том-то все и дело, что мы не знаем, как к ней подобраться. По рядам заседавших пробежал вздох разочарования. - У меня есть предложение, вызвался десятый оратор. - С вашего разрешения? - Ваше слово, - сказал председатель. Просивший слегка поклонился председателю и начал: - Девочка очень привязана к друзьям. Она любит дарить свое время другим. Но представим себе, что случилось бы, если бы рядом не оказалось никого, кто бы делил с ней это время? Если она не согласится добровольно поддержать наши планы, мы используем ее друзей. 118 Er zog aus seiner Aktentasche einen Ordner und schlug ihn auf: »Es handelt sich vor allem um einen gewissen Beppo Straßenkehrer und einen Gigi Fremdenführer. Und dann ist hier noch eine längere Liste von Kindern, die sie regelmäßig aufsuchen. Sie sehen, meine Herren, keine große Sache! Wir werden einfach alle diese Personen so von ihr abziehen, dass sie sie nicht mehr erreichen kann. Dann wird die arme kleine Momo völlig allein sein. Was wird ihr ihre viele Zeit dann noch bedeuten? Eine Last, ja, sogar ein Fluch! Früher oder später wird sie nicht mehr ertragen. Und dann, meine Herren, werden wir zur Stelle sein und unsere Bedingungen stellen. Ich wette tausend Jahre gegen eine Zehntelsekunde, dass sie uns den bewussten Weg führen wird, nur um ihre Freunde zurückzubekommen.« Die grauen Herren, die eben so niedergeschlagen dreingeblickt hatten hoben ihre Köpfe. Triumphierendes messerdünnes Lächeln lag auf ihren Lippen. Sie klatschten Beifall und das Geräusch hallte wider in den endlosen Gängen und Nebengängen, dass es sich anhörte wie eine Steinlawine. ZWÖLFTES KAPITEL - Momo kommt hin, wo die Zeit herkommt Momo stand in dem größten Saal, den sie je gesehen hatte. Er war größer als die riesigste Kirche und die geräumigste Bahnhofshalle. Gewaltige Säulen trugen eine Decke, die man hoch droben im Halbdunkel mehr ahnte als sah. Fenster gab es keine. Он вынул из портфеля регистрационную папку: - Речь идет в первую очередь о некоем Беппо-Подметальщике-Улиц, а также о Джиги-Гиде. А вот еще целый список детей, которые ее регулярно посещают. Все очень просто, господа! Мы лишим ее всех друзей. Маленькая Момо останется одинокой. Время потеряет для нее всякий смысл! Оно станет для нее никчемным грузом, даже проклятием! Рано или поздно она этого больше не выдержит. И тогда появимся мы, дорогие господа, и предъявим ей наши условия. Ставлю тысячу лет против одной десятой секунды, что она поведет нас желанной дорогой, только чтобы вернуть себе друзей. Серые господа, недавно еще столь подавленные, воспряли духом. Торжествующая усмешка легла на их тонкие губы. Они захлопали, и шум аплодисментов прогремел в бесконечных ходах и переходах, как обвал каменной лавины. Глава двенадцатая. В том краю, откуда приходит время Момо стояла в огромнейшем зале, какого она еще никогда не видела. Он был больше самой большой церкви и самого большого вокзала. Вершины мощных колонн, которые подпирали потолок в головокружительном полумраке, скорее угадывались там, нежели были видны. Окон не было. Золотой свет, проявивший огромное помещение, исходил от бесчисленных свечей, пламя которых горело столь неподвижно, словно они были нарисованы светящимися красками, а вовсе не горели. Das goldene Licht, das diesen unermesslichen Raum durchwebte, kam von unzähligen Kerzen, die überall aufgesteckt waren und deren Flammen so reglos brannten, als seien sie mit leuchtenden Farben gemalt und brauchten kein Wachs zu verzehren um zu strahlen. Das tausendfältige Schnurren und Тысячеголосое жужжание, тиканье Ticken und Klingen und Schnarren, welches и перезвон, которые Момо услышала Momo bei ihrem Eintritt vernommen hatte, при входе, издавали бесчисленные kam von unzähligen Uhren jeder Gestalt часы всех форм и размеров. und Größe. Michael Ende - Momo 119 Sie standen und lagen auf langen Tischen, in Glasvitrinen, auf goldenen Wandkonsolen und in endlosen Regalen. Da gab es winzige edelsteinverzierte Taschenührchen, gewöhnliche Blechwecker, Sanduhren, Spieluhren mit tanzenden Püppchen darauf, Sonnenuhren, Uhren aus Holz und Uhren aus Stein, gläserne Uhren und Uhren, die durch einen plätschernden Wasserstrahl getrieben wurden. Und an den Wänden hingen alle Sorten von Kuckucksuhren und anderen Uhren mit Gewichten und schwingenden Perpendikeln, manche, die langsam und gravitätisch gingen und andere, deren winzige Perpendikelchen emsig hin und her zappelten. In Höhe des ersten Stockwerks lief ein Rundgang um den ganzen Saal, zu dem eine Wendeltreppe emporführte. Noch höher droben war ein zweiter Rundgang, darüber noch einer und noch einer. Und überall hingen, lagen und standen Uhren. Da gab es auch Weltzeituhren in Kugelform, welche die Zeit für jeden Punkt der Erde anzeigten, und kleine und große Planetarien mit Sonne, Mond und Sternen. In der Mitte des Sales erhob sich ein ganzer Wald von Standuhren, ein Uhr-Wald sozusagen, angefangen von gewöhnlichen Zimmerstanduhren bis hinauf zu richtigen Turmuhren. Ununterbrochen schlug oder klingelte irgendwo ein Spielwerk, denn von allen diesen Uhren zeigte jede eine andere Zeit an. Aber es war kein unangenehmer Lärm, der dadurch entstand, sondern es war ein gleichmäßiges, summendes Rauschen wie in einem Sommerwald. Momo ging umher und betrachtete mit großen Augen all die Seltsamkeiten. Sie stand gerade vor einer reich verzierten Spieluhr, auf der zwei winzige Figuren, ein Frauchen und ein Männchen, einander zum Tanz die Hand reichten. Eben wollte sie ihnen mit dem Finger einen kleinen Stups geben, um zu sehen, ob sie sich dadurch bewegen würden, als sie plötzlich eine freundliche Stimme sagen Michael Ende - Momo Они стояли и лежали на длинных столах, в стеклянных витринах, на золотых консолях и на бесконечных стеллажах. Там были малюсенькие, украшенные драгоценными камнями карманные часы, обычные жестяные будильники, песочные часы, музыкальные часы с танцующими на них куклами, солнечные часы, часы из дерева и из камня, стеклянные часы и такие, которые приводились в движение плещущими струями воды. На стенах висели все виды часов с кукушками и различные старинные часы с подвешенными к ним грузами и лунообразными маятниками; одни маятники раскачивались медленно и важно, другие же быстро мелькали туда и сюда. На высоте первого этажа вдоль всего зала тянулась балюстрада, к ней поднималась винтовая лестница. Выше тянулась вторая балюстрада, над ней еще одна и еще. И повсюду висели, лежали и стояли часы. Там были еще часы поясов времени в форме шара, которые одновременно показывали время во всех точках земли, а также большие и маленькие планетарии с Солнцем, Луной и звездами. В середине зала возвышался целый лес напольных часов, начиная с обыкновенных комнатных до настоящих башенных. Непрестанно раздавался гденибудь бой или играла музыка, ибо все часы показывали разное время. Но весь этот шум и гул вовсе не был неприятным - наоборот, он напоминал равномерный шелест летнего леса. Момо обошла весь зал, глядя широко раскрытыми глазами на все эти диковинки. Она остановилась возле богато инкрустированных музыкальных часов, на которых мужчина и женщина, вытянув руки, приглашали друг друга на танец. Она хотела было чуть-чуть подтолкнуть их пальцем, чтобы посмотреть, будут ли они двигаться, как вдруг услышала 120 hörte: »Ah, da bist du ja wieder, Kassiopeia! Hast du mir denn die kleine Momo nicht mitgebracht?« Das Kind drehte sich um und sah in einer Gasse zwischen den Standuhren einen zierlichen alten Herrn mit silberweißem Haar, der sich niederbückte und die Schildkröte anblickte, die vor ihm auf dem Boden saß. Er trug eine lange goldbestickte Jacke, blauseidene Kniehosen, weiße Strümpfe und Schuhe mit großen Goldschnallen darauf. An den Handgelenken und am Hals kamen Spitzen aus der Jacke hervor und sein silberweißes Haar war am Hinterkopf zu einem kleinen Zopf geflochten. Momo hatte eine solche Tracht noch nie gesehen, aber jemand, der weniger unwissend gewesen wäre als sie, hätte sofort erkannt, dass es eine Mode war, die man vor zweihundert Jahren getragen hatte. »Was sagst du?«, fuhr jetzt der alte Herr – noch immer zur Schildkröte gebeugt – fort. »Sie ist schon da? Wo ist sie denn?« Er zog eine kleine Brille hervor, ähnlich der, die der alte Beppo hatte, nur war diese aus Gold, und blickte sich suchend um. »Hier bin ich!«, rief Momo. Der alte Herr kam mit erfreutem Lächeln und ausgestreckten Händen auf sie zu. Und während er das tat, schien es Momo, als ob er mit jedem Schritt, den er näher kam, immer jünger und jünger wurde. Als er schließlich vor ihr stand, ihre beiden Hände ergriff und herzlich schüttelte, sah er kaum älter aus als Momo selbst. »Willkommen!«, rief er vergnügt. »Herzlich willkommen im Nirgend-Haus. Gestatte, kleine Momo, dass ich mich dir vorstelle. Ich bin Meister Hora – Secundus Minutius Hora.« »Hast du mich wirklich erwartet?«, fragte Momo erstaunt. »Aber gewiss doch! Ich habe dir doch eigens meine Schildkröte Kassiopeia geschickt, um dich abzuholen.« Er zog eine flache, diamantenbesetzte Taschenuhr aus der Weste und ließ deren Deckel aufspringen. Michael Ende - Momo любезный голос: - А, Кассиопея, ты вернулась! Привела ли ты ко мне маленькую Момо? Момо обернулась и увидела в проходе между напольными часами изящного очень старого человека с серебристо-белыми волосами. Он нагнулся над черепахой, сидевшей перед ним на полу. На человеке был вытканный золотом кафтан, короткие, до колен панталоны из голубого шелка, белые чулки и туфли с большими золотыми застежками. На запястьях и шее изпод куртки выглядывали кружева, а его белые волосы были заплетены на затылке в косичку. Момо еще никогда не видела такого наряда, но более сведущий человек сразу узнал бы в этом костюме моду двухсотлетней давности. - Что ты говоришь? - сказал старик, все еще обращаясь к черепахе. - Она уже здесь? Где же? Он вытащил из кармана маленькие очки - вроде тех, что носит Беппо, только золотые - и посмотрел вокруг. - Я здесь! - крикнула Момо. Старик направился к ней с радостной улыбкой и протянутыми руками. Момо казалось, что, по мере того как он приближается, он становится с каждым шагом все моложе и моложе. Когда он наконец подошел и- взял ее за руки, сердечно пожимая их, он вряд ли выглядел старше Момо. - Добро пожаловать! - воскликнул он весело. - Рад тебя видеть в ДомеНигде! Разреши, маленькая Момо, представиться: я - Мастер Хора, Секундус Минутус Хора. - Ты правда ждал меня? удивленно спросила Момо. - Конечно же! Я специально послал за тобой мою черепаху Кассиопею! Он вынул из жилетного кармана плоские, покрытые алмазами карманные часы, щелчок - и крышка 121 »Du bist sogar ungewöhnlich pünktlich gekommen«, stellte er lächelnd fest und hielt ihr die Uhr hin. Momo sah, dass auf dem Zifferblatt weder Zeiger noch Zahlen waren, sondern nur zwei feine, feine Spiralen, die in entgegengesetzter Richtung übereinander lagen und sich langsam drehten. An den Stellen, wo die Linien sich überschnitten, leuchteten manchmal winzige Pünktchen auf. »Dies«, sagte Meister Hora, »ist eine Sternstunden-Uhr. Sie zeigt zuverlässig die seltenen Sternstunden an und jetzt eben hat eine solche angefangen.« »Was ist denn eine Sternstunde?«, fragte Momo. »Nun, es gibt manchmal im Lauf der Welt besondere Augenblicke«, erklärte Meister Hora, »wo es sich ergibt, dass alle Dinge und Wesen, bis zu den fernsten Sternen hinauf, in ganz einmaliger Weise zusammenwirken, sodass etwas geschehen kann, was weder vorher noch nachher je möglich wäre. Leider verstehen die Menschen sich im Alleemeinen nicht darauf, sie zu nützen und so gehen die Sternstunden oft unbemerkt vorüber. Aber wenn es jemand gibt, der sie erkennt, dann geschehen große Dinge auf der Welt.« »Vielleicht«, meinte Momo, »braucht man dazu eben so eine Uhr.« Meister Hora schüttelte lächelnd den Kopf. »Die Uhr allein würde niemand nützen. Man muss sie auch lesen können.« Er klappte die Uhr wieder zu und steckte sie in die Westentasche. Als er Momos erstaunten Blick sah, mit dem sie seine Erscheinung musterte, schaute er nachdenklich an sich hinunter, runzelte die Stirn und sagte: »Oh, aber ich habe mich, glaube ich, ein wenig verspätet – in der Mode, meine ich. Wie unaufmerksam von mir! Ich werde das sofort korrigieren.« Er schnippte mit den Fingern und stand im Nu in einem Bratenrock mit hohem Stehkragen vor ihr. »Ist es so besser?«, fragte er zweifelnd. Michael Ende - Momo открылась. - Ты ней удивление пунктуальна, улыбнулся он и протянул ей часы. Момо увидела, что на циферблате нет ни стрелок, ни чисел - две тончайших спирали пересекали друг друга в разных направлениях, медленно вращаясь. На месте их пересечения вспыхивали иногда крошечные точечки. - Это часы звездного времени, сказал Мастер Хора. - Они только что отметили наступление нового звездного часа. - А что это такое - звездный час? - В жизни мироздания бывают особые мгновения, когда все вещи и существа - до самых далеких звезд вступают в теснейшее взаимодействие, а тогда становится возможным то, что ни до, ни после этого не может произойти. К сожалению, люди не всегда это замечают, и поэтому смены звездного часа чаще всего проходят бесследно. Но если найдется какой-нибудь человек, который это заметит, в мире могут произойти весьма важные события. - Может быть, для этого надо иметь такие часы, - сказала Момо. Мастер Хора засмеялся, покачав головой: - Сами но себе часы еще никому не помогут. Нужно уметь читать их. Он захлопнул крышку часов и опустил их в карман жилета. Заметив, с каким удивлением Момо рассматривает его одежду, он задумчиво оглядел себя, наморщил лоб и сказал: - О, но сам-то я, как видно, немного запоздал - я имею в виду моду. Как это невнимательно с моей стороны! Сейчас я это исправлю! Он щелкнул пальцами и тут же предстал перед Момо в черном сюртуке с высоким стоячим воротником. - Так лучше? - спросил он с сомнением. 122 Aber als er Momos nun erst recht verwundertes Gesicht sah, fuhr er gleich fort: »Aber natürlich nicht! Wo habe ich nur meine Gedanken!« Und er schnippte abermals und nun trug er plötzlich eine Kleidung, wie weder Momo noch sonst irgendjemand sie je gesehen hat; denn es war die Mode, die erst in hundert Jahren getragen werden wird. »Auch nicht?«, erkundigte er sich bei Momo. »Nun, beim Orion, das muss doch herauszukriegen sein! Warte, ich versuch's nochmal.« Er schnippte zum dritten Mal mit den Fingern und nun endlich stand er in einem gewöhnlichen Straßenanzug, wie man ihn heutzutage trägt, vor dem Kind. »So ist es richtig, nicht wahr?«, sagte er und zwinkerte Momo zu. »Ich hoffe nur, ich habe dich nicht erschreckt, Momo. Es war nur ein kleiner Spaß von mir. Aber nun darf ich dich vielleicht erst einmal zu Tisch bitten, liebes Mädchen. Das Frühstück ist bereit. Du hast einen langen Weg hinter dir und ich hoffe, es wird dir schmecken.« Er nahm sie bei der Hand und führte sie mitten in den Uhr-Wald hinein. Die Schildkröte folgte ihnen und blieb etwas zurück. Der Pfad verlief wie in einem Irrgarten kreuz und quer und mündete schließlich in einem kleinen Raum, der durch die Rückwände einiger riesiger Uhrenkästen gebildet wurde. In einer Ecke stand ein Tischchen mit geschwungenen Beinen und ein zierliches Sofa nebst dazupassenden Polsterstühlen. Auch hier war alles von dem goldenen Licht der reglosen Kerzenflammen erleuchtet. Но так как Момо еще более удивилась, он тут же спохватился: - Конечно же нет! Какой я рассеянный! Он опять щелкнул пальцем теперь на нем оказался костюм, которого Момо тоже еще никогда не видала: это была мода столетней давности. - Тоже не подойдет? - спросил он. - Подожди, клянусь Орионом, я должен этого добиться! Он в третий раз щелкнул пальцами - теперь он стоял в обычном костюме современного покроя. - Так хорошо, не правда ли? подмигнул он девочке. - Надеюсь, я тебя не испугал. Это была маленькая шутка. А теперь, милая девочка, разреши пригласить тебя к столу. Завтрак готов. У тебя позади длинная дорога, и я надеюсь, тебе понравится мое угощение. Он взял Момо за руку и повел ее к стоящим посреди зала часам. Черепаха последовала за ними, немного отстав. Узенький коридорчик, по которому они шли, плутал, как в лабиринте - то вправо, то влево, - и привел их наконец в маленькое помещение, огороженное задними стенками огромных часов. В углу виднелся столик на изогнутых ножках, изящная софа и мягкие стулья. И здесь все освещено было золотым светом неколеблющихся свечей. Auf dem Tischchen stand eine На столике стоял пузатый золотой dickbauchige goldene Kanne, zwei kleine кувшин, две маленькие чашки, к ним Tassen, dazu Teller, Löffelchen und Messer, тарелки, ложечки и ножи - все из alles aus blankem Gold. In einem Körbchen чистого золота. В корзиночке лежали lagen goldbraune, knusprige Semmeln, in румяные хрустящие булочки, в одной einem Schüsselchen befand sich goldgelbe мисочке золотистое масло, в другой Butter und in einem anderen Honig, der мед, похожий на жидкое золото. schlechthin wie flüssiges Gold aussah. Мастер Хора налил из кувшина в Meister Hora schenkte aus der чашечки шоколад и радушно сказал: dickbauchigen Kanne in beide Tassen Schokolade und sagte mit einladender Gebärde: »Bitte, mein kleiner Gast, greif tüchtig - Прошу, моя маленькая гостья, не zu!« стесняйся! Michael Ende - Momo 123 Das ließ sich Momo nicht zweimal sagen. Dass es Schokolade gab, die man trinken konnte, hatte sie bisher noch nicht einmal gewusst. Auch Semmeln, mit Butter und Honig bestrichen, gehörten zu den größten Seltenheiten in ihrem Leben. Und so köstlich, wie diese hier, hatte ihr überhaupt noch nie etwas geschmeckt. So war sie zunächst einmal ganz und gar von diesem Frühstück in Anspruch genommen und schmauste mit vollen Backen ohne an irgendetwas anderes zu denken. Merkwürdigerweise wich durch dieses Essen auch alle Müdigkeit von ihr, sie fühlte sich frisch und munter, obgleich sie doch die ganze Nacht keinen Augenblick geschlafen hatte. Je länger sie aß, desto besser schmeckte es ihr. Es war ihr, als könne sie tagelang so weiteressen. Meister Hora schaute ihr dabei freundlich zu und war taktvoll genug, zunächst nicht durch Gespräche zu stören. Er verstand, dass es der Hunger vieler Jahre war, den sein Gast stillen musste. Und vielleicht war das der Grund, weshalb er beim Zusehen nach und nach wieder älter aussah, bis er wieder ein Mann mit weißen Haaren war. Als er merkte, dass Momo mit dem Messer nicht gut zurande kam, strich er die Brötchen und legte sie ihr auf den Teller. Er selbst aß nur wenig, sozusagen nur zur Gesellschaft. Aber schließlich war Momo doch satt. Während sie ihre Schokolade austrank, blickte sie über den Rand ihrer goldenen Tasse hinweg prüfend ihren Gastgeber an und begann zu überlegen, wer und was er wohl sein mochte. Dass er niemand Gewöhnliches war, hatte sie natürlich gemerkt, aber bis jetzt wusste sie eigentlich noch nicht mehr von ihm als seinen Namen. »Warum«, fragte sie und setzte die Tasse ab, »hast du mich denn von der Schildkröte holen lassen?« »Um dich vor den grauen Herren zu schützen«, antwortete Meister Hora ernst. »Sie suchen dich überall und du bist nur hier bei mir vor ihnen sicher.« »Wollen sie mir denn was tun?«, erkundigte sich Momo erschrocken. »Ja, Kind«, seufzte Meister Hora, »das kann man wohl sagen.« Michael Ende - Momo Момо не заставила себя просить. Она до сих пор еще не знала, что существует шоколад, который можно пить. И хрустящие булочки, намазанные маслом и медом, тоже были для нее величайшей редкостью. Никогда Момо не ела так вкусно. В первый момент она целиком поглощена была завтраком, уписывая его за обе щеки, ни о чем другом не думая. Странным образом пропала и всякая усталость, Момо почувствовала себя свежей и бодрой, хотя всю ночь не сомкнула глаз. Чем дольше она ела, тем вкуснее казалась ей еда. Она подумала, что могла бы так есть целый день. Мастер Хора приветливо смотрел на нее. Он был достаточно учтив, чтобы не мешать разговором. Он понимал, что гостья должна была сначала утолить многолетний голод. Может быть, в атом оказалась причина того, что, наблюдая за Момо, он опять становился все старее и старее, пока не стал опять стариком с белыми волосами. Когда он заметил, что Момо трудно справляться с ножом, он сам намазал ей несколько булочек и положил перед ней на тарелку. Сам он ел очень мало. Наконец Момо насытилась. Допивая шоколад, она испытующе смотрели через край чашки на гостеприимного хозяина, размышляя, кто он, собственно, такой? Она, конечно, уже поняла, что он человек необычный, но в остальном не знала ничего, кроме его имени. Поставив чашку, она спросила: - Почему ты посылал за мной свою черепаху? - Чтобы защитить тебя от Серых господ, - серьезно сказал Мастер Хора, - Они везде тебя ищут. Но у меня тебе их нечего бояться. - Они хотят со мной что-то сделать? - испуганно опросила Момо. - Да, девочка, - вздохнул Мастер Хора. - Это так. 124 »Warum?«, fragte Momo. »Sie fürchten dich«, erklärte Meister Hora, »denn du hast ihnen das Schlimmste angetan, was es für sie gibt.« »Ich hab ihnen nichts getan«, sagte Momo. »Doch. Du hast einen von ihnen dazu gebracht sich zu verraten. Und du hast es deinen Freunden erzählt. Ihr wolltet sogar allen Leuten die Wahrheit über die grauen Herren mitteilen. Glaubst du, dass das nicht ausreicht um sie dir zu Todfeinden zu machen?« »Aber wir sind doch mitten durch die Stadt gegangen, die Schildkröte und ich«, meinte Momo. »Wenn sie mich überall suchen, dann hätten sie mich doch ganz leicht kriegen können. Und wir sind auch ganz langsam gegangen.« Meister Hora nahm die Schildkröte, die inzwischen wieder zu seinen Füßen saß, auf den Schoß und kraulte sie am Hals. »Was meinst du, Kassiopeia?«, fragte er lächelnd. »Hätten sie euch kriegen können?« Auf dem Rückenpanzer erschienen die Buchstaben »NIE!«, und sie flimmerten so lustig, dass man förmlich glaubte, ein Gekicher zu hören. »Kassiopeia«, erklärte Meister Hora, »kann nämlich ein wenig in die Zukunft sehen. Nicht viel, aber immerhin so etwa eine halbe Stunde.« »GENAU!«, erschien auf dem Rückenpanzer. »Verzeihung«, verbesserte sich Meister Hora, »genau eine halbe Stunde. Sie weiß mit Sicherheit vorher, was jeweils in der nächsten halben Stunde sein wird. Deshalb weiß sie natürlich auch, ob sie beispielsweise den grauen Herren begegnen wird oder nicht.« »Ach«, sagte Momo verwundert, »das ist aber praktisch! Und wenn sie vorher weiß, da und da würde sie den grauen Herren begegnen, dann geht sie einfach einen anderen Weg?« »Nein«, antwortete Meister Hora, »ganz so einfach ist die Sache leider nicht. An dem, was sie vorher weiß, kann sie nichts ändern, denn sie weiß ja nur das, was wirklich geschehen wird. Wenn sie also wüsste, da und da begegnet sie den grauen Herren, dann Michael Ende - Momo - Почему? - спросила Момо. - Они боится тебя, - пояснил Мастер Хора. - Я им ничего не сделала. - Сделала, - сказал Мастер Хора. Ты заставила их выдать себя. И ты рассказала об этом своим друзьям. Вы даже хотели рассказать правду о Серых господах всем людям. Ты думаешь, этого не достаточно, чтобы стать их смертельным врагом? - Но мы же прошли через весь город - черепаха и я, - сказала Момо. - Если они меня везде ищут, то могли бы легко поймать меня. Мы шли так медленно. Мастер Хора взял на руки черепаху - она опять сидела у его ног - и пощекотал ей шею. - Что ты об этом думаешь, Кассиопея? - спросил он, улыбнувшись. - Могли они вас поймать? На панцире черепахи возникло слово «НИКОГДА!» - оно так весело мерцало, что казалось, слышится тихое хихиканье. - Кассиопея умеет смотреть в будущее, - пояснил Мастер Хора. - Не на много, но примерно на полчаса вперед она отлично видит. «ТОЧНО!» - зажглось на панцире. - Прошу прощения, - поправился Мастер Хора. - Она видит точно на полчаса вперед! Она заранее знает, что произойдет в следующие полчаса. Поэтому-то она и знает, встретятся ей Серые господа или нет. - Ах, - удивленно воскликнула Момо, - это очень удобно! Она знает, что там или там они могут ей встретиться и просто сворачивает а другую сторону, не так ли? - Нет, - ответил Мастер Хора. Дело вовсе не так просто. То, что она заранее знает, она изменить не может. Она ведь знает только то, что должно случиться. Если она знает, что встретит гденибудь Серых господ, то она 125 würde sie ihnen eben auch begegnen. Dagegen könnte sie nichts machen.« »Das versteh ich nicht«, meinte Momo etwas enttäuscht, »dann nützt es doch gar nichts etwas vorher zu wissen.« »Manchmal doch«, erwiderte Meister Hora, »in deinem Fall zum Beispiel wusste sie, dass sie den und den Weg gehen und dabei den rauen Herren nicht begegnen würde. Das ist doch schon etwas wert, findest du nicht?« Momo schwieg. Ihre Gedanken verwickelten sich wie ein aufgegangenes Fadenknäuel. »Um aber wieder auf dich und deine Freunde zu kommen«, fuhr Meister Hora fort, »muss ich dir mein Kompliment machen. Eure Plakate und Inschriften haben mich außerordentlich beeindruckt.« »Hast du sie denn gelesen?«, fragte Momo erfreut. »Alle«, antwortete Meister Hora, »und Wort für Wort!« »Leider«, meinte Momo, »hat sie sonst niemand gelesen, scheint's.« Meister Hora nickte bedauernd. »Ja, leider. Dafür haben die grauen Herren gesorgt.« »Kennst du sie gut?«, forschte Momo. Wieder nickte Meister Hora und seufzte: »Ich kenne sie und sie kennen mich.« Momo wusste nicht recht, was sie von dieser merkwürdigen Antwort halten sollte. »Warst du schon oft bei ihnen?« »Nein, noch nie. Ich verlasse das Nirgend-Haus niemals.« »Aber die grauen Herren, ich meine – besuchen sie dich manchmal?« Meister Hora lächelte. »Keine Sorge, kleine Momo. Hier herein können sie nicht kommen. Selbst wenn sie den Weg bis zur Niemals-Gasse wüssten. Aber sie wissen ihn nicht.« Momo dachte eine Weile nach. Die Erklärung Meister Horas beruhigte sie zwar, aber sie wollte gern etwas mehr über ihn erfahren. »Woher weißt du das eigentlich alles«, begann sie wieder, »das mit unseren Plakaten und den grauen Herren?« »Ich beobachte sie ständig und alles was mit ihnen zusammenhängt«, Michael Ende - Momo непременно их встретит. Тут она ничего изменить не может. - Этого я не понимаю, разочарованно сказала Момо. - Какой же тогда толк от того, что она знает обо всем заранее? - Толк есть, - сказал Мастер Хора. - В случае с тобой она, например, знала, что пойдет именно той дорогой, где ей Серые господа не встретятся. Это все-таки уже кое-что значит. Ты не находишь? Момо молчала. Ее мысли перепутались, как размотавшийся клубок ниток. - Но вернемся к тебе и твоим друзьям, - продолжал Мастер Хора. Примите мой комплимент! Ваши плакаты произвели на меня большое впечатление. - Ты их прочел? - обрадовалась Момо. - Все, - ответил Мастер Хора. Слово в слово! - Жаль, что их никто больше не прочел, - сказала Момо. Мастер Хора сочувственно кивнул: - Да, к сожалению. Серые господа об этом позаботились. - Ты их хорошо знаешь? - спросила Момо. Мастер Хора опять со вздохом кивнул: - Я знаю их, и они знают меня. - Ты у них часто бывал? - Нет, еще никогда. Я свой ДомНигде никогда не покидаю. - А Серые господа, они тебя посещают? Мастер Хора улыбнулся: - Не беспокойся, маленькая Момо. Сюда они войти не смогут. Даже если бы они и знали дорогу в ПереулокНикогда. Но они ее не знают. Момо задумалась. Объяснение Мастера Хора ее, правда, успокоило, но ей хотелось узнать о нем побольше. - Откуда тебе все это известно? начала она. - И о наших плакатах и о Серых господах? - Я все время слежу за ними и за всем, что с ними связано, 126 erklärte Meister Hora. »So habe ich eben auch dich und deine Freunde beobachtet.« »Aber du gehst doch nie aus dem Haus?« »Das ist auch nicht notwendig«, sagte Meister Hora und wurde dabei wieder zusehends jünger, »ich habe doch meine Allsicht-Brille.« Er nahm seine kleine goldene Brille ab und reichte sie Momo. »Willst du einmal durchgucken?« Momo setzte sie auf, blinzelte, schielte und sagte: »Ich kann überhaupt nichts erkennen.« Denn sie sah nur einen Wirbel von lauter verschwommenen Farben, Lichtern und Schatten. Es wurde ihr geradezu schwindelig davon. »Ja«, hörte sie Meister Horas Stimme, »das geht einem am Anfang so. Es ist nicht ganz einfach, mit der Allsicht-Brille zu sehen. Aber du wirst dich gleich dran gewöhnen.« Er stand auf, trat hinter Momos Stuhl und legte beide Hände sacht an die Bügel der Brille auf Momos Nase. Sofort wurde das Bild klar. Momo sah zuerst die Gruppe der grauen Herren mit den drei Autos am Rand jenes Stadtteils mit dem seltsamen Licht. Sie waren gerade dabei ihre Wagen zurückzuschieben. Dann blickte sie weiter hinaus und sah andere Gruppen in den Straßen der Stadt, die aufgeregt gestikulierend miteinander redeten und sich eine Botschaft zuzurufen schienen. »Sie reden von dir«, erklärte Meister Hora, »sie können nicht begreifen, dass du ihnen entkommen bist.« »Warum sehen sie eigentlich so grau im Gesicht aus?«, wollte Momo wissen, während sie weiterguckte. »Weil sie von etwas Totem ihr Dasein fristen«, antwortete Meister Hora. »Du weißt ja, dass sie von der Lebenszeit der Menschen existieren. Aber diese Zeit stirbt buchstäblich, wenn sie von ihrem wahren Eigentümer losgerissen wird. Denn jeder Mensch hat seine Zeit. Michael Ende - Momo сказал Мастер Хора. - Таким образом я наблюдал и за тобой, и за твоими друзьями. - Но ты ведь никогда не выходишь из дому? - В этом нет надобности, - сказал Мастер Хора и опять помолодел. - У меня есть Всевидящие Очки. Он достал маленькие золотые очки и протянул их Момо: - Хочешь взглянуть? Момо надела их, заморгала, поводя глазами, и сказала: - Я в них вообще ничего не вижу. Она увидела в очках какой-то вихрь размытых красок, света и теней. У нее даже закружилась голова. - Да, - услышала она голос Мастера Хора. - Вначале это со всеми так бывает. Пользоваться Всевидящими Очками не так-то просто. Но сейчас ты к ним привыкнешь. Он встал за спиной Момо и осторожно приложил обе руки к дужке очков на носу Момо. И картина сразу прояснилась. Сначала Момо увидела группу Серых господ с тремя автомобилями на краю той части города, где ее поразил странный свет. Серые господа как раз толкали назад машины. Она взглянула дальше и увидела другую группу на городских улицах эти ожесточенно жестикулировали и кого-то звали. - Они говорят о тебе, - пояснил Мастер Хора. - Не могут понять, каким образом ты ускользнула. - Почему у них такие серые лица? - спросила Момо, продолжая смотреть сквозь очки. - Потому что их существование связано с мертвечиной, - ответил Мастер Хора. - Ты ведь знаешь, что они живут человеческим временем. Дело в том, что время, если его отнять у подлинного хозяина, обречено на смерть. Ибо у каждого человека есть его собственное время, принадлежащее только ему. 127 Und nur so lang sie wirklich die seine ist, bleibt sie lebendig.« »Dann sind die grauen Herren also gar keine Menschen?« »Nein, sie haben nur Menschengestalt angenommen.« »Aber was sind sie dann?« »In Wirklichkeit sind sie nichts.« »Und wo kommen sie her?« »Sie entstehen, weil die Menschen ihnen die Möglichkeit geben zu entstehen. Das genügt schon, damit es geschieht. Und nun geben die Menschen ihnen auch noch die Möglichkeit sie zu beherrschen. Und auch das genügt, damit es geschehen kann.« »Und wenn sie keine Zeit mehr stehlen könnten?« »Dann müssten sie ins Nichts zurück, aus dem sie gekommen sind.« Meister Hora nahm Momo die Brille ab und steckte sie ein. »Aber leider«, fuhr er nach einer Weile fort, »haben sie schon viele Helfershelfer unter den Menschen. Das ist das Schlimme.« »Ich«, sagte Momo entschlossen, »lass mir meine Zeit von niemand wegnehmen!« »Ich will es hoffen«, antwortete Meister Hora. »Komm, Momo, ich will dir meine Sammlung zeigen.« Jetzt sah er plötzlich wieder wie ein alter Mann aus. Er nahm Momo bei der Hand und führte sie in den großen Saal hinaus. Dort zeigte er ihr diese und jene Uhr, ließ Spielwerke laufen, führte ihr Weltzeituhren und Planetarien vor und wurde angesichts der Freude, die sein kleiner Gast an all den wunderlichen Dingen hatte, allmählich wieder jünger. »Löst du eigentlich gern Rätsel?«, fragte er beiläufig, während sie weitergingen. »O ja, sehr gern!«, antwortete Momo. »Weißt du eines?« »Ja«, sagte Meister Hora und blickte Momo lächelnd an, »aber es ist sehr schwer. Die wenigsten können es lösen.« Michael Ende - Momo Оно остается живым, только оставаясь действительно его временем. - Значит, Серые господа совсем не люди? - Нет, они только приняли человеческий облик. - Но кто же они тогда? - В действительности они никто и ничто. - А откуда они пришли? - Они возникли, потому что люди дали им возможность возникнуть. А теперь люди еще дали им возможность над собою властвовать. - А если они не смогут больше воровать у людей время? - Тогда они возвратятся в Ничто, откуда пришли. Мастер Хора взял у Момо очки и положил их в карман. - Но к сожалению, у них уже много сообщников. Среди людей. И это самое страшное. - Я никому не позволю отнять у меня мое время! - решительно сказала Момо. - Надеюсь, - ответил Мастер Хора. - Пойдем, Момо, я покажу тебе мою коллекцию. Он опять выглядел очень старым. Взяв Момо за руку, он вывел ее в большой зал. Там он стал показывать ей разные часы, заставляя их играть, и, видя, как радуется всему этому его маленькая гостья, постепенно опять молодел. - Любишь ты отгадывать загадки? спросил он, ведя ее дальше. - О да! Очень люблю! - ответила Момо. - А ты знаешь какую-нибудь загадку? - Знаю, - ответил Мастер Хора, взглянув на нее с улыбкой. - Но она очень трудная. Отгадать ее могут лишь немногие. 128 »Das ist gut«, meinte Momo, »dann werde ich es mir merken und später meinen Freunden aufgeben.« »Ich bin gespannt«, erwiderte Meister Hora, »ob du es herauskriegen wirst. Hör gut zu: Drei Brüder wohnen in einem Haus, die sehen wahrhaftig verschieden aus, doch willst du sie unterscheiden, gleicht jeder den anderen beiden. Der erste ist nicht da, er kommt erst nach Haus. Der zweite ist nicht da, er ging schon hinaus. Nur der dritte ist da, der Kleinste der drei, denn ohne ihn gab's nicht die anderen zwei. Und doch gibt's den dritten, um den es sich handelt, nur weil sich der erst in den zweiten verwandelt. Denn willst du ihn anschaun, so siehst du nur wieder immer einen der anderen Brüder! Nun sage mir: Sind die drei vielleicht einer? Oder sind es nur zwei? Oder ist es gar – keiner? Und kannst du, mein Kind, ihre Namen mir nennen, so wirst du drei mächtige Herrscher erkennen. Sie regieren gemeinsam ein großes Reich – und sind es auch selbst! Darin sind sie gleich.« Meister Hora schaute Momo an und nickte aufmunternd. Sie hatte gespannt zugehört. Da sie ein ausgezeichnetes Gedächtnis hatte, wiederholte sie nun das Rätsel langsam und Wort für Wort. »Hui«, seufzte sie dann, »das ist aber wirklich schwer. Ich hab keine Ahnung, was es sein könnte. Ich weiß überhaupt nicht, wo ich anfangen soll.« »Versuch's nur«, sagte Meister Hora. Momo murmelte noch einmal das ganze Rätsel vor sich hin. Dann schüttelte sie den Kopf. »Ich kann's nicht«, gab sie zu. Inzwischen war die Schildkröte nachgekommen. Michael Ende - Momo - Это хорошо, - решила Момо. - Я ее непременно запомню, а потом загадаю моим друзьям. - Интересно, отгадаешь ли ты ее, ответил Мастер Хора. - Слушай: В этом доме три брата, взгляни: Очень разные вроде они, Но захочешь ты их разгадать Сразу станут друг другу под стать! Первый всегда только скоро придет, Вышел второй - никогда он не ждет, Дома лишь третий: других поджидает, Ведь без него двух других не бывает! Странен весьма этот маленький третий Вечно вторым существует на свете, Хочешь взглянуть на него ты - и снова Ясно увидишь вдруг брата другого. Сколько же их, в самом деле, на свете? Кто из них первый, второй или третий? Назови их, дитя, поскорей Ты узнаешь трех мощных царей! Мир, которым они управляют, Братья сами собою являют! Мастер Хора посмотрел на Момо, ободряюще кивнув ей. Она напряженно слушала. Обладая прекрасной памятью, она повторила всю загадку - слово в слово. - Ух! - вздохнула она под конец. Это действительно трудно. Не имею понятия, что это значит. Не знаю, с чего начать. - А ты попробуй, - сказал Мастер Хора, - Попробуй начни! Момо еще раз пробормотала себе под нос всю загадку. И покачала головой. - Не могу, - призналась она. Тем временем их догнала черепаха. 129 Sie saß neben Meister Hora und guckte Momo aufmerksam an. »Nun, Kassiopeia«, sagte Meister Hora, »du weißt doch alles eine halbe Stunde voraus. Wird Momo das Rätsel lösen?« »SIE WIRD!«, erschien auf Kassiopeias Rückenpanzer. »Siehst du«, meinte Meister Hora, zu Momo gewandt, »du wirst es lösen. Kassiopeia irrt sich nie.« Momo zog ihre Stirn kraus und begann wieder angestrengt nachzudenken. Was für drei Brüder gab es überhaupt, die zusammen in einem Haus wohnten? Dass es sich dabei nicht um Menschen handelte, war klar. In Rätseln waren Brüder immer Apfelkerne oder Zähne oder so was, jedenfalls Sachen von der gleichen Art. Aber hier waren es drei Brüder, die sich irgendwie ineinander verwandelten. Was gab es denn, was sich ineinander verwandelt? Momo schaute sich um. Da standen zum Beispiel die Kerzen mit den reglosen Flammen. Da verwandelte sich das Wachs durch die Flamme in Licht. Ja, das waren drei Brüder. Aber es ging doch nicht, denn sie waren ja alle drei da. Und zwei davon sollten ja nicht da sein. Also war es vielleicht so etwas wie Blüte, Frucht und Samenkorn. Ja, tatsächlich, da stimmte schon vieles. Das Samenkorn war das Kleinste von den Dreien. Und wenn es da war, waren die beiden anderen nicht da. Und ohne es gab's nicht die anderen zwei. Aber es ging doch nicht! Denn ein Samenkorn konnte man doch sehr gut anschauen. Und es hieß doch, dass man immer einen der anderen Brüder sieht, wenn man den Kleinsten der drei anschauen will. Momos Gedanken irrten umher. Sie konnte und konnte einfach keine Spur finden, die sie weitergeführt hätte. Aber Kassiopeia hatte ja gesagt, sie würde die Lösung finden. Sie begann also noch einmal von vorn und murmelte die Worte des Rätsels langsam vor sich hin. Als sie zu der Stelle kam: »Der erste ist nicht da, er kommt erst nach Haus ...«, sah sie, dass die Schildkröte ihr zuzwinkerte. Auf ihrem Rücken erschienen die Worte: »DAS, WAS ICH WEISS!«, und erloschen gleich wieder. Michael Ende - Momo Она сидела у ног Мастера, внимательно глядя на Момо. - Ну, Кассиопея, - сказал Мастер Хора. - Ты ведь видишь на полчаса вперед. Скажи, отгадает Момо загадку? «ОТГАДАЕТ!» - зажглось на панцире Кассиопеи. - Так оно и есть! - сказал Мастер Хора, обратившись к Момо. - Ты отгадаешь. Кассиопея не ошибается. Момо наморщила лоб и стала лихорадочно размышлять. Что это могут быть за трое братьев, которые живут в одном доме? Ясно, что это не люди. Братья в загадках - это почти всегда яблочные семечки, горошины или зубы - во всяком случае, чтонибудь в этом роде. Но здесь было три брата, которые каким-то образом превращались друг в друга. Что может превратиться друг в друга? Момо огляделась. Вон стоят свечи с застывшим пламенем. В них горит воск и превращается через пламя в свет. Воск, пламя и свет - это тоже три брата. Но там их все время трое, а в загадке двух никогда нет на месте. Значит, это что-то вроде цветка, плода и семечка. Да, действительно, тут уже многое совпадает. Семечко - самое маленькое из трех. И когда оно есть, двух других - цветка и плода - еще и в помине нет. Но без семени не было бы цветка и плода. Это тоже не подходит! Семечко можно видеть. А в загадке сказано, что при взгляде на маленького брата - ты всегда видишь двух других. Мысли Момо заблудились. Она не могла найти след, по которому двигаться дальше. Но Кассиопея сказала, что она найдет отгадку. И Момо опять начала сначала, медленно бормоча себе под нос слова загадки. Когда она дошла до слов: «Первый всегда только скоро придет...» - она увидела, что черепаха подмигивает ей. На ее панцире появились слова: «ТО, ЧТО ЗНАЮ Я!» - и тут же погасли. 130 »Still, Kassiopeia!«, sagte Meister Hora schmunzelnd, ohne dass er hingeguckt hatte. »Nicht einsagen! Momo kann es ganz allein.« Momo hatte die Worte auf dem Panzer der Schildkröte natürlich gesehen und begann nun nachzudenken, was gemeint sein könnte. Was war es denn, was Kassiopeia wusste? Sie wusste, dass Momo das Rätsel lösen würde. Aber das ergab keinen Sinn. Was wusste sie also noch? Sie wusste immer alles, was geschehen würde. Sie wusste ... »Die Zukunft!«, rief Momo laut. »Der erste ist nicht da, er kommt erst nach Haus – das ist die Zukunft!« Meister Hora nickte. »Und der zweite«, fuhr Momo fort, »ist nicht da, er ging schon hinaus – das ist dann die Vergangenheit!« Wieder nickte Meister Hora und lächelte erfreut. »Aber jetzt«, meinte Momo nachdenklich, »jetzt wird es schwierig. Was ist denn der dritte? Er ist der Kleinste der drei, aber ohne ihn gab's nicht die anderen zwei, heißt es. Und er ist der Einzige, der da ist.« Sie überlegte und rief plötzlich: »Das ist jetzt! Dieser Augenblick! Die Vergangenheit sind ja die gewesenen Augenblicke und die Zukunft sind die, die kommen! Also gab's beide nicht, wenn es die Gegenwart nicht gäbe. Das ist ja richtig!« - Замолчи, Кассиопея! усмехнулся Мастер Хора, даже не глядя на панцирь. - Не подсказывай! Момо сама справится. Момо, конечно, увидела слова на панцире черепахи и теперь стала думать, что бы они могли означать. Что могла знать Кассиопея? Она, например, знала, что Момо отгадает загадку, - но это разгадке не помогало. Что же она еще знает? Она знает, что должно случиться... Она знает... - Будущее! - крикнула Момо. Первый, который скоро придет, - это Будущее! Мастер Хора кивнул. - «Вышел второй - никогда он не ждет...» - продолжала Момо. - Он уже вышел - значит, это Прошлое! Мастер Хора опять кивнул, обрадовано улыбнувшись. - Но теперь будет труднее, задумчиво сказала Момо. - Кто же третий? Он самый маленький из трех братьев, но без него двух других не бывает. И он единственный, кто всегда дома... Она задумалась и вдруг воскликнула: - Это Настоящее! Вот это самое мгновение! Ведь Прошлое - это бывшие мгновения, а Будущее - те, которые придут! Значит, их обоих не было бы, если б не было Настоящего! Это верно! Momos Backen begannen vor Eifer zu Щеки Момо порозовели от glühen. Sie fuhr fort: возбуждения. Она продолжала: »Aber was bedeutet das, was jetzt - Но что означают следующие kommt? слова: Und doch gibt's den dritten, um den es Странен весьма этот маленький sich handelt, третий nur weil sich der erst in den zweiten Вечно вторым существует на свете? verwandelt... Значит, Настоящее существует Das heißt also, dass es die Gegenwart только тогда, когда превращается в nur gibt, weil sich die Zukunft in Прошлое?! Ведь второй брат - это тот, Vergangenheit verwandelt!« который вышел! Sie schaute Meister Hora überrascht an. Пораженная, смотрела Момо на Мастера. »Das stimmt ja! Daran hab ich noch nie - Но так оно и есть! Я еще никогда gedacht. Aber dann gibt's ja den об этом не думала. Настоящего, Augenblick eigentlich gar nicht, sondern оказывается, вовсе и нет, есть только bloß Vergangenheit und Zukunft? Denn Прошлое и Будущее? Например, jetzt zum Beispiel, dieser Augenblick – сейчас - возьмем вот это мгновение: Michael Ende - Momo 131 wenn ich darüber rede, ist er ja schon wieder Vergangenheit! Ach, jetzt versteh ich, was das heißt: >Denn willst du ihn anschaun, so siehst du nur wieder immer einen der anderen Brüder!< Und jetzt versteh ich auch das Übrige, weil man meinen kann, dass es überhaupt nur einen von den drei Brüdern gibt: nämlich die Gegenwart oder nur Vergangenheit und Zukunft. Oder eben gar keinen, weil es ja jeden bloß gibt, wenn es die anderen auch gibt! Da dreht sich einem ja alles im Kopf!« пока я о нем говорю, оно уже становится Прошедшим! Ах, теперь я понимаю, что это значит: «Хочешь взглянуть на него ты - и снова ясно увидишь вдруг брата другого». Теперь я понимаю и остальное, а именно: что всегда существует только Прошлое и Будущее сразу в одном - в Настоящем! Или нет вообще никого, потому что каждый присутствует только тогда, когда присутствуют и двое других! Голова закружится от всего этого! »Aber das Rätsel ist noch nicht zu - Но загадка еще не вся разгадана, Ende«, sagte Meister Hora. »Was ist denn - сказал Мастер Хора. - А что это за das große Reich, das die drei gemeinsam мир, которым они управляют и regieren und das sie zugleich selber sind?« который и есть они сами? Momo schaute ihn ratlos an. Was Момо беспомощно взглянула на konnte das wohl sein? Was war denn Мастера. Что бы это могло быть? Что Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, может быть сразу и Прошлым, и alles zusammen? Настоящим, и Будущим? Sie schaute in dem riesigen Saal Ее взгляд скользил по тысячам и umher. Ihr Blick wanderte über die tausend тысячам часов. Вдруг глаза Момо und abertausend Uhren und plötzlich blitzte заблестели. es in ihren Augen. »Die Zeit!«, rief sie und klatschte in die - Время! - крикнула она, захлопав Hände. »Ja, das ist die Zeit! Die Zeit ist в ладоши. - Да, это Время! Время, es!« Und sie hüpfte vor Vergnügen ein Время! - она запрыгала от радости. paarmal. »Und nun sag mir auch noch, was das - А теперь скажи мне еще: что это Haus ist, in dem die drei Brüder wohnen!«, за дом, в котором живут три брата? forderte Meister Hora sie auf. выпытывал Мастер Хора. »Das ist die Welt«, antwortete Momo. - Вселенная! - ответила Момо. »Bravo!«, rief nun Meister Hora und - Браво! - крикнул Мастер Хора и klatschte ebenfalls in die Hände. »Meinen тоже захлопал в ладоши. Respekt, Momo! Du verstehst dich aufs Поздравляю тебя, Момо! Ты знаешь Rätsellösen! Das hat mir wirklich Freude толк в загадках! Это действительно gemacht!« доставило мне большую радость! »Mir auch!«, antwortete Momo und - Мне тоже! - ответила Момо. wunderte sich im Stillen ein wenig, warum Она не совсем понимала, почему Meister Hora sich so darüber freute, dass Мастер Хора так рад тому, что она sie das Rätsel gelöst hatte. разгадала загадку. Sie gingen weiter durch den Uhrensaal Они опять стали прогуливаться по und Meister Hora zeigte ihr noch andere, залу, и Мастер Хора показал ей еще seltene Dinge, aber Momo war noch immer много других редких вещей, но Момо in Gedanken bei dem Rätsel. все еще думала о загадке. »Sag mal«, fragte sie schließlich, »was - Скажи-ка, - наконец спросила ist denn die Zeit eigentlich?« она. - Что это такое - Время? »Das hast du doch gerade selbst - Ты же только что сама все herausgefunden«, antwortete Meister Hora. объяснила, - сказал Мастер Хора. »Nein, ich meine«, erklärte Momo, »die - Нет, я говорю о другом. Само по Zeit selbst – sie muss doch irgendetwas себе время ведь тоже должно чем-то sein. Es gibt sie doch. Was ist sie denn быть. Оно ведь есть. Что же оно на wirklich?« самом деле? Michael Ende - Momo 132 »Es wäre schön«, sagte Meister Hora, »wenn du auch das selbst beantworten könntest.« Momo überlegte lange. »Sie ist da«, murmelte sie gedankenverloren, »das ist jedenfalls sicher. Aber anfassen kann man sie nicht. Und fest halten auch nicht. Vielleicht ist sie so was wie ein Duft? Aber sie ist auch etwas, das immerzu vorbeigeht. Also muss sie auch irgendwo herkommen. Vielleicht ist sie so was wie der Wind? Oder nein! Jetzt weiß ich's! Vielleicht ist sie eine Art Musik, die man bloß nicht hört, weil sie immer da ist. Obwohl, ich glaub, ich hab sie schon manchmal gehört, ganz leise.« »Ich weiß«, nickte Meister Hora, »deswegen konnte ich dich ja zu mir rufen.« »Aber es muss noch was anderes dabei sein«, meinte Momo, die dem Gedanken noch weiter nachhing, »die Musik ist nämlich von weit her gekommen, aber geklungen hat sie ganz tief in mir drin. Vielleicht ist es mit der Zeit auch so.« Sie schwieg verwirrt und fügte dann hilflos hinzu: »Ich meine, so wie die Wellen auf dem Wasser durch den Wind entstehen. Ach, das ist wahrscheinlich alles Unsinn, was ich rede!« »Ich finde«, sagte Meister Hora, »das hast du sehr schön gesagt. Und deshalb will ich dir nun ein Geheimnis anvertrauen: Hier aus dem Nirgend-Haus in der NiemalsGasse kommt die Zeit aller Menschen.« Momo blickte ihn ehrfürchtig an. »Oh«, sagte sie leise, »machst du sie selbst?« Meister Hora lächelte wieder. »Nein, mein Kind, ich bin nur der Verwalter. Meine Pflicht ist es, jedem Menschen die Zeit zuzuteilen, die ihm bestimmt ist.« »Könntest du es dann nicht ganz einfach so einrichten«, fragte Momo, »dass die Zeit-Diebe den Menschen keine Zeit mehr stehlen können?« »Nein, das kann ich nicht«, antwortete Meister Hora, »denn was die Menschen mit ihrer Zeit machen, darüber müssen sie selbst bestimmen. Sie müssen sie auch selbst verteidigen. Ich kann sie ihnen nur zuteilen.« Michael Ende - Momo - Было бы прекрасно, если б ты сама ответила на этот вопрос. Момо задумалась: - Оно есть - это уж наверняка. Но потрогать его нельзя. И задержать тоже. Может быть, это что-нибудь вроде запаха? Вместе с тем это что-то такое, что все время проходит. Значит, оно должно откуда-то приходить. Может быть, оно похоже на ветер? Или нет! Теперь я знаю: это что-то вроде музыки, которую не слышно, потому что она звучит всегда. Хотя мне кажется, что я ее уже иногда слышала... - Я знаю, - кивнул Мастер Хора. Потому-то я и смог тебя позвать. - Но у времени должно быть еще что-то, - сказала Момо, продолжая следовать своим мыслям. - Ведь эта музыка приходит издалека, а звучит глубоко во мне. Может быть, и со временем происходит то же самое? Момо сконфуженно замолчала, потом беспомощно добавила: - Так, как возникают на воде волны... Ах, это все чепуха, что я говорю! - А я нахожу, что ты очень хорошо сказала. И поэтому я открою тебе одну тайну: отсюда - из Дома-Нигде в Переулке-Никогда, - отсюда приходит время ко всем людям на свете! Момо взглянула на него с благоговением. - О, - произнесла она тихо, - ты его сам делаешь? Мастер Хора улыбнулся: - Нет, моя девочка, я всего лишь управляющий. Моя обязанность выделить каждому человеку столько времени, сколько ему определено. - Не можешь ли ты тогда сделать так, чтобы Серые господа не воровали у людей время? - Нет, этого я не могу, - ответил Мастер Хора. - Люди должны сами решать, что им делать со своим временем. И защищаться они должны тоже сами. Я только выдаю каждому, что положено. 133 Momo blickte sich im Saal um, dann fragte sie: »Hast du dazu die vielen Uhren? Für jeden Menschen eine, ja?« »Nein, Momo«, erwiderte Meister Hora, »diese Uhren sind nur eine Liebhaberei von mir. Sie sind nur höchst unvollkommene Nachbildungen von etwas, das jeder Mensch in seiner Brust hat. Denn so wie ihr Augen habt um das Licht zu sehen und Ohren um Klänge zu hören, so habt ihr ein Herz um damit die Zeit wahrzunehmen. Und alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist so verloren wie die Farben des Regenbogens für einen Blinden oder das Lied eines Vogels für einen Tauben. Aber es gibt leider blinde und taube Herzen, die nichts wahrnehmen, obwohl sie schlagen.« »Und wenn mein Herz einmal aufhört zu schlagen?«, fragte Momo. »Dann«, erwiderte Meister Hora, »hört auch die Zeit für dich auf, mein Kind. Man könnte auch sagen, du selbst bist es, die durch die Zeit zurückgeht, durch alle deine Tage und Nächte, Monate und Jahre. Du wanderst durch dein Leben zurück, bis du zu dem großen runden Silbertor kommst, durch das du einst hereinkamst. Dort gehst du wieder hinaus.« »Und was ist auf der anderen Seite?« »Dann bist du dort, wo die Musik herkommt, die du manchmal schon ganz leise gehört hast. Aber dann gehörst du dazu, du bist selbst ein Ton darin.« Er blickte Momo prüfend an. »Aber das kannst du wohl noch nicht verstehen?« »Doch«, sagte Momo leise, »ich glaube schon.« Sie erinnerte sich an ihren Weg durch die Niemals-Gasse, in der sie alles rückwärts erlebt hatte und sie fragte: »Bist du der Tod?« Meister Hora lächelte und schwieg eine Weile, ehe er antwortete: »Wenn die Menschen wüssten, was der Tod ist, dann hätten sie keine Angst mehr vor ihm. Und wenn sie keine Angst mehr vor ihm hätten, dann könnte niemand ihnen mehr die Lebenszeit stehlen.« Michael Ende - Momo Момо оглянулась вокруг: - И для этого у тебя столько часов? Для каждого человека - часы, да? - Нет, Момо, - возразил Мастер Хора. - Все эти часы - просто моя коллекция. Они всего лишь несовершенная копия того, что находится в груди у каждого человека. Ибо так же, как даны глаза, чтобы видеть свет, и уши, чтобы слышать звуки, - так же дано сердце, чтобы воспринимать время. Время, не воспринятое сердцем, пропадает так же, как пропадают краски радуги для слепого или для глухого - пение птиц. К сожалению, на свете много глухих и слепых сердец, которые ничего не ощущают, хотя и бьются. - А если мое сердце когда-нибудь перестанет биться? - спросила Момо. - Тогда окончится и твое время, милая девочка, - ответил Мастер Хора. - Всю свою жизнь ты как бы возвращаешься сквозь время назад сквозь все твои дни, ночи, месяцы и годы. Ты путешествуешь, пока не придешь к большим круглым серебряным воротам, через которые ты когда-то вошла. в этот мир. Через них ты опять выйдешь. - А что там - по другую сторону этих ворот? - Оттуда приходит музыка, которую ты уже иногда слышала. И ты тогда тоже - часть этой музыки, один из ее звуков... Он испытующе посмотрел на Момо: - Наверно, ты этого еще не понимаешь? - Понимаю, - тихо ответила Момо. Думаю, что понимаю. Она вспомнила, как шла задом наперед по Переулку-Никогда, и спросила: - А ты - не смерть? Мастер Хора улыбнулся, помолчав некоторое время, потом ответил: - Если бы люди знали, что такое смерть, они бы ее больше не боялись. А если бы они не боялись, то никто больше не смог бы воровать у них время их жизни. 134 »Dann braucht man es ihnen doch bloß zu sagen«, schlug Momo vor. »Meinst du?«, fragte Meister Hora. »Ich sage es ihnen mit jeder Stunde, die ich ihnen zuteile. Aber ich fürchte, sie wollen es gar nicht hören. Sie wollen lieber denen glauben, die ihnen Angst machen. Das ist auch ein Rätsel.« - А почему не объяснить это людям? - предложила Момо. - Ты думаешь? - спросил Мастер Хора. - Я говорю им это, когда отпускаю время, - ежечасно. Но боюсь, что люди просто не хотят меня слушать. Они хотят верить только тем, кто нагоняет на них страх. И это тоже загадка. »Ich hab keine Angst«, sagte Momo. - Страх? А я не боюсь, - сказала Meister Hora nickte langsam. Er blickte Момо. Мастер Хора задумчиво Momo lange an, dann fragte er: кивнул. Он долго смотрел на Момо, потом спросил: »Möchtest du sehen, wo die Zeit - Хочешь взглянуть, откуда herkommt?« приходит время? »Ja«, flüsterte sie. - Да, - прошептала она. »Ich werde dich hinführen«, sagte - Я отведу тебя туда, - сказал Meister Hora. »Aber an jenem Ort muss Мастер. - Но там надо молчать. Там man schweigen. Man darf nichts fragen нельзя ни спрашивать, ни говорить. und nichts sagen. Versprichst du mir das?« Обещаешь? Momo nickte stumm. Момо молча кивнула. Da beugte Meister Hora sich zu ihr Мастер Хора нагнулся и поднял herunter, hob sie hoch und nahm sie fest in Момо на руки. Он вдруг показался ей seine Arme. Er schien ihr auf einmal sehr очень высоким и несказанно старым, groß und unaussprechlich alt, aber nicht но вовсе не человеком, а скорее wie ein alter Mann, sondern wie ein uralter деревом или скалой. Он закрыл ей Baum oder wie ein Felsenberg. Dann рукою глаза, и она словно ощутила deckte er ihr mit der Hand die Aueen zu прикосновение прохладного снега. und es fühlte sich an wie leichter, kühler Schnee, der auf ihr Gesicht fiel. Ей казалось, что Мастер Хора идет Momo war es, als ob Meister Hora mit с ней по длинному темному переходу, ihr durch einen langen dunklen Gang но чувствовала себя защищенной и schritte. Aber sie fühlte sich ganz geborgen ничего не боялась. Вначале она und hatte keine Angst. Anfangs meinte sie думала, что слышит биение das Pochen ihres eigenen Herzens zu собственного сердца, но потом ей hören, aber dann schien es ihr mehr und стало казаться, что это эхо шагов mehr, als sei es in Wirklichkeit der Мастера. Widerhall von Meister Horas Schritten. Es war ein langer Weg, aber schließlich Шли они долго. Наконец Мастер setzte er Momo ab. Sein Gesicht war nahe опустил ее наземь. Его лицо было vor dem ihren, er blickte sie groß an und рядом, он смотрел на нее большими hatte den Finger an die Lippen gelegt. глазами, приложив палец к губам. Dann richtete er sich auf und trat zurück. Потом он поднялся и отступил. Goldene Dämmerung umgab sie. Момо окружили золотые сумерки. Nach und nach erkannte Momo, dass Постепенно она поняла, что стоит sie unter einer gewaltigen, vollkommen под круглым куполом, большим, как runden Kuppel stand, die ihr so groß schien небо. Он был из чистого золота. wie das ganze Himmelsgewölbe. Und diese riesige Kuppel war aus В самой середине купола - вверху reinstem Gold. Hoch oben in der Mitte war - зияло круглое отверстие, луч света eine kreisrunde Öffnung, durch die eine горизонтально ниспадал оттуда в Säule von Licht senkrecht herniederfiel auf круглый пруд с черной и einen ebenso kreisrunden Teich, dessen неподвижной, как зеркало, водой. schwarzes Wasser glatt und reglos lag wie ein dunkler Spiegel. Michael Ende - Momo 135 Dicht über dem Wasser funkelte etwas in der Lichtsäule wie ein heller Stern. Es bewegte sich mit majestätischer Langsamkeit dahin und Momo erkannte ein ungeheures Pendel, welches über dem schwarzen Spiegel hin- und zurückschwang. Aber es war nirgends aufgehängt. Es schwebte und schien ohne Schwere zu sein. Als das Sternenpendel sich nun langsam immer mehr dem Rande des Teiches näherte, tauchte dort aus dem dunklen Wasser eine große Blütenknospe auf. Je näher das Pendel kam, desto weiter öffnete sie sich, bis sie schließlich voll erblüht auf dem Wasserspiegel lag. Es war eine Blüte von solcher Herrlichkeit, wie Momo noch nie zuvor eine gesehen hatte. Sie schien aus nichts als leuchtenden Farben zu bestehen. Momo hatte nie geahnt, dass es diese Farben überhaupt gab. Das Sternenpendel hielt eine Weile über der Blüte an und Momo versank ganz und gar in den Anblick und vergaß alles um sich her. Der Duft allein schien ihr wie etwas, wonach sie sich immer gesehnt hatte ohne zu wissen, was es war. Doch dann schwang das Pendel langsam, langsam wieder zurück. Und während es sich ganz allmählich entfernte, gewahrte Momo zu ihrer Bestürzung, dass die herrliche Blüte anfing zu verwelken. Ein Blatt nach dem anderen löste sich und versank in der dunklen Tiefe. Momo empfand es so schmerzlich, als ob etwas Unwiederbringliches für immer von ihr fortginge. Als das Pendel über der Mitte des schwarzen Teiches angekommen war, hatte die herrliche Blüte sich vollkommen aufgelöst. Gleichzeitig aber begann auf der gegenüberliegenden Seite eine Knospe aus dem dunklen Wasser aufzusteigen. Und als das Pendel sich dieser nun langsam näherte, sah Momo, dass es eine noch viel herrlichere Blüte war, die da aufzubrechen begann. Das Kind ging um den Teich herum um sie aus der Nähe zu betrachten. Sie war ganz und gar anders als die vorhergehende Blüte. Auch ihre Farben hatte Momo noch nie zuvor gesehen, aber es schien ihr, als sei diese hier noch viel reicher und kostbarer. Michael Ende - Momo Над самой водой в луче что-то мерцало, как ясная звезда, двигаясь с медленной важностью, и Момо разглядела огромный маятник, качавшийся над черным зеркалом. Но этот маятник ни к чему не был подвешен. Он невесомо витал в воздухе. По мере того как маятник приближался к краю пруда, там все выше всплывал из воды большой бутон. Чем ближе к краю подвигался маятник, тем больше открывался бутон, пока он полностью не расцвел на зеркальной поверхности. Цветок был прекрасен! Момо еще никогда ничего подобного не видела. Казалось, он состоит из чистых бесплотных красок. Момо не подозревала, что такие краски вообще существуют. Звездный маятник на мгновение задержался над цветком, и Момо целиком погрузилась в его созерцание, забыв обо всем вокруг. Запах цветка казался ей чем-то таким, о чем она всегда бессознательно тосковала, не зная, о чем тоскует. Маятник стал опять медленномедленно возвращаться назад. По мере того как он удалялся, Момо с огорчением видела, как увядает прекрасный цветок. Один за другим отрывались и тонули в темной воде лепестки. Момо стало так больно, словно она навсегда теряет нечто невозвратимое: Когда маятник вернулся на середину пруда, прекрасный цветок полностью растворился. Но одновременно стал возникать бутон на другом краю пруда. И когда маятник приблизился к этому краю, там расцвел еще более прекрасный цветок. Момо обошла пруд, чтобы разглядеть его вблизи. Новый цветок был совсем другим. И таких красок Момо тоже никогда раньше не видела, ей показалось, что они еще богаче. 136 Sie duftete ganz anders, viel herrlicher und je länger Momo sie betrachtete, umso mehr wundervolle Einzelheiten entdeckte sie. Aber wieder kehrte das Sternenpendel um und die Herrlichkeit verging und löste sich auf und versank, Blatt für Blatt, in den unergründlichen Tiefen des schwarzen Teiches. Langsam, langsam wanderte das Pendel zurück auf die Gegenseite, aber es erreichte nun nicht mehr dieselbe Stelle wie vorher, sondern es war um ein kleines Stück weitergewandert. Und dort, einen Schritt neben der ersten Stelle, begann abermals eine Knospe aufzusteigen und sich allmählich zu entfalten. Diese Blüte war nun die allerschönste, wie es Momo schien. Dies war die Blüte aller Blüten, ein einziges Wunder! Momo hätte am liebsten laut geweint, als sie sehen musste, dass auch diese Vollkommenheit anfing hinzuwelken und in den dunklen Tiefen zu versinken. Aber sie erinnerte sich an das Versprechen, das sie Meister Hora gegeben hatte und schwieg still. Auch auf der Gegenseite war das Pendel nun einen Schritt weiter gewandert und eine neue Blume stieg aus den dunklen Wassern auf. Allmählich begriff Momo, dass jede neue Blume immer ganz anders war als alle vorherigen und dass ihr jeweils diejenige, die gerade blühte, die allerschönste zu sein schien. Immer rund um den Teich wandernd, schaute sie zu, wie Blüte um Blüte entstand und wieder verging. Und es war ihr, als könne sie dieses Schauspiels niemals müde werden. Aber nach und nach wurde sie gewahr, dass hier immerwährend noch etwas anderes vorging, etwas, das sie bisher nicht bemerkt hatte. Die Lichtsäule, die aus der Mitte der Kuppel herniederstrahlte, war nicht nur zu sehen – Momo begann sie nun auch zu hören! Anfangs war es wie ein Rauschen, so wie von Wind, den man fern in den Wipfeln der Bäume hört. Michael Ende - Momo И запах цветка был еще нежнее. И чем дольше Момо на него смотрела, тем все более удивительные оттенки находила она в его расцветке. Но опять стал удаляться маятник, и опять стала опадать - лепесток за лепестком, - и растворяться, и тонуть в бездонной глубине вся эта красота. Медленно-медленно вернулся маятник на другую сторону пруда, но на этот раз он качнулся немного дальше - и опять возник там, чуть подальше, новый бутон и стал постепенно распускаться. И этот цветок был самым прекрасным! Это был цветок из цветков, единственное в своем роде чудо! Момо хотелось громко заплакать, когда она увидела, как это совершенство красоты стало медленно увядать и погружаться в темный пруд. Но она вспомнила свое обещание, данное Мастеру Хора, и не издала ни звука. И на другой стороне пруда маятник опять шагнул чуть дальше и новый цветок возник из темной воды. Постепенно Момо поняла, что каждый новый цветок не похож на предыдущий и что каждый, который только что расцвел, кажется самым прекрасным. Бродя вокруг пруда, она смотрела, как возникали и опять исчезали цветок за цветком. Казалось, что она никогда не устанет от этого зрелища. Но мало-помалу она заметила, что здесь постоянно происходит что-то другое, на что она до сих пор не обращала внимания. Луч света, ниспадавший из середины купола, был не только видимым - Момо вдруг стала его слышать! Сначала это было как шорох от дуновения ветра, пробегающего высоко по вершинам деревьев. 137 Aber dann wurde das Brausen mächtiger, bis es dem eines Wasserfalls glich oder dem Donnern der Meereswogen gegen eine Felsenküste. Und Momo vernahm immer deutlicher, dass dieses Tosen aus unzähligen Klängen bestand, die sich untereinander ständig neu ordneten, sich wandelten und immerfort andere Harmonien bildeten. Es war Musik und war doch zugleich etwas ganz Anderes. Und plötzlich erkannte Momo sie wieder: Es war die Musik, die sie manchmal leise und wie von fern gehörte hatte, wenn sie unter dem funkelnden Sternenhimmel der Stille lauschte. Aber nun wurden die Klänge immer klarer und strahlender. Momo ahnte, dass dieses klingende Licht es war, das jede der Blüten in anderer, jede in einmaliger und unwiederholbarer Gestalt aus den Tiefen des dunklen Wassers hervorrief und bildete. Je länger sie zuhörte, desto deutlicher konnte sie einzelne Stimmen unterscheiden. Aber es waren keine menschlichen Stimmen, sondern es klang, als ob Gold und Silber und alle anderen Metalle sangen. Und dann tauchten, gleichsam dahinter, Stimmen ganz anderer Art auf, Stimmen aus undenkbaren Fernen und von unbeschreibbarer Mächtigkeit. Immer deutlicher wurden sie, sodass Momo nun nach und nach Worte hörte, Worte einer Sprache, die sie noch nie vernommen hatte und die sie doch verstand. Es waren Sonne und Mond und die Planeten und alle Sterne, die ihre eigenen, ihre wirklichen Namen offenbarten. Und in diesen Namen lag beschlossen, was sie tun und wie sie alle zusammenwirken, um jede einzelne dieser Stunden-Blumen entstehen und wieder vergehen zu lassen. Und auf einmal begriff Momo, dass alle diese Worte an sie gerichtet waren! Die ganze Welt bis hinaus zu den fernsten Sternen war ihr zugewandt wie ein einziges, unausdenkbar großes Gesicht, das sie anblickte und zu ihr redete! Und es überkam sie etwas, das größer war als Angst. In diesem Augenblick sah sie Meister Hora, der ihr schweigend mit der Hand winkte. Michael Ende - Momo Постепенно шум усилился, пока не стал подобен плеску водопада или грохоту бьющихся об утесы морских волн. Наконец Момо различила в этом шуме отдельные звуки, все время заново группирующиеся, образующие все новую гармонию. Это была музыка - и вместе с тем нечто совсем иное. И вдруг Момо узнала: это была та самая музыка, которую она иногда слышала как бы издалека, когда сидела в тишине под сверкающим звездным небом. Этот шум или звон становился все яснее и звонче. И Момо поняла, что это был тот самый звучащий свет, который вызывали из глубин темной воды расцветающие цветы - каждый раз в неповторимом и единственном сочетании. Чем дольше она слушала, тем отчетливее различала каждый отдельный голос. Но это не были человеческие голоса - казалось, что поет золото или серебро, или другие металлы. Одновременно возникали голоса совсем иного рода, голоса немыслимых далей и неописуемой мощности. Они звучали все отчетливее, и Момо мало-помалу стала разбирать отдельные слова, слова совсем незнакомого ей языка, который она еще никогда не слышала и все же понимала. Это были голоса Солнца, и Луны и других планет, и всех звезд они открывали ей свои подлинные имена. В этих именах заключалось значение их деятельности, в результате которой расцветали и увядали по отдельности все эти часыцветы. И вдруг Момо поняла, что все эти слова адресованы ей. Весь мир - до самых далеких звезд - был обращен к ней, как единое немыслимо-большое лицо, смотревшее на нее и говорившее только с ней одной! И ее охватило нечто гораздо большее, нежели страх. Она увидела Мастера Хора, который молча подзывал ее жестами. 138 Sie stürzte auf ihn zu, er nahm sie auf den Arm und sie verbarg ihr Gesicht an seiner Brust. Wieder legten sich seine Hände schneeleise auf ihre Augen und es wurde dunkel und still und sie fühlte sich geborgen. Er ging mit ihr den langen Gang zurück. Als sie wieder in dem kleinen Zimmer zwischen den Uhren waren, bettete er sie auf das zierliche Sofa. »Meister Hora«, flüsterte Momo, »ich hab nie gewusst, dass die Zeit Her Menschen so ...« – sie suchte nach dem richtigen Wort und konnte es nicht finden – »so groß ist«, sagte sie schließlich. »Was du gesehen und gehört hast, Momo«, antwortete Meister Hora, »das war nicht die Zeit aller Menschen. Es war nur deine eigene Zeit. In jedem Menschen gibt es diesen Ort, an dem du eben warst. Aber dort hinkommen kann nur, wer sich von mir tragen lässt. Und mit gewöhnlichen Augen kann man ihn nicht sehen.« »Aber wo war ich denn?« »In deinem eigenen Herzen«, sagte Meister Hora und strich ihr sanft über ihr struppiges Haar. »Meister Hora«, flüsterte Momo wieder, »darf ich meine Freunde auch zu dir bringen?« »Nein«, antwortete er, »das kann jetzt noch nicht sein.« »Wie lang darf ich denn bei dir bleiben?« »Bis es dich selbst zu deinen Freunden zurückzieht, mein Kind.« »Aber darf ich ihnen erzählen, was die Sterne gesagt haben?« »Du darfst es. Aber du wirst es nicht können.« »Warum nicht?« »Dazu müssten die Worte dafür in dir erst wachsen.« »Ich möchte ihnen aber davon erzählen, allen! Ich möchte ihnen die Stimmen vorsingen können. Ich glaube, dann würde alles wieder gut werden.« »Wenn du das wirklich willst, Momo, dann musst du warten können.« »Warten macht mir nichts aus.« Michael Ende - Momo Она бросилась к нему, Мастер взял ее на руки, и Момо спрятала свое лицо у него на груди. Опять легли на ее глаза его руки - как беззвучно упавший снег, - стало темно и тихо, и Момо опять почувствовала себя в безопасности. И он опять пошел с ней назад по длинному переходу. Когда они вернулись в маленькую комнату посреди стоячих часов, он уложил ее на софу. - Мастер Хора, - зашептала Момо, я никогда не думала, что время всех людей такое... - она с трудом подыскивала нужное слово, - такое большое, - нашлась она наконец. - То, что ты увидела и услышала, ответил Мастер Хора, - это не было временем человечества. Это было только твое собственное время. В каждом человеке есть такая точка или место, - где ты только что была. Но прийти туда может только тот, кого я сам туда отнесу. И простыми глазами этого не увидишь. - Но где же я была? - В твоем собственном сердце, сказал Мастер Хора, погладив ее по взъерошенным волосам. - Мастер Хора, - опять зашептала Момо, - можно, я приведу к тебе моих друзей? - Нет, - ответил он. - Этого пока нельзя. - А долго я у тебя останусь? - Пока ты сама не захочешь вернуться к своим друзьям, моя девочка. - А можно им рассказать, о чем мне говорили звезды? - Можно. Но ты не сумеешь это сделать. - Почему не сумею? - Потому что нужные слова еще должны в тебе вырасти. - Но я очень хочу об этом рассказать. Всем рассказать! Я хочу пропеть им все эти голоса. Я думаю, что тогда все опять станет хорошо. - Если ты действительно хочешь этого, Момо, ты должна уметь ждать. - Ждать я умею. 139 »Warten, Kind, wie ein Samenkorn, das in der Erde schläft einen ganzen Sonnenkreis lang, ehe es aufgehen kann. So lang dauert es, bis die Worte in dir gewachsen sein werden. Willst du das?« »Ja«, flüsterte Momo. »Dann schlafe«, sagte Meister Hora und strich ihr über die Augen, »schlafe!« Und Momo holte tief und glücklich Atem und schlief ein. - Ты должна ждать, как семя ждет в земле годового оборота солнца прежде чем прорасти. Хочешь ты этого? - Да, - прошептала Момо. - Тогда спи, - сказал Мастер Хора, проведя рукой по ее глазам. - Спи! Счастливая, Момо глубоко вздохнула и закрыла глаза. DRITTER TEIL: DIE STUNDENBLUMEN DREIZEHNTES KAPITEL - Dort ein Tag und hier ein Jahr Часть третья. Цветы времени Глава тринадцатая. Там - день, здесь - год Momo erwachte und schlug die Augen auf. Sie musste sich eine Weile besinnen, wo sie war. Es verwirrte sie dass sie sich auf den grasbewachsenen Steinstufen des alten Amphitheaters wiederfand. War sie denn nicht vor wenigen Augenblicken noch im Nirgend-Haus bei Meister Hora gewesen? Wie kam sie denn so plötzlich hierher? Es war dunkel und kühl. Über dem östlichen Horizont dämmerte eben das erste Morgengrauen auf. Momo fröstelte und zog sich ihre viel zu große Jacke enger um den Leib. Ganz deutlich erinnerte sie sich an alles, was sie erlebt hatte, an die nächtliche Wanderung durch die große Stadt hinter der Schildkröte her, an den Stadtteil mit dem seltsamen Licht und den blendend weißen Häusern, an die NiemalsGasse, an den Saal mit den unzähligen Uhren, an die Schokolade und die Honigbrötchen, an jedes einzelne Wort ihrer Unterhaltung mit Meister Hora und an das Rätsel. Aber vor allem erinnerte sie sich an das Erlebnis unter der goldenen Kuppel. Sie brauchte nur die Augen zu schließen, um die nie zuvor geschaute Farbenpracht der Blüten wieder vor sich zu sehen. Und die Stimmen von Sonne, Mond und Sternen klangen ihr noch immer im Ohr, so deutlich sogar, dass sie die Melodien mitsummen konnte. Und während sie das tat, formten sich Worte in ihr, Worte, die wirklich den Duft der Blüten und deren nie gesehene Farben Michael Ende - Momo Момо проснулась и открыла глаза. Ей понадобилось некоторое время, чтобы понять, где она находится. Ее смутило, что она лежит на поросших травой каменных ступенях амфитеатра. Не была ли она только что в Доме-Нигде - у Мастера Хора? Как она попала сюда? Было темно и прохладно. На востоке серел рассвет. Ей стало холодно, и Момо плотнее закуталась в свой длинный пиджак. Она ясно вспомнила все пережитое: ночное путешествие с черепахой по огромному городу, необычный свет возле ярко-белых домов, Переулок-Никогда, зал с бесчисленными часами, шоколад и булочки с медом, - она дословно вспомнила весь свой разговор с мастером Хора и его загадку. Но ярче всего запомнились ей минуты под золотым куполом. Стоило закрыть глаза - и она опять видела распускающиеся в пруду прекрасные цветы. В ее ушах все еще звучали голоса Солнца, Луны и звезд. Они звучали так ясно, что она стала подпевать им. И пока она так напевала, в ней вдруг стали возникать слова - новые слова, точно выражавшие запахи 140 ausdrückten! цветов и никогда прежде невиданных красок! Die Stimmen in Momos Erinnerung Воспоминания как бы сами waren es, die diese Worte sprachen – doch заговорили в ней, но с этими mit dieser Erinnerung selbst war etwas воспоминаниями происходило что-то Wunderbares geschehen! Momo fand in ihr странное! Момо вдруг открывала в nun nicht mehr nur das, was sie gesehen них не только то, что видела и und gehört hatte, sondern mehr und слышала, - намного больше! Как из immer noch mehr. Wie aus einem бездонного колодца, всплывали unerschöpflichen Zauberbrunnen stiegen перед ней все новые и новые Цветы tausend Bilder von Stunden-Blumen auf. Времени. Und bei jeder Blume erklangen neue И с каждым таким цветком Worte. Momo brauchte nur aufmerksam in раздавались новые слова. Достаточно sich hinein zu lauschen, um diese было вслушаться в себя, чтобы nachsprechen, ja sogar mitsingen zu повторить их вслух или пропеть. können. Von geheimnisvollen und Слова рассказывали о непонятноwunderbaren Dingen war da die Rede, aber таинственных, удивительных вещах, indem Momo die Worte nachsprach, konnte но стоило их повторить, как все sie deren Bedeutung verstehen. становилось ясным. Das also hatte Meister Hora gemeint, Вот что имел в виду Мастер Хора, als er gesagt hatte, die Worte müssten erst когда говорил, что слова должны в in ihr wachsen! ней вырасти! Oder war am Ende alles nur ein Traum Может быть, ей это приснилось? И gewesen? War das alles gar nicht wirklich ничего в действительности не было? geschehen? Aber während Momo noch überlegte, Размышляя об этом, Момо вдруг sah sie unten auf dem runden Platz in der заметила внизу - на поросшем травой Mitte etwas krabbeln. Es war eine кругу - какое-то движение. Черепаха! Schildkröte, die da ganz gemächlich nach Она спокойно разыскивала essbaren Kräutern suchte! съедобную травку. Rasch kletterte Momo zu ihr hinunter Момо быстро спустилась и присела und hockte sich neben sie auf den Boden. возле черепахи на корточки. Die Schildkröte hob nur kurz den Kopf, Черепаха подняла голову, посмотрела musterte das Kind mit ihren uralten, на девочку своими древними черными schwarzen Augen und fraß dann geruhsam глазами и опять продолжала рыться в weiter. траве. »Guten Morgen, Schildkröte«, sagte - Доброе утро! - сказала Момо. Momo. Keine Antwort erschien auf dem Никакого ответа - на панцире Rückenpanzer. ничего не зажглось. »Warst du es«, fragte Momo, »die mich - Это ведь ты водила меня сегодня heute Nacht zu Meister Hora geführt hat?« к Мастеру Хора? Wieder keine Antwort. Momo seufzte Черепаха опять не ответила. Момо enttäuscht. »Schade«, murmelte sie, »also глубоко вздохнула. bist du nur eine gewöhnliche Schildkröte - Жалко, - пробормотала она. und nicht die ... ach, ich hab den Namen Значит, ты просто обыкновенная vergessen. Es war ein schöner Name, aber черепаха, а вовсе не... ах, я забыла lang und seltsam. Ich hab ihn noch nie твое имя! Красивое имя, такое vorher gehört.« длинное и редкое. Я никогда раньше такого не слышала. »KASSIOPEIA!«, stand plötzlich in «КАССИОПЕЯ!» - слабо зажглось schwach leuchtenden Buchstaben auf dem на панцире черепахи. Момо с Panzer der Schildkröte. Momo entzifferte восторгом прочла слово по слогам. es entzückt. »Ja!«, rief sie und klatschte in die - Да! - закричала она, захлопав в Hände. »Das war der Name! ладоши. - Точно! Michael Ende - Momo 141 Dann bist du's ja doch? Du bist Meister Horas Schildkröte, nicht war?« »WER DENN SONST?« »Aber warum hast du mir denn zuerst nicht geantwortet?« »ICH FRÜHSTÜCKE«, war auf dem Panzer zu lesen. »Entschuldige!«, erwiderte Momo. »Ich wollte dich ja nicht stören. Ich möchte nur gern wissen, wie es kommt, dass ich auf einmal wieder hier bin?« »DEIN WUNSCH!«, erschien als Antwort. »Sonderbar«, murmelte Momo, »daran kann ich mich gar nicht erinnern. Und du, Kassiopeia? Warum bist du nicht bei Meister Hora geblieben, sondern mit mir gekommen?« »MEIN WUNSCH!«, stand auf dem Rückenpanzer. »Vielen Dank«, sagte Momo, »das ist lieb von dir.« »BITTE«, war die Antwort. Damit schien für die Schildkröte die Unterhaltung zunächst beendet, denn sie stapfte weiter um ihr unterbrochenes Frühstück fortzusetzen. Momo setzte sich auf die steinernen Stufen und freute sich auf Beppo, Gigi und die Kinder. Sie lauschte wieder auf die Musik, die nicht aufhörte in ihrem Inneren zu klingen. Und obwohl sie ganz allein war und kein Mensch ihr zuhörte, sang sie immer lauter und beherzter die Melodien und die Worte mit, geradewegs in die aufgehende Sonne hinein. Und es schien ihr, als ob die Vögel und die Grillen und die Bäume und sogar die alten Steine diesmal ihr zuhörten. Sie konnte nicht wissen, dass sie für lange Zeit keine anderen Zuhörer mehr finden würde. Sie konnte nicht wissen, dass sie ganz vergeblich auf ihre Freunde wartete, dass sie sehr lange fort gewesen war und dass die Welt sich inzwischen verändert hatte. – Mit Gigi Fremdenführer hatten die grauen Herren es vergleichsweise leicht gehabt. Es hatte damit begonnen, dass etwa vor einem Jahr, kurz nach dem Tag, an dem Momo plötzlich spurlos verschwunden war, ein längerer Artikel über Gigi in der Zeitung erschien. Michael Ende - Momo Ты ведь Кассиопея, не так ли? Ты черепаха Мастера Хора? «А КТО ЖЕ ЕЩЕ?» - последовал ответ. - Почему же ты мне сразу не ответила? «Я ЗАВТРАКАЮ», - прочла Момо на панцире. - Прости! - сказала Момо. - Я не хотела тебе мешать. Я только хотела знать, как это получилось, что я опять здесь? «ТВОЕ ЖЕЛАНИЕ!» - засветился ответ. - Странно, - пробормотала Момо. Я этого совсем не помню. А ты, Кассиопея? Почему ты не осталась у Мастера Хора, а пришла сюда со мной? «МОЕ ЖЕЛАНИЕ!» - Благодарю, - сказала Момо. - Это очень любезно с твоей стороны. «ПОЖАЛУЙСТА!» Черепаха, видно, сочла разговор оконченным, ибо поползла дальше продолжать завтрак. Момо уселась на каменных ступенях. Она радовалась, что опять увидит Беппо, Джиги и детей. Она опять слушала музыку, непрестанно звучавшую внутри ее. И хотя она была совсем одна и никто не мог ее слышать, она все громче, от всей души, подпевала этой музыке, глядя на встающее солнце. И ей казалось, что на этот раз ее слушают птицы, и кузнечики, и деревья, и даже камни. Она не могла знать, что других слушателей у нее теперь долго не будет. Она не могла знать, что напрасно ждет своих друзей, что ее очень долго здесь не было и за это время весь мир изменился... С Джиги-Гидом Серые господа справились относительно легко. Все началось с того, что около года тому назад, вскорости после исчезновения Момо, в газете появилась о Джиги длинная статья. Она называлась: 142 »Der letzte wirkliche Geschichtenerzähler«, stand da. Außerdem wurde berichtet, wo und wann man ihn treffen könne und er sei eine Attraktion, die man nicht versäumen dürfe. Daraufhin kamen immer häufiger Leute zu dem alten Amphitheater, die Gigi sehen und hören wollten. Gigi hatte natürlich nichts dagegen einzuwenden. Er erzählte wie immer, was ihm gerade einfiel und ging anschließend mit seiner Mütze herum, die jedes Mal voller von Münzen und Geldscheinen war. Bald wurde er von einem Reiseunternehmen angestellt, das ihm zusätzlich noch eine feste Summe bezahlte für das Recht, ihn selbst als Sehenswürdigkeit zu präsentieren. Die Reisenden wurden in Autobussen herbeigeschafft und schon nach kurzer Zeit musste Gigi einen regelrechten Stundenplan einhalten, damit auch wirklich alle, die dafür bezahlt hatten, Gelegenheit fanden, ihn zu hören. Schon damals begann Momo ihm sehr zu fehlen, denn seine Geschichten hatten keine Flügel mehr, obgleich er sich noch immer standhaft weigerte, die gleiche Geschichte zweimal zu erzählen, selbst als ihm das doppelte Geld dafür geboten wurde. Nach wenigen Monaten hatte er es nicht mehr nötig beim alten Amphitheater aufzutreten und mit der Mütze herumzugehen. Der Rundfunk holte ihn und wenig später sogar das Fernsehen. Dort erzählte er nun dreimal wöchentlich vor Millionen von Zuhörern seine Geschichten und er verdiente eine Menge Geld. Inzwischen wohnte er auch nicht mehr in der Nähe des alten Amphitheaters, sondern in einem ganz anderen Stadtteil, dort wo alle reichen und berühmten Leute wohnten. Er hatte ein großes modernes Haus gemietet, das mitten in einem gepflegten Park lag. Er nannte sich auch nicht mehr Gigi, sondern Girolamo. Natürlich hatte er längst aufgehört, wie früher immer neue Geschichten zu erfinden. Er hatte gar keine Zeit mehr dazu. Er begann haushälterisch mit seinen Einfallen umzugehen. Michael Ende - Momo «Последний из настоящих рассказчиков». В ней, кроме прочего, сообщалось, где и когда его можно встретить и что его рассказы нечто такое, чего нельзя упустить. После этого к старому амфитеатру стало приходить все больше и больше людей, все хотели его увидеть и услышать. Джиги, конечно, только радовался. Как всегда, рассказывал все, что в голову взбредет, а в конце обходил слушателей со своей кепкой, и та всегда доверху наполнялась деньгами. Вскоре его выступлениями занялась одна солидная фирма, она предложила Джиги определенную сумму за право представлять его слушателям. Туристов привозили к амфитеатру в автобусах, и вскоре Джиги пришлось составить подробное расписание, чтобы все, уплатившие деньги, могли его послушать. Ему с самого начала не хватало Момо, ибо его рассказы потеряли крылья, хотя он все еще твердо противился рассказывать одну и ту же историю дважды, даже если бы ему предложили за это двойную плату. Через несколько месяцев ему уже не надо было выступать возле старого амфитеатра и обходить слушателей с перевернутой кепкой. Его пригласили на радио, а потом и на телевидение. Три раза в неделю рассказывал он теперь свои истории перед миллионами слушателей и зарабатывал кучу денег. Теперь он уже жил не возле старого амфитеатра, а в другой части города, где жили богатые, именитые люди. Он снял большой современный дом в середине огромного ухоженного парка. И звали его теперь не Джиги, а Джилорамо. И конечно же, давно перестал он изобретать новые истории - для этого у него больше не было времени. Со своими выдумками он стал обращаться весьма экономно: 143 Aus einem einzigen machte er jetzt manchmal fünf verschiedene Geschichten. придумает какую-нибудь историю и слепит из нее иногда до пяти рассказов. Und als auch das nicht mehr genügte, Когда его фантазия стала um der immer noch zunehmenden иссякать, Джиги, для того чтобы Nachfrage gerecht zu werden, tat er eines удовлетворить все заказы, сделал в Tages etwas, das er nicht hätte tun dürfen: один прекрасный день то, что вовсе Er erzählte eine der Geschichten, die Momo не должен был делать: рассказал ganz allein gehörte. историю, которую придумал когда-то для одной только Момо. Sie wurde ebenso hastig verschlungen Слушатели так же молниеносно wie alle anderen und war sofort wieder проглотили ее и так же быстро vergessen. Man forderte weitere забыли. Они требовали все новых и Geschichten von ihm. новых историй. Gigi war so benommen von diesem Джиги так захвачен был этим Tempo, dass er, ohne sich zu besinnen, темпом, что подряд выдал публике hintereinanderweg alle Geschichten все истории, предназначавшиеся preisgab, die nur für Momo bestimmt одной только Момо. Когда он gewesen waren. Und als er die letzte рассказал последнюю, то вдруг erzählt hatte, fühlte er plötzlich, dass er почувствовал, что окончательно leer und ausgehöhlt war und nichts mehr опустошен, вычерпан до дна, что он erfinden konnte. больше ничего не в состоянии придумать. In seiner Angst, der Erfolg könne ihn Испугавшись, что успех покидает wieder verlassen, begann er alle seine его, он начал рассказывать все Geschichten noch einmal zu erzählen, nur истории сначала, дав им новые mit neuen Namen und ein bisschen названия и немного изменив их. Но verändert. Und das Erstaunliche war, dass как ни странно, никто, казалось, niemand es zu bemerken schien. Jedenfalls этого и не заметил! Во всяком случае, beeinträchtigte es die Nachfrage nicht. спрос на его истории не уменьшался. Daran hielt Gigi sich fest wie ein И Джиги хватался за свои старые Ertrinkender an einer Holzplanke. Denn истории, как утопающий за nun war er doch reich und berühmt – und соломинку. Ведь он был теперь богат war es nicht das gewesen, wovon er immer и известен - разве не об этом он geträumt hatte? когда-то так мечтал? Aber manchmal des Nachts, wenn er in Но иногда, особенно по ночам, seinem Bett mit der seidenen Steppdecke лежа в кровати под шелковым lag, sehnte er sich zurück nach dem одеялом, Джиги вдруг начинал anderen Leben, wo er mit Momo und dem скучать по своей прежней жизни, alten Beppo und den Kindern hatte когда он бывал вместе с Момо, и со zusammen sein können und wo er wirklich старым Беппо, и с детьми и когда он noch zu erzählen verstanden hatte. действительно еще умел рассказывать. Aber dorthin führte kein Weg zurück, Но дороги назад не было, Момо denn Momo war und blieb verschwunden. исчезла и не возвращалась. Вначале Anfangs hatte Gigi einige ernstliche Джиги еще пытался отыскать ее, но Versuche gemacht sie wiederzufinden, потом у него не осталось на это später war ihm dazu keine Zeit mehr времени. Теперь у него работали три geblieben. Er hatte nun drei tüchtige энергичных секретарши - он поручал Sekretärinnen, die für ihn Verträge им заключение договоров, abschlossen, denen er seine Geschichten распространение рекламных брошюр diktierte, die Reklame für ihn machten und и плакатов, составление программ и seine Termine regelten. Aber ein Termin расписаний, диктовал им свои für die Suche nach Momo ließ sich niemals рассказы. mehr einschieben. Michael Ende - Momo 144 Von dem alten Gigi war nur noch wenig übrig geblieben. Aber eines Tages raffte er dieses wenige zusammen und beschloss sich auf sich selbst zu besinnen. Er war doch nun jemand, so sagte er sich, dessen Stimme Gewicht hatte und auf den Millionen hörten. Wer, wenn nicht er, konnte den Menschen die Wahrheit sagen! Er wollte ihnen von den grauen Herren erzählen! Und er wollte dazu sagen, dass dies keine erfundene Geschichte sei und dass er alle seine Zuhörer bitte, ihm bei der Suche nach Momo zu helfen. Diesen Entschluss hatte er in einer jener Nächte gefasst, in denen er sich nach seinen alten Freunden sehnte. Und als die Morgendämmerung kam, saß er bereits an seinem großen Schreibtisch, um sich Notizen zu seinem Plan zu machen. Doch ehe er noch das erste Wort niedergeschrieben hatte, schrillte das Telefon. Er hob ab, horchte und erstarrte vor Entsetzen. Eine seltsam tonlose, sozusagen aschengraue Stimme sprach zu ihm und er fühlte gleichzeitig eine Kälte in sich aufsteigen, die aus dem Mark seiner Knochen zu kommen schien. »Lass das sein!«, sprach die Stimme. »Wir raten es dir im Guten.« »Wer ist da?«, fragte Gigi. »Das weißt du ganz gut«, antwortete die Stimme. »Wir brauchen uns wohl nicht vorzustellen. Du hast zwar bisher noch nicht persönlich das Vergnügen mit uns gehabt, aber du gehörst uns schon längst mit Haut und Haar. Sag nur, du wüsstest das nicht!« »Was wollt ihr von mir?« »Was du dir da vorgenommen hast, das gefällt uns nicht. Sei brav und lass es bleiben, ja?« Gigi nahm all seinen Mut zusammen. »Nein«, sagte er, »ich lasse es nicht bleiben. Ich bin nicht mehr der kleine, unbekannte Gigi Fremdenführer. Ich bin jetzt ein großer Mann. Wir werden ja sehen, ob ihr es mit mir aufnehmen könnt.« Die Stimme lachte tonlos und Gigi begannen plötzlich die Zähne aufeinander zu schlagen. »Du bist niemand«, sagte die Stimme. »Wir haben dich gemacht. Du bist eine Gummipuppe. Wir haben dich aufgeblasen. Michael Ende - Momo От былого Джиги уже мало чего осталось. Но однажды он собрался с духом, решив поразмышлять над самим собой. «Мой голос имеет вес, сказал он себе, - меня слушают миллионы. Кто, как не я, может сказать людям правду! Я расскажу им, наконец, о Серых господах! Я добавлю, - решил он, - что эта история не выдуманная, что я прошу всех слушателей помочь мне разыскать Момо». Он принял это решение в одну из тех ночей, когда особенно затосковал по старым друзьям. Как только рассвело, он сел за свой большой письменный стол, чтобы набросать план действий. Но едва он успел написать первое слово, как зазвонил телефон. Джиги взял трубку - и замер от ужаса. Он услышал странно-беззвучный, пепельно-серый голос. Ледяной холод сразу пронзил его до костей. - Оставь это! - сказал голос. Послушайся доброго совета. - Кто говорит? - спросил Джиги. - Ты это прекрасно знаешь, ответил голос. - Представляться нет никакого смысла. И хотя ты не имел пока удовольствия встретиться с нами с глазу на глаз, ты все равно в наших руках. Разве это не так? - Что вы от меня хотите? - То, что ты задумал, нам не нравится. Откажись от этих мыслей. Будь послушным, договорились? Джиги собрал всю свою храбрость. - Нет, - сказал он, - я не откажусь. Я больше не тот безвестный маленький Джиги-Гид. Я теперь большой человек. Посмотрим, кто кого! В трубке раздался бесцветный, пепельный смех, и Джиги застучал зубами. - Ты ничто, - сказал голос. - Тебя сделали мы. Ты резиновая кукла, которую мы надули, как пузырь. 145 Aber wenn du uns Ärger machst, dann lassen wir die Luft wieder aus dir heraus. Oder glaubst du im Ernst, dass du es dir und deinem unbedeutenden Talent zu verdanken hast, was du jetzt bist?« »Ja, das glaube ich«, erwiderte Gigi heiser. »Armer kleiner Gigi«, sagte die Stimme, »du bist und bleibst ein Phantast. Früher warst du Prinz Girolamo in der Maske des armen Schluckers Gigi. Und was bist du nun? Der arme Schlucker Gigi in der Maske des Prinzen Girolamo. Trotzdem, du solltest uns dankbar sein, denn schließlich waren wir es doch, die dir alle deine Träume erfüllt haben.« »Das ist nicht wahr!«, stammelte Gigi. »Das ist Lüge!« »Du liebe Zeit!«, antwortete die Stimme und lachte wieder tonlos. »Ausgerechnet du willst uns mit der Wahrheit kommen? Du hattest doch früher immer so viele schöne Sprüche von wegen wahr und nicht wahr. Ach nein, armer Gigi, es wird dir nicht gut bekommen, wenn du versuchst, dich auf die Wahrheit zu berufen. Berühmt bist du mit unserer Hilfe für deine Flunkereien. Für die Wahrheit bist du nicht zuständig. Darum lass es sein!« »Was habt ihr mit Momo gemacht?«, flüsterte Gigi. »Darüber zerbrich dir nicht deinen niedlichen Wirrkopf! Ihr kannst du nicht mehr helfen – schon gar nicht, indem du nun diese Geschichte über uns erzählst. Das Einzige, was du damit erreichen wirst, ist, dass dein schöner Erfolg genau so schnell vorbei sein wird, wie er gekommen ist. Natürlich musst du das selbst entscheiden. Wir wollen dich nicht abhalten, den Helden zu spielen und dich zu ruinieren, wenn dir so viel daran liegt. Aber du kannst nicht von uns erwarten, dass wir weiterhin unsere schützende Hand über dich halten, wenn du so undankbar bist. Ist es denn nicht viel angenehmer, reich und berühmt zu sein?« »Doch«, antwortete Gigi mit erstickter Stimme. »Na, siehst du! Also – lass uns aus dem Spiel, ja? Erzähle den Leuten lieber weiterhin das, was sie von dir hören wollen!« »Wie soll ich das machen?«, brachte Gigi mit Anstrengung hervor. Michael Ende - Momo Но если ты нас разозлишь, мы опять выпустим из тебя весь воздух. Или ты думаешь, что обязан всем самому себе и своему мизерному таланту? - Да, я так думаю, - хрипло сказал Джиги. - Бедный маленький Джиги! сказал голос. - Ты был и остался легкомысленным фантазером. Раньше ты выступал как принц Джилорамо в маске бездельника Джиги. А кем ты станешь сейчас? Бездельником Джиги в маске принца Джилорамо. Благодари нас, ведь это мы осуществили все твои мечты. - Неправда! - залепетал Джиги. Это ложь! - Вот чудеса! - рассмеялся голос. И ты решил ратовать за правду? Раньше ты всегда так красиво говорил о том, что правда и что нет! Ах, бедный Джиги, несдобровать тебе, если ты займешься правдой! С нашей помощью ты прославился враньем! А с правдой ты всегда был не в ладах. Так что не стоит и начинать. - Что вы сделали с Момо? прошептал Джиги. - Не ломай себе над этим голову! Ей ты не только не поможешь, а еще больше навредишь, если расскажешь о нас. Единственное, чего ты этим добьешься, - это что твой успех так же быстро кончится, как начался. Конечно, ты должен все сам решить. Мы не хотим удерживать тебя от желания стать героем, если для тебя это так много значит. Но если ты окажешься столь неблагодарным, не надейся, что мы и дальше будем опекать тебя. Разве тебе не нравится быть богатым и известным? - Нравится, - выдохнул Джиги. - Ну, вот видишь! Так что оставь нас в покое, хорошо? Продолжай рассказывать людям то, чего они от тебя ждут. - Но как я могу это делать? - с усилием выговорил Джиги. 146 »Jetzt, wo ich das alles weiß.« »Ich gebe dir einen guten Rat: Nimm dich selbst nicht so ernst. Es kommt wirklich nicht auf dich an. So betrachtet, kannst du doch sehr schön weitermachen wie bisher!« »Ja«, flüsterte Gigi und starrte vor sich hin, »so betrachtet...« Dann klickte es im Hörer und auch Gigi hängte ein. Er fiel vornüber auf die Platte seines großen Schreibtisches und verbarg das Gesicht in seinen Armen. Ein lautloses Schluchzen schüttelte ihn. Von diesem Tag an hatte Gigi alle Selbstachtung verloren. Er gab seinen Plan auf und machte weiter wie bisher, aber er fühlte sich dabei wie ein Betrüger. Und das war er ja auch. Früher hatte ihn seine Phantasie ihre schwebenden Wege geführt und er war ihr unbekümmert gefolgt. Aber nun log er! Er machte sich zum Hanswurst, zum Hampelmann seines Publikums und er wusste es. Er begann seine Tätigkeit zu hassen. Und so wurden seine Geschichten immer alberner oder rührseliger. Aber das tat seinem Erfolg nicht etwa Abbruch, im Gegenteil, man nannte es einen neuen Stil und viele versuchten ihn nachzuahmen. Er wurde große Mode. Aber Gigi hatte keine Freude daran. Er wusste ja nun, wem er das alles verdankte. Er hatte nichts gewonnen. Er hatte alles verloren. Aber er raste weiter mit dem Auto von Termin zu Termin, er flog mit den schnellsten Flugzeugen und er diktierte unaufhörlich, wo er ging und stand, den Sekretärinnen seine alten Geschichten im neuen Gewand. Er war – wie in allen Zeitungen stand – »erstaunlich fruchtbar«. So war aus dem Träumer Gigi der Lügner Girolamo geworden. Viel schwerer war es den grauen Herren geworden mit dem alten Beppo Straßenkehrer fertig zu werden. Nach jener Nacht, in der Momo verschwunden war, saß er, wann immer seine Arbeit es ihm erlaubte, im alten Amphitheater und wartete. Seine Sorge und Unruhe wuchs von Tag zu Tag. Und als er es schließlich nicht mehr aushalten konnte, beschloss er trotz aller berechtigten Einwände, die Gigi vorgebracht hatte, zur Polizei zu gehen. Michael Ende - Momo - Сейчас, когда я все знаю. - Я дам тебе хороший совет: не относись к себе так серьезно. Дело ведь совсем не в тебе. Пойми это и продолжай жить, как жил до сих пор! - Да, - прошептал Джиги, уставившись в пустоту, - понять это... В телефоне звякнуло, и Джиги положил трубку. Он лег грудью на стол и закрыл руками лицо. Его плечи сотрясались от беззвучных рыданий. С этого дня Джиги потерял к себе всякое уважение. Он забросил все свои планы и продолжал жить, как раньше, но все время чувствовал себя обманщиком. Он и стал им. Раньше оп был во власти крылатой фантазии и беззаботно парил над действительностью. Теперь он просто врал. Он стал шутом, пустой марионеткой - и сознавал это. Его рассказы становились все глупее и душещипательнее. Но это вовсе не уменьшало его славы, наоборот, считали, что он овладел новым стилем, многие пытались ему подражать. Джиги стал очень модным. Но это его не радовало. Теперь-то он знал, кому всем этим обязан. Он ничего не выиграл. Он все потерял. С выступления на выступление мчался он в автомобилях, летел на самых быстрых самолетах и без конца диктовал - где бы ни был - все те же старые рассказы в новом облачении. В газетах писали, что он «удивительно плодовит». Так мечтатель Джиги превратился в лжеца Джилорамо. Намного труднее было Серым господам справиться со старым Беппо-Подметальщиком. После той ночи, когда исчезла Момо, он часто сидел в свободное от работы время в старом амфитеатре и ждал. День ото дня росло в нем беспокойство. И когда ему совсем стало невмоготу, то, невзирая на все доводы Джиги, он решил обратиться в полицию. 147 »Immer noch besser«, sagte er sich, »sie stecken Momo wieder in solch ein Heim mit Gittern vor den Fenstern, als dass die Grauen sie gefangen halten. Falls sie überhaupt noch am Leben ist. Aus so einem Heim ist sie schon mal ausgerissen und kann es wieder tun. Vielleicht kann ich auch dafür sorgen, dass sie gar nicht erst reinkommt. Aber erst muss man sie jetzt finden.« Er ging also zur nächsten Polizeiwache, die am Stadtrand lag. Eine Weile stand er noch vor der Tür herum und drehte seinen Hut in den Händen, dann fasste er sich ein Herz und ging hinein. »Sie wünschen?«, fragte der Polizist, der gerade damit beschäftigt war, ein langes und schwieriges Formular auszufüllen. Beppo brauchte eine Weile, ehe er hervorbrachte: »Es muss da nämlich etwas Schreckliches geschehen sein.« »So?«, fragte der Polizist, der immer noch weiterschrieb. »Worum handelt es sich denn?« »Es handelt sich«, antwortete Beppo, »um unsere Momo.« »Ein Kind?« »Ja, ein kleines Mädchen.« »Ist es Ihr Kind?« »Nein«, sagte Beppo verwirrt, »das heißt, ja, aber der Vater bin ich nicht.« »Nein, das heißt ja!«, sagte der Polizist ärgerlich. »Wessen Kind ist es denn? Wer sind seine Eltern?« »Das weiß niemand«, antwortete Beppo. »Wo ist das Kind denn gemeldet?« »Gemeldet?«, fragte Beppo. »Na, ich denke, bei uns. Wir kennen es alle.« »Also nicht gemeldet«, stellte der Polizist seufzend fest. »Wissen Sie, dass so was verboten ist? Wo kämen wir denn da hin! Bei wem wohnt das Kind?« »Bei sich«, erwiderte Beppo, »das heißt, im alten Ampitheater. Aber da wohnt sie ja nun nicht mehr. Sie ist weg.« »Augenblick mal«, sagte der Polizist, Michael Ende - Momo «Пусть уж лучше Момо запрут в приют с решетками на окнах, чем ее схватят Серые господа, - говорил он себе. - Если только она вообще еще жива. Из такого приюта она уже однажды сбежала, сбежит еще раз. А я постараюсь сделать все, чтобы она туда не попадала. Но сначала надо ее найти». Он отправился в ближайший полицейский участок на окраине города. Некоторое время переминался он перед дверью с ноги на ногу, вертя шляпу в руках, потом собрался с духом и вошел. - Что вам угодно? - спросил дежурный полицейский, который как раз занят был заполнением какого-то сложного формуляра. Беппо, как обычно, потребовалось некоторое время, прежде чем он выдавил из себя: - Должно быть, случилось что-то страшное... - Вот как? - сказал полицейский, продолжая писать. - И о чем же речь? - Речь идет о нашей Момо, ответил Беппо. - Девочка? - Да, маленькая девочка. - Это ваш ребенок? - Нет, - растерялся Беппо, - то есть да, но отец не я. - Нет, то есть да! - разозлился полицейский. - Чей же это ребенок? Кто родители? - Этого никто не знает, - ответил Беппо. - Где ребенок зарегистрирован? - Зарегистрирован? - переспросил Беппо. - Ну, я думаю, у нас. Мы все ее знаем. - Значит, не зарегистрирован, - со вздохом установил полицейский. Известно ли вам, что это противозаконно? У кого живет ребенок? - У себя. - ответил Беппо. - Это значит в старом амфитеатре. Но сейчас она уже там больше не живет. Она исчезла. - Минуточку, - сказал полицейский. 148 »wenn ich richtig verstehe, dann wohnte bis jetzt in der Ruine da draußen ein vagabundierendes kleines Mädchen namens ... wie sagten Sie?« »Momo«, antwortete Beppo. Der Polizist begann alles aufzuschreiben. »... namens Momo. Momo und wie weiter? Den ganzen Namen, bitte!« »Momo und nichts weiter«, sagte Beppo. Der Polizist kratzte sich unter dem Kinn und blickte Beppo bekümmert an. »Also so geht das nicht, mein Guter. Ich will Ihnen ja helfen, aber so kann man keine Anzeige aufsetzen. Nun sagen Sie mir erst mal, wie Sie selbst heißen.« »Beppo«, sagte Beppo. »Und wie weiter?« »Beppo Straßenkehrer.« »Den Namen will ich wissen, nicht den Beruf!« »Es ist beides«, erklärte Beppo geduldig. Der Polizist ließ den Federhalter sinken und vergrub sein Gesicht in den Händen. »Gott im Himmel!«, murmelte er verzweifelt. »Warum muss gerade ich jetzt Dienst haben?« Dann richtete er sich auf, straffte seine Schultern, lächelte dem alten Mann aufmunternd zu und sagte mit der Sanftheit eines Krankenpflegers: »Die Personalien können wir ja später aufnehmen. Jetzt erzählen Sie erst mal der Reihe nach, was eigentlich war und wie alles gekommen ist.« »Alles?«, fragte Beppo zweifelnd. »Alles, was zur Sache gehört«, antwortete der Polizist. »Ich habe zwar überhaupt keine Zeit, ich muss bis Mittag diesen ganzen Berg von Formularen da ausgefüllt haben, ich bin am Rande meiner Kräfte und meiner Nerven –, aber lassen Sie sich ruhig Zeit und erzählen Sie, was Sie auf dem Herzen haben.« Er lehnte sich zurück und schloss die Augen mit dem Ausdruck eines Märtyrers, der gerade auf dem Rost gebraten wird. Und der alte Beppo begann, auf seine wunderliche und umständliche Art, die ganze Geschichte zu erzählen, angefangen von Momos Auftauchen und ihrer besonderen Eigenschaft, bis zu den grauen Michael Ende - Momo - Если я вас правильно понял, то в старых развалинах жила до сих пор девочка по имени... как вы сказали? - Момо, - подсказал Беппо. Полицейский стал записывать: «...по имени Момо...» - А дальше? Как полное имя и фамилия? - Момо - и всё, - сказал Беппо. Полицейский почесал в затылке и озабоченно взглянул на Беппо: - Так дело не пойдет, мой милый. Я хочу вам помочь, но так заявления не подаются. Скажите-ка мне сперва, как зовут вас самих. - Беппо, - сказал Беппо. - Дальше как? - Беппо-Подметальщик-Улиц. - Я хочу знать фамилию, а не профессию! - Это и то и другое, - терпеливо сказал Беппо. Полицейский отложил ручку и схватился за голову. - Господи боже мой! - сокрушенно пробормотал он. - И почему этот старик явился именно в мое дежурство! Он опять выпрямился, расправил плечи и, ободряюще улыбнувшись, обратился к Беппо словно к больному: - Ну ладно, личные данные можно и потом записать. А теперь расскажите все по порядку. - Все? - усомнился Беппо. - Все, что относится к делу, ответил полицейский. - У меня, правда, совершенно нету времени. До обеда я должен заполнить всю эту гору формуляров, нервы - никуда, я на пределе, - но все равно садитесь, спокойно выкладывайте все, что у вас на сердце. Он откинулся назад, закрыл глаза и застыл с видом мученика, поджариваемого на сковороде. И Беппо начал рассказывать - как обычно, обстоятельно и на свой лад: о появлении Момо в амфитеатре, о ее своеобразных наклонностях, потом о Серых господах и об их сборище на 149 Herren auf der Müllhalde, die er selbst belauscht hatte. »Und in derselben Nacht«, schloss er, »ist Momo verschwunden.« Der Polizist blickte ihn lange und gramerfüllt an. »Mit anderen Worten«, sagte er schließlich, »da war einmal ein höchst unwahrscheinliches, kleines Mädchen, dessen Existenz man nicht beweisen kann und das ist von so einer Art Gespenster, die es ja bekanntlich nicht gibt, wer weiß wohin entführt worden. Aber auch das ist nicht sicher. Und darum soll sich nun die Polizei kümmern?« »Ja, bitte!«, sagte Beppo. Der Polizist beugte sich vor und rief barsch: »Hauchen Sie mich mal an!« Beppo verstand diese Aufforderung nicht, er zuckte die Schultern, hauchte aber dann gehorsam dem Polizisten ins Gesicht. Der schnüffelte und schüttelte den Kopf. »Betrunken sind Sie offenbar nicht.« »Nein«, murmelte Beppo, rot vor Verlegenheit, »bin ich noch nie gewesen.« »Warum erzählen Sie mir dann diesen ganzen Unsinn?«, fragte der Polizist. »Halten Sie die Polizei denn für so blöd, dass sie auf solche Ammenmärchen hereinfällt?« »Ja«, antwortete Beppo arglos. Jetzt riss dem Polizisten endgültig der Geduldsfaden. Er sprang von seinem Stuhl auf und hieb mit der Faust auf das lange und schwierige Formular. »Jetzt reicht es mir aber!«, schrie er mit rotem Kopf. »Verschwinden Sie auf der Stelle, sonst sperre ich Sie wegen Amtsbeleidigung ein!« »Verzeihung«, murmelte Beppo eingeschüchtert, »ich hab es anders gemeint. Ich wollte sagen ...« »Raus!«, brüllte der Polizist. Beppo drehte sich um und ging hinaus. Während der nächsten Tage tauchte er in verschiedenen anderen Polizeistationen auf. Die Szenen, die sich dort abspielten, unterschieden sich kaum von der ersten. Michael Ende - Momo мусорных отвалах, которое видел сам. - И в эту самую ночь, - закончил Беппо, - Момо исчезла. Полицейский долго, с грустью, смотрел на Беппо. - Другими словами, - сказал он наконец, - жила-была в высшей степени необыкновенная маленькая девочка, существование которой недоказуемо, и какие-то привидения, которых, как известно, не бывает, увели ее бог знает куда. Но и это под сомнением. И всем этим должна теперь заняться полиция? - Да, пожалуйста! - сказал Беппо. Полицейский перегнулся через стол и гаркнул: - Дыхните-ка на меня! Беппо не совсем понял, в чем дело, пожал плечами, но все же послушно дыхнул полицейскому в лицо. Тот понюхал и покачал головой. - Вполне очевидно, что вы не пьяны. - Нет, - пробормотал Беппо, покраснев от смущения. - И никогда не был. - Почему вы тогда рассказываете мне весь этот бред? - спросил полицейский. - Или вы считаете, что полицейские такие идиоты и поверят бабушкиным сказкам? - Да, - простодушно ответил Беппо. Терпение полицейского лопнуло. Вскочив с места, он ударил кулаком по толстому формуляру: - С меня довольно! Немедленно убирайтесь вон, или я арестую вас за оскорбление власти! - Извините, - испуганно залепетал Беппо. - Я вовсе не хотел. Я хотел сказать... - Вон! - взревел полицейский. Беппо повернулся и вышел. В последующие дни он то и дело появлялся в других полицейских участках. Разыгрывавшиеся там сцены мало чем отличались от первой. 150 Man warf ihn hinaus, man schickte ihn freundlich nach Hause oder man vertröstete ihn um ihn loszuwerden. Aber einmal geriet Beppo an einen höheren Beamten, der weniger Sinn für Humor hatte als seine Kollegen. Er ließ sich unbewegten Gesichts die ganze Geschichte erzählen, dann sagte er kalt: »Dieser alte Mann ist verrückt. Man wird feststellen müssen, ob er gemeingefährlich ist. Bringt ihn in die Arrestzelle!« In der Zelle musste Beppo einen halben Tag warten, dann wurde er von zwei Polizisten in ein Auto verfrachtet. Sie fuhren mit ihm quer durch die Stadt zu einem großen, weißen Gebäude, das Gitter vor den Fenstern hatte. Aber es war kein Gefängnis oder dergleichen, wie Beppo zuerst dachte, sondern ein Krankenhaus für Nervenleiden. Hier wurde er gründlich untersucht. Der Professor und die Krankenpfleger waren freundlich zu ihm, sie lachten ihn nicht aus und schimpften nicht mit ihm, sie schienen sich sogar sehr für seine Geschichte zu interessieren, denn er musste sie ihnen immer und immer wieder erzählen. Obgleich sie ihm nie widersprachen, hatte Beppo auch nie das Gefühl, dass sie ihm wirklich glaubten. Er wurde nicht recht schlau aus ihnen, aber gehen ließen sie ihn auch nicht. Jedes Mal, wenn er fragte, wann er denn nun hinausdürfe, hieß es: »Bald, aber im Augenblick brauchen wir Sie noch. Sie müssen das verstehen, die Untersuchungen sind noch nicht abgeschlossen, aber wir kommen voran.« Und Beppo, der glaubte, es handle sich um Untersuchungen nach dem Verbleib der kleinen Momo, fasste sich in Geduld. Man hatte ihm ein Bett in einem großen Schlafsaal angewiesen, wo noch viele andere Patienten schliefen. Eines Nachts wachte er auf und sah im schwachen Licht der Notbeleuchtung, dass jemand neben seinem Bett stand. Erst entdeckte er nur das rote Leuchtpünktchen einer glimmenden Zigarre, aber dann erkannte er den runden steifen Hut und die Aktentasche, die die Gestalt im Dunkeln trug. Michael Ende - Momo Его выбрасывали на улицу, или вежливо просили уйти домой, или нежно утешали, чтобы только отделаться. Но однажды Беппо попал на прием к более высокому полицейскому чину. С каменным лицом выслушал тот всю эту историю и холодно сказал: - Старик безумен. Надо задержать его и проверить. Отведите его в камеру! В камере Беппо сидел полдня, потом двое полицейских вывели его и посадили в машину. Они повезли его через весь город к большому белому зданию с решетками на окнах. Но это была вовсе не тюрьма, как подумал Беппо в первый момент, а больница для душевнобольных. Здесь его основательно исследовали. Профессора и сестры были с ним очень вежливы, они не смеялись над ним, не ругали его, они, казалось, даже очень заинтересованы были его историей, потому что без конца просили ее повторить. Но так как они никогда с ним не спорили, Беппо понял, что ему не верят. Бедняга никак не мог взять в толк, чего от него хотят, но выпускать его пока не собирались. Каждый раз, когда он спрашивал, скоро ли отсюда выйдет, следовал ответ: «Скоро, но пока вы нам нужны. Поймите, исследования еще не окончены. Но дело двигается». И Беппо который думал, что речь идет о розысках маленькой Момо, терпеливо ждал. Ему предоставили койку в огромном зале, где спало много других клиентов. Один раз он проснулся среди ночи и увидел при свете ночника, что кто-то стоит возле его кровати. Сперва он различил точку тлеющей сигары, потом круглую жесткую шляпу и портфель. 151 Er begriff, dass es einer der grauen Herren war, ihm wurde kalt bis ins Herz hinein und er wollte um Hilfe rufen. »Still!«, sagte die aschenfarbene Stimme im Dutikeln. »Ich habe den Auftrag, Ihnen ein Angebot zu machen. Hören Sie mir zu und antworten Sie mir erst, wenn ich Sie dazu auffordere! Sie haben ja nun ein wenig sehen können, wie weit unsere Macht bereits reicht. Es hängt ganz von Ihnen ab, ob Sie noch mehr davon kennen lernen werden. Sie können uns zwar nicht im Geringsten damit schaden, dass Sie diese Geschichte über uns jedem auf die Nase binden, aber angenehm ist es uns trotzdem nicht. Übrigens haben Sie natürlich völlig Recht mit der Annahme, dass ihre kleine Freundin Momo von uns gefangen gehalten wird. Aber geben Sie die Hoffnung auf, dass man sie je bei uns finden kann. Das wird niemals geschehen. Und durch ihre Bemühungen sie zu befreien, machen Sie dem armen Kind seine Lage nicht gerade angenehmer. Für jeden Ihrer Versuche, mein Bester, muss sie büßen. Überlegen Sie sich also in Zukunft, was sie tun und sagen.« Der graue Herr blies einige Rauchringe und beobachtete mit Genugtuung die Wirkung, die seine Rede auf den alten Beppo hatte. Denn der glaubte jedes Wort. »Um mich so kurz wie möglich zu fassen, denn auch meine Zeit ist kostbar«, fuhr der graue Herr fort, »mache ich Ihnen folgendes Angebot: Wir geben Ihnen das Kind zurück unter der Bedingung, dass Sie nie wieder ein Wort über uns und unsere Tätigkeit verlieren. Außerdem fordern wir von ihnen, sozusagen als Lösegeld, die Summe von hunderttausend Stunden eingesparter Zeit. Machen Sie sich keine Sorgen darüber, wie wir in den Besitz dieser Zeit kommen werden, das ist unsere Sache. Sie haben lediglich die Aufgabe diese Zeit einzusparen. Wie, das ist Ihre Sache. Michael Ende - Momo Он сообразил, что это один из Серых господ. Он сразу замерз, почувствовал холод, дошедший до глубины сердца, и хотел было позвать на помощь. - Тихо! - произнес в темноте пепельно-серый голос. - Мне поручено сделать вам предложение. Слушайте и отвечайте только тогда, когда я вас попрошу. Надеюсь, вы увидели, сколь далеко распространяется наша власть. Хотите увидеть еще больше - сие зависит от вас. И хотя вы не можете причинить нам никакого вреда тем, что на каждом углу рассказываете про нас эту историю, все же это нам неприятно. Между прочим, вы совершенно правы, предполагая, что ваша маленькая подруга у нас. Но оставьте надежду когда-либо найти ее. Вашими стараниями освободить ее вы нисколько не облегчаете участь бедного ребенка. За каждую вашу попытку, мой дорогой, расплачивается она. Так что впредь хорошенько обдумайте ваши слова и действия. Серый господин выпустил несколько, колец дыма, с удовлетворением наблюдая за впечатлением, какое произвела его речь на старого Беппо. Тот поверил каждому слову. Серый господин продолжал: - Буду краток, мое время дорого, и предложу вам следующее: мы возвратим вам ребенка под одним условием - никогда не говорить никому ни слова о нас и о нашей деятельности. Кроме того, вы должны в качестве выкупа уплатить нам сто тысяч часов сэкономленного времени. О том, как мы вступим во владение этим временем, вам нечего беспокоиться. Это наша забота. Ваша задача заключается только в том, чтобы это время сэкономить. А каким образом это осуществить, это уж ваша забота. 152 Wenn Sie damit einverstanden sind, dann werden wir dafür sorgen, dass Sie im Laufe der nächsten Tage hier entlassen werden. Wenn nicht, dann bleiben Sie eben für immer hier und Momo bleibt für immer bei uns. Überlegen sie sich's. Wir machen dieses großzügige Angebot nur dies eine Mal. Also?« Beppo schluckte zweimal und krächzte dann: »Einverstanden.« »Sehr vernünftig«, sagte der graue Herr zufrieden, »also denken Sie daran: völliges Stillschweigen und hunderttausend Stunden. Sobald wir die haben, bekommen Sie die kleine Momo wieder. Machen Sie's gut, mein Bester.« Если вы с этим согласны, мы позаботимся о том, чтобы вас в ближайшие же дни выпустили отсюда. Если нет, вы останетесь тут навсегда, а Момо навсегда останется у нас. Обдумайте это. Столь великодушное предложение мы делаем один только раз... Итак? Беппо два раза судорожно глотнул и прохрипел: - Согласен. - Весьма разумно, удовлетворенно сказал Серый господин. - Итак, помните: полное молчание и сто тысяч часов! Как только мы их получим, маленькая Момо - ваша. Ведите себя хорошо, мой милый. Damit verließ der graue Herr den С этими словами он покинул зал. Schlafsaal. Die Rauchfahne, die hinter ihm Серый дым, оставшийся после него, zurückblieb, schien in der Dunkelheit matt еще мерцал в темноте, как матовый zu leuchten wie ein Irrlicht. блуждающий огонек. Von dieser Nacht an erzählte Beppo С той ночи Беппо перестал seine Geschichte nicht mehr. Und wenn рассказывать свою историю. Когда man ihn fragte, warum er sie früher erzählt его спрашивали, почему он habe, dann zuckte er nur traurig die рассказывал ее раньше, он только Schultern. Wenige Tage später schon пожимал плечами. Через несколько schickte man ihn nach Hause. дней его отправили домой. Aber Beppo ging nicht nach Hause, Но Беппо пошел не домой, а sondern geradewegs zu jenem großen прямым путем к тому самому Haus mit dem Hof, wo er und seine большому дому, во дворе которого Kollegen immer ihre Besen und Karren in дворникам выдавали метлы и тачки. Empfang nahmen. Er holte seinen Besen, Он взял свою метлу, пошел в город и ging damit in die große Stadt und fing an принялся подметать улицы. zu kehren. Aber nun kehrte er nicht mehr wie Теперь он работал не как раньше früher, bei jedem Schritt einen Atemzug с каждым шагом вздох и с каждым und bei jedem Atemzug einen Besenstrich, вздохом - взмах метлой, - нет, теперь sondern jetzt tat er es hastig und ohne он работал торопливо, без любви к Liebe zur Sache und nur um Stunden делу, просто чтобы убить время. Ему einzubringen. Mit peinigender Deutlichkeit было мучительно ясно, что тем самым wusste er, dass er damit seine tiefste он предает свои глубочайшие Überzeugung, ja, sein ganzes bisheriges убеждения, более того - всю свою Leben verleugnete und verriet, und das прежнюю жизнь, и внутренний machte ihn krank vor Widerwillen gegen протест против всего этого делал его das, was er tat. больным. Wäre es nur um ihn gegangen, er wäre Если б это касалось его одного, он lieber verhungert, als sich selbst so untreu лучше умер бы с голоду, чем так zu werden. Aber es ging ja um Momo, die поступить. Но речь шла о Момо, er freikaufen musste und dies war die которую он должен был выкупить, а einzige Art Zeit zu sparen, die er kannte. сэкономить необходимое для этого время он мог только таким образом. Er kehrte bei Tag und bei Nacht, ohne Он подметал теперь дни и ночи jemals nach Hause zu gehen. напролет, даже домой не заходил. Michael Ende - Momo 153 Wenn die Erschöpfung ihn übermannte, setzte er sich auf eine Anlagenbank oder auch einfach auf den Rinnstein und schlief ein wenig. Dann fuhr er nach kurzem wieder auf und kehrte weiter. Ebenso hastig würgte er zwischendurch rasch einmal irgendetwas zu essen hinunter. Zu seiner Hütte bei dem Amphitheater ging er nicht mehr zurück. Er kehrte durch Wochen und durch Monate. Es kam der Herbst und es kam der Winter. Beppo kehrte. Und es kam der Frühling und wieder der Sommer. Beppo bemerkte es kaum, er kehrte und kehrte, um die hunderttausend Stunden Lösegeld zu ersparen. Когда его одолевала усталость, он просто садился на лавочку или на край сточной канавы и засыпал. Спустя короткое время он опять просыпался и брался за метлу. Так же торопливо, между делом, проглатывал он какую-нибудь еду. К своей хижине возле амфитеатра вообще не возвращался. Он мел и мел улицы - дни, недели и месяцы. Прошла осень, миновала зима. Беппо подметал. Наступила весна, потом лето. Беппо это едва заметил: он подметал, чтобы быстрее сэкономить необходимые ему для выкупа Момо сто тысяч часов. Die Leute in der großen Stadt hatten Люди большого города были keine Zeit, um auf den kleinen alten Mann слишком заняты, чтобы обращать zu achten. Und die wenigen, die es doch внимание на маленького старичка. taten, tippten sich hinter seinem Rücken an Немногие, замечавшие его, когда он, die Stirn, wenn er keuchend an ihnen тяжело дыша, взмахивал своей vorüberhastete und den Besen schwang, метлой, будто дело шло о его жизни, als gelte es sein Leben. Aber dass man ihn молча вертели пальцем у виска: für närrisch hielt, war ja nichts Neues für тронулся, мол, старик - и спешили Beppo und er beachtete es kaum. дальше. Но для Беппо это не было новостью, и он едва обращал на это внимание. Nur wenn ihn manchmal jemand fragte, И только когда его вдруг ктоwarum er es denn so eilig habe, dann нибудь спрашивал, почему он так unterbrach er seine Arbeit für einen спешит, Беппо на мгновение Augenblick, schaute den Frager ängstlich прерывался, боязливо и грустно und voll Trauer an und legte den Finger an смотрел на вопрошавшего и die Lippen. – прикладывал к губам палец... Die schwierigste Aufgabe stellte es für Самым трудным оказалось для die grauen Herren dar, die Kinder unter Серых господ подчинить своим Momos Freunden nach ihren Plänen zu планам детей, которые были lenken. Nachdem Momo verschwunden друзьями Момо. С тех пор как она war, hatten die Kinder sich dennoch, sooft исчезла, дети все еще изредка es nur ging, im alten Amphitheater собирались в старом амфитеатре. versammelt. Sie hatten immer neue Spiele erfunden, Они изобретали там все новые ein paar alte Kisten und Schachteln игры. Им вполне хватало несколько genügten ihnen um darin fabelhafte старых ящиков и коробок, чтобы Weltreisen zu unternehmen oder um совершать замечательные daraus Burgen und Schlösser zu errichten. кругосветные путешествия или Sie hatten weiterhin ihre Pläne возводить крепости и замки. Они geschmiedet und einander Geschichten строили планы и рассказывали друг erzählt, kurzum, sie hatten einfach so другу разные истории - короче, они getan, als sei Momo noch mitten unter вели себя так, словно Момо все еще ihnen. Und es hatte sich erstaunlicherweise среди них. gezeigt, dass es dadurch fast so war, als sei sie tatsächlich noch da. Michael Ende - Momo 154 Außerdem hatten diese Kinder keinen Augenblick daran gezweifelt, dass Momo wiederkommen würde. Darüber war zwar niemals gesprochen worden, aber das war auch gar nicht nötig. Die stillschweigende Gewissheit verband die Kinder miteinander. Momo hörte zu ihnen und war ihr heimlicher Mittelpunkt, ganz gleich, ob sie nun da war oder nicht. Dagegen hatten die grauen Herren nicht ankommen können. Wenn sie die Kinder nicht unmittelbar unter ihren Einfluss bringen konnten, um sie von Momo loszureißen, dann mussten sie es eben über einen Umweg zuwege bringen. Und dieser Umweg waren die Erwachsenen, die ja über die Kinder zu bestimmen hatten. Nicht alle Erwachsenen, versteht sich, aber diejenigen, die sich als Helfershelfer eigneten und das waren leider gar nicht wenige. Obendrein waren es nun die eigenen Waffen der Kinder, welche die grauen Herren gegen sie verwendeten. Plötzlich erinnerten sich nämlich einige Leute an die Umzüge, an die Plakate und Inschriften der Kinder. »Wir müssen etwas unternehmen«, hieß es, »denn es geht nicht an, dass immer mehr und mehr Kinder allein sind und vernachlässigt werden. Den Eltern ist kein Vorwurf zu machen, denn das moderne Leben lässt ihnen eben keine Zeit sich genügend mit ihren Kindern zu beschäftigen. Aber die Stadtverwaltung muss sich darum kümmern.« »Es geht nicht an«, sagten andere, »dass der reibungslose Ablauf des Straßenverkehrs durch herumlungernde Kinder gefährdet wird. Die Zunahme von Unfällen, die durch Kinder auf den Straßen verursacht werden, kostet immer mehr Geld, das man anderweitig vernünftiger ausgeben könnte.« »Kinder ohne Aufsicht«, erklärten wieder andere, »verwahrlosen moralisch und werden zu Verbrechern. Die Stadtverwaltung muss dafür sorgen, dass alle diese Kinder erfasst werden. Man muss Anstalten schaffen, wo sie zu nützlichen und leistungsfähigen Mitgliedern der Gesellschaft erzogen werden.« Michael Ende - Momo Впрочем, дети ни минуту не сомневались в том, что Момо вернется. Об этом, правда, никто никогда не говорил, но это подразумевалось само собой. Молчаливое согласие объединяло детей. Момо была с ними, она объединяла их, даже во время своего отсутствия. И Серые господа ничего не могли с этим поделать. А так как они не могли повлиять на детей непосредственно, чтобы вырвать их из-под влияния Момо, им пришлось прибегнуть к обходным путям. Для этого они использовали взрослых. Конечно, не всех, а только своих сообщников. А их было не так уж мало. И случилось так, что совсем неожиданно некоторые люди вспомнили о демонстрации детей, об их плакатах и щитах с надписями. - Необходимо что-то предпринять, - говорили одни, - не годится, что все больше и больше детей остается без присмотра. Родителей нельзя в этом упрекать: у них нет времени, чтобы заниматься детьми. Такова теперь жизнь. Но городской совет должен об этом позаботиться. - Нельзя допускать, - говорили другие, - чтобы оставшиеся без надзора дети мешали нормальному уличному движению. Количество несчастных случаев, обусловленных присутствием на улицах детей, все время растет, а это стоит нам немалых денег, которые можно было бы использовать гораздо разумнее. - Безнадзорные дети, - говорили третьи, - постепенно становятся преступниками! Городской совет должен позаботиться о том, чтобы все эти дети были взяты на учет. Нужно организовать пансионы, где бы эти дети получили правильное воспитание, где бы их вырастили полезными и деятельными членами общества. 155 Und abermals andere meinten: »Kinder sind das Menschenmaterial der Zukunft. Die Zukunft wird eine Zeit der Düsenmaschinen und der Elektrogehirne. Ein Heer von Spezialisten und Facharbeitern wird notwendig sein, um alle diese Maschinen zu bedienen. Aber anstatt unsere Kinder auf diese Welt von morgen vorzubereiten, lassen wir es noch immer zu, dass viele von ihnen Jahre ihrer kostbaren Zeit mit nutzlosen Spielen verplempern. Es ist eine Schande für unsere Zivilisation und ein Verbrechen an der künftigen Menschheit!« Das alles leuchtete den Zeit-Sparern ungemein ein. Und da schon sehr viele Zeit-Sparer in der großen Stadt waren, gelang es ihnen in ziemlich kurzer Zeit, die Stadtverwaltung von der Notwendigkeit zu überzeugen, etwas für die vielen vernachlässigten Kinder zu tun. Daraufhin wurden in allen Stadtvierteln sogenannte »Kinder-Depots« gegründet. Das waren große Häuser, wo alle Kinder, um die sich niemand kümmern konnte, abgeliefert werden mussten und je nach Möglichkeit wieder abgeholt werden konnten. Es wurde strengstens verboten, dass Kinder auf den Straßen oder in den Grünanlagen oder sonst wo spielten. Wurde ein Kind doch einmal dabei erwischt, so war sofort jemand da, der es in das nächste Kinder-Depot brachte. Und die Eltern mussten mit einer gehörigen Strafe rechnen. Auch Momos Freunde entgingen dieser neuen Regelung nicht. Sie wurden voneinander getrennt, je nach der Gegend, aus der sie kamen, und wurden in verschiedene Kinder-Depots gesteckt. Davon, dass sie sich hier selbst Spiele einfallen lassen durften, war natürlich keine Rede mehr. Die Spiele wurden ihnen von Aufsichtspersonen vorgeschrieben und es waren nur solche, bei denen sie irgendetwas Nützliches lernten. Etwas anderes verlernten sie freilich dabei und das war: sich zu freuen, sich zu begeistern und zu träumen. Nach und nach bekamen die Kinder Gesichter wie kleine Zeit-Sparer. Michael Ende - Momo - Дети, - снова говорили первые, это человеческий материал будущего. А будущее - это время дизелей и электронных машин. Для обслуживания всех этих машин понадобится целая армия специалистов. А мы, вместо того чтобы подготовить детей к этому будущему, все еще разрешаем им растрачивать годы драгоценного времени на бесполезные игры. Это позор нашей цивилизации и преступление против грядущего человечества! Все это было на руку Сберкассе Времени. Число ее членов росло, и им в короткий срок удалось убедить городской совет в необходимости срочно сделать что-то для беспризорных детей. В результате во всех городских кварталах были основаны так называемые Детские Депо: огромные дома, куда можно было на какое-то время сдать непослушного ребенка, а потом забрать обратно. Детям категорически запрещалось играть на улицах или в парках. Всех обнаруженных там детей немедленно отправляли в ближайшее Депо. А их родителей штрафовали. Друзья Момо тоже не избежали этой участи. Их разлучили и поместили в различные Депо - по месту жительства. О самостоятельных играх больше не могло быть и речи. Все игры организовывались надзирателями. Это были только такие игры, которые должны были приносить пользу. Все остальное было забыто. Естественно, что дети сразу разучились радоваться, восторгаться и мечтать. Мало-помалу все дети стали выглядеть как маленькие члены Сберкассы Времени. 156 Verdrossen, gelangweilt und feindselig taten sie, was man von ihnen verlangte. Und wenn sie doch einmal sich selbst überlassen blieben, dann fiel ihnen nichts mehr ein, was sie hätten tun können. Das Einzige, was sie nach all dem noch konnten, war Lärm machen – aber es war natürlich kein fröhlicher Lärm, sondern ein wütender und böser. Aber die grauen Herren selbst kamen zu keinem der Kinder. Das Netz das sie über die große Stadt gewebt hatten, war nun dicht und – wie es schien – unzerreißbar. Selbst den schlausten Kindern gelang es nicht durch die Maschen zu schlüpfen. Der Plan der grauen Herren war ausgeführt. Alles war für Momos Rückkehr vorbereitet. Von da an hatte das alte Amphitheater leer und verlassen dagelegen. Und nun saß Momo also auf den steinernen Stufen und wartete auf ihre Freunde. Den ganzen Tag seit ihrer Rückkehr hatte sie so gesessen und gewartet. Aber niemand war gekommen. Niemand. Die Sonne senkte sich dem westlichen Horizont zu. Die Schatten wuchsen und es wurde kalt. Endlich stand Momo auf. Sie war hungrig, denn niemand hatte daran gedacht, ihr etwas zu essen zu bringen. Das war noch nie geschehen. Selbst Gigi und Beppo mussten sie heute vergessen haben. Aber sicher, dachte Momo, war das Ganze nur ein Versehen, irgendein dummer Zufall, der sich morgen aufklären würde. Sie stieg zur Schildkröte hinunter, die sich schon zum Schlafen in ihr Gehäuse zurückgezogen hatte. Momo hockte sich neben sie und klopfte mit dem Fingerknöchel schüchtern auf den Rückenpanzer. Die Schildkröte schob ihren Kopf hervor und blickte Momo an. »Entschuldige bitte«, sagte Momo, »es tut mir Leid, wenn ich dich geweckt habe, aber kannst du mir sagen, warum heute den ganzen lag kein einziger von meinen Freunden gekommen ist?« Auf dem Panzer erschienen die Worte: »KEINER MEHR DA.« Michael Ende - Momo С досадой, враждой и скукой делали они то, что от них требовалось. Но даже когда они были предоставлены самим себе, они попрежнему оставались такими же скучными. Единственное, что они еще умели, - это шуметь. Но это был не веселый шум, а скорее злой и свирепый. Сами Серые господа никому из детей не показывались. Сеть, которую агенты времени сплели над городом, казалась частой и прочной, будто сделанной на веки вечные. Даже самым хитрым и проворным ребятишкам не удавалось выскользнуть из этой сети. План Серых господ осуществился. Все было подготовлено для возвращения Момо. Старый амфитеатр лежал пустым и заброшенным. А Момо сидела на каменных ступенях, поджидая друзей! Она ждала так целый день. Но никто не пришел. Никто. Солнце уже спустилось к горизонту. На площадку легли длинные тени, стало прохладно. Момо поднялась. Она была голодна, но никто не принес ей поесть. Такого еще никогда не случалось. Даже Джиги и Беппо забыли о ней. «Как же так? подумала Момо. - Должно быть, какой-то глупый случай; завтра все прояснится». Она спустилась к черепахе, которая уже втянула в панцирь голову и ноги, собираясь заснуть. Момо присела возле нее и робко постучала пальцем по панцирю. Черепаха высунула голову. - Прости, пожалуйста, - сказала Момо. - Мне жаль, что я тебя разбудила. Но не можешь ли ты сказать, почему сегодня никто из моих друзей не пришел? На панцире черепахи возникли слова: «НИКОГО БОЛЬШЕ НЕТ». 157 Momo las sie, verstand aber nicht, was sie bedeuten sollten. »Na ja«, sagte sie zuversichtlich, »morgen wird sich's schon herausstellen. Morgen kommen meine Freunde bestimmt.« »NIE MEHR«, war die Antwort. Momo starrte die matt leuchtenden Buchstaben eine Weile an. »Was meinst du damit?«, fragte sie schließlich bang. »Was ist denn mit meinen Freunden?« »ALLE FORT«, las sie. Sie schüttelte den Kopf. »Nein«, sagte sie leise, »das kann nicht sein. Du irrst dich bestimmt, Kassiopeia. Gestern waren sie ja noch alle da zur großen Versammlung, aus der nichts geworden ist.« »HAST LANG GESCHLAFEN«, lautete Kassiopeias Antwort. Momo erinnerte sich, dass Meister Hora gesagt hatte, sie müsse einen Sonnenkreis hindurch schlafen wie ein Samenkorn in der Erde. Sie hatte nicht bedacht, wie viel Zeit das sein mochte, als sie zugestimmt hatte. Aber nun begann sie es zu ahnen. »Wie lang?«, fragte sie flüsternd. »JAHR UND TAG.« Momo brauchte eine Weile, ehe sie diese Antwort begriffen hatte. »Aber Beppo und Gigi«, stammelte sie schließlich, »die beiden warten doch bestimmt noch auf mich!« »NIEMAND MEHR DA«, stand auf dem Panzer. »Wie kann denn das sein?«, Momos Lippen zitterten. »Es kann doch nicht einfach alles weg sein – alles, was war ...« Und langsam erschien auf Kassiopeias Rücken das Wort: »VERGANGEN.« Zum ersten Mal in ihrem Leben empfand Momo mit voller Gewalt, was dieses Wort bedeutet. Ihr Herz wurde schwer wie nie zuvor. »Aber ich«, murmelte sie fassungslos, »ich bin doch noch da ...« Michael Ende - Momo Момо прочла их, но не поняла, что это значит. - Ну да, - с уверенностью произнесла она. - Завтра все объяснится. Завтра они придут. «БОЛЬШЕ НИКОГДА»,-ответила черепаха. Момо некоторое время молчала, уставившись на матово светящиеся буквы. - Что ты хочешь этим сказать? - со страхом спросила она. - Что же с ними случилось? «ВСЕ ИСЧЕЗЛИ», - прочитала она. Момо покачала головой. - Нет, - сказала она тихо. - Этого не может быть. Ты ошибаешься, Кассиопея. Еще вчера все они были здесь на большом собрании, из которого, правда, ничего не вышло... «ТЫ ДОЛГО СПАЛА», ответила Кассиопея. Момо вспомнила слова Мастера Хора, который говорил, что она будет спать в течение целого солнечного года - как семя в земле. Она никогда не представляла себе, сколько это заняло бы времени. Сейчас она начинала догадываться. - Как долго я спала? - спросила она черепаху. «ОДИН ГОД И ОДИН ДЕНЬ». Прошло какое-то время, прежде чем Момо это осмыслила. - Но Беппо и Джиги, - пролепетала она наконец, - Они-то меня ждут! «НИКОГО БОЛЬШЕ НЕТ» - стояло на панцире. Губы Момо задрожали. - Как это могло случиться? спросила она. - Ведь не может же все просто так исчезнуть, - все, что было... И медленно возникло на спине черепахи слово: «ПРОШЛО». Впервые в жизни ощутила Момо, что означает это слово. У нее стало тяжело на сердце - так тяжело, как никогда прежде. - А я? - беспомощно пробормотала она. - Я ведь существую... 158 Sie hätte gern geweint, aber sie konnte nicht. Nach einer Weile fühlte sie dass die Schildkröte sie an ihrem nackten Fuß berührte. »ICH BIN BEI DIR!«, stand auf ihrem Panzer. »Ja«, sagte Momo und lächelte tapfer, »du bist bei mir, Kassiopeia. Und ich bin froh darüber. Komm, wir wollen schlafen gehen.« Sie nahm die Schildkröte hoch und trug sie durch das Einstiegsloch in der Mauer in ihren Raum hinunter. Im Licht der untergehenden Sonne sah Momo, dass alles noch so war, wie sie es verlassen hatte. (Beppo hatte das Zimmer damals wieder aufgeräumt.) Aber überall lag dicker Staub und hingen Spinnweben. Auf dem Tischchen aus Kistenbrettern lehnte an einer Blechbüchse ein Brief. Auch er war von Spinnweben bedeckt. »An Momo«, stand darauf. Momos Herz begann schneller zu klopfen. Sie hatte noch nie einen Brief bekommen. Sie nahm ihn in die Hand und betrachtete ihn von allen Seiten, dann riss sie das Kuvert auf und nahm einen Zettel heraus. »Liebe Momo!«, las sie. »Ich bin umgezogen. Falls du zurückkommst, melde dich bitte gleich bei mir. Ich mache mir große Sorgen um dich. Du fehlst mir sehr. Hoffentlich ist dir nichts passiert. Wenn du Hunger hast, dann geh bitte zu Nino. Er schickt mir die Rechnung, ich bezahle alles. Also iss nur, so viel du willst, hörst du? Alles Weitere sagt dir dann Nino. Behalte mich lieb! Ich behalte dich auch lieb! Immer dein Gigi« Es dauerte lang, bis Momo diesen Brief buchstabiert hatte, obwohl Gigi sich offensichtlich alle Mühe gegeben hatte schön und deutlich zu schreiben. Als sie endlich damit fertig war, erlosch gerade das letzte Restchen Tageslicht. Aber Momo war getröstet. Sie hob die Schildkröte hoch und legte sie neben sich auf das Bett. Während sie sich in die staubige Decke hüllte, sagte sie leise: »Siehst du, Kassiopeia, ich bin doch nicht allein.« Michael Ende - Momo Ей так хотелось заплакать, но она не могла. Вдруг она почувствовала, что черепаха притронулась к ее босой ноге. «Я С ТОБОЙ!» - стояло на панцире. - Да, - сказала Момо и улыбнулась, - ты со мной, Кассиопея. И я этому рада. Пойдем ляжем спать. Она взяла черепаху на руки и внесла ее через пролом в стене в свою комнатку. При свете заходящего солнца Момо увидела, что все оставалось таким, как она когда-то оставила. (Беппо в тот раз все прибрал.) Но всюду лежал толстый слой пыли и висела паутина. На столике из ящичных досок белело письмо, прислоненное к консервной банке. На нем было написано: «Для Момо». Сердце Момо громко забилось. Она еще никогда не получала писем. Она взяла письмо, осмотрела его со всех сторон, потом разорвала конверт и вынула оттуда записку. «Дорогая Момо! - прочитала она. Я переехал. Если ты вернешься, дай о себе знать. Мне очень тебя не хватает. Надеюсь, что с тобой ничего не случилось. Если ты голодна, сходи, пожалуйста, к Нино. Поешь у него, он пришлет мне счет, и я все оплачу. Ешь, сколько тебе захочется, слышишь? Обо всем остальном сообщи Нино. Не забывай меня! Я тебя тоже не забываю и люблю! Всегда твой - Джиги.» Прошло довольно много времени, пока Момо прочитала письмо, хотя Джиги, очевидно, старался писать как можно разборчивее. Когда она окончила читать, погас и последний луч света. Но Момо было уже не так грустно. Она подняла черепаху и положила ее на кровать. Заворачиваясь в пыльное одеяло, Момо прошептала: - Видишь, Кассиопея, я уже не одна. 159 Aber die Schildkröte schien bereits zu schlafen. Und Momo, die beim Lesen des Briefes Gigi ganz deutlich vor sich gesehen hatte, kam nicht auf den Gedanken, dass dieser Brief schon fast ein Jahr hier lag. Sie legte ihre Wange auf das Papier. Jetzt war ihr nicht mehr kalt. VIERZEHNTES KAPITEL - Zu viel zu essen und zu wenig Antworten Am nächsten Mittag nahm Momo die Schildkröte unter den Arm und machte sich auf den Weg zu Ninos kleinem Lokal. »Du wirst sehen, Kassiopeia«, sagte sie, »jetzt wird sich alles aufklären. Nino weiß, wo Gigi und Beppo jetzt sind. Und dann gehen wir und holen die Kinder und wir sind wieder alle zusammen. Vielleicht kommen Nino und seine Frau auch mit und die anderen alle. Sie werden dir bestimmt gut gefallen, meine Freunde. Vielleicht machen wir heute Abend ein kleines Fest. Ich werde ihnen von den Blumen erzählen und von der Musik und von Meister Hora und allem. Ach, ich freu mich schon drauf, sie alle wiederzusehen. Aber jetzt freu ich mich erst mal auf ein schönes Mittagessen. Ich hab schon richtigen Hunger, weißt du.« So schwatzte sie fröhlich weiter. Immer wieder fasste sie nach Gigis Brief, den sie in der Jackentasche bei sich trug. Die Schildkröte schaute sie nur mit ihren uralten Augen an, antwortete aber nichts. Momo begann im Gehen zu summen und schließlich zu singen. Wieder waren es die Melodien und die Worte der Stimmen, die in ihrer Erinnerung noch ebenso deutlich weiterklangen wie am Tage zuvor. Momo wusste jetzt, dass sie sie nie mehr verlieren würde. Aber dann brach sie plötzlich ab. Vor ihr lag Ninos Lokal. Momo dachte im ersten Augenblick, sie hätte sich im Wege geirrt. Statt des alten Hauses mit dem regenfleckigen Verputz und der kleinen Laube vor der Tür stand dort jetzt ein lang gestreckter Betonkasten mit großen Fensterscheiben, welche die ganze Straßenfront ausfüllten. Michael Ende - Momo Но черепаха, казалось, крепко спала. Читая письмо, Момо очень хорошо представила себе Джиги и даже не подумала о том, что письмо лежало здесь почти год. Момо приложила щеку к конверту. Ей теперь совсем не было холодно. Глава четырнадцатая. Ешь и молчи На следующий день, в обед, Момо взяла черепаху под мышку и направилась в закусочную Нино. - Вот увидишь, Кассиопея, говорила Момо черепахе, - сейчас все разъяснится. Нино знает, где Джиги и Беппо. И тогда мы пойдем, и всех соберем, и будем опять вместе. Нино и его жена тоже пойдут с нами. И другие тоже. Я уверена, что мои друзья тебе понравятся. Может быть, мы устроим сегодня вечером маленький праздник. Я расскажу им о цветах, и о музыке, и о Мастере Хора - обо всем. Ах, я уже радуюсь, что скоро всех увижу. А еще я радуюсь хорошему обеду. Знаешь, я по-настоящему голодна... Так она весело болтала, то и дело ощупывай в кармане пиджака Джигино письмо. Черепаха только смотрела на нее своими мудрыми черными глазами, но ничего не отвечала. Момо снова тихо замурлыкала себе что-то под нос, потом запела все громче и громче. Это были все те же мелодии и голоса, которые так же ясно звучали в ее памяти. Она знала, что уже никогда их не забудет. Но вдруг она замолчала. Перед ней была закусочная Нино. В первое мгновение Момо подумала, что заблудилась. Вместо старого домика с дождевыми подтеками на штукатурке и крылечком, увитым виноградной лозой, она увидела длинный бетонный ящик с окнами во всю стену. 160 Die Straße selbst war inzwischen asphaltiert und viele Autos fuhren auf ihr. Auf der gegenüberliegenden Seite waren eine große Tankstelle und in nächster Nähe ein riesiges Bürohaus entstanden. Viele Fahrzeuge parkten vor dem neuen Lokal, über dessen Eingangstür in großen Lettern die Inschrift prangte: NINOS SCHNELLRESTAURANT Momo trat ein und konnte sich zunächst kaum zurechtfinden. An der Fensterseite entlang standen viele Tische mit winzigen Platten auf hohen Beinen, sodass sie wie sonderbare Pilze aussahen. Sie waren so hoch, dass ein Erwachsener im Stehen an ihnen essen konnte. Stühle gab es keine mehr. Auf der anderen Seite befand sich eine lange Barriere aus blitzenden Metallstangen, eine Art Zaun. Dahinter zogen sich in kleinem Abstand lange Glaskästen hin, in denen Schinken- und Käsebrote, Würstchen, Teller mit Salaten, Pudding, Kuchen und alles mögliche andere stand, das Momo nicht kannte. Aber alles das konnte Momo erst nach und nach wahrnehmen, denn der Raum war gedrängt voller Menschen, denen sie immerfort im Wege zu stehen schien; wo sie auch hintrat, wurde sie beiseite geschubst und weiter gedrängt. Die meisten Leute balancierten Tabletts mit Tellern und Flaschen darauf und versuchten einen Platz an den Tischchen zu ergattern. Hinter denen, die dort standen und hastig aßen, warteten schon jeweils andere auf deren Platz. Da und dort wechselten die Wartenden und die Essenden unfreundliche Worte. Überhaupt machten die Leute alle einen ziemlich missvergnügten Eindruck. Zwischen dem Metallzaun und den Glaskästen schob sich langsam eine Schlange von Leuten weiter. Jeder nahm sich da und dort einen Teller oder eine Flasche und einen Pappbecher aus den Glaskästen. Momo staunte. Hier konnte sich also jeder nehmen, was er wollte! Michael Ende - Momo Улица была заасфальтирована, по ней мчались автомобили. А напротив закусочной появилась бензозаправочная станция и огромный конторский дом. Перед новой закусочной стояло множество автомобилей, а над входом красовалась вывеска: НИНО - РЕСТОРАН МОЛНИЕНОСНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ...Момо вошла и сразу же растерялась. Вдоль стены с окнами стояли многочисленные столики круглые, узкие, на высоких ножках, похожие на диковинные грибы. Они были так высоки, что человек мог есть за ними только стоя. Стульев не было. Вдоль противоположной стены тянулся длинный барьер из металлических труб, похожий на забор. За ним, на небольшом расстоянии друг от друга, располагались длинные стеклянные ящики, в которых лежали на тарелках бутерброды с ветчиной и сыром, сосиски, стояли мисочки с салатами, пудингами и пирожными, и еще разными другими лакомствами, которых Момо не знала. Но все это она разглядела не сразу - помещение кишело людьми; куда бы Момо ни ступала, ее сразу толкали и теснили дальше. Большинство людей держали в руках подносы и тарелки, балансируя ими в тесноте: пытались найти место возле столиков. За спиной тех, которые уже торопливо ели, стояли другие, ожидая своей очереди. И обедающие и ожидавшие то и дело обменивались нелюбезными словами. У всех были угрюмые лица. Между металлическим забором и стеклянными ящиками медленно двигалась длинная очередь. Каждый брал себе из стеклянных ящиков тарелку с чем-нибудь, или бутылку, или бумажный стаканчик. Момо изумилась. Значит, каждый мог брать, что он хочет! 161 Sie konnte niemand sehen, der die Leute daran gehindert hätte oder wenigstens Geld dafür forderte. Vielleicht gab es hier alles umsonst! Das wäre freilich eine Erklärung für das Gedränge gewesen. Nach einer Weile gelang es Momo, Nino zu erspähen. Er saß, von den vielen Leuten verdeckt, ganz am Ende der langen Reihe der Glaskästen hinter einer Kasse, auf der er ununterbrochen tippte, Geld einnahm und Wechselgeld herausgab. Also bei ihm bezahlten die Leute! Und durch den Metallzaun wurde jeder so gelenkt, dass er nicht zu den Tischchen kommen konnte, ohne an Nino vorbei zu müssen. »Nino!«, rief Momo und versuchte sich zwischen den Leuten durchzudrängen. Sie winkte mit Gigis Brief, aber Nino hörte sie nicht. Die Kasse machte zu viel Lärm und beanspruchte seine ganze Aufmerksamkeit. Momo fasste sich ein Herz, kletterte über den Zaun und drängte sich durch die Menschenschlange zu Nino durch. Er blickte auf, weil einige Leute laut zu schimpfen anfingen. Als er Momo sah, verschwand plötzlich der missmutige Ausdruck auf seinem Gesicht. »Momo!«, rief er und strahlte, ganz wie früher. »Du bist wieder da! Das ist aber eine Überraschung!« »Weitergehen!«, riefen Leute aus der Reihe. »Das Kind soll sich hinten anstellen wie wir auch. Einfach vordrängen, das gibt's nicht! So ein unverschämtes Gör!« »Moment«, rief Nino und hob beschwichtigend die Hände, »ein kleines bisschen Geduld, bitte!« »Da konnte ja jeder kommen!«, schimpfte einer aus der Reihe der Wartenden. »Weiter, weiter! Das Kind hat mehr Zeit als wir.« »Gigi bezahlt alles für dich, Momo«, flüsterte Nino dem Mädchen astig zu, »also nimm dir zu essen, was du willst. Aber stell dich hinten an wie die anderen. Du hörst ja selbst!« Ehe Momo noch etwas fragen konnte, schoben die Leute sie einfach weiter. Es blieb ihr also nichts anderes übrig, als es genauso zu machen wie alle anderen. Michael Ende - Momo Она не видела, чтобы кто-нибудь запрещал это делать или требовал бы денег. Очевидно, все было бесплатным! Вот в чем причина страшной толкучки... Через некоторое время Момо высмотрела в толпе Нино. Он сидел, загороженный людьми, в самом конце длинного ряда стеклянных ящиков, за кассой, стучал кассовыми клавишами, принимал деньги и выдавал сдачу. Значит, надо платить ему! Металлический забор так направлял всю очередь, что никто не мог его миновать. - Нино! - крикнула Момо и попробовала протиснуться сквозь толпу. Она помахивала в воздухе письмом Джиги, но Нино не видел ее и не слышал. Кассовый аппарат стучал слишком громко, да к тому же еще требовал неослабного внимания. Момо решилась: она перелезла через металлический забор и протиснулась сквозь очередь. Нино поднял глаза, потому что в очереди сразу начали ругаться. Когда он увидел Момо, с его лица сразу исчезло угрюмое выражение. - Момо! - крикнул он, просияв, как раньше. - Ты опять здесь! Вот это сюрприз! - Двигайтесь, двигайтесь! закричали в очереди. - Пусть она встанет в очередь, как все! Куда она лезет без очереди! Какая дерзкая девчонка! - Минуточку! - крикнул Нино и успокаивающе поднял руки. Пожалуйста, минуточку терпения! - Этак каждый полезет без очереди! - крикнул кто-то из ожидавших. - Вперед! У ребенка больше времени, чем у нас! - Джиги за все заплатит, - быстро шепнул Нино девочке. - Бери что хочешь. Только встань в очередь. Ты ведь слышишь! Прежде чем Момо успела еще чтонибудь спросить, люди просто отодвинули ее. Не оставалось ничего другого, как поступить так же, как все. 162 Sie stellte sich ans Ende der Menschenschlange und nahm sich aus einem Regal ein Tablett und aus einem Kasten Messer Gabel und Löffel. Dann wurde sie langsam und schrittweise weiter geschoben. Da sie beide Hände für das Tablett benötigte, setzte sie Kassiopeia einfach darauf. Im Vorbeigehen holte sie sich aus den Glaskästen da und dort etwas heraus und stellte es um die Schildkröte herum. Она пристроилась в конце очереди, взяла с полки поднос, а из ящика нож, вилку и ложку. И очередь, шаг за шагом, медленно потащила ее вдоль забора. Так как обе руки у нее заняты были подносом, она просто посадила Кассиопею на него. Проходя мимо стеклянных ящиков, она брала себе кое-что тут и там и расставляла на подносе вокруг черепахи. Momo war von alledem etwas verwirrt, Момо, сбитая с толку сутолокой, und so wurde es eine recht merkwürdige брала что попадалось под руку, так Zusammenstellung. Ein Stück gebratenen что и меню у нее получилось весьма Fisch, ein Marmeladebrot, ein Würstchen, странное: кусок жареной рыбы, eine kleine Pastete und ein Pappbecher бутерброд с мармеладом, сосиска, Limonade. паштет и бумажный стаканчик лимонада. Kassiopeia in der Mitte zog es vor, sich Кассиопея, сидевшая на подносе gänzlich in ihr Gehäuse zu verkriechen und посреди всех этих блюд, предпочла sich nicht dazu zu äußern. за лучшее о них не высказываться и спряталась под панцирем. Als Momo endlich zur Kasse kam, fragte Поравнявшись с кассой, Момо sie Nino schnell: быстро спросила у Нино: »Weißt du, wo Gigi ist?« - Ты знаешь, где Джиги? »Ja«, sagte Nino, »unser Gigi ist - Да, - сказал Нино. - Наш Джиги berühmt geworden. Wir sind alle sehr stolz стал знаменитостью. Мы все им очень auf ihn, denn immerhin, er ist doch einer гордимся, как-никак - он один из нас! von uns! Man kann ihn oft im Fernsehen Его можно часто видеть по sehen und im Radio spricht er auch. Und in телевидению, и по радио он den Zeitungen steht immer wieder etwas выступает. И в газетах тоже о нем von ihm. Neulich sind sogar zwei Reporter всегда что-нибудь написано. Недавно zu mir gekommen und haben sich von ко мне пришли два репортера и früher erzählen lassen. Ich hab ihnen die просили рассказать что-нибудь о Geschichte erzählt, wie Gigi einmal ...« Джиги. И я рассказал им, как когдато... »Weiter da vorne!«, riefen einige - Эй, там, двигайтесь! - закричали Stimmen aus der Schlange. в очереди. »Aber, warum kommt er denn nicht - Но почему он больше не mehr?«, fragte Momo. приходит? - спросила Момо. »Ach, weißt du«, flüsterte Nino, der - Ах, знаешь! - прошептал Нино, schon ein bisschen nervös wurde, »er hat который начал уже нервничать. eben keine Zeit mehr. Er hat jetzt Дело в том, что у него нет времени. Wichtigeres zu tun und am alten Он занят более важными делами, да и Amphitheater ist ja sowieso nichts mehr в старом амфитеатре теперь совсем los.« неинтересно. »Was ist denn mit euch?«, riefen - Что это там с вами? mehrere unwillige Stimmen von hinten. послышались сзади недовольные »Glaubt ihr, wir haben Lust, hier ewig голоса. - Вы думаете, нам охота herumzustehen?« торчать тут целую вечность? »Wo wohnt er denn jetzt?«, erkundigte - Где же он теперь живет? Momo sich hartnäckig. настойчиво осведомлялась Момо. »Auf dem Grünen Hügel irgendwo«, - Где-то на Зеленом Холме, antwortete Nino, ответил Нино. Michael Ende - Momo 163 »er hat eine schöne Villa, wie man hört, mit einem Park drum herum. Aber geh jetzt erst mal weiter, bitte!« Momo wollte eigentlich nicht, denn sie hatte ja noch viele, viele Fragen, aber sie wurde einfach weitergeschoben. Sie ging mit ihrem Tablett zu einem der Pilztischchen und erwischte tatsächlich nach kurzem Warten einen Platz. Allerdings war das Tischchen für sie so hoch, dass sie gerade eben mit der Nase über die Platte reichte. Als sie ihr Tablett hinaufschob, schauten die Umstehenden mit angeekelten Gesichtern auf die Schildkröte. »So was«, sagte einer zu seinem Nachbarn, »muss man sich heutzutage bieten lassen.« Und der andere brummte: »Was wollen Sie – die Jugend von heute!« Aber sonst sagten sie nichts und kümmerten sich nicht weiter um Momo. Doch das Essen gestaltete sich auch so schon schwierig genug für sie, weil sie eben kaum auf ihren Teller gucken konnte. Da sie aber sehr hungrig war, verzehrte sie alles bis auf den letzten Rest. Nun war sie zwar satt, wollte aber unbedingt noch erfahren, was aus Beppo geworden war. Also stellte sie sich noch einmal in die Reihe. Und weil sie befürchtete, dass die Leute sonst vielleicht wieder ärgerlich auf sie werden würden, wenn sie bloß so dazwischenstand, nahm sie sich im Vorübergehen noch einmal allerhand aus den Glaskästen. Als sie schließlich wieder bei Nino ankam, fragte sie: »Und wo ist Beppo Straßenkehrer?« »Er hat lang auf dich gewartet«, erklärte Nino hastig, weil er neuerlichen Unwillen seiner Kunden befürchtete. »Er dachte, es wäre dir was Schreckliches passiert. Er hat immer irgendwas von grauen Herren erzahlt, ich weiß nicht mehr was. Na, du kennst ihn ja, er war ja immer schon ein bisschen wunderlich.« »He, ihr zwei da vorn!«, rief jemand aus der Schlange. »Schlaft ihr?« »Sofort, mein Herr!«, rief Nino ihm zu. »Und dann?«, fragte Momo. »Dann hat er die Polizei rebellisch gemacht«, fuhr Nino fort und strich sich nervös mit der Hand übers Gesicht. Michael Ende - Momo - У него, как я слышал, прекрасная вилла с парком. Но пройди, пожалуйста, вперед! Момо вовсе не хотела отходить от кассы, у нее ведь было еще много, много вопросов. Но ее просто продвинули дальше. Она пошла со своим подносом к столику и вскоре получила местечко. Столик оказался таким высоким, что она едва доставала носом до его края. Когда она поставила поднос на стол, стоявшие вокруг с отвращением взглянули на черепаху. - Видите! - сказал один другому. Вот что приходится нынче терпеть! - Что вы хотите - современная молодежь! - пробурчал другой. Они замолчали и больше не обращали на Момо внимания. Ей и без того было очень неудобно - из-за слишком высокого стола она едва видела, где на тарелках что лежит. Но так как она была очень голодна, все равно съела все до крошки. Она была уже сыта, но ей непременно хотелось узнать, что сталось со старым Беппо. И она снова встала в очередь. Боясь, что на нее опять рассердятся, если она будет стоять в очереди просто так, она опять набрала еды. Подойдя опять к Нино, Момо спросила: - А где Беппо? - Он долго ждал тебя, - быстро отвечал Нино, боясь нового скандала в очереди. - Он думал, с тобой случилось что-то страшное. Он все время рассказывал что-то о Серых господах, я уже не помню что. Ты же его знаешь, он всегда был немного странный. - Эй, вы! - крикнул кто-то из очереди. - Спите вы там, что ли? - Сейчас, уважаемый господин! громко ответил Нино. - А потом? - спросила Момо. - Потом он поругался с полицией, продолжал Нино, нервно проведя рукой по лицу. 164 »Er wollte unbedingt, dass sie dich suchen sollten. Soviel ich weiß, haben sie ihn schließlich in eine Art Sanatorium gebracht. Mehr weiß ich auch nicht.« »Verdammt nochmal«, schrie jetzt eine wütende Stimme von hinten, »ist das hier eigentlich ein Schnellrestaurant oder ein Wartesaal? Ihr habt wohl ein Familientreffen da vorne, wie?« »Sozusagen!«, rief Nino flehend. »Ist er noch dort?«, erkundigte sich Momo. »Ich glaube nicht«, erwiderte Nino, »es heißt, sie haben ihn wieder laufen lassen, weil er harmlos ist.« »Ja, aber wo ist er denn jetzt?« »Keine Ahnung, wirklich, Momo. Aber, bitte, geh jetzt weiter!« Abermals wurde Momo einfach von den nachdrängenden Leuten weiter geschoben. Wieder ging sie zu einem der Pilztischchen, wartete, bis sie einen Platz fand und verdrückte die Mahlzeit, die auf ihrem Tablett stand. Diesmal schmeckte es ihr schon sehr viel weniger gut. Auf die Idee, das Essen einfach stehen zu lassen, kam Momo natürlich nicht. Nun musste sie aber noch erfahren, was mit den Kindern war, die sie früher immer besucht hatten. Da half nichts, sie musste sich wieder in die Reihe der Wartenden stellen, an den Glaskästen vorübermaschieren und ihr Tablett mit Speisen füllen, damit die Leute nicht böse auf sie würden. Endlich war sie wieder bei Nino an der Kasse. »Und die Kinder?«, fragte sie. »Was ist mit denen?« »Das ist jetzt alles anders geworden«, erklärte Nino, dem bei Momos neuerlichem Anblick der Schweiß auf die Stirn trat. »Ich kann dir das jetzt nicht so erklären, du siehst ja, wie es zugeht hier!« »Aber warum kommen sie nicht mehr?«, beharrte Momo eigensinnig auf ihrer Frage. »Alle Kinder, um die sich niemand kümmern kann, sind jetzt in Kinder-Depots untergebracht. Die dürfen sich nicht mehr selbst überlassen bleiben, weil... na, kurz und gut, für sie ist jetzt gesorgt.« Michael Ende - Momo - Он хотел, чтобы полиция тебя искала. В конце концов его куда-то запрятали... что-то вроде санатория... Больше я тоже ничего не знаю. - Проклятье! - загремел сзади возмущенный голос. - Это ресторан молниеносного обслуживания или зал ожидания? Что у вас там, впереди, семейный совет? - В некотором роде! - ответил Нино. - Он все еще там? - спросила Момо. - Не думаю, - сказал Нино. Говорят, его опять выпустили, потому что он не опасен. - Да, но где же он тогда? - Не имею понятия. Правда, Момо. Но теперь прошу тебя - проходи! И опять нажимавшие сзади люди просто протолкнули Момо дальше. Опять направилась она к грибовидному столику, подождала, пока освободится место, и быстро все съела. На этот раз еда не показалась такой вкусной. Но ей и в голову не пришло, что можно просто оставить все на столе. Но надо же было еще узнать, что сталось с детьми, которые посещали ее раньше. И она снова встала в очередь, промаршировала вдоль стеклянных ящиков и вновь заполнила свой поднос едой, чтобы люди на нее не злились. Наконец она подошла к кассе. - А дети? - спросила она у Нино. Что с ними? Когда Нино опять увидел перед собой Момо, у него выступил на лбу холодный пот. - Все стало по-другому, - сказал он. - Мне сейчас некогда тебе все объяснять, сама видишь, что тут творится! - Но почему они больше не приходят? - упорно настаивала Момо. - Все дети, о которых некому заботиться, помещены в Детские Депо. Их больше не оставляют одних, потому что... ну, короче говоря, о них позаботились. 165 »Beeilt euch doch, ihr Trantanten da vorne!«, riefen wieder Stimmen aus der Schlange. »Wir wollen schließlich auch mal zum Essen kommen.« »Meine Freunde?«, fragte Momo ungläubig. »Haben sie das wirklich selber gewollt?« »Das hat man sie nicht gefragt«, erwiderte Nino und zappelte fahrig mit den Händen auf den Tasten seiner Kasse herum. »Kinder können doch über so was nicht entscheiden. Es ist dafür gesorgt, dass sie von der Straße wegkommen. Das ist schließlich das Wichtigste, nicht wahr?« Momo sagte darauf gar nichts, sondern schaute Nino nur prüfend an. Und das machte Nino nun vollends konfus. »Zum Kuckuck nochmal«, schrie nun wieder eine erboste Stimme aus dem Hintergrund, »das ist ja zum Auswachsen, wie hier heute getrödelt wird. Müsst ihr euer gemütliches Schwätzchen denn ausgerechnet jetzt abhalten?« »Und was soll ich jetzt machen«, fragte Momo leise, »ohne meine Freunde?« Nino zuckte die Schultern und knetete seine Finger. - Эй, вы, там впереди! Поторапливайтесь! - опять закричали в очереди. - Мы тоже хотим, наконец, пообедать! - А мои друзья? - недоверчиво переспросила Момо. - Они сами этого захотели? - Их об этом не спрашивали, ответил Нино, нервно ударяя пальцами по клавишам кассы. - Дети таких вопросов не решают. Позаботились убрать их с улицы. В конце концов, это самое главное, не так ли? Момо ничего не ответила, она только испытующе посмотрела на Нино. И это его окончательно сконфузило. - К черту! - раздался злобный голос. - Это просто невыносимо, что здесь сегодня творится! Можно лопнуть от нетерпения! Не найдете для своей болтовни другое место? - Что же мне теперь делать? - тихо спросила Момо. - Без друзей? Нино пожал плечами. Потом стиснул руки, хрустнув костяшками пальцев. »Momo«, sagte er und holte tief Luft - Момо, - сказал он и глубоко wie einer, der mit Gewalt seine assung zu набрал в легкие воздуха, как bewahren sucht, »sei vernünftig und komm человек, твердо решивший отстоять irgendwann wieder, ich habe jetzt wirklich свое мнение. - Будь разумной и keine Zeit mit dir zu beraten, was du приходи в другой раз. У меня сейчас anfangen sollst. совсем нет времени, чтобы обсуждать тут с тобой, что тебе делать. Du kannst hier immer essen, das weißt Ты всегда можешь здесь поесть, du ja. Aber ich an deiner Stelle würde eben это ты знаешь. Но будь я на твоем einfach auch in solch ein Kinder-Depot месте, я бы тоже пошел в Детское gehen, wo du beschäftigt wirst und Депо. Там ты будешь при деле; aufgehoben bist und sogar noch was lernst. будешь развиваться, чему-нибудь Aber da werden sie dich sowieso научишься. Тебя и так туда отправят, hinbringen, wenn du so allein durch die если ты и дальше будешь слоняться Welt läufst.« одна но свету. Momo sagte wieder nichts und sah Nino Момо ничего не сказала. nur an. Die Menge der Nachdrängenden Напиравшая толпа отодвинула ее от schob sie weiter. Automatisch ging sie zu кассы. Автоматически подошла она к einem der Tischchen und ebenso одному из столиков и, давясь, automatisch verdrückte sie auch noch das проглотила свой третий обед: он dritte Mittagessen, obwohl sie es kaum показался ей безвкуснее опилок. Ей hinunterwürgen konnte und es wie было нехорошо. Pappendeckel und Holzwolle schmeckte. Danach fühlte sie sich elend. Michael Ende - Momo 166 Sie nahm Kassiopeia unter den Arm und ging still und ohne sich noch einmal umzudrehen hinaus. »He, Momo!«, rief Nino ihr nach, der sie im letzten Augenblick noch erspäht hatte. »Warte doch mal! Du hast mir ja gar nicht erzählt, wo du inzwischen gesteckt hast!« Aber dann drängten die nächsten Leute heran und er tippte wieder auf der Kasse, nahm Geld ein und gab Wechselgeld heraus. Das Lächeln auf seinem Gesicht war schon lange wieder verschwunden. – Viel zu essen«, sagte Momo zu Kassiopeia, als sie wieder im alten Amphitheater waren, »viel zu essen hab ich ja schon gekriegt, viel zu viel. Aber ich hab trotzdem das Gefühl, als ob ich nicht satt bin.« Und nach einer Weile fügte sie hinzu: »Ich hätte Nino auch nicht von den Blumen und der Musik erzählen können.« Und abermals nach einer Weile sagte sie: »Aber morgen gehen wir und suchen Gigi. Er wird dir bestimmt gefallen, Kassiopeia. Du wirst schon sehen.« Aber auf dem Rücken der Schildkröte erschien nur ein großes Fragezeichen. FÜNFZEHNTES KAPITEL - Gefunden und verloren Am nächsten Tag machte Momo sich schon früh am Morgen auf, um Gigis Haus zu suchen. Die Schildkröte nahm sie natürlich wieder mit. Wo der Grüne Hügel war, wusste Momo. Es war ein Villenvorort, der weit entfernt lag von jener Gegend um das alte Amphitheater. Er lag in der Nähe jener gleichförmigen Neubauviertel, also auf der anderen Seite der großen Stadt. Es war ein weiter Weg. Momo war zwar daran gewöhnt barfuß zu laufen, aber als sie endlich auf dem Grünen Hügel ankam, taten ihr doch die Füße weh. Sie setzte sich auf einen Rinnstein, um sich einen Augenblick auszuruhen. Es war wirklich eine sehr vornehme Gegend. Die Straßen waren hier breit und sehr sauber und beinahe menschenleer. Michael Ende - Momo Момо взяла под мышку Кассиопею и, не оглядываясь, тихо направилась к выходу. - Эй, Момо! - крикнул ей вдогонку Нино. - Подожди-ка! Ты же не рассказала, где все это время пропадала! Но тут его опять загородила очередь, и он снова застучал по клавишам, принимая деньги и выдавая сдачу. Улыбка на его лице исчезла... - Я слишком много съела,--обратилась Момо к Кассиопее, когда они вернулись в амфитеатр. Слишком наелась, слишком. И всетаки у меня такое чувство, будто я ничего не ела. Она немного помолчала, потом добавила: - Я даже не могла рассказать Нино о цветах и музыке. Она опять помолчала. - Но завтра мы пойдем искать Джиги, - добавила она. - Я уверена, что он тебе понравится. Вот увидишь. На спине черепахи засветился знак вопроса. Глава пятнадцатая. Найдено и потеряно На другой день рано поутру Момо отправилась на поиски Джиги. Черепаху она, конечно, взяла с собой. Где находится Зеленый Холм, Момо знала. Это была дачная местность, застроенная богатыми виллами. Лежала она вблизи одинаковых новостроек, то есть на другом конце города. Идти надо было очень далеко. И хотя Момо привыкла ходить босиком, но когда наконец она добралась до Зеленого Холма, у нее заныли ноги. Она присела отдохнуть на край тротуара. Все здесь действительно было непривычно для Момо. Широкие, чистые, почти безлюдные улицы. 167 In den Gärten hinter den hohen Mauern und Eisengittern erhoben uralte Bäume ihre Wipfel in den Himmel. Die Häuser in den Gärten waren meist lang gestreckte Gebäude aus Glas und Beton mit flachen Dächern. Die glattrasierten Wiesen vor den Häusern waren saftiggrün und luden förmlich ein, auf ihnen Purzelbäume zu machen. Aber nirgends sah man jemand in den Gärten spazieren gehen oder auf dem Rasen spielen. Wahrscheinlich hatten die Besitzer keine Zeit dazu. »Wenn ich nur wüsste«, sagte Momo zur Schildkröte, »wie ich jetzt herauskriegen kann, wo Gigi hier wohnt.« »WIRST'S GLEICH WISSEN«, stand auf Kassiopeias Rücken. »Meinst du?«, fragte Momo hoffnungsvoll. »He, du Dreckspatz«, sagte plötzlich eine Stimme hinter ihr, »was suchst du denn hier?« Momo drehte sich um. Da stand ein Mann, der eine sonderbare gestreifte Weste anhatte. Momo wusste nicht, dass Diener von reichen Leuten solche Westen tragen. Sie stand auf und sagte: »Guten Tag, ich suche das Haus von Gigi. Nino hat mir gesagt, dass er jetzt hier wohnt.« »Wessen Haus suchst du?« »Von Gigi Fremdenführer. Er ist nämlich mein Freund.« Der Mann mit der gestreiften Weste guckte das Kind misstrauisch an. Hinter ihm war das Gartentor ein wenig offen geblieben und Momo konnte einen Blick hineinwerfen. Sie sah einen weiten Rasen, auf dem einige Windhunde spielten und ein Springbrunnen plätscherte. Und auf einem Baum voller Blüten saß ein Pfauenpärchen. »Oh«, rief Momo bewundernd, »was für schöne Vögel!« Sie wollte hineingehen um sie aus der Nähe zu betrachten, aber der Mann mit der Weste hielt sie am Kragen zurück. »Hier geblieben!«, sagte er. »Was fällt dir ein, Dreckspatz!« Dann ließ er Momo wieder los und wischte sich die Hand mit seinem Taschentuch ab, als habe er etwas Michael Ende - Momo В садах за высокими каменными заборами и железными решетками поднимались в небо макушки старых деревьев. Дома по большей части вытянутые, из стекла и бетона, с плоскими крышами. Гладко подстриженные, сочнозеленые лужайки перед зданиями буквально приглашали покувыркаться на травке. Но нигде в саду или на лужайке не видно было никого, кто бы гулял или играл там. У владельцев, видно, не было времени. - Если б я только знала, как найти дом, в котором живет Джиги, сказала Момо черепахе. «Сейчас узнаешь», - засветилось на панцире. - Ты думаешь? - с надеждой спросила Момо. - Эй, ты, черномазая! - раздался вдруг позади чей-то голос. - Чего ты тут ищешь? Момо обернулась. Перед ней стоял человек в странно-полосатом жилете. Момо не знала, что такие жилеты носят слуги богачей. Момо встала. - Добрый день, - сказала она. - Я ищу дом, в котором живет Джиги. Нино сказал, что Джиги живет где-то здесь. - Чей дом ты ищешь? - Дом Джиги-Гида. Он мой друг. Человек в полосатом жилете подозрительно посмотрел на девочку. Ворота позади него остались приоткрытыми, и Момо смогла заглянуть внутрь. Она увидела широкий газон, на котором играли борзые собаки и плескался фонтан. На усыпанном цветами дереве сидела парочка павлинов. - О! - удивленно воскликнула Момо. - Какие красивые птицы! Она хотела войти, чтобы разглядеть их поближе, но человек в жилете схватил ее за шиворот. - Назад! - сказал он. - Как ты смеешь, чумазая? Человек отпустил Момо и стал вытирать руку шелковым платком, словно дотронулся до чего-то весьма 168 Unappetitliches angefasst. »Gehört das alles dir?«, fragte Momo und zeigte durch das Tor. »Nein«, sagte der Mann mit der Weste noch eine Spur unfreundlicher, »verschwinde jetzt! Du hast hier nichts zu suchen.« »Doch«, versicherte Momo mit Nachdruck, »Gigi Fremdenführer muss ich suchen. Er wartet nämlich auf mich. Kennst du ihn denn nicht?« »Hier gibt es keine Fremdenführer«, erwiderte der Mann mit der Weste und drehte sich um. Er ging in den Garten zurück und wollte das Tor schließen, doch im letzten Augenblick schien ihm noch etwas einzufallen. »Du meinst doch nicht etwa Girolamo, den berühmten Erzähler?« »Na ja, Gigi Fremdenführer eben«, antwortete Momo erfreut, »so heißt er doch. Weißt du, wo sein Haus ist?« »Und er erwartet dich wirklich?«, wollte der Mann wissen. »Ja«, meinte Momo, »ganz bestimmt. Er ist mein Freund und er bezahlt für mich alles, was ich bei Nino esse.« Der Mann mit der Weste zog die Augenbrauen hoch und schüttelte den Kopf. »Diese Künstler!«, sagte er säuerlich. »Was sie doch manchmal für ausgefallene Launen haben! Aber wenn du wirklich glaubst, dass er Wert auf deinen Besuch legt: Sein Haus ist das letzte ganz oben an der Straße.« Und das Gartentor fiel ins Schloss. »LACKAFFE!«, stand auf Kassiopeias Panzer, aber die Schrift erlosch sogleich wieder. Das letzte Haus ganz oben an der Straße war von einer übermannshohen Mauer umgeben. Und auch das Gartentor war, ähnlich wie das bei dem Mann mit der Weste, aus Eisenplatten, sodass man nicht hineinsehen konnte. Nirgends war ein Klingelknopf oder ein Namensschild zu finden. »Ich möchte wissen«, sagte Momo, »ob das überhaupt Gigis neues Haus ist. Es sieht eigentlich gar nicht nach ihm aus.« »IST ES ABER«, Michael Ende - Momo неаппетитного. - Это все твое? - спросила Момо, кивнув за калитку. - Нет, - еще более неприязненно ответил человек в жилете. - А теперь проваливай! Здесь тебе нечего делать! - Нет, есть! - энергично возразила Момо. - Мне надо найти Джиги-Гида. Он меня ждет. Или ты его не знаешь? - Здесь нет никаких гидов, ответил человек в жилете и повернулся. Он хотел было уйти и запереть за собой ворота, но в последний момент его осенило: - Не имеешь ли ты в виду самого Джилорамо, знаменитого рассказчика? - Ну да, - обрадовалась Момо. Джиги-Гида, ведь его так и зовут! Ты знаешь, где его дом? - И он тебя ждет? - Да, конечно, - ответила Момо. Он мой друг и платит за все, что я ем у Нино. Человек в жилете приподнял брови и покачал головой. - Уж эти мне сочинители! - сказал он с кислым выражением на лице. Странные у них порой желания! Но если ты действительно уверена, что он оценит твой визит, то смотри: его дом вон там, наверху, в самом конце улицы. И ворота захлопнулись. «ПИЖОН», - зажглось и погасло на панцире черепахи. Последний дом в конце улицы стоял за забором выше человеческого роста. Ворота и здесь были из больших железных пластин, без щелей, так что заглянуть во двор не было никакой возможности. Нигде на заборе ни звонка, ни таблички с именем. - Неужели это новый дом Джиги? сказала Момо. - Не может быть. «И ВСЕ ЖЕ ЭТО ЕГО ДОМ!» 169 stand auf dem Rücken der Schildkröte. »Warum ist denn alles so zu?«, fragte Momo. »Da komm ich nicht rein.« »WARTE!«, erschien als Antwort. »Na ja«, meinte Momo seufzend, »da kann ich aber vielleicht lang warten. Woher soll Gigi wissen, dass ich hier draußen stehe – falls er überhaupt drin ist.« »ER KOMMT GLEICH«, war auf dem Panzer zu lesen. Also setzte Momo sich geradewegs vor das Tor und wartete geduldig. Lange Zeit geschah gar nichts und Momo begann zu überlegen, ob Kassiopeia sich nicht vielleicht doch einmal geirrt hatte. »Bist du wirklich ganz sicher?«, fragte sie nach einer Weile. Statt jeder erwarteten Antwort erschien aber auf dem Rückenpanzer das Wort: »LEBEWOHL!« Momo erschrak. »Was meinst du denn damit, Kassiopeia? Willst du mich denn wieder verlassen? Was hast du denn vor?« »ICH GEH DICH SUCHEN!«, war Kassiopeias noch rätselhaftere Auskunft. In diesem Augenblick flog plötzlich das Tor auf und ein langes, elegantes Auto schoss in voller Fahrt heraus. Momo konnte sich gerade noch durch einen Sprung nach rückwärts retten und fiel hin. Das Auto raste noch ein Stückchen weiter, dann bremste es, dass die Reifen quietschten. Eine Tür wurde aufgerissen und Gigi sprang heraus. »Momo!«, schrie er und breitete die Arme aus. »Das ist doch wirklich und wahrhaftig meine kleine Momo!« Momo war aufgesprungen und lief auf ihn zu und Gigi fing sie auf und hob sie hoch, küsste sie hundertmal auf beide Backen und tanzte mit ihr auf der Straße herum. »Hast du dir weh getan?«, fragte er atemlos, aber er wartete gar nicht ab, was sie sagte, sondern redete aufgeregt weiter. »Es tut mir Leid, dass ich dich erschreckt habe, aber ich hab's schrecklich eilig, verstehst du? Ich bin schon wieder mal zu spät dran. Wo hast du denn nur gesteckt die ganze Zeit? Du musst mir alles erzählen. Michael Ende - Momo стояло на панцире черепахи. - Но почему все так плотно закрыто? - спросила Мимо. - Как я войду? «ПОДОЖДИ!» - засветился ответ. - Ну да, - вздохнула Момо. Ждать, видно, долго придется. Откуда он знает, что я тут стою? Если он вообще дома... «ОН СЕЙЧАС ВЫЙДЕТ», прочитала она на панцире. Момо уселась прямо перед калиткой и стала терпеливо ждать. Долгое время все было тихо, и Момо подумала, что на этот раз Кассиопея, видно, ошиблась. - Ты действительно уверена, что он выйдет? - спросила Момо. Вместо ответа на панцире возникло слово: «ПРОЩАЙ». Момо испугалась. - Что ты хочешь сказать, Кассиопея? Или ты хочешь меня покинуть? В чем дело? «Я ИДУ ТЕБЯ ИСКАТЬ!» - еще более загадочно ответила Кассиопея. В эту минуту ворота распахнулись и из них на полном ходу вылетел длинный элегантный автомобиль. Момо едва успела отскочить и упала на спину. Машина еще чуточку проехала, потом затормозила так, что завизжали шины. Дверца открылась, и выпрыгнул Джиги. - Момо! - крикнул он, простирая руки. - Это же действительно моя маленькая Момо! Это она! Момо вскочила и побежала ему навстречу. Джиги поймал ее и высоко поднял. Он целовал Момо в обе щеки, танцуя с ней посреди улицы. - Ты ударилась, тебе больно? спросил он, задержав дыхание, но тут же, не дожидаясь ответа, возбужденно продолжал: - Мне очень жаль, что я так тебя испугал. Но я страшно спешу, понимаешь? Я опять опоздал. Где же ты пропадала все это время? Ты должна мне все рассказать. Я уже и не верил, что ты вернешься. 170 Also ich habe nicht mehr geglaubt, dass du zurückkommen würdest. Hast du meinen Brief gefunden? Ja? War er noch da? Gut und bist du zu Nino essen gegangen? Hat es dir geschmeckt? Ach, Momo, wir müssen uns so viel erzählen, es ist ja so schrecklich viel passiert inzwischen. Wie geht es dir denn? So rede doch endlich! Und unser alter Beppo, was macht er? Ich hab ihn schon ewig nicht mehr gesehen. Und die Kinder? Ach, weißt du, Momo, ich denke oft an die Zeit, als wir noch alle zusammen waren und ich euch Geschichten erzählt habe. Das waren schöne Zeiten. Aber jetzt ist alles anders, ganz, ganz anders.« Momo hatte mehrmals versucht, auf Gigis Fragen zu antworten. Aber da er seinen Redestrom nicht unterbrach, wartete sie einfach ab und schaute ihn an. Er sah anders aus als früher, so schön gepflegt und er duftete gut. Aber irgendwie war er ihr seltsam fremd. Нашла мое письмо? Да? Оно еще там лежало? Хорошо! И ты пошла к Нино пообедать? Было вкусно? Ах, Момо, нам так много надо друг другу рассказать, ведь столько всего случилось за это время. Говори же наконец! А наш старый Беппо, что он делает? Я не видал его целую вечность. А дети? Ах, знаешь, Момо, я часто думаю о том времени, когда мы были вместе и я рассказывал вам разные истории. Это было прекрасное время! Но сейчас все по-другому, совсем, совсем по-другому. Момо все время пыталась ответить на его вопросы. Но так как поток его слов не затихал ни на минуту, она стала просто смотреть и ждать. Он выглядел совсем иначе, нежели раньше, был так шикарно одет, от него пахло духами. Но почему-то он казался ей совсем чужим. Тем временем из автомобиля вышли еще люди: мужчина в кожаном шоферском костюме и три дамы со строгими, сильно накрашенными лицами. Inzwischen waren aus dem Auto noch vier andere Personen ausgestiegen und herangekommen: ein Mann in einer ledernen Chauffeursuniform und drei Damen mit strengen, aber stark geschminkten Gesichtern. »Hat das Kind sich verletzt?«, fragte die - Ребенок ранен? - спросила одна, eine, eher vorwurfsvoll als besorgt. скорее с упреком, чем с состраданием. »Nein, nein, keine Spur«, versicherte - Нет, нет, - заверил ее Джиги. Gigi, »es hat sich nur erschreckt.« Она только испугалась. »Was lungert es aber auch vor dem Tor - Нечего было слоняться у ворот! herum!«, sagte die zweite Dame. сказала вторая дама. »Aber das ist doch Momo!«, rief Gigi - Но это же Момо! - смеясь, lachend. »Meine alte Freundin Momo ist крикнул Джиги. - Мой старый друг das!« Момо! »Ach, dieses Mädchen gibt es also - Ах, эта девочка действительно wirklich?«, fragte die dritte Dame erstaunt. существует? - удивленно спросила »Ich hatte es immer für eine Ihrer третья дама. - Я всегда считала ее Erfindungen gehalten. – Aber das könnten одной из ваших выдумок... Это надо wir doch gleich an Presse und Rundfunk сейчас же отдать в газеты! «Встреча geben! >Wiedersehen mit der со сказочной принцессой» - или чтоMärchenprinzessin< oder so, das wird bei то вроде этого! Я сейчас den Leuten fabelhaft ankommen! Ich распоряжусь. Это будет сенсация! werde das sofort veranlassen. Das wird der Knüller!« »Nein«, sagte Gigi, »das möchte ich - Нет, - сказал Джиги. - Нет, eigentlich nicht.« пожалуй, не стоит. »Aber du, Kleine«, wandte sich die - Скажи, малышка, - с улыбкой erste Dame nun an Momo und lächelte, обратилась к Момо первая дама. – Michael Ende - Momo 171 »du möchtest doch bestimmt gern in der Zeitung stehen, nicht wahr?« »Lassen Sie das Kind in Ruhe!«, sagte Gigi ärgerlich. Die weite Dame warf einen Blick auf ihre Armbanduhr. »Wenn wir nicht mächtig auf die Tube drücken, dann fliegt uns das Flugzeug wirklich noch vor der Nase weg. Sie wissen ja selbst, was das bedeuten würde.« »Mein Gott«, antwortete Gigi nervös, »kann ich denn nicht mal mehr mit Momo in Ruhe ein paar Worte wechseln nach so langer Zeit! Aber du siehst ja selbst, Kind, sie lassen mich nicht, diese Sklaventreiber, sie lassen mich nicht!« »Oh«, versetzte die zweite Dame spitz, »uns ist das völlig gleich. Wir erledigen nur unseren Job. Wir werden von Ihnen dafür bezahlt, dass wir Ihre Termine organisieren, verehrter Meister.« »Ja natürlich, natürlich!«, lenkte Gigi ein. »Also fahren wir schon! Weißt du was, Momo? Du fährst einfach mit zum Flugplatz. Dann können wir unterwegs reden. Und mein Fahrer bringt dich anschließend nach Hause, einverstanden?« Er wartete nicht ab, was Momo dazu sagen würde, sondern zog sie an der Hand hinter sich her zum Auto. Die drei Damen nahmen auf dem Rücksitz Platz. Gigi setzte sich neben den Fahrer und nahm Momo auf den Schoß. Und ab ging die Fahrt. »Also«, sagte Gigi, »und jetzt erzähle, Momo! Aber hübsch der Reihe nach. Wieso bist du damals so plötzlich verschwunden?« Momo wollte eben anfangen, von Meister Hora und den Stunden-Blumen zu erzählen, als sich eine der Damen nach vorn beugte. »Entschuldigung«, sagte sie, »aber mir kommt gerade eine fabelhafte Idee. Wir sollten Momo unbedingt der Public-FilmGesellschaft vorfuhren. Sie wäre doch haargenau der neue Kinderstar für Ihre Vagabunden-Story, die als Nächstes gedreht wird. Stellen Sie sich die Sensation vor! Momo spielt Momo!« »Haben Sie nicht verstanden?«, fragte Gigi scharf. »Ich möchte auf keinen Fall, dass Sie das Kind da hineinziehen!« Michael Ende - Momo Ведь ты непременно хочешь попасть в газету, не правда ли? - Оставьте ребенка в покое! сердито сказал Джиги. Вторая дама взглянула на часы. - Если мы сейчас не нажмем, сказала она, - самолет улетит! Вы сами знаете, чего это будет стоить! - О господи! - нервно ответил Джиги. - Неужели я не могу спокойно обменяться с Момо парой слов! После столь долгой разлуки! Но ты сама видишь, девочка, они не разрешают мне этого, эти работорговцы! Не разрешают! - О! - язвительно заметила первая дама. - Нам-то все равно! Мы только выполняем свои обязанности. Вы же сами платите нам за организацию ваших выступлений, уважаемый маэстро! - Конечно, конечно! - сразу согласился Джиги. - Значит, едем! Знаешь что, Момо? Ты просто поедешь со мной в аэропорт! И но дороге мы поговорим. А потом мой шофер отвезет тебя домой. Согласна? Не дожидаясь ответа, он втащил Момо в машину. Дамы уселись на заднем сиденье, а Джиги сел рядом с шофером, посадив Момо на колени. Машина тронулась. - А теперь рассказывай, Момо! сказал Джиги. - Но аккуратно, но порядку. Почему тогда ты так внезапно исчезла? Но только Момо хотела начать свой рассказ о Мастере Хора и Цветах Времени, как сзади к ним перегнулась одна из дам. - Прошу прощения, - сказала она. - Мне только что пришла в голову гениальная идея! Надо показать Момо Обществу Паблик-Фильм. Ее недурно было бы заснять в вашей новой картине о бродягах. Ребеноккинозвезда! Представьте себе, какая сенсация: Момо играет Момо! - Вы что, не поняли? - резко сказал Джиги. - Я не хочу, чтобы вы втягивали в это дело ребенка! 172 »Ich weiß wirklich nicht, was Sie wollen«, entgegnete die Dame gekränkt. »Jeder andere würde sich die Finger ablecken nach einer solchen Gelegenheit.« »Ich bin nicht jeder andere!«, schrie Gigi plötzlich wütend. Und zu Momo gewandt fügte er hinzu: »Entschuldige, Momo, du kannst das vielleicht nicht verstehen, aber ich will einfach nicht, dass dieses Pack auch dich noch in die Finger kriegt.« Nun waren alle drei Damen beleidigt. Gigi griff sich stöhnend an den Kopf, dann holte er ein silbernes Döschen aus seiner Westentasche, nahm eine Pille heraus und schluckte sie. Ein paar Minuten lang sagte niemand mehr etwas. Schließlich drehte sich Gigi nach hinten zu den Damen. »Verzeihen Sie«, murmelte er abgekämpft, »Sie hab ich nicht gemeint. Ich bin einfach mit den Nerven fertig.« »Na ja, das kennt man ja allmählich schon«, antwortete die erste Dame. »Und nun«, fuhr Gigi fort und lächelte Momo etwas schief an, »wollen wir nur noch von uns reden, Momo.« »Nur eine Frage noch, ehe es zu spät ist«, mischte sich nun die zweite Dame dazwischen. »Wir sind nämlich gleich da. Könnten Sie mich nicht wenigstens rasch ein Interview mit dem Kind machen lassen?« »Schluss!«, brüllte Gigi, aufs Äußerste gereizt. »Ich will jetzt mit Momo reden und zwar privat! Das ist wichtig für mich! Wie oft soll ich Ihnen das noch erklären?« »Sie selbst werfen mir doch dauernd vor«, erwiderte die Dame nun ebenfalls wütend, »dass ich nicht genügend wirkungsvolle Reklame für Sie mache!« »Richtig!«, stöhnte Gigi. »Aber nicht jetzt! Nicht jetzt!« »Sehr schade!«, meinte die Dame. »So was würde bei den Leuten auf Tränendrüsen drücken. Aber wie Sie wollen. Vielleicht können wir's ja auch später machen, wenn wir ...« »Nein!«, fuhr ihr Gigi in die Rede. »Nicht jetzt und nicht später, sondern überhaupt nicht. Und jetzt halten Sie gefälligst Ihren Mund, während ich mit Momo rede!« Michael Ende - Momo - Я, право, не знаю, что вы, собственно, хотите! - болезненно реагировала дама. - Любой человек, если бы ему предоставилась такая возможность, пальчики бы облизал! - Я не любой человек! - яростно заорал Джиги. Обратившись к Момо, он сказал: - Прости, Момо! Я не хочу, чтобы и ты попала в лапы этих подонков! Дамы обиженно надулись. : Джиги со стоном схватился за голову, потом вынул из жилетного кармана серебряную коробочку, достал таблетку и проглотил. Несколько минут никто не произносил ни слова. Наконец Джиги повернулся к дамам. - Простите, пожалуйста, - сказал он измученно, - я не имел в виду вас. Это просто нервы... - Ну да, я так и поняла, - ответила первая дама. - А теперь, - обратился Джиги к Момо, криво улыбнувшись, - а теперь будем говорить только о тебе. - Минуточку! - вмешалась вторая дама. - Пока не поздно, еще один вопрос. Ведь мы сейчас приедем. Может быть, вы разрешите мне быстро проинтервьюировать девочку? - Хватит! - заревел Джиги. - Я хочу сам говорить с девочкой! Я - лично! Это важно для меня! Долго вам еще объяснять? - Вы же сами вечно упрекаете меня в том, что я недостаточно эффективно вас рекламирую! - тоже рассвирепела дама. - Правильно! - простонал Джиги. Но не сейчас! Не сейчас! - Очень жаль! - возразила дама. Такая реклама довела бы людей до слез! Но как хотите. Мы можем это и потом сделать, когда... - Нет! - прервал ее Джиги. - Не сейчас и не потом - вообще никогда! А теперь помолчите, бога ради! Я разговариваю с Момо! 173 »Na, erlauben Sie mal!«, antwortete die Dame ebenso heftig. »Schließlich geht's ja um Ihre Publicity, nicht um meine! Sie sollten es sich gut überlegen, ob Sie sich's zurzeit leisten können, eine solche Gelegenheit auszulassen!« »Nein«, schrie Gigi verzweifelt, »ich kann es mir nicht leisten! Aber Momo bleibt aus dem Spiel! Und jetzt – ich flehe Sie an! – lassen Sie uns beide für fünf Minuten in Ruhe!« - Нет, позвольте! - так же ожесточенно возразила дама. - В конце концов, дело идет о вашем успехе, а не о моем! Подумайте упустить такой случай! Можете ли вы себе это позволить? - Нет! - в отчаянии закричал Джиги. - Я не могу себе этого позволить! Но Момо останется вне игры! А сейчас - умоляю вас! оставьте нас в покое! Хотя бы на пять минут! Die Damen schwiegen. Gigi fuhr sich Дамы замолчали. Джиги устало mit der Hand erschöpft über die Augen. провел рукой но глазам. »Da siehst du's nun – so weit ist es mit - Теперь ты видишь, до чего я mir gekommen.« Er ließ ein kleines bitteres дошел! - обратился он к Момо с Lachen hören. »Ich kann nicht mehr горьким смехом. - И нет мне пути zurück, selbst wenn ich wollte. Es ist vorbei назад, даже если бы захотел. Со мной mit mir. >Gigi bleibt Gigi!< – Erinnerst du все кончено. «Джиги останется dich noch? Aber Gigi ist nicht Gigi Джиги!» - помнишь эти слова? Но geblieben. Ich sage dir eines, Momo, das Джиги больше не Джиги. Я скажу Gefährlichste, was es im Leben gibt, sind тебе, Момо: самое опасное в жизни Wunschträume, die erfüllt werden. это мечты, которые исполняются. Как Jedenfalls, wenn es so geht wie bei mir. например, в моем случае. Мечтать Für mich gibt's nichts mehr zu träumen. мне больше не о чем. И научиться Ich könnte es auch bei euch nicht wieder мечтать я уже не смогу даже у тебя. Я lernen. Ich hab alles so satt.« сыт по горло. Er starrte trübe zum Wagenfenster Он хмуро уставился в окно hinaus. машины. »Das Einzige, was ich jetzt noch tun - Единственное, что бы я еще мог, könnte, das wäre – den Mund halten, - это молчать, ни о чем больше не nichts mehr erzählen, verstummen, рассказывать до конца своих дней. vielleicht für den Rest meines Lebens, oder Или хотя бы до тех пор, пока я опять doch wenigstens so lang, bis man mich не стану бедным безвестным vergessen hat und bis ich wieder ein шалопаем. unbekannter, armer Teufel bin. Aber arm sein ohne Träume – nein, Но быть бедным и не уметь Momo, das ist die Hölle. Darum bleibe ich мечтать - нет, Момо, это ад! Поэтому schon lieber, wo ich jetzt bin. Das ist zwar я лучше останусь там, где я есть. Это, auch eine Hölle, aber wenigstens eine правда, тоже ад - ад bequeme. – Ach, was rede ich da? Das комфортабельный... Ах, что это я kannst du natürlich alles nicht verstehen.« говорю! Ведь ты этого не поймешь... Momo sah ihn nur an. Sie verstand vor Момо молча смотрела на него. Она allem, dass er krank war, todkrank. Sie понимала, что он болен, смертельно ahnte, dass die grauen Herren dabei ihre болен. И догадывалась, что и тут не Finger im Spiel hatten. Und sie wusste обошлось без Серых господ. Но она nicht, wie sie ihm hätte helfen können, wo не знала, чем ему помочь, тем более er es doch selbst gar nicht wollte. что он сам этого не хочет. »Aber ich rede immerfort nur von mir«, - Но я вое время говорю только о sagte Gigi, »nun erzähle doch endlich mal, себе, - сказал Джиги. - Расскажи, was du inzwischen erlebt hast, Momo!« наконец, что было с тобой! In diesem Augenblick hielt das Auto vor Но тут машина остановилась перед dem Flughafen. Sie stiegen alle aus und аэропортом. Все вышли и поспешили eilten in die Halle. Hier wurde Gigi bereits в зал. Здесь, ожидая Джиги, уже von uniformierten Stewardessen erwartet. стояли стюардессы в форме. Michael Ende - Momo 174 Einige Zeitungsreporter knipsten ihn und stellten ihm Fragen. Aber die Stewardessen drängten ihn, weil das Flugzeug in wenigen Minuten starten würde. Gigi beugte sich zu Momo herunter und sah sie an. Und plötzlich hatte er Tränen in den Augen. »Hör zu, Momo«, sagte er so leise, dass die Umstehenden es nicht hören konnten, »bleib bei mir! Ich nehme dich mit auf diese Reise und überallhin. Du wohnst bei mir in meinem schönen Haus und gehst in Samt und Seide wie eine richtige kleine Prinzessin. Du sollst nur da sein und mir zuhören. Vielleicht fallen mir dann wieder wirkliche Geschichten ein, solche wie damals, weißt du? Du brauchst nur ja zu sagen, Momo, und alles kommt in Ordnung. Bitte, hilf mir!« Momo wollte Gigi so gerne helfen. Das Herz tat ihr davon weh. Aber sie fühlte, dass es so nicht richtig war, dass er wieder Gigi werden musste und dass es ihm nichts helfen würde, wenn sie nicht mehr Momo wäre. Auch ihre Augen füllten sich mit Tränen. Sie schüttelte den Kopf. Und Gigi verstand sie. Er nickte traurig, dann wurde er von den Damen, die er selbst dafür bezahlte, weggezogen. Er winkte noch einmal aus der Ferne, Momo winkte zurück und dann war er verschwunden. Momo hatte während der ganzen Begegnung mit Gigi kein einziges Wort sagen können. Und sie hätte ihm doch so viel zu sagen gehabt. Ihr war als hätte sie ihn dadurch, dass sie ihn gefunden hatte, nun erst wirklich verloren. Langsam drehte sie sich um und ging dem Ausgang der Halle zu. Und plötzlich durchfuhr sie ein heißer Schreck: Auch Kassiopeia hatte sie verloren! SECHZEHNTES KAPITEL - Die Not im Überfluss »Also, wohin?«, fragte der Fahrer, als Momo sich wieder zu ihm in Gigis langes elegantes Auto setzte. Das Mädchen starrte verstört vor sich hin. Was sollte sie ihm sagen? Michael Ende - Momo Газетные репортеры защелкали фотоаппаратами, приставая к Джиги с вопросами. Но стюардессы заторопились: самолет вылетает через несколько минут. Джиги нагнулся к Момо, посмотрел на нее, и его глаза наполнились слезами. - Слушай, Момо, - сказал он тихо, чтобы никто вокруг не слышал, оставайся со мной! Я возьму тебя в эту поездку, мы везде будем вместе! Ты будешь жить в моем прекрасном доме, ходить в шелках и бархате, как настоящая маленькая принцесса. Ты только должна быть рядом и слушать меня. Может, мне опять придут на ум настоящие истории, как тогда, помнишь? Скажи «да», и все будет в порядке! Пожалуйста, помоги мне! Момо очень хотела ему помочь. У нее даже сердце заболело. Но она почувствовала, что это невозможно. Джиги не может больше стать прежним Джиги. А ему она ничем не поможет, если перестанет быть Момо. Ее глаза тоже наполнились слезами. Она отрицательно покачала головой. И Джиги ее понял. Он грустно кивнул. Потом три дамы - которым он сам за это платил - утащили его прочь. Он еще раз помахал издалека, Момо помахала в ответ - и он исчез. За всю свою встречу с Джиги Момо так и не успела произнести ни слова. А ведь ей столько надо было сказать ему! И ей показалось, что, найдя Джиги, она тем самым окончательно его потеряла. Она медленно повернулась и пошла к выходу из зала. И вдруг ее пронзил страх: ведь Кассиопею она тоже потеряла! Глава шестнадцатая. Нужда в избытке - Итак - куда? - спросил шофер, когда Момо опять села в элегантную машину. Момо растерянно смотрела перед собой. Что сказать? 175 Wohin wollte sie denn eigentlich? Sie musste Kassiopeia suchen. Aber wo? Wo und wann hatte sie sie denn verloren? Bei der ganzen Fahrt mit Gigi war sie schon nicht mehr dabei gewesen, das wusste Momo ganz sicher. Also vor Gigis Haus! Und nun fiel ihr auch ein, dass auf ihrem Rückenpanzer »LEBEWOHL!« und »ICH GEH DICH SUCHEN« gestanden hatte. Natürlich hatte Kassiopeia vorher gewusst, dass sie sich gleich verlieren würden. Und nun ging sie also Momo suchen. Aber wo sollte Momo Kassiopeia suchen? »Na, wird's bald?«, sagte der Chauffeur und trommelte mit den Fingern auf dem Lenkrad. »Ich habe noch was anderes zu tun, als dich spazieren zu fahren.« »Zu Gigis Haus, bitte«, antwortete Momo. Der Fahrer blickte etwas überrascht drein. »Ich denke, ich soll dich zu dir nach Hause bringen. Oder wirst du jetzt etwa bei uns wohnen?« »Nein«, erwiderte Momo, »ich hab was auf der Straße verloren. Das muss ich jetzt suchen.« Dem Fahrer war es recht, denn dorthin musste er ja sowieso. Als sie vor Gigis Villa ankamen, stieg Momo aus und begann sofort, alles ringsum abzusuchen. »Kassiopeia!«, rief sie immer wieder leise, »Kassiopeia!« »Was suchst du denn eigentlich?«, fragte der Fahrer aus dem Wagenfenster. »Meister Horas Schildkröte«, antwortete Momo, »sie heißt Kassiopeia und weiß immer eine halbe Stunde die Zukunft voraus. Sie schreibt nämlich Buchstaben auf ihrem Rückenpanzer. Ich muss sie unbedingt wiederfinden. Hilfst du mir bitte?« »Ich hab keine Zeit für dumme Witze!«, knurrte er und fuhr durch das Tor, das hinter dem Auto zufiel. Momo suchte also allein. Sie suchte die ganze Straße ab, aber keine Kassiopeia war zu sehen. »Vielleicht«, dachte Momo, »hat sie sich schon auf den Heimweg zum Amphitheater gemacht.« Michael Ende - Momo Куда она хочет? Надо найти Кассиопею. Но где? Где и когда она ее потеряла? Во время всей этой поездки с Джиги Кассиопеи уже не было, это она знала точно. Значит, перед домом Джиги! И она сразу вспомнила слова на панцире: «Прощай!» и «Я иду тебя искать!». Конечно, Кассиопея заранее знала, что они потеряют друг друга. И теперь она ищет Момо. Но где искать Кассиопею? - Ну, так куда же? - спросил шофер, барабаня пальцами по рулю. - У меня и так дел по горло. - К дому Джиги, пожалуйста, ответила Момо. Шофер озадаченно посмотрел на нее: - Я думал, что мы поедем к тебе домой. Или ты собираешься жить у нас? - Нет, - ответила Момо. - Мне надо кое-что найти. Шофера это устраивало, он все равно туда ехал. Когда они подъехали к вилле Джиги, Момо вылезла из машины и сразу стала обыскивать все вокруг. - Кассиопея! - тихо звала она. Кассиопея! - Что это ты ищешь? - спросил шофер, высунувшись из машины. - Черепаху Мастера Хора, ответила Момо. - Ее звать Кассиопея. Она знает будущее. На полчаса вперед. А на панцире у нее зажигаются буквы. Мне непременно надо ее найти. Помоги, пожалуйста! - Некогда мне заниматься разными глупостями, - проворчал шофер.' Машина въехала в ворота, и они захлопнулись. Момо продолжала искать. Она обыскала всю улицу - Кассиопеи нигде не было. «Может быть, она пошла к амфитеатру?» - подумала Момо. 176 Momo ging also den gleichen Weg, den sie gekommen war, langsam zurück. Dabei spähte sie in jede Mauerecke und suchte in jedem Straßengraben. Immer wieder rief sie den Namen der Schildkröte. Aber vergebens. Tief in der Nacht erst kam Momo im alten Amphitheater an. Auch hier suchte sie sorgfältig alles ab, soweit es in der Dunkelheit möglich war. Sie hegte die zaghafte Hoffnung, dass die Schildkröte durch ein Wunder schon vor ihr nach Hause gekommen wäre. Aber das war ja natürlich gar nicht möglich, so langsam wie sie war. Momo kroch in ihr Bett. Und nun war sie wirklich zum ersten Mal ganz allein. Die nächsten Wochen verbrachte Momo damit, ziellos in der großen Stadt umherzuirren und Beppo Straßenkehrer zu suchen. Da niemand ihr etwas über seinen Verbleib sagen konnte, blieb ihr nur die verzweifelte Hoffnung, ihre Wege würden sich durch Zufall kreuzen. Aber freilich, in dieser riesengroßen Stadt war die Möglichkeit, dass zwei Menschen sich zufällig begegneten, so verschwindend gering wie die, dass eine Flaschenpost, die ein Schiffbrüchiger irgendwo im weiten Ozean m die Wellen wirft, von einem Fischerboot an einer fernen Küste aufgefischt wird. Und doch, so sagte sich Momo, waren sie sich vielleicht ganz nah. Wer weiß, wie oft es geschah, dass sie just an einer Stelle vorüberkam, wo Beppo erst vor einer Stunde, einer Minute, ja vielleicht erst vor einem Augenblick gewesen war. Oder umgekehrt, wie oft mochte Beppo wohl kurz oder lang nach ihr über diesen Platz oder an diese Straßenecke kommen. Momo wartete deshalb oft an einer Stelle viele Stunden. Aber schließlich musste sie doch irgendwann weitergehen und so war es wieder möglich, dass sie sich nur um ein weniges verfehlten. Wie gut hätte sie jetzt Kassiopeia brauchen können! Wenn sie noch bei ihr gewesen wäre, sie hätte ihr geraten »WARTE!« oder »GEH WEITER!«, aber so wusste Momo nie, was sie tun sollte. Sie musste fürchten Beppo zu verfehlen, weil sie wartete und sie musste fürchten ihn zu verfehlen, weil sie es nicht tat. Michael Ende - Momo Момо медленно побрела той же дорогой, по которой пришла. Она внимательно всматривалась в каждый метр пути, искала в канавах. То и дело звала она черепаху. Но напрасно. Глубокой ночью пришла Момо в старый амфитеатр. Она обыскала все вокруг, насколько это было возможно в темноте, надеясь на чудо - что черепаха первая вернулась домой. Но нет, чудо не произошло. Момо залезла в кровать. Впервые она оказалась совсем одна. В последующие недели Момо бесцельно блуждала по огромному городу в поисках БеппоПодметальщика-Улиц. Но так как никто ничего не мог ей сказать о его местонахождении, оставалась последняя надежда - что она встретит его где-нибудь случайно. Но возможность такой встречи в огромном городе была так же маловероятна, как то, что бутылка с запиской, брошенная потерпевшим кораблекрушение, будет обнаружена рыбаком где-нибудь на другом берегу океана. «И все же, - говорила себе Момо, может быть, мы с Беппо где-то рядом? Кто знает, может быть, я только что проходила именно в том месте, где Беппо был всего час тому назад, или полчаса, или всего лишь мгновение перед этим. Или наоборот - может быть, Беппо сейчас придет на эту вот площадь или улицу, где я сейчас нахожусь?» Поэтому она иногда ждала на одном месте по нескольку часов. Но в конце концов ей надо было идти дальше, и вполне возможно, что она в этот момент как раз разминулась с Беппо. О, как нужна была бы ей сейчас Кассиопея! Будь черепаха рядом, она бы посоветовала: «Жди!» или «Иди дальше!» - а так Момо никогда не знала, что делать. Она боялась, что пропустит Беппо, если будет ждать на месте, и боялась, что пропустит, если не будет ждать. 177 Auch nach den Kindern, die früher immer zu ihr gekommen waren, hielt sie Ausschau. Aber sie sah niemals eines. Sie sah überhaupt keine Kinder mehr auf den Straßen und sie erinnerte sich an Ninos Worte, dass für die Kinder jetzt gesorgt sei. Dass Momo selbst niemals von einem Polizisten oder einem Erwachsenen aufgegriffen und in ein Kinder-Depot gebracht wurde, lag an der heimlichen, unablässigen Überwachung durch die grauen Herren. Denn das hätte ja nicht in die Pläne gepasst, die sie mit Momo hatten. Aber davon wusste Momo nichts. Jeden Tag ging sie einmal zu Nino zum Essen. Aber mehr als bei ihrer ersten Begegnung konnte sie nie mit ihm reden. Nino war immer in der gleichen Eile und hatte niemals Zeit. Aus den Wochen wurden Monate. Und immer war Momo allein. Ein einziges Mal erblickte sie, als sie in der Abenddämmerung auf dem Geländer einer Brücke saß, in der Ferne auf einer anderen Brücke eine kleine gebückte Gestalt. Diese schwang hastig einen Besen, als gelte es ihr Leben. Momo glaubte Beppo zu erkennen und schrie und winkte, aber die Gestalt unterbrach ihre Tätigkeit keinen Augenblick. Momo rannte los, aber als sie auf der anderen Brücke ankam, konnte sie niemand mehr entdecken. »Es wird wohl nicht Beppo gewesen sein«, sagte Momo zu sich, um sich zu trösten. »Nein, das kann er gar nicht gewesen sein. Ich weiß doch, wie Beppo kehrt.« An manchen Tagen blieb sie auch zu Hause im alten Amphitheater, weil sie plötzlich hoffte, Beppo könnte vielleicht vorbeikommen um nachzusehen, ob sie schon zurückgekommen sei. Wenn sie dann gerade nicht da wäre, musste er natürlich glauben, sie sei noch immer verschwunden. Auch hier quälte sie wieder die Vorstellung, dass genau das vielleicht schon geschehen war, vor einer Woche oder gestern! Also wartete sie, aber sie wartete natürlich vergebens. Schließlich malte sie in großen Buchstaben an die Wand ihres Zimmers: BIN WIEDER DA. Michael Ende - Momo И детей, которые раньше всегда приходили к ней, она тоже искала. Но ни разу никого из них не встретила. Она вообще не встречала на улицах детей. И тогда она вспомнила слова Нино: о детях, мол, позаботились. Это по решению Серых господ Момо до сих пор не отправили в Детское Депо. Они неотступно следили за ней. В их планы вовсе не входило, чтобы ее задержали. Но об этом Момо ничего не знала. Каждый день ходила она обедать к Нино. Но поговорить с ним толком она все равно не смогла. У него никогда не было времени. Недели превратились в месяцы. А Момо по-прежнему жила в полном одиночестве. Один только раз, вечером, когда она сидела на перилах моста и глядела на канал, она вдруг увидела на другом мосту маленькую согбенную фигурку. Человек с таким рвением орудовал метлой, будто дело шло о его жизни. Ей показалось, что это Беппо, она закричала и замахала руками. Но человек ни разу не оглянулся. Когда Момо добежала до другого моста, там уже никого не было. «Наверное, это был не Беппо, успокаивала она себя. - Нет, конечно, это не он. Я же знаю, как размеренно и спокойно он подметает». Иногда Момо по целым дням оставалась в старом амфитеатре: все надеялась, а вдруг Беппо придет, чтобы узнать, не вернулась ли она. И если ее не будет, решит, что она исчезла навсегда. И ее опять мучила мысль, что он уже был здесь - может, неделю назад, а может, только вчера! И она ждала, но ждала напрасно. Наконец она написала на стене своей комнаты большими буквами: «Я опять дома». 178 Aber niemals las es jemand außer ihr selbst. Eines jedoch verließ sie nicht in all dieser Zeit: die lebendige Erinnerung an das Erlebnis bei Meister Hora, an die Blumen und die Musik. Sie brauchte nur die Augen zu schließen und in sich hineinzuhorchen, so sah sie die glühende Farbenpracht der Blüten und hörte die Musik der Stimmen. Und wie am ersten Tag konnte sie die Worte nachsprechen und die Melodien mitsingen, obgleich diese sich immerfort neu bildeten und niemals die gleichen waren. Manchmal saß sie ganze Tage lang allein auf den steinernen Stufen und sprach und sang vor sich hin. Niemand war da, der ihr zuhörte, außer den Bäumen und den Vögeln und den alten Steinen. Es gibt viele Arten von Einsamkeit, aber Momo erlebte eine, die wohl nur wenige Menschen kennen gelernt haben und die wenigsten mit solcher Gewalt. Sie kam sich vor wie eingeschlossen in einer Schatzhöhle voll unermesslicher Reichtümer, die immer mehr und mehr wurden und sie zu ersticken drohten. Und es gab keinen Ausgang! Niemand konnte zu ihr dringen und sie konnte sich niemand bemerkbar machen, so tief vergraben unter einem Berg von Zeit. Но кроме нее самой, никто никогда ее надписи не прочитал. Зато живое воспоминание о Мастере Хора, о Цветах Времени и о музыке теперь никогда ее не покидало. Достаточно ей было закрыть глаза и вслушаться в себя, как она видела пламенные краски цветов и слышала музыку звездных голосов. И снова, как в первый раз, она могла повторить слова и напеть мелодию, хотя и эти слова и мелодии никогда не повторялись. Иногда она по целым дням сидела на каменных ступенях, напевая и разговаривая сама с собой. Но никто не слышал ее - только деревья, птицы и камни. Одиночество бывает разное, но Момо была так одинока, как едва ли какой другой человек на свете. Ей казалось, что она заперта в пещере, полной бесценных сокровищ, с каждым днем их становилось все больше и больше, она чувствовала, что задыхается. Но выхода не было! Никто не мог пробиться к ней, и она никому не могла дать гнать о себе так глубоко зарыта она была под горой времени. Es kamen sogar Stunden, in denen sie Бывали часы, когда она начинала sich wünschte, sie hätte die Musik nie думать, что лучше бы ей никогда не gehört und die Farben nie geschaut. Und слышать этой музыки, не видеть этих dennoch, wäre sie vor die Wahl gestellt красок. И все же, если бы она могла worden, sie hätte diese Erinnerung um выбирать, она ни за что на свете не nichts in der Welt wieder hergegeben. Auch отказалась бы от этих воспоминаний. wenn sie daran sterben musste. Denn das Даже под страхом смерти. Теперь она war es, was sie nun erfuhr: Es gibt поняла: бывают богатства, от Reichtümer, an denen man zugrunde geht, которых человек гибнет, если не wenn man sie nicht mit anderen teilen может разделить их с другими... kann. – Alle paar Tage lief Momo zu Gigis Villa Каждые два дня ходила Момо к und wartete oft lange vor dem Gartentor. дому Джиги и подолгу ждала перед Sie hoffte, ihn noch einmal zu sehen. Sie воротами. Она надеялась еще раз war inzwischen mit allem einverstanden. увидеть его. Теперь Момо готова Sie wollte bei ihm bleiben, ihm zuhören была на все. Она готова была und zu ihm sprechen, ganz gleich, ob es so остаться у Джиги, слушать его и werden würde wie früher. Aber das Tor говорить с ним, все равно - будет все öffnete sich nie wieder. как раньше или нет. Но ворота больше не открывались. Michael Ende - Momo 179 Es waren nur einige Monate, die so vergingen – und doch war es die längste Zeit, die Momo je durchlebte. Denn die wirkliche Zeit ist eben nicht nach der Uhr und dem Kalender zu messen. Über eine solche Art von Einsamkeit kann man in Wahrheit auch nichts erzählen. Es genügt vielleicht, nur dies eine noch zu sagen: Wenn Momo den Weg zu Meister Hora hätte finden können – und sie versuchte es oft und oft – so wäre sie zu ihm hingegangen und hätte ihn gebeten, ihr keine Zeit mehr zuzuteilen, oder ihr zu erlauben, bei ihm im Nirgend-Haus für immer zu bleiben. Aber ohne Kassiopeia konnte sie den Weg nicht wiederfinden. Und die war und blieb verschwunden. Vielleicht war sie längst zu Meister Hora zurückgekehrt. Oder sie hatte sich irgendwo auf der Welt verirrt. Jedenfalls kam sie nicht wieder. – Stattdessen geschah etwas ganz Anderes. Tages nämlich begegnete Momo in der Stadt drei Kindern, die früher immer zu ihr gekommen waren. Es waren Paolo, Franco und Mädchen Maria, das früher immer das kleine Geschwisterchen Dedé herumgetragen hatte. Alle drei sahen ganz verändert aus. Sie trugen eine Art grauer Uniform und ihre Gesichter wirkten seltsam erstarrt und leblos. Selbst als Momo sie jubelnd begrüßte, lächelten sie kaum. »Ich hab euch so gesucht«, sagte Momo atemlos, »kommt ihr jetzt wieder zu mir?« Die drei wechselten Blicke, dann schüttelten sie die Köpfe. »Aber morgen vielleicht, ja?«, fragte Momo. »Oder übermorgen?« Wiederum schüttelten die drei die Köpfe. »Ach, kommt doch wieder!«, bat Momo. »Früher seid ihr doch immer gekommen.« »Früher!«, antwortete Paolo. »Aber jetzt ist alles anders. Wir dürfen unsere Zeit nicht mehr nutzlos vertun.« »Das haben wir doch nie getan«, meinte Momo. Michael Ende - Momo Так прошло несколько месяцев, но никогда время не тянулось так медленно. Достаточно сказать, что если бы Момо нашла дорогу к Мастеру Хора а она все время пыталась ее найти, она бы попросила его не отпускать ей больше времени или разрешить навсегда остаться у него в ДомеНигде. Но без Кассиопеи нельзя было отыскать дорогу. А черепаха все не находилась. Может быть, она давно вернулась к Мастеру Хора. Или заблудилась где-нибудь в мире. Во всяком случае, она не возвращалась. Но тут произошли новые события. В один прекрасный день Момо встретила на улице трех детей, которые раньше всегда к ней ходили. Это были Паоло, Франко и девочка Мария, таскавшая за собой маленькую сестренку Деде. Все трое очень изменились. Одеты они были в серую форму, их лица выглядели странно застывшими и безжизненными. Момо их восторженно приветствовала. Но они в ответ едва улыбнулись. - Я так искала вас, - сказала Момо затаив дыхание. - Пошли ко мне? Трое обменялись взглядами, потом покачали головами. - Но может быть, завтра? Или послезавтра? Те опять покачали головами. - Ах, ну приходите же снова! попросила Момо. - Ведь раньше вы так часто приходили! - Раньше! - ответил Паоло. Теперь все по-другому. Нам не разрешают бесполезно тратить свое время. - Но мы никогда этого не делали, сказала Момо. 180 »Ja, es war schön«, sagte Maria, »aber darauf kommt es nicht an.« Die drei Kinder gingen eilig weiter. Momo lief neben ihnen her. »Wo geht ihr denn jetzt hin?«, wollte sie wissen. »In die Spielstunde«, antwortete Franco. »Da lernen wir spielen.« »Was denn?«, fragte Momo. »Heute spielen wir Lochkarten«, erklärte Paolo, »das ist sehr nützlich, aber man muss höllisch aufpassen.« - Да, нам было хорошо, - сказала Мария. - Но теперь это невозможно. И они заспешили. Момо побежала рядом с ними. - И куда же вы идете? - На занятия, - ответил Франко. Там мы учимся играть. - Во что? - спросила Момо. - Сегодня мы играем в дырявые карты, - объяснил Паоло. - Это очень полезно, но надо быть дьявольски наблюдательным. »Und wie geht das?« - И как это происходит? »Jeder von uns stellt eine Lochkarte - Каждый из нас изображает из dar. Jede Lochkarte enthält eine Menge себя перфокарту. Карта имеет verschiedener Angaben: wie groß, wie alt, различные характеристики: wie schwer und so weiter. Aber natürlich величину, возраст, вес и так далее. nie das, was man wirklich ist, sonst wäre Но это не настоящий твой рост, вес и es ja zu einfach. все такое, а то это было бы слишком просто. Manchmal sind wir auch nur lange А иногда мы - длинные числа, Zahlen, MUX/763/y zum Beispiel. Dann например МУ Икс/763 Игрек. Нас werden wir gemischt und kommen in eine перемешивают, и мы попадаем в Kartei. Und dann muss einer von uns eine картотеку. И тогда кто-нибудь из нас bestimmte Karte herausfinden. Er muss должен выбрать определенную карту. Fragen stellen und zwar so, dass er alle Он должен задавать вопросы, anderen Karten aussondert und nur die отсортировывая все другие карты, eine zum Schluss übrig bleibt. Wer es am чтобы в конце осталась только одна schnellsten kann, hat gewonnen.« нужная. Кто это сделает быстрее всех - тот выиграл. »Und das macht Spaß?«, fragte Momo - И это весело? - с сомнением etwas zweifelnd. спросила Момо. »Darauf kommt es nicht an«, meinte - Дело не в этом, - боязливо Maria ängstlich, »so darf man nicht reden.« сказала Мария. - Так говорить нельзя. »Aber worauf kommt es denn an?«, - Но в чем. же. тогда дело? wollte Momo wissen. поинтересовалась Момо. »Darauf«, antwortete Paolo, »dass es - В том, чтобы была польза для nützlich für die Zukunft ist.« будущего. Они подошли к воротам Inzwischen waren sie vor dem Tor большого серого дома. Сверху висела eines großen, grauen Hauses вывеска: «Детское Депо». angekommen. »Kinder-Depot« stand über der Tür. »Ich hätte euch so viel zu erzählen«, - Я столько могу вам рассказать, sagte Momo. сказала Момо. »Vielleicht sehen wir uns irgendwann - Может быть, мы еще увидимся, mal wieder«, antwortete Maria traurig. печально сказала Мария. Um sie herum waren noch mehr Kinder, Вокруг было много детей. Все die alle in das Tor hineingingen. Und alle входили в ворота. И все были похожи sahen ähnlich aus wie die drei Freunde von на друзей Момо: такие же грустные. Momo. »Bei dir war 's viel schöner«, sagte - У тебя было гораздо лучше, Franco plötzlich. »Da ist uns selber immer произнес вдруг Франко. - Там нам eine Menge eingefallen. самим все в голову приходило. Michael Ende - Momo 181 Aber dabei lernt man nichts, sagen sie.« »Könnt ihr denn nicht einfach ausreißen?«, schlug Momo vor. Die drei schüttelten die Köpfe und blickten sich um, ob es jemand gehört hatte. »Ich hab's schon ein paar Mal versucht, am Anfang«, flüsterte Franco, »aber es ist zwecklos. Sie kriegen einen immer wieder.« »So darf man nicht reden«, meinte Maria, »schließlich wird doch jetzt für uns gesorgt.« Alle schwiegen und blickten vor sich hin. Schließlich fasste Momo sich ein Herz und fragte: »Könntet ihr mich nicht vielleicht mitnehmen? Ich bin jetzt immer so allein.« Doch nun geschah etwas Sonderbares: Ehe eines der Kinder antworten konnte, wurden sie wie von einer riesigen Magnetkraft in das Haus hineingesaugt. Hinter ihnen schlug hallend das Tor zu. Momo hatte es erschrocken beobachtet. Dennoch trat sie nach einer Weile an das Tor heran, um zu klingeln oder zu klopfen. Sie wollte noch einmal bitten, dass man sie mitspielen lassen sollte, ganz gleich was für Spiele es sein würden. Aber kaum hatte sie einen Schritt auf das Tor zu gemacht, als sie vor Schreck erstarrte. Zwischen ihr und der Tür stand plötzlich einer der grauen Herren. »Zwecklos!«, sagte er mit dünnem Lächeln, die Zigarre im Mundwinkel. »Versuche es gar nicht erst! Es liegt nicht in unserem Interesse, dass du dort hineinkommst.« »Warum?«, fragte Momo. Sie fühlte wieder die eisige Kälte in sich aufsteigen. »Weil wir mit dir etwas anderes vorhaben«, erklärte der Graue und paffte einen Rauchring, der sich wie eine Schlinge um Momos Hals legte und nur langsam verging. Leute gingen vorüber, aber sie hatten es alle sehr eilig. Momo zeigte mit dem Finger auf den grauen Herrn und wollte um Hilfe rufen, aber sie brachte keinen Laut hervor. Michael Ende - Momo Но так ничему не научишься, говорят они. - А не могли бы вы попросту убежать? - предложила Момо. Трое покачали головами и оглянулись - не слышал ли их ктонибудь. - Я раза два попробовал, в самом начале, - прошептал Франко. - Но это бессмысленно. Они тебя сразу же схватят. - Так нельзя говорить, - сказала Мария. - В конце концов, о нас ведь заботятся... Все замолчали. Момо схватилась за сердце и спросила: - Не могли бы вы взять меня с собой? Я теперь совсем одна. И тут произошло нечто странное: не успели дети вымолвить слова, как мощная магнитная сила втянула их в дом. Ворота за ними шумно захлопнулись. Момо испугалась. Все же она подошла к воротам - позвонить или постучать. Она хотела попросить, чтобы ей разрешили играть вместе со всеми, все равно в какие игры. Но едва она приблизилась, как в страхе застыла на месте. Между нею и воротами возник Серый господин. - Бесполезно! - произнес он с тонкой улыбкой, зажав в губах сигару. - И не пытайся! Не в наших интересах, чтобы ты туда попала. - Почему? - спросила Момо. Она опять почувствовала в себе волну холода. - Потому что для тебя у нас припасено другое, - ответил Серый господин, выпустив кольцо дыма, которое обвилось вокруг шеи Момо, медленно тая. Мимо спешили люди. Момо указывала пальцем на Серого господина, пытаясь позвать на помощь, но не могла произнести ни звука. 182 »Lass das doch!«, sagte der graue Herr und ließ ein freudloses, aschengraues Gelächter hören. »Kennst du uns denn noch immer so wenig? Weißt du noch immer nicht, wie mächtig wir sind? Wir haben dir alle deine Freunde genommen. Niemand kann dir mehr helfen. Und auch mit dir können wir machen, was wir wollen. Aber wir verschonen dich, wie du siehst.« »Warum?«, brachte Momo mühsam hervor. »Weil wir möchten, dass du uns einen kleinen Dienst erweist«, erwiderte der graue Herr. »Wenn du vernünftig bist, kannst du viel dabei gewinnen für dich – und deine Freunde. Möchtest du das?« »Ja«, flüsterte Momo. Der graue Herr lächelte dünn. »Dann wollen wir uns heute um Mitternacht zur Besprechung treffen.« Momo nickte stumm. Aber der graue Herr war schon nicht mehr da. Nur der Rauch seiner Zigarre hing noch in der Luft. Wo sie ihn treffen sollte, hatte er ihr nicht gesagt. SIEBZEHNTES KAPITEL - Große Angst und größerer Mut Momo fürchtete sich davor ins alte Amphitheater zurückzukehren. Sicherlich würde der graue Herr, der sie um Mitternacht treffen wollte, dort hinkommen. Und bei dem Gedanken, dort ganz allein mit ihm zu sein, packte Momo das Entsetzen. Nein, sie wollte ihm überhaupt nicht mehr begegnen, weder dort noch anderswo. Was auch immer er ihr vorzuschlagen hatte – dass es in Wahrheit nichts Gutes für sie und ihre Freunde sein würde, war ja mehr als deutlich gewesen. Aber wo konnte sie sich vor ihm verstecken? Am sichersten schien es ihr mitten in der Menge anderer Menschen. Zwar hatte sie ja gesehen, dass niemand auf sie und den grauen Herren geachtet hatte, aber wenn er ihr wirklich etwas tun würde und sie um Hilfe schrie, dann würden die Leute doch wohl aufmerksam werden und sie retten. Außerdem, so sagte sie sich, war sie mitten Michael Ende - Momo - Оставь это! - сказал Серый господин. - Если будешь разумна, много для себя выиграешь - и для своих друзей тоже. Хочешь ты этого? - Да, - прошептала Момо. Серый господин тонко улыбнулся. - Тогда давай встретимся в полночь. Поговорим. Момо молча кивнула. Но Серого господина уже не было. Только дым его сигары еще висел в воздухе. Где они должны встретиться, он не сказал. Глава семнадцатая. Большой страх и еще большая храбрость Момо боялась возвращаться в старый амфитеатр: в полночь туда придет Серый господин... При мысли, что она будет с ним одна, ее охватывал ужас. Нет, она вообще не хочет с ним больше встречаться - ни там, ни гделибо еще. Ничего хорошего от него не дождешься. Это более чем ясно. Но где спрятаться? Безопаснее всего, казалось ей, быть в гуще людей. Хотя она видела, что все равнодушно проходили мимо, но если бы Серый господин ей что-нибудь сделал и она закричала о помощи, тогда ее, конечно, спасли бы. Кроме того, говорила она себе, в толпе ее труднее найти. 183 in einer dichten Menschenmenge auch am schwersten zu finden. Den restlichen Nachmittag und den ganzen Abend über bis tief in die Nacht hinein lief Momo also mitten im Gedränge der Passanten über die belebtesten Straßen und Plätze, bis sie wie in einem großen Kreis wieder dorthin zurückkam, wo sie diesen Weg begonnen hatte. Sie lief ihn ein zweites und ein drittes Mal. Sie ließ sich einfach mittreiben in dem Strom der immer eiligen Menschenmassen. Aber sie war ja schon den ganzen Tag über herumgelaufen und allmählich schmerzten ihre Füße vor Müdigkeit. Es wurde spät und später und Momo marschierte halb im Schlaf dahin, immer weiter, weiter, weiter ... »Nur einen Augenblick ausruhen«, dachte sie endlich, »nur einen winzigen Augenblick, dann kann ich wieder besser Acht geben ...« Am Straßenrand stand gerade ein kleiner, dreirädriger Lieferwagen, auf dessen Ladefläche allerlei Säcke und Kisten lagen. Momo kletterte hinauf und lehnte sich gegen einen Sack, der angenehm weich war. Sie zog die müden Füße hoch und steckte sie unter ihren Rock. Ach, das tat gut! Sie seufzte erleichtert, schmiegte sich gegen den Sack und war, ehe sie es selbst merkte, vor Erschöpfung eingeschlafen. Wirre Träume suchten sie heim. Sie sah den alten Beppo, der seinen Besen als Balancierstange benutzte, hoch über einem finsteren Abgrund auf einem Seil dahinschwanken. »Wo ist das andere Ende?«, hörte sie ihn immer wieder rufen. »Ich kann das andere Ende nicht finden!« Und das Seil schien tatsächlich unendlich lang. Es verlor sich nach beiden Seiten in der Dunkelheit. Momo wollte Beppo so gerne helfen, aber sie konnte sich ihm nicht einmal bemerkbar machen. Er war zu weit fort, zu hoch droben. Dann sah sie Gigi, der sich einen endlosen Papierstreifen aus dem Munde zog. Er zog und zog immer weiter, aber der Papierstreifen hörte nicht auf und riss auch nicht ab. Gigi stand schon auf einem ganzen Berg von Papierstreifen. Michael Ende - Momo Она сегодня уже целый день бегала по городу. Ноги болели. Было уже поздно, очень поздно, а Момо все еще брела в полусне по улицам - все дальше, все дальше и дальше... «Минуточку отдохнуть, - подумала она, - только одну минуточку, тогда я опять буду более внимательной...» На обочине мостовой увидела она маленький трехколесный грузовичок, нагруженный разными ящиками и мешками. Момо забралась в кузов и прислонилась спиной к мягкому мешку. Подтянув усталые ноги и прикрыв их пиджаком, Момо облегченно вздохнула, прижалась к мешку и незаметно для себя заснула. И сразу на нее обрушился сон. Она увидела старого Беппо - но он вовсе не подметал улицу! - он шел по канату над темной пропастью. Только вместо шеста в руках у него была метла. «Где же другой конец? - кричал он. - Я никак не дойду до конца!» Канат, по которому он шел, был бесконечен: оба конца терялись в темноте. Момо с радостью помогла бы Беппо, но он не мог ее видеть. Он был слишком далеко от нее, слишком высоко... Потом она увидела Джиги - он тянул изо рта бесконечную полоску бумаги. Он тянул ее и тянул, но бумажная лента не кончалась и не обрывалась. Джиги уже стоял на целом ворохе бумажных лент. 184 Und es schien Momo, als ob er sie flehend anblickte, als ob er keine Luft mehr bekommen könne, wenn sie ihm nicht zu Hilfe käme. Sie wollte zu ihm hinlaufen, aber ihre Füße verfingen sich in den Papierstreifen. Und je heftiger sie sich zu befreien versuchte, desto mehr verwickelte sie sich darin. Dann sah sie die Kinder. Sie waren alle ganz flach wie Spielkarten. Und in jede Karte waren richtige Muster kleiner Löcher gestanzt. Die Karten wurden durcheinander gewirbelt, dann mussten sie sich neu ordnen, und neue Löcher wurden in sie hineingestanzt. Die Kartenkinder weinten lautlos, aber schon wurden sie wieder gemischt und dabei fielen sie übereinander, dass es knatterte und ratterte. »Ha1t!« wollte Momo rufen und »Aufhören!«, aber das Knattern und Rattern übertönte ihre schwache Stimme. Und es wurde immer lauter und lauter, bis sie schließlich davon aufwachte. Im ersten Augenblick wusste sie nicht mehr, wo sie sich befand, denn es war dunkel um sie. Doch dann fiel ihr wieder ein, dass sie sich auf den Lieferwagen gesetzt hatte. Und dieser Wagen fuhr jetzt und sein Motor machte solchen Lärm. Momo wischte sich die Wangen ab, die noch nass von Tränen waren. Wo war sie überhaupt? Der Wagen musste wohl schon eine ganze Weile gefahren sein, ohne dass sie es gemerkt hatte, denn er befand sich jetzt in einem Teil der Stadt, der um diese späte Nachtzeit wie ausgestorben wirkte. Die Straßen waren menschenleer und die hohen Häuser dunkel. Der Lieferwagen fuhr nicht sehr schnell und Momo sprang ab, ehe sie sich's recht überlegt hatte. Sie wollte auf die belebten Straßen zurück, wo sie vor dem grauen Herren sicher zu sein glaubte. Aber dann fiel ihr ein, was sie geträumt hatte und sie blieb stehen. Das Motorengeräusch verklang allmählich in den dunklen Straßen und es wurde still. Momo wollte nicht mehr fliehen. Sie war davongelaufen in der Hoffnung sich zu retten. Die ganze Zeit hatte sie nur an sich, an ihre eigene Verlassenheit, an Michael Ende - Momo Он умоляюще смотрел на нее - ему не хватало воздуха. Если она ему не поможет, он задохнется... Она пытается подняться к нему, но ее ноги путаются в бумажных лентах. Она хочет освободиться, но все сильнее запутывается... Потом она увидела детей. Они были плоскими, как игральные карты. На каждой карте узоры из дырок. Карты перемешались, потом выстроились в новом порядке, и на них появились новые сочетания дырок. Дети-карты беззвучно плакали. Но вот их опять перемешали, и они с треском и грохотом повалились друг на друга. «Прекратите!» - хотела крикнуть Момо, но треск и грохот заглушили ее голос. Шум становился все громче и громче, пока она наконец не проснулась... В первый момент она не могла понять, где находится. Вокруг было темно. Потом она поняла, что сидит на грузовике. Он катится по улице, тарахтит мотор... Момо вытерла полные слез глаза. Где она? Очевидно, она ехала уже долго, кругом все было незнакомо. Улицы безлюдны, дома высоки и темны, словно все вымерло в этой части города. Грузовик ехал медленно, и Момо спрыгнула наземь. Она хотела вернуться в оживленные улицы, чтобы укрыться в толпе от Серых господ. Но тут она вспомнила свои сны и остановилась. Рокот мотора постепенно смолк, затерявшись в темноте улиц. Стало тихо. Но Момо вдруг не захотела больше скрываться. Да, она бежала в надежде спастись от Серых господ и все это 185 ihre eigene Angst gedacht! Und dabei waren es doch m Wirklichkeit ihre Freunde, die in Not waren. Wenn es überhaupt noch jemand gab, der ihnen Hilfe bringen konnte, dann war sie es. Mochte die Möglichkeit, die grauen Herren dazu zu bewegen ihre Freunde freizugeben, auch noch so winzig sein, versuchen musste sie es wenigstens. Als sie so weit gedacht hatte, fühlte sie plötzlich eine seltsame Veränderung in sich. Das Gefühl der Angst und Hilflosigkeit war so groß geworden, dass es plötzlich umschlug und sich ins Gegenteil verwandelte. Es war durchgestanden. Sie fühlte sich nun so mutig und zuversichtlich, als ob keine Macht der Welt ihr etwas anhaben könnte, oder vielmehr: Es kümmerte sie überhaupt nicht mehr, was mit ihr geschehen würde. Jetzt wollte sie dem grauen Herren begegnen. Sie wollte es um jeden Preis. »Ich muss sofort zum alten Amphitheater«, sagte sie zu sich, »vielleicht ist es noch nicht zu spät, vielleicht wartet er auf mich.« Aber das war nun leichter beschlossen als getan. Sie wusste nicht, wo sie sich befand und hatte nicht die leiseste Ahnung, in welche Richtung sie überhaupt laufen musste. Trotzdem lief sie aufs Geratewohl los. Sie lief immer weiter und weiter durch die dunklen, totenstillen Straßen. Und da sie barfuß war, hörte sie nicht einmal den Klang ihrer eigenen Schritte. Jedes Mal, wenn sie in eine neue Straße einbog, hoffte sie, irgendetwas zu entdecken, das ihr verriet, wie sie weiterlaufen musste, irgendein Zeichen, das sie wiedererkannte. Aber sie fand keines. Und fragen konnte sie auch niemand, denn das einzige lebendige Wesen, das ihr begegnete, war ein magerer, schmutziger Hund, der in einem Abfallhaufen nach Essbarem suchte und ängstlich floh, als sie näher kam. Schließlich gelangte Momo zu einem riesenhaften, leeren Platz. Es war keiner von den schönen Plätzen, auf denen Bäume oder Brunnen stehen, sondern einfach eine weite, leere Fläche. Nur am Rande hoben sich dunkel die Umrisse der Häuser gegen den nächtlichen Himmel ab. Michael Ende - Momo время думала только о себе, о собственном одиночестве, о собственном страхе! А тем временем в настоящей-то беде были ее друзья! Кто мог им помочь, как не она? И если осталась хоть малейшая возможность спасти их от Серых господ - она должна попытаться это сделать. Момо вдруг почувствовала в себе странную перемену. Страх стал настолько сильным, что превратился в свою противоположность. Момо преодолела страх! Теперь она хотела встретиться с Серыми господами. Любой ценой, но встретиться. «Надо немедленно вернуться в старый амфитеатр, - сказала она себе. - Может быть, еще не поздно, может, он еще ждет меня там». Но легче было решиться на это, нежели сделать. Она не знала, где находится, в каком направлении надо бежать. И побежала наугад. Она бежала все дальше и дальше, сквозь пустые мертво-тихие улицы. Она даже не слышала собственных шагов, потому что была босая. Каждый раз, заворачивая за угол, она надеялась увидеть хоть что-нибудь знакомое, какой-нибудь ориентир, знать, где она сейчас находится. Но все впустую. И спросить было некого. Единственное живое существо, повстречавшееся ей, - худая грязная собака, рывшаяся в мусорной куче, при ее приближении в испуге убежала. Наконец Момо оказалась на широкой пустой площади. Ни деревьев, ни фонтана - пустая ровная плоскость. Только по краям на фоне ночного неба высились темные очертания домов. 186 Momo überquerte den Platz. Als sie eben dessen Mitte erreicht hatte, begann ziemlich in der Nähe eine Turmuhr zu schlagen. Sie schlug viele Male, also war es nun vielleicht schon Mitternacht. Wenn der graue Herr jetzt im Amphitheater auf sie wartete, dachte Momo, dann konnte sie unmöglich noch rechtzeitig hinkommen. Er würde unverrichteter Dinge wieder fortgehen. Die Möglichkeit ihren Freunden zu helfen, würde vorüber sein – vielleicht ein für allemal! Momo biss sich auf die Faust. Was sollte, was konnte sie jetzt noch tun? Sie wusste sich keinen Rat. »Hier bin ich!«, rief sie, so laut sie konnte, in die Dunkelheit hinein. Aber sie hatte keine Hoffnung, dass der graue Herr sie hören würde. Doch darin hatte sie sich getäuscht. Kaum war nämlich der letzte Glockenschlag verhallt, als gleichzeitig in allen Straßen, die ringsum auf den großen, leeren Platz mündeten, ein schwacher Lichtschein auftauchte, der rasch heller wurde. Und dann erkannte Momo, dass es die Scheinwerfer von vielen Autos waren, die nun sehr langsam von allen Seiten auf die Mitte des Platzes zukamen, wo sie stand. In welche Richtung sie sich auch wandte, von überall her strahlte ihr grelles Licht entgegen und sie musste ihre Augen mit der Hand schützen. Sie kamen also! Aber mit einem so gewaltigen Aufgebot hatte Momo nicht gerechnet. Für einen Augenblick schwand ihr ganzer Mut wieder dahin. Und da sie eingekreist war und nicht weglaufen konnte, verkroch sie sich, soweit das möglich war, in ihrer viel zu großen Männerjacke. Aber dann dachte sie an die Blumen und an die Stimmen in der großen Musik und im Nu fühlte sie sich getröstet und gestärkt. Mit leise brummenden Motoren waren die Autos näher und näher herangekommen. Schließlich blieben sie, Stoßstange neben Stoßstange, in einem Kreis stehen, dessen Mittelpunkt Momo war. Dann stiegen die Herren aus. Michael Ende - Momo Момо пошла через площадь. Когда она дошла до середины, где-то рядом пробили башенные часы. Они пробили много раз, очевидно, была уже полночь. Если Серый господин ждет ее в амфитеатре, подумала Момо, она уже не успеет вовремя добраться. Ей придется уйти ни с чем. И другая возможность помочь друзьям, может, больше никогда и не представится! Момо укусила себя за палец. Что она должна теперь сделать? Она не знала, как быть. - Я здесь! - что есть силы крикнула она в темноту. Она вовсе не надеялась, что Серый господин ее услышит. Но она ошиблась. Едва смолк последний удар башенных часов, как во всех улицах, выходивших на пустую площадь, одновременно возник бледный свет. Он стал быстро усиливаться. Момо поняла, что это горят фары множества автомобилей, которые двигались со всех сторон к середине площади. Куда бы Момо ни поворачивалась, всюду навстречу ей двигался ослепительный свет. Момо загородила глаза ладонью. Значит, они пришли! Момо вовсе не рассчитывала на столь солидную встречу. На какое-то мгновение храбрость покинула ее. А так как ее окружили со всех сторон и бежать было некуда, Момо запряталась, как могла, в свой огромный пиджак. Потом она вспомнила о Цветах Времени и о великой музыке и сразу же почувствовала себя храброй и сильной. Машины с тихим урчанием приближались - все ближе и ближе. Наконец они остановились - колесо к колесу, - образовав круг, центром которого была Момо. И тут Серые господа вышли из машин. 187 Momo konnte nicht sehen, wie viele es waren, denn sie blieben im Dunkeln hinter den Scheinwerfern. Aber sie spürte, dass viele Blicke auf sie gerichtet waren – Blicke, die nichts Freundliches enthielten. Und ihr wurde kalt. Eine ganze Weile sagte niemand ein Wort, Momo nicht und auch keiner der grauen Herren. »Das also« , hörte sie schließlich eine aschenfarbene Stimme, »ist dieses Mädchen Momo, das uns einmal herausfordern zu können glaubte. Seht es euch jetzt an, dieses Häufchen Unglück!« Diesen Worten folgte ein rasselndes Geräusch, das sich entfernt anhörte wie vielstimmiges Gelächter. »Vorsicht!«, sagte eine andere aschenfarbene Stimme unterdrückt. »Sie wissen, wie gefährlich uns die Kleine werden kann. Es hat keinen Zweck ihr etwas vorzumachen.« Momo horchte auf. »Na schön«, sagte die erste Stimme aus dem Dunkel hinter den Scheinwerfern, »versuchen wir's also mit der Wahrheit.« Wieder entstand eine lange Stille. Momo fühlte, dass die grauen Herren sich davor fürchteten die Wahrheit zu sagen. Es schien sie eine unvorstellbare Anstrengung zu kosten. Momo hörte etwas, das wie ein Keuchen aus vielen Kehlen klang. Endlich begann wieder einer zu reden. Die Stimme kam aus einer anderen Richtung, aber klang genauso aschenfarben: »Reden wir also offen miteinander. Du bist allein, armes Kind. Deine Freunde sind unerreichbar für dich. Es gibt niemand mehr, mit dem du deine Zeit teilen kannst. Das alles war unser Plan. Du siehst, wie mächtig wir sind. Es hat keinen Sinn sich uns zu widersetzen. Die vielen einsamen Stunden, was sind sie jetzt für dich? Ein Fluch, der dich erdrückt, eine Last, die dich erstickt, ein Meer, das dich ertränkt, eine Qual, die dich versengt. Du bist ausgesondert von allen Menschen.« Michael Ende - Momo Момо не могла разобрать, сколько их, потому что они оставались в темноте за фарами. Но чувствовала, как много на нее направлено взглядов, и взгляды эти не обещали ничего хорошего. Ей стало очень холодно. Целую вечность никто не произнес ни слова - ни Момо, ни кто-либо из Серых господ. - Значит, вот она, - послышался вдруг пепельно-серый голос, - вот она, эта Момо, решившая бросить нам вызов. Взгляните-ка на нее, на этот комок горя! В ответ послышался странный шорох, отдаленно напоминавший многоголосое хихиканье. - Осторожно! - придавленно произнес другой пепельно-серый голос. - Всем нам известно, сколь опасна для нас эта малютка. Но особенно церемониться с ней тоже не надо. Момо прислушалась. - Ну, ладно, - откуда-то из темноты за фарами откликнулся первый голос. - Попробуем начистоту. И опять наступила долгая тишина. Момо почувствовала, что Серые господа боятся сказать ей правду. Видно, это стоило им огромных усилий. Момо почудилось, что она слышит нечто вроде многоголосого покашливания. Наконец один из них снова начал. Голос раздался с другой стороны, но звучал так же пепельно-серо: - Итак, будем откровенны. Ты совсем одна, бедное дитя. Твои друзья стали для тебя недосягаемы. Нет больше никого, с кем ты могла бы провести время. Так было нами запланировано. Ты видишь, как мы могучи. Нет никакого смысла сопротивляться. Эти бесконечные одинокие часы что они теперь для тебя? Проклятье, которое тебя раздавит; груз, который тебя удушит; море, в котором ты утонешь; мука, в которой ты изойдешь. Ты обособлена ото всех людей. 188 Momo hörte zu und schwieg weiterhin. »Einmal«, fuhr die Stimme fort, »kommt der Augenblick, wo du es nicht mehr erträgst, morgen, in einer Woche, in einem Jahr. Uns ist es gleich, wir warten einfach. Denn wir wissen, dass du einmal gekrochen kommen wirst und sagst: Ich bin zu allem bereit, nur befreit mich von dieser Last! – Oder bist du schon so weit? Du brauchst es nur zu sagen.« Momo schüttelte den Kopf. »Du willst dir nicht von uns helfen lassen?«, fragte die Stimme eisig. Eine Welle von Kälte kam von allen Seiten auf Momo zu, aber sie biss die Zähne zusammen und schüttelte abermals den Kopf. »Sie weiß, was die Zeit ist«, zischelte eine andere Stimme. »Das beweist, dass sie wirklich beim Sogenannten war«, antwortete die erste Stimme ebenso. Und dann fragte sie laut: »Kennst du Meister Hora?« Momo nickte. »Und du warst tatsächlich bei ihm?« Momo nickte wieder. »Dann kennst du also die – StundenBlumen?« Momo nickte zum Dritten Mal. Oh und wie gut sie sie kannte! Wieder entstand eine längere Stille. Als die Stimme von neuem zu reden anfing, kam sie abermals aus einer anderen Richtung. »Du liebst deine Freunde, nicht wahr?« Momo nickte. »Und du würdest sie gern aus unserer Gewalt befreien?« Wieder nickte Momo. »Du könntest es, wenn du nur wolltest.« Momo zog sich ihre Jacke ganz eng um den Leib, denn sie bebte an allen Gliedern vor Kälte. »Es würde dich wirklich nur eine Kleinigkeit kosten deine Freunde zu befreien. Wir helfen dir und du hilfst uns. Das ist doch nicht mehr als recht und billig.« Momo blickte aufmerksam in die Richtung, aus welcher die Stimme jetzt kam. Michael Ende - Momo Момо продолжала молча слушать. - Настанет миг, - продолжал голос, - когда ты этого больше не выдержишь, - завтра, через неделю, через год. Нам-то все равно, мы подождем. Ибо мы знаем, что однажды ты приползешь к нам и скажешь: «Я ко всему готова, только освободите меня от этого груза!..» Или ты уже готова? Тогда скажи. Момо отрицательно покачала головой. - Ты отказываешься от нашей помощи? - холодно спросил голос. Волны холода устремились к Момо со всех сторон, но она лишь стиснула зубы и кивнула. - Она знает, что такое время, прошепелявил другой голос. - Это доказывает, что она действительно была у этого, у Так Называемого, - ответил первый голос, потом спросил: - Знаешь ты Мастера Хора? Момо кивнула. - Ты правда была у него? Момо опять кивнула. - Значит, ты их знаешь - Цветы Времени? Момо кивнула в третий раз. О, как хорошо она их знала! Эти Цветы! Опять наступила долгая тишина. И опять раздался новый голос - в другой стороне: - Ты любишь своих друзей, не так ли? Момо кивнула. - И ты рада была бы освободить их из-под нашей власти? Момо опять кивнула. - Ты это сможешь, если только захочешь. Момо плотно закуталась в пиджак: она дрожала от холода. - Это действительно будет стоить тебе немногого, всего лишь одну малость - и ты их освободишь. Мы поможем тебе, и ты поможешь нам. Это же будет справедливо! Момо внимательно смотрела в направлении говорившего. 189 »Wir möchten diesen Meister Hora nämlich auch gern einmal persönlich kennen lernen, verstehst du? Aber wir wissen nicht, wo er wohnt. Wir wollen von dir nicht mehr, als dass du uns zu ihm führst. Das ist alles. Ja, höre nur gut zu, Momo, damit du auch sicher bist, dass wir vollkommen offen mit dir reden und es ehrlich meinen: Du bekommst dafür deine Freunde zurück und ihr könnt wieder euer altes, lustiges Leben führen. Das ist doch ein lohnendes Angebot!« Jetzt tat Momo zum ersten Mal den Mund auf. Es kostete sie Anstrengung zu sprechen, denn ihre Lippen waren wie eingefroren. »Was wollt ihr von Meister Hora?«, fragte sie langsam. »Wir wollen ihn kennen lernen«, antwortete die Stimme scharf und die Kälte nahm zu. »Damit lass dir genug sein.« Momo blieb stumm und wartete ab. Unter den grauen Herren entstand eine Bewegung, sie schienen unruhig zu werden. »Ich verstehe dich nicht«, sagte die Stimme, »denk doch an dich und deine Freunde! Was machst du dir Gedanken um Meister Hora. Das lass doch seine Sorge sein. Er ist alt genug, um für sich selbst zu sorgen. Und außerdem – wenn er vernünftig ist und sich gütlich mit uns einigt, dann werden wir ihm kein Haar krümmen. Andernfalls haben wir unsere Mittel, ihn zu zwingen.« »Wozu?«, fragte Momo mit blauen Lippen. Plötzlich klang die Stimme nun schrill und überanstrengt, als sie antwortete: »Wir haben es satt, uns die Stunden, Minuten und Sekunden der Menschen einzeln zusammenzuraffen. Wir wollen die ganze Zeit aller Menschen. Die muss Hora uns überlassen!« Momo starrte entsetzt ins Dunkel, woher die Stimme kam. »Und die Menschen?«, fragte sie. »Was wird dann aus denen?« »Menschen«, schrie die Stimme und überschlug sich, »sind längst überflüssig. Sie selbst haben die Welt so weit gebracht, dass für ihresgleichen kein Platz mehr ist. Wir werden die Welt beherrschen!« Michael Ende - Momo - Мы тоже хотели бы когда-нибудь познакомиться с Мастером Хора. Но мы не знаем, где он живет, понимаешь? Мы только хотели бы, чтобы ты нас к нему проводила. Вот и все. Слушай внимательно, Момо, чтобы ты уверилась, что мы говорим с тобой откровенно и честно: за эту услугу мы вернем тебе твоих друзей, и вы опять будете жить постарому! Это ведь стоящее предложение! Тут Момо впервые открыла рот. Ей было трудно говорить - губы замерзли. - Что вы хотите от Мастера Хора? спросила она медленно. - Мы хотим с ним познакомиться, резко ответил голос, и холод усилился. - И больше ничего. Момо продолжала молчать - она ждала. Среди Серых господ возникло какое-то движение - казалось, они забеспокоились. - Я не понимаю тебя! - произнес голос. - Подумай о себе и своих друзьях! Что ты так беспокоишься о Мастере Хора? Он достаточно стар, чтобы сам о себе позаботиться. И кроме того, если он будет разумен и пойдет нам навстречу, мы не тронем на его голове ни волоска! Иначе мы вынуждены будем употребить свою власть. - Для чего? - прошептала Момо посиневшими губами. Внезапно раздался пронзительный, надрывный голос: - Нам надоело собирать у человечества по крохам все эти часы, минуты и секунды! Нам необходимо время всего человечества! Мастер Хора должен отдать его нам! Момо уставилась в темноту, откуда раздался голос. - А люди? - спросила она. - Что станет с ними? - Люди! - крикнул голос, на мгновение захлебнувшись. - Люди давно уже никому не нужны, они лишние! Они сами довели мир до того, что места им не осталось. Мы будем владеть миром! 190 Die Kälte war jetzt so schrecklich, dass Momo nur noch mühsam die Lippen bewegen, aber kein Wort mehr hervorbringen konnte. »Aber keine Sorge, kleine Momo«, fuhr die Stimme nun plötzlich wieder leise und beinahe schmeichelnd fort, »du und deine Freunde, ihr seid natürlich ausgenommen. Ihr werdet die letzten Menschen sein, die spielen und sich Geschichten erzählen. Ihr mischt euch nicht mehr in unsere Angelegenheiten und wir lassen euch in Ruhe.« Die Stimme verstummte, begann aber gleich darauf aus anderer Richtung wieder zu reden: »Du weißt, dass wir die Wahrheit gesagt haben. Wir werden unser Versprechen halten. Und nun führst du uns zu Hora.« Momo versuchte zu sprechen. Die Kälte raubte ihr fast die Besinnung. Nach mehreren Versuchen brachte sie schließlich hervor: »Selbst wenn ich's könnte, ich tät's nicht.« Von irgendwoher fragte die Stimme drohend: »Was heißt das, wenn du es könntest? Du kannst es doch! Du warst doch bei Hora, also weißt du den Weg!« Холод стал таким страшным, что Момо с трудом шевелила губами, не в силах произнести ни слова. - Не беспокойся, маленькая Момо, - снова тихо, даже как-то вкрадчиво продолжал тот же голос. - Тебя и твоих друзей это, конечно, не касается. Вы будете единственными людьми, которые будут играть и рассказывать друг другу разные истории. Вы не станете вмешиваться в наши дела, а мы оставим в покое вас. Голос смолк, но тут же заговорил другой: - Ты знаешь, что мы сказали тебе правду. И мы сдержим свое обещание. А теперь веди нас к Мастеру Хора. Момо пыталась заговорить. Холод почти лишил ее сознания. Наконец она выдавила из себя: - Если бы я даже могла, я не сделала бы этого. - Что это значит: если бы могла? раздался откуда-то угрожающий голос. - Ты же можешь! Ты была у Мастера Хора, значит, ты знаешь дорогу! »Ich finde ihn nicht wieder«, flüsterte - Я не найду ее снова, Momo, »ich hab's versucht. Nur Kassiopeia прошептала Момо. - Я уже пыталась. weiß ihn.« Только Кассиопея знает ее. »Wer ist das?« - Кто это? »Meister Horas Schildkröte.« - Черепаха Мастера Хора. »Wo ist sie jetzt?« Momo, kaum noch - Где она? bei Bewusstsein, stammelte: Почти теряя сознание, Момо пробормотала: »Sie ist – mit mir – zurückgekommen – - Она - со мной - вернулась - но - я – – aber – ich hab – sie – verloren.« ее - потеряла... Wie aus weiter Ferne hörte sie um sich До слуха Момо - будто издалека her aufgeregtes Stimmengewirr. донесся взволнованный хаос голосов: »Sofort Großalarm!«, hörte sie rufen. - Тревога! Тревога! Найти »Man muss diese Schildkröte finden. Jede черепаху! Надо найти эту черепаху! Schildkröte muss geprüft werden! Diese Каждую черепаху надо проверить! Kassiopeia muss gefunden werden! Sie Кассиопея должна быть найдена! muss! Sie muss!« Должна быть! Должна!.. Die Stimmen verklangen. Es wurde still. Голоса смолкли. Стало тихо. Момо Langsam kam Momo wieder zu sich. Sie медленно приходила в себя. Одиноко stand allein auf dem großen Platz, über стояла она посреди огромной den nur noch ein kalter Windstoß hinfuhr, площади, над которой еще веял der wie aus einer großen Leere zu kommen холодный ветер, будто дул откуда-то schien, ein aschengrauer Wind. из пустоты, - пепельно-серый ветер. Michael Ende - Momo 191 ACHTZEHNTES KAPITEL - Wenn man voraussieht ohne zurückzuschauen Momo wusste nicht, wie viel Zeit vergangen war. Die Turmuhr schlug manchmal, aber Momo hörte es kaum. Nur sehr langsam kehrte die Wärme in ihre erstarrten Glieder zurück. Sie fühlte sich wie gelähmt und konnte keinen Entschluss fassen. Sollte sie nach Hause gehen ins alte Amphitheater und sich schlafen legen? Jetzt, nachdem alle Hoffnung für sie und ihre Freunde ein für allemal dahin war? Denn nun wusste sie ja, dass es nie wieder gut werden würde, nie wieder ... Dazu kam die Angst um Kassiopeia. Was, wenn die grauen Herren sie tatsächlich finden würden? Momo begann sich bittere Vorwürfe zu machen, dass sie die Schildkröte überhaupt erwähnt hatte. Aber sie war so benommen gewesen, dass sie gar nicht dazu gekommen war, sich all das zu überlegen. »Und vielleicht«, versuchte Momo sich zu trösten, »ist Kassiopeia schon längst wieder bei Meister Hora. Ja, hoffentlich sucht sie nicht mehr nach mir. Es wäre ein Glück für sie – und für mich ...« In diesem Augenblick berührte etwas sie zart an ihrem nackten Fuß. Momo erschrak und beugte sich langsam hinunter. Vor ihr saß die Schildkröte! Und in der Dunkelheit leuchteten langsam die Buchstaben auf: »DA BIN ICH WIEDER.« Ohne sich zu besinnen packte Momo sie und steckte sie unter ihre Jacke. Dann richtete sie sich auf und horchte und spähte in die Dunkelheit ringsum, denn sie fürchtete, die grauen Herren könnten noch in der Nähe sein. Aber alles blieb still. Kassiopeia strampelte heftig unter der Jacke und versuchte Sich zu befreien. Momo hielt sie fest an sich gedrückt, guckte aber zu ihr hinein und flüsterte: »Bitte, halt dich ruhig!« »WAS SOLL DER UNFUG?«, stand leuchtend auf dem Panzer. Michael Ende - Momo Глава восемнадцатая. Если смотреть вперед не оглядываясь Сколько прошло времени, Момо не знала. Порой на башне били часы, но Момо их едва слышала. Тепло медленно возвращалось к ней. Она чувствовала себя парализованной и не могла принять решения. Вернуться в старый амфитеатр и лечь спать? Сейчас, когда всякая надежда - для нее и ее друзей - раз и навсегда потеряна? Она теперь твердо знала, что никогда уже не будет так хорошо, как раньше... никогда... Еще она боялась за Кассиопею. Что, если Серые господа найдут ее? Момо горько раскаивалась, что упомянула о черепахе. «Может быть, Кассиопея давно у Мастера Хора, - утешала себя Момо. Надеюсь, она меня больше не ищет. Это было бы счастьем - и для меня и для нее...» В этот момент что-то нежно коснулось ее босой ноги. Момо испугалась, потом медленно нагнулась. Перед ней сидела черепаха! В темноте засветились слова: «Я ОПЯТЬ ЗДЕСЬ!» Момо бессознательно схватила черепаху и засунула ее под пиджак. Потом она встала, вглядываясь в темноту. Она боялась, что Серые господа еще здесь. Но все было тихо. Кассиопея шевельнулась под пиджаком, пытаясь высвободиться. Момо крепко прижала ее к себе, заглядывая под пиджак: - Сиди, пожалуйста, тихо! «ЧТО ЗА ГЛУПЫЕ ШУТКИ?» засветилось на панцире. 192 »Man darf dich nicht sehen!« raunte Momo. Jetzt erschienen auf dem Rücken der Schildkröte die Worte: »FREUST DICH WOHL GAR NICHT?« »Doch«, sagte Momo und schluchzte fast, »doch Kassiopeia und wie!« Und sie küsste sie mehrmals auf die Nase. Die Buchstaben auf dem Panzer der Schildkröte erröteten sichtlich, als sie antwortete: »MUSS DOCH SEHR BITTEN!« Momo lächelte. »Hast du mich denn die ganze lange Zeit gesucht?« »FREILICH.« »Und wieso hast du mich ausgerechnet jetzt und ausgerechnet hier gefunden?« »WUSSTE ES VORHER«, war die Antwort. Also hatte die Schildkröte offenbar all die Zeit davor nach Momo gesucht, obgleich sie wusste, dass sie sie nicht finden würde? Dann hätte sie ja eigentlich gar nicht zu suchen brauchen? Das war wieder so eines von Kassiopeias Rätseln, bei dem einem der Verstand stillstand, wenn man zu lange darüber nachdachte. Aber jetzt war jedenfalls nicht der geeignete Augenblick, über diese Frage zu grübeln. Flüsternd berichtete Momo nun der Schildkröte, was inzwischen geschehen war. »Was sollen wir jetzt tun?«, fragte sie zuletzt. Kassiopeia hatte aufmerksam zugehört. Nun erschienen auf ihrem Panzer die Worte: »WIR GEHEN zu HORA.« »Jetzt?«, rief Momo ganz entsetzt. »Aber sie suchen dich überall! Nur gerade hier sind sie nicht. Ist es nicht gescheiter hier zu bleiben?« Aber auf der Schildkröte stand nur: »ICH WEISS, WIR GEHEN.« »Dann«, sagte Momo, »werden wir ihnen geradewegs in die Arme laufen.« »WIR BEGEGNEN KEINEM«, war Kassiopeias Antwort. Nun, wenn sie das so sicher wusste, dann konnte man sich freilich darauf verlassen. Momo setzte Kassiopeia auf den Boden. Aber dann dachte sie an den langen mühevollen Weg, den sie damals gegangen waren und plötzlich fühlte sie, dass ihre Michael Ende - Momo - Нельзя, чтоб тебя видели, шепнула ей Момо. «НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ РАДУЕШЬСЯ?» засветилось на панцире. - Радуюсь! - сказала Момо, чуть но плача. - Радуюсь, Кассиопея, и еще как! - И она несколько раз поцеловала черепаху в нос. Слова на панцире черепахи явственно покраснели, когда она ответила: «НУ ЗНАЕШЬ ЛИ!» Момо улыбнулась. - Ты все это время искала меня? «КОНЕЧНО». - А почему ты нашла меня именно сейчас и здесь? «ЗНАЛА ЗАРАНЕЕ». Значит, черепаха все это время искала ее, хотя знала, что не сразу найдет? Но тогда зачем было искать? Еще одна загадка Кассиопеи! Но сейчас, во всяком случае, не время искать отгадку. Момо шепотом рассказала черепахе обо всем происшедшем за это время. - Что нам теперь делать? спросила она под конец. Кассиопея внимательно слушала. На ее панцире появились слова: «ПОЙДЕМ К МАСТЕРУ ХОРА». - Сейчас?! - в отчаянии крикнула Момо. - Но они же тебя везде ищут! Только здесь их нет! Не лучше ли нам остаться? Но на панцире засветилось только: «Я ЗНАЮ, ИДЕМ». - Прямо к ним в лапы? - в ужасе воскликнула Момо. «МЫ НИКОГО НЕ ВСТРЕТИМ!» ответила Кассиопея. Если она так уверена, то можно на нее положиться, подумала Момо. Она опустила Кассиопею на землю. Но тут же вспомнила весь долгий мучительный путь, по которому они шли в прошлый раз, и вдруг 193 Kräfte dazu nicht mehr ausreichen würden. »Geh allein, Kassiopeia«, sagte sie leise, »ich kann nicht mehr. Geh allein und grüß Meister Hora schön von mir.« »ES IST GANZ NAH!«, stand auf Kassiopeias Rücken. Momo las es und schaute sich erstaunt um. Nach und nach dämmerte ihr, dass dies der armselige und wie ausgestorben wirkende Stadtteil war, von dem aus sie damals in jene andere Gegend mit den weißen Häusern und dem seltsamen Licht gelangt waren. Wenn es so war, dann konnte sie es vielleicht tatsächlich noch bis zur Niemals-Gasse und zum Nirgend-Haus schaffen. »Gut«, sagte Momo, »ich geh mit dir. Aber könnte ich dich nicht vielleicht tragen, damit es schneller geht?« »LEIDER NEIN«, war auf Kassiopeias Rücken zu lesen. »Warum musst du denn unbedingt selbst krabbeln?«, fragte Momo. Darauf erschien die rätselhafte Antwort: »DER WEG IST IN MIR.« Damit setzte sich die Schildkröte in Bewegung und Momo folgte ihr, langsam und Schrittchen für Schrittchen. Kaum waren das Mädchen und die Schildkröte in einer der einmündenden Gassen verschwunden, als es rund um den Platz in den finsteren Schatten der Häuser lebendig wurde. Ein knisterndes Rascheln ging über den Platz hin wie tonloses Kichern. Es waren die grauen Herren, die die ganze Szene belauscht hatten. Ein Teil von ihnen war zurückgeblieben, um heimlich das Mädchen zu beobachten. Sie hatten lange warten müssen, aber dass dieses Warten einen solchen unverhofften Erfolg zeitigen würde, hatten sie selbst nicht geahnt. »Da gehen sie!«, flüsterte eine aschengraue Stimme. »Sollen wir zupacken?« »Natürlich nicht«, raunte eine andere. »Wir lassen sie laufen.« »Wieso?«, fragte die erste Stimme. »Wir müssen doch die Schildkröte fangen. Um jeden Preis, hieß es.« »Stimmt. Und wozu brauchen wir sie?« »Damit sie uns zu Hora führt.« Michael Ende - Momo почувствовала, что у нее не хватит на это сил. - Иди одна, Кассиопея, - сказала она тихо, - я не могу больше. Иди одна и передай привет Мастеру Хора. «ЭТО СОВСЕМ БЛИЗКО!» - стояло на спине Кассиопеи. Прочитав ответ, Момо удивленно оглянулась. Мало-помалу она смутно осознала, что этот убогий и словно вымерший уголок города именно тот самый, из которого они вышли к белоснежным домам - на улицу со странным освещением. Если это так, то у нее, пожалуй, хватит сил добраться до Дома-Нигде. - Хорошо, - сказала Момо. - Я пойду с тобой. Но разреши, я возьму тебя на руки, так быстрее дойдем. «К СОЖАЛЕНИЮ, НЕТ», прочитала Момо на панцире. - Почему ты должна идти сама? спросила Момо. Ответ был загадочен: «ДОРОГА ВО МНЕ». С этими словами черепаха двинулась вперед, и Момо медленно, медленно, шаг за шагом пошла за ней. Как только черепаха и Момо скрылись в одном из ближайших переулков, на площади, в тени окружавших ее домов, сразу же наступило большое оживление. Со всех сторон доносился какой-то хруст и хрип, приглушенное хихиканье. Это были Серые господа, они подслушали весь разговор Момо с черепахой. Часть из них оставалась тут, чтобы наблюдать за девочкой. Они и не подозревали, что долгое ожидание принесет им такой успех! - Вон они! - шепнул пепельносерый голос. - Хватать их? - Конечно, нет! - прошелестел другой. - Пусть бегут. - Но почему? - спросил первый голос. - Надо же поймать черепаху. Сказано было: любой ценой! - Правильно. Но для чего? - Чтобы она отвела нас к Мастеру Хора. 194 »Eben. Und genau das tut sie jetzt. Und wir brauchen sie nicht einmal dazu zu zwingen. Sie tut es freiwillig – wenn auch nicht absichtlich.« Wieder wehte tonloses Kichern durch die finsteren Schatten rund um den Platz. - Вот именно! Это она и делает. Нам даже принуждать ее не надо. Она делает это добровольно. И снова площадь, с ее мрачными тенями, наполнилась глухим хихиканьем. »Geben Sie sofort Nachricht an alle - Немедленно сообщите эту Agenten in der Stadt. Die Suche kann новость всем агентам в городе! abgebrochen werden. Alle sollen sich uns Поиски можно прекратить. Пусть все anschließen. Aber höchste Vorsicht, meine подключатся к нам. Но главное Herren! Keiner von uns darf sich ihnen in осторожность, господа! Никто из нас den Weg stellen. Man soll ihnen überall не должен перебегать им дорогу. freie Bahn geben. Sie dürfen keinem von Освободите им путь. И всячески uns begegnen. Und nun, meine Herren, избегайте с ними встреч. А теперь, lassen Sie uns in aller Ruhe unseren beiden господа, спокойно последуем за ahnungslosen Führern folgen!« нашими ничего не подозревающими проводниками! Und so kam es, dass Momo und Момо с Кассиопеей и в самом деле Kassiopeia tatsächlich keinem einzigen не встретили никого из своих ihrer Verfolger begegneten. Denn wohin преследователей. Куда бы они ни auch immer sie ihre Schritte wandten, die направлялись, Серые господа всюду Verfolger wichen aus und verschwanden вовремя исчезали, присоединяясь к rechtzeitig, um sich hinter dem Mädchen следовавшей за беглецами армии und der Schildkröte ihren Genossen преследователей. Эта армия anzuschließen. Eine größer und größer становилась все больше и больше, werdende Prozession von grauen Herren, она бесшумно кралась сзади, прячась immer durch Mauern und Häuserecken в тени домов и заборов... verborgen, folgte lautlos dem Weg der beiden Fliehenden. – Momo war so müde wie noch nie in Момо совсем выбилась из сил. ihrem ganzen Leben zuvor. Manchmal Порой ей казалось, что она вот-вот glaubte sie, dass sie im nächsten упадет и заснет на месте. Но всякий Augenblick einfach hinfallen und раз она заставляла себя сделать еще einschlafen würde. Aber dann zwang sie шаг, а за ним следующий. sich noch zum nächsten Schritt und wieder zum nächsten. Und dann wurde es für ein kleines Weilchen wieder ein wenig besser. Wenn nur die Schildkröte nicht so Если бы черепаха не шла так schrecklich langsam gekrabbelt wäre! Aber медленно! Но тут уж ничего нельзя daran war ja nun nichts zu ändern. Momo было поделать. Момо перестала schaute nicht mehr nach links und nach смотреть по сторонам, она смотрела rechts, sondern nur noch auf ihre eigenen только на свои ноги и на черепаху. Füße und auf Kassiopeia. Nach einer Ewigkeit, wie es ihr vorkam, Спустя, как ей показалось, целую bemerkte sie, dass die Straße unter ihren вечность, она вдруг заметила, что Füßen plötzlich heller wurde. Momo hob под ногами стало светлее, Момо ihre Augenlider, die ihr schwer wie Blei zu подняла веки - они словно налились sein schienen und blickte umher. свинцом - и оглянулась вокруг. Ja, sie waren endlich in den Stadtteil Да, это была наконец та часть gelangt, in dem jenes Licht herrschte, das города, где царствовал удивительный nicht Morgen- noch Abenddämmerung war свет - не вечерний и не утренний - и und wo alle Schatten in verschiedene где все тени падали в разных Richtungen fielen. направлениях. Michael Ende - Momo 195 Blendend weiß und unnahbar standen die Häuser mit den schwarzen Fenstern. Und dort war auch wieder jenes seltsame Denkmal, das nichts darstellte als ein riesengroßes Ei auf einem schwarzen Steinquader. Momo schöpfte Mut, denn nun konnte es nicht mehr allzu lange dauern, bis sie bei Meister Hora sein würden. »Bitte«, sagte sie zu Kassiopeia, »können wir nicht ein bisschen schneller gehen?« »JE LANGSAMER, DESTO SCHNELLER«, war die Antwort der Schildkröte. Sie krabbelte weiter, eher noch langsamer als vorher. Und Momo bemerkte – wie schon beim vorigen Mal –, dass sie hier gerade dadurch schneller vorwärts kamen. Es war geradezu, als glitte die Straße unter ihnen dahin, immer schneller, je langsamer sie beide gingen. Denn dies war das Geheimnis jenes weißen Stadtteils: Je langsamer man voranschritt, desto schneller kam man vom Fleck. Und je mehr man sich beeilte, desto langsamer kam man voran. Das hatten die grauen Herren damals, als sie Momo mit den drei Autos verfolgten, nicht gewusst. So war Momo ihnen entkommen. Damals! Aber jetzt war die Sache anders. Denn jetzt wollten sie das Mädchen und die Schildkröte ja gar nicht einholen. Jetzt folgten sie den beiden genauso langsam wie diese gingen. Und so entdeckten sie nun auch dieses Geheimnis. Langsam füllten sich die weißen Straßen hinter den beiden mit dem Heer der grauen Herren. Und da diese nun wussten, wie man sich hier bewegen musste, gingen sie sogar noch etwas langsamer als die Schildkröte und dadurch holten sie auf und kamen näher und näher heran. Es war wie ein umgekehrter Wettlauf, ein Wettlauf der Langsamkeit. Kreuz und quer ging der Weg durch diese Traumstraßen, immer tiefer und tiefer hinein ins Innere des weißen Stadtteils. Dann war die Ecke der NiemalsGasse erreicht. Kassiopeia war schon eingebogen und lief auf das Nirgend-Haus zu. Michael Ende - Momo Ослепительно белыми стояли недоступные дома с черными провалами окон. А вон и странный памятник - огромное яйцо на черном каменном прямоугольнике. Момо приободрилась - теперь уже недалеко было до Мастера Хора. - Прошу тебя, - обратилась она к Кассиопее, - нельзя ли идти побыстрее? «ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ», - ответила черепаха и поползла еще медленнее. Но благодаря этому - заметила Момо, как и в прошлый раз, черепаха стала вдруг продвигаться быстрее. И чем медленнее они шли, тем быстрее навстречу им скользила под ногами улица. В этом заключался секрет странной части города: чем медленнее ты шел, тем быстрее достигал цели! А чем сильнее спешил, тем медленнее продвигался. Этого-то Серые господа и не знали в тот раз, когда они преследовали Момо на автомобилях. Потому ей и удалось от них ускользнуть. В тот раз! Но сейчас все было по-другому. Сейчас Серые господа вовсе не стали догонять беглецов. Они шли по их следу так же медленно. Они поняли секрет. Белые улицы позади Момо и черепахи медленно наполнялись армией Серых господ. Теперь преследователи знали, как тут надо двигаться: они шли еще медленнее черепахи и потому нагоняли ее. Это был бег наперегонки, только наоборот: состязание в медленности. Вдоль и поперек сонных улиц. В самую сердцевину белоснежного квартала. А вот наконец и ПереулокНикогда... Кассиопея уже завернула за угол и стала приближаться к Дому-Нигде. 196 Momo erinnerte sich, dass sie in dieser Gasse nicht hatte weiter kommen können, bis sie sich umgedreht hatte und rückwärts gegangen war. Und deshalb tat sie es jetzt wieder. Und nun blieb ihr fast das Herz stehen vor Schreck. Wie eine graue, wandernde Mauer kamen die Zeit-Diebe heran, einer neben dem anderen, die ganze Straßenbreite ausfüllend und Reihe hinter Reihe, so weit man sehen konnte. Momo schrie auf, aber sie konnte ihr eigene Stimme nicht hören. Sie lief rückwärts in die Niemals-Gasse hinein und starrte mit aufgerissenen Augen auf das nachfolgende Heer der grauen Herren. Aber nun geschah abermals etwas Seltsames: Als die ersten der Verfolger in die Niemals-Gasse einzudringen versuchten, lösten sie sich buchstäblich vor Momos Augen in Nichts auf. Zuerst verschwanden ihre vorgestreckten Hände, dann die Beine und Körper und schließlich auch die Gesichter, auf denen ein überraschter und entsetzter Ausdruck lag. Aber nicht nur Momo hatte diesen Vorgang beobachtet, sondern natürlich auch die anderen nachdrängenden grauen Herren. Die ersten stemmten sich gegen die Masse der Nachfolgenden und für einen Augenblick entstand eine Art Handgemenge unter ihnen. Momo sah ihre zornigen Gesichter und ihre drohend geschüttelten Fäuste. Aber keiner wagte es, ihr weiter zu folgen. Dann hatte Momo endlich das NirgendHaus erreicht. Die große schwere Tür aus grünem Metall öffnete sich. Momo stürzte hinein, rannte durch den Gang mit den steinernen Figuren, öffnete die ganz kleine Tür am anderen Ende, schlüpfte hindurch, lief durch den Saal mit den unzähligen Uhren auf das kleine Zimmerchen in der Mitte der Standuhren zu, warf sich auf das zierliche Sofa und Michael Ende - Momo Момо вспомнила, что не могла здесь идти иначе как задом наперед, - и повернулась... От страха у нее чуть не остановилось сердце. На нее надвигалась живая, движущаяся стена - воры времени. Тесными рядами, один возле другого, заполнили они всю ширину улицы стене этой не видно было конца. Момо закричала, но не услышала своего голоса. Задом наперед вбежала она в Переулок-Никогда, широко раскрытыми глазами уставившись на следовавшую за ней армию Серых господ. Но тут опять случилось нечто невероятное: едва первые преследователи попытались войти в Переулок-Никогда, они тут же - на глазах у Момо - растворились в воздухе! Сначала растворились их протянутые руки, потом ноги и туловища и под конец их лица - с застывшим на них выражением ужаса. Не только Момо наблюдала это зрелище - это видели еще не успевшие раствориться Серые господа, на которых напирали сзади другие. Передние ряды стали топтаться на месте, пытаясь сдержать напиравших сзади, и на границе ПереулкаНикогда возникла своего рода рукопашная, превратившаяся во всеобщую свалку. Никто не отважился двинуться дальше, но те, которые были вытолкнуты напиравшей толпой вперед, тут же растворялись, превращаясь в Ничто. Момо видела гневные лица, воздетые кулаки, но никто уже не мог преследовать ее. Сама она наконец достигла ДомаНигде. Тяжелые ворота из зеленого металла распахнулись. Момо кинулась внутрь, пробежала коридор с каменными фигурами, открыла в конце маленькую дверцу, скользнула в нее, промчалась но залу с бесчисленными часами до маленькой комнаты, окруженной стенками часов, бросилась на 197 versteckte ihr Gesicht unter einem Kissen, um nichts mehr zu sehen und zu hören. NEUNZEHNTES KAPITEL - Die Eingeschlossenen müssen sich entschließen Eine leise Stimme sprach. Langsam tauchte Momo aus der Tiefe ihres traumlosen Schlafes empor. Sie fühlte sich auf wunderbare Weise erquickt und ausgeruht. »Das Kind kann nichts dafür«, hörte sie die Stimme sagen, »aber du, Kassiopeia – warum hast du das nur getan?« Momo schlug die Augen auf. Am Tischchen vor dem Sofa saß Meister Hora. Er blickte mit kummervollem Gesicht vor sich auf den Boden nieder, wo die Schildkröte saß. »Konntest du dir nicht denken, dass die Grauen euch folgen würden?« »WEISS NUR VORHER«, erschien auf Kassiopeias Rücken, »DENKE NICHT NACH!« маленькую софу и зарылась лицом в подушку, чтоб ничего больше не видеть и не слышать... Глава девятнадцатая. Трудное решение Вблизи кто-то тихо разговаривал. Момо как бы медленно всплывала из глубины сна, лишенного всяких видений. Она чувствовала себя окрепшей и отдохнувшей. - Ребенок не виноват, - услышала она говорившего. - Но ты, Кассиопея, почему ты это сделала? Момо открыла глаза. У столика возле софы сидел Мастер Хора. Он грустно смотрел на черепаху. - Неужели ты не подумала о том, что Серые господа пойдут за вами? «ЗНАЮ НАПЕРЕД, - появилось на панцире черепахи, - НО НЕ РАЗМЫШЛЯЮ». Meister Hora schüttelte seufzend den Мастер Хора со вздохом покачал Kopf. головой. »Ach, Kassiopeia, Kassiopeia, - Ах, Кассиопея, Кассиопея, ты manchmal bist du auch mir ein Rätsel!« даже мне задаешь порой загадки! Momo setzte sich auf. Момо приподнялась. »Ah, unsere kleine Momo ist - Ага, маленькая Момо проснулась! aufgewacht!«, sagte Meister Hora - весело сказал Мастер Хора. freundlich. »Ich hoffe, du fühlst dich wieder Надеюсь, ты чувствуешь себя gut?« хорошо? »Sehr gut, danke«, antwortete Momo, - Очень хорошо, спасибо, »entschuldige bitte, dass ich hier einfach ответила Момо. - Прости, пожалуйста, eingeschlafen bin.« я заснула. »Mach dir darüber keine Gedanken«, - Не беспокойся, - ответил Мастер erwiderte Hora. »Das war ganz in Ordnung. Хора. - Все в порядке. Не надо ничего Du brauchst mir nichts zu erklären. Soweit объяснять. Кассиопея мне уже все ich nicht alles selbst durch meine Allsichtрассказала. Brille beobachtet habe, hat Kassiopeia mir inzwischen berichtet.« »Und was ist mit den grauen Herren?«, - А Серые господа? fragte Momo. Meister Hora zog ein großes blaues Мастер Хора вынул из жилетки Taschentuch aus seiner Jacke. большой голубой платок. »Sie belagern uns. Sie haben das - Они осаждают нас. Окружили Nirgend-Haus von allen Seiten umstellt. Дом-Нигде со всех сторон. Das heißt, soweit sie eben herankommen können.« »Zu uns hereinkommen«, fragte Momo, - Но войти они не могут? »können sie doch nicht?« Michael Ende - Momo 198 Meister Hora schnäuzte sich. »Nein, das nicht. Du hast ja selbst gesehen dass sie sich einfach in Nichts auflösen, wenn sie die Niemals-Gasse betreten.« »Wie kommt denn das?«, wollte Momo wissen. »Das macht der Zeit-Sog«, antwortete Meister Hora. »Du weißt ja, dass man dort alles rückwärts tun muss, nicht wahr? Rings um das Nirgend-Haus läuft die Zeit nämlich umgekehrt. - Нот, этого они не могут. Ты же сама видела, как они превращаются в Ничто, едва вступят в ПереулокНикогда. - А как это получается? - хотела знать Момо. - Это делает воронка времени, ответил Мастер Хора. - Ты ведь знаешь, что в этом переулке все надо делать задом наперед. Ибо вокруг Дома-Нигде время движется в обратном направлении. Sonst ist es doch so, dass die Zeit in Обычно время входит в тебя. И dich hineingeht. Dadurch, dass du immer чем больше его в тебе mehr Zeit in dir hast, wirst du älter. Aber накапливается, тем ты становишься in der Niemals-Gasse geht die Zeit aus dir старше. Но в Переулке-Никогда heraus. Man kann sagen, dass du jünger время из тебя выходит. Проходя но geworden bist, während du durch sie переулку, ты становишься моложе. hindurchgegangen bist. Nicht viel, nur eben Не на много, конечно: ровно на die Zeit, die du dazu gebraucht hast, sie zu столько, сколько тебе понадобится durchqueren.« времени, чтобы по нему пройти. »Davon hab ich gar nichts gemerkt«, - Я совсем не заметила, meinte Momo verwundert. удивленно сказала Момо. »Nun ja«, erklärte Meister Hora - Ну да, - улыбнулся Мастер Хора, lächelnd, »für einen Menschen bedeutet - человеку это мало заметно, ибо он das nicht so viel, weil er sehr viel mehr ist, есть нечто большее, чем только als bloß die Zeit, die in ihm steckt. Aber bei время. Но у Серых господ все поden grauen Herren ist das anders. другому. Sie bestehen nur aus gestohlener Zeit. Они целиком состоят из Und die geht im Handumdrehen aus ihnen украденного времени. Как только они heraus, wenn sie in den Zeit-Sog geraten, попадают в воронку времени, оно so wie die Luft aus einem geplatzten мгновенно улетучивается из них, и Luftballon. Nur bleibt vom Ballon тогда они лопаются, как мыльные wenigstens noch die Hülle übrig, von ihnen пузыри! Но от мыльного пузыря aber gar nichts.« остается хоть капля мыла - от них же вовсе ничего. Momo dachte angestrengt nach. Момо напряженно думала. »Könnte man dann«, fragte sie nach - Нельзя ли тогда пустить все einer Weile, »nicht einfach alle Zeit время на земле в обратном umgekehrt laufen lassen? Nur ganz kurz, направлении? На короткое meine ich. Dann würden alle Leute ein мгновение. Тогда все люди станут bisschen jünger, das würde ja nichts немного моложе. Для них это не беда. machen. Aber die Zeit-Diebe würden sich А воры времени исчезнут. in Nichts auflösen.« Meister Hora lächelte. Мастер Хора улыбнулся: »Das wäre freilich schön. Aber es geht - Это было бы неплохо! К leider nicht. Die beiden Strömungen halten сожалению, так не получится. Оба sich im Gleichgewicht. Wenn man die eine потока времени поддерживают в мире aufhebt, verschwindet auch die andere. равновесие. Если остановить один Dann gäbe es gar keine Zeit mehr ...« поток, исчезнет другой. Тогда вообще не останется времени... Er hielt inne und schob seine AllsichtОн минуту помолчал, сдвинув Brille auf die Stirn. Всевидящие Очки на лоб. Michael Ende - Momo 199 »Das heißt...«, murmelte er, stand auf und ging einige Male tief in Gedanken in dem kleinen Zimmer auf und ab. Momo beobachtete ihn gespannt, auch Kassiopeia verfolgte ihn mit den Augen. Schließlich setzte er sich wieder und sah Momo prüfend an. »Du hast mich auf eine Idee gebracht«, sagte er, »aber es hängt nicht allein von mir ab, ob sie auszuführen ist.« Er wandte sich an die Schildkröte zu seinen Füßen: »Kassiopeia, meine Teure! Was ist nach deiner Ansicht das Beste, das man während einer Belagerung tun kann?« »FRÜHSTÜCKEN!«, erschien als Antwort auf deren Panzer. »Ja«, sagte Meister Hora. »Auch keine schlechte Idee!« Im gleichen Augenblick war der Tisch auch schon gedeckt. Oder war er es eigentlich die ganze Zeit gewesen und Momo hatte es nur bisher nicht bemerkt? Jedenfalls standen da wieder die kleinen goldenen Tässchen und das ganze übrige goldschimmernde Frühstück: Die Kanne mit dampfender Schokolade, der Honig, die Butter und die knusprigen Brötchen. Momo hatte in der Zwischenzeit oft mit Sehnsucht an diese köstlichen Sachen zurückgedacht und begann sofort mit Heißhunger zu schmausen. Und diesmal schmeckte es ihr fast noch besser als beim ersten Mal. Übrigens griff jetzt auch Meister Hora herzhaft zu. »Sie wollen«, sagte Momo nach einer Weile, mit vollen Backen kauend, »dass du ihnen die ganze Zeit aller Menschen gibst. Aber das wirst du doch nicht tun?« »Nein, Kind«, antwortete Meister Hora, »das werde ich niemals tun. Die Zeit hat einmal angefangen und sie wird einmal enden, aber erst, wenn die Menschen sie nicht mehr brauchen. Von mir werden die grauen Herren nicht den kleinsten Augenblick bekommen.« »Aber sie sagen«, fuhr Momo fort, »sie können dich dazu zwingen.« »Ehe wir uns darüber weiter unterhalten«, sagte er sehr ernst, »möchte ich, dass du sie dir selber ansiehst.« Michael Ende - Momo - Это значит... - пробормотал он, потом встал и, погруженный в свои мысли, принялся ходить по комнате взад-вперед. Момо с нетерпением смотрела на него. Кассиопея тоже не отрывала от него глаз. Наконец он опять сел и испытующе посмотрел на Момо. - Ты натолкнула меня на мысль, сказал он. - Но ее исполнение зависит не только от меня. Он обратился к черепахе, сидевшей у его ног: - Кассиопея, дорогая моя! Что, на твой взгляд, лучше всего делать во время осады? «ЗАВТРАКАТЬ!» - ответила черепаха. - Тоже не плохая идея, - сказал Мастер Хора. В то же мгновение стол был накрыт. Впрочем, может быть, он давно был накрыт и Момо просто не замечала его? Во всяком случае, на столе опять стояли золотые чашечки и весь отливающий золотом завтрак: кувшин с дымящимся шоколадом, мед, масло и хрустящие булочки. Момо давно уже соскучилась по этим вкусным вещам и с удовольствием села за стол. Сейчас все показалось ей еще вкуснее. На этот раз в стороне не остался и Мастер Хора. - Они хотят, чтобы ты отдал им время всего человечества, - сказала Момо, уписывая завтрак за обе щеки. - Но ты ведь этого не сделаешь? - Нет, девочка, - ответил Мастер Хора. - Я этого никогда не сделаю. Время однажды началось и однажды окончится, но только тогда, когда оно не понадобится людям. От меня Серые господа не получат ни единого мгновения. - Но они говорят, что могут тебя к этому принудить, - продолжала Момо. - Прежде чем мы продолжим этот разговор, - серьезно сказал Мастер Хора, - я хочу, чтобы ты на них посмотрела. 200 Er nahm seine kleine goldene Brille ab und reichte sie Momo hinüber, die sie sich aufsetzte. Zuerst war da wieder der Wirbel aus Farben und Formen, der sie schwindelig machte wie beim ersten Mal. Aber diesmal ging es bald vorüber. Nach einer kleinen Weile schon hatten sich ihre Augen auf die Allsicht eingestellt. Und nun sah sie das Heer der Belagerer! Schulter an Schulter standen die grauen Herren in einer unabsehbar langen Reihe nebeneinander. Sie standen nicht nur vor der Niemals-Gasse, sondern weiter noch, immer weiter in einem großen Kreis, der sich durch den Stadtteil mit den schneeweißen Häusern zog und dessen Mittelpunkt das Nirgend-Haus war. Die Umzingelung war lückenlos. Aber dann bemerkte Momo noch etwas anderes, etwas Befremdliches. Zuerst meinte sie nur, die Gläser der Allsicht-Brille seien vielleicht beschlagen oder sie könne noch immer nicht ganz deutlich sehen, denn ein merkwürdiger Nebel ließ die Umrisse der grauen Herren nur verschwommen erkennen. Aber dann begriff sie, dass dieser Dunst nichts mit der Brille und nichts mit ihren Augen zu tun hatte, sondern dass er dort draußen in den Straßen aufstieg. An manchen Stellen war er schon dicht und undurchsichtig, an anderen begann er erst sich zu bilden. Die grauen Herren standen unbeweglich. Jeder hatte wie immer seinen steifen runden Hut auf dem Kopf, seine Aktentasche in der Hand und in seinem Mund qualmte die kleine graue Zigarre. Aber diese Rauchwolken verteilten sich nicht, wie sie es sonst in gewöhnlicher Luft taten. Hier, wo sich kein Windhauch regte, in dieser gläsernen Luft zog sich der Rauch in zähen Schleiern wie Spinnweben dahin, kroch über die Straßen an den Fassaden der schneeweißen Häuser empor und spannte sich in langen Fahnen von Vorsprung zu Vorsprung. Er ballte sich zu ekligen, bläulich grünen Schwaden, die sich langsam aber stetig immer höher übereinander türmten und das Nirgend-Haus von allen Seiten wie mit einer unaufhaltsam wachsenden Mauer Michael Ende - Momo Он снял маленькие золотые очки и передал их Момо. Она бережно надела их. Сперва она увидела неясный вихрь красок и форм, от которых у нее, как и в первый раз, закружилась голова. Но сейчас это длилось недолго. Ее глаза быстро настроились на четкий фокус. И она увидела осаждающее их войско! Плечо к плечу - необозримой цепью - стояли вдали Серые господа. Они стояли не только перед Переулком-Никогда, их цепь простиралась все далее и далее бесконечным замкнутым кругом, тянувшимся вдоль белоснежных домов. И центром этого круга был Дом-Нигде. Окружение было беспросветным. Потом Момо заметила нечто другое, поразившее ее. Сперва она подумала, что это запотели стекла очков или она еще не настроилась на ясное изображение, потому что очертания Серых господ были какими-то размытыми. Но потом она поняла, что дело вовсе не в очках и не в зрении - что это поднимающийся над улицами города туман. Кое-где он уже стал непроглядно-плотным, кое-где еще только образовывался. Вдали неподвижно стояли Серые господа. У каждого, как всегда, круглая жесткая шляпа на голове, в руке портфель, во рту дымящаяся сигара. Но дым сигар не таял, как это бывает в обычном воздухе. Здесь, где не было ни малейшего ветерка, дым в остекленевшем воздухе распространялся наподобие паутины, заполняя улицы, поднимался вдоль белоснежных домов, растягивался вширь наподобие флагов или занавесок. Потом собирался в противные, голубовато-зеленые облака, медленно наползавшие друг на друга, постепенно загораживая Дом-Нигде непрерывно растущей стеной. 201 umgaben. Momo sah auch, dass ab und zu neue Herren ankamen und anstelle anderer, die durch sie abgelöst wurden, in die Reihe traten. Aber warum geschah dies alles? Welchen Plan verfolgten die Zeit-Diebe? Sie nahm die Brille ab und schaute Meister Hora fragend an. »Hast du genug gesehen?«, fragte er. »Dann gib mir bitte die Brille wieder.« Während er sie sich aufsetzte, fuhr er fort: »Du hast gefragt, ob sie mich zu etwas zwingen können. Mich selbst können sie nicht erreichen, wie du nun weißt. Aber sie können den Menschen einen Schaden zufügen, der viel schlimmer ist, als alles, was sie bis jetzt getan haben. Und damit versuchen sie mich zu erpressen.« »Etwas noch Schlimmeres?«, fragte Momo erschrocken. Meister Hora nickte. »Ich teile jedem Menschen seine Zeit zu. Dagegen können die grauen Herren nichts tun. Sie können die Zeit, die ich aussende, auch nicht aufhalten. Aber sie können sie vergiften.« »Die Zeit vergiften?«, fragte Momo entgeistert. »Mit dem Rauch ihrer Zigarren«, erklärte Meister Hora. »Hast du jemals einen von ihnen ohne seine kleine graue Zigarre gesehen? Gewiss nicht, denn ohne sie könnte er nicht mehr existieren.« »Was sind denn das für Zigarren?«, wollte Momo wissen. »Du erinnerst dich an die StundenBlumen«, sagte Meister Hora. »Ich habe dir damals gesagt, dass jeder Mensch einen solchen goldenen Tempel der Zeit besitzt, weil jeder ein Herz hat. Wenn die Menschen dort die grauen Herren einlassen, dann gelingt es denen, mehr und mehr von diesen Blüten an sich zu reißen. Aber die Stunden-Blumen, die so herausgerissen sind aus dem Herzen eines Menschen, können nicht sterben, denn sie sind ja nicht wirklich vergangen. Sie können aber auch nicht leben, denn sie sind ja von ihrem wirklichen Eigentümer getrennt. Sie streben mit allen Fasern ihres Wesens zurück zu dem Menschen, dem sie gehören.« Michael Ende - Momo Еще Момо увидела, что из города приходят все новые господа, сменяя стоящих в цепи. Но зачем все это? Какую цель преследовали воры времени? Она сняла очки и вопросительно глянула на Мастера Хора. - Хорошо все разглядела? спросил он и, надевая очки, сказал: Ты спрашивала, могут ли они меня к чему-нибудь принудить. Меня-то им не поймать. Но они могут причинить людям нечто более страшное, чем все, что они сделали до сих пор. Этим они и пытаются меня шантажировать. - Нечто более страшное? испуганно спросила Момо. - То есть? Мастер Хора кивнул: - Я выделяю каждому человеку отпущенное ему время. Против этого Серые господа ничего не могут поделать. И задержать это время они тоже не могут. Но они могут его отравить. - Отравить время? - растерянно переспросила Момо. - Дымом своих сигар, - объяснил Мастер Хора. - Видела ты когонибудь из них без сигары? Нет, без сигар они существовать не могут. - Что же это за сигары? - Помнишь Цветы Времени? Я говорил тебе, что в каждом человеке есть такой золотой купол времени, потому что у каждого человека есть сердце. Потому-то Серые господа и пытаются проникнуть в человеческое сердце, - чтобы украсть как можно больше Цветов Времени. Вырванные из человеческого сердца. Цветы Времени умирают не сразу. Но жизнь их теряет всякий смысл. Всеми нитями своего существа стремятся они назад к человеку, которому принадлежали. 202 Momo hörte atemlos zu. »Du musst wissen, Momo, dass auch das Böse sein Geheimnis hat. Ich weiß nicht, wo die grauen Herren die geraubten Stunden-Blumen aufbewahren. Ich weiß nur, dass sie diese durch ihr eigene Kälte einfrieren, bis die Blüten hart sind wie gläserne Kelche. Dadurch werden sie gehindert zurückzukehren. Irgendwo tief unter der Erde müssen sich riesige Speicher befinden, in welchen die ganze gefrorene Zeit liegt. Doch auch dort sterben die Stunden-Blumen noch immer nicht.« Momos Wangen begannen vor Empörung zu glühen. »Aus diesen Vorratskellern versorgen die grauen Herren sich immerzu. Sie reißen den Stunden-Blumen die Blütenblätter aus, lassen sie verdorren, bis sie grau und hart werden und daraus drehen sie sich ihre kleinen Zigarren. Aber bis zu diesem Augenblick ist noch immer ein Rest von Leben in den Blättern. Lebendige Zeit ist jedoch für die grauen Herren unbekömmlich. Darum zünden sie die Zigarren an und rauchen sie. Denn erst in diesem Rauch ist die Zeit nun wirklich ganz und gar tot. Und von solcher toten Menschenzeit fristen sie ihr Dasein.« Momo war aufgestanden. »Ach«, sagte sie, »so viel tote Zeit...« »Ja, diese Mauer von Rauch, die sie dort draußen rund um das Nirgend-Haus wachsen lassen, besteht aus toter Zeit. Noch ist genügend freier Himmel da, noch kann ich den Menschen ihre Zeit unversehrt zusenden. Aber wenn die finstere Qualmglocke sich rundherum und über uns geschlossen haben wird, dann mischt sich in jede Stunde, die von mir ausgeschickt wird, etwas von der abgestorbenen, gespenstischen Zeit der grauen Herren. Und wenn die Menschen die empfangen, dann werden sie krank davon, todkrank sogar.« Momo starrte Meister Hora fassungslos an. Leise fragte sie: »Und was ist das für eine Krankheit?« »Am Anfang merkt man noch nicht viel davon. Man hat eines Tages keine Lust mehr irgendetwas zu tun. Michael Ende - Momo Момо слушала затаив дыхание. - Ты должна знать, Момо, что зло тоже имеет свою тайну. Я не знаю, где хранят Серые господа украденные ими Цветы Времени. Я только знаю, что они замораживают их своим холодом, пока цветки не становятся твердыми, как стекло. Где-нибудь глубоко под землей спрятаны огромные склады, в которых хранится замороженное время. Момо даже покраснела от возмущения. - Этими запасами Серые господа и живут. Они обрывают лепестки цветов, сушат их и сворачивают из них свои сигары. Даже в этих высохших лепестках еще теплится жизнь. Но живое время Серые господа использовать не могут. Поэтому они зажигают свои сигары и курят их: в этом дыму время окончательно умирает. Этим мертвым человеческим временем они и питаются. Момо встала. - Ах, - сказала она. - Столько мертвого времени... - Да, эта стена дыма - там, вдали, вокруг Дома-Нигде - это и есть мертвое время. Еще мне хватает чистого неба, еще я могу беспрепятственно посылать живое время людям. Но когда дымные облака плотно сомкнутся вокруг и над нами - тогда в каждый посланный мною час времени подметается часть мертвого времени Серых господ. И когда люди получат это отравленное время, они заболеют - заболеют смертельно. Момо беспомощно уставилась на Мастера Хора. Потом она тихо спросила: - И что это за болезнь? - Вначале она незаметна. Просто наступает день, когда тебе ничего больше не хочется делать. 203 Nichts interessiert einen, man ödet sich. Aber diese Unlust verschwindet nicht wieder, sondern sie bleibt und nimmt langsam immer mehr zu. Sie wird schlimmer von Tag zu Tag, von Woche zu Woche. Man fühlt sich immer missmutiger, immer leerer im Innern, immer unzufriedener mit sich und der Welt. Dann hört nach und nach sogar dieses Gefühl auf und man fühlt gar nichts mehr. Man wird ganz gleichgültig und grau, die ganze Welt kommt einem fremd vor und geht einen nichts mehr an. Es gibt keinen Zorn mehr und keine Begeisterung, man kann sich nicht mehr freuen und nicht mehr trauern, man verlernt das Lachen und das Weinen. Dann ist es kalt geworden in einem und man kann nichts und niemand mehr lieb haben. Wenn es einmal so weit gekommen ist, dann ist die Krankheit unheilbar. Es gibt keine Rückkehr mehr. Man hastet mit leerem, grauem Gesicht umher, man ist genauso geworden wie die grauen Herren selbst. Ja, dann ist man einer der ihren. Diese Krankheit heißt: die tödliche Langeweile.« Momo überlief ein Schauder. »Und wenn du ihnen also nicht die Zeit aller Menschen gibst«, fragte sie, »dann machen sie, dass alle Menschen so werden wie sie?« »Ja«, antwortete Meister Hora, »damit wollen sie mich erpressen.« Er stand auf und wandte sich ab. »Ich habe bis jetzt darauf gewartet, dass die Menschen selbst sich von diesen Plagegeistern befreien würden. Sie hätten es gekonnt, denn sie selbst haben ihnen ja auch zum Dasein verhelfen. Aber nun kann ich nicht länger warten. Ich muss etwas tun. Aber ich kann es nicht allein.« Er blickte Momo an. »Willst du mir helfen?« »Ja«, flüsterte Momo. »Ich muss dich in eine Gefahr schicken, die gar nicht zu ermessen ist«, sagte Meister Hora. »Und es wird von dir abhängen, Momo, ob die Welt für immer stillstehen wird, oder ob sie von neuem beginnen wird zu leben. Willst du es wirklich wagen?« »Ja«, wiederholte Momo und diesmal klang ihre Stimme fest. Michael Ende - Momo Все становится неинтересным, человека охватывает тоска. И это уже не проходит. Тоска усиливается день ото дня, от недели к педеле. Человек чувствует себя опустошенным, он становится недовольным и самим собой и всем миром. Постепенно проходит и это чувство, и ты уже вообще ничего не ощущаешь. Тебе все безразлично. Весь мир становится чужим, тебе уже нет до него никакого дела. Уже нет ни гнева, ни восторга, ни радости, ни грусти, люди не умеют больше ни смеяться, ни плакать. Все окутывает ледяной холод, любви нет. Тогда болезнь становится неизлечимой. Люди мечутся с пустыми, серыми лицами, становятся такими же, как Серые господа. Да, они становятся такими же чудовищами. Смертельная Скука - вот название этой болезни. Момо содрогнулась от ужаса. - Значит, если ты не отдашь им все человеческое время, - спросила она, - тогда они превратят всех людей в подобных себе? - Да, этим они меня и пугают. Он встал с места. - Я все еще ждал, что люди сами от них освободятся. Они бы могли это сделать, ведь в сущности, Серые господа находятся в полной зависимости от людей. Но больше ждать нельзя. Нужно что-то делать. Но один я ничего не смогу. - Он посмотрел на Момо. - Ты хочешь мне помочь? - Да, - прошептала Момо. - То, что ты должна совершить, связано с огромным риском, - сказал Мастер Хора. - От тебя, Момо, будет зависеть, застынет ли мир навсегда или снова начнет жить. Готова ли ты рискнуть? - Да, - повторила Момо, и на этот раз голос ее звучал твердо. 204 »Dann«, sagte Meister Hora, »gib jetzt genau Acht auf das, was ich dir sage, denn du wirst ganz und gar auf dich gestellt sein und ich werde dir nicht mehr helfen können. Ich nicht und niemand sonst.« Momo nickte und schaute Meister Hora mit äußerster Aufmerksamkeit an. »Du musst wissen«, begann er, »dass ich niemals schlafe. Wenn ich einschliefe, würde im gleichen Augenblick alle Zeit aufhören. Die Welt würde stillstehen. Wenn es aber keine Zeit mehr gibt, dann können die grauen Herren auch niemand mehr bestehlen. Zwar können sie noch eine Weile weiterexistieren, da sie ja große Vorräte an Zeit besitzen. Aber wenn diese verbraucht sind, müssen sie sich in Nichts auflösen.« »Aber dann«, meinte Momo, »ist es doch ganz einfach!« »Leider ist es eben nicht so einfach, sonst brauchte ich ja nicht deine Hilfe, Kind. Wenn es nämlich keine Zeit mehr gibt, dann kann ich ja auch nicht wieder aufwachen. Und damit bliebe die Welt still und starr für alle Ewigkeit. Aber es liegt in meiner Macht, dir, Momo, dir ganz allein eine Stunden-Blume zu geben. Freilich nur eine einzige, weil ja immer nur eine blüht. Wenn also alle Zeit auf der Welt aufgehört hat, so hättest du noch eine Stunde.« - Тогда слушай меня внимательно. И постарайся все хорошенько запомнить. Отныне ты будешь совсем одна. Я больше не смогу тебе помочь. Н никто тебе не поможет. Момо кивнула, вся превратившись в слух. - Ты должна еще знать, что я никогда не сплю. В тот момент, когда я засну, остановится всякое время. Мир застынет. А если не станет времени, Серым господам неоткуда будет его воровать. Некоторое время они, правда, смогут еще существовать, ведь запасы времени у них немалые. Но, израсходовав его, они растворятся в пустоте. - Но тогда все просто! воскликнула Момо. - К сожалению, не так просто, иначе бы я не нуждался в твоей помощи, девочка! Потому что, если не будет больше никакого времени, я не смогу проснуться. Мир застынет навеки! Но в моей власти, Момо, подарить тебе целый Цветок Времени. Конечно, только один цветок, ведь всегда цветет только один цветок. И когда всякое время в мире окончится, у тебя еще будет в запасе один час. »Dann kann ich dich doch wecken!«, - И я смогу тебя разбудить! sagte Momo. сказала Момо. »Damit allein«, versetzte Meister Hora, - Этим мы еще ничего не »hätten wir nichts erreicht, denn die достигнем, - возразил Мастер Хора. Vorräte der grauen Herren sind viel, viel Запасы Серых господ намного größer. In einer einigen Stunde hätten sie больше. За один час они почти davon so gut wie nichts verbraucht. Sie ничего не истратят. Значит, они все wären also danach noch immer da. Die еще будут существовать. Задачи, Aufgaben, die du lösen müsstest, sind viel которые тебе придется решить, schwerer! намного сложнее! Sobald die grauen Herren merken, dass Как только Серые господа заметят, die Zeit aufgehört hat – und das werden что время остановилось - а они это sie sehr schnell merken, weil ihr Zigarrenбыстро заметят, потому что подвоз Nachschub ausbleiben wird – werden sie сигар прекратится, - они снимут die Belagerung abbrechen und zu ihren осаду и устремятся к своим Zeitvorräten streben. Und dorthin musst du подземным запасам. И ты за ними ihnen folgen, Momo. Wenn du ihr Versteck последуешь. Когда ты найдешь их gefunden hast, dann musst du sie daran тайники, ты должна помешать им hindern an ihre Zeitvorräte zu kommen. туда войти. Sobald ihre Zigarren zu Ende sind, geht И тогда - как только у них es auch mit ihnen zu Ende. Aber danach кончатся сигары - они тоже исчезнут. bleibt noch etwas zu tun und das wird Но еще останется сделать самое vielleicht von allem das Schwerste sein. трудное. Michael Ende - Momo 205 Wenn der letzte Zeit-Dieb verschwunden ist, dann musst du die ganze geraubte Zeit befreien. Denn nur, wenn diese zurückkehrt zu den Menschen, wird die Welt aufhören stillzustehen und ich selbst kann wieder aufwachen. Und für alles das bleibt dir nur eine einzige Stunde.« Momo sah Meister Hora ratlos an. Mit einem solchen Berg von Schwierigkeiten und Gefahren hatte sie nicht gerechnet. »Willst du es trotzdem versuchen?«, fragte Meister Hora. »Es ist die einzige und letzte Möglichkeit.« Momo schwieg. Es schien ihr unmöglich, dass sie das schaffen konnte. »ICH GEH MIT DIR!«, las sie plötzlich auf Kassiopeias Rücken. Was konnte die Schildkröte ihr bei all dem helfen! Und doch war es ein winziger Hoffnungsstrahl für Momo. Die Vorstellung, nicht ganz allein zu sein, machte ihr Mut. Es war zwar ein Mut ohne jeden vernünftigen Grund, aber er bewirkte, dass sie sich auf einmal entscheiden konnte. »Ich will es versuchen«, sagte sie entschlossen. Meister Hora blickte sie lange an und begann zu lächeln. »Vieles wird leichter sein, als du jetzt glaubst. Du hast die Stimmen der Sterne gehört. Du musst keine Angst haben –« Dann wandte er sich der Schildkröte zu und fragte: »Und du, Kassiopeia, willst also mitgehen?« »NATÜRLICH!«, stand auf dem Panzer. Die Schrift verschwand und es erschienen die Worte: »JEMAND MUSS DOCH AUF SIE AUFPASSEN!« Meister Hora und Momo lächelten sich an. »Kriegt sie auch eine StundenBlume?«, fragte Momo. »Kassiopeia braucht das nicht«, erklärte Meister Hora und kraulte die Schildkröte zärtlich am Hals, »sie ist ein Wesen von außerhalb der Zeit. Sie trägt ihre eigene kleine Zeit in sich selbst. Michael Ende - Momo Когда исчезнут воры времени, ты должна будешь освободить все украденное ими время. Мир опять начнет жить, когда замороженное время вернется к людям, - и тогда я смогу проснуться... И на все это у тебя будет всего один лишь час! Момо с испугом смотрела на Мастера Хора. Она, конечно, и не подозревала, что все настолько трудно. - Готова ли ты попытаться несмотря ни на что? - спросил Мастер Хора. - Это единственная и последняя возможность. Момо молчала. Ей казалось, что она не справится. «Я ПОЙДУ С ТОБОЙ», - прочитала она вдруг на спине Кассиопеи. «Чем поможет мне маленькая черепаха?» - подумала Момо. И все же это был пусть маленький, но лучик надежды. Мысль, что она будет не одна, придавала ей храбрости. Правда, эта храбрость была наивной, но она помогла ей принять решение. - Я попытаюсь, - сказала она решительно. Мастер Хора долго смотрел на нее, потом улыбнулся: - Многое окажется легче, чем ты думаешь. Ты слышала голоса звезд. Ты не должна бояться. Он повернулся к черепахе: - А ты, Кассиопея, пойдешь с ней? «КОНЕЧНО!» - зажглось на панцире. Потом эти слова потухли и появились новые: «КТО-ТО ВЕДЬ ДОЛЖЕН ЗА НЕЙ ПРИСМАТРИВАТЬ!» Мастер Хора и Момо рассмеялись. - Она тоже получит Цветок Времени? - спросила Момо. - Кассиопее он не нужен, - сказал Мастер Хора и пощекотал черепахе шею. - Она существует вне времени. Свое собственное время она носит в себе. 206 Sie könnte auch über die Welt krabbeln, И когда все вокруг застынет, она wenn alles für immer stillstünde.« все еще сможет бродить по свету. »Gut«, sagte Momo, in der nun plötzlich - Хорошо, - сказала Момо, в der Tatendrang erwachte, »und was sollen которой вдруг проснулась жажда wir jetzt tun?« деятельности. - Что нам сейчас делать? »Jetzt«, antwortete Meister Hora, - Сейчас мы с тобой попрощаемся, »wollen wir Abschied nehmen.« - сказал Мастер Хора. Momo schluckte, dann fragte sie leise: Момо судорожно глотнула, потом спросила: »Werden wir uns denn nicht mehr - Разве мы больше никогда не wiedersehen?« встретимся? »Wir werden uns wiedersehen, Momo«, - Мы еще встретимся, Момо. А до entgegnete Meister Hora, »und bis dahin тех пор каждый час твоей жизни wird jede Stunde deines Lebens dir einen будет приносить тебе мой привет. Gruß von mir bringen. Denn wir bleiben Ведь мы остаемся друзьями, не так doch Freunde, nicht wahr?« ли? »Ja«, sagte Momo und nickte. - Да, - кивнула Момо. »Ich werde nun gehen«, fuhr Meister - Теперь я пойду, - продолжал Hora fort, »und du darfst mir nicht folgen Мастер Хора. - А ты останешься und auch nicht fragen, wohin ich gehe. здесь. И не спрашивай, куда я ухожу. Denn mein Schlaf ist kein gewöhnlicher Ибо мой сон не совсем обычный, и Schlaf und es ist besser, wenn du nicht тебе его лучше не видеть. И еще: как dabei bist. Nur eines noch: Sowie ich fort только я уйду, ты сразу открой bin, musst du sogleich die beiden Türen маленькую дверь, на которой стоит öffnen, die kleine, auf der mein Name steht мое имя, и большие ворота, ведущие und die große aus grünem Metall, die auf в Переулок-Никогда. die Niemals-Gasse hinausführt. Denn sobald die Zeit aufhört, steht alles Потому что, как только still und auch diese Türen sind durch keine остановится время, никакая сила в Macht der Welt mehr zu bewegen. Hast du мире не сможет их отворить. Ты все alles gut verstanden und behalten, mein поняла и запомнила, моя девочка? Kind?« »Ja«, sagte Momo, »aber woran soll ich - Да, - сказала Момо. - Но как я erkennen, dass die Zeit aufgehört hat?« узнаю, что время остановилось? »Sei unbesorgt, du wirst es bemerken.« - Не беспокойся, ты это заметишь. Meister Hora stand auf und auch Momo Мастер Хора встал, поднялась и erhob sich. Er strich ihr leise mit der Hand Момо. Он тихо погладил ее но über ihren struppigen Haarschopf. взъерошенным волосам. »Leb wohl, kleine Momo«, sagte er, »es - Прощай, маленькая Момо. Я рад, war eine große Freude für mich, dass du что и меня ты тоже хорошо слушала. auch mir zugehört hast.« »Ich werde allen von dir erzählen«, - Я всем расскажу о тебе, antwortete Momo, »später.« ответила Момо.- Потом. Und nun sah Meister Hora plötzlich И тут Мастер Хора вдруг сделался wieder unbegreiflich alt aus, ganz wie совсем старым, как тогда, когда нес damals, als er sie in den goldenen Tempel Момо на руках к куполу времени: getragen hatte, alt wie ein Felsenberg oder старым, как скала или вековое ein uralter Baum. дерево. Er wandte sich ab und ging rasch aus Он повернулся и быстро вышел из dem kleinen Zimmer, das aus Uhrenkästen комнаты. Момо слышала его gebildet war. Momo hörte seine Schritte удаляющиеся шаги - они раздавались immer ferner und ferner und dann waren все дальше и дальше, - и вот их уже sie von dem Ticken der vielen Uhren nicht нельзя было Отличить от тиканья mehr zu unterscheiden. многих часов. Michael Ende - Momo 207 Vielleicht war er in dieses Ticken hineingegangen. Momo hob Kassiopeia hoch und drückte sie fest an sich. Ihr größtes Abenteuer hatte unwiderruflich begonnen. ZWANZIGSTES KAPITEL - Die Verfolgung der Verfolger Als Erstes ging Momo nun hin und öffnete die kleine innere Tür, auf der Meister Horas Name stand. Dann lief sie geschwind durch den Gang mit den großen Steinfiguren und machte auch die äußere große Tür aus grünem Metall auf. Sie musste all ihre Kraft aufwenden, denn die riesigen Torflügel waren sehr schwer. Als sie damit fertig war, lief sie in den Saal mit den unzähligen Uhren zurück und wartete, Kassiopeia auf dem Arm, was nun geschehen würde. Und dann geschah es! Es gab plötzlich eine Art Erschütterung, die aber nicht den Raum beben machte, sondern die Zeit, ein Zeit-Beben sozusagen. Es gibt keine Worte dafür, wie sich das anfühlte. Dieses Ereignis wurde von einem Klang begleitet, wie ihn zuvor noch nie ein Mensch gehört hat. Es war wie ein Seufzen, das aus der Tiefe von Jahrhunderten kam. Und dann war alles vorüber. Im gleichen Augenblick hörte das vielstimmige Ticken und Schnarren und Klingen und Schlagen der unzähligen Uhren ganz plötzlich auf. Die schwingenden Perpendikel blieben stehen, wie sie eben standen. Nichts, gar nichts regte sich mehr. Und eine Stille breitete sich aus, so vollkommen, wie sie nie und nirgends zuvor auf der Welt geherrscht hatte. Die Zeit hatte aufgehört. Und Momo wurde gewahr, dass sie in ihrer Hand eine wunderbare, sehr große Stunden-Blume trug. Sie hatte nicht gefühlt, wie diese Blume in ihre Hand hineingekommen war. Sie war einfach ganz plötzlich da, als sei sie immer schon da gewesen. Vorsichtig machte Momo einen Schritt. Michael Ende - Momo Может быть, и он слился с этим тиканьем? Момо подняла Кассиопею и крепко прижала ее к себе. Начиналось ее самое большое приключение. Глава двадцатая. Преследование преследователей Сначала Момо пошла и открыла маленькую дверцу, на которой стояло имя Мастера Хора. Потом она помчалась по коридору с каменными статуями и открыла ворота из зеленого металла. Они были очень тяжелыми. Покончив с этим, она вернулась в зал с бесчисленными часами и стала ждать, с Кассиопеей на руках, что теперь будет. И свершилось предсказанное! Момо показалось вдруг, что начинается своего рода землетрясение, хотя нет, содрогнулась не земля - содрогнулось время: это можно было назвать времятрясением. Нет слов, чтобы описать, что Момо при этом почувствовала. Раздался звук, которого еще никогда не слышал ни один человек. Этот звук был как возникший из глубины столетий вздох. И все было кончено. В то же мгновение остановился ход бесчисленных часов - смолкли их тиканье, бой, хрипы и звоны. Замерли маятники. Остановилось всякое движение. Наступила тишина, какой еще никогда не бывало в мире. Больше не было времени. Момо увидела, что держит в руках большой Цветок Времени. Как он появился, Момо не заметила. Он просто был, как будто был всегда. Момо осторожно шагнула. 208 Tatsächlich, sie konnte sich bewegen, mühelos wie immer. Auf dem Tischchen standen noch die Reste des Frühstücks. Momo setzte sich auf eines der Polsterstühlchen, aber die Polster waren jetzt hart wie Marmelstein und gaben nicht mehr nach. In ihrer Tasse war noch ein Schluck Schokolade, aber das Tässchen war nicht mehr von der Stelle zu bewegen. Momo wollte den Finger in die Flüssigkeit tauchen, aber sie war hart wie Glas. Das gleiche war mit dem Honig. Sogar die Brotkrümchen, die auf dem Teller lagen, waren vollkommen unbeweglich. Nichts, nicht die winzigste Kleinigkeit konnte jetzt mehr verändert werden, wo es keine Zeit mehr gab. Kassiopeia strampelte und Momo schaute sie an. »ABER DEINE ZEIT VERLIERST DU!«, stand auf ihrem Rückenpanzer. Um Himmels willen, ja! Momo raffte sich auf. Sie lief durch den Saal, schlüpfte durch das kleine Türchen, lief weiter durch den Gang und spähte bei der großen Tür um die Ecke und fuhr im gleichen Augenblick zurück. Ihr Herz begann rasend zu klopfen. Die Zeit-Diebe liefen gar nicht fort! Im Gegenteil, sie kamen durch die NiemalsGasse, in der ja nun auch die rückwärtslaufende Zeit aufgehört hatte, auf das Nirgend-Haus zu! Das war im Plan nicht vorgesehen gewesen! Momo rannte zurück in den großen Saal und versteckte sich, mit Kassiopeia im Arm, hinter einer großen Standuhr. »Das fängt ja schon gut an«, murmelte sie. Dann hörte sie die Schritte der grauen Herren draußen im Gang hallen. Einer nach dem anderen zwängte sich durch das kleine Türchen, bis ein ganzer Trupp von ihnen im Saal stand. Sie schauten sich um. »Eindrucksvoll!«, sagte einer von ihnen. »Das ist also unser neues Heim.« »Das Mädchen Momo hat uns die Tür geöffnet«, sagte eine andere aschengraue Stimme, »ich habe es genau beobachtet. Ein vernünftiges Kind! Ich bin gespannt, wie sie es angestellt hat, den Alten herumzukriegen.« Und eine dritte, ganz ähnliche Stimme antwortete: Michael Ende - Momo Да, она могла двигаться, безболезненно, как раньше. На столике еще стояли остатки завтрака. Момо села в кресло - но странно: его обивка стала твердой, как мрамор. Глоток шоколада в чашке еще оставался, но ее нельзя было сдвинуть с места. Момо хотела окунуть палец в шоколад, но шоколад стал твердым, как, стекло. И мед стал такой же. Хрустящие булочки словно приклеились к тарелке. Ничего, даже самая малая малость не могла быть изменена с тех пор, как не стало времени. Кассиопея вдруг затопала ногами, и Момо посмотрела на нее. «ТЫ ТЕРЯЕШЬ СВОЕ ВРЕМЯ!» прочитала Момо на панцире. О боже мой, действительно! Момо опомнилась. Она выбежала из зала, проскользнула в маленькую дверцу, помчалась дальше по коридору, выбежала из ворот, свернула за угол - и отпрянула назад. Сердце бешено заколотилось. Воры времени вовсе никуда не убегали! Наоборот, они шли по Переулку-Никогда, в котором исчезло время-наоборот, приближаясь к Дому-Нигде! Мастер Хора ничего об этом не сказал! Момо побежала назад в зал и спряталась, с Кассиопеей в руках, за большими стоячими часами. - Хорошенькое начало, пробормотала она. Она услышала в коридоре шаги Серых господ. Один за другим протискивались они в маленькую дверь и вот уже стояли в зале целым отрядом. Стояли и оглядывали все. - Впечатляюще! - сказал один из них. - Итак, это теперь наш новый дом. - Я видел, как девочка Момо открывала нам двери, - сказал другой пепельно-серый голос. - Разумный ребенок! Горю нетерпением узнать, как она уломала старика! Другой такой же голос произнес: 209 »Nach meiner Ansicht hat der Sogenannte selbst klein beigegeben. Denn dass der Zeit-Sog in der Niemals-Gasse ausgesetzt hat, kann nur bedeuten, dass er ihn abgestellt hat. Er hat also eingesehen, dass er sich uns fügen muss. Jetzt werden wir kurzen Prozess mit ihm machen. Wo steckt er denn?« Die grauen Herren sahen sich suchend um, dann sagte plötzlich einer von ihnen und seine Stimme klang noch eine Spur aschenfarbener: »Da stimmt was nicht, meine Herren! Die Uhren! Sehen Sie sich doch nur die Uhren an! Sie stehen alle. Sogar die Sanduhr hier.« »Er hat sie eben angehalten«, meinte ein anderer unsicher. »Eine Sanduhr kann man nicht anhalten!«, rief der erste. »Und doch, sehen Sie nur, meine Herren, der rinnende Sand ist mitten im Fall stehen geblieben! Man kann die Uhr auch nicht bewegen! Was bedeutet das?« Noch während er redete, klangen laufende Schritte aus dem Gang herein, dann quetschte sich ein weiterer grauer Herr aufgeregt gestikulierend durch die kleine Tür und rief: »Soeben ist Nachricht unserer Agenten aus der Stadt gekommen. Ihre Autos stehen. Alles steht. Die Welt steht still. Es ist unmöglich, irgendeinem Menschen noch das kleinste bisschen Zeit zu entreißen. Unser gesamter Nachschub ist zusammengebrochen! Es gibt keine Zeit mehr! Hora hat die Zeit abgestellt!« Einen Augenblick herrschte Totenstille. Dann fragte einer: »Was sagen Sie? Unser Nachschub ist zusammengebrochen? Aber was wird dann aus uns, wenn unsere mitgeführten Zigarren verbraucht sind?« »Das wissen Sie selbst, was dann aus uns wird!«, schrie ein anderer. »Das ist eine fürchterliche Katastrophe, meine Herren!« Und nun schrien plötzlich alle durcheinander: »Hora will uns vernichten! – Wir müssen sofort die Belagerung abbrechen! – Wir müssen versuchen, zu unseren ZeitSpeichern zu kommen! – Ohne Wagen? Das können wir nicht rechtzeitig schaffen! Michael Ende - Momo - Мне кажется, что Так Называемый сам уступил. Исчезновение воронки времени означает, что он сам ее выключил. Значит, он решил нам покориться. Сейчас мы до него доберемся. Куда же он подевался? Серые господа обшаривали глазами помещение, как вдруг раздался еще более пепельно-серый голос: - Тут что-то не так, господа! Часы! Взгляните на часы! Они стоят! Все стоят. Даже вот эти песочные. - Это он их остановил, нерешительно сказал другой. - Песочные часы остановить невозможно! - крикнул первый. - И все же - посмотрите, господа, - песок остановился прямо в горлышке стеклянной воронки! И часы нельзя сдвинуть с места! Что это значит?.. Он еще продолжал говорить, когда в коридоре раздались шаги и в маленькую дверь протиснулся еще один Серый господин. Он кричал, взволнованно жестикулируя: - Только что поступило сообщение от городских агентов. Их машины стоят! Все стоит. Мир застыл. Невозможно вырвать ни у кого ни частички времени! Все поставки прекратились! Время больше не существует! Хора остановил время! Мгновение стояла гробовая тишина. Потом кто-то спросил: - Что вы сказали? Прекратились поставки? Но что станет с нами, когда мы израсходуем сигары? - Вы это сами знаете, что с нами станет! - крикнул другой. - Господа, это катастрофа! Все закричали, перебивая друг друга: - Хора нас уничтожит! - Снимайте осаду! Снимайте осаду! - Бежим к складам! - Без машин? - Мы не успеем! 210 Meine Zigarren reichen nur noch für siebenundzwanzig Minuten! – Meine für achtundvierzig! – Dann geben Sie her! – Sind Sie verrückt? – Rette sich, wer kann!« Alle waren auf das kleine Türchen zugerannt und drängten gleichzeitig hinaus. Momo konnte aus ihrem Versteck beobachten, wie sie sich in ihrer Panik gegenseitig wegboxten, schoben und zogen und immer heftiger in ein Handgemenge gerieten. Jeder wollte vor dem anderen hinaus und kämpfte um sein graues Leben. Sie schlugen sich die Hüte von den Köpfen, sie rangen miteinander und rissen sich gegenseitig die kleinen grauen Zigarren aus den Mündern. Und jeder, dem das widerfuhr, schien plötzlich alle Kraft zu verlieren. Er stand da, die Hände ausgestreckt, mit einem greinenden, angstvollen Ausdruck im Gesicht, wurde rasch immer durchsichtiger und verschwand zuletzt. Nichts blieb von ihm übrig, nicht einmal sein Hut. Schließlich waren nur noch drei der grauen Herren im Saal und denen gelang es nun doch, nacheinander durch das kleine Türchen hinauszuschlüpfen und davonzukommen. Momo, unter einem Arm die Schildkröte, in der anderen Hand die Stunden-Blume, lief hinter ihnen her. Jetzt kam alles darauf an, dass sie die grauen Herren nicht mehr aus den Augen verlor. Als sie aus dem großen Tor trat, sah sie, dass die Zeit-Diebe schon bis zum Anfang der Niemals-Gasse gelaufen waren. Dort standen in den Rauchschwaden andere Gruppen von grauen Herren, die aufgeregt gestikulierend aufeinander einredeten. Als sie die aus dem Nirgend-Haus Gekommenen rennen sahen, begannen sie ebenfalls zu rennen, andere schlossen sich den Fliehenden an, und binnen kurzem befand sich das ganze Heer Hals über Kopf auf dem Rückzug. Eine schier endlose Karawane grauer Herren rannte stadteinwärts durch die seltsame Traumgegend mit den schneeweißen Häusern und den verschieden fallenden Schatten. Durch das Verschwinden der Zeit hatte nun natürlich auch hier die geheimnisvolle Umkehrung von schnell und langsam aufgehört. Michael Ende - Momo - Моей сигары хватит всего на двадцать семь минут! - Моей на сорок восемь! - Так давайте ее сюда! - Вы с ума сошли?! - Спасайся, кто может!.. Все кинулись к маленькой двери, пытаясь протиснуться в нее одновременно. Момо наблюдала из укрытия, как Серые господа в панике отталкивали друг друга, тянули, пихали, колотили - разгорелась рукопашная. Каждый дрался за свою серую жизнь, пытаясь поскорей вырваться наружу. Они наносили друг другу сокрушительные удары, сбивали шляпы, выхватывали друг у друга изо рта серые сигары. А без сигар они сразу становились беспомощными. Они стояли, вытянув руки, с гримасой страха на лице, делаясь все прозрачнее, пока не исчезали вовсе. Исчезало все, даже шляпы. Наконец в зале осталось всего трое - им удалось проскользнуть в узенькую дверь и бежать. Момо - с черепахой под мышкой, с Цветком Времени в руке устремилась за ними. Теперь надо было не потерять Серых господ из виду. Выбежав из ворот, Момо увидела, что воры времени уже добежали до конца Переулка-Никогда. Там в облаках дыма стояли еще группы Серых господ, они взволнованно жестикулировали, наступая друг на друга. Увидев бегущих из Дома-Нигде, они тоже пустились наутек - вся армия бежала сломя голову. Бесконечный караван Серых господ мчался по направлению к городу вдоль белоснежных домов сонного квартала, в кутерьме беспорядочно падающих теней. Здесь тоже все изменилось: таинственное превращение скорого в медленное исчезло. 211 Der Zug der grauen Herren führte vorbei an dem großen Ei-Denkmal und weiter bis dorthin, wo die ersten gewöhnlichen Häuser standen, jene grauen, verfallenen Mietskasernen, in denen die Menschen wohnten, die eben am Rande der Zeit lebten. Aber auch hier war nun alles starr. In gebührendem Abstand hinter den letzten Nachzüglern folgte Momo. Und so begann nun eine umgekehrte Jagd durch die große Stadt, eine Jagd, bei welcher die riesige Schar der grauen Herren floh und ein kleines Mädchen mit einer Blume in der Hand und einer Schildkröte unter dem Arm sie verfolgte. Aber wie sonderbar sah diese Stadt nun aus! Auf den Fahrbahnen standen die Autos Reihe neben Reihe, hinter den Steuerrädern saßen bewegungslos die Fahrer, die Hände an der Schaltung oder auf der Hupe (einer tippte sich gerade mit dem Finger an die Stirn und starrte wütend zu seinem Nachbarn hinüber), Radfahrer, die den Arm ausgestreckt hielten, um zu zeigen, dass sie abbiegen wollten und auf den Gehsteigen all die Fußgänger, Männer, Frauen, Kinder, Hunde und Katzen vollkommen reglos und starr, sogar der Rauch aus den Auspuffrohren. Auf den Straßenkreuzungen waren die Verkehrspolizisten, ihre Trillerpfeife im Mund, mitten im Winken stehen geblieben. Ein Schwärm Tauben schwebte über einem Platz unbeweglich in der Luft. Hoch über allem stand ein Flugzeug wie gemalt am Himmel. Das Wasser der Springbrunnen sah aus wie Eis. Blätter, die von Bäumen fielen, lagen reglos mitten in der Luft. Und ein kleiner Hund, der gerade ein Bein an einem Lichtmast hob, stand, als wäre er ausgestopft. Толпа Серых господ промчалась мимо высокого яйца-памятника и дальше - к первым человеческим домам, к тем серым казарменным домам, где обитали люди, жившие на самом краю времени. Но и там все застыло. Момо держалась от беглецов на приличном расстоянии. Так началась эта обратная охота - на этот раз позорно убегала армия Серых господ, а маленькая девочка - с цветком в руке и черепахой под мышкой - их преследовала. Но как странно теперь выглядел город! Ряд за рядом стояли на улицах автомобили; неподвижно сидели за рулем шоферы - рука на клаксоне или переключателе скоростей, один из них приложил палец ко лбу и свирепо уставился на соседа, велосипедисты, протянувшие в знак поворота руку; а на тротуарах пешеходы - мужчины, женщины, дети - собаки и кошки - всё застыло на месте, даже дым из выхлопных труб. Полицейские - регулировщики движения - застыли на перекрестках, неестественно взмахнув руками, со свистками в зубах. Неподвижно парила над площадью стая голубей. Самолет - как нарисованный распластался высоко в небо. Вода, бившая из фонтана, застыла, словно превратилась в стекло. Листья, сорвавшиеся с дерева, неподвижно лежали в воздухе. Маленький песик, задравший на фонарный столб заднюю ногу, стоял на месте, будто чучело. Mitten durch diese Stadt, die leblos war Посреди застывшего, как wie eine Fotografie, rannten und jagten die фотография, города неслись со всех grauen Herren. Und Momo immer ног Серые господа. Следом за ними, hinterdrein, doch immer vorsichtig darauf стараясь, чтоб ее не заметили, bedacht von den Zeit-Dieben nicht bemerkt бежала Момо. Но те все равно ни на zu werden. Aber die achteten sowieso auf что не обращали внимания, их nichts mehr, denn ihre Flucht gestaltete бегство становилось все труднее и sich immer schwieriger und anstrengender. напряженнее. Sie waren ja nicht daran gewöhnt, so Серые господа не привыкли бегать große Strecken im Laufschritt на такие расстояния. zurückzulegen. Michael Ende - Momo 212 Sie keuchten und rangen nach Atem. Dabei mussten sie immer noch ihre kleinen grauen Zigarren, ohne die sie ja verloren waren, im Mund behalten. Manch einem entglitt die seine im Laufen und ehe er sie noch auf dem Boden wiederfinden konnte, löste er sich bereits auf. Aber nicht nur diese äußeren Umstände machten ihre Flucht immer beschwerlicher, sondern mehr und mehr drohte jetzt schon Gefahr von Seiten der eigenen Leidensgenossen. Manche nämlich, deren eigene Zigarren zu Ende brannten, rissen in der Verzweiflung einfach einem anderen die seine aus dem Mund. Und so verringerte sich ihre Anzahl langsam, aber ständig. Diejenigen, die noch einen kleinen Vorrat von Zigarren in ihren Aktentaschen trugen, mussten sehr Acht geben, dass die anderen nichts davon merkten, sonst stürzten sich die, welche keine mehr hatten, auf die Reicheren und versuchten, ihnen ihre Schätze zu entreißen. Es gab wilde Schlägereien. Ganze Haufen von ihnen warfen sich aufeinander um etwas von den Vorräten zu grapschen. Dabei rollten die Zigarren über die Straße und wurden im Tumult zertreten. Die Angst, von der Welt verschwinden zu müssen, hatte die grauen Herren vollkommen kopflos gemacht. Und noch etwas bereitete ihnen immer zunehmende Schwierigkeiten, je weiter stadteinwärts sie kamen. An manchen Stellen der großen Stadt stand die Menschenmenge so dicht, dass sich die grauen Herren nur mühsam zwischen den Leuten durchschieben konnten, als seien diese Bäume in einem dichten Wald. Momo, die ja klein und schmal war hatte es da natürlich bedeutend leichter. Aber selbst ein Flaumfederchen, das reglos in der Luft hing, war so unbeweglich, dass die grauen Herren sich fast die Köpfe daran einschlugen, wenn sie aus Versehen dagegenrannten. Es war ein langer Weg und Momo hatte keine Ahnung, wie lang er noch sein würde. Besorgt blickte sie auf ihre Stunden-Blume. Aber die war inzwischen erst voll aufgeblüht. Noch bestand also kein Grund zur Sorge. Doch dann geschah etwas, was Momo augenblicklich alles andere vergessen ließ: Michael Ende - Momo Они задыхались, им не хватало воздуха. При этом им нельзя было выпускать изо рта маленьких серых сигар - ведь без них они тут же погибали. Если у кого-то сигара вдруг догорала, он в отчаянии выхватывал ее изо рта у другого. И так их число медленно, но неумолимо уменьшалось. Те, у которых еще имелись запасы сигар в портфелях, должны были быть очень осторожными, ибо у них сразу же все отняли бы те, у которых не осталось ничего. Драка в толпе не утихала. В надежде урвать чтонибудь из драгоценных запасов Серые господа гурьбой бросались друг на друга. На асфальте тут и там валялись серые сигары, их растаптывали в давке ногами. Страх перед исчезновением полностью лишил Серых господ самообладания. В некоторых местах людские толпы были такими густыми, что Серые господа с трудом продирались вперед в этом человеческом лесу. Даже пушинка, повисшая в воздухе, становилась такой твердой, что Серые господа, наталкиваясь на нее, едва не разбивали себе голов. Маленькой и худенькой Момо бежать было легче. Момо не представляла себе, как долго предстоит им еще бежать. Она озабоченно поглядывала на Цветок Времени. Но он только распустился. «Беспокоиться рано», - подумала Момо. И тут случилось то, что сразу заставило Момо забыть обо всем: 213 Sie erblickte in einer kleinen Seitenstraße Beppo Straßenkehrer! »Beppo!«, schrie sie, außer sich vor Freude und rannte zu ihm hin. »Beppo, ich hab dich überall gesucht! Wo warst du denn die ganze Zeit? Warum bist du nie gekommen? Ach, Beppo, lieber Beppo!« Sie wollte ihm um den Hals fallen, aber sie prallte von ihm ab, als ob er aus Eisen wäre. Momo hatte sich ziemlich weh getan und die Tränen schössen ihr in die Augen. Schluchzend stand sie vor ihm und schaute ihn an. Seine kleine Gestalt wirkte noch gebückter als früher. Sein gutes Gesicht war ganz schmal und ausgezehrt und sehr blass. Um das Kinn war ihm ein weißer, struppiger Stoppelbart gewachsen, denn zum Rasieren hatte er sich keine Zeit mehr genommen. In den Händen hielt er einen alten Besen, der schon ganz abgenützt war vom vielen Kehren. So stand er da, reglos wie alles andere und schaute durch seine kleine Brille vor sich auf den Schmutz der Straße. Jetzt endlich hatte Momo ihn also gefunden, jetzt, wo es gar nichts mehr half, weil sie sich ihm nicht mehr bemerkbar machen konnte. Und vielleicht würde es das letzte Mal sein, dass sie ihn sah. Wer konnte wissen, wie alles ausgehen würde. Wenn es schlecht ausging, würde der alte Beppo in alle Ewigkeit so hier stehen. Die Schildkröte zappelte in Momos Arm. »WEITER!«, stand auf ihrem Panzer. Momo rannte auf die Hauptstraße zurück und erschrak. Keiner der Zeit-Diebe war mehr zu sehen! Momo lief ein Stück in der Richtung, in welcher vorher die grauen Herren geflüchtet waren, aber vergebens. Sie hatte ihre Spur verloren! Ratlos blieb sie stehen. Was sollte sie nun tun? Fragend blickte sie auf Kassiopeia. »DU FINDEST SIE, LAUF WEITER!«, lautete der Rat der Schildkröte. Nun, wenn Kassiopeia vorherwusste, dass sie die Zeit-Diebe finden würde, dann war es ja auf jeden Fall richtig, ganz gleich, welchen Weg Momo einschlug. Michael Ende - Momo она увидела в боковой улице Беппо-Подметальщика! - Беппо! - крикнула она, вне себя от радости, подбежав к нему. Беппо, я тебя повсюду искала! Где ты был все это время? Почему ты ни разу не пришел? Ах, Беппо, милый Беппо! Она хотела было кинуться ему на шею, но в страхе отпрянула, ударившись как об железо. На глазах у нее выступили слезы. Она смотрела на Беппо, тихо всхлипывая. Фигурка старика казалась еще более согбенной, чем раньше. Он похудел и побледнел. Вокруг подбородка выросла белая щетина. В руках он держал старую метлу, стершуюся от бесконечного подметания. Так он стоял, неподвижный, как и все вокруг, и пристально смотрел сквозь маленькие очки на уличный мусор. Вот когда Момо нашла его сейчас, когда это бесполезно, когда он не мог ее видеть! Может быть, она видит его в последний раз! Кто знает, чем все это кончится. Может быть, он так и останется тут стоять целую вечность... Черепаха затрепыхалась в руках Момо. «СКОРЕЕ!» - стояло на панцире. Момо кинулась назад, на главную улицу, - и испугалась: воров времени нигде не было! Она пробежала еще немного в том направлении, куда они улепетывали, - но напрасно. Момо потеряла их след! Она остановилась в растерянности. Что теперь делать? Момо вопросительно взглянула на Кассиопею. «ТЫ ИХ НАЙДЕШЬ, БЕГИ СКОРЕЕ!» - посоветовала черепаха. 214 Sie lief also einfach weiter, wie es ihr gerade in den Sinn kam, mal links, mal rechts, mal geradeaus. Inzwischen war sie in jenen Teil am nördlichen Rande der großen Stadt gekommen, wo die Neubauviertel mit den immer gleichen Häusern und den schnurgeraden Straßen sich bis zum Horizont dehnten. Momo lief weiter und weiter, aber da ja alle Häuser und Straßen einander vollkommen glichen, hatte sie bald das Gefühl, gar nicht vom Fleck zu kommen und an der gleichen Stelle zu laufen. Es war ein wahrer Irrgarten, aber ein Irrgarten der Regelmäßigkeit und Gleichheit. Momo war schon nahe daran, den Mut zu verlieren, als sie plötzlich einen letzten grauen Herren um eine Ecke biegen sah. Er humpelte, seine Hose war zerrissen, Hut und Aktentasche fehlten ihm, nur in einem verbissen zusammengepressten Mund qualmte noch der Stummel einer kleinen grauen Zigarre. Momo folgte ihm bis zu einer Stelle, wo in der endlosen Reihe der Häuser plötzlich eines fehlte. Stattdessen war dort ein hoher Bauzaun aus rohen Brettern errichtet, der ein weites Geviert umgab. In diesem Bauzaun war ein Tor, das ein wenig offen stand und dort hinein huschte der letzte Nachzügler der grauen Herren. Über dem Tor befand sich ein Schild und Momo blieb stehen, um es zu entziffern. Achtung!Höchste Lebensgefahr Unbefugten ist der Eintritt strengstens verboten EINUNDZWANZIGSTES KAPITEL Das Ende, mit dem etwas Neues beginnt Momo hatte sich mit dem Buchstabieren der Warntafel aufgehalten. Als sie nun durch das Tor schlüpfte, war auch von dem letzten grauen Herren nichts mehr zu sehen. Vor ihr lag eine riesige Baugrube, die wohl zwanzig, dreißig Meter tief sein mochte. Michael Ende - Momo И Момо просто побежала куда глаза глядят - то вправо, то влево, то прямо... Она была уже на северной окраине большого города - там, где выстроились одинаковые постройки вдоль широких прямых улиц - до самого горизонта. Момо бежала все дальше и дальше, но так как все дома и улицы были совершенно одинаковыми, ей стало казаться, что она не двигается с места. Момо уже совсем пала духом, как вдруг заметила последнего из Серых господ, заворачивавшего неподалеку за угол. Он хромал, штаны были разорваны, шляпу и портфель он потерял, только в его судорожно сжатых губах еще дымился окурок серой сигары. Момо побежала следом за ним - до того места, где в бесконечном ряду домов не хватало одного. Вместо дома возле пустыря возвышался высокий строительный забор, сколоченный из грубых досок. В заборе Момо увидела чуть приоткрытые ворота - туда и прошмыгнул последний из Серых господ. Над воротами - объявление, Момо остановилась, чтобы прочитать его: ВНИМАНИЕ! ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ! ПОСТОРОННИМ ВХОД СТРОГО ВОСПРЕЩЕН! Глава двадцать первая. Конец, означающий начало нового Момо задержалась, расшифровывая надпись. Когда она проскользнула в ворота, последний из Серых господ уже исчез. Перед ней был огромный строительный котлован, глубиной метров в тридцать. 215 Bagger und andere Baumaschinen standen umher. Auf einer schrägen Rampe, die zum Grunde der Grube hinunterführte, waren einige Lastwagen mitten in der Fahrt stehen geblieben. Da und dort standen Bauarbeiter, reglos in ihren jeweiligen Haltungen erstarrt. Aber wohin nun? Momo konnte keinen Eingang entdecken, den der graue Herr benutzt haben mochte. Sie schaute auf Kassiopeia, aber diese schien auch nicht weiterzuwissen. Keine Buchstaben erschienen auf ihrem Panzer. Momo kletterte auf den Grund der Baugrube hinunter und schaute sich um. Und nun sah sie plötzlich nochmal ein bekanntes Gesicht. Da stand Nicola, der Maurer, der ihr damals das schöne Blumenbild an die Wand ihres Zimmers gemalt hatte. Natürlich war auch er reglos, wie alle anderen, aber seine Haltung war seltsam. Er stand da, eine Hand an den Mund gelegt, als ob er irgendwem etwas zuriefe und mit der anderen Hand zeigte er auf die Öffnung eines riesenhaften Rohres, das neben ihm aus dem Boden der Baugrube ragte. Und es ergab sich gerade so, dass er dabei Momo anzublicken schien. Momo überlegte nicht lang, sie nahm es einfach als ein Zeichen und kletterte in das Rohr hinein. Kaum war sie drin, geriet sie ins Rutschen, denn das Rohr führte steil abwärts. Es machte allerlei Windungen, sodass sie wie auf einer Rutschbahn hin und her geschleudert wurde. Hören und Sehen verging ihr beinahe bei der rasenden Fahrt, tiefer und tiefer hinunter. Manchmal trudelte sie um sich selbst, sodass sie mit dem Kopf voran dahinsauste. Aber sie ließ dabei weder die Schildkröte noch die Blume los. Je tiefer sie kam, desto kälter wurde es. Einen Augenblick dachte sie auch daran, wie sie wohl je wieder hier herauskommen könne, aber noch ehe sie recht dazu kam, sich Gedanken zu machen, endete die Röhre plötzlich in einem unterirdischen Gang. Hier war es nicht mehr finster. Es herrschte ein aschengraues Halblicht, das von den Wänden selbst auszugehen schien. Momo stand auf und lief weiter. Michael Ende - Momo Вокруг стояли экскаваторы и еще какие-то строительные машины. В глубину котлована вела наклонная дорога, на ней застыли внезапно остановившиеся самосвалы. Тут и там окаменели в различных позах строительные рабочие. Куда теперь? Куда мог скрыться Серый господин? Никакого особого входа Момо не заметила. Она взглянула на Кассиопею, но и та, видно, ничего не предугадывала. Ее панцирь был пуст. Момо спустилась в котлован и огляделась. И опять увидела знакомое лицо! Это был Никола, каменщик, нарисовавший когда-то цветы на стене ее комнаты. Конечно, и он был недвижим, как другие, но его поза была очень странной. Он стоял, приложив ко рту ладонь - словно кричал кому-то, другой рукой он укапывал на отверстие гигантской трубы, торчавшей возле него из дна котлована. Казалось, что Никола смотрит прямо на Момо. Момо сочла это за благоприятный знак. Не долго думая она полезла в трубу. Очутившись внутри, Момо сразу заскользила куда-то вниз труба была почти отвесной. Она то и дело поворачивала, и Момо кидало из стороны в сторону. От бешеного скольжения она ничего не видела и не слышала. Иногда она входила в штопор, вертясь вокруг собственной оси, и летела вниз головой, в темноте, крепко прижимая к себе черепаху и Цветок Времени. И чем глубже она спускалась, тем становилось холодней. «Как я отсюда выберусь?» мелькнуло у нее в голове, но не успела она об этом хорошенько подумать, как труба вдруг кончилась, и Момо очутилась в подземном коридоре. Вокруг был разлит пепельно-серый свет, исходивший, казалось, от самих стен. Момо вскочила на ноги и побежала дальше. 216 Da sie barfuß war, machten ihre Schritte kein Geräusch, wohl aber die des grauen Herrn, die sie nun wieder vor sich hörte. Sie folgte dem Klang. Von dem Gang zweigten nach allen Seiten andere Gänge ab, ein unterirdisches Aderngeflecht, das sich, wie es schien, unter dem ganzen Neubau-Viertel hinzog. Ее шаги были беззвучными, она бежала босиком, - а впереди опять раздавались шаги Серых господ. От главного коридора расходились в обе стороны боковые ходы, все это разветвление простиралось, очевидно, далеко под кварталом новостроек. Dann hörte sie Stimmengewirr. Sie ging Момо услышала голоса. Она пошла ihm nach und lugte vorsichtig um eine прямо на них, дошла до какого-то Ecke. угла и осторожно выглянула из-за него. Vor ihren Augen lag ein riesiger Saal Ее взгляду открылся огромный зал mit einem schier endlosen Konferenztisch с длинным столом посередине. Вокруг in der Mitte. Um diesen Tisch saßen in zwei него в два ряда сидели Серые langen Reihen die grauen Herren – oder господа - вернее, то, что от них vielmehr, das Häuflein, das von ihnen noch осталось. Как убого выглядели эти übrig war. Und wie armselig sahen diese последние из воров времени! letzten Zeit-Diebe jetzt aus! Ihre Anzüge waren zerfetzt, sie hatten Их костюмы превратились в Beulen und Schrunden auf ihren grauen лохмотья, серые лысины были в Glatzen und ihre Gesichter wirkten verzerrt шишках и ссадинах, лица искажены von Angst. Nur ihre Zigarren brannten от страха. В бледных губах зажаты noch. горящие сигары. Momo sah, dass ganz hinten an der Момо разглядела в Rückwand des Saales eine riesige противоположной стене зала Panzertür ein wenig offen stand. Eisige большую стальную дверь. Оттуда Kälte wehte aus dem Saal. Obwohl Momo веяло ледяным холодом. И хоть Момо wusste, dass es nichts half, kauerte sie знала, что это бесполезно, она все же sich nieder und wickelte die nackten Füße опустилась на корточки и закутала in ihren Rock. ноги пиджаком. »Wir müssen«, hörte sie nun einen Говорил Серый господин, grauen Herrn sagen, der ganz oben am восседавший во главе стола на фоне Konferenztisch vor der Panzertür saß, бронированной двери: »sparsam mit unseren Vorräten - Надо экономнее обходиться с umgehen, denn wir wissen nicht, wie lange нашими запасами. Мы не знаем, как wir mit ihnen auskommen müssen. Wir долго нам еще ими пользоваться. Мы müssen uns einschränken.« должны себя ограничивать. »Wir sind nur noch wenige!«, schrie ein - Нас мало осталось! - крикнул anderer. »Die Vorräte reichen auf Jahre другой. - Запасов хватит на годы! hinaus!« »Je eher wir zu sparen beginnen«, fuhr - Чем быстрее мы начнем der Redner ungerührt fort, »desto länger экономить, тем дольше продержимся, werden wir durchhalten. Und Sie wissen, - продолжал оратор, не обращая meine Herren, was ich mit sparen meine. внимания на выкрик. - Вы знаете, Es genügt völlig, wenn einige von uns diese господа, что я подразумеваю под Katastrophe überstehen. экономией. Будет вполне достаточно, если катастрофу переживут только некоторые из нас. Wir müssen die Dinge sachlich Мы должны быть объективными! betrachten! So, wie wir hier sitzen, meine Сидящих за этим столом слишком Herren, sind wir zu viele! Wir müssen много, господа! Число их должно unsere Zahl beträchtlich verringern. Das ist быть значительно уменьшено. Так ein Gebot der Vernunft. подсказывает разум. Michael Ende - Momo 217 Darf ich Sie bitten, meine Herren, nun abzuzählen?« Die grauen Herren zählten ab. Danach zog der Vorsitzende eine Münze aus der Tasche und erklärte: »Wir werden losen. Zahl bedeutet, dass die Herren mit den geraden Zahlen bleiben, Kopf bedeutet die mit den ungeraden.« Er warf die Münze in die Luft und fing sie auf. »Zahl!«, rief er. »Die Herren mit den geraden Zahlen bleiben, die mit den ungeraden werden ersucht sich unverzüglich aufzulösen!« Ein tonloses Stöhnen lief durch die Reihe der Verlierer, aber keiner wehrte sich. Die Zeit-Diebe mit den geraden Zahlen nahmen den anderen ihre Zigarren fort und die Verurteilten lösten sich in Nichts auf. »Und nun«, sagte der Vorsitzende in die Stille hinein, »dasselbe noch einmal, wenn ich bitten darf.« Die gleiche schauerliche Prozedur erfolgte ein zweites, ein drittes und schließlich sogar ein viertes Mal. Zuletzt waren nur noch sechs der grauen Herren übrig. Sie saßen sich zu drei und drei am Kopfende des endlosen Tisches gegenüber und sahen sich eisig an. Momo hatte den Vorgang mit Schaudern beobachtet. Sie bemerkte, dass jedes Mal, wenn die Zahl der grauen Herren geringer wurde, die fürchterliche Kälte merklich nachließ. Im Vergleich zu vorher war es jetzt schon beinahe erträglich. »Sechs«, sagte einer der grauen Herren, »ist eine hässliche Zahl.« »Genug jetzt«, antwortete einer von der anderen Seite des Tisches, »es hat keinen Zweck mehr, unsere Zahl noch weiter zu verringern. Wenn es uns Sechsen nicht gelingt, die Katastrophe zu überdauern, dann gelingt es Dreien auch nicht.« »Das ist nicht gesagt«, meinte ein anderer, »aber falls es nötig sein sollte, können wir ja immer noch darüber reden. Später, meine ich.« Eine Weile war es still, dann erklärte einer: Michael Ende - Momo Могу я попросить вас произвести подсчет присутствующих? Все быстро пересчитались. Председатель вынул из кармана монету и объявил: - Кинем жребий! Решка будет значить, что останутся четные, орел что останутся нечетные. Он подкинул монету и поймал ее на лету. - Решка! - крикнул он. - Господа с четными числами остаются, тех, у кого числа нечетные, прошу немедленно раствориться! По рядам пробежал беззвучный стон, но никто не посмел воспротивиться. Воры времени с четными числами вытащили у других изо рта сигары - и осужденные растаяли. - А теперь, - продолжал в полнейшей тишине председатель, теперь, если я осмелюсь попросить, господа, повторим все еще раз. Та же самая процедура повторялась во второй раз, потом в третий и даже в четвертый. Под конец осталось всего шесть Серых. Они сидели и смотрели друг на друга ледяными глазами - по трое с каждой стороны стола. Момо наблюдала за всем этим, содрогаясь от ужаса. Она заметила, что, по мере того как сокращалось число Серых господ, убывал и холод. Терпеть его стало намного легче. - Шесть - некрасивое число, сказал один из Серых. - Хватит, - ответил с противоположной стороны другой, сокращаться дальше нет смысла. Если шестеро не предотвратят катастрофу, то трое и подавно. - Не скажите! - возразил другой. Но в случае необходимости мы всегда можем к этому вернуться. Я имею в виду - потом. Некоторое время было тихо. 218 »Wie gut, dass die Tür zu den Vorratsspeichern gerade offen stand, als die Katastrophe begann. Wäre sie im entscheidenden Augenblick geschlossen gewesen, dann könnte sie jetzt keine Macht der Welt öffnen. Wir wären verloren.« »Leider haben Sie nicht ganz Recht, mein Bester«, antwortete ein anderer. »Indem das Tor offen steht, entweicht die Kälte aus den Gefrierkellern. Nach und nach werden die Stunden-Blumen auftauen. Und Sie alle wissen, dass wir sie dann nicht mehr daran hindern können, dorthin zurückzukehren, wo sie hergekommen sind.« »Sie meinen«, fragte ein dritter, »dass unsere Kälte jetzt nicht mehr ausreicht, die Vorräte tiefgekühlt zu halten?« »Wir sind leider nur sechs«, erwiderte der zweite Herr, »und Sie können sich selbst ausrechnen, wie viel wir ausrichten können. Mir scheint, es war ziemlich voreilig unsere Anzahl derartig rigoros zu vermindern. Wir werden nichts dabei gewinnen.« »Für eine von beiden Möglichkeiten mussten wir uns entscheiden«, rief der erste Herr, »und wir haben uns entschieden.« Wieder entstand eine Stille. »So werden wir also nun vielleicht jahrelang sitzen und nichts tun, als uns gegenseitig bewachen«, meinte einer. »Ich muss gestehen – eine trostlose Vorstellung.« Momo dachte nach. Hier nur zu sitzen und weiter zu warten, hatte gewiss keinen Sinn. Wenn es keine grauen Herren mehr gab, dann würden die Stunden-Blumen also von selbst auftauen. Aber vorläufig gab es die grauen Herren ja noch. Und es würde sie immer weiter geben, wenn sie nichts tat. Aber was konnte sie tun, da die Tür zu den Vorratsspeichern ja offen stand und die Zeit-Diebe sich nach Belieben Nachschub holen konnten? Kassiopeia strampelte und Momo schaute sie an. »DU MACHST DIE TÜR zu!«, stand auf ihrem Panzer. »Das geht nicht!«, flüsterte Momo. »Sie ist doch unbeweglich.« »MIT DER BLUME BERÜHREN!«, war die Antwort. Michael Ende - Momo - Хорошо, что дверь на склад была открытой, как раз когда началась катастрофа, - сказал один из Серых. Если бы ее тогда захлопнули, никакая сила на свете не могла открыть бы ее! И мы бы погибли! - К сожалению, вы не совсем правы, милейший, - ответил ему другой. - В открытую дверь из холодильных камер улетучивается холод. Цветы Времени постепенно оттаивают. А вы прекрасно знаете, что, если они оттают, мы не сможем помешать им вернуться туда, откуда они прибыли. - Вы считаете, - сказал третий, что мы не сможем поддерживать необходимый холод? - К сожалению, нас всего шестеро, - ответил второй. - Подсчитайте наши возможности. Мне кажется, что преждевременно было так резко сокращаться. Этим мы ничего не выиграли. - Надо было выбирать из двух возможностей, - крикнул первый. - И мы выбрали! Опять наступила тишина. - Что же мы - будем годами сидеть и глядеть друг на дружку, ничего не делая? - спросил один. - Весьма безотрадно! Момо задумалась. Просто сидеть и ждать не было смысла. Значит, Цветы Времени сами оттают. Только бы не было здесь этих господ! Но они есть. И если она ничего не предпримет, они так тут и останутся. Но что делать: дверь на склад остается открытой, и Серьге господа обеспечены сигарами?.. Кассиопея вдруг шевельнулась в ее руках, и Момо взглянула на нее. «ТЫ ЗАКРОЕШЬ ДВЕРЬ!» - стояло на панцире. - Ничего не выйдет! - прошептала Момо. - Она неподвижна. «ДОТРОНЬСЯ ДО НЕЕ ЦВЕТКОМ!» ответила черепаха. 219 »Ich kann sie bewegen, wenn ich sie mit der Stunden-Blume berühre?«, wisperte Momo. »DU WIRST ES TUN«, stand auf dem Panzer. Wenn Kassiopeia es vorauswusste, dann musste es wohl auch so sein. Momo setzte die Schildkröte vorsichtig auf den Boden. Dann steckte sie die Stunden-Blume, die inzwischen schon ziemlich welk war und nicht mehr sehr viele Blütenblätter hatte, unter ihre Jacke. Ungesehen von den sechs grauen Herren gelang es ihr, unter den langen Konferenztisch zu kriechen. Dort lief sie auf allen Vieren weiter, bis sie das andere Ende des langen Tisches erreichte. Nun saß sie zwischen den Füßen der Zeit-Diebe. Das Herz klopfte ihr zum Zerspringen. Leise, leise zog sie die Stunden-Blume hervor, nahm sie zwischen die Zähne und krabbelte zwischen den Stühlen hindurch, ohne dass einer der grauen Herren es bemerkte. Sie erreichte die offen stehende Tür, berührte sie mit der Blüte und schob gleichzeitig mit der Hand. Die Tür drehte sich geräuschlos in ihren Angeln, drehte sich wirklich und fiel donnernd ins Schloss. Der Hall löste ein vielfaches Echo im Saal und in den tausend unterirdischen Gängen aus. Momo sprang auf. Die grauen Herren, die nicht im Entferntesten damit gerechnet hatten, dass außer ihnen noch irgendein anderes Wesen vom völligen Stillstand ausgenommen sein könnte, saßen vor Schreck erstarrt auf ihren Stühlen und stierten das Mädchen an. Ohne sich zu besinnen, rannte Momo an ihnen vorbei auf den Ausgang des Saales zu. Und nun rafften sich auch die grauen Herren auf und jagten hinter ihr drein. »Das ist doch dieses schreckliche kleine Mädchen!«, hörte sie einen rufen. »Das ist Momo!« »Das gibt es nicht!«, schrie ein anderer. »Wieso kann sie sich bewegen?« »Sie hat eine Stunden-Blume!«, brüllte ein dritter. »Und damit«, fragte der vierte, »konnte sie die Tür bewegen?« Michael Ende - Momo - Я ее сдвину, если дотронусь цветком? - переспросила Момо. «ТЫ ЭТО СДЕЛАЕШЬ!» - стояло на панцире. Если Кассиопея предсказывает, значит, так и будет. Момо осторожно опустила черепаху на землю. Потом она осторожно спрятала под пиджаком Цветок Времени - он уже сильно привял, лепестков на нем стало меньше. Момо удалось незаметно залезть под стол. Там она добралась на четвереньках до другого конца и теперь сидела, съежившись, между ногами воров времени. Сердце бешено колотилось... Момо тихонько вытащила из-под пиджака Цветок Времени, взяла его в зубы и проползла под стулом. Никто из Серых господ этого не заметил. Вот и открытая дверь - Момо дотронулась до нее цветком. Одновременно она нажала на дверь рукой, та бесшумно повернулась на петлях - и с гулом захлопнулась! Многократное эхо пробежало через зал и дальше - но бесчисленным коридорам и переходам. Момо вскочила. Серые господа, которые вовсе не рассчитывали, что кто-нибудь, кроме них, может двигаться в этом окаменевшем мире, застыли от страха в креслах, уставившись на девочку. Момо бросилась к выходу. Очнувшись, Серые господа кинулись за ней. - Это она! - крикнул один. Страшная маленькая Момо! Это Момо! - Непостижимо! - крикнул другой. Как она может двигаться?! - У нее есть Цветок Времени! заревел третий. - И она закрыла им дверь! крикнул четвертый. 220 Der fünfte schlug sich wild vor den Kopf: »Dann hätten wir das ja auch gekonnt! Wir haben doch genügend davon!« »Gehabt, gehabt!«, kreischte der sechste, »aber jetzt ist die Tür zu! Es gibt nur noch eine Rettung: Wir müssen die Stunden-Blume des Mädchens kriegen, sonst ist alles aus!« Inzwischen war Momo schon irgendwo in den Gängen verschwunden, die sich immer wieder verzweigten. Aber hier wussten die grauen Herren natürlich besser Bescheid. Momo jagte kreuz und quer, manchmal lief sie einem Verfolger fast in die Arme, aber immer wieder gelang es ihr zu entwischen. Und auch Kassiopeia beteiligte sich auf ihre Art an diesem Kampf. Sie konnte zwar nur langsam krabbeln, aber da sie ja immer im Voraus wusste, wo die Verfolger laufen würden, erreichte sie die Stelle rechtzeitig und legte sich so in den Weg, dass die Grauen über sie stolperten und sich auf dem Boden überkugelten. Die Nachkommenden fielen über die Liegenden und so rettete die Schildkröte mehrmals das Mädchen vor dem fast schon sicheren Gefasstwerden. Natürlich flog sie dabei selbst oft, von einem Fußtritt getroffen, gegen die Wand. Aber das hielt sie nicht ab, weiterhin das zu tun, wovon sie eben vorherwusste, dass sie es tun würde. Bei dieser Verfolgung verloren einige der grauen Herren – besinnungslos vor Gier nach der Stunden-Blume – ihre Zigarren und lösten sich, einer nach dem andern, in Nichts auf. Schließlich waren nur noch zwei von ihnen übrig. Momo war in den großen Saal mit dem langen Tisch zurückgeflohen. Die beiden Zeit-Diebe verfolgten sie rund um den Tisch, konnten sie aber nicht einholen. Dann teilten sie sich und liefen in entgegengesetzten Richtungen. Und nun gab es für Momo kein Entrinnen mehr. Sie stand in eine Ecke des Saales gepresst und blickte den beiden Verfolgern angsterfüllt entgegen. Die Blume hielt sie an sich gedrückt. Nur noch drei schimmernde Blütenblätter hingen daran. Michael Ende - Momo Пятый с размаху стукнул себя по голове: - Мы тоже могли бы! Ведь у нас их сколько угодно! - Было, было! - завизжал шестой. Но теперь дверь закрыта! Есть еще выход: отобрать цветок у девчонки! Иначе все кончено! Момо уже пропала где-то вдали - в разветвляющихся без конца коридорах. Но Серые господа ориентировались здесь, конечно, лучше нее. Момо мчалась по переходам как попало - вкривь и вкось, иногда она бежала прямо в руки кому-нибудь из преследователей, но ей каждый раз удавалось вовремя ускользнуть. Кассиопея тоже участвовала в этой борьбе на свой лад. Бегать она, правда, не могла, но так как заранее знала, где преследователи появятся, она вовремя оказывалась в нужном месте, где Серые господа спотыкались об нее и падали. Бежавшие следом натыкались на лежащего - и так черепаха много раз спасала Момо от неминуемой гибели. Во время этой беготни Серые господа теряли свои сигары - они словно обезумели от желания схватить цветок - и постепенно таяли в воздухе. Наконец их осталось двое. Момо уже вернулась в зал заседаний. Оба вора времени бесполезно гонялись за ней вокруг стола. Потом они разделились и с двух сторон устремились к девочке. Спасения не было! Момо стояла в углу зала и со страхом смотрела на преследователей. Цветок она прижала к себе. На нем оставалось всего три лепестка. 221 Der erste Verfolger wollte eben die Hand nach der Blume ausstrecken, als der zweite ihn zurückriss. »Nein«, schrie er, »mir gehört die Blume! Mir!« Die beiden fingen an sich gegenseitig zurückzureißen. Dabei schlug der erste dem zweiten die Zigarre aus dem Mund und der drehte sich mit einem geisterhaften Wehlaut um sich selbst, wurde durchsichtig und verschwand. Und nun kam der letzte der grauen Herren auf Momo zu. In seinem Mundwinkel qualmte noch ein winziger Stummel. »Her mit der Blume!«, keuchte er, dabei fiel ihm der winzige Stummel aus dem Mund und rollte fort. Der Graue warf sich auf den Boden und grapschte mit ausgestrecktem Arm danach, konnte ihn aber nicht mehr erreichen. Er wandte Momo sein aschengraues Gesicht zu, richtete sich mühsam halb auf und hob zitternd seine Hand. »Bitte«, flüsterte er, »bitte, liebes Kind, gib mir die Blume!« Первый из двоих поднял было за цветком руку, но второй оттолкнул его. - Нет! - заорал он. - Цветок мой! Мой! Они отпихивали друг друга. При этом один выбил у другого изо рта сигару - тот завертелся волчком, издал душераздирающий крик, стал прозрачным и исчез. Последний из Серых господ направился к Момо. В углу его рта еще дымился малюсенький окурок. - Отдай цветок! - прохрипел он, но тут окурок выпал у него изо рта и откатился в сторону. Серый бросился на пол, протянул за окурком руки, но не достал его. Он повернул свое пепельно-серое лицо к Момо, с трудом приподнялся и воздел дрожащую руку. - Пожалуйста, - прошептал он, пожалуйста, милая девочка, отдай мне цветок! Momo stand noch immer in die Ecke Момо все еще стояла, забившись в gepresst, drückte die Blume an sich und угол, держа у сердца цветок, и schüttelte, keines Wortes mehr mächtig, отрицательно качала головой, не в den Kopf. силах произнести ни слова. Der letzte graue Herr nickte langsam. Серый господин съежился. »Es ist gut«, murmelte er, »es ist gut –, - Это хорошо, - бормотал он, dass nun – alles – vorbei – ist – – –« хорошо - что все - теперь - прошло... Und dann war auch er verschwunden. И он исчез. Momo starrte fassungslos auf die Stelle, Момо растерянно смотрела перед wo er gelegen hatte. Aber dort krabbelte собой - туда, где только что лежал jetzt Kassiopeia, auf deren Rücken stand: последний Серый господин. Но там появилась Кассиопея, на панцире которой стояли слова: »DU MACHST DIE TÜR AUF.« «ТЫ ОТКРОЕШЬ ДВЕРЬ». Momo ging zu der Tür, berührte sie Момо подошла к двери, wieder mit ihrer Stunden-Blume, an der прикоснулась к ней последним nur noch ein einziges, letztes Blütenblatt лепестком цветка и отворила ее hing und öffnete sie weit. настежь. Mit dem Verschwinden des letzten ZeitС исчезновением последних воров Diebes war auch die Kälte gewichen. времени исчез и холод из зала. Momo ging mit staunenden Augen in С широко раскрытыми глазами die riesigen Vorratsspeicher hinein. вступила Момо в огромные камеры хранения. Unzählige Stunden-Blumen standen Будто остекленевшие, стояли на hier wie gläserne Kelche aufgereiht in полках бесчисленные Цветы Времени endlosen Regalen und eine war herrlicher - один красивее другого и ни одного anzusehen als die andere und keine war похожего, - сотни тысяч Цветов Michael Ende - Momo 222 einer anderen gleich – Hunderttausende, Millionen von Lebensstunden. Es wurde warm und wärmer wie in einem Treibhaus. Während das letzte Blatt von Momos eigener Stunden-Blume abfiel, begann mit einem Mal eine Art Sturm. Wolken von Stunden-Blumen wirbelten um sie her und an ihr vorüber. Es war wie ein warmer Frühlingssturm, aber ein Sturm aus lauter befreiter Zeit. Momo schaute wie im Traum umher und sah Kassiopeia vor sich auf dem Boden. Und auf ihrem Rückenpanzer stand in leuchtender Schrift: »FLIEGE HEIM, KLEINE MOMO, FLIEGE HEIM!« Und dies war das Letzte, was Momo von Kassiopeia sah. Denn nun verstärkte sich der Sturm der Blüten ganz unbeschreiblich, wurde so gewaltig, dass Momo aufgehoben und davongetragen wurde, als sei sie selbst eine der Blumen, hinaus, hinaus aus den finsteren Gängen, hinauf über die Erde und hinauf über die große Stadt. Sie flog dahin über die Dächer und Türme in einer riesigen Wolke aus Blumen, die immer größer und größer wurde. Und es war wie ein übermütiger Tanz nach einer herrlichen Musik, in dem sie auf und nieder schwebte und sich um sich selbst drehte. Dann senkte sich die Blütenwolke langsam und sacht hernieder und die Blumen fielen wie Schneeflocken auf die erstarrte Welt. Und wie Schneeflocken, so lösten sie sich sanft auf und wurden wieder unsichtbar, um dorthin zurückzukehren, wohin sie eigentlich gehörten: in die Herzen der Menschen. Im selben Augenblick begann die Zeit wieder und alles regte und bewegte sich von neuem. Die Autos fuhren, die Verkehrsschutzleute pfiffen, die Tauben flogen und der kleine Hund am Lichtmast machte sein Bächlein. Davon, dass die Welt für eine Stunde still gestanden hatte, hatten die Menschen nichts bemerkt. Michael Ende - Momo Времени, миллионы часов жизни. Становилось все теплее, теплее, теплее - наконец стало тепло, как в оранжерее. И когда в руках Момо опал с цветка последний лепесток, вокруг поднялась своего рода буря. Целый сонм Цветов Времени закружился вокруг Момо - и мимо нее, вылетая в дверь. Это была теплая весенняя буря, буря освобожденного времени! Как во сне, оглянулась Момо вокруг и вдруг увидела возле себя на полу Кассиопею. На панцире черепахи стояла сияющая надпись: «ЛЕТИ ДОМОЙ, МАЛЕНЬКАЯ МОМО, ЛЕТИ ДОМОЙ!» Это были последние слова, которые Момо прочла на панцире. Цветочная буря стала такой неописуемо мощной, что подняла Момо на воздух и понесла ее вдаль, будто Момо сама была цветком, - понесла все дальше и дальше, вон из мрачных коридоров и переходов - наружу, наверх, в чистый воздух над землей и над большим городом. Момо летела над крышами и башнями посреди огромного облака цветов, которое все увеличивалось. Все это было похоже на веселый танец, в котором Момо парила то выше, то ниже, то вращаясь вокруг самой себя. Потом цветочное облако тихо и нежно опустилось, и все цветы упали на застывшую землю, как хлопья снега. И как снег, они нежно растаяли и стали опять невидимыми, чтобы вернуться в сердца людей, где им и надлежало быть. В то же самое мгновение возникло исчезнувшее время и все снова пришло в движение. Тронулись с места автомобили, засвистели регулировщики уличного движения, голуби замахали крыльями, и маленький песик возле фонарного столба опустил наземь заднюю ногу и побежал дальше. Никто из людей так и не заметил, что целый час мир стоял на месте. 223 Denn es war ja tatsächlich keine Zeit verstrichen zwischen dem Aufhören und dem neuen Beginn. Es war für sie vorübergegangen wie ein Wimpernschlag. Und doch war etwas anders geworden als vorher. Alle Leute hatten nämlich plötzlich unendlich viel Zeit. Natürlich war darüber jedermann außerordentlich froh, aber niemand wusste, dass es in Wirklichkeit seine eigene gesparte Zeit war, die nun auf wunderbare Weise zu ihm zurückkehrte. Als Momo wieder recht zur Besinnung kam, fand sie sich auf einer Straße wieder. Es war die Seitenstraße, wo sie vorher Beppo gefunden hatte und wirklich, dort stand er noch! Stand mit dem Rücken zu ihr, auf seinen Besen gestützt und schaute nachdenklich vor sich hin, ganz wie früher. Er hatte es auf einmal gar nicht mehr eilig und konnte sich selbst nicht erklären, wieso er sich plötzlich so getröstet und voller Hoffnung fühlte. Vielleicht, dachte er, habe ich jetzt die hunderttausend Stunden eingespart und Momo freigekauft. Und genau in diesem Augenblick zupfte ihn jemand an der Jacke und er drehte sich um und die kleine Momo stand vor ihm. Es gibt wohl keine Worte, die das Glück des Wiedersehens beschreiben können. Beide lachten und weinten abwechselnd und redeten fortwährend durcheinander und natürlich lauter dummes Zeug, wie das eben so ist, wenn man vor Freude wie betrunken ist. Und sie umarmten sich immer wieder und die Leute, die vorübergingen, blieben stehen und freuten sich und lachten und weinten mit, denn sie hatten ja nun alle genügend Zeit dazu. Endlich schulterte Beppo seinen Besen, denn es versteht sich wohl von selbst, dass er für diesen Tag nicht mehr ans Arbeiten dachte. So wanderten die beiden Arm in Arm durch die Stadt, heimwärts zum alten Amphitheater. Und jeder hatte dem anderen unendlich viel zu erzählen. Und in der großen Stadt sah man, was man seit langem nicht mehr gesehen hatte: Kinder spielten mitten auf der Straße und die Autofahrer, die warten mussten, guckten lächelnd zu und manche stiegen Michael Ende - Momo Для них это было - как взмах ресниц. И все-таки что-то изменилось. Потому что у всех вдруг стало бесконечно много времени. Каждый, конечно, обрадовался этому, но никто не знал, что это было его собственное время, удивительным образом к нему вернувшееся. Очнувшись, Момо увидела себя на той самой улице, где она видела застывшего Беппо - он все еще стоял там! Стоял к ней спиной, опираясь на метлу, задумчиво глядя перед собой. Он вдруг почувствовал, что ему больше некуда спешить, и никак не мог себе объяснить, почему он так бодр и полон надежд. «Может быть, прошли те самые сто тысяч часов и я выкупил Момо?!» подумал он. В этот момент кто-то дернул его за пиджак, он обернулся - перед ним стояла маленькая Момо! Нет таких слов, которые могли бы описать радость этой встречи. Они попеременно смеялись и плакали, наперебой рассказывая друг другу о своих приключениях, при этом, конечно, говорили и разную чепуху, как это обычно бывает с опьяневшими от счастья. Они без конца обнимались и обнимались, а проходившие мимо останавливались и тоже радовались, и смеялись, и плакали вместе с ними, ведь времени теперь всем хватало. Наконец Беппо водрузил на плечо свою метлу - о работе он сегодня больше не думал. Рука в руке, прошли они через весь город домой к старому амфитеатру. У них было что рассказать друг другу. А в большом городе творилось необычайное, чего давно уже никто не наблюдал: дети играли прямо на улице, и водители машин останавливались и улыбались им. Некоторые даже 224 aus und spielten einfach mit. Überall standen Leute, plauderten freundlich miteinander und erkundigten sich ausführlich nach dem gegenseitigen Wohlergehen. Wer zur Arbeit ging, hatte Zeit, die Blumen in einem Fenster zu bewundern oder einen Vogel zu füttern. Und die Ärzte hatten jetzt Zeit, sich jedem ihrer Patienten ausführlich zu widmen. выходили, весело разговаривая, внимательно расспрашивая друг друга о здоровье. А у тех, кому пора было на работу, еще оставалось время на то, чтобы полить на подоконнике цветы или покормить птичку. И у врачей оказалось достаточно времени, чтобы внимательно выслушать больного. Die Arbeiter konnten ruhig und mit И рабочие трудились спокойно, с Liebe zur Sache arbeiten, denn es kam любовью к делу, им не надо было nicht mehr darauf an, möglichst viel in больше спешить сломя голову. У möglichst kurzer Zeit fertig zu bringen. каждого было столько времени, Jeder konnte sich zu allem so viel Zeit сколько ему нужно, - ведь времени nehmen, wie er brauchte und haben wollte, стало с избытком. denn von nun an war ja wieder genug davon da. Aber viele Leute haben nie erfahren, Но мало кто знал, кому он всем wem das alles zu verdanken war, und was этим обязан и что, собственно, in Wirklichkeit während jenes Augenblicks, произошло в тот самый миг, который der ihnen wie ein Wimpernschlag vorkam, казался не длиннее взмаха ресниц. geschehen ist. Die meisten Leute hätten es Да большинство людей всему этому и wohl auch nicht geglaubt. Geglaubt und не поверило бы. Знали это и верили gewusst haben es nur Momos Freunde. этому только друзья Момо. Denn als die kleine Momo und der alte Когда Момо и Беппо вернулись в Beppo an diesem Tag ins alte Amphitheater старый амфитеатр, все друзья уже zurückkamen, waren sie alle schon da und ждали их: Джиги-Гид, Паоло, warteten: Gigi Fremdenführer, Paolo, Массимо, Франко, девочка Мария с Massimo, Franco, das Mädchen Maria mit маленькой сестренкой Деде, Клаудио dem kleinen Geschwisterchen Dedé, и все другие дети, и трактирщик Нино Claudio und alle anderen Kinder, Nino, der с толстой женой Лилианой и Wirt, mit Liliana, seiner dicken Frau und ребенком, и Никола-каменщик, и все seinem Baby, Nicola, der Maurer und alle люди, которые приходили сюда Leute aus der Umgebung, die früher immer раньше, чтобы Момо их выслушала. gekommen waren und denen Momo zugehört hatte. Dann wurde ein Fest gefeiert, so А потом был праздник, и vergnügt, wie nur Momos Freunde es zu веселились они так беззаботно, как feiern verstehen und es dauerte, bis die это умеют только друзья Момо, - пока alten Sterne am Himmel standen. не загорелись на небе звезды. Und nachdem der Jubel und das После всех объятий, рукопожатий, Umarmen und Händeschütteln und Lachen смеха и криков все уселись наконец und Durcheinanderschreien sich gelegt на поросших травой каменных hatte, setzten alle sich rundherum auf die ступенях. Стало совсем тихо. grasbewachsenen steinernen Stufen. Es wurde ganz still. Momo stellte sich in die Mitte des freien Момо вышла на середину runden Platzes. Sie dachte an die Stimmen травяного круга и остановилась. Она der Sterne und an die Stunden-Blumen. думала о голосах звезд и о Цветах Und dann begann sie mit klarer Stimme zu Времени. singen. И ясным голосом запела... Michael Ende - Momo 225 Im Nirgend-Haus aber saß Meister Hora, den die zurückgekehrte Zeit aus seinem ersten und einzigen Schlaf erweckt hatte, auf seinem Stuhl an dem kleinen zierlichen Tischchen und schaute Momo und ihren Freunden lächelnd durch seine Allsicht-Brille zu. Er war noch sehr blass und sah aus, als sei er eben von einer schweren Krankheit genesen. Aber seine Augen strahlten. Da fühlte er, wie etwas ihn am Fuß berührte. Er nahm seine Brille ab und beugte sich hinunter. Vor ihm saß die Schildkröte. »Kassiopeia«, sagte er zärtlich und kraulte sie am Hals, »das habt ihr beide sehr gut gemacht. Du musst mir alles erzählen, denn diesmal konnte ich euch ja nicht zusehen.« »SPÄTER!«, stand auf dem Rückenpanzer. Dann nieste Kassiopeia. »Du hast dich doch nicht etwa erkältet?«, fragte Meister Hora besorgt. »UND WIE!«, war Kassiopeias Antwort. »Das wird durch die Kälte der grauen Herren gekommen sein«, meinte Meister Hora. »Ich kann mir denken, dass du sehr erschöpft bist und dich erst einmal gründlich ausruhen möchtest. Also ziehe dich ruhig zurück.« »DANKE!«, stand auf dem Panzer. Dann hinkte Kassiopeia davon und suchte sich einen stillen und dunklen Winkel. Sie zog ihren Kopf und ihre vier Glieder ein und auf ihrem Rücken, für niemand mehr sichtbar als nur für den, der diese Geschichte gelesen hat, erschienen langsam die Buchstaben: А в Доме-Нигде сидел на стуле возле изящного столика Мастер Хора, разбуженный вернувшимся временем, и смотрел, улыбаясь, сквозь Всевидящие Очки на Момо и ее друзей. Он был еще очень бледен, словно только что очнулся от тяжелой болезни. Но его глаза сияли. Он почувствовал, как что-то коснулось его ноги. Мастер Хора снял очки и нагнулся. Перед ним сидела черепаха. - Кассиопея, - нежно сказал он и пощекотал ей шею, - вы хорошо это сделали! Ты должна мне все рассказать, потому что на этот раз я ничего не видел. «ПОЗЖЕ!» - зажглось на панцире. И черепаха чихнула. - Не простудилась ли ты? озабоченно спросил Мастер Хора. «И ЕЩЕ КАК!» - ответила Кассиопея. - Это Серые господа простудили тебя, - сказал Мастер Хора. Представляю, как ты устала! Тебе надо хорошенько отдохнуть. Залезайка в свой панцирь. «СПАСИБО!» - ответила черепаха. Она, хромая, отошла в сторонку, чтобы найти себе тихий и темный уголок. Там она втянула под панцирь голову и ноги, и на ее спине зажглось слово, видимое сейчас только тем, кто прочел эту книгу: «КОНЕЦ». KURZES NACHWORT DES VERFASSERS Короткое послесловие автора Vielleicht wird manch einer meiner Leser nun viele Fragen auf dem Herzen haben. Aber ich fürchte, ich werde ihm da nicht helfen können. Ich muss nämlich gestehen, dass ich diese ganze Geschichte aus dem Gedächtnis so niedergeschrieben habe, wie sie mir selbst erzählt worden ist. Persönlich habe ich weder die kleine Momo noch einen ihrer Freunde je kennen gelernt. Весьма возможно, что у некоторых читателей остались кое-какие вопросы. Но я боюсь, что не смогу им помочь. Всю эту историю я записал по памяти - так, как сам ее слышал. Лично я никогда не знал ни маленькой Момо, ни ее друзей. Michael Ende - Momo 226 Ich weiß nicht, wie es ihnen weiterhin ergangen ist und wie es ihnen heute geht. Und auch was die große Stadt betrifft, bin ich selbst nur auf Vermutungen angewiesen. Das Einzige, was ich noch dazu bemerken möchte, ist Folgendes: Ich war damals gerade auf einer großen Reise (und bin es immer noch), als ich eines Nachts mein Eisenbahnabteil mit einem merkwürdigen Passagier teilte. Merkwürdig insofern, als es mir völlig unmöglich war, sein Alter zu bestimmen. Я не знаю, что было с ними дальше, как они живут сейчас. Что касается большого города, то я в нем никогда не бывал. Вот единственное, что мне хотелось бы добавить. Находясь тогда в далеком путешествии (оно и сейчас еще не кончилось), я однажды ночью разговорился в купе с весьма странным пассажиром. Тем более странным, что никак не мог определить его возраст. Сперва я подумал, что напротив меня сидит старик, но вскоре понял, что ошибся, ибо попутчик вдруг показался мне необычайно юным. Но и это впечатление оказалось обманчивым. Это он той ночью рассказал мне всю эту историю. Когда он кончил, мы некоторое время молчали. Потом загадочный пассажир произнес еще одну фразу: Anfangs glaubte ich, einem Greis gegenüberzusitzen, doch bald sah ich, dass ich mich getäuscht haben musste, denn mein Mitreisender erschien mir plötzlich sehr jung. Doch auch dieser Eindruck erwies sich bald wieder als Irrtum. Jedenfalls erzählte er mir während der langen Nachtfahrt diese ganze Geschichte. Nachdem er damit zu Ende war, schwiegen wir beide ein Weilchen. Dann fügte der rätselhafte Passagier noch einen Satz hinzu, den ich dem Leser nicht vorenthalten darf. »Ich habe Ihnen das alles erzählt«, - Я рассказал вам все так, словно sagte er nämlich, »als sei es bereits это было в прошлом, - сказал он. - Но geschehen. Ich hätte es auch so erzählen я мог бы рассказать и так, словно оно können, als geschehe es erst in der в будущем. Для меня тут особой Zukunft. Für mich ist das kein so großer разницы нет... Unterschied.« Er muss dann wohl an der nächsten Очевидно, он сошел на другой Station ausgestiegen sein, denn ich станции, потому что через некоторое bemerkte nach einer Weile, dass ich allein время я заметил, что еду один. im Abteil war. Leider bin ich dem Erzähler Больше мы не встречались. seither nicht wieder begegnet. Aber falls ich ihn zufällig noch einmal Если я его когда-нибудь встречу, treffen sollte, dann möchte ich ihn vieles то о многом еще расспрошу. fragen. Энде М. Момо: Фантастическая повесть / Пер. с нем. Ю. Коринца; Рис. Э. Гороховского. - М.: Дет. лит., 1982. - 207 с., ил. OCR: Andrzej Novosiolov, 2003 текст bilingua подготовил Константин Лозовский Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Michael Ende - Momo 227