Umfragen in den primären Zielgruppen und deren Ergebnisse In allen Partnerländern fanden mehrere Online- und Offline-Umfragen zur Konzeption und zu den im Laufe des Projekts sukzessive entwickelten Lehr- und Lernmaterialien statt, die zur Valorisierung und Optimierung der Blended-Learning-Plattformen genutzt wurden. Beispiele Deutschland Umfrage 1 Ärzte Partner 0 IIK Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit Kreuzen Sie an [X], was Sie für besonders wichtig halten. Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt. Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig? DEUTSCH für ausländische Ärztinnen und Ärzte Das Gesundheitssystem der Bundesrepublik Deutschland Krankenversicherung (gesetzliche, private) Pflegeversicherung Pflegestufen Verbände der freien Wohlfahrtspflege Berufsverbände ……………………………… Krankenhaus / Klinikum Organigramm: Stationen, Abteilungen… Personal (ärztliches Personal, Pflegepersonal) Pflegerische Materialien (Gegenstände, Hilfsmittel, Instrumente) ………………………………… Medikamente Darreichungsformen 2 Beipackzettel Dosierung, Einnahme Rezept ………………………………. Der menschliche Körper die Körperteile das menschliche Skelett das Muskelsystem das Nervensystem das Herz-Kreislaufsystem das hormonelle System das Atmungsorgan die Sinnesorgane die Verdauungsorgane die Harn- und Geschlechtsorgane ………………………………. Anamnese Arten, Dokumentationen Gespräch Arzt – Patient Interkulturelle Aspekte …………………………… Untersuchung Körperliche Untersuchung Apparatediagnostik Labordiagnostik Bildgebende Diagnostikverfahren (Röntgen, Sonographie, CT, MRT, Endoskopie, Kontrastmittel) ……………………….. Krankheiten – Symptome – Behandlungen Übersicht Verdauungssystem: Ernährungsbezogene Erkrankungen 3 Erkrankungen der Atemwege Koronare Erkrankungen Diabetes mellitus Infektionskrankheiten Krebs (Entstehung – Diagnostik – Therapie) ………………………………………… Operation Vorbereitung Narkoseprotokoll Operation Übergabe (Protokoll, Überwachungsbogen) Postoperative Visite …………………………… Visite Befinden erfragen Maßnahmen anordnen, Anweisungen an Schwestern Pflegebericht Ärztliche Kommunikation mit Angehörigen Patientenübergabe Patientenentlassung ……………………………….. Fragen zu unserer Webseite insgesamt Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig? Wichtig: ………………………….. Überflüssig:………………………….. Wünschenswert wären noch:……………………… MEDIZIN-AUSBILDUNG abgeschlossen wann? …………… 4 PRAKTISCHE TÄTIGKEIT ja ……………….. Jahre Fachrichtung: ……………………….. nein FACHARZT-AUSBILDUNG abgeschlossen Fachrichtung: ………………………… wann? ………………….. begonnen Fachrichtung: ………………………… wann? …………………. nicht begonnen gewünschte Fachrichtung: ………………………………………… Umfrageergebnisse Beispiel für eine Auswertung der Umfragen bei ausländischen Ärzten auf der Webseite Partner IIK Onlineumfrage/Bedarfsanalyse ausländische Ärzte (Umfrage 1) Vorgeschlagene Themenbereiche Eintragungen Das Gesundheitssystem der Bundesrepublik Deutschland Krankenversicherung (gesetzliche, private) 51 Pflegeversicherung/Pflegestufen 33 Verbände der freien Wohlfahrtspflege 22 Berufsverbände 29 Ergänzung Leer gelassen 44 8 Ergänzungswünsche Benutzer hat einen Wert eingetragen Ärzte-Berufsversicherung Reha, Fortbildung intensiver: Gesundheitssystem Krankenhaus / Klinikum Organigramm: Stationen, Abteilungen… 42 5 Personal (ärztliches Personal, Pflegepersonal) Pflegerische Materialien (Gegenstände, Hilfsmittel, Instrumente) Ergänzung Leer gelassen 47 39 41 11 Benutzer hat einen Wert eingetragen Der menschliche Körper die Körperteile das menschliche Skelett das Muskelsystem das Nervensystem das Herz-Kreislaufsystem das hormonelle System das Atmungsorgan die Sinnesorgane die Verdauungsorgane die Harn- und Geschlechtsorgane Ergänzung Leer gelassen 44 36 37 50 47 37 39 37 39 39 49 3 Benutzer hat einen Wert eingetragen Medikamente Darreichungsformen Beipackzettel Dosierung, Einnahme Rezept Ergänzung Leer gelassen Die Haut Endokrinologie 35 33 42 43 41 11 Benutzer hat einen Wert eingetragen Anamnese Arten, Dokumentationen Gespräch Arzt - Patient: Interkulturelle Aspekte Leer gelassen Hierarchien im Krankenhaus Technische Daten zu den Geräten Leistungsfähigkeiten, Dienstwege 40 56 41 Gesetzliche Informationen, Indikationen, Wechselwirkungen, Nebenwirkungen Gespräch Arzt - Angehörige Schweigepflicht, gesetzliche 6 11 Benutzer hat einen Wert eingetragen Untersuchung Körperliche Untersuchung Apparatediagnostik: Labordiagnostik Apparatediagnostik: Bildgebende Diagnostikverfahren (Röntgen, Sonographie, CT, MRT, Endoskopie, Kontrastmittel) Ergänzung Leer gelassen 48 49 43 48 4 Benutzer hat einen Wert eingetragen Krankheiten - Symptome - Behandlungen Übersicht Verdauungssystem: Ernährungsbezogene Erkrankungen Erkrankungen der Atemwege Koronare Erkrankungen Diabetes mellitus Infektionskrankheiten Krebs (Entstehung - Diagnostik - Therapie) Ergänzung Leer gelassen Psychologische, neurologische Untersuchungen orthopädische Untersuchungen 39 31 32 41 38 38 39 40 12 Benutzer hat einen Wert eingetragen Operation Vorbereitung Narkoseprotokoll Operation Übergabe (Protokoll, Überwachungsbogen) Postoperative Visite Grundlagen Gesprächssituationen üben, nicht nur schriftliche Dokumentation 47 35 42 38 34 Orthopädische Erkrankungen Kinderkrankheiten Brüche, Gelenke, Psychische Erkrankungen, Gespräche, Bewegungseinschränkungen 7 Ergänzung Leer gelassen 40 12 Benutzer hat einen Wert eingetragen Visite Befinden erfragen Maßnahmen anordnen, Anweisungen an Schwestern Pflegebericht Ärztliche Kommunikation mit Angehörigen Patientenübergabe Patientenentlassung Ergänzung Leer gelassen Kommunikative Abläufe, Hilfsmittel, Geräte, Abläufe im OP, Anweisungen geben und entgegennehmen Nachbetreuung, postoperative Kontrolle, weitere fachärztliche Betreuung 42 41 40 53 38 36 43 9 Benutzer hat einen Wert eingetragen Anmerkungen zur Webseite: Welche der bisherigen Angebote auf der Webseite sind wichtig, welche überflüssig? Wichtig Leer gelassen 38 14 Schweigepflicht, gesetzliche Grundlagen Arztberichte, Arztbriefe, Patientenverlegung, Kontakte mit dem Hausarzt, Anweisungen, juristische Grundlagen, Eid Alle Angebote sind wichtig, besonders alle aktuellen Informationen, LINKs, Sprachübungen Benutzer hat einen Wert eingetragen Überflüssig Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 44 8 ECL, Video über das Studium, 8 Blogs Wünschenswert wären noch Leer gelassen 47 5 Benutzer hat einen Wert eingetragen Aus welchem Land kommen Sie? Bitte hier auswählen Albanien Aserbaidschan Irak Iran Moldawien Polen Rumänien Russland Serbien Slowakische Republik Syrien Ukraine Ungarn USA 1 3 1 1 1 2 27 1 4 2 1 5 5 1 In welchem Jahr haben Sie Ihre medizinische Ausbildung abgeschlossen? Leer gelassen 1 Benutzer hat einen Wert eingetragen 47 Haben Sie schon als Ärztin/Arzt gearbeitet? ja nein 40 8 Falls ja, wie viele Jahre? Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 5 40 In welcher Fachrichtung haben Sie gearbeitet? Informationen über ärztliche Rechte und Pflichten, Formulare in Kliniken 9 Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 7 37 In welcher Fachrichtung sind Sie ausgebildet? Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 18 23 In welchem Jahr haben Sie die Facharzt-Ausbildung abgeschlossen? Leer gelassen 18 Benutzer hat einen Wert eingetragen 22 In welcher Fachrichtung haben Sie die Ausbildung begonnen? Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 29 10 In welchem Jahr haben Sie die Facharzt-Ausbildung begonnen? Leer gelassen 32 In welcher Fachrichtung möchten Sie die Ausbildung beginnen? Leer gelassen 26 Fachrichtung der Befragten: Familienmedizin Endokrinologie Allgemeinmedizin Innere Medizin/Kardiologie Chirurgie Urologie Anästhesie Neurologie Rehabilitation/Physikalische Medizin/Balneologie Kinderheilkunde Hausarzt Augenheilkunde Intensivpflege 2 2 6 8 2 3 5 4 1 3 2 2 2 10 Psychiatrie Orthopädie/Traumatologie HNO Onkologie Unfallchirurgie Diabetologie 1 1 1 1 2 2 Aus dieser Umfrage lassen sich folgende Schlussfolgerungen ableiten: Die Umfrageergebnisse decken sich weitgehend mit den Resultaten der vor und zu Beginn des Projekts durchgeführten länderübergreifenden Recherchen. Das heißt, das schließlich der Umfrage zugrunde liegende Curriculum entspricht den Bedürfnissen der Zielgruppen. Alle Inhalte sind wichtig. Besonderer Bedarf besteht bei der Entwicklung der Patientenkommunikation bzw. der Kommunikation mit den Angehörigen der Patienten, die daher in besonderem Maße einzuüben ist. Umfrage 1 Pflegepersonal Partner 0 IIK Umfrage Pflegekräfte Deutsch für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen und -pfleger Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit Kreuzen Sie an[X], was Sie für besonders wichtig halten. Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt. Deutsch Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig? Maßnahmen im Krankenzimmer 11 Betten machen Alltagstätigkeiten Pflegerische Maßnahmen o Beschwerden/ Schmerzen erfragen o Prophylaxen o Behandlungen o Maßnahmen erklären o Verbandswechsel Essen und Trinken Nahrungsmittel, Getränke, Utensilien Kostformen, Diäten Wünsche erfragen …………………….. Dienste Dienstzeiten Dienstpläne Dienstübergabe ………………… Messen / Dokumentieren Messgeräte (Körpertemperatur, Herzfrequenz, Blutdruck, EKG, EEG …) Messwerte Dokumentation …………………….. Pflege Pflegeanamnese Kommunikation mit dem Patienten Pflegeprobleme, -ressourcen, -maßnahmen Pflegebericht Tätigkeiten o auf der Normalstation o auf der Überwachungsstation o auf der Intensivstation 12 ……………………………….. Telefonate mit anderen Abteilungen (Werte erfragen, notieren, weitergeben; Weiterbehandlung) mit Ärzten mit Angehörigen ………………….. Funktionsdienste MTA Labor o Anweisungen an Patienten o Laborwerte MTA Röntgen o Anweisungen an Patienten Physiotherapeutin / Physiotherapeut o Physiotherapeutische Behandlungsformen o Anweisungen an Patienten ………………………. Fachkrankenschwester Ärztliche Hinweise verstehen o Anästhesie o Intensivpflege o Operationsdienst o Onkologie Pflegeausbildung in Deutschland …………………………… Fragen zu unserer Webseite insgesamt Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig? 13 Wichtig: ………………………….. Überflüssig:………………………….. Wünschenswert wären noch:……………………… ………………………………………………….. (Herkunftsland) MEDIZIN-AUSBILDUNG abgeschlossen wann? …………… PRAKTISCHE TÄTIGKEIT ja ……………….. Jahre Fachrichtung: ……………………….. nein Umfrageergebnisse Umfrage 1 Pflegekräfte – Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit F 1 2 Antworten Maßnahmen im Krankenzimmer Betten machen Alltagstätigkeiten Pflegerische Maßnahmen: Beschwerden / Schmerzen erfragen Pflegerische Maßnahmen: Prophylaxen Pflegerische Maßnahmen: Behandlungen Pflegerische Maßnahmen: Maßnahmen erklären Pflegerische Maßnahmen: Verbandswechsel Essen und Trinken 14 8 13 15 6 17 6 14 3 4 5 6 7 8 9 Nahrungsmittel, Getränke, Utensilien Kostformen, Diäten Wünsche erfragen Dienste Dienstzeiten Dienstpläne Dienstübergabe Messen / Dokumentieren Messgeräte (Körpertemperatur, Herzfrequenz, Blutdruck, EKG, EEG …) Messwerte Dokumentation Pflege Pflegeanamnese Kommunikation mit dem Patienten Pflegeprobleme, -ressourcen, -maßnahmen Pflegebericht Tätigkeiten auf der Normalstation Tätigkeiten auf der Überwachungsstation Tätigkeiten auf der Intensivstation Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen) Telefonate mit anderen Abteilungen (Werte erfragen, notieren, weitergeben; Weiterbehandlung) mit Ärzten mit Angehörigen Funktionsdienste MTA Labor: Anweisungen an Patienten MTA Labor: Laborwerte MTA Röntgen MTA Anweisungen an Patienten Physiotherapeutin / Physiotherapeut: Physiotherapeutische Behandlungsformen Physiotherapeutin / Physiotherapeut: Anweisungen an Patienten Fachkrankenschwester: ärztliche Hinweise verstehen Anästhesie Intensivpflege Operationsdienst Onkologie Aus welchem Land kommen Sie? Deutschland 13 15 17 9 13 10 8 10 12 12 17 16 10 12 3 4 3.00 6 9 15 3 3 1 4 2 2 3 6 4 2 8 15 10 11 12 13 Eritrea Italien Kasachstan Kenia Kirgisistan Kosovo Polen Russland Türkei abgeschlossen wann? Zero/blank Benutzer hat einen Wert eingetragen Haben Sie schon als Pflegerin/Pfleger gearbeitet? ja nein Falls ja, wie viele Jahre? Zero/blank Benutzer hat einen Wert eingetragen In welcher Fachrichtung haben Sie gearbeitet? Leer gelassen Benutzer hat einen Wert eingetragen 1 1 1 1 1 1 1 1 1 13 6 9 5 10 9 15 4 Auch hier wird deutlich: Die Kommunikation mit den Patienten und deren Angehörigen spielt eine entscheidende Rolle und soll geübt werden. Ergebnis dieser o.g. umfangreichen Recherchen waren ergo zunächst die in Anlage 2 stehenden prinzipiellen Kurscurricula für die deutschen Kurse, die sodann – den nationalen Bedingungen angepasst – von den Partnerländern adaptiert wurden. Den ersten Umfragen folgten bei allen Mitgliedern des Konsortiums – angepasst an den jeweiligen Stand der Materialentwicklung – weitere. Sie halfen dem Konsortium, die Lernarrangements zu validieren und zu optimieren. (Details s. Anlage 10.) 16 Umfrage 1 Ärzte P1 Ungarn Bedarfsanalyse Ungarn (Umfrage) IMED Kérdőív / felmérés (tervezet) Külföldi orvoskollégák és ápolók kommunikációja Milyen témakörökben tartja szükségesnek egy külföldi orvoskolléga magyar nyelvű kommunikációját? orvos – orvos kommunikáció ….. orvos – beteg kommunikáció ….. Milyen témakörökben tartja szükségesnek egy külföldi ápolókolléga magyar nyelvű kommunikációját? ápoló – orvos ….. ápoló – ápoló ….. ápoló – beteg ….. Milyen szakmai szituációkban /szakmai problémákkal kapcsolatosan érezte a magyar nyelvi szakmai képzés szükségét? …………………………………………………………………………………………… Mennyire elfogadott egy külföldi orvoskolléga szakmailag korrekt, de nyelvileg tökéletlen instrukciója az orvoskollégák és ápoló személyzet körében? ……………………………………………………………………………………………. Ön hogyan tapasztalja: okoz-e a pácienseknél kommunikációs zavart az idegen ajkú orvos kollégával folytatott beszélgetés? Ha igen, milyen zavarokat tapasztalt? ……………………………………………………………………………………………… Milyen nyelvi készségeknél (pl. minisztériumi jogszabály elolvasása, magyar nyelvű konzíliumon a beszélőtársak megértése stb) tapasztalt nehézségeket magyarul beszélő külföldi kollégájánál? 17 ………………………………………………………………………………….…………… Önnek okoz-e megértésbeli nehézséget külföldi kollégájának - kiejtése, akcentusa …… - szóhasználata …… - terminológiája …… - nyelvtani tudása …… Tapasztalt-e Ön az idegen ajkú orvoskollégáknál nyelvi viselkedésükben megnyilvánuló (kulturális) másságot (pl. köszönéskor, vizitkor vagy más szituációkban), amely alapján a speciálisan magyar kommunikációs elemeket tanítandónak véli számukra? …………………………………………………………………………………….……….. Egyéb: Ön milyen nyelvi területet tartana különösen fejlesztendőnek és hasznosnak egy készülő tananyagban? (pl. speciális eszközdiagnosztika magyar szavai, műszerek) ……………………………………………………………………………………………….. Javaslatai, megjegyzései: ………………………………………………………………………………………………. IMED-KOMM – Interkulturális orvosi kommunikáció Európában (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501) Auswertung der Umfragen IMED-KOMM EU PROJEKT KÉRDŐÍV – Külföldi orvosok és ápolók kommunikációja – kérdőívek kiértékelése A válaszadók 100%-a orvos. A válaszadók többségének van kapcsolata külföldi orvosokkal, ill. Magyarországon tanuló külföldi orvostanhallgatókkal. A legfőbb problémát a betegekkel, ill. hozzátartozóikkal való kommunikációban látják. Az orvos-orvos kommunikációban ez azért nem okoz számukra olyan nagy problémát, hiszen az orvosi latint használva meg tudják beszélni 18 egymással az egyes esetekkel kapcsolatos teendőket, vizsgálatok eredményeit. A nyelvi készségeknél a beszéd- és hallásértést emelték ki a válaszadó orvosok. Abban látják a félreértések okait, hogy a betegek (hozzátartozók) nem helyesen, nem teljesen értik meg az elrendelt utasításokat, gyógyszerszedési javaslatokat, melyeket az őket (hozzátartozóikat) kezelő külföldi orvostól kaptak. Nehézséget okozhat számukra a nehezebb, bonyolultabb szövegek megértése, valamint a magyarul zajló konferenciák előadásainak megértése. Utóbbiak megértése azonban elengedhetetlen egy orvos szakmai fejlődéséhez. A megértésbeli nehézséget okozó kritikus pontok diagramon ábrázolt adatai a következőképpen néz ki: A diagramról jól leolvasható, hogy a megértésbeli problémák forrása leggyakrabban a külföldi orvos szóhasználatából és terminológiájából adódik. 19 A választ adó orvosok a következő szaknyelvi területeket javasolják további fejlesztésre, ill. értékelik hasznosnak a külföldi, nem magyar anyanyelvű orvosok számára: eszközök/műszerek magyar megfelelői; gyógyjavaslatok recepteken és zárójelentéseken; beteggel való kommunikáció; betegségek magyar nevei; mentőhívás; konzíliumkérés. A készülő blended learning magyar orvosi szaknyelvi tananyag összeállításához azt javasolják a jelen kérdőívet kitöltő orvosok, hogy legyen lényegre törő és szituációs gyakorlatokon keresztül tanítson, hiszen a legtöbbet ezekből a párbeszédekből tudnak tanulni a nem magyar anyanyelvű, Magyarországon dolgozó orvosok. Auswertung der Umfrage „Kommunikation ausländischer Ärzte und Pflegekräfte“ 10 Fragebogen sind an uns ausgefüllt zurückgeschickt worden. 100% der Antwortgeber sind Arzt vom Beruf. Die Mehrheit der Antwortgeber hat Kontakt zu ausländischen Ärzten, die in Ungarn tätig sind. Ihrer Meinung nach ergeben sich die meisten Probleme im Bereich der Kommunikation mit den Patienten bzw. den Angehörigen. In der Kommunikation der ausländischen Ärzte mit Kollegen gibt es weniger Schwierigkeiten, denn die lateinische Terminologie benutzend, können sie miteinander die Fälle, die Untersuchungsergebnisse und die Aufgaben zuverlässig besprechen. Bei den sprachlichen Fertigkeiten bereiten den Antwortgebern nach das Sprechen und das Hörverstehen die meisten Schwierigkeiten. Der Grund der Missverständnisse besteht vorwiegend darin, dass die Patienten/Angehörigen die von den ausländischen Ärzten gegebenen Weisungen nicht immer richtig verstehen. Probleme ergeben sich auch daraus, dass den ausländischen Ärzten die Sprech- und Ausdrucksweise der Patienten nicht immer verständlich ist. Das Gleiche bezieht sich auch auf das Verstehen der Vorträge auf wissenschaftlichen Konferenzen. Die diesbezüglichen kritischen Punkte zeigt das Diagramm: 20 Die antwortgebenden Ärzte schlagen vor, folgende Fachsprachenbereiche ins Projektmaterial mit Nachdruck einzubauen: Benennung von medizinischen Geräten/Apparaten Verschreiben/Vorschlagen von Medikamenten (Rezept, Arztbrief) Kommunikation mit Patienten/Angehörigen ungarischer Name von Krankheiten Rettungsdienst Konsilium 21 Válaszok Kérdések 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Foglalkozása 1. 2. 3. 4. 5. orvos orvos orvos orvos orvos inkább csak évekkel ezelőtt igen igen, kolléga igen Van-e kapcsolata Magyarországon praktizáló nem magyar anyanyelvű orvosokkal? igen Milyen szakmai szituációkban, beszéldhelyzetekben, szakmai összefüggésben érezte velük kapcsolatban a magyar orvosi szaknyelvi képzés szükségét? ők nem kezdők voltak, sőt ide orvosok egymás között a latin házasodtak, ezért megfelelő használatával jól beszédproblémáik már nem Orvos-beteg kapcsolat. a betegekkel való megértik egymást voltak Esetmegbeszélés kollégákkal. kommunikációban Mennyire elfogadott egy külföldi orvoskolléga szakmailag korrekt, de nyelvileg tökéletlen instrukciója az orvoskollégák, a betegek, a hozzátartozók és az ápolószemélyzet körében? betegek és hozzátartozók körében félreértések előfordulhatnak Az orvoskollégák részéről teljesen elfogadott. A beteg ill. hozzátartozókkal kapcsolatban nincs ismeretem, de elképzelhető nyelvi nehézség a hivatalos ügyekkel kapcsolatban ill. orvosi jogi esetekben. amennyiben jó a metakommunikáció, s kellő időt tud szánni az orvos a beteggel való beszélgetésre az esetleges félreértés tisztázható Lehet, de inkább az orvost így nehezebben megértő betegek, hozzátartozók viszonylatában. Orvos-ápoló kapcsolat könnyebben, Hosszabb, bonyolultabb gyorsabban tisztázódik kommunikáció. Félreértések a beteg nem követi az általában. adódhatnak könnyebben. utasításokat Kevésbé elfogadott. a betegek számára bizalomvesztő 6. − nincs fogászati és gyermekgyógyászati esetekben (beutalás, gyermek panaszai) nincs tapasztalatom ezen a téren orvosokkal akár angol, akár német nyelven értekezhet, elfogadhatóbb, de a betegekkel és az ápolókkal már nehezebb az érthetőség, emiatt sok a félreértés, és az utasítások be nem tartása elfogadható Milyen nyelvi készségeknél (pl. jogszabály elolvasása, megértése, magyar nyelvű konzíliumon a beszélőtársak megértése, stb.) tapasztalt nehézségeket magyarul beszélő külföldi kollégájánál? Okoz-e Önnek megértésbeli nehézséget külföldi kollégájának −kiejtése, akcentusa: −szóhasználata: −terminológiája: −nyelvtani tudása: Tapasztalt-e Ön a nem magyar anyanyelvű orvoskollégáknál nyelvi viselkedésükben megnyilvánuló (kulturális) másságot (pl.: köszönéskor, vizitkor vagy más szituációkban), amely alapján a speciálisan magyar kommunikációs elemeket tanítandónak véli számukra? A külföldi orvostanhallgatók nyári gyakorlaton alapvetően nem tudtak kommunikálni a betegekkel. nem igen igen nem Bonyolultabb szövegek értelmezése. Szakszerű írásos vélemény megfogalmazása. beszédkészség, hallásértés Már az egyetemi előadás is probléma! Elvárják, hogy mi beszéljük az ő nyelvükön, de minimum angolul perfekt. Kell ezt még részletezni? A vasútállomáson a jegyüket nincs tapasztalatom ezen a nem tudják megvenni… téren nem nem nem nem nem nem nem nem nem igen igen nem nem igen nem nem nem igen igen nem Nem. Igen, betegvizsgálatkor. nem tapasztaltam, inkább ezekben a szituációkban ők is nincs tapasztalatom ezen a zavarban vannak téren kézi eszközök, műszerek (a gépek inkább nemzetköziek), utasítások, gyógyjavaslatok kommunikálása recepten, zárójelentésen szakmai konferenciákon, , továbbképzéseken, betege sorsának intézésekor Konzíliumok, személyes megbeszélések során, de főleg írásos kapcsolat felvétel esetén. Válasz: beteginterjú, beszélőtársak megértése. Nincs tapasztalatom. (a jogszabályok megértése nehéz lehet, még anyanyelven is) amilyen területre specializálódik, az ott használt beszédfordulatokat, eszközöket, stb. ismernie kell a nem magyar orvosnak is igen Igen, okoz. Nem értette meg a diagnózist, nem érti hogyan kell szedni a gyógyszert, hová nincs tapasztalatom ezen a utalta be az orvos. téren a jogszabályok a legnehezebben érthetőek számukra (időnként mi is nehezen értjük!), de természetesen egyéb beszélgetéseken sem könnyű a helyzetük, főleg, ha olyan területről jöttek, ahol saját, s nem a latin kifejezéseket használták − orvos Igen. Lásd 4. pont! Kiegészítés: mind a beteg panaszainak nem értése, mind az orvos részéről a kiegészítő kérdések elmaradása fals diagnózishoz vezethet. Személyesen ilyen zavart nem tapasztaltam, de külföldön ismert probléma. Nincs ilyen tapasztalatom. mindenképpen hasznos a magyar kommunikációs elemek elsajátítása, ha itt szerenének dolgozni, mivel ez nagyon megkönnyíti számukra a munkát 9. orvos Igen, de nem túl nagy számban van kapcsolatom Magyarországon praktizáló külföldi kollégával. természetesen igen! A betegek sokszor még a magyar anyanyelvet is félreértik, nemhogy a rosszul beszélő orvosoktól kapott instrukciókat. Következmény nem érti meg a lehet pl. a szövődményes páciens/hozzátartozók, hogy esetek növekedése. mit akar mondani az illető orvos személyiségétől függ, de ha igyekszik segíteni, általában meg tudja értetni magát, mindenesetre sokkal könnyebb a helyzete, ha ismeri a magyar szaknyelvet a beteg nem érti meg az utasításokat, terápiás javaslatot 8. orvos Valamilyen szintig (megérthetőség) minden partner elfogadja a nyelvtanilag nem helyes, szerény szókinccsel történő kommunikációt. Igen. Lehet súlyos következménye annak, ha a külföldi orvos és a beteg közötti kommunikáció nem megfelelő. A rosszul megértett beteg, az anamnézis felvételének pontatlanságai, a fizikális vizsgálat alatti kérések, utasítások elmaradása káros irányban befolyásolja a diagnózis alkotás folyamatát. Ez kihat a további intézkedések (labor, képalkotók, konzíliumok) kérésének megalapozottságára. A többi említett lehetséges partner esetében is sérülhet ekkor a beteg ellátásának folyamata. Lehet-e, ha igen, milyen szakmai következménye a nem kellő magyar szaknyelvi ismeret miatti kommunikációnak (orvos-beteg, orvos-ápolóhozzátartozó viszonylatban)? Ön hogyan tapasztalja: okoz-e a pácienseknél kömmunikációs zavart a nem magyar anyanyelvű orvossal folytatott beszélgetés? Ha igen, milyen zavarokat tapasztalt? 7. igen nem igen nem Csak orvostanhallgatókkal. Az orvosok nagy része elfogadja a tartalmilag helyes, de nyelvtanilag tökéletlen szakmai véleményt. A beteg részéről a személyes kommunikáció meghatározóbb, és jó benyomások esetén a szakmai tartalom másodlagos (ez a magyar anyanyelvű kollégák esetében is érvényes). Meg lehet szokni. Esetenként komoly következménnyel bírhat a megfelelő szeknyelvi ismeret hiánya. Az egészségügyi rendszer visszacsatolásai és belső kontrollja ezt a hiba lehetőséget csökkentheti (amennyiben működik). Lehet. A beteg nem érti meg pontosan a javaslatot, ill. Therápiás utasítást. Kevésbé közvetlen, empátiás az orvosbeteg kapcsolat. (Nem ritka a megértés hiánya az azonos anyanyelvűeknél sem: ld. kommunikációs zavarok, funkciónális analfabétizmus, kognitív disszonancia stb.) Nincs tapasztalatom. A jogszabályok olvasása és értelmezése a magyar anyanyelvűeknél is nem ritkán zavart okozhat. A konzíliumok során a hibaforrások csökkenthetőek (utána nézhet a kolléga egyes kérdéseknek). Beszélőtársak esetén a nem verbális kommunikáció jelentős többlet segítséget jelenthet a megértésben, illetve tisztázó kérdésekre is van lehetőség. Nincs tapasztalatom. igen igen igen igen Igen, de a globalizáció csökkenti a "kulturális másságot". A speciális magyar kommunikációs elemek egyéni sajátosságok, ezek Lényegeset, kiküszöbölendőt oktatása felesleges, nem tapasztaltam. elsajátításuk egyedi. igen nem nem nem Nem. Egyéb Ön milyen szaknyelvi területe tartana különösen fejlesztendőnek és hasznosnak nem magyar anyanyelvű orvosoknak/ápolóknak készülő tananyagban? (pl. speciális eszközdiagnosztika magyar szavai, műszerek) − szituációs tanulás nagyon célravezető Javaslatok, megjegyzések − Nincs. Önnek okoz-e megértésbeli nehézséget külföldi kollégájának: 10 9 9 8 7 6 6 6 6 igen 5 4 4 4 nem 4 3 1 2 1 0 −kiejtése, akcentusa −szóhasználata −terminilógiája Ha van magyar megfelelője a nemzetközileg használt (angol) kifejezéseknek, annak a megtanítása. a beteggel való kommunikálás −nyelvtani tudása − betegségek magyar szakkifejezései − − Az alap betegvizsgálat a legfontosabb. Mentőhívás. ld. a következő kérdést. Konzílium kérés. Talán az érintetteket is érdemes volna megkérdezni, Legyen könnyen áttekinthető, milyen segítségre tartanak lényegretörő, jól igényt. Melyek a főbb dokumentált. nehézségek. orvos-beteg kommunikáció legyen minél tökéletesebb − 22 Mehrere Bedarfsanalysen/Umfragen Ärzte/Medizinstudenten durch den bulgarischen Partner P4 Beispiel: Umfrage 3 Уважаеми колеги, във връзка с участието на ДЧЕО в международен проект за изработване на мултимедийна програма, развиваща комуникативните умения на чуждестранни студенти-медици в клинична среда, молим да отговорите на посочените по-долу въпроси, свързани с анализ на нуждите. Предварителни Ви благодарим за участието! АНКЕТА 1. С кого се налага да комуникират на български език чуждестранните студенти в клиниката? А/ с болничния персонал; Б/ с пациентите; В/ с близки на пациентите; Г/ с лекарския персонал. 2. На какви основни теми трябва да комуникират чуждестранните студенти на български? А/ снемане на анамнеза; Б/ искане на съгласие от пациент за изследвания и лечение; В/ обяснение на диагнозата и прогнозата; Г/ обяснение на лечението и съвети към пациента. 3. Кои са изброените езикови умения според Вас са най-необходими за чуждестранните студенти в клинична среда? А/ говорене; Б/ писане В/ четене Г/ слушане 23 4. Какъв вид медицински документи трябва да попълнят чуждестранните студенти на български език? …………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………… Auswertung der Ergebnisse Umfrage über die Lernerbedürfnisse durchgeführt mit ausländischen Studierenden an der Medizinischen Universität Varna Die Umfrage wurde im Rahmen des IMED-Projektes zur Erarbeitung einer Lernumgebung für die medizinische Fachsprache durchgeführt. Das Ziel der Umfrage war eine Bedarfsanalyse unter den ausländischen Studierenden bzw. Ärzten und die Festlegung von Themen, die für die Lerner an der Hochschule und für die ausländischen Ärzte im Universitätskrankenhaus relevant sind. Die Umfrage versucht Antworten auf folgende Fragen zu bekommen: 1. Mit wem kommunizieren die ausländischen Studenten bzw. Ärzte in der Klinik? 2. Welche sind die wichtigsten Themen, die für die Kommunikation der ausländischen Studenten bzw. Ärzte in bulgarischer Sprache von Bedeutung sind? 3. Welche der aufgeführten sprachlichen Fähigkeiten brauchen die ausländischen Studenten bzw. Ärzte in der Klinik: Sprechen, Lesen, Hören, Schreiben? 4. Welche medizinischen Dokumente müssen die ausländischen Studenten bzw. Ärzte auf Bulgarisch ausfüllen? Antwort auf die 1. Frage: Die Mehrheit der Lerner markiert die Kommunikation zwischen Studenten/Ärzten und Patienten, Studenten/Ärzten und Studenten/Ärzten, Studenten/Ärzten und anderem medizinischen Personal; Studenten und Ärzten als besonders relevant. Antwort auf die 2. Frage: Besonders wichtig: Anamneseerhebung und klinische Untersuchung. 24 Antwort auf die 3 Frage: Sprechen, Hören, Lesen. Antwort auf die 4 Frage: Anamnese und Status praesens; Krankheitsgeschichte; Rezepte; Überweisungsscheine. Umfrage 4 SURVEY Dear students, This survey is anonymous. It aims to help you in learning Bulgarian for medical purposes and make its productive acquisition easier. Please, answer with a cross sign or in writing. Thank you in advance! 1. With whom do you communicate in Bulgarian at the University and at the hospital? Doctors. Other medical personnel. Colleagues. Patients. With patients’ relatives. Others………………………………................................................. . 2. What are the topics of your conversations? Diseases and their treatment. Medication. Patient's history Other .……………………………………………….......................... . 3. What are the difficulties in medical communication? I do not understand when I listen to the patients’ response. I do not find the right word to answer patients' questions. I do not understand the questions of the patients. 25 I find it difficult to fill medical records. I have problems with Bulgarian terminology. Others………………………………................................................. . 4. What help do you use to solve problems in communication? Translation (Who translates for you?) ………………………………………………………………………. . Dictionaries. Gestures and facial expression. Other .……………………………………………….......................... . 5. What will help you to better your medical communication? More dialogues. More exercises for listening comprehension. Exercises for completing medical documentation. Phone calls. Exercises for summarizing clinical text. Exercises to identify stylistic registers. Exercises for the compilation for making questions and imperative sentences. Information about the structure of the hospital and the hospital wards; Information for medical equipment. Others………………………………................................................. . 6. What visual materials are needed in Bulgarian classes training? I do not understand when I listen to the patients’ responses. Educational films. Visual material - paintings, panels. Forms and templates. Models. Others………………………………................................................. . 26 7. How you prefer to cultivate your medical communication in Bulgarian? In a traditional classroom. Online-based learning. On my own. In my medical practice. Others………………………………................................................. . ERGEBNISSE SURVEY Dear students, This survey is anonymous. It aims to help you in learning Bulgarian for medical purposes and make its productive acquisition easier. Please, answer with a cross sign or in writing. Thank you in advance! 5. With whom do you communicate in Bulgarian at the University and at the hospital? 35 Doctors. 15 Other medical personnel. Colleagues. 15 Patients. 10 With patients’ relatives. Others: The University administration- 5; Teachers- 5. 6. 40 15 10 What are the topics of your conversations? Diseases and their treatment. Medication. Patient's history Other: Diet- 5; Sport- 5; hereditary diseases- 2. 7. 45 15 10 10 30 What are the difficulties in medical communication? I do not understand when I listen to the patients’ response. I do not find the right word to answer patients' questions. I do not understand the questions of the patients. I find it difficult to fill medical records. I have problems with Bulgarian terminology. Others: Conversation with adults and children- 3. 8. What help do you use to solve problems in communication? 50 Translation (Who translates for you?) Teachers, Doctors, Google. 10 Dictionaries. 27 15 Gestures and facial expression. Other .……………………………………………….......................... . 8. 35 25 15 10 10 5 15 2 5 What will help you to better your medical communication? More dialogues. More exercises for listening comprehension. Exercises for completing medical documentation. Phone calls. Exercises for summarizing clinical text. Exercises to identify stylistic registers. Exercises for the compilation for making questions and imperative sentences. Information about the structure of the hospital and the hospital wards; Information for medical equipment. Others………………………………................................................. . 9. 30 15 5 10 What visual materials are needed in Bulgarian classes training? Educational films. Visual material - paintings, panels. Forms and templates. Models. Others………………………………................................................. . 10. 35 25 5 5 5 How you prefer to cultivate your medical communication in Bulgarian? In a traditional classroom. Online-based learning. On my own. In my medical practice. Others- Films . Befragt wurden Studenten I. und II. Studienjahr Medizin auf Englisch - 60 Studenten. Frauen- 25, Männer - 35. Deutsche - 30, Griechen- 15, Zypern - 5, Türken - 5, andere - 5. Bei manchen Fragen gibt es mehr als eine Antwort. Die Umfrage zeigt, dass die Studierenden Schwierigkeiten in der medizinischen Kommunikation haben (Hören, Lexik, medizinische Dokumentation, Gespräche mit Erwachsenen und Kindern). Sie brauchen mehr Dialoge, Hörverstehensübungen, Schreiben von Textzusammenfassungen, Übungen mit Frageformulierungen und Imperativübungen, Filme und visuelle Materialien. Man braucht auch Übungen, in denen der Sprachregisterwechsel geübt wird. Die Studenten zeigen Bereitschaft, im Interesse des Selbstlernens mit Online-Materialien zu arbeiten und somit ihre Kenntnisse in der medizinischen Kommunikation zu verbessern. 28 29 30 31 АНКЕТА Целта на настоящата анкета е да извлече информация какви комуникационни умения са необходими, за да се осъществи успешно общуване между фармацевт и клиент. Молим да отговорите на посочените по-долу въпроси, свързани с анализ на потребностите. Предварително Ви благодарим за участието! 1. Kак реагира фармацевтът, когато в аптеката влезе клиент? се усмихва приветливо 2. Кой започва разговора в аптеката? апочва се троснато: „Да, кажете“ 32 3. Интересува ли се фармацевтът за кого е лекарството? 4. Какво прави фармацевтът, ако търсеното лекарство липсва? карството липсва действие 5. Ако търсите лекарство без рецепта, какво Ви предлагат? и цени -скъпото лекарство за оплакването на клиента -близкия рафт 6. Какви инструкции Ви дават относно приема на лекарството? риветлив и уважителен тон 7. Фармацевтът дава ли Ви информация за взаимодействието на Вашите лекарства с други медикаменти? 8. Интересува ли се фармацевтът дали имате някакви алергии? 9. По какъв начин фармацевтът приключва разговора с Вас? очва разговор с колегата си 10. Успява ли фармацевтът да разреши проблема Ви? 11. Как реагирате, ако възникнат трудности в общуването? _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 33 _____________________________________________________________________ 12. Показва ли фармацевтът внимание и дискретност, когато споделяте конфиденциална информация? 13. Формулира ли фармацевтът ясни въпроси към Вас? _____________________________ 14. Задължителна ли е учтивостта в общуването? Пол Възраст -50 год. Weitere umfangreiche Umfragen beim medizinischen Fachpersonal, zur Kommunikation etc. in Apotheken siehe: http://www.mu-varna.bg/BG/InternationalActivity/Pages/anketi.aspx 34 Umfrage 1 Partner 2 Tschechische Republik Dotazník pro lékaře - jazykové znalosti pro Vaši pracovní činnost ČEŠTINA pro zahraniční lékařky a lékaře Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné? Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Uveďte, co podle Vás chybí. Systém zdravotnictví České republiky Zdravotní pojištění (veřejné, soukromé) Sociální pojištění Český červený kříž, charitativní organizace 35 Profesní sdružení Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Nemocnice / klinika Organigram: stanice, oddělení Personál (lékaři, ošetřovatelský personál) Zdravotnický materiál (pomůcky, nástroje) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Lidské tělo Části těla Lidská kostra Svalový systém Nervový systém Oběhový systém Hormonální systém Dýchací orgány Smyslové orgány Trávící systém Vylučovací a pohlavní orgány Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Léčiva Formy podávání Příbalový leták Dávkování, příjem 36 Recept Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Anamnéza Druhy, dokumentace Rozhovor lékař - pacient, interkulturní aspekty Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Vyšetření Fyzikální vyšetření Přístrojová diagnostika: laboratorní diagnostika Přístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovací metody (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopie, kontrastní látky) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Nemoci - příznaky - léčba Přehled Trávicí systém: onemocnění související s výživou Nemoci dýchacího ústrojí Koronární onemocnění Diabetes mellitus Infekční nemoci Rakovina (vznik - diagnostika - terapie) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Operace Příprava 37 Anestezie - protokol Operace Předání (protokol, monitorovací list) Pooperační vizita Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Vizita Zjištění zdravotního stavu Opatření, pokyny pro sestry (protokol, monitorovací list) Dokumentace Komunikace lékaře se členy rodiny Předání pacienta Propuštění pacienta Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné? Důležité Doplňte, co podle Vás chybí. Zbytečné Uveďte, co je podle Vás zbytečné. Požadoval/a bych ještě Uveďte, co byste ještě požadoval/a OSOBNÍ ÚDAJE Země, odkud pocházíte LÉKAŘSKÉ VZDĚLÁNÍ Ve kterém roce jste ukončil/a lékařskou fakultu? PRAKTICKÁ ČINNOST Pracoval/a jste již jako lékař/ka? Ano Pokud ano, kolik let? (Napište rok.) Ne (Napište číslovkou počet let.) 38 Na jakém oddělení jste pracoval/a? SPECIALIZAČNÍ ŠKOLENÍ Pokud již bylo ukončeno, ve kterém oboru jste se specializoval/a? Ve kterém roce jste specializační školení ukončil/a? (Napište prosím rok.) Pokud bylo teprve zahájeno, ve kterém oboru se specializujete? Ve kterém roce jste školení zahájil/a? (Napište prosím rok.) Auswertung Umfrage 1 Partner 2 Tschechische Republik An der Umfrage nahmen vor allem ÄrztInnen aus der Ukraine teil, die in den Krankenhäusern in den Bereichen Gynäkologie, innere Medizin und Anästhesie tätig sind. Trotz ihrer Berufstätigkeit in der tschechischen Arbeitsumwelt erwähnen sie den Bedarf, sich in der tschechischen Kommunikation weiter zu vervollkommnen, weil sie dann die Chance haben, eine bessere Stelle zu bekommen. Die thematischen Bereiche sind ihrer Meinung nach adäquat, für besonders wichtig halten sie jedoch Themen wie Anamnese, Dokumentation, Untersuchungsmethoden, Labordiagnostik, Anästhesieprotokoll, Entlassungsbericht, Visite und Kommunikation sowohl mit den Patienten als auch mit dem medizinischen Personal (z.B. Telefonate mit dem Labor) . Mit Rücksicht auf den Bedarf, sich richtig schriftlich in tschechischer Sprache zu äußern (Patientendokumentation), halten sie es für wichtig, dass die kommunikativen Übungen um grammatische Übungen ergänzt werden. 39 Umfrage 1 Partner 3 Slowakei Anketa pre lekárov – jazykové znalosti pre Vašu pracovnú činnosť Pridané používateľom admin dňa Pi, 02/15/2013 - 10:40 Slovenčina pre zahraničných lekárov a lekárky Ktoré z uvedených tematických okruhov sú pre Vás dôležité a ktoré sú zbytočné? Označte krížikom (x), čo považujete za obzvlášť dôležité. Doplňte, čo ešte podľa Vás chýba. Skryť OTÁZKY K PONUKE NA NAŠEJ WEBOVEJ STRÁNKE 1. Systém zdravotníctva Slovenskej republiky Zdravotné poistenie (verejné, súkromné) Sociálne poistenie Červený kríž , charitatívne organizácie Profesné združenia Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 2. Nemocnica / poliklinika Organizačná štruktúra: oddelenia Personál (lekári, ošetrovateľský personál) Zdravotnícky materiál (pomôcky, nástroje) Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. 40 Doplňte 3. Ľudské telo Časti tela Ľudská kostra Svalový systém Nervový systém Obehový systém Hormonálny systém Dýchacie orgány Zmyslové orgány Tráviaci systém Vylučovacie a pohlavné orgány Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 4. Lieky Formy podávania Príbalový leták Dávkovanie, príjem Recept Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 5. Anamnéza Druhy, dokumentácia 41 Rozhovor lekár - pacient: interkultúrne aspekty Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 6. Vyšetrenie Fyzikálne vyšetrenia Prístrojová diagnostika: laboratórna diagnostika Prístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovacie metódy (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopia, kontrastné látky) Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 7. Choroby - príznaky - liečba Tráviaci systém: ochorenie súvisiace s výživou Ochorenie dýchacieho ústrojenstva Cievne ochorenia Diabetes mellitus Infekčné ochorenia Rakovina (vznik - diagnostika - terapia) Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 8. Operácia Príprava Anestézia - protokol Operácia 42 Pooperačná vizita Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte 9. Vizita Zistenie zdravotného stavu Nariadiť opatrenia, pokyny pre sestry Zdravotná správa Komunikácia lekára s členmi rodiny Prepustenie pacienta Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité. Doplňte Skryť OTÁZKY TÝKAJÚCE SA NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNOK AKO CELKU Ktoré z uvedených tematických oblastí sú pre Vás dôležité a ktoré sú zbytočné? Označte , čo pokladáte za veľmi dôležité a na stránke ešte chýba Uveďte, čo je podľa Vás zbytočné Uveďte, čo by ste ešte požadovali. Skryť OSOBNÉ INFORMÁCIE OSOBNÉ ÚDAJE Krajina, odkiaľ pochádzate * - Zvol te - LEKÁRSKE VZDELANIE V ktorom roku ste ukončili lekársku fakultu? * PRAKTICKÁ ČINNOSŤ Pracovali ste už ako lekár/ka? * - Zvol te - 43 Áno Nie ŠPECIALIZAČNÉ ŠKOLENIE Pokiaľ bolo ukončené V akom odbore ste sa špecializovali? V ktorom roku ste špecializačné školenie ukončili? - Žiadne - Vyberte, prosím, rok. Pokiaľ len začínate V akom odbore sa špecializujete? V ktorom roku ste školenie začali? - Žiadne - Pokiaľ ste nezačali V ktorom odbore by ste sa chceli špecializovať? Auswertung der Umfrage 1 Nitra An der Umfrage nahmen vor allem Ärzte aus der Ukraine teil, die zwischen 3 und 30 Jahren praktizierten und vor allem in der Neurochirurgie und in der Urologie tätig waren. Sie hielten die Schwerpunkte für angemessen und wünschten sich mehr Übungen zur Beschreibung des lokalen Gesundheitsstands des Patienten, zur Formulierung von Empfehlungen für einen Patienten, zur Beschreibung von Versagenssymptomen von einzelnen Organen. 44 Beispiel Umfrage 2 Partner 0 IIK (Ärzte) 45 46 47 48 Auswertung Analyse der 2. Online-Umfrage für Ärzte Deutsch Mehrheit 2. Stelle 3. Stelle 4. Stelle Herkunftsland Bulgarien, Syrien, Ukraine Russland, Serbien, Mexiko, Italien, Rumänien Griechenland, Irak , Venezuela, USA, Slowakei, Polen, Libanon, Kosovo, Kasachstan, Griechenland, Deutschland Muttersprache s. oben s. oben s. oben Kenntnisniveau Mittelstufenkenntnisse Grundkenntnisse Elementare Berufliche Tätigkeit Arzt/Ärztin Med. Pflegepersonal Medizinstudent Tätig als Arzt/Ärztin Fachgebiet Allgemeine Medizin Med. Pflegepersonal Anästhesie, Kardiologie, Neurologie Medizinstudent Pädiatrie, Innere Medizin, Chirurgie Abschluss 2000 - 2012 1990 - 1999 1980 - 1989 1970 - 1979 Welcher Sprachkurs ist für die gegenwärtige Ärztekurs Deutsch für Me- Pflegekurs Geschäfts- s. oben Kenntnisse Augenheilkunde, Intensivmedi-zin, Neuro- chirurgie, Psychiatrie, Urologie, Radiologie 49 Arbeit besonders wichtig? Kurs Patientenkommunika-tion diziner Wie empfinden Sie die Übungen? gerade richtig leicht Anweisungen zu den Übungen verständlich Weitere wichtige Bestandteile des Portals Youtube-Videos, Selbsttests, Podcasts/Videocasts, Quiz, Glossare, Links, Mitteilungen Überflüssige Teile - Ergänzungswünsche - sprache schwer weniger klar Aktuelle Beiträge, WIKI, Weblogs, Statistik, Newsletter - ECL Umfragen, Podcast - - - Themen, Texte, Inhalte ansprechend Benutzerfreundlichkeit der Übungen gut sehr gut ECL unbekannt bekannt Bedeutung von Landeskunde und IK sehr wichtig wichtig auch wichtig Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? Internet/Webseite, IIK, Google Dozent zufällig Verbesserungsvorschläge - Musik geht noch angemessen - - nicht so wichtig mehr Tests Details der Analyse s. http://www.imed-komm.eu/node/626 via EU-/BIBB-Passwort 50 Umfrage 2 Partner Bulgarien Bulgarischkurs 51 52 Umfrage 2 Partner Bulgarien Auswertung deutsche Umfrage UMFRAGE 2 Im Rahmen des Projektes IMED/KOMM: Deutschkurse auf der deutschen und der bulgarischen Projektseite IMED-KOMM „Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa“ (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501) Dezember 2013/ Januar 2014 ERGEBNISSE DER DURCHGEFÜHRTEN UMFRAGE MIT DEN STUDENTEN AN DER MEDIZINISCHEN UNIVERSITÄT VARNA 1. Aus welchem Land kommen Sie? Bulgarien - 19 2. Ihre Muttersprache ist: Bulgarisch – 18; Türkisch - 1 53 2. Ihr Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: A2: Elementare Sprachkenntnisse 11% B1: Grundkenntnisse 11% B2: Mittelstufenkenntnisse 31 % C1: Oberstufenkenntnisse 47% Medizinstudent – 58% Zahn – 31%; Pharma – 11% 54 Deutsch für ausländische Ärztinnen und Ärzte - 25% Patientenkommunikation - 38% Blended-Learning-Kurs für Medizinstudenten „Deutsch für Mediziner“ – 30% Geschäftssprache Deutsch – 7% leicht – 13% gerade richtig – 75% 55 schwer- 6% zu schwer – 6% verständlich – 84% weniger klar – 16% unverständlich – 0% 56 3. Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie überflüssig? Keine Ansprechend - 74% geht noch – 21% langweilig – 5% 57 sehr gut – 26% gut – 58% Ja – Nein – 32% 68% angemessen – 16% geht noch – 0% 1– 2– 3– 4– 5– 27% 58% 5% 5% 5% /1=sehr wichtig ... 5=nicht wichtig/ Umfrage 2 Partner Nitra (Slowakei) (Ärzte) Anketa pre zahraničných lekárov/lekárky a študentov medicíny OSOBNÉ INFORMÁCIE Z ktorej krajiny pochádzate? Aký je Váš materinský jazyk? Na akej úrovni ovládate slovenský jazyk? o A1: začiatočník o A2: falošný začiatočník o B1: mierne pokročilý o B2: pokročilý o C1:veľmi pokročilý Akú jazykovú úroveň chcete dosiahnuť v cieľovom jazyku? o A2: falošný začiatočník o B1: mierne pokročilý o B2: pokročilý o ODBORNÁ ČINNOSŤ C1:veľmi pokročilý 59 Vaše pracovné zaradenie: o lekár o študent lekárskej fakulty o zdravotnícky zamestnanec o personál v nemocnici o iné V akom odbore pracujete? o Všeobecné lekárstvo o Anestézia o Oftalmológia o Chirurgia o Endokrinológia o Gastroenterológia o Geriatria o Gynekológia o Hematológia o Imunológia o Interná medicína o Intenzívna medicína o Kardiológia o Neurochirurgia o Neurológia o Ortopédia 60 o Pediatria o Psychiatria o Rehabilitácia o Rádioterapia/rádiológia o V ktorom roku ste ukončili lekársku fakultu? o Urológia 1920 - 2020 Pracovali ste ako lekár? o áno o nie Ak áno, koľko rokov? o 1-50 OTÁZKY TÝKAJÚCE SA NAŠEJ WEBOVEJ STRÁNKY Ktorý kurz by Vám pomohol v rámci Vašej profesie? o Slovenčina pre zahraničných lekárov o Slovenčina pre cudzincov (všeobecné témy) o Obchodná slovenčina Ako hodnotíte náročnosť cvičenia? o ľahké o primerané o náročné o veľmi náročné Ako hodnotíte pokyny k cvičeniam? o zrozumiteľné o málo zrozumiteľné 61 o nezrozumiteľné Ktorá časť nášho projektu je pre Vás prínosom? YouTube videá Linky Blogy Jazykové cvičenia Podcasty/videocasty Správy ECL Kvízy Otestuj sa Učebné materiály WIKI Aktuálne príspevky Najnovší obsah Čo z predchádzajúcej ponuky považujete za zbytočné? Čo podľa Vás našej ponuke chýba? Ako hodnotíte nami vybrané témy? zaujímavé 62 obyčajné nudné Poznáte medzinárodnú jazykovú skúšku ECL? áno nie čiastočne Ako dôležitá je podľa Vášho názoru komunikácia medzi kultúrami v medicínskom prostredí? 1 2 3 4 5 1 = veľmi dôležitá 5 = nie je dôležitá Akú časť slovnej zásoby zo slovenského jazyka potrebujete precvičovať? o medicínske termíny v slovenskom jazyku o ľudové pomenovania chorôb o administratívny jazyk zdravotnej dokumentácie o hovorový jazyk pacienta o lekársky slang VAŠE POŽIADAVKY A PRIPOMIENKY 63 Ako ste sa dozvedeli o našom projekte? Vaše návrhy , odporúčania na zlepšenie našej webovej stránky (prehľadnosť stránky, obsah, témy ) : Ak chcete zostať s nami v kontakte, zadajte Vašu e-mailovú adresu. Auswertung Partner: Slowakei, E – KU, Nitra Auswertung der Umfrage 2: An der Umfrage haben 28 Teilnehmer teilgenommen. Vor allem waren das Ärzte, die unsere Kurse besucht haben und mit denen wir unsere Übungen erprobt haben. In der Tabelle ist die Auswertung ihrer Antworten. Aus welchem Land kommen Sie? Ihre Muttersprache? Ihr Niveau der Sprachkenntnisse in der slowakischen Sprache: Welches Sprachniveau möchten Sie erreichen? Ihre berufliche Tätigkeit: Welche Fachrichtung vertreten Sie? Ukraine – 23 Weissrussland -5 Ukrainisch – 22 Weissrussisch – 3 Russisch - 3 A1 -4 A2 – 9 B1 – 8 B2 - 4 B1 – 4 B2 – 12 C1 -9 Arzt – 22 Krankenschwester – 2 Medizinstudent – 2 Medizinische Angestellte - 2 Chirurgie – 3 Geriatrie – 1 Kardiologie – 1 Neurochirurgie – 1 Orthopädie – 1 Innere Medizin – 7 Anästhesie – 3 64 In welchem Jahr haben Sie Ihre medizinische Ausbildung abgeschlossen? Haben Sie schon als Ärztin/Arzt gearbeitet? Falls ja, wie viele Jahre? Welcher Sprachkurs kann Ihnen in Ihrer Arbeit am meisten helfen? Wie empfinden Sie die Übungen? Wie beurteilen Sie die Anweisungen zu den Übungen? Welche Teile unseres Projekts sind für Sie besonders wichtig? Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie überflüssig? Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt. Kennen Sie den europäischen Sprachtest ECL? Wie sind Sie auf unser Projekt aufmerksam geworden? Wie beurteilen Sie die von uns ausgewählten Themen? Wie wichtig ist Ihrer Meinung nach die Beachtung landeskundlicher und interkultureller Komponenten in der medizinischen Kommunikation? Von 1 – sehr wichtig bis 4 unwichtig Welchen Teil des Wortschatzes möchten Sie üben? Neurochirurgie – 1 Psychiatrie – 1 Traumatologie – 1 Gynäkologie - 2 Die meisten: vor 6 – 12 Jahren Fast alle: ja Meistens: 5-10 Slowakisch für ausländische Ärztinnen und Ärzte -16 Slowakisch für Ausländer (allgemeine Themen) 12 Verständlich -20 Wenig verständlich -6 verständlich -16 wenig verständlich - 5 Links -5 Übungen – 18 Quiz -5 Tests -7 Aktuelle Beiträge -4 Podcasts/Videocasts - 6 Keine Antworten Mehr Beispiele der Dokumentation in dser slowakischen Sprache – 3 Umgangssprachliche Benennungen der Krankheiten – 4 Ja – 5 Nein – 15 Teilweise - 5 -durch Präsentation von E-KU – 8 -durch Freunde - 6 Interessant – 10 angemessen -8 1 – 18 2–3 3–3 4-2 Medizinische Termini in der slowakischen Sprache - 6 Medizinische Dokumentation. – 13 Umgangssprachliche Benennungen der Krankheiten – 8 Umgangssprache des Partienten - 8 65 Umfrage Ärzte 2 Partner 1 Ungarn IMED-KOMM-EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501) MAGYAR ORVOSI SZAKNYELV Külföldi orvosok és orvostanhallgatók interkulturális szaknyelvi kommunikációja Kérdőív nem magyar anyanyelvű orvosoknak és orvostanhallgatóknak Mielőtt a kérdésekre válaszolna, kérjük, látogassa meg honlapunkat: http://inyt.pte.hu/imedkomm/ 1. Ön □ □ orvos? orvostanhallgató? 2. Melyik országból érkezett Magyarországra? 3. Mióta dolgozik/tanul Magyarországon? □ □ □ □ 4. nagyon hasznos hasznos nem nagyon hasznos egyáltalán nem hasznos Melyik nyelvi készségeket lehet a gyakorlatok segítségével hatékonyan fejleszteni? □ □ □ □ 7. A2: elemi szintű B1: alapszintű B2: középszintű C1: felsőszintű Mennyire segíti a kidolgozott, honlapunkon elérhető tananyag az orvos-beteg, orvosorvos, orvos-hozzátartozók közötti pontos és megbízható kommunikációt? □ □ □ □ 6. kevesebb mint 1 éve kevesebb mint 3 éve több mint 3 éve, mégpedig □ Magyar nyelvi ismereteinek szintje: □ □ □ □ 5. ide: hely, ahová beírhatja a választ olvasott szövegértés íráskészség hallott szöveg megértése beszédkészség Melyik szaknyelvi területet tartja ebben a tananyagban különösen fontosnak? 66 □ □ □ □ 8. Milyennek tartja a gyakorlatokat? □ □ □ □ 9. igen nem Tervezi, hogy leteszi az orvosi szaknyelvi ECL nyelvvizsgát? □ □ 15. vonzó, érdekes elfogadható unalmas Ismeri Ön a nemzetközi ECL nyelvvizsgát? □ □ 14. nagyon eléggé elfogadható még elmegy Milyennek találja a tananyag témaköreit, a szövegek, feladatok tartalmát? □ □ □ 13. grammatikai gyakorlatok videós feladatok hallott szöveg megértését ellenőrző feladatok feladatok a helyes szóhasználathoz fogalmazási, szövegírási feladatok Mennyire felhasználóbarátok a feladatok? □ □ □ □ 12. világos, érthető nem mindig érthető nehezen érthető érthetetlen Melyik feladatokat tartja különösen hasznosnak? □ □ □ □ □ 11. könnyű éppen megfelelő nehéz túl nehéz Milyennek tartja a feladatok nyelvi megfogalmazását? □ □ □ □ 10. orvos-beteg kommunikáció a műszeres vizsgálatok szaknyelve betegségek és tüneteik más, mégpedig: ide: hely a beíráshoz igen nem Mennyire fontos Ön szerint az orvosi kommunikációban az országismereti és az interkulturális szempontok figyelembe vétele? □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 1=nagyon fontos 5= nem fontos 16. A magyar nyelvű IMED honlap melyik menüpontjait tartja különösen fontosnak? □ □ □ □ □ □ □ □ □ projektinformációk podcastok/videocastok sajtószemle hírek publikációk önellenőrző feladatok ECL nyelvvizsga ECL orvosi nyelvvizsga WIKI Honnan értesült az IMED projektről? Ide: ablak, ahová be tud írni 18. Mit javasol a magyar nyelvű IMED honlap továbbfejlesztéséhez? (Mit hiányol, mi tetszik, mi nem tetszik stb.) 17. 67 19. Ide: ablak, ahová be tud írni Javaslatai a tananyag tartalmának, gyakorlatainak bővítéséhez, továbbfejlesztéséhez? Ide: ablak, ahová be tud írni Köszönjük válaszait! IMED-KOMM-EU Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501) UNGARISCHE MEDIZINISCHE FACHSPRACHE Interkulturelle berufssprachliche Kommunikation ausländischer Ärzte Umfrage für Ärzte und Medizinstudenten Bevor Sie unsere Umfrage beantworten, besuchen Sie bitte unsere Website: http://inyt.pte.hu/imedkomm/ 1. Sind Sie □ Arzt? □ Medizinstudent? 2. Aus welchem Land Kommen Sie? □ 3. Seit wann arbeiten/studieren Sie in Ungarn? □ weniger als 1 Jahr □ weniger als 3 Jahre □ mehr als 3 Jahre, und zwar seit □ 4. Das Niveau Ihrer Sprachkenntnisse in Ungarisch □ A2: Elementare Sprachkenntnisse □ B1: Grundkenntnisse □ B2: Mittelstufenkenntnisse □ C1: Oberstufenkenntnisse 5. Inwieweit unterstützen die entwickelten, auf unserer Webseite zugänglichen Lehrmaterialien die präzise berufssprachliche Kommunikation zwischen Arzt und Patienten, Arzt und Pflegepersonal, Arzt und Patientenangehörigen? □ □ □ □ 6. sehr nützlich nützlich nicht besonders nützlich gar nicht nützlich Welche Sprachfertigkeit kann mit dem Lehrmaterial effektiv entwickelt werden? □ □ Leseverstehen schriftliche Kommunikation 68 □ □ 7. Welches fachsprachliche Gebiet halten Sie in diesem Lehrmaterial für besonders wichtig? (z. B. Arzt-Patienten-Kommunikation, ungarische Fachlexik aus dem Bereich der Apparatediagnostik, Symptome, Krankheiten usw.) □ □ □ □ 8. ja nein Haben Sie vor, eine medizinische ECL Fachsprachprüfung in Ungarisch zu machen? □ □ 15. ansprechend geht noch langweilig Kennen Sie den europäischen Sprachtest ECL? □ □ 14. sehr gut gut angemessen geht noch Wie finden Sie die Themen, Texte, Inhalte des Sprachkurses? □ □ □ 13. grammatische Übungen Videos mit Übungen Hörtexte mit Übungen Übungen zum Wortschatzgebrauch Schreibaufgaben Wie benutzerfreundlich sind die Übungen? □ □ □ □ 12. klar, verständlich weniger klar schwer verständlich unverständlich Welche Übungen finden Sie besonders nützlich? □ □ □ □ □ 11. leicht gerade richtig schwer zu schwer Wie beurteilen Sie die Anweisungen zu den Übungen? □ □ □ □ 10. Arzt-Patientenkommunikation ungarische Fachlexik der Apparatediagnostik Krankheiten und ihre Symptome andere , und zwar: ………………………… Wie empfinden Sie die Übungen? □ □ □ □ 9. Hörverstehen mündliche Kommunikation ja nein Wie wichtig ist Ihrer Meinung nach die Beachtung landeskundlicher und interkultureller Komponenten in der medizinischen Kommunikation? □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 1=sehr wichtig 16. 5= nicht wichtig Welche Bestandteile der ungarischen IMED-Webseite finden Sie besonders wichtig? □ □ □ □ □ □ □ □ □ Projektinfos Podcasts/Videocasts Sajtószemle Hírek Publikációk Önellenőrző feladatok ECL nyelvvizsga ECL orvosi nyelvvizsga WIKI 69 17. Wie sind Sie auf unser Projekt aufmerksam geworden? 18. Ihre Vorschläge zur Verbesserung der Webseite (Was hat Ihnen auf der Webseite gefehlt, gefallen, nicht gefallen?) 19. Ihre Vorschläge zur Verbesserung der Übungen: □ □ □ ………………….. ………………….. ………………….. Danke für Ihre Antworten! IMED-KOMM-EU Intercultural medical communication in Europe (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501) HUNGARIAN FOR MEDICAL PURPOSES Intercultural professional communication of foreign medical doctors and medical students Survey for non-native Hungarian doctors and medical students Before answering the survey, please, have a look at our website: http://inyt.pte.hu/imedkomm/ 1. Are you a □ □ 2. From which country have you arrived? □ 3. less than 1 year less than 3 years more than 3 years, since □ The level of your Hungarian knowledge: □ □ □ □ 5. …………………….. How long have you been working / studying in Hungary? □ □ □ 4. medical doctor? medical student? A2:basic level B1 elementary B2: intermediate level C1: advanced level How much does the teaching material on our website help the proper professional communication in a doctor- patient, doctor-doctor, doctor-family members interaction? □ □ very useful useful 70 □ □ 6. Which language skills can be effectively improved with the help of the exercises? □ □ □ □ 7. yes no Are you planning to take the medical ECL language exam? □ □ 15. attractive, interesting acceptable boring Do you know the international ECL language exam? □ □ 14. very enough acceptable so-so What are the topics, the contents and the texts of the tasks like? □ □ □ 13. grammar exercises video exercises listening tasks vocabulary exercises writing tasks How user-friendly are the exercises? □ □ □ □ 12. clear, comprehensible not always comprehensible difficult to understand impossible to understand Which exercises do you find particularly useful? □ □ □ □ □ 11. easy just right difficult too difficult What is the language of the instructions like? □ □ □ □ 10. doctor-patient communication special language of technical equipment illnesses and their symptoms other, such as: …………………….. What do you think of the exercises? □ □ □ □ 9. reading comprehension writing listening comprehension speaking What field of medical Hungarian do you consider particularly important in this blended learning material? □ □ □ □ 8. not very useful not useful at all yes no How important do you think it is to include the knowledge about the country and the intercultural aspects in the medical communication? □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 1=very important 16. 5= not important Which part of the Hungarian IMED website do you find particularly important? □ □ □ projektinformációk podcastok/videocastok sajtószemle 71 □ □ □ □ □ □ hírek publikációk önellenőrző feladatok ECL nyelvvizsga ECL orvosi nyelvvizsga WIKI 17. How did you hear about the IMED project? 18. What are your suggestions for the improvement of the Hungarian IMED website? (What do you miss, what do you like, what don’t you like, etc.) 19. Your suggestions for the improvement of the content of the texts and exercices: □ □ □ …………………….. …………………….. …………………….. Thank you for your answers! ___________________________________________________________________________ _________ BERICHT über die elektronisch bekommenen ausgefüllten IMED-Fragebögen Pécs/Ungarn Vom 01.01.2014 sind insgesamt 46 ausgefüllte IMED-Fragebögen elektronisch an uns zurückgeschickt worden (s. Anlage). Von den in 3 Sprachen angebotenen Fragebögen sind 2 in Deutsch, 11 in Englisch und 33 in Ungarisch ausgefüllt worden. Unter den Antwortgebenden gab es Ärzte (6), Medizinstudenten (7) und Sprachlehrer (33). Nach Herkunftsland sind die Ärzte aus Dänemark, Japan, Ungarn, Indien und dem Iran, die Medizinstudenten aus Polen, Japan, Canada, Algerien, Norwegen, Griechenland und Österreich, die Sprachlehrer aus Ungarn, Rumänien, Österreich, Deutschland und Großbritannien. Sowohl die in Ungarn arbeitenden ausländischen Ärzte als auch die hier studierenden Medizinstudenten halten das Projekt und das blended learning Lehrmaterial für nützlich und begrüßen auch die auf der IMED-KOMMWebseite gesetzten Informationen. Auch die meisten Sprachlehrer betonen die Notwendigkeit des entwickelten Lehrmaterials zur sprachlichen Weiterbildung der in Ungarn lebenden und zu arbeiten beabsichtigenden ausländischen Ärzte und der hier studierenden ausländischen Medizinstudenten. Die Antwortgeber erwähnen besonders die Podcasts und Videocasts sowie die fachlichen Informationen auf der ungarischen IMED-Webseite als interessant 72 und wichtig. Von den Aufgaben des Lehrmaterials halten sie vor allem die Hör- und Sprachaufgaben, die grammatischen Übungen, und die Aufgaben zur Arzt-Patientenkommunikation für. Der größten Beliebtheit erfreuen sich unter den Antwortgebern die Aufgaben, die zu einer Videoaufnahme ausgearbeitet worden sind. Etwa die Hälfte der antwortgebenden Ärzte und Medizinstudenten hat Interesse an der entwickelten ECL-Medizinischen Fachsprachprüfung. Pécs, den 25.08.2014. (Dr. Judit Huszti Projektmanager Umfrage 2 Tschechische Republik Dotazník pro lékaře - jazykové znalosti pro Vaši pracovní činnost ČEŠTINA pro zahraniční lékařky a lékaře Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné? Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Uveďte, co podle Vás chybí. Systém zdravotnictví České republiky Zdravotní pojištění (veřejné, soukromé) Sociální pojištění Český červený kříž, charitativní organizace Profesní sdružení Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Nemocnice / klinika Organigram: stanice, oddělení 73 Personál (lékaři, ošetřovatelský personál) Zdravotnický materiál (pomůcky, nástroje) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Lidské tělo Části těla Lidská kostra Svalový systém Nervový systém Oběhový systém Hormonální systém Dýchací orgány Smyslové orgány Trávící systém Vylučovací a pohlavní orgány Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Léčiva Formy podávání Příbalový leták Dávkování, příjem Recept Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Anamnéza Druhy, dokumentace Rozhovor lékař - pacient, interkulturní aspekty Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Vyšetření Fyzikální vyšetření 74 Přístrojová diagnostika: laboratorní diagnostika Přístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovací metody (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopie, kontrastní látky) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Nemoci - příznaky - léčba Přehled Trávicí systém: onemocnění související s výživou Nemoci dýchacího ústrojí Koronární onemocnění Diabetes mellitus Infekční nemoci Rakovina (vznik - diagnostika - terapie) Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Operace Příprava Anestezie - protokol Operace Předání (protokol, monitorovací list) Pooperační vizita Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Vizita Zjištění zdravotního stavu Opatření, pokyny pro sestry (protokol, monitorovací list) Dokumentace Komunikace lékaře se členy rodiny Předání pacienta Propuštění pacienta Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. 75 Dodatek OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné? Důležité Doplňte, co podle Vás chybí. Zbytečné Uveďte, co je podle Vás zbytečné. Požadoval/a bych ještě Uveďte, co byste ještě požadoval/a OSOBNÍ ÚDAJE Země, odkud pocházíte LÉKAŘSKÉ VZDĚLÁNÍ Ve kterém roce jste ukončil/a lékařskou fakultu? (Napište rok.) PRAKTICKÁ ČINNOST Pracoval/a jste již jako lékař/ka? Ano Pokud ano, kolik let? Ne (Napište číslovkou počet let.) Na jakém oddělení jste pracoval/a? SPECIALIZAČNÍ ŠKOLENÍ Pokud již bylo ukončeno, ve kterém oboru jste se specializoval/a? Ve kterém roce jste specializační školení ukončil/a? (Napište prosím rok.) Pokud bylo teprve zahájeno, ve kterém oboru se specializujete? Ve kterém roce jste školení zahájil/a? Odeslat! (Napište prosím rok.) Vymazat! Auswertung der Umfrage 2 – Tschechische Republik Ärzte An der Umfrage nahmen 4 ÄrztInnen aus der Ukraine und Tadschikistan teil, die in den Bereichen Innere Medizin, Anästhesiologie, Gynäkologie/Geburtshilfe und Chirurgie tätig sind. Die Themen und 76 der Schwierigkeitsgrad der Übungen werden von den Befragten im Grunde genommen für angemessen gehalten. Probleme haben sie mit der tschechischen Grammatik, deshalb betonen sie die Bedeutung der grammatisch orientierten Übungen (man muss die Dokumentation ausfüllen) und der Übungen, die sich der tschechischen medizinischen Terminologie widmen (Zuordnung der lateinischen Termini den tschechischen Ausdrücken). Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation. Beispiel Umfrage 2 (Pflegepersonal) 77 78 79 80 81 Auswertung Analyse der 2. Online-Umfrage für medizinisches Fachpersonal Deutsch Mehrheit 2. Stelle 3. Stelle Herkunftsland Russland Bulgarien, Slowakei, Polen, Österreich, Serbien Aserbaidschan Kasachstan Muttersprache Russisch Siehe oben. Siehe oben. Kenntnisniveau Elementare Kenntnisse Mittelstufenkenntnisse Grundkenntnisse Oberstufenkenntnisse Berufliche Tätigkeit Med. Fachpersonal Arzt Medizinstudent Med. Angestellte Tätig als Gesundheitsund Krankenpfleger, Krankenschwester Anästhesie Kinderkrankenschwester Gesundheitsund Pflegeassistentin Sonstige Endoskopie- und Operationsdienst Nephrologie Palliativund Hospizpflege Fachgebiet Intensivpflege 4. Stelle Psychiatrie Arbeitsort Klinik Mobiler Pflegedienst Senioren/Pflegeheim Abschluss 2004 - 2011 1991- 1996 1937 - 1989 Welcher Sprachkurs ist für die gegenwärtige Arbeit besonders wichtig? Kurs Pflege Ärztekurs Patientenkommunikation Wie empfinden Sie die Übungen? gerade richtig schwer leicht Anweisungen zu den verständlich weniger klar Arztpraxis Geschäftssprache 82 Übungen Weitere wichtige Bestandteile des Portals Mitteilungen Aktuelle Beiträge Youtube-Videos Newsletter Podcasts/ Videocasts Überflüssige Teile Quiz Statistik Glossare WIKI Statistik Ergänzungswünsche mehr Quiz Themen, Texte, Inhalte ansprechend geht noch Benutzerfreundlichkeit der Übungen gut sehr gut ECL bekannt nicht bekannt Bedeutung von Landeskunde und IK sehr wichtig wichtig Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? IIK TV langweilig angemessen auch wichtig nicht so wichtig Verbesserungsvorschläge mehr Tests Details der Analyse s. http://www.imed-komm.eu/node/626 via EU-/BIBB-Passwort 83 Umfrage 2 Pflege Tschechische Republik Dotazník pro ošetřovatelský personál - jazykové znalosti pro Vaši pracovní činnost ČEŠTINA pro zahraniční ošetřovatelský personál Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné? Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Uveďte, co podle Vás chybí. Činnosti v nemocnici Každodenní činnosti Ošetřovatelská péče: dotazy na potíže / bolesti Ošetřovatelské péče: profylaxe Ošetřovatelské péče: ošetření Ošetřovatelské péče: edukace pacienta Ošetřovatelské péče: výměna obvazu Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Jídlo a nápoje Potraviny, nápoje, nádobí Diety Dotazy na přání Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Služby Služby na oddělení Plány služeb Předání služby Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Měření / dokumentace 84 Měřicí přístroje (teplota, srdeční frekvence, krevní tlak, EKG, EEG,...) Měřené hodnoty Dokumentace Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Péče Ošetřovatelská anamnéza Komunikace s pacientem Ošetřovatelské problémy, rezervy, opatření Ošetřovatelská dokumentace Činnosti na normálním oddělení Činnosti na jednotce intermediální péče Činnosti na oddělení intenzivní péče Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Telefonní hovory s jinými odděleními (zeptat se na hodnoty, zaznamenat, předat dál; další konzultace) s lékaři se členy rodiny Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Funkční diagnostika Laboratoř: pokyny pro pacienty Laboratoř: laboratorní hodnoty Rentgen Pokyny pro pacienty Fyzioterapeutka / fyzioterapeut: fyzioterapeutická ošetření Fyzioterapeut / fyzioterapeutka: pokyny pro pacienty Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Sestra se specializovanou způsobilostí: porozumět pokynům lékaře 85 Anestezie Intenzivní péče Operační služba Onkologie Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité. Dodatek Uveďte, co podle Vás chybí. Vzdělávání sester v České republice Uveďte, co podle Vás ještě chybí. OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné? Důležité Doplňte, co podle Vás chybí. Zbytečné Uveďte, co je podle Vás zbytečné. Požadoval/a bych ještě Uveďte, co byste ještě požadoval/a OSOBNÍ ÚDAJE Země, odkud pocházíte ZDRAVOTNICKÉ VZDĚLÁNÍ Kdy ukončeno? (Napište rok.) PRAKTICKÁ ČINNOST Pracoval/a jste již jako zdravotní bratr/sestra? Ano Pokud ano, kolik let? Odeslat! Vymazat! Ne (Napište číslovkou počet let.) 86 Deutsche Umfrage Tschechische Republik Medizinisches Fachpersonal – 27 Fragebogen Muttersprache: Tschechisch Zielsprache: Deutsch Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2 Berufliche Tätigkeit: medizinisches Fachpersonal Arbeiten als: Krankenschwestern ( 70 %) Hebammen ( 26 %) PhysiotherapeutInnen ( 4 %) Fachgebiete: Innere Medizin ( 37 %) Chirurgie ( 29 %) Palliativpflege ( 4 %) Gynäkologie/Geburtshilfe ( 26 %) Physiotherapie ( 4 %) Arbeitsplatz: Krankenhaus ( 96 %) private Einrichtung ( 4 %) Abschluss der medizinischen Ausbildung: zwischen 1993 – 2013 Arbeit in der Pflege: 100 % Wie viele Jahre: sofort nach dem Abitur an der Krankenpflegeschule Sprachkurs: Deutsch für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen/ -pfleger Patientenkommunikation Schwierigkeitsgrad der Übungen: gerade richtig: 70 % schwer: 30 % Anweisungen zu den Übungen: 87 verständlich: 74 % weniger klar: 26 % Besonders wichtig: Selbsttests, Quiz, Glossare, Übungen zur Patientenkommunikation Themen, Texte, Inhalte: ansprechend: 100 % Übungen – benutzerfreundlich: sehr gut: 74 % gut: 26 % Kenntnis von ECL: 100 % - Information im Deutschkurs Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten: 1 59 % 2 22 % 3 19 % Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? Im Deutschkurs für Pflegepersonal an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen Universität in České Budějovice Studierende der medizinischen Fächer – 32 Fragebogen Muttersprache: Tschechisch Zielsprache: Deutsch Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2 Berufliche Tätigkeit: Studierende der medizinischen Fächer Studienfächer: Krankenschwestern ( 46 %) Hebammen ( 15 %) PhysiotherapeutInnen ( 13 %) 88 Radiologische AssistentInnen ( 15 %) RettungshelferInnen ( 11 %) Sprachkurs: Deutsch für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen/ -pfleger Patientenkommunikation Schwierigkeitsgrad der Übungen: gerade richtig: 65 % schwer: 35 % Anweisungen zu den Übungen: verständlich: 70 % weniger klar: 30 % Besonders wichtig: Podcasts/Videocasts, Selbsttests, ECL, Quiz, Glossare, Übungen zur Patientenkommunikation Themen, Texte, Inhalte: ansprechend: 100 % Übungen – benutzerfreundlich: sehr gut: 70 % gut: 30 % Kenntnis von ECL: 100 % - Information im Deutschkurs Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten: 1 40 % 2 35 % 3 25 % Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? Im Deutschkurs für Pflegepersonal an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen Universität in České Budějovice 89 Tschechische Umfrage 2 Ärzte – 4 Fragebogen Herkunftsland: Tadschikistan, Ukraine Zielsprache: Tschechisch Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B2-C1 Berufliche Tätigkeit: Ärzte Fachgebiete: Innere Medizin Anästhesiologie Gynäkologie/Geburtshilfe Chirurgie Arbeitsplatz: Krankenhaus Sprachkurs: Čeština pro zahraniční lékařky/lékaře Cvičení pro nácvik komunikace s pacientem Schwierigkeitsgrad der Übungen: gerade richtig: 50 % schwer: 50 % Anweisungen zu den Übungen: verständlich: 100 % Besonders wichtig: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation Themen, Texte, Inhalte: ansprechend: 100 % Übungen – benutzerfreundlich: sehr gut: 75 % 90 gut: 25 % Kenntnis von ECL: 0 Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten: 1 50 % 2 50 % Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? Im Tschechisch-Kurs für Ärzte an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen Universität in České Budějovice ( 50 %), auf der Webseite ( 50 %). Medizinisches Fachpersonal Umfrage 2 8 Fragebogen Herkunftsland: Ukraine, Polen, Russland Zielsprache: Tschechisch Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2 Berufliche Tätigkeit: Pflegepersonal Fachgebiete: Innere Medizin Chirurgie Arbeitsplatz: Krankenhaus Sprachkurs: Čeština pro zahraniční ošetřovatelský personál Cvičení pro nácvik komunikace s pacientem Schwierigkeitsgrad der Übungen: gerade richtig: 75 % anspruchsvoll: 25 % 91 Anweisungen zu den Übungen: verständlich: 100 % Besonders wichtig: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen zur Patientenkommunikation, Telefonate Themen, Texte, Inhalte: ansprechend: 100 % Übungen – benutzerfreundlich: sehr gut: 75 % gut: 25 % Kenntnis von ECL: 0 Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten: 1 50 % 2 50 % Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden? Auf der Webseite Auswertung der Umfrage 2 Tschechische Republik An der Umfrage nahmen 4 ÄrztInnen aus der Ukraine und Tadschikistan teil, die in den Bereichen Innere Medizin, Anästhesiologie, Gynäkologie/Geburtshilfe und Chirurgie tätig sind. Die Themen und der Schwierigkeitsgrad der Übungen werden von den Befragten im Grunde genommen für angemessen gehalten. Probleme haben sie mit der tschechischen Grammatik, deshalb betonen sie die Bedeu- 92 tung der grammatisch orientierten Übungen (man muss die Dokumentation ausfüllen) und der Übungen, die sich der tschechischen medizinischen Terminologie widmen (Zuordnung der lateinischen Termini den tschechischen Ausdrücken). Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation. An der Umfrage nahmen noch 8 Krankenschwestern aus Russland, Polen und aus der Ukraine teil, die in den Bereichen Innere Medizin und Chirurgie tätig sind. Die Themen und der Schwierigkeitsgrad der Übungen werden von ihnen im Grunde genommen für richtig gehalten. Besonders positiv schätzt man die grammatisch orientierten Übungen, Glossar der medizinischen Kommunikation und kommunikativ orientierte Übungen. Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen zur Patientenkommunikation, Telefonate.