МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ ПОСЛЕДИПЛОМНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИ, ПСИХОЛОГИИ и ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Л.В. Котова «ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МЕДИКОВ» УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ МИНСК 2005 УДК 803.0-5 (075) ББК 81.2 Нем (075.8) К73 Рецензенты: Старший преподаватель кафедры немецкого языкознания БГУ, кандидат педагогических наук М.Ф.Арсентьева Доцент кафедры общественного здоровья и здравоохранения БелМАПО, кандидат медицинских наук О.А.Кульпанович Утверждено на заседании Учебно-методическом совета БелМАПО «__» ___________2005, протокол № ___ Котова Л.В. К73 «Деловой немецкий язык для медиков»: Учебное пособие / Л.В.Котова. - Мн.: БелМАПО, 2005.- 43 с. Учебное пособие «Деловой немецкий язык для медиков» предназначено для слушателей 2-х годичного заочного курса «Управление здравоохранением» БелМАПО, составлено на основании Учебной программы для этой категории слушателей и рассчитано на 40 часов аудиторных занятий. Автор – старший преподаватель кафедры педагогики, психологии и иностранных языков БелМАПО Л.В. Котова. УДК 803.0-5 (075) ББК 81.2 Нем (075.8) Оформление БелМАПО, 2005 2 БЛОК 1 СИСТЕМА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ФРГ ТЕКСТ Bundesministerium für Gesundheit Nachdem zunächst das Bundesministerium für wesentliche Bereiche des Gesundheitswesens zuständig Bundesministerium für war, wurde Gesundheitswesen 1961 (BMG) erstmals mit ein folgenden Aufgaben errichtet: „Das Bundesministerium für Gesundheitswesen ist zuständig für alle Fragen des Gesundheitswesens einschließlich der Reinhaltung der Luft, der Lärmbekämpfung, der Wassergüte, der Hygiene des Wassers und Abwassers, des Gesundheitsschutzes gegen die Gefahren ionisierender Strahlen sowie des Verbraucherschutzes vor Täuschung bei Arzneimitteln und Lebensmitteln“. Mit Beginn der Legislaturperiode 1969 wurde dieses Ministerium in ein „Bundesministerium für Jugend, Familie und Gesundheit“ umgewandelt, unter Beibehaltung der Aufgaben des Bundesministeriums für Gesundheitswesen und mit Aufgabeerweiterung um die Bereiche Familie und Jugend. 1986 entstand unter Abgabe von Zuständigkeiten an das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit das „Bundesministerium für Jugend, Familie, Frauen und Gesundheit“. 3 Anlässlich der Regierungsbildung nach der Bundestagswahl am 2.12.1990 wurden aus diesem Ministerium die Bereiche Jugend, Familie und Frauen ausgegliedert. Das neugebildete Bundesministerium für Gesundheit erhielt aus dem Bundesministerium für Arbeit Zuständigkeit für die und Sozialordnung die Krankenversicherung und die Krankenhausversorgung. Konzertierte Aktion und Sachverständigenrat. Die an der gesundheitlichen Versorgung der Bevölkerung Beteiligten sollen §141 SGB V medizinische und wirtschaftliche Orientierungsdaten entwickeln und Vorschläge zur Erhöhung von Leistungsfähigkeit, Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen erarbeiten. Organisationsrahmen ist die Konzertierte Aktion im Gesundheitswesen. Ziel ist die bedarfsgerechte Versorgung der Versicherten und eine ausgewogene Verteilung der Belastung. Der Bundesminister für Gesundheit beruft Vertreter der Krankenkassen und der privaten Krankenversicherung, der Ärzte, Zahnärzte, Krankenhausträger, Apotheker, Arzneimittelhersteller, Gewerkschaften, Arbeitsgeberverbände, der Länder und kommunalen Spitzenverbände und weiterer Gruppierungen in die konzertierte Aktion, die über keine Entscheidungskompetenzen verfügt, sondern Empfehlungen erarbeiten. Zur fachlichen Unterstützung der Konzertierten Aktion hat der Bundesminister für Gesundheit einen Sachverständigenrat für die Konzertierte Aktion im Gesundheitswesen berufen. Dem Sachverständigenrat gehören sieben Fachleute aus den Gebieten Medizin 4 und Volkswirtschafstlehre an. Der Sachverständigenrat erarbeitet Jahresund Sondergutachten. Die Gutachten werden vom BMG veröffentlicht. Ответьте на вопросы. 1. Wofür ist das Bundesministerium für Gesundheitswesen der BRD zuständig? 2. Welche Veränderungen in den Aufgaben des Ministeriums sind 1986 geschehen? 3. Welche Zuständigkeit hat das BMG aus dem BMA erhalten? 4. Wem beruft der BMG in die Konzertierte Aktion? 5. Wozu dient der Sachverständigenrat? 6. Welche Aufgaben löst der BMG des Belarußlandes? 7. Gibt es irgendwelche Unterschiede dieser des BMG von BRD und des BMG von Belarußlandes? 5 KRANKENHAUSVERSORGUNG AUFGABEN Die Aufgaben des Krankenhauses ergeben sich im wesentlichen aus dem Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser und zur Regelung der Krankenhauspflegesätze, aus der Verordnung zur Regelung der Krankenhauspflegesätze sowie den Krankenhausgesetzen der Bundesländer. Krankenhäuser sind „Einrichtungen, die 1. der Krankenhausbehaltung oder Geburtshilfe dienen, 2. fachlich-medizinisch unter ständiger ärztlicher Leitung stehen, über ausreichende, ihrem Versorgungsauftrag entsprechende diagnostische und therapeutische Möglichkeiten verfügen und nach wissenschaftlich anerkannten Methoden arbeiten, 3. mit Hilfe von jederzeit verfügbarem ärztlichem, Pflege-, Funktions- und medizinisch-technischem Personal darauf eingerichtet sind, vorwiegend durch ärztliche und pflegerische Hilfeleistung Krankheiten der Patienten zu erkennen, zu heilen, ihre Verschlimmerung zu verhüten, Krankheitsbeschwerden zu lindern oder Geburtshilfe zu leisten 4. und in denen die Patienten untergebracht und verpflegt werden können.“ 6 Welche Einrichtungen nennt man „Krankenhäuser“? Wozu dienen sie? Worauf sind alle Krankenhäuser eingerichtet? Welches Personal ist in Krankenhäusern herangezogen? Welche Einrichtungen nennt man „Krankenhäuser“ im Belarußland? Sind die Aufgaben der Krankenhäuser in unserem Land dieselben wie in der BRD? Welche Aufgaben löst Ihr Krankenhaus? KRANKENHAUSTRÄGER Als Krankenhausträger werden diejenige Personen, Körperschaften oder Institutionen bezeichnet, die ein Krankenhaus besitzen oder betreiben. Hierbei wird zwischen öffentlichen, freigemeinnützigen und privaten Träger unterschieden. Träger öffentlicher Krankenhäuser sind in der Regel Länder, Kreise, Gemeinden oder Zweckverbände. Freigemeinnützige Krankenhäuser sind Krankenhäuser, deren Träger Kirchen und freie Wohlfahrtsverbände sind. Private Krankenhäuser haben einen privaten Träger, in der Regel einen Arzt entsprechender Fachrichtung oder eine Kapitalgesellschaft. Wer kann als Krankenhausträger in der BRD bezeichnet werden? Wie gliedern sich Krankenhausträger in der BRD? Wer sind Krankenhausträger im Belarußland? 7 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ Вы приехали на конференцию в ФРГ, на которой обсуждаются вопросы здравоохранения. Расскажите здравоохранения РБ. 8 о системе БЛОК 2 БОЛЬНИЦА ТЕКСТ Krankenhäuser in der BRD Die Krankenhausstatistik unterscheidet Akutkrankenhäuser und Sonderkrankenhäuser. Akutkrankenhäuser behandeln akute Fälle unabhängig von der Art der Erkrankung und dem Kostenträger. Sonderkrankenhäuser sind Krankenhäuser mit ausschließlich psychiatrischen oder psychiatrischen und neurologischen Betten. Unabhängig vom Status als Akut- oder Sonderkrankenhaus wird zwischen Anstalts- und Belegkrankenhäuser unterschieden. In Anstaltskrankenhäusern werden die ärztlichen Leistungen von den im Krankenhaus hauptamtlich beschäftigten Ärzte erbracht. In Belegkrankenhäusern erbringen niedergelassene Ärzte die ärztlischen Leistungen. Neben den reinen Anstalts- und Belegkrankenhäusern gibt es Mischformen. Viele Anstaltskrankenhäuser haben auch Belegbetten. Es ist unabhängig von dem definierten Begriff „Anstaltskrankenhaus“ üblich geworden, nur noch vom Krankenhaus zu sprechen. 9 PERSONAL UND INNERBETRIEBLICHE ORGANISATION DES KRANKENHAUSES Ärztlicher Dienst Die Krankenhäuser sind nach Disziplinen und Subdisziplinen in Abteilungen und Stationen gegliedert. Der ärztliche Dienst ist in den meisten Krankenhäusern hierarchisch geordnet. Die Krankenhausabteilungen werden von einem Arzt geleitet, der als Chefarzt oder leitender Arzt bezeichnet wird. Die Zahl der Oberärzte richtet sich nach der Bettenzahl und der Funktionsbreite der Abteilung. Die Basis des ärztlichen Dienstes bilden die Assistenzärzte, die Fachärzte sind oder sich in der Weiterbildung zum Facharzt befinden. Pflegepersonal Das Pflegepersonal einschließlich der Auszubildenden stellt mit rund 49% den größten Anteil der Beschäftigten im Krankenhaus. Der Pflegebereich gliedert sich in Pflegedienstleitung, Abteilungsleitung und Stationsleitung. In Abhängigkeit von der Krankenhausgröße kann sich der Pflegebereich differenzierter oder weniger differenziert gliedern. Funktionstätigkeiten wie Operationsbereich, Intensivpflege und Anästhesie gewinnen an Bedeutung. Versorgungsdienste Zu den Versorgungsdiensten gehören Einrichtungen, die in Form von „Hilfsbetrieben“ die Infrastruktur sicherstellen wie Sterilgutversorgung, Küche, Wäscherei und Bettenzentrale. Aus betriebswirtschaftlichen 10 Gründen werden zunehmend mehr Versorgungsdienste wie die Wäscherei oder der Reinigungsdienst ausgegliedert und damit von krankenhausexternen Betrieben übergenommen. Die Zuordnung der verschiedenen Versorgungsbereiche ist nicht einheitlich geregelt. So gehört z.B. die Sterilgutversorgung in der Regel zum Operationsbereich und ist dem Pflegepersonal zugewiesen. Die übrigen Versorgungsdienste werden in der Regel von der Verwaltung geleitet. Verwaltung Die Verwaltung ist für den reibungslosen Ablauf im Krankenhaus verantwortlich. Patientenbezogene Aufgaben der Verwaltung sind der Empfang, die Aufnahme sowie Leistungserfassung und –abrechnung. Die Personalableitung, die Buchhaltung mit Kosten- und Leistungsrechnungabteilung, der Schreibdienst und das Archiv sind klassische Verwaltungsaufgaben. Die Abteilung Technik und Einkauf erfordern im Zeitalter des medizinischen und technischen Fortschrits und der zunehmenden vorausschauende und Einbeziehung umfassende des Umweltschutzes Beurteilung der eine jeweiligen Problemstellung. Eine optimierte Materialwirtschaft und Logistik sind heute betriebswirtschaftlich notwendig und als Kostenfaktor zu berücksichtigen. Der Verwaltung angegliedert sind in der Regel die Seelsorge und die Sozialbetreuung. 11 Funktionsbereiche Die Funktionsbereiche sind in der Regel interdisziplinäre Einheiten. In ihnen können je nach Aufgabenstellung Ärzte, Krankenpflegepersonal, medizinisch-technisches Assistenzpersonal und Techniker beschäftigt sein. Neben den Funktionsbereichen wie Röntgen, Labor, Sonographie und physikalische Therapie gibt es zunehmend mehr teilstationäre Bereiche, z.B. Geriatrie und Psychiatrie. Ответьте на вопросы. 1. Wie werden die Krankenhäuser in der BRD eingeteilt? 2. Wie ist jedes Krankenhaus gegliedert? 3. Wer bildet die Basis des ärztlichen Dienstes? 4. Worin gliedert sich der Pflegepersonal? 5. Was gehört zu den Versorgungsdiensten? 6. Wie ist die Zuordnung dieser Diensten geregelt? 7. Was können Sie von den Aufgaben der Verwaltung sagen? 8. Was versteht man unter den Funktionsbereichen? 9. Wie ist der ärztliche Dienst in Ihrem Krankenhaus geordnet? 10. Wer bildet die Basis des ärztlichen Dienstes Ihres Krankenhauses? 11. Wie groß ist die Versorgungsdienst Ihrer Klinik? 12. Welche Aufgaben löst die Verwaltung Ihres Krankenhauses? * Представьте, что к Вам в клинику на стажировку приехал Ваш коллега из ФРГ и попросил Вас рассказать об организационной структуре Вашей клиники. Что Вы расскажите ему? 12 * Ознакомьтесь с таблицей и расскажите, какова организационная структура больницы в ФРГ и сравните её с оргструктурой Вашей клиники. Organisationsstruktur eines Krankenhauses GESCHÄFTSFÜHRER Verwaltungsdirektor Pflegedienstdirektor Ärztlicher Direktor Allgemeine Verwaltung Krankenpflege Organisation EDV Fachabt.: Anästhesie Kinderkrankenpflege Chirurgie Unfallchirurgie Patientenaufnahme Krankenpflegehilfe Finanzbuchhaltung Kosten- und Gynäkologie / OP-Bereich Leistungsrechnung Geburtshilfe HNO Intensivpflege / OP Lohnbuchhaltung Innere Medizin Anästhesie Personalabteilung Krankenpflegeschule Einkauf Betriebe Apotheke 13 Radiologie * Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. Die Universitätsklinik in Leipzig Die Leipziger Universitätskinderklinik besaß 517 Krankenbetten. In der Poliklinik erscheinen täglich rund 300 Kinder (und ebenso viele Mütter). Der ätztliche Dienst wurde von 5 Oberärzte und 33 Assistenzärzte, der Schwesterdienst von 306 Kinderkrankenschwestern versehen. Die Schwesterschule der Anstalt bildete 150 Schülerinnen aus. Ich als Leiter könnte nicht alle Kinder selbst überwachen, bemühte mich aber, alle zweifelhaften oder sonst wichtigen Erkrankungen auf Grund eigener Anschauung zu beurteilen. Ich habe es mein ganzes Leben über stets abgelehnt, Ratschläge über die Behandlung eines bestimmten Kranken zu erteilen, den ich nicht selbst untersucht hatte. Zweifellos war die Anstalt zu groß. Meiner Meinung nach sollte eine Universitätsklinik nicht mehr als 200 bis 250 Betten besitzen. Der Nachteil, der sich aus der Übergroße der Leipziger Universitätsklinik ergibt, wurde durch einen schlimmeren ersetzt, wollte man versuchen, sie in zwei Hälften mit getrennter Leitung zu zerschneiden, denn die Klinik bildet in ihrem jetzigen Zustand ein lebendiges Ganzes mit einem Hörsaal, einer Aufnahme-Abteilung, einer Küche, einer Poliklinik, einer RöntgenAbteilung, einheitlichen Laboratorien, einheitlicher Leitung, Ärzteschaft, Schwesternschaft und Verwaltung. Die Anstalt hat natürlich alles zu tun, um die höchst unerwunschten Übertragungen zu vermeiden. In der Poliklinik sucht eine erfahrene 14 Schwester schon gleich bei der Ankunft die infektionskranken und – verdächtigen Kinder abzusondern. Vor der Aufnahme ins Krankenhaus werden die Eltern nach Infektionskrankheiten in der Familie und der Umgebung des Kindes genau nach einem Vordruck befragt. Ehe das Kind ein Krankenzimmer kommt, wird es nackend untersucht. Die ärztliche Einweisungsdiagnose genügt nicht, es kann doch zwischen Einweisung und Ankunft des Kindes eine Reihe von Stunden vergehen. Auf den Ableitungen werden stets ansteckungsfähige Kinder von den anderen abgesondert. Ich habe die tägliche Morgenbesprechung zu Beginn des Dienstes in Anwesenheit aller Ärzte übernommen. Hier gab ich die allgemeinen Richtlinien und die eingelaufenen Verfügungen bekannt. Jeder Abteilungsarzt berichtete über alles Wichtige, was sich bei ihm seit dem letzten Mal ereignet hatte. Schwer zu deutende Röntgenbilder wurden gezeigt, schwierige Erscheinungen, z.B. der Entschluß zu einer Operation, ausführlich besprochen. Danach ging ich meistens zur Aufnahme, der wichtigsten Abteilung des Krankenhauses. Hier befinden sich viele schwerkranke Kinder, oft noch ohne nähere Diagnose. Von hier werden die aufgenommene Kinder fortlaufend auf die anderen Abteilungen verlegt. Dabei ist große Vorsicht nötig; befindet sich nämlich unter den Zugängen eine nicht erkannte ansteckende Krankheit, so wird diese leicht weiterverbreitet. Deshalb kann eine Aufnahme gar nicht genug Einzelzimmer besitzen. Wegen der besonders schwierigen Aufgabe arbeitet in der Aufnahme die doppelte 15 Zahl von Schwestern, berechnet auf die Bettzahl, wie auf den anderen Abteilungen der Anstalt. Bestimmte Kinder, wie Frühgeborene, Kinder mit ansteckenden oder chirurgischen Krankheiten, Kinder, die der eisernen Lunge bedürfen, werden gleich in die zuständige Abteilung aufgenommen. Die Universitätsklinik ist heute in der Regel mit Polikliniken verbunden, in deren Sprechstunden die Kranken ärztlichen Rat erhalten, ohne aufgenommen zu werden. 1. Um welcher Klinik handelt es sich in diesem Artikel? 2. Wie groß ist diese Klinik? 3. Welche Dienste gibt es in der Klinik? 4. Wer sind die Patienten dieser Klinik? 5.Welche Untersuchungen werden in Kindern vor der Aufnahme durchgeführt? 6. Was wird während der Morgenbesprechung besprochen? 7. Wie ist die wichtigste Abteilung des Krankenhauses und warum? 8. Warum ist in dieser Abteilung große Vorsicht nötig? 9. Welche Kinder werden in die zuständige Abteilung aufgenommen? 10. Welche Hilfe erhalten die Kranken in der Poliklinik? 11. Ist Ihr Krankenhaus so groß wie Leipziger Kinderkrankenhaus? 16 * Прочитайте диалог и расскажите о клинике, в которой предстоит работать Жасмине. Führung durch die Klinik Pfleger Jörg zeigt Schwester Jasmina die Klinik. Sie fahren mit dem Aufzug in die 2. Etage. Pfl. Jörg: Auf der zweiten Etage sind das EKG, die Sonographie, das Labor und die Zentralsterilisation. Zuerst zeige ich dir das Labor. So, das Labor ist hier rechts. Hierhin bringen wir das Blut für die Untersuchungen. Später holen wir hier die Befunde ab. S. Jasmina: Was ist das: Befunde? Pfl. Jörg: Das sind die Ergebnisse der Untersuchungen. Hier rechts ist unser Fach. Da liegen noch Befunde von dieser Nacht. Die nehmen wir mit. So, jetzt gehen wir ins EKG. Dort arbeitet Schwester Ilka. Sie schreibt die EKGs. Hier sind wir. Ich stelle dich Schwester Ilka vor. Guten Morgen, Ilka. Das ist unsere neue Kollegin, Schwester Jasmina. S. Ilka: Guten Tag, Jasmina. S. Jasmina: Guten Tag. Pfl. Jörg: Ich zeige Jasmina das Haus. Wir gehen direkt weiter. Tschüß. S. Ilka: Tschüß. Pfl. Jörg: Hier rechts ist Sonographie, wir sagen auch „Sono“. Da macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen. Jetzt gehen wir zur Zentralsterilisation. Wir bringen jeden Tag die benutzenden Instrumente 17 hierhin. Mittags holen wir die sterilen Instrumente ab. Jetzt fahren wir in das Erdgeschoß. S. Jasmina: Und was ist an den anderen Etagen? Pfl. Jörg: Im 3. Stock sind die OPs und die Intensivstation. Im 5., 6., und 7. Stock sind Stationen. Im 1. Stock sind Büros. Sie fahren mit dem Aufzug ins Erdgeschoß. Pfl. Jörg: Das ist das Röntgen. Das ist unser Fach für Befunde und Röntgenbilder. Hier links ist die Ambulanz. Hier rechts ist die Endoskopie. Dahinten ist die Pforte, da sitzt der Pförtner. Da ist unser Postfach. Die letzte Tür auf diesem Flur ist die Apotheke. Dort holen wir Medikamente. Daneben ist die Aufnahme. Da müssen neue Patienten hingehen und sich anmelden. Im Gebäude neben der Klinik ist die Wäscherei, da holen wir unsere Kittel. S. Jasmina: Ja, die Wäscherei kenne ich schon. Da war ich zur Kittelanprobe. Pfl. Jörg: Ach so, dann gehen wir jetzt in den Keller. Wir kaufen am Kiosk Brötchen für unser Frühstück. Im Keller sind auch die Cafeteria und die Bäderabteilung. Die zeige ich dir später. * К Вам в клинику на стажировку приехал врач из ФРГ. Сегодня его первый рабочий день. Расскажите ему о своей больнице. Представьте его своим коллегам и проводите в отделение, в котором он будет работать. 18 * Вы – зав. отделением, в котором будет работать врач – стажёр из ФРГ. Расскажите ему о своём отделении, познакомьте с коллегами. * Перед Вами фрагменты беседы врача с пациенткой в приёмном отделении. Расставьте реплики диалогов в правильном порядке. Что Вы можете рассказать о пациентке? A. Dr. Marion: Wer ist Ihr Hausarzt? Frau Sommer: Dr. Schütte. Dr. Marion: Wissen Sie seine Adresse? Frau Sommer: Nein, ich habe den Arzt gerade gewechselt. Vorher bin ich zu einem anderen Arzt gegangen, aber der hat seine Praxis leider geschlossen. Mein Mann weiß die Adresse, er muß nachher kommen und meine Medikamente mitbringen. Ich habe sie vergessen. Dr. Marion: Dann rufe ich ihn gleich mal an und frage ihn. B. Dr. Marion: Sind Sie verheiratet? Frau Sommer: Ja. Dr. Marion: Und welche Konfession haben Sie? Frau Sommer: Ich bin katolisch. Dr. Marion: Sind Sie Deutsche? Frau Sommer: Nein, ich bin Französin. 19 C. Dr. Marion: Gut, und wann sind Sie geboren? Frau Sommer: Am 15. 5. 27. Dr. Marion: Wie ist Ihr Geburtsname? Frau Sommer: Mein Geburtsname ist Martin. Dr. Marion: Wie schreibt man das bitte? Frau Sommer: M-A-R-T-I-N. Dr. Marion: Und wo sind Sie geboren? Frau Sommer: In Paris. D. Dr. Marion: Wann ist Ihr Mann geboren? Frau Sommer: Am 31. 12. 29. Dr. Marion: Was ist er von Beruf? Frau Sommer: Schreiner. Dr. Marion: Und wer ist sein Arbeitsgeber? Frau Sommer: Schöller. Dr. Marion: Und bei welcher Krankenkasse ist er versichert? Frau Sommer: Bei der AOK Krefeld. E. Dr. Marion: Wem sollen wir im Notfall anrufen? Frau Sommer: Meinem Mann, bitte. Und wenn der nicht da ist, meiner Schwester. Dr. Marion: Wie heißt sie? 20 Frau Sommer: Anne Berger. Dr. Marion: Und wie ist ihre Telefonnummer? Frau Sommer: Das ist in Düsseldorf 0211-166119. Dr. Marion: Wie heißt Ihr Mann mit Vornamen? Und wie ist seine Telefonnummer? Frau Sommer: Herbert und die Nummer ist 506116 hier in Duisburg. F. Dr. Marion: Wo wohnen Sie? Frau Sommer: In Kriefeld, in der Blumenstraße 24. Dr. Marion: Wissen Sie die Postleitzahl von Kriefeld? Frau Sommer: Ja, das ist 47798. G. Dr. Marion: Sind Sie selbst krankenversichert oder über Ihren Mann? Frau Sommer: Über meinen Mann. Dr. Marion: Die Adresse ist dieselbe, oder? Frau Sommer: Ja. H. Dr. Marion: Guten Tag. Ich bin Doktor Marion. Sie sind Frau Sommer, oder? Frau Sommer: Ja. Dr. Marion: Frau Sommer, ich muß Ihnen einige Fragen für den Aufnahmebogen stellen. Sommer ist Ihr Familienname: Sommer mit zwei „M“ oder mit einem? 21 Frau Sommer: Mit zwei „M“. Dr. Marion: Und wie ist Ihr Vorname? Frau Sommer: Janine. Dr. Marion: Wie schreibt man das? Frau Sommer: J-A-N-I-N-E. I. Dr. Marion: Sind Sie heute von zu Hause gekommen? Oder sind Sie aus einem anderen Krankenhaus gekommen? Frau Sommer: Ich bin jetzt aus dem Bethesda-Krankenhaus gekommen. J. Dr. Marion: Was sind Sie von Beruf? Frau Sommer: Ich bin Rentnerin, vorher habe ich als Verkäuferin gearbeitet. * Представьте, что в Вашу клинику за медицинской помощью обратился гражданин ФРГ. Побеседуйте с ним. * Прочитайте диалог. Bei der Visite Dr. Kuntze geht auf Visite. Die Patienten beschreiben ihre Probleme. A. 22 Dr. Kuntze: Guten Tag, Herr Müller! Wie geht es Ihnen? Herr Müller: Mir geht es viel besser. Dr. Kuntze: Herr Müller, Ihre Cholesterinwerte sind zu hoch. Sie müssen Diät leben. Herr Müller: Was für ein Diät? Ich weiß nichts darüber. Dr. Kuntze: Das ist eine cholesterinarme Diät. Gehen Sie am besten mal zu unserer Ernährungsberatung. B. Dr. Kuntze: Guten Morgen, Herr Heinemann! Wie geht es Ihnen? Herr Heinemann: Guten Morgen, Herr Doktor! Mir geht es besser. Aber ich kann schon seit Tagen nicht schlafen. Dr. Kuntze: Nehmen Sie heute abend eine Schlaftablette! Die Schwester gibt es Ihnen. Herr Heinemann: Gut. C. Dr. Kuntze: Herr Schülter, wie geht es Ihnen? Herr Schülter: Mir geht es besser. Aber ich fühle mich noch so schlapp. Dr. Kuntze: Stehen Sie viel mehr auf, und laufen Sie über den Flur! Dann fühlen Sie sich auch nicht mehr so müde. Haben Sie denn Appetit? Essen Sie gut? Herr Schülter: Ja, damit habe ich keine Probleme. Dr. Kuntze: Das ist schön. D. 23 Dr. Kuntze: Guten Tag, Frau Schulze. Wie geht es Ihnen? Frau Schulze: Guten Tag, Herr Doktor! Mein Bein tut mir manchmal sehr weh. Dr. Kuntze: Bleiben Sie im Zimmer! Ich komme gleich und sehe mir das Bein an. E. Dr. Kuntze: So Herr Rädemacher, wie geht es Ihnen? Sie gehen ja heute nach Hause. Herr Rädemacher: Ja, aber mir tut der Rücken noch weh. Dr. Kuntze: Schwimmen Sie viel, und machen Sie Ihre Gymnastikübungen. Dann wird das besser. Ich wünsche Ihnen alles Gute. Auf Wiedersehen! Herr Rädemacher: Auf Wiedersehen und vielen Dank! F. Dr. Kuntze: Guten Tag, Frau Seifert! Frau Seifert: Guten Tag, mir geht es gar nicht gut. Dr. Kuntze: Woran liegt das denn? Nehmen Sie Ihre Tabletten? Frau Seifert: Die will ich nicht nehmen, sie helfen doch nicht. Dr. Kuntze: Doch natürlich! Die sind sehr wichtig. Nehmen Sie bitte die Tabletten und trinken Sie viel Tee und Wasser! Das ist sehr wichtig für Sie. Frau Seifert: Ja gut, wenn Sie das sagen. Какие проблемы у пациентов? 24 Что советует им доктор Кунтце? * Что Вы посоветуете пациенту в следующих ситуациях: 1. Ein Patient ißt sehr schlecht. 2. Eine Patientin steht auf. Sie darf aber nicht aufstehen. 3. Ein Patient will frühstücken. Er muss aber nüchtern bleiben. Er wird heute operiert. 4. Eine Patientin muss zu einer Röntgenuntersuchung. 5. Eine Patientin will trinken, aber sie muss nicht. Sie ist am Morgen operiert. * В Вашей симптоматикой. палате находятся Составьте пациенты с мини-диалоги. различной Расспросите «пациента» о его самочувствии, объясните, как принимать лекарство и от чего оно. Symptome: die Übelkeit, die Magenschmerzen, der Juckreiz, die Kopfschmerzen, die Kreislaufbeschwerden, das Erbrechen, der hohe Blutdruck, die Verstopfung, die Schlaflosigkeit, das Fieber. Herr Schneider: 3x1 grüne große Tablette mit einem Glas Wasser; eine dicke weiße Tablette zur Nacht: 3x1 Zäpfchen. Frau Sülz: 1x1 blauweiße Kapsel – morgens vor dem Essen; 1mal täglich ein Vaginalsuppositorium; 2x2 rote Dragees. Herr Lange: vor dem Essen eine lange pinke Kapsel; nach dem Essen eine kleine weiße Tablette. 25 Herr Yilmaz: 3mal täglich Augentropfen; vor dem Essen einen Eßlöffel Saft; vor dem Schlafen 15 Tropfen. Frau Klein: nach dem Essen eine dicke weiße Tablette; 3mal täglich 20 Tropfen; vor dem Schlafen ½ Tablette; 3mal täglich Nasentropfen. * Распределите в два столбика реплики пациента и врача. Was sagt der Arzt? Was sagt der Patient? Was fehlt Ihnen? Ich fühle mich nicht wohl. Ich habe mich erkältet. Tut es Ihnen in der Brust weh? Ich habe Husten und Schnupfen. Haben Sie Temperatur gemessen? Ich habe Fieber. Machen Sie den Oberkörper frei. Ich möchte Sie abhorchen. Lassen Sie mich Ihren Puls fühlen. Die Ohren tun mir weh. Ich kann nicht schlafen. Soll ich im Bett bleiben? Sie müssen diese Medikamente in der Apotheke holen. Nehmen Sie diese Tabletten dreimal täglich vor dem Essen. Wann soll ich wieder in die Sprechstunde kommen? * Вы пришли к врачу. Ответьте на его вопросы. In der Sprechstunde. - Guten Tag! Was fehlt Ihnen? - (Скажите, что Вы неважно себя чувствуете.) - Seit wann? - (Вот уже несколько дней.) - Haben Sie Fieber? - (Скажите, что Вы ещё не измеряли температуру.) 26 - Tut Ihnen der Hals weh? - ( Да. И, кроме этого, пожалуйтесь на кашель и насморк.) - Machen Sie den Oberkörper frei. Ich möchte Sie untersuchen. - (Скажите, что в груди тоже болит.) - Sie haben Grippe und müssen sofort ins Bett. - (Спросите, какие лекарства Вам принимать.) - Diese Arznei holen Sie in der Apotheke und nehmen Sie sie dreimal täglich ein. - (Спросите, когда снова пройти не приём.) - Wenn Sie sich besser fühlen. Gute Besserung! - (Попрощайтесь.) * Подберите к данным словам русские эквиваленты. Krankenhaus, chirurgische Klinik, Station, Pflegedienstleitung, Oberschwester, Stationsschwester, Krankenschwester, Krankenpfleger, Krankenpflegeschülerin, Arzt, Patient, Personalabteilung, die Aufnahme, der Leichenkeller, die HNO-Station, die Bäderabteilung, die innere Station, der OP. * Назовите все слова, имеющие отношение к: Abteilungen in der Klinik; Berufe in der Klinik; Untersuchungen. 27 *К Вам на стажировку приехал врач из ФРГ. Расскажите ему о своей больнице: - количество коек; - персонал; - количество отделений; - основные патологии пациентов Вашей больницы; - ведёте ли Вы пациентов, в каком отделении и с какими патологиями. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ Расскажите о больнице / поликлинике, в которой Вы работаете. 28 БЛОК 3 ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА Реквизиты делового письма 1. Шапка письма 2. Дата 3. Индекс письма 4. Адресат 5. Обращение 6. Заголовок к тексту 7. Текст письма 8. Формула вежливости 9. Подпись 10. Указание о наличии приложений 11. Указание о наличии копий 29 Клише и выражения 1.Offizielle Anrede: Sehr geherte Damen und Herren. Sehr geherter Herr (Zuname) Sehr geherte Frau (Zuname) 2. Dank: Zunächst herzlichen Dank für ... Vielen Dank für ... Wir danken Ihnen herzlich für ... Wir haben Ihr Schreiben vom ... mit besten Dank erhalten. 3. Bezug auf den letzten Brief des Partners: Wir bestätigen dankend den Eingang Ihres Schreibens vom ... Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom ... 4. Bezug auf seinen eigenen Brief: Wir haben am ... einen Brief an Sie geschickt. Bitte bestätigen Sie den Empfang unseres Briefes vom ... Haben Sie unseren Brief vom ... erhalten? 5. Die Bitte: Ich wende mich an Sie mit der Bitte ... Erlauben Sie, dass ich mich mit folgender Bitte an Sie wende: Informieren Sie mich bitte baldmöglichst ... Lassen Sie (mir, uns) bitte (umgehend) die Information zukommen. Bitte übersenden Sie (mir, uns) (auch) ... 6. Anfrage: Wir bitten Sie, uns über die gegenwärtige Lage zu informieren. 30 Bitte teilen Sie uns mit, was für Waren besonders in Frage kommen und mit welchen Absatzmöglichkeiten Sie rechnen. Bitte informieren Sie uns über ... 7. Mahnung: Wir gestatten uns, Sie darin zu erinnern, dass ... Wir bitten Sie nochmals höfflich, ... zu .... 8. Bedauern: Wir bitten Sie, ... zu entschuldigen, und hoffen auf Ihr Verständnis. Mit der Bitte, ... zu entschuldigen, verbleiben wir .... 9. Abschließende Höfflichkeitsformen: Mit freundlichen Grüßen ... Mit besten Empfehlungen ... Hochachtungsvoll ... Mit vorzüglicher Hochachtung ... Mit bestem Gruß ... Mit herzlichen Grüßen ... Mit kollegialen Grüßen... Ihr / Ihre ... Сокращения Abs. - Absender, Absatz - отправитель, абзац Abt. - die Abteilung - отдел Art. - der Artikel - артикул, товар bfn. - brutto für netto - брутто за нетто BLZ - Bankleitzahl - индекс банка 31 btto - brutto - брутто d.h. - das heißt - т.е. div. - diverse - различные d.J. - dieses Jahr -в этом году d.M. - diesen Monat - в этом месяце Dtzd. - Dutzend - дюжина einschl. - einschließlich - включая etc. - et cetera - и т.д. evtl. - eventuell - возможно, при случае exkl. - exklusive - исключая i.G. - im Ganzen - в целом inkl. - inklusive - включая i.V. - in Vollmacht - по полномочию - in Vertretung - за (перед подписью) k.J. - kommendes Jahr - в будущем году k.M. - kommenden Monat - в будущем месяце l.J. - laufenden Jahres - в текущем году l.M. - laufenden Monat - в текущем месяце lfd. - laufend - текущий m. E. - meines Erachtens - по моему мнению o.a. - oben angeführt - см. выше o.O. - ohne Obligo - без обязательств p. - per, für - за, по PLZ - Postleitzahl - почтовый индекс p.p. (ppa) - per procura - по доверенности Rng. - das Reingewicht - чистый вес 32 s. - siehe - см. Sa. - Summa - сумма s.o. - siehe oben - см. выше s.u. - siehe unten - см. ниже u.a.m. - und anderes mehr - и прочее ult. - ultimo, das Monatsende - конец месяца u.U. - unter Umständen - смотря по обстоятельствам V - der Vertrag - договор vgl. - vergleiche - сравни v.H. - von Hundert (Prozent) - процентов w.n. - wie nachstehend - как указано ниже w.v. - wie vorstehend - как указано выше z.T. - zum Teil - частично zw. - zwecks - с целью z.Hd. - zu Händen - в руки * Вы собираетесь в командировку в Висбаден. Напишите деловое письмо в клинику господину Christian Mobius по адресу: Mainzer Landstr. 83, 6200 Wiesbaden , уведомите о своём прибытии (дата, номер рейса или поезд, вагон, время прибытия) и попросите, чтобы Вас встретили. * Вам необходимо новое оборудование для клиники. Вы нашли поставщика в Гамбурге. Составьте письмо-заказ. 33 * Поступил счёт от фирмы-поставщика, который Вы не можете оплатить, так как возникли некоторые противоречия. Сформулируйте причину задержки оплаты во встречном письмезапросе. * Вы получили приглашение на стажировку, но приглашающий не сообщил об условиях проживания. Составьте письмо с просьбой уточнить эту информацию. * Вы прочитали в газете следующее объявление: Arzt / Ärztin im Praktikum Anforderungen: mit Führerschein Klasse 3 Für innere Medizin oder Chirurgie Tätigkeit: berufsübliche Tätigkeit in einem Krankenhaus Arbeitsort: Belzig Arbeitszeit: vollzeit / befristet Ansprechpartner: Frau Grünthal Telefon: 033841 / 932 52 34 Составьте письмо и сообщите, что Вы хотели бы работать в данной больнице. Попросите сообщить Вам дополнительную информацию об условиях работы и проживании. * Вы приглашаете доктора из Берлинской клиники на стажировку. Составьте письмо-приглашение. Сообщите о сроках стажировки, условиях проживания, в каком отделении он будет работать. Структура телекса, телефакса. 968827a POMO D Код получателя 3452117 REX ND Код отправителя AN: PURMETALL Фирма получателя (z.-hd.) HERRN WOLF Фамилия получателя VON: NIEDERMINZ Фирма отправителя TLX-NR.0516 11.12.04 Номер телекса, дата Текст IHR AUFTRAG ÜBER ... ........ MFG G.BAUER Повторение кодов отпра- 3452117 REX ND вителя и получателя 968827a POMO D . 35 Список важнейших сокращений в телексах и телефаксах Betr. – der Betreff по поводу, насчёт betr. – betreffend / betrifft касательно Fa. – Firma фирма fs. (Fs) – Fernschreiben телекс TLX – Telex телекс fmdl. – fernmündlich устно, по телефону z.Hd. – zu Händen в руки e.h. – eigenhändig лично в руки lt. – laut согласно gem. – gemäß в соответствии gz., gez. – gezeichnet подписал sign. – signiert подписал i.A. – im Auftrag по поручению mfG – Mit freundlichen Grüßen с дружеским приветом No. / Nr. – Nummer номер z.B. – zum Beispiel например b.w. – bitte wenden см. на обороте z.Z. – zur Zeit в настоящее время zuz. – zuzüglich включительно ca. – circa около Kto. – Konto счёт 36 MwSt – Mehrwertsteuer налог на добавленную стоимость * Прочтите следующий факс и ответьте на вопросы. TELEFAX An: Hrn. Schmidt Fa: Maschinenfabrik Schmilz GmbH Fax: 1049/205-834160 Von: Artum Kiew Fax: 0038/144-2631062 Datun: 15.08.2002 Seiten: 1 Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslov vom 01.09 bis zum 05.09. d.j. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt / Mein. Bitten um Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MFG Koslow 1. Wann hat die Sekretärin das Fax bekommen? 2. Von wem ist es? Für wen ist es? 3. Worum geht es? (Was betrifft es?) 37 Hotelreservierung, ein 4. Wer kommt zu Besuch? Wohin? 5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch? 6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an? 7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter? * Ваша клиника получила от поставщика оборудование. Составьте факс-подтверждение получения заказа. * Ваши коллеги едут в Германию на стажировку. Составьте факс с просьбой встретить их на железнодорожном вокзале. Укажите дату прибытия, номер поезда и вагона, время прибытия. * Вы получили приглашение от коллеги из Боннской клиники. Составьте факс о том, что Вы принимаете приглашение. * Вы едите в Германию на стажировку. Составьте факс с просьбой заказать Вам номер в гостинице. Укажите, какой номер Вы желали бы иметь, с какими удобствами. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ Одного из заведующих отделением Вашей клиники пригласили на стажировку в ФРГ. Составьте рекомендательное письмо на Вашего коллегу. 38 БЛОК 4 ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР Начинается коротким приветствием и лаконичным представлением: имя, фамилия и/или название фирмы. Далее называется желаемый собеседник: Ich möchte bitte Herrn / Frau ... sprechen. Kann ich bitte ... sprechen? Ist ... zu sprechen? Если Вы ошиблись номером: Entschuldigung, ich habe mich verwählt. Ich habe falsch gewählt. Если в ответ Вы услышали: Herr / Frau ... ist im Moment nicht da / nicht im Haus. Was kann ich ihm / ihr ausrichten? Вы можете передать просьбу: Er / Sie möchte bitte zurückrufen. Чтобы изложить суть просьбы: Es handelt sich um ... . 39 Если слышимость плохая: Die Leitung ist nicht klar. Könnten Sie das bitte wiederholen. Sprechen Sie bitte etwas lauter. Buchstabieren Sie bitte den Namen ... . Прощаться по телефону только так: Auf Wiederhören! * Прочитайте диалог и скажите, о чём шла речь. Das Telefongespräch - Ist das 495025 (vier-neun-fünf-null-zwei-fünf)? - Ja, Seifert Goburt. Guten Tag! - Hier Avis Kiew. Ich möchte bitte Herrn Hoffman sprechen. - Moment mal. Ich verbinde. - Guten Tag, Herr Hoffman. Frolova von der Fa. Avis. Ich bin Sekretärin des Geschäftsführers, Herrn Dubenko. - Ach, ja. Herr Dubenko kommt bald zu Berlin, nicht wahr? - Ja, es handelt sich um seinen Besuch. - Wann kommt er nach Deutschland? - Anfang November für drei Tage. Geht es? - Einen Augenblick. Ich sehe nach. Ja, es geht. Kein Problem. - Ich faxe später seine Ankunft durch. Oder ich rufe zurück. 40 - In Ordnung. - Kann ich bitte noch Frau Tessmer sprechen? - Oh, tut mir leid. Sie ist unter einer anderen Nummer zu erreichen. Außerdem ist sie im Moment nicht im Haus. Soll ich ihr etwas ausrichten? - Nein, danke, nichts. Ich rufe später nochmals an. - Auf Wiederhören. * Заполните пропущенные фразы в диалогах. A) Sekretärin: Huber und Zahn. Sie: ... . Sekretärin: Ja, wie war der Name, bitte? Sie: ... . Sekretärin: Können Sie das, bitte, buchstabieren? Sie: ... . Sekretärin: Ja, einen Moment, ich schaue mal nach. Passt es Ihnen nächsten Dienstag? Das ist der siebzehnte. Sie: ... . B) Zentrale: Sassen & Co., guten Tag. Sie: ... . Zentrale: Einen Moment, bitte, ich verbinde. Frau Böhme: Böhme. Sie: ... . 41 Frau Böhme: Ja, Herr ..., dann schicken Sie uns doch zunächst einmal Ihren Katalog und Ihre Preisliste. Sie: ... . Frau Böhme: Ja, bitte. Sie: ... . C) Sie: ... . Frau Böhme: Guten Tag, Herr ... . Mein Name ist Böhme von der Firma Sassen & Co. Sie erinnern sich? Sie: ... . Frau Böhme: Wir interessieren uns für zwei Artikel aus Ihrem Katalog, die Espresso-Automaten und die Entsafter. Haben Sie diese Produkte vorrätig? Sie: ... . Frau Böhme: Etwa 150 Espresso-Automaten und 80 Entsafter. Sie: ... . Frau Böhme: Ja, das ist in Ordnung. Wiederhören. Sie: ... . D) Sie: ... . Frau Böhme:Das ist in Ordnung. Aber wir müssen noch über die Preise sprechen. Sie: ... . Frau Böhme: Wie sieht es aus mit einem Mengenrabatt? Sie: ... . 42 Frau Böhme: Und bei 1000 Entsaftern? Auch drei Prozent? Sie: ... . Frau Böhme: Gut, dann möchte ich für nächste Woche 150 EspressoAutomaten bestellen. Und zum 1. Dezember 100 Entsafter. Alles Lieferung frei Haus mit 3% Rabatt. Sie: ... . * Вы звоните своему деловому партнёру, но секретарь отвечает, что он отсутствует. Поинтересуйтесь причиной его отсутствия. - vereist sein, - zu Mittag essen, - in einer Sitzung sein, - gerade Besuch haben, - im Urlaub sein, - krank sein, - nicht da sein. * Вы собираетесь в деловую поездку в немецкую клинику. Позвоните туда и попросите секретаря заказать Вам номер в гостинице. - reservieren, - Einzel- oder Doppelzimmer, - auf den Namen ..., - ankommen, - bleiben, 43 - bis zum ..., - alles erledigt. * Вы хотите перенести встречу со своим деловым партнёром на более поздний срок. Позвоните его секретарше и сообщите ей об этом. - einen Termin haben, - etwas dazwischen kommen, - den Termin absagen, - nachschauen, - passen, - einen neuen Termin vereinbaren. * Немецкая фирма предложила Вам новейшее оборудование для Вашей больницы, которое заинтересовало Вас. Позвоните туда и уточните информацию о предложенном товаре. - sich interessieren für ... , - etw. Vorrätig haben, - mit einem Lager sprechen, - der Katalog, - Größenordnung, - senden / schicken. 44 * Вас заинтересовало предложение о поставках оборудования. Позвоните на фирму, поинтересуйтесь ценой и сроками поставки и сделайте заказ. - über die Preise sprechen, - die Lieferzeit, - es handelt sich um ..., - Mengenrabatt, - Einkaufspreis beträgt ... . - eine Bestellung durchgeben, - sobald wie möglich, - schicken / senden, - zu den vereinbarten Bedingungen. * Вам нужно позвонить в немецкую клинику и сообщить о визите Вашего главврача. Сообщите о времени прибытия шефа. Дата визита спланирована, но билета ещё нет, поэтому не называйте её, а только скажите, что речь идёт о начале, середине или конце месяца. - verbinden, - einen Termin vereinberen, - ein Problem haben, - ... Platze nach ... buchen, - später noch mal anrufen, 45 - ankommen. ПРИЛОЖЕНИЕ Universitätsklinik zu Berlin An Minsker Staatliche Präsidialamt Medizinische Universität Unter den Linden 8 Dr. V.V.Smirnov D 10099 Berlin Tel (030)20934106 Fax (030)20932180 Datum 29.Mai 1999 Einladung für Dr.Ivanova Irina, Chirurgische Fakultät der MSMU Sehr geehrter Herr Dr.Smirnov, im Ramen des Universitätsvertrages lädt die Universitätsklinik zu Berlin nachfolgende Wissenschaftlerin des Lehrstuhls für Chirurgie zu einer Probezeit nach Berlin ein: Name, Vorname: Ivanova Irina Geburtsdatum: 04.10.1961 Aufenthaltszeit: 10.07.-10.10.1999 46 Die Aufenthaltskosten Krankenversicherungskosten) (Tagesgeld, werden Übernachtungs- gemäss Vertrag von und der Universitätsklinik übernommen. Ferner stellt die Universitätsklinik eine Reisekostenpauschalle bis maximal 450 Euro zur Verfügung. Es wäre wünschenwert, für die vorgesehene Aufenthaltszeit in Berlin eine Krankenversicherung vor Reiseantritt in Minsk abzuschließen. Mit freundlichen Grüßen Dr. Arnold Schmidt 47 Prof.Dr.Dr.h.c.mult.Th.Hellbrügge Kinderzentrum München em.o.Professor für Sozialpädiatrie der Universität München Kinderarzt Heiglhofstraße 63 81377 München Telefon (089)710 09-312 Telefax (089)719 36 10 Prof.Dr.Dr.H.e.mult.Th.Hellbrögge Heiglhofstraße 6381377München Frau Chefärztin Dr.Larissa Bogdanowitch Rep.Rehabilitationsz. f. Kinder m. psychoneurologischen Störungen, Kinderzentrum „Tonus“ ul.Leningradskaya, 19 Brest / Republik Belarus 06. Yuni 2002 /rä Liebe Frau Larissa, Haben Sie herzlichen Dank für Ihr Fax. Ich habe großes Verständnis für Ihre Schwierigkeiten, aber Sie können meiner Hilfe auch in Zukunft sicher sein. 48 Vielleicht empfiehlt sich für Sie doch der Hinweis, dass Ihr Institut aus der Zuständigkeit des Gesundheitsministeriums herausgelöst wird und statt dessen entweder der Universität Brest oder einer anderen Universität angegliedert wird. Angegliedert bedeutet, es ist ein selbstständiges Institut, aber es gehört inhaltlich zur Universität. Für diesen Weg lohnt sich die Überlegung, eine GmbH zu gründen, an der das Gasundheitsministerium, die Stadt Brest, Ihr Institut (vielleicht eine weissrussische Aktion Sonnenschein?) als Gesellschafter tätig sind. Die Internationale Aktion Sonnenschein oder die Internationale Akademie für Entwicklungs-Rehabilitation wären ebenfalls bereit, als Gesellschafter bei dieser GmbH mitzuwirken. Diese Anregungen können Ihnen vielleicht helfen, die Selbstständigkeit Ihres Institutes für ganz Weßrussland zu verbessern. Mit freundlichen kollegialen Grüßen Professor Dr.Dr.H.c.mult. Theodor Hellbrügge Kopie an: Herrn Dattke 49 MEDIZINGROßHANDEL Richard Müller & Co Esslinger Allee 37 Bahnhofstrasse 17 70199 Stuttgard 60443 Frankfurt a. M. Telefon 0711/88 44 76 Telefax 0711/88 44 89 ANGEBOT Geräte Sehr geherter Herr Müller, wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 12.07.2000 und bieten Ihnen wie folgt an: 2 Langzeitbeatmungsgeräte, Best. Nr. 1764L, gemäss Anlage, zum Stückpreis von -,- Euro; sowie 3 Herz-Lungen-Maschinen, Best. Nr. 1372H, gemäss Anlage, zum Stückpreis von -,- Euro. Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer. Fracht zu lasten des Bestellers, im übrigen gelten unsere beigefügten Geschäftsbedingungen. Unser Angebot gilt verbindlich bis zum 4.08.2000. Sollten Sie Interesse an regelmäßigen Gesellschaftsbeziehungen haben, wäre unsere Regionalvertreterin, Frau Besser, gern bereit, Sie zu einem von Ihnen gewünschten Termin aufzusuchen, um Einzehlheit zu besprechen. 50 Einen Gesamtproekt sowie die aktuelle Preisliste legen wir diesem Schreiben bei. Wir würden uns freuen, Auftrag zu erhalten. Mit freundlichen Grüßen KONEXA KC Manfred Mellers Anlagen: 51 Universitätsklinik, Postfach 249.610 Darmstadt Gebr. Winkelmann (0 6151) 1425-1 Darmstadt Rothschildallee 104 Durchwahl 14 25-1 24 600 Frankfurt 1 15 Oktober 2001 BESTELLUNG Sehr geherte Damen und Herren, wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir: -2000 Einmalgebrauchsspitzen, Preis -,- Euro je Stück; -1000 Insulinspitzen, Preis -,- Euro je Stück; -500 Impfinstrumente, Preis -,- Euro je Stück. Liefern Sie, bitte, binnen vier Wochen frei Haus. Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab. Mit freundlichen Grüßen 52 Ppa. (Unterschrift) Vera v. Werder 53 Johanna Blitz Stadtallendorf, 2.Oktober 200.. Lichtweg 21 3570 Stadtallendorf Tel. (06428) 1219 Firma CONTEC Personalabteilung Christophstraße 7 7000 Stuttgard Ihr Stellangebot im Marburger Anzeiger vom 30.09.200... Sehr geehrte Damen und Herren, Ihre Anzeige habe ich mit großem Interesse gelesen. Ich bin Aussiedlerin aus Polen, habe eine Ausbildung als Technikerin mit ElektrikSchwerpunkt absolviert und einige Jahre Berufspraxis. Seit Juli 1989 bin ich mit meiner Familie in der Bundesrepublik. Ich habe soeben einen einjährigen Deutschkurs mit dem Volkshochschulzertifikat erfolgreich abgeschlossen. Ich möchte mich bei Ihnen um die ausgeschriebene Stelle bewerben. 54 Alle nötigen Unterlagen füge ich bei. Über ein baldiges persönliches Gespräch würde ich mich sehr freuen. Mit freundlichem Gruß (Unterschrift) Anlagen: Foto, Lebenslauf, beglaubigte Zeugniskopien 55 Kreiskrankenhaus Herzberg Röntgenabteilung Anhalter Str. 1-7 04916 Herzberg Frau Dipl.-Med. H.Koerner Ärztin f. Allgemeinmedizin Luckauer Str. 12 04936 Schlieben Datum 11.10.93 Pat.: Beesk, Christian 15.6.86 Schlieben Sehr geehrte Frau Dr. Koerner, wir danken für die freundliche Überweisung des o.g. Pat. Röntgenuntersuchung: Thoraxaufn. pa. 11.10.93. ZF glatt, Winkel frei. 56 Herz und Gefäßband mittelständig. Zentrale Pneumonie li. Mindestens Infekthilus re. Periphere LF weitestgehend frei. Beginnendes Infiltrat aber auch im li. Mittel-OG vom zentralen Prozeß ausgehend. Mit kollegialen Größen Dr.med. G.Baumbach FA f. Diagnostische Radiologie FA f. Inn.Medizin 57 1) TELEFAX An: z. HD. Frau Tessler Fa: Seifert GmbH Fax: 1049/201-44- 05 80 Vom: Frolova Fa: Avis Kiew Fax: 0038/044 6 260 70 30 Datum: 07.05.99 Sehr geehrte Frau Tessler, wir bitten um ein Angebot für eine Lieferung von den folgenden Ersatzteilen für die von Ihnen gelieferten lt.Kontakt 50/389 TRANS 866736 Computer: 1. V-POWER-Kabel 3 Stck 2. Netzteil 150w für XT 3 Stck MfG Frolowa 2) TELEFAX An: Hm. W. von RHEIN Fa: von Rhein ARZNEIMITTELN GmbH Fax: 0201/44 45 77 Von: Mann-Conputer GmbH Fax: 030/28 16 89 58 Datum: 10.03.2000 Seiten: 1 Wir danken Ihnen bestens für Ihren Auftrag 301. Die Auftragsbestätigung folgt in wenigen Tagen. MfG Schmidt 3) TELEFAX An: HM.Schmidt Fa: Maschinenfabrik Schmidt GmbH Fax: 1049/205-834 160 Von: Artum Kiew Fax: 0038/044-263 1062 Datum: 15.08.1998 Seiten: 1 Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09. bis 05.09. d.J.Flug Nr.LH230, Ankunftszeit 16.30 im Flughafen Frankfurt/Mein. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MfG Koslow 59