Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Willkommen auf der Internet-Seite des Seminars Instituts-Homepage Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur und ihre deutschen und tschechischen Realisierungen Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D. (Kontakt, [email protected], Gästebuch/ Neuer Link); Frühjahr-Semester 2006; Mi: 15,00-16,35 (Raum A45) Einführung Texte Hospodine pomiluj ny - Christe ginâdô Cantilena de rege Bohemiae - Želej české pokolenie Wenzel II. Dalimilchronik Pasions-Spiele Disticha Catonis Záviš-Lied - Frauenlobs Ahi... Makkaronische Lieder Johannes-Evangelium - Anfang Tristram Trojanerkrieg - Kronika Trojánská Herzog Ernst Ackermann - Tkadleček Arzneibücher mediävistische Links kurze Bibliographie 1 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Versuch einer Einführung... Im Seminar sollten - aufgrund der sorgfältigen Lektüre der Textproben - ausgewählte literarische Denkmäler des Mittelalters analysiert werden. Der Reichtum an Gattungen, sowie auch ungleiche künstlerische Werte in dem zu behandelnden Textkorpus dürfte die Breite des mittelalterlichen (nicht nur?) literarischen Lebens angemessener widerspiegeln, als wenn nur die "Highlights" aufgenommen würden. Zu betonen ist anfangs vor allem das sprachliche Verständnis, auf dem alle weiteren Schritte unbedingt basieren. So wären dann z.B. die sprachlichen (lexikalischen, dialektalen, ggf. syntaktischen usw.) Spezifika des behandelten Textes zu betrachten, die ihn von den anderen Textsorten, bzw. Gattungen unterscheiden und die die betreffende Gruppen (zumindest mit-) konstituieren. In der Gegenüber-Stellung der Texte deutscher und tschechischer Sprache (zum Teil auch Provenienz) könnten auch Eigentümlichkeiten anderer Art sichtbar werden; die Originalität - in unserem Sinne geschätzt - kannte man kaum, die Nachahmung der fremden Vorbilder und die Neubearbeitung und subtile Abänderung der tradierten Stoffe und Themata gehörte zu den wichtigsten Prinzipien des damaligen Schaffens. Auch die Übersetzungen waren im Mittelalter (mit einigen Ausnahmen) nicht wörtlich, möglichst ohne absichtliche Änderungen von Seiten des Übersetzers, wie es in der Neuzeit der Fall ist. Der Übersetzer verstand sich eher als Bearbeiter, er konnte manches kürzen oder ausführlicher behandeln, hinzufügen oder weglassen, wie er es (auch mit Berücksichtigung der erwarteten Rezipienten "seines" Textes) für angemessen hielt. Die gegenseitigen Beziehungen der hier behandelten Texte sind unterschiedlich. Kanonische Texte des Evangeliums besitzen kaum Varianz, beide Sprachversionen wurden in der gegebenen Zeit aus der lateinischen Vulgata übersetzt. Ähnlich ist es mit Disticha Catonis bei denen allerdings die Individualität der Autoren- Bearbeiter mehr zum Ausdruck kommen konnte. Die alttschechischen "höfischen Romane" sind in der Regel nach dem deutschen Vorbild entstanden, Ähnliches gilt zum Teil auch von der Liebeslyrik. Die genetischen Zusammenhänge sind aber nicht immer ganz einfach, der Verfasser konnte z.B. mehrere Bearbeitungen des Stoffes im Deutschen als Vorbild haben (Tristram) u.ä. Als Beispiel einer seltener Erscheinung - Übersetzung zwischen zwei Volkssprachen, und zwar in der Richtung in die eher überlegene Kultur von der zur Zeit weniger entwickelten - dient die sog. Dalimilchronik und ihre gereimte deutsche Übersetzung ("das Unikum der deutschen Geschichtsschreibung."). In einigen Fällen repräsentieren die Proben unterschiedliche Ebenen in der Überlieferung des Stoffes und hängen nur verhältnismäßig indirekt zusammen, jede Version entspringt anderer Quellen (Trojanerkrieg - Kronika Trojánská, Herzog Ernst). Manchmal dient die Vorlage quasi als Impuls und das vorgenommene Thema wird dann relativ selbständig weiterentwickelt (Ackermann - Tkadleček). Und schließlich der öfteste Fall ist einfach eine natürliche Konvergenz; die thematisch verwandten Werke, die für ein ähnliches Publikum gedacht waren, bedienten sich ggf. auch ähnlicher sprachlicher oder literarischer Mittel, ohne sich miteinander beeinflussen zu müssen (Passionsspiele, Cantilena de rege Bohemiae - Želej, české pokolenie.). Freilich ist auf Grund weniger Textproben die Vielfalt und Reichtum der mittelalterlichen Literatur im deutsch- bzw. tschechischsprachigen Raum kaum mehr als angedeutet. Möge dies als Einladung in die Welt, wenn nicht des Mittelalters, dann etwa der Mediävistik genügen. Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. (Ovid, Epistulae ex Ponto III, 4, 79.) 2 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Internet Portale und Linklisten mediaevum.de (DAS altgermanistische Portal) Erlanger Liste Themenbereiche: Literatur, Malerei, Fotographie, Lexika, Suche im Internet The Labyrinth: Resources for Medieval Studies ORB (The On-line Reference Book for Medieval Studies) Das Mittelalter im Internet - eine Metaseite The medieval and Renaissance Internet - Linkliste Perseus Digital Library klassisches Altertum ... Wörterbücher und Lexika ... althochdeutsches Wörterbuch althochdeutsches rückläufiges Wörterbuch (doc-Format, G. Köbler; andere on-line Veröffentlichungen, zum Teil Wörterbücher) Indogermanisches Wörterbuch (doc- Format, G. Köbler) Mittelhochdeutsche Wörterbücher BMZ, Lexer, Findebuch MittelHochDeutsche Begriffs-DatenBank Deutsches Wörterbuch J. u. W. Grimm (A - G) Words - kleineres Lateinisch-Englisches Wörterbuch Umfangreicheres Lateinsches Wörterbuch (Perseus) winged2000.cz mehrsprachige Übersetzungen (Latein leider ohne Flexionsformen) knappes Lateinisch- Deutsches Wörterbuch Grammatisch-kritisches Wörterbuch von J.C. Adelung in der Ausgabe von 1811 Zedler, Universal-Lexicon (im Bildformat) Internationaler Biographischer Index (Biographische Kurzinformation) KDO BYL KDO v našich dějinách do roku 1918 (on-line Version des Buches) heiligenlexikon.de (das ökumenische Heiligenlexikon) Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon The Catholic Encyclopedia 1908 Orbis Latinus (Th. Graesse) - Lateinische Toponymie Brünner Straßen-Namen (XIII. Jhdt. bis zur Gegenwart - auch die deutschen Bezeichnungen) Geschichte der deutschen Sprache Mediävistischer Grundkurs (Reader, Bibliographie, mhd. Grammatik) - Mediävistik der Universität GH Essen Literaturgeschichte, Textsammlungen ... Projekt Gutenberg (on-line verfügbare deutsche Texte) LitLinks (H. Schulze) - Alphabetisch sortierte umfangreiche Linkliste zur deutschen Literatur im Internet Daten der deutschen Literatur Bibliotheca Augustana, ( deutsche Texte) TITUS - Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (ahd. und mhd. Texte) CLAVIS MONVMENTORVM LITTERARVM Kurze althochdeutsche Anthologie Althochdeutsche Sprachdenkmäler Mittelalterliche Zaubersprüche (deutsch, lateinisch, englisch) Anthology of Medieval German Literature - hervorragende Anthologie der mhd. Literatur (Texte, nhd. Übertragung, Kommentare auf Englisch) Knappe Auswahl der Minnelieder Des Minnesangs Fruehling - Moser, H und Tervooren, H. Volltext, University of Virginia Codex Manesse Vollständiges Faksimile (Uni Heidelberg) die Illuminationen aus dem Codex Manesse (sortiert und kommentiert - tempora-nostra.de) Spätmittelalterliche Bilderhandschriften aus der Bibliotheca Palatina (Uni Heidelberg) nibelungenlied.com Textes et musiques du Moyen Age (Liedertexte und Midi - frz., lat., dt., it., sp.) 3 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Czech Literature up to the Hussite Wars Volltext der tschechischen Bibel (Bible Kralická) Ökumenische Übersetzung der tschechischen Bibel mit der Suchmöglichkeit Bibeltexte in mehreren Sprachen und verschiedenen Versionen (Deutsch, Lateinische, Englisch,...) Volltexte der Bibel zum Herunterladen (in verschiedensten Sprachen, benötigen allerdings die Installierung) Handschriftencensus handschriftliche Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters Grundbegriffe der Rhetorik (Kultur)geschichte des Mittelalters ... ErlangerHistorikerseite.de Český raný středověk (stránky Dušana Třeštíka) Dějiny zemí Koruny české v datech (on-line Version des Buches von F. Čapka) Genealogie des Mittelalters (Herrscherdynastien) andere umfangreiche genealogische Seite knappe Zeitleiste (tempus-vivit) Medieval World (komentierte Linkliste) HyperHistory On-line (Synoptische Tabellen, Karten...) Die Stadt im Mittelalter (Institut für Geschichte - Uni Salzburg) Alltagsgeschichte des Mittelalters (Maike Vogt-Lüerssen) Medieval Art and Architecture newyorkcarver.com Mittelalterliche Kunst, Kultur... "A click back to the Middle Ages" A Digital Archive of Architecture (Urzeit - XX. Jhdt.) burgenwelt.de castlesontheweb.com Tschechische Burgen welfenburg.de (ein multimediales Kunstwerk) Burgen und Schlösser Deutschlands - areion-online.de (ebenfalls Länderverzeichnis - jeweils mit Kurzdarstellung, Chronik...) Mittelalterliche Kathedralen (eine Linkliste) eine Zeitleiste der mittelalterlichen Kunstgeschichte (metmuseum.org) Artlex - Lexikon der Kunstbegriffe schaetze-der-welt.de Unesco-Denkmäler (für das europäeische Mittelalter z.B.: Prag, Spišský hrad, Maulbronn, Hildesheim, Aachen, St. Gallen, Lorsch, Quedlinburg, Bamberg, Speyer, Lübeck, Wartburg, Luxemburg, Mont St. Michel, Carcassonne, Avignon, Santiago de Compostela, Córdoba, Segovia, Durham, Gwynedd, Visby, Marienburg, Krakau, Vilnius, Riga, Tallinn...) pruvodce.com (tschechische Denkmäler; mittelalterlich z.B. Bezděz, Kašperk, Krakovec, Křivoklát, Lipnice, Orlík u Humpolce, Rábí, Říp, Točník...) zamky-hrady.cz Hrady zámky, tvrze a jiné památky cestujme.cz/pamatky (umfangreiche Linkliste) tempora-nostra.de im-mittelalter.de rittertum.de "mitelalterliches Wörterbuch", knappe Zeittafeln, Mythen&Sagen Mittelalterliche Weltkarten Medieval Calendar Calculator Calendar Tools (O. Lieberknecht) Kalender-Konversion (Ur-)alte deutsche Maße Bier im Mittelalter (bier.de) Alcoholic Drinks of the Middle Ages (Wine & Mead, Beer, Brandy & Whiskey ...) Allgemeine Nachschlagewerke Wissen.de (Verbund-Portal Bertelsmann) xipolis.net - mehrere Enzyklopädien (nur teilweise kostenlos) 4 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Weltchronik.de aeiou.at (für Österreich) Diderot.cz on-line Enzyklopädie ... Encyklopædia Britannica Encarta (elektronische Enzyklopädie, Atlanten ...) encyclopedia.com Bibliotheken... Ústřední knihovna FF MU, Moravská zemská knihovna Brno, Knihovna J. Mahena v Brně Národní knihovna Praha, Bibliotheken in Tschechien, knihovna.cz Universitätsbibliothek Wien, (online katalog), Oesterreichische Nationalbibliothek Wien, Karlsruher Virtueller Katalog, Index der deutschen Bibliotheken, Umfangreiche Linkliste für die deutschen Bibliotheken ... Gabriel - Europäische Nationalbibliotheken, British Library, Library of Congress, Buchhandel.de, newbooks.de Neuerscheinungen der Fachliteratur Kennen Sie einige interessante mediävistische Links, die hier nicht angeführt sind? Geben Sie mal Ihren Kollegen Bescheid (auf dieser Seite sind ebenfalls die zugeschickten Link-Vorschläge zu sehen). Die Hintergrund-Miniatur auf dieser Seiten entnommen aus dem Breviarium Martins von Aragon (XV. Jhdt.) fol. 297v; Handschriftensammlung der Bibliothčque Nationale de France. 5 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Lexika und Handbücher zum sprachlichen Verständnis Lexer, Matthias: Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Stuttgart 1992. Lexer, Matthias: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig 1872-. on-line Version - Mittelhochdeutsche Wörterbücher BMZ, Lexer, Findebuch Hennig, Beate: Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Tübingen 1993. Jelinek, Franz: Mittelhochdeutsches Wörterbuch (zu den deutschen Sprachdenkmälern Böhmens und der mährischen Städte Brünn, Iglau und Olmütz - XIII. bis XVI. Jahrhuundert). Heidelberg 1911. König, Werner: dtv-Atlas Deutsche Sprache. München 1998. Masařík, Zdeněk: Historická němčina pro archváře. Brno 1993. Masařík, Zdeněk: Historický vývoj němčiny. Praha 1966. Masařík, Zdeněk: Historische Entwicklung des Deutschen. Brno 1989 Schmidt, Wilhelm (Hrsg.) - Langner, Helmut (Bearb.): Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgart 2000. Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin 1999. Ehrismann, Otfried: Ehre und Mut - Âventiure und Minne. Höfische Wortgeschichten aus dem Mittelalter. München 1995. Maurer, Friedrich - Stroh, Friedrich (Hrsg.): Deutsche Wortgeschichte I. Berlin 1959. Fritz, Gerd: Historische Semantik. Stuttgart - Weimar 1998. Bělič, Jaromír - Kamiš, Adolf - Kučera, Karel: Malý staročeský slovník. Praha 1978. Jungmann, Josef: Slovník česko- německý. Ed. Jan Petr. Praha 1989 - 1990. Němec, Igor - Horálek, Jan a kolektiv: Dědictví řeči. Praha 1986. Němec, Igor a kolektiv: Slova a dějiny. Praha 1980. Machek, Václav: Etymologický slovník jazyka českého. Praha 1971. Holub, Josef - Lyer, Stanislav: Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem ke slovům kulturním a cizím. Praha 1978. Pražák, Josef M. - Novotný, František - Sedláček, Josef: Latinsko-český slovník k potřebě gymnasií a reálných gymnasií. Praha 1937. Literatur (des Mittelalters) Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Hrsg. von Wolfgang Stammler. Band I. Berlin und Leipzig 1933-. Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. 2. Auflage Hrsg. von Kurt Ruh [u.a.]. Berlin - New York 1978-. Paul, Hermann (Hrsg.): Germanische Literaturgeschichte. Kraus, Arnošt: Jan z Michalovic. Německá báseň třináctého věku. Praha 1888. Kraus, Arnošt: Německá literatura na půdě Československé republiky. Do roku 1848. In: Československá vlastivěda VII. Písemnictví. Praha 1933. Thomas, Alfred: Anne's Bohemia. Czech Literature and Society, 1310 - 1420. Minneapolis - London 1998. Bumke, Joachim: Höfische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter. 8. Auflage. München 1997. Česká středověká lyrika. Hrsg. von Jan Lehár. Praha 1990. Kopecký, Milan (Hrsg.): Zbav mě mé tesknosti. Brno 1983. Černý, Václav: Staročeská milostná lyrika. Praha 1948. Vilikovský, Jan: Písemnictví českého středověku. Praha 1948. Kohlschmidt, Werner (Hrsg.): Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. 2. Aufl. Berlin [u.a.] 1958 - 1988. Merker, Paul -Stammler, Wolfgang (Hrsg.): Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Berlin 1925 - 1931. Hoops, Johannes (Begr.): Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Straßburg 1911 - 1919. Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. Hrsg. von Günther und Irmgard Schweikle. Stuttgart 1990. Schweikle, Günther: Minnesang. Stuttgart 1995. Lausberg, Heinrich: Elemente der literarischen Rhetorik. München 1963. Vzdálený slavíkův zpěv. Výbor z poezie trobadorů. Kollektiv. Praha 1963. Wehrli, Max: Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung. Stuttgart 1984. Tervooren, Helmut (Hrsg.): Gedichte und Intepretationen - Mittalalter. Stuttgart 1993. 6 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) (Kultur)geschichte Lexikon des Mittelalters. (Hrsg. von Norbert Angermann u.a.). München 1980-1999. Le Goff, Jacques: Kultura středověké Evropy. Praha 1991. Oliva, Pavel - Janáček, Josef - Kořalka, Jiří (et alii): ABC světových dějin. Praha 1967. Gurevič, Aron J.: Kategorie středověké kultury. Praha 1978. Eco, Umberto: Umění a krása ve středověké estetice. Praha 1998. 7 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Hospodine, pomiluj ny Christe ginâdô Kyrie eleison Hospodine, pomiluj ny! Jezu Kriste, pomiluj ny! Ty spase všeho míra, spasiž ny i uslyšiž, 5 Hospodine, hlasy našě! Daj nám všěm, Hospodine, žizň a mír v zemi! Krleš! Krleš! Krleš! Christe ginâdô unt die hailgon alle helfên uns! Kyrie eleison! Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Cosmas ad 967 Ut ventum est metropolim Pragam, inxta altare sancti Viti intronizatur ab omnibus, clero modulante "Te Deum laudamus", dux autem et primates resonabant "Christe keinado, kirie eleison und die hallicgen alle helfuent unse, kyrie eleison et caetera" simpliciores autem et idiotae clamabant Krlessu. Jesu, audi nos. Jesu, exaudi nos. (Praha UK XVII F30, fol. 69a) Pater de caelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem Editionen und Literatur: Česká středověká lyrika. Vyd. Jan Lehár, Praha 1990. S. 123. (Version der Hs. Praha UK XVII F30, fol. 69a) Kraus, Arnošt: Christe ginâdô a Hospodine, pomiluj ny. In: Věstník Královské České společnosti nauk, třída filosofickohistoricko-jazykozpytná. 1897, S. 1-19 Links: Lateinische Messe. http://tkynx0.phys.s.u-tokyo.ac.jp/torii/music/singlatin.html (auch Agnus Dei) (komplettes Ordinarium http://www.christusrex.org/www1/CDHN/mass.html - lat. - engl.) 8 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Želej, české pokolenie Cantilena de rege Bohemiae Želej, české pokolenie, škody, jenž se stala nénie: sšel ctný pan Vilém z Valdeka, přétel českého jazyka, Wâfen iemer mêre! Ez weinet Milt und êre den künc ûz Bêheim lant. Dem tôde wil ich fluochen. 5 Sol man den künc nicht suochen und sîne gebende hand? 5 tak žalostivě pohřiechu, jehož čest všě Čechy jmiechu a vše pro svú pravú vieru a cizozemskú zlú nevěru. Man sol den künc Ôtacker clagen! Jâ herre Got, er ist erslagen! Sîn milte sach man nie verzagen, 10 er was ein schilt in sinen tagen über alle cristenheit. Přepadl se meč země české, 10 jenž tupil hlavy německé, na všě strany Čechóv bráně. Škoda Čechóv jest v tom páně! Den Falwen und den heiden, was er den Cristen er leiden; den schilt er gegen bôt. By Čechy právě věděli, co sú jeho škodú vzeli, 15 teprv by právě pykali, k bohu jeho žalovali. 15 Er was ein lewe an gemüete, ein adel-ar an güete. Der werde künc ist tôt! Ti, ješto sú rádi tomu, snad pohřiechu přijdú k tomu, že by jeho na pomoc znovu 20 vykopali rádi z rovu. Der Beheim künc ist nû gelegen, des weinent ougen jâmers regen. 20 Wer sol der witwen weisen phlegen? Der künc ist tôt, recht als ein degen, der nâch êren streit. Zlá příhodo, co si zděla, co-lis toho zisku jměla? Co šlechetných pánóv střela v nově jest v rovu zavřela! ... Editionen: Fontes Rerum Bohemicarum (Prameny dějin českých) III. Praha 1882, S.238. Kraus, Arnošt: Jan z Michalovic. Německá báseň třináctého věku. Praha 1888. S.122. Staročeská kronika tak řečeného Dalimila 2 (Ed. Jiří Daňhelka, Karel Hádek, Bohuslav Havránek, Naděžda Kvítková) Praha 1988, S. 586-593 (Dodatek 7). Links: Přemysl Otakar II. (Artikel http://cs.wikipedia.org/wiki/Přemysl_Otakar_II.) Vilém Zajíc z Valdeka (Kurzartikel http://cs.wikipedia.org/wiki/Vilém_Zajíc_z_Valdeka) Přemysl Otakar II. (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) 9 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur "Milostná píseň krále Václava" Z velikých dobrodruství milost mi vyjevi sladinkú dóstojnost. Jáz steniu srdečenstviem, kehdy pomniu na to, o kaké laskavosti želeje mysl moje, jež tako lepú děvú chlubiti sě mohu. Obako bez úhony své lásky, da žel krut, jejž vezdě nositi drbju, neprose koho rve. Pudi mě mysl lubiti, o blazě, blazě mi!, najvyššie žádost moje spasenie očima -všeže blaženstvie moje přijide očima v laskavé srdce moje. Rostieše milost viece v jasnějšiem účastenství, srdce mysl že jiej otdach. Ona tě prúd vsěch slastí, početie--že veselé, moje radost, mój žel! Jak róže z pupy idúcie po rose sladce žže: celovach medná ústa, o blazě, blazě mi! to mysliu nevymyslí, spasen přiezňú tvú! Žel lásku zapudi; žel těší, láska túži. (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Wenzel II. - Ûz hôher âventiure ein süeze werdekeit Ûz hôher âventiure ein süeze werdekeit hât minne an mir ze liehte brâht, ich siufte ûz herzeliebe, swenne ich denke dar, Dô si mir gap ze minneclîcher arebeit, als ich in wunsche hete gedâht, sô zart ein wîp des ich mich iemer rüemen tar, Und doch alsô daz ez ir niht ze vâre stê. si gab in grôzer liebe mir ein rîchez wê: daz muoz ich tragen iemer mê, 10 in ruoche wemz ze herzen gê. Mich bat mîn muot daz ich der lieben künde nam, (sô wol und wol mich iemer mê!) mîn volliu ger, mîn ougen weide und al mîn heil. Dô si mir durch diu ougen in daz herze kam, dô muoste ich werben baz dan ê gein der vil klâren lôsen alze lange ein teil. Herze unde sinne gab ich ir ze dienste hin, al mîner fröiden ursprinc unde ein anbegin: si gap mir des ich iemer bin 20 vrô, und ist doch mîn ungewin. Reht als ein rôse diu sich ûz ir klôsen lât, swenn si dez süezen touwez gert. sus bôt si mir ir zuckersüezen roten munt. Swaz ie kein man zer werlte wunne enphangen hât, daz ist ein niht, ich was gewert sô helfeberndes trôstes, ach der lieben stunt! Kein muot ez niemer mê durhdenket noch volsaget waz lebender saelde mir was an ir gunst betaget. mit leide liebe wart gejaget: 30 daz leit was vrô, diu liebe klaget. Diu Minne endarf mich strâfen ruomes, zwâr sîn darf: swie gar ich umbevangen hete ir klâren zarten süezen lôsen lieben lîp. Nie stunt mîn wille wider ir kiusche sich entwarf. wan daz sich in mîn herze tete mit ganzer liebe daz vil minnecliche wîp. Mîn wille waz den ougen und dem herzen leit, dem lîbe zorn daz ich so trûten wehsel meit: diu ganze liebe daz besneit 40 und ouch ir kiuschiu werdekeit. Nu habe er danc der sîner frowen also pflege, als ich der reinen senften fruht. ich brach der rôsen niht und het ir doch gewalt. Si pflac mîns herzen ie und pfliget noch alle wege. ei swenne ich bilde mir ir zuht, so wirt mîn muot an fröiden alsô manicvalt Daz ich vor lieber liebe niht gesprochen mac al mînes trôstes wunsch und mîner saelden tac. nie man sô werde mê gelac 50 als ich dô mîn diu liebe phlac. Editionen und Literatur: Milostná píseň krále Václava (Česká společnost rukopisná) http://kix.fsv.cvut.cz/~urban/R/DRUZ/MPKV/ Kraus, Arnošt: Jan z Michalovic. Německá báseň třináctého věku. Praha 1888. S.123-124. Bok, Václav - Eisner, Pavel - Pokorný, Jindřich - Stanovská, Sylvie: Moravo, Čechy, radujte se! (němečtí a rakouští básníci v českých zemích za posledních Přemyslovců) . - Praha : Aula, 1998 Cod. Pal. germ. 848 - Große Heidelberger Liederhandschrift C (Codex Manesse) - http://digi.ub.uni-heidelberg.de/cpg848 10 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Links: Abbildungen und Kommentare der tschechischen Fassung Das Lied im Codex Manesse Texte aller drei Minnelieder Wenzels II. künig Wenzel von Behem (Illumination aus dem Codex Manesse) Wenzel II. (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) 11 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Staročeská kronika tak řečeného Dalimila Dy tutsch kronik von Behemlant Dal32 Ot svatého Václava smrti XXX. Wi der bose Bolezlab irslug Sent Wenczlab. Bratr jeho jě sě jemu záviděti i mysléše, kako by mohl zem'u obdržěti. Nemoha jemu jinak učiniti škody, pozva jeho do Boleslavě na hody. (5) Křest svému synu zamysli, a jmajě velikú zlob na mysli. A když u bratra kněz Václav přěbýváše, jeden bohobojný kóň osedlaný jemu dáváše řka: "Vskočě na kóň, žeň pryč v skóřě, (10) dobydlíš sě u svého bratra hořě. Juž tě tvój bratr chce zabiti." by mohl sám knězem býti." K tomu jemu kněz otpovědě: "Toť já, báťo, dobřě vědě. (15) Z tvé viery děkuju tvéj milosti, ale juž sem byl žív přieliš dosti. Když pro bóh nemohu ničs jiného trpěti, asi a tu smrt pro tvorcě mého chcu míle přijieti. Vypímy tu čiešu na čest Michalu svatému, (20) aby nášě dušě přinesl k královstv'ú nebeskému." A tu čiešu on mienieše, o niejž syn boží mluvieše: "Móžte-li z té čiešě píti, juž čas mně jest všucku vypiti." [...] Dal83 Ot druhého Přěmysla, krále pátého Toho léta král Václav snide, po ňem Přěmysl jako krásný květ pojide. Jako róžu prostřěd lúky postavi, takež bóh českú zem'u Přěmyslem oslavi. (5) Krásné nravy ovšem jmieše a životem hrdinským bieše. V radě netřěba múdřějšieho, z mladu nikdiež knězě ščedřějšieho. Uměl rozuměti každému stavu, (10) smějě sě, každému poklonieše hlavu. Prvú vojnu na Prusy učini Sin brudir Boleslab begunge hazzin Sent Wenczlab. Er gedachte, wi er mochte daz lant gewinnen, vnde im tochte, 5 er mocht em andirs nit geschadin. Hin czu dem Boleslabs wolt er en ladin czu einer wirtschaft. Mit dem tufil waz er behaft. Er sprach, daz er solde. 10 sin sun toufin, als ir wolde. Er hette eine groze bosheit mit lugin in sin hercze bereit. [fol 29ab] Du herczog Wenczlab der gut by dem brudir also ruot, 15 ein gesatilts roz von Got sich im oppirt an spot. Es sprach zcu im von not: "Sicz vf mich vnd fluch drot, du beides ein groz ubil so vil. 20 Virderbin dich din brudir wil, daz er herczoge moge selbir sin." Em antwurt der her czog fin: "Wofin, daz weiz ich wol, den trwen ich dankin sol. 25 Abir ich han nu gnuk gelebit vnde min sele nach Got gestrebit. Sint ich Got dem richin nit andirs mag gedeichin, ich vil den tod beitin. 30 vnd nit vndirritin Trink wir dan kelich gern in Sante Michels ern? Der bringit vns iu daz himelrich." [fol 29ba] Vnd ir maint den kelich 35 von dem gotis sun gerett hat: "Mugit er vz dem kelich trinken sat, dez nv zcit ist, daz man in nu vstrinke czu dir vrist." [...] 83 LXXXIX. Dal86 [...] Tehdy král s Němci proti Rudoltovi u boj vnide a pohřiechu ten tu snide. Ta túha sta sě den svatého Rufa u pátek, (70) ten svatý mučenník jest veliký svátek, léta ot narozenie Jezukrista našeho po tis'úci po dvú stú sedmidcát osmého. Dezselbin iars gink ab der mild konig Wenczlab. Von herczog Przemizln, einer blumen vndir distiln. Przemizln darnach als ein schon bluom bluen sach. 5 Als ein roze mitten ist in der wis(/z)in zcu ir vrist, also daz rich Got mit Przemizl gekleit hat. Der het di zcir vbiral 12 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) 10 vnd dy sitin alzcu mal. Dez libiz waz er kuen, [fol 84aa] er kunt al dink verstin. In dem rat waz drot eins wisern nit not. 15 Vnd lachen(d) neiget arm vnd richin sin houbt einem iclichin mangir liplichin. Er ist vz Behem richin der erst, der dy heidin 20 begund mit hervart leidin vnd vf dy heidin trachte, wy er si zcu Crist machte. [...] 86 XCII. [...] 135 Des morgins als ein morginstern gink er gein Rudolfo mit den Deutschin zcu strit aldo. Do virschied er leidir. Di Deutschin ir cleidir 140 vor leid mugin riszin vnd ir zcung biszin, ouch von den ougin zcer deiszin vnd vbir dy wang waszir giszin, wan er waz der Tutschin ere. 145 Daram im Got sin lebin mer [fol 89ba] oben hoch in den landen, der tufil wirt zcu schanden! Di Tutsche al mit nomen wunschin im dez, vnde sprechin: "amen". 150 An Sant Rufi tag daz geschach, der waz an einem fritag, : nach Crist geburt zcwalf gar vnd in dem acht vnd subinczig iar. Editionen und Literatur: Fontes Rerum Bohemicarum (Prameny dějin českých) III. Praha 1882. Staročeská kronika tak řečeného Dalimila 1, 2 (Ed. Jiří Daňhelka, Karel Hádek, Bohuslav Havránek, Naděžda Kvítková) Praha 1988. Masařík, Zdeněk: Zur Sprache der mittelhochdeutschen Dalimilchronik. In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik VII. (Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity K 12. 1991. s. 51 - 64. Tomsa, Antonín: Rýmovaný německý překlad t.zv. kroniky Dalimilovy a poměr jeho k české předloze. In: Časopis pro moderní filologii IV. 1915. S. 35-48, 123-130, 229-238, 313-329, 413-431. Links: "Dalimil" (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) Dalimilchronik (diderot.cz) Text der tschechischen Fassung - Česká společnost rukopisná ČSR Hl. Wenzel (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) Hl. Wenzel (Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon) Boleslav I. (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) Přemysl Otakar II. (Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918 - libri.cz) 13 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Passionsspiel Maria Magdalena cantet: Mundi delectatio dulcis est et grata, eius conversatio suavis et ornata. mundi sunt delicie, quibus estuare volo nec lasciviam eius devitare. Pro mundano gaudio vitam terminabo, bonis temporalibus ego militabo. nil curans de ceteris corpus procurabo, variis coloribus illud perornabo. Modo vadat Maria cum puellis ad mercatorem cantando: Michi confer, venditor, species emendas pro multa pecunia tibi iam reddenda, si quid habes insuper odoramentorum. nam volo perungere corpus hoc decorum. Mercator cantet: Ecce merces optime! conspice nitorem! hec tibi conveniunt ad vultus decorem. hec sunt odorifere, quas si comprobaris, corporis flagrantiam omnem superabis. Maria Magdalena: Chramer, gip die varwe mier, div min wengel roete, da mit ich die iungen man an ir danch der minnenliebe noete. Item: Seht mich an, iungen man, lat mich ev gevallen. Item: Minnet, tugentliche man, minnekliche vravwen. minne tuout ev hoech gemuot vnde lat evch in hoehen eren schauven. Refl. Seht mich an, iunge man, <lat mich ev gevallen.> Item: Wol dir werlt, daz du bist also vreudenreiche. ich wil dir sin vndertan durch dein liebe immer sicherlichen. Refl. Seht mich an, iunge man, <lat mich ev gevallen.> Postea vadat dormitum, et angelus cantet: O Maria Magdalena, nova tibi nuntio: Simonis hospitio hic sedens convivatur Iesus ille Nazarenus gratia, virtute plenus, qui relaxat peccata populi; (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) hunc turbe confitentur salvatorem seculi. Recedat angelus. Et surgat Maria cantando: Mundi delectatio <dulcis est et grata, [...] variis coloribus illud perornabo.> Tunc accedat amator, quem Maria salutet, et cum parum loquuntur, cantet Maria ad puellas: Wol dan, minneklichev chint, schavwe wier chrame. chauf wier di varwe da, di vns machen schoene vnde wolgetane. er muez sein sorgen vrie, der da minnet mier den leip. Iterum cantet: Chramer, gip di varwe mir, <div min wengel roete, [...] lat mich ev gevallen.> Mercator respondet: Ich gib ev varwe, deu ist guoet, dar zuoe lobelich, dev eu machet reht schoene vnt dar zuoe uil reht wunecliche. nempt si hin, hab ir si, ir ist nihtgeleiche. Accepto unguento vadat dormitum. <Angelus:> O Maria Magdalena, <nova tibi nuntio: [...] salvatorem seculi.> Et iterum evanescat. Tunc surgat Maria et cantet: Mundi delectatio <dulcis est et grata, [...] variis coloribus illud perornabo.> Et iterum postea obdormiat. Et angelus veniat cantando ut supra: <O Maria Magdalena, [...] salvatorem seculi.> Et iterum evanescat. <Maria Magdalena:> Heu, vita preterita, vita plena malis, luxus turpitudinis, fons exitialis, heu, quid agam misera, plena peccatorum, que polluta palleo sorde vitiorum! Angelus dicit sibi: Dico tibi: gaudium est angelis Dei super una peccatrice penitentiam agente. Maria: Hinc, ornatus seculi, vestium candores! 14 procul a me fugite, turpes amatores! ut quid nasci volui, que sum Ý defedanda et ex omni genere criminum notanda! Tunc deponat vestimenta secularia et induat nigrum pallium, et amator recedat et diabolus. Veniat ad mercatorem: Dic tu nobis, mercator iuvenis, hoc ungentum si tu vendideris, dic pretium, pro quanto dederis. heu, quantus est dolor noster! Mercator respondet: Hoc ungentum si multum cupitis, unum auri talentum dabitis. aliter nusquam portabitis. optimum est. Et chorus cantet: Accessit ad pedes <Iesu peccatrix mulier Maria.> Accepto unguento vadat ad dominicam personam cantando flendo: Ibo nunc ad medicum turpiter egrota medicinam postulans; lacrimarum vota huic restat ut offeram et cordis plangores, qui cunctos, ut audio, sanat peccatores. Item: Iesus, troest der sele min, la mich dir enpfolhen sin, unde loese mich uon der missetat, da mich dev werlt zuoe hat braht. Item: Ich chume niht uon denfuezzen dein, du erloesest mich uon den sunden mein vnde uon der groezzen missetat, da mich deu werlt zuoe hat braht. Loquatur Phariseus intra se: Si hic esset propheta, sciret utique, que et qualis illa esset, que tangit eum, quia peccatrix est. Et dicat Iudas: Ut quid perditio hec? Potuit enim hoc venundari multo et dari pauperibus. Iesus cantet: Quid molesti estis huic mulieri? Opus bonum operata est in me. [...] Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Mastičkář Rubín mluví k osobám (hry): Dobrojtro vám, krásné panie Vy teprv, jdete zej spánie a nesúce hlavy jako lanie? Slyšal jsem, že drahých mastí ptáte: hyn jich u mého mistra pln krám jmáte. Ticho! (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Jemž jest trpěl za vše za ny na svém těle ľutné rány. Třetí Maria ať zpívá: Sed eamus unguentum emere, cum quo bene possumus ungere corpus Domini sacratum, Prvá Maria ať ihned zpívá: Omnipotens pater altissime, angelorum rector mitissime quid faciemus nos miserrime? Heu, quantus est noster dolor: Potom říká verše: Jako sě ovčičky rozběhujú, kdyto pastušicy nejmajú, takéž my bez mistra svého, Jesukrista nebeského, ješto nás často utěšoval a mnoho nemocných usdravoval. Prvá říká verše: Hospodine všemohúcí, anjelský kráľu žádúcí! I co je nám sobě sdieti, že nemóžem tebe viděti? Mastičkář ať zpívá: Huc propius flentes accedite, hoc unguentum si vultis emere cum quo bene potestis ungere corpus Domini sacratum. Druhá Maria ať zpívá: Amisimus enim solacium, Iesum Christum, Marie filium. Ipse erat nostra redempcio. Heu, quantus est noster dolor! Marie ať zpívají k mastičkáři: Dic tu nobis, mercator iuvenis, hoc unguentum si tu vendideris, dic precium, quod tibi dabimus. Potom říká verše: Ztratily smy mistra svého, Jesukrista nebeského. Ztratily smy svú útěchu, ješto nám Židie odjechu, Jesukrista laskavého, přietele ovšem věrného, Mastičkář říká verše: Sěmo blíže přistupite a u mne mastí kupite. Dále mastičkář říká Rubínovi: [...] Milé panie, sěm vítajte! Co vem třěba, toho ptajte. Slyšel sem, ež dobrých mastí ptáte: teď jich u mne pln krám jmáte! Dále mastičkář říká: Letos den svaté Mařie přinesl sem tuto mast z zámořie. Nynie u veliký pátek přinesl sem tuto mast z Benátek; ta má mast velikú moc, žeť usdravuje všelikú nemoc. Jest-li v ónomno kútě která stará baba, a jest na jejie břiše kóžě slába, jakž sě túto masťú pomaže, tak sobě třetí den zvoniti káže. Líčíte-li, sě, panie, rády; túto masťú pamažete líčka i brady, ta sě jest k tomu dobřě hodí, ale duši velmi škodí. Marie říkají: Milý mistře, my sě mladým ľudem slíbiti nežádámy, proto také masti nehledámy, kromě náš smutek veliký zjěvujem tobě, že náš Jezus Kristus pohřeben v hrobě. Proto bychom chtěly umazati jeho tělo, aby sě tiem šlechetnějie jmělo. Máš-li mast s myrrú s s tymiánem, s kadidlem s s balšánem, dobrý družě tu prodaj nem. [...] Mastičkář říká k Mariím verše: Editionen und Literatur: Kopecký, Milan: Starší české drama.Brno 1987, S. 10-22 Links: Vollständiger Text des Fragments im CB in der Bibliotheca Augustana http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/CarminaBurana/bur_card.html Mastičkář – http://www.flu.cas.cz/Com/stcl/mastickar.htm Mastičkář nemíří proti církvi, zesměšňuje lidi na okraji - Rezension von Thomas, Alfred: Čechy královny Anny. Česká literatura a společnost v letech 1310–1420. Brno 2005. (http://www.literarky.cz/?p=clanek&id=1637 - O. Slanař) 15 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Passionsspiel Mastičkář Maria Magdalena cantet: Mundi delectatio dulcis est et grata, eius conversatio suavis et ornata. mundi sunt delicie, quibus estuare volo nec lasciviam eius devitare. Rubín mluví k osobám (hry): Dobrojtro vám, krásné panie Vy teprv, jdete zej spánie a nesúce hlavy jako lanie? Slyšal jsem, že drahých mastí ptáte: hyn jich u mého mistra pln krám jmáte. Ticho! Pro mundano gaudio vitam terminabo, bonis temporalibus ego militabo. nil curans de ceteris corpus procurabo, variis coloribus illud perornabo. Prvá Maria ať ihned zpívá: Omnipotens pater altissime, angelorum rector mitissime quid faciemus nos miserrime? Heu, quantus est noster dolor: Modo vadat Maria cum puellis ad mercatorem cantando: Michi confer, venditor, species emendas pro multa pecunia tibi iam reddenda, si quid habes insuper odoramentorum. nam volo perungere corpus hoc decorum. Prvá říká verše: Hospodine všemohúcí, anjelský kráľu žádúcí! I co je nám sobě sdieti, že nemóžem tebe viděti? Mercator cantet: Ecce merces optime! conspice nitorem! hec tibi conveniunt ad vultus decorem. hec sunt odorifere, quas si comprobaris, corporis flagrantiam omnem superabis. Druhá Maria ať zpívá: Amisimus enim solacium, Iesum Christum, Marie filium. Ipse erat nostra redempcio. Heu, quantus est noster dolor! Maria Magdalena: Chramer, gip die varwe mier, div min wengel roete, da mit ich die iungen man an ir danch der minnenliebe noete. Potom říká verše: Ztratily smy mistra svého, Jesukrista nebeského. Ztratily smy svú útěchu, ješto nám Židie odjechu, Jesukrista laskavého, přietele ovšem věrného, Jemž jest trpěl za vše za ny na svém těle ľutné rány. Item: Seht mich an, iungen man, lat mich ev gevallen. Item: Minnet, tugentliche man, minnekliche vravwen. minne tuout ev hoech gemuot vnde lat evch in hoehen eren schauven. Třetí Maria ať zpívá: Sed eamus unguentum emere, cum quo bene possumus ungere corpus Domini sacratum, Refl. Seht mich an, iunge man, <lat mich ev gevallen.> Potom říká verše: Jako sě ovčičky rozběhujú, kdyto pastušicy nejmajú, takéž my bez mistra svého, Jesukrista nebeského, ješto nás často utěšoval a mnoho nemocných usdravoval. Item: Wol dir werlt, daz du bist also vreudenreiche. ich wil dir sin vndertan durch dein liebe immer sicherlichen. Mastičkář ať zpívá: Huc propius flentes accedite, hoc unguentum si vultis emere cum quo bene potestis ungere corpus Domini sacratum. Refl. Seht mich an, iunge man, <lat mich ev gevallen.> Postea vadat dormitum, et angelus cantet: O Maria Magdalena, nova tibi nuntio: Simonis hospitio Marie ať zpívají k mastičkáři: Dic tu nobis, mercator iuvenis, 16 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) hic sedens convivatur Iesus ille Nazarenus gratia, virtute plenus, qui relaxat peccata populi; hunc turbe confitentur salvatorem seculi. hoc unguentum si tu vendideris, dic precium, quod tibi dabimus. Recedat angelus. Et surgat Maria cantando: Mundi delectatio <dulcis est et grata, [...] variis coloribus illud perornabo.> Dále mastičkář říká Rubínovi: [...] Mastičkář říká verše: Sěmo blíže přistupite a u mne mastí kupite. Mastičkář říká k Mariím verše: Milé panie, sěm vítajte! Co vem třěba, toho ptajte. Tunc accedat amator, quem Maria salutet, et cum parum loquuntur, cantet Maria Slyšel sem, ež dobrých mastí ptáte: ad puellas: teď jich u mne pln krám jmáte! Wol dan, minneklichev chint, schavwe wier chrame. Dále mastičkář říká: chauf wier di varwe da, Letos den svaté Mařie di vns machen schoene vnde wolgetane. přinesl sem tuto mast z zámořie. er muez sein sorgen vrie, Nynie u veliký pátek der da minnet mier den leip. přinesl sem tuto mast z Benátek; ta má mast velikú moc, Iterum cantet: žeť usdravuje všelikú nemoc. Chramer, gip di varwe mir, Jest-li v ónomno kútě která stará baba, <div min wengel roete, a jest na jejie břiše kóžě slába, [...] jakž sě túto masťú pomaže, lat mich ev gevallen.> tak sobě třetí den zvoniti káže. Líčíte-li, sě, panie, rády; Mercator respondet: túto masťú pamažete líčka i brady, Ich gib ev varwe, deu ist guoet, ta sě jest k tomu dobřě hodí, dar zuoe lobelich, ale duši velmi škodí. dev eu machet reht schoene vnt dar zuoe uil reht wunecliche. Marie říkají: nempt si hin, hab ir si, Milý mistře, my sě mladým ľudem slíbiti ir ist nihtgeleiche. nežádámy, proto také masti nehledámy, Accepto unguento vadat dormitum. kromě náš smutek veliký zjěvujem tobě, <Angelus:> že náš Jezus Kristus pohřeben v hrobě. O Maria Magdalena, Proto bychom chtěly umazati jeho tělo, <nova tibi nuntio: aby sě tiem šlechetnějie jmělo. [...] Máš-li mast s myrrú s s tymiánem, salvatorem seculi.> s kadidlem s s balšánem, dobrý družě tu prodaj nem. Et iterum evanescat. [...] Tunc surgat Maria et cantet: Mundi delectatio <dulcis est et grata, [...] variis coloribus illud perornabo.> Et iterum postea obdormiat. Et angelus veniat cantando ut supra: <O Maria Magdalena, [...] salvatorem seculi.> Et iterum evanescat. <Maria Magdalena:> Heu, vita preterita, vita plena malis, luxus turpitudinis, fons exitialis, heu, quid agam misera, plena peccatorum, que polluta palleo sorde vitiorum! 17 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Angelus dicit sibi: Dico tibi: gaudium est angelis Dei super una peccatrice penitentiam agente. Maria: Hinc, ornatus seculi, vestium candores! procul a me fugite, turpes amatores! ut quid nasci volui, que sum Ý defedanda et ex omni genere criminum notanda! Tunc deponat vestimenta secularia et induat nigrum pallium, et amator recedat et diabolus. Veniat ad mercatorem: Dic tu nobis, mercator iuvenis, hoc ungentum si tu vendideris, dic pretium, pro quanto dederis. heu, quantus est dolor noster! Mercator respondet: Hoc ungentum si multum cupitis, unum auri talentum dabitis. aliter nusquam portabitis. optimum est. Et chorus cantet: Accessit ad pedes <Iesu peccatrix mulier Maria.> Accepto unguento vadat ad dominicam personam cantando flendo: Ibo nunc ad medicum turpiter egrota medicinam postulans; lacrimarum vota huic restat ut offeram et cordis plangores, qui cunctos, ut audio, sanat peccatores. Item: Iesus, troest der sele min, la mich dir enpfolhen sin, unde loese mich uon der missetat, da mich dev werlt zuoe hat braht. Item: Ich chume niht uon denfuezzen dein, du erloesest mich uon den sunden mein vnde uon der groezzen missetat, da mich deu werlt zuoe hat braht. Loquatur Phariseus intra se: Si hic esset propheta, sciret utique, que et qualis illa esset, que tangit eum, quia peccatrix est. Et dicat Iudas: Ut quid perditio hec? Potuit enim hoc venundari multo et dari pauperibus. Iesus cantet: Quid molesti estis huic mulieri? Opus bonum operata est in me. [...] 18 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Editionen und Literatur: Kopecký, Milan: Starší české drama.Brno 1987, S. 10-22 Links: Vollständiger Text des Fragments im CB in der Bibliotheca Augustana http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/CarminaBurana/bur_card.html Mastičkář – http://www.flu.cas.cz/Com/stcl/mastickar.htm 19 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur 20 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Ditz ist das vorgewirbe Kathonis. Weren di nidere Dem gethichte niht so gevere. So wold ich gerne scriben Damit man wol vertriben Mochte etsvenne div zit. 5 Doch laz ich ez niht durh ir nit, Ich ensage doch mere, Wie ein wiser Romere Sinen liben svn lerte, Davon er im gemerte 10 Beide witze vnd tugent. Hibi ir alle merken mvgent. Wi man sich sol zihen vnd laster stete vlihen vnd tvn tugentliche: 15 So wirt man selden, riche. Sus ving er an vnd sprah: Do ich genoge lute sah haben misliche site, Da wand ich in wol varen mite, 20 ob ich in gebe den rat, Das si lizen di missetat vnd sich annemen Dinch, di in gezemen Vnd ovch von der lere 25 Gewunnen gut vnd ere. Liber sun min, hore mich. Zucht vnd ere lere ich dich Mit den din gemuthe Vor laster dich bihute. 30 Dar vmbe lis min gebot, Daz du ez vernemes so dir got. Sver liset daz erz nit vernimt, Daz sumet in vnd missezimt. 1 Vlehe got mit sinne 35 2 Vnd dine vriunt minne. 3 Habe dinen neven lieb. 6 Ging an dem markt, vli vor den dieb. 5 Behalt suaz man dir gebe, 7 Vnder guten nach eren strebe. 40 8 Nimer chvm an keinen rat Da man dich nicht gebeten hat. 9 10 Wie reine, gruze di levte. 51 Din elich wip trevte. 11 Dv salt dem meren entwichen. 45 12 vertrag dinem vngelichen. 4 Wis dinem megister vndertan. 4 Dv salt gerne schame han. 13 Dv salt din ding behuten. 15 hab vliz, ging mit den guten. 50 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Katonova dvojverší "Monosticha Catonis" (58a) Kato mistr byl veliký. Vida hlúpých lidí zvyky, činy, nravy, marnost také, nešlechetenstvie nejednaké, myslil na to tak osobně, chtě je tresktati podobně, jich nravy i činy hlúpé, promluvenie, skutky krupé chtě v čest obrátiti sličně. To pořádně a tak kličně na to mluví, učí, praví, aby čest a dobré nravy každý držal i stál o to a znamenal slovo toto: Ktož má čest, ten má spasenie, beze cti nic spasno nenie. Ze cti dobří nravi pošli, pro něž mnozí jsú cti došli. I dnešní den vždy přichodie, ktož čest a dobré nravy plodie. Ten mistr to znamenaje, nravy se ctí srovnaje, dal sě byl na to myšlenie, aby rozličné pravenie učil toto krátkým číslem. Toť jest dovedl svým smyslem. Na počátcě chci praviti, jeho smysly vylíčiti, | (58b) jakž latině mistr vypravil a tyto knihy ustavil a promluvil slovo toto: Cum animadverterem, quam plurimos homines graviter errare in via morum, existimavi succurendum et consulendum eorum opinioni fore, maxime ut viverent gloriose et honorem contingerent. Když sem vnitřně jáz pomyslil, lidské nravy tak obmyslil, vida hlúpost světských lidí, marnost i nepodobné činy, měl sem péči i myšlenie, chtě staviti jich blúzenie, najviece by čest plodili, nravy se ctí pósobili. Ktož cti nemá, nravy škodie, pro nrav chudý cti dochodie. Nunc te, fili carissime, docebo, quo pacto mores animi tui componas. Igitur precepta mea ita legito, ut intelligas: legere enim et non intelligere est negligere. Již tě, muoj synu zmilelý, chceš-li mieti smysl dospělý, naučím já tě, kterým skladem, podobenstvím neb pořádem Cum animadverterem quam plurimos graviter in via morum errare, succurrendum opinioni eorum et consulendum famae existimavi, maxime ut gloriose viverent et honorem contingerent. Nunc te, fili carissime, docebo, quo pacto morem animi tui componas. Igitur praecepta mea ita legito, ut intellegas; legere enim et non intelligere neglegere est. 1. Itaque deo supplica. 2. Parentes ama. 3. Cognatos cole. 4. Magistrum metue. 5. Datum serva. 6. Fora para. 7. Cum bonis ambula. 8. Antequam voceris, ne accesseris. 9. Mundus esto. 10. Saluta libenter. 11. Maiori concede. 12. Minori parce. 13. Rem tuam custodi. 14. Verecundiam serva. 15. Diligentiam adhibe. 16. Libros lege. 17. Quae legeris, memento. 18. Familiam cura. 19. Blandus esto. 20. Irascere ob rem noli. 21. Neminem riseris. 22. Mutuum da. 23. Cui des, videto. 24. In iudicio adesto. 25. Ad praetorium stato. 26. Convivare raro. 27. Quod satis est, dormi. 28. Iusiurandum serva. 29. Vino tempera. 30. Pugna pro patria. 31. Nihil temere credideris. 32. Tute consule. 33. Meretricem fuge. 34. Litteras disce. 35. Nihil mentire. 36. Bono benefacito. 37. Maledicus ne esto. 38. Existimationem retine. 39. Aequum iudica. 40. Parentem patienter vince. 41. Beneficii accepti esto memor. 42. Miserum noli ridere. 43. Consultus esto. 44. Virtute utere. 45. Iracundiam temporale rege. 46. Trocho lude. 47. Aleam fuge. 48. Nihil arbitrii virium feceris. 49. Minorem non contempseris. 21 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) svého umu nravy složíš, kterak svuoj smysl vložíš. | (59a) Držiž, synu, nravy také a cti písmo všelikaké, 23 Sich wem du icht gebst durch gelten málo čti a pomni na to, 26 vnd habe wirtschaft selten, 55 s poslušenstvím znamenaj to, nebo čísti a neuměti 27 Slaf niht vil durch tragheit rozumu ani zvěděti 28 Behalt gerne gesuornen eit. jest každého zameškánie. Toť všě hlúpým staro nenie. 29 30 mische den win. strit vmb daz lant. 1. Itaque Deo supplica 31 Geloube dem, bosin niht zehant. Tento mistr to nakrátcě učí, velí, na počátcě 3 La dir tumpheit vmmere wesen. bychom sě Bohu modlili, 16 Du salt di buch gerne lesen. to vždy najprvé činili, neboť Písmo jest svědčenie. 38 Behalt daz man dir gesage. Jakož praví svaté Čtenie, 52 Lere dine kint zucht alle tage. ktož prvé milostivého následuje Boha svého, 19 Du salt dich sanfte machen tomuť ščestie vzdy přichodí, 20 Vnd zvrn niht anvachen. 65 nic mu zlého nevzchodí. 2. Cognatos cole 42 Spote des arm nicht Miluj také své přátely, 24 Vnd wis an dem gericht. s nimi sě svým zbožím zděli. 3. Parentes ama 25 Wis da man teding hat Svědčí písmo nejednaké: v 32 Vnd gib ie den besten rat. cti otcě i mateř také. 4. Datum serva 44 Dv salt lernen tugend vil. 70 Cožť jest dáno, dobře schovaj, 46 47 Nim ein toph vor wurfilspil. nice marně nerozdávaj. 5. Foro te para | 36 Tv den guten gerne wol (59b) Připravuj sě k trhu také 37 Vnd wis nicht vluche vol. pro noviny všelikaké. 6. Cum bonis ambula 39 49 Rihte rerht, deh minern niht Drž sě dobrých, chodě s nimi, versmahe. zlých sě chovaj, miň sě s nimi. 8 Durch dine chrefte niht vergahe. 7. Ad consilium ne accesseris, antequam voceris 53 Vertrage di e, die du gebest. Nechoď tam, kdež rady mají, 41 Gedenke wol di wil du lebest. doniž tebe nezvolají. 8. Mundus esto 54 Redt in wirtschaft nicht vil. Buď čist ode všěho zlého, 21 Hab nimans spot noch spil. střěz sě skutka poškvrněného. 9. Saluta libenter ? Verteile icht der armen diet, Tak každému pravi směle: 50 Ger nimans dinges niht. 80 Kdež jde, pozdravuj vesele. 10. Maiori cede 55 Tu daz rechte si getan. Postupuj a cti věčieho 56 Vertrag ob man dich lieb wil han. a nepotupuj menšieho. 11. Magistrum metue (...) Čsti a boj sě mistra svého, ktož tě učí co dobrého. Ditz dritte buch ist von der 12. Verecundiam serva mezecheit. Chceš-li mieti pamět sobě, měj stud, kdež budeš, při sobě. 13. Rem tuam custodi Praef. a Chovaj dobřě zbožie svého, Svelch leser von geschichte velikého neb malého. wil merken ditz getichte 385 14. Diligenciam adhibe Vnd bi disen geboten blibe, Čiň snažně, což chceš činiti, | Di sint geneme dinem libe (60a) ač chceš sobě cti dobyti. l8 Dv salt din hus beruchen 22 vnd salt den wechsel suchen. 22 50. Alienum noli concupisci. 51. Coniugem ama. 52. Liberos erudi. 53. Pati legem, quam ipse tuleris. 54. Pauca in convivio loquere. 55. Illud stude agere, quod iustum est. 56. Libenter amorem ferto. 57. Minime (/neminem) iudica. Disticha Catonis, Liber III IlI.praef. a Hoc quicumque velis carmen cognoscere lector, Cum praecepta ferat, quae sunt gratissima vitae: l. Instrue praeceptis animum, nec discere cesses; Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago. praef. b Commoda multa feres, sin autem spreveris illud, Non me doctorem sed te neglexeris ipse 2. Cum recte vivas, ne cures verba malorum; Arbitrii non est nostri, quid quisque loquatur. 3. Productus testis, salvo tamen ante pudore, Quantumcumque potes, celato crimen amici. 4. Sermones blandos blaesosque cavere memento; Simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi. 5. Segnitiem fugito, quae vitae ignavia fertur; Nam cum animus languet, consumit inertia corpus. 6. Interpone tuis interdum gaudia curis, Ut possis animo quemvis sufferre laborem. 7. Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam, Exemplo simili ne te derideat alter. 8. Quod tibi sors dederit tabulis suprema notato; Augendo serva, ne sis, quem fama loquatur. Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur 1 Zvcht tugent vnd ere lerne, Wand sver nicht lernet gerne Dem ist sin leben wilde 390 Vnd als des thodes bilde. Praef. b Sver dise wort minnet Thugend er gewinnet; Sver si versmaht, er sich irret; Mich lerer ez nicht enwirret. 395 2 Als dir nicht missesche, So enruch wes man jeh. Iglichem stet nicht der mut Zv reden als vns dvnket gvt. 3 Wildu imandes geziug sin, 400 So behalt vor di schame din vnd versvig tag vnd nacht Dines vriundes laster sva du macht. 4 Behut dich vor einem man Der svzliche losen chan. 405 Einvaltige warheit lobelich ist. Glisende truge an an alle vrist. 5 Dv salt von tragheit streben Di der slaf machet dem leben. Svem der mvt ist svere 410 Dem wirt der lib vnmere. 6 Zv dinen sorgen grozzen Saltu vreude stozen. Tvstu daz, so vertreit Din mvt iglig arbeit. 415 7 Dich sal allez dunken gvt Svasz man gesprichet oder thvt; Beheldes vleizigliche diz gebot, So hot von dir nimand sinen spot 8 Merke wiuil muge sin 420 Vberall des gutes din; Behalt vnd mere den hort Daz du icht chomes in ein wort. (...) (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) 15. Familiam cura Měj péči o své čeledi, což kto činí, na to hledi. 16. Libros lege Čti knihy, rozličné psanie, měj s pamětí rozeznánie. 17. Liberos erudi Uč, kaž, treskci vzdy své děti, ač chceš od nich statek mieti. 18. Blandus esto Kdež učiníš své seděnie, buď přístupného mluvenie. 19. Neminem irrideas Žádnému sě neposmievaj, leč buď sprostný, to znamenaj. 20. Ad pretorium stato Stuoj při súdě znamenaje a pomoz pravým, zlých nechaje. 21. Mutuum da Ktož co pójčí, čiň proměnu, cti jej také, učiň směnu, avšak hledaj, rozeznaje, ktož duostojen znamenaje. 22. Conviva raro Čiň sobě prostřednie kvasy pro zdravie i také časy. 23. Quod satis est dormi Spi ve smieru, nelež dlúho, | (60b) ač chceš zdravie mieti dlúho. 24. Jusiurandum serva Drž tvrdě přísěžné právo. Toť jest duši i tělu zdrávo. 25. Vino te tempera Vínem sě neopíjej! Vína nepí velmi mnoho, pro své zdravie drž sě toho. 26. Pugna pro patria Stuoj v zemi za chudinu, pro jich zbožie i dědinu. 27. Nil temere credideris Nevěř vzdorně, což uslyšíš, donidž dobřě nepokusíš. 28. Tu te consule Nelzě nic lepšieho býti, ktož sám sobě muož raditi. 29. Meretricem fuge Ostřiehaj sě vždy zlé ženy, ač nechceš mieti proměny. 30. Nil mentire Nenie škodnějšie nesmiery, ktož rád lže, neplně viery. Nebuď člověk zlořěčený, ač chceš býti Bohem ctěný. 31. Existimacionem retine Měj do každého domněnie, zlé i dobré učiněnie. 32. Equum iudica Podlé pravdy a ne zlosti nesuď, jedno po milosti. | (61a) 33. Consultus esto Uměj každému raditi, 23 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) ktož tebe bude prositi. 34. Virtutibus utere Měj čest, nravy vždy při sobě, ač chceš cti dobyti sobě. 35. Troko lude, aleam fuge Ktož chce, chvíli krátě, hráti, uč sě šemrhu metati. Kostek, vrchcábuov chovaj sě i každé hry ostřiehaj sě. 36. Iracundiam tempera Udá-liť sě rozhěvati, obměkči sě, toť dám znáti. 37. Nil arbitrio virium feceris Do zbožie, do své síly neúfaj, toť činie vilý. 38. Patere legem Ač jsi sám komu co učinil, trp právo, jenž jsi sám zvolil. 39. Accepti beneficii memor esto Ktož učiní co dobrého, měj vždy na paměti jeho. 40. Minime iudica Nesuď často, toť znamenie tvéj duši na zatracenie. 41. Aliena noli concupiscere Cizieho zbožie nežádaj, aniž jiného škody hledaj. 42. Coniugem ama | (61b) Miluj věrně ženu svoji, ač chceš býti při pokoji. 43. Pauca in convivio loquere Pravímť: všělikého času mluv málo při každém kvasu. 44. Istud stude agere, quod iustum est Uč sě právě vždy praviti, ač chceš dušě nezčrniti. Miluj rád, ktož tě miluje, tebe ve všěm následuje. Liber III. 920 Observancia Hoc quicumque cupis carmen cognoscere, lector, hec praecepta feras, quae sunt gratissima vitae: Ktož chce toto písmo znáti. mne pro múdrost poslúchati. 925 ten sě mého přikázanie má držěti i pravenie. To spomuože zdraví jeho. bydla připravi věčného. Intelligencia 930 Instrue, quod possis, animum, nec discere cesses, nam sine doctrina vita est quasi mortis imago. Uč sě vždy, nepřěstávaj aniž učenie ostávaj, neboť člověk neučený 24 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) 935 bývá jako obraz jiný proti člověku živému, jakž blázen proti múdrému. Observancia Commoda multa feres, sin autem spreveris illud, 940 Non me doctorem sed te neglexeris ipse Ktož mne bude poslúchati. má pokoje užívati. Pakli sě kudy promění. že sě učiti obleví. 945 ten mně viny nemuož dáti. sám své zamešká postaty. Modestia Cum recte vivas, ne cures verba malorum; Arbitrii nostri non est, quid quisque loquatur. 950 Jsi-li člověk věrný, pravý,// (73b) měj při sobě také nravy, netbaj jazykuov zlých lidí, žeť o tobě kto zle súdí. Nemuož nikto toho staviti, 955 ktož o kom co chce mluviti. Veritas Productus testis, salvo tamen ante pudore, Quantumcumque potes, celato crimen amici. Udá-liť sě svědkem býti, 960 neroď přietele viniti. taj vždy skutka přietelského, tbaj vzdy méně na jiného. Avšak viz by toho dostal, by v hanbě pro lež neostal. 965 Providencia Sermones blandos blaesosque vitare memento; Simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi. Střěz sě nade vše zajiekavých. k tomu řěčí hladihlavých. 970 Sprostnost jazyka pravého jest i čest i chvála jeho, ale řěčí krasnořěkého jest lest skladena křivého. Temperancia 975 Segnitiem fugito, quae vitae ignavia fertur; Nam cum animus languet, consumit inertia corpus. Ostřiehaj sě vždy lenosti. jenž jest tvého zdravie hosti. Kdeť tvuoj um má nemoženie. 980 těloť umdlí neuměnie. 25 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) však často toho užívá. žeť léný při smysle bývá.// (74a) Temperancia Interpone tuis interdum gaudia curis, 985 Ut possis animo quemvis sufferre laborem. Neroď tělu napřěd dáti. by chtěl vzdy pracovati. Čiň sobě na čas veselé, ač živ myslíš býti déle. 990 Takť usilé neuškodí. toť sě tvému zdraví hodí. Prudencia Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam, Exemplo simili ne te derideat alter. 995 Nezpravuj člověka jiného skutkuov ani řečí jeho. V tom vzdy každý marně činí, tiem sě sám příkladem viní. Ktož druhými smiech poválé. 1000 střěz sě, nebť jej takéž chválé. Prudencia Quod tibi sors dederit tabulis suprema notato, Augendo serva, ne sis, quem fama loquatur. Ktož po čiej smrti dobude 1005 zbožie, že tak šťasten bude, učiň vččnú pamět sobě, vlož to v srdce, razi tobě. Chovaj přičiněnie k tomu, by host nebyl svému domu. Editionen: Zatočil, Leopold: Cato a Facetus, Pojednání a texty. (Spisy Masarykovy university v Brně, Filosofická fakulta.) Brno 1952. (Hs. Z Zwettl, Cod. 357 Zatočil, S. 29-51.) Zatočil, Leopold: Cato a Facetus, Pojednání a texty. Brno 1952. - Lateinischer Text S. 229-237.) Ezopovy bajky, Katonova dvojverší, Rada otce synovi (Ed. Eduard Petrů). Praha 1999. Links: Disticha Catonis. Didaktische Diskursformen zwischen Latein und Volkssprache (Hauptseite des Projekts) http://www1.uni-hamburg.de/disticha-catonis/ – Die Ausgabe der alttschechischen Fassung – http://thesaurus.sazba.cz/plan.htm#2 Textproben – http://thesaurus.sazba.cz/ezop.html Kommentar – http://thesaurus.sazba.cz/ezop_doslov.html Bemerkung zur Edition – http://thesaurus.sazba.cz/ezop_ep.html 26 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Jižť mne vše radost ostává (Závišova píseň) Ahî wie blüet der anger mîner ougen – Jižť mne vše radost ostává, jižť mé vše útěchy stanú, srdce v túžebné krvi plavá, to vše pro mú milú žádnú. 5 Svýma zraky skrzě očko silněť střielé v mé srdéčko bydlímť u plamenné túze. Muoj život v túhách nemáhá, to vše jejie krása drahá 10 silněť mě k tomu připúzie. Srdce bolí, silně ve krvi plavaje, žádaje, žádná, tvé milosti, ač sě móže státi. 15 Jáť nikoli živ nebudu na dlúzě v té túzě, kdyžť sě zmilitká neráčí smilovati. Túhať mě po nie, kdyžť na ni zpomanu, 20 div, žeť kdy nesplanu omdleje v túhách stanu, já pro ni u mé mladosti žalostivě zahynu. Toť mé neštěstie, že byvše v radosti i mám smutka dosti od nevěrné milosti. 25 Ach žalosti, chodím smutný, vzdychaje pro mú nevinu! Jižť mé zpievanie přestane nynie, pyčtež mne, panny, i vy, šlechetné panie, žeť mi jest zahynúti pro milovánie. 30 Slunéčko vzchodí, zářě vychodí, má zmilitká v mém srdéčku vévodí, silněť mi na mé mysli uškodí, ač sě, žádná, nesmiluje. Heinrich von Meissen (Frauenlob) Ahî wie blüet der anger mîner ougen, den ich vür alle ougenweide hân erkorn. Ir vîre ist geboten sunder lougen dem herzen unt den sinnen mîn vür allen zorn. 5 Jâ muoz ich sunder riuwe sîn, swenn ich an sihe die rôsen unt der liljen schîn, der abe ir liehten wangen durch diu ougen mîn gewalteclîchen brichet unde sprichet 10 zuo dem herzen "lâ mich în!" Si hât verherwet sich in mînem muote, ich mac niht mêr: wan als sî wil sô muoz ich leben. Mîn sterben, mîn genesen treit diu guote: so kan si beide liebe unde leide mir ouch geben. 15 Sô lîp in al der werlde ein wîp wart nie geborn unt wirt ouch iemer. zarter lîp, mîn freude, mîn trost, unt mîner sorgen leitvertrîp, mîn lust, mîn meienouwe, herzen vrouwe, 20 durch dîn güete guot ie blîp! Si tuot mir als daz pantel bî den tieren: dem volgents nâch durch süezen smac in bitter nôt. Ir spilndez angesihte kan si zieren: der schoene vröuwe ich mich: diu vreude treit den tôt. 25 Ich mac nicht volleclîche sehen in sô trôst gebende schoene, ez enmüeze geschehen ein vallen, sam des aren kint der sunnen brehen durch weichen blic tuot sterben: solch verderben 30 gît si mir, des muoz ich jehen. Jâ singe ich als der swan der gên dem ende sô süezen sanc gewinnet; welch ein swindez vrô! Si tuot mir als dem fênix, den sîn brende in lust verbrennent: mîn gemüete lebt alsô. 35 Swie wê mir ie von ir geschach unt noch geschicht, doch ist sî mîner vreuden dach, mîn balsamtrôr, mîn edeler stein vür ungemach. ei minneclîchez toeten! mit den noeten 40 sî mîn herze alêrst durch brach. Kaem úz ir süezen munde ein wort gevlozzen, daz taete mich von tôdes banden komen wider. Reht als der leu, der in dez tôdes slozzen sin welf erschrîet, das si lebendic werden sider: 45 Sô mâc si mich erquicken wol. ei saelic wîp, nu tuon ich allez daz ich sol: mac niht vervâhen staetez herze triuwen vol, wie sol ich denne gebâren? junger jâren 35 Bych měl na všem světě koho, jenžť by mi pomohl túžiti, měl bych utěšenie mnoho, chtělť bych mu s věrú slúžiti. Jakož fénix oheň nietí, 40 tu kdež chce svú mladost vzieti, v ohniť vzhoří v silné moci, takéž muoj kvietek žádúcí túžebný plamen horúcí v srdci nietí ve dne v noci. 45 Z mé mladosti jenž srdci túhy přeji, nesměji pro zlých lidí strach nikomému zjeviti. V téjť žalosti, 50 již nosím na útrobě, ve.mdlobě, najkraššie žádná, pro tě mi zahynúti. Zbožnýť má radost, a já v túhách vadnu, to vše pro mú žádnú, 55 sám sebú nic nevládnu, pohřiechu nemámť nikdy nižádného utěšenie. Toť jest má núze, ach hrozný osude, ktož tebe nezbude, tenť žalosti nabude. V svém srdéčku, žádná, pro tě já mám túžebné myšlenie. 60 Mého túženie 50 erbe ich alter angest zol. Suppl: Walther von der Vogelweide (Palästinalied) 1. Strophe – Codex Buranus clm 4660 211a – Fol. 92v Nu lebe ich mir alrest werde, sit min sundeg ovge sihet daz schone lant unde ovch div erde, der man uil der eren gihet. nu ist geschehen, des ih da bat, ich pin chomen an die stat, da got mennischlichen trat. 27 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur nemám umenšenie, pyč mne povětřie, pyč mne všecko stvořenie, karbunkul, zafier i vše drahé kamenie, slunečné kvietie 65 i vše na světě, pyč mne lilium, pyč ruože přestkvúcie, chceť mi má zmilitká život odjieti, ač se neráčí smilovati. Orel divnú vášni mievá: 70 své děti v slunce obrátí, tuť je v té horkosti zhřievá, davť jim v tu světlost hleděti. Kteréž jasně vzřieti nemuož v slunce, toť sobě nespomuož, 75 ihned je z hniezda vyvrátí. Takým orlem nazývám ji, pro nižť srdcem v túhách lkaji, strach mne, žeť mi život ztratí. Ach, mé očko, 80 má útěcho, má radost, pro světlost, jíž má najkrašší svietí, musím túžiti! Mé srdéčko se leká bez přestánie 85 spadenie, jakžto orel spadna, tuť mu jest strach mieti. Jakžto lev, když koli svým hlasem zúpí, své dietky vykúpí, ihnedť jich smrt odstúpí, 90 takéž já lekám sě smrti žádajě promluvenie. Labut, divný pták, zpievá umieraje, také já, smutný žák, umruť v túhách zpievaje pro mú milú žádnú, když neráči přieti smilovánie. Ach auvech, má milá, 95 již si mě umdlila! Ještě by mě od smrti vykúpila, by se mnú jedinké slóvce promluvila. Slunéčko stkvúcie, ruože světlúcie, 100 srdce i tělo dávaji v tvojě ruce, duši mú Bohu milému poruče, ač mne neráčíš živiti. (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Walther von der Vogelweide (Palästinalied) – rekonstr. Nu allerst lebe ich mir werde, sît mîn sündic ouge siht daz reine lant und ouch die erde den man sô vil êren giht. mirst geschehen des ich ie bat, ich bin kommen an die stat dâ got mennischlîchen trat. Schoeniu lant rîch unde hêre, swaz ich der noch hân gesehen, sô bist duz ir aller êre: waz ist wunders hie geschehen! daz ein magt ein kint gebar hêre über aller engel schar, waz daz niht ein wunder gar? Hie liez er sich reine toufen, daz der mensche reine sî. dô liez er sich hêrre verkoufen, daz wie eigen wurden frî. anders waeren wir verlorn: wol dir, sper, kriuz unde dorn! wê dir, heiden! deist dir zorn. Hinnen four der sun zer helle von dem grabe, dâ er inne lac. des was ie der vater geselle und der geist, den niemen mac sunder scheiden: êst al ein, sleht und ebener danne ein zein, als er Abrahâme erschein. In diz lant hât er gesprochen einen angeslîchen tac. dâ diu witwe wirt gerochen und der weise klagen mac //:und der arme den gewalt, der dâ wirt an ime gestalt. wol im dort, der hie vergalt!:\ http://www.lyricsbox.com/qntal-lyrics-palestinalied39thhtk.html Ich saz ûf eime steine – W. v.d. Vogelweide dô dahte ich bein mit beine, dar ûf satzt ich mîn ellenbogen; ich hete in mîne hant gesmogen 5 daz kinne und ein mîn wange. dô dâhte ich mir vil ange, wie man zer welte solte leben. deheinen rât kond ich gegeben, wie man driu dinc erwurbe, 10 der keines niht verdurbe. diu zwei sint êre und varnde guot, daz dicke ein ander schaden tuot. daz dritte ist gotes hulde, der zweier übergulde. […] Editionen und Literatur: Zatočil, Leopold: Závišova ve světle minnesangu a její předloha. In: SPFFBU, ročník II. 2-4, 1953 S. 110-126.) Česká středověká lyrika. Vyd. Jan Lehár, Praha 1990. S. 244 - 246. Trost, Pavel: K německé předloze Závišovy písně Sborník vysoké školy pedagogické v Olomouci. Jazyk a literatura II. Praha 1955. S. 260 - 261. Links: Heinrich von Meissen (engl.) http://www.newadvent.org/cathen/07200c.htm Minnesang ( in der Geschichte der abendländischen Musik) http://www.jadu.de/musikgeschichte/text/minnesang.html 28 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Floret silva nobilis - Gruonet der walt allenthalben. 1. Floret silva nobilis floribus et foliis. ubi est antiquus meus amicus? hinc equitavit! eia! quis me amabit? Refl. Floret silva undique; nah mime gesellen ist mir we! 2. Gruonet der walt allenthalben. wa ist min geselle also lange ? der ist geriten hinnen. owi! wer sol mich minnen? CB fol. 149 Stetit puella 1. Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. eia! 2. Stetit puella tamquam rosula: facie splenduit et os eius floruit. eia! (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Detrimentum pacior Detrimentum pacior nynie i v každém času. Usque ad mortem quacior, vše pro jejie krásu. 5 Regitur nunc racio vše podlé jejie vuole. Obnixa turbacio jakžto meč srdce kuole. Nam eius absencia 10 mě smutného pálí. O felix essencia! Každý tvú krásu chválí. Velud solis radius zrakem srdce projímá. 15 Eminens ut gladius túha mě podjímá. Celi sub cacumine nelzě j' kraššie tváři, zodyaco fulmine 20 rovna slunečné záři. Electa cordis unica, nedaj mi zahynúti! Tua ut sunt punica, túhúť chci vzplanúti. 25 Careo hoc famine bych mohl vše vypraviti. Vale in Dei nomine, ten tě rač uzdraviti. 3. Stetit puella bi einem bovme, scripsit amorem an eime lovbe. dar chom Uenus also fram; caritatem magnam, hohe minne bot si ir manne. CB fol. 177 Edition: Česká středověká lyrika. Vyd. Jan Lehár, Praha 1990. S. 247. s. Carmina Burana in der Bibliotheca Augustana (Codex Buranus - Kloster Benediktbeuren (clm 4660/4660a der Bayerischen Staatsbibliothek München) um 1230 geschrieben Links: Kommentar zum Codex Buranus (Bibliotheca Augustana – http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/CarminaBurana/bur_intr.html) CB - Mittelhochdeutsche und gemischtsprachige Texte (http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/CarminaBurana/bur_card.html) Lateinische Texte im CB ibidem Stetit puella mit Nhd. Übersetzung in der Anthology of Medieval German Literature http://www.nd.edu/~gantho/anth164-353/LyricPoetry276-281.html#NativeTradition Carmina Burana - Auswahl in der Zusammenstellung von Carl Orff http://www.kzu.ch/fach/as/material/Texte_lat/musik/carbur.htm 29 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Počínají sě čtenie svatého Jana, In anegenge was ein wort, daz wort božieho miláčka. Johannes 1, 1-14 1 2 was mit got, got was daz wort. vnd was in anegenge mit got, 3von im sint alliv dinch gemachet an in ist gemacht nicht, swaz mit im ist gemachet, 4daz ist daz ewige leben, daz ewige leben ist ein liecht den livten, 5daz liecht daz livchtet in der vinster, die vinster mach sein nicht begreiffen. 6Ein mennisch wart gesant von gote des name was Johannes. 7der chom zvo einer gezivchnvesse daz er gezivch were des liechtes. 8er was nicht daz liecht niwer daz er gezivch were des liechtes. 9daz ware liecht ist daz, daz ein igesleichen mennisch erlivchtet der in disiv welt bechumt, 10 er cham in div welt, div welt erchant sein nicht, 11er chom in sein aigen lant die seinen enpfiengen sein nicht 12aver die in da enpfiengen den gab er den gewalt, daz si gotes chint werden, vnd die an seinen namen gelavpten 13die warn nicht geworn von wollveste des pluotes noch von wollveste des vlaisches wan svnder von gote, 14 daz wort ist ze vlaische worden, vnd wont in vens wier haben sein ere geschen als eines ainworn svnes wie den sein vater eret voller genaden vnd voller warheit. § durch disiv rede des hailgen ewangelii vergebe vens venser herre alle venser Missetat. amen. (213b1) 1 Na počátcě bylo slovo a slovo bieše u boha a bóh bieše slovo; 2 to bieše u počátcě u boha. 3 Všecko jest jím učiněno a bez něho nic jest učiněno. A co jest v něm učiněno, 4život bieše, a život bieše světlost lidská 5a světlost ve tmách svietí, a tmy sú jie nechopily. 6Byl jest člověk vyslán ot boha, jemužto jmě Jan bieše. 7Ten bieše přišel na svědečstvie, aby svědečstvie vydal o světlosti, aby všichni skrzě něho uvěřili. 8Nebieše ten světlost, ale aby svědečstvie dal o světlosti. 9Bieše světlost pravá, ješto osvěcije každého člověka, přijdúcieho na tento svět. 10Na světě bieše a svět jest jím učiněn, a svět jest jeho nepoznal. 11 Mezi své vlastnie jest přišel, a svoji sú jeho nepřijeli. 12A kteřížkolivěk sú jeho přijeli, dal jest jim moc syny božími býti, těm, ježto věřie v jeho jmě, 13ješto sú sě neurodili z krve a z sěmene tělestného ani z chtěnie mužského, ale z boha narozeni jsú. 14A slovo sě jest tělo učinilo i přěbývalo mezi námi, i viděli smy slávu jeho, slávu jako jednorozeného ot otcě, plno milosti i pravdy. 15 Jan svědečstvie dává o něm a volá řka: "Ten bieše, o němž sem já pravil: Kto po mně přijde, přede mnú jest učiněn, neb jest dřevní mne byl, 16a z plnosti jeho všickni smy přijeli i milost za milost." 17Nebo zákon skrzě Mojžiešě dán jest, ale milost a pravda skrzě Jezukrista stala sě jest. 18Boha jest neviděl nikda ižádný, než jednorozený syn, jenž jest v lóně otcově, ten jest jej vypravil. Johannes 1 1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 2hoc erat in principio apud Deum 3omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 4in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 6fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 9erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 10in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 11in propria venit et sui eum non receperunt 12quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 14et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit Edition: Staročeská Bible Drážďanská a Olomoucká.Kritické vydání nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. I. Evangelia. Ed. Vladimír Kyas.Praha 1981. S. 293. s. Carmina Burana in der Bibliotheca Augustina (http://www.fhaugsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/CarminaBurana/bur_card.html) (Codex Buranus - Kloster Benediktbeuren (clm 4660/4660a der Bayerischen Staatsbibliothek München) um 1230 geschrieben; Anfang des Johannesevangeliums - Nachtrag 14. Jh.) Links: On-line zugängliche Bibeltexte z.B.: http://www.biblegateway.com/ (mehrere Versionen in mehreren Sprachen; mit der Suchfunktion; auch dt. lat.) http://www.fit.vutbr.cz/~michal/kr/kkwww/ - die tschechische Übersetzung 1613 (Bible Kralická) http://www.biblenet.cz/bible/ - mehrere tschechische Bibelversionen (auch die ökumenische Übersetzung; mit der Suchfunktion) http://digi.ub.uni-heidelberg.de/cpg23/0308 - Johannes-Evangelium im Cod. Pal. germ. 23 Neues Testament deutsch, 1441-1449 (Bibliotheca Palatina, in der Sammlung auch viele andere illuminierte Handschriften der Bibel - http://palatina-digital.uni-hd.de) http://www.memoria.cz/special_cz/free_docs2.asp – Manuscriptorium – auch Faksimile der Olmützer Bibel http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm – Faksimile der Gutenberg-Bibel (Druck – 42-zeilig) 1452 - 1454 30 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Tristrant - Eilhart von Oberg um 1170/80 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Tristan - Gottfried von Straßburg um 1205-1210 2340 do begunde in sêre dorsten und hîz sich ein trinken gebin. dô was der schenke achtir wegin. dô sprach ein hobisch juncfrauwelîn "ich wêne, hêre, hie steit wîn." 2345 her hîz on im reichin. daz was ein bôse zeichin! den trang sie ime brâchte. vil wênig her gedâchte daz her im bôse wêre, 2350 her trang in sundir swêre: dô dûchte im der wîn gût. sîner frauwin her in ouch bôt. alsô schîre sie in trang, dô dûchte sie beide sundir wang 2355 sie vorlorin alle ire sinne: sie musten ein ander minne. do en wuste irer kein nît daz he dem andern was sô lîp wordin in sô korzin stundin, 2360 eir sie ez dar nâ bevundin. Si wordin beide tougin zu hand undir den ougin beide bleich unde rôt. ir ieglîch wênde den tôt 2365 von dem andern gewinnen: sô grôz was die minne undir in âne iren dang: daz hâte gemachit der trang. die vrawe sich schemen begunde, 2370 dô sie in sô korzin stundin liebte Tristranden. ouch was he sêre bevangin in gar grôzem leide. des gewunnen sie beide 2375 harde grôze swêre mêr wen sie gewone wêrin: sie wordin heiz unde kalt, ir angesicht was manchvalt und daz gischen daz sie tâten. 2380 grôze sorge sie hâten iegelîchez von der scholt, daz ez dem andern was holt, unde sie enwisten von welchen listen 2385 daz daz ander sô qual und ez nicht * vorhal. sus wârin sie schîre vorgangin. do en mochte vor getwange Tristrant dâr nicht belîben mêr. 2390 sie hâtin beide hertesêr: ... 11660 nu gienc ouch Tristan zehant begrüezen unde beschouwen die liehten sîne vrouwen. und alse er zuo z'ir nider gesaz und redeten diz unde daz 11665 von ir beider dingen, er bat im trinken bringen. Nune was dâ nieman inne âne die küniginne wan cleiniu juncvrouwelîn. 11670 der einez sprach: «seht, hie stât wîn in disem vezzelîne.» nein, ezn was niht mit wîne, doch ez ime gelîch waere. ez was diu wernde swaere, 11675 diu endelôse herzenôt, von der si beide lâgen tôt. nu was aber ir daz unrekant. si stuont ûf und gie hin zehant, dâ daz tranc und daz glas 11680 verborgen unde behalten was. Tristande ir meister bôt si daz. er bôt Îsôte vürbaz. si tranc ungerne und über lanc und gap dô Tristande unde er tranc 11685 und wânden beide, ez waere wîn. iemitten gienc ouch Brangaene în unde erkande daz glas und sach wol, waz der rede was. si erschrac sô sêre unde erkam, 11690 daz ez ir alle ir craft benam und wart reht alse ein tôte var. mit tôtem herzen gie si dar. si nam daz leide veige vaz, si truoc ez dannen und warf daz 11695 in den tobenden wilden sê. «owê mir armen!» sprach s'«owê, daz ich zer werlde ie wart geborn! ich arme, wie hân ich verlorn mîn êre und mîne triuwe! 11700 daz ez got iemer riuwe, daz ich an dise reise ie kam, daz mich der tôt dô niht ennam, dô ich an dise veige vart mit Îsôt ie bescheiden wart! 11705 ouwê Tristan unde Îsôt, diz tranc ist iuwer beider tôt!» ... 31 Tristram a Izalda (letztes Drittel des 14. Jh.s; Hs.1449) I počě Tristram velikú žiezen mieti. i káza sobě dáti pitie neby tu šenka na to nesčěstie. Tu vece jedna panenka: "Pane, ted' stoji jedno málo vínka!" On je sobě přinésti káza. Panenka sě s nižádným nepotáza i přinese to pitie jisté, neb jest mněla, by bylo čisté. Tristram o tom nic nevěda, že mu sě o tom má státi sváda. napi sě jeho mnoho. Mněl, by bylo něco dobrého. Poskyte jeho také panně, a jakž sě ona napi nelestně. tak sě jim zdáše oběma. jako by byla na smysle něma. I musichu sě tak milovati a z nich toho ižádný nemoh rozuměti, kterak tak v krátkém časě byla sta laskavi na sě. Než zdá mi sě, že jsú zvěděli potom, kterak je mohlo býti, o tom. Tristram a ta jistá panna byli jsú mezi svýma očima též bledi, jakžto ona črvena. Mniechu, by je nadstúpila žalost smrtedlná Tak je bylo veliké milovánie mezi nimi bez jich chtěnie. To sě ot přijetie toho pitie stalo, jehožto sě panna styděla nemálo, že j' tak velice milovala Tristrama a po něm milostí mřěla. Tristram pro milovánie také měl jest túženie všelikaké. jechu sě takto spolu obchoditi a obyčějnějie s sebú býti, nežli jsú kdy dřieve činili k tomu jsú je veliké milosti nutily. Velikú jsú měli tesklivost a nejednu túžebnú žalost. bojiece sě oba toho. aby jeden nemiloval jiného někoho. A když jeden druhého spatřil, ihned žalost jměl toho a velikú tesknost. jenž sě smrti přirovnávala, od niežto nemoc rozličná přicházela A když ji Tristram spatřieše, pro pravé tu hoře ostati nemožieše, ale od nie sě ihned odvrátil mně, žež by proto života zbyl. Ona také nebyla bez žalosti pro milost jeho, a bez těžké nemocnosti. ... Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur "nû sage mîner vrauwin daz ich dorch nîmans drauwin 3335 sie lengir wil vormîden. ich en rûche wer ez nîde, ich wil sie noch hînt gesên, ab ez ummir mag geschên, in ireme bômgartin: 3340 dar inne sal sie mîn wartin. swen sô ir kumt gerunnen ein loub in den brunnen dorch ire kemenâte, sô gê sie hin vil drâte 3345 und warte eines spâns dâ bî. dar an sal gemâlet sîn ein crûce mit vunf orten, wen ich sie mit den worten besprechin leidir nicht en mag. 3350 ez sî nacht adir tag, swen sie daz crûce vinde, sô bin ich bî der linde die dâ bî deme brunnen stât die dorch die kemenâten gât: 3355 diz sage dû der vrauwen mîn!" ... (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Sit ez niht bezzer mag gesîn, sô volget doch dem râte mîn, nu meine ich und ze dirre zît, 14420 die wîle ir uns sus vremede sît. als ir des werdet gewar, daz iu diu state widervar, sô nemet ein öleboumes rîs und snîdet spaene in lange wîs 14425 und zeichent die mit nihte mê, wan machet einhalp ein T und machet anderhalp ein I, daz niwan der êrste buochstap sî von iuwer beider namen dar an, 14430 und leget dâ weder zuo noch van und gât zem boumgarten în. ir wizzet wol daz bechelîn, daz von dem brunnen dâ gât, hin dâ diu kemenâte stât. 14435 dar în sô werfet einen spân und lât in vliezen unde gân hin vür der kemenâten tür. Pomyslivši o tom všelikak, vece: "Když to nemóž býti jinak, poručme sě však Bohu, ať vzezří na naši túhu mnohú a dá nám toho doždati, co bychme chtěli na něm požádati. V tej věci však povol mé radě: kdyžto králová jest na svém hradě a ji chceš co vzkázati, neroď se o to s ižádným tázati ale vezma s lípy ratolest učiniž pro zlých lidí lest -, z niež pak ty třesk nadřízhaj A na jedne třiesce napísaj jedné puol "T", druhé puol "I", ať plují po vodě, ať lidé toho neznamenají a jdi tam k zahradě, Bohu sě poručě, s skrzě nížto voda teče prudce, jenžto z studničky vycházie a před samu komnětu přicházie. V niž uvrž tu třiešku, ať plove dolóv tú řekú tam před králové komoru, ... Editionen und Literatur: Tristram a Izalda. Ed. Zdeňka Tichá. Praha 1980. Vollständiger Text des Tristrant Eilharts von Oberg in der Bibliotheca Augustina – http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Eilhart/eil_intr.html Tristan Gottfrieds von Straßburg in der Bibliotheca Augustana - http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/Gottfried/got_intr.html Bédier, Joseph: Román o Tristanovi a Isoldě. Praha 1996. Links: Gottfried von Straßburg: Tristan (Albert K. Sommer: Anthology of Medieval German Literature) http://www.nd.edu/~gantho/anth164-353/Gottfried224-235.html Die Liebeszaubermittel – http://www.kleio.org/mittelalter/MaV6.htm (Alltagsgeschichte des Mittelalters - Maike VogtLüerssen) http://www.kleio.org/mittelalter.html 32 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Konrad von Würzburg - Trojanerkrieg Kronika Trojánská Doch seite er in ze mære, ein hübscher knabe wære dâ bî in einem walde, der scheiden künde balde, 1615 swaz verlâzen würde an in. er hete alsô getriuwen sin und sô bescheidenlichen muot, daz er durch keiner slahte guot, noch dur liebe, noch dur leit 1620 zerbræche sîne wârheit und daz liuterlîche reht. ouch seite er in, der selbe kneht wære ein hirte unmâzen wîs und hieze dâ vn Pârîs, [...] A v tom spanie viděl jsem divné viděnie. Naliť buoh Merkurius vede tři bohyně s sebú; jedna bieše Venus, druhá Palas a třetie Juno. A hned přistúpiv ke mně, málo od těch bohyň odstúpiv, vece: "Slyš, Paris! Aj, přivedl sem k tobě tyto tři bohyně proto, neb jest sváda mezi nimi, o kterúžto na tě samého přicházejí, ať by tvým súdem i nálezem ta sváda byla rozdělena. A ta jest takováto: když jednú sediechu na hodech slavných, tehdy jedno jablko, divné zpuosoby ryté z drahé věci uvrženo jest mezi ně, na němžto řeckými slovy bieše psáno, aby, kteráž jest z nich najkrašie, to jablko sobě vzala: A když z nich každá o to stojí, chtieci býti najkrašie, (aby) tudy to jablko obdržala, v tomť jsú se tvému rozsúzeni poddaly a každá z nich tobě skrze mne slibuje za odplatu nálezu tvého dáti veliký dar, kterúž najkraší vypovieš. Nebo vypovieš-li, že Juno jest najkrašie, učiní tě mezi všeho světa velebnými najvelebnějšieho. Pakli vypovieš, že Palas jest najkrašie, dá za odplatu, žeť tě učini ze všech najmilejšieho. Pakli vypovieš, že Venus jest najkrašie, budeš mieti od nie za odplatu, žeť dá ze všech zemí řeckých ženu všech najkraší." A já to uslyšav od boha Merkuriáše, takto jemu odpověděch: že o tom pravého súdu nemohl bych vydati, leč by ty se bohyně nahé přede mnú okázaly, abych, všecky údy jich opatře, pravý súd mohl vydati. I vece Merkurius: "Staneť se, jakož žádáš." A když se každá zvlášť okáza nahá (97b) přede mnú, zdálo mi se jest vedlé mého rozsúzenie, že Venus svú ozdobnú krású oně dvě očítě přesáhla a proto přisúdil sem jí jablko. I obdržela jest jablko velebnosti svú krású mým súdem, a jsúci veselá, pošeptala mi, že slib od Merkuriáše pravený bez pochyby mám mieti. A když odjidechu ode mne, ihned procítiv upadech u veliký strach, a vybrav se z toho, jědech ven z toho lesa. Dô sprach Jûnô: daz sol geschehen! ich wil zem êrsten besehen, 1915 ob ich den prîs behaben müge. sît daz geschriben âne trüge ist an den apfel wol getân, daz in diu beste müeze hân, diu komen sî zer hôchgezît; 1920 sô wirt er âne widerstrît mîn eigen, daz erkenne ich wol. von schulden ich in haben sol, wan niender lebet mîn gelîch. ich bin gewaltic unde rîch, 1925 junc, edel unde tugenthaft. an guote hân ich wol die kraft und alsô ganzer wirde ruom, daz über allen rîchtuom stêt mîn krefteclich gebot. [...] Pallas der rede antwürte bôt. ûz einem liehten munde rôt sprach si bescheidenlichen z'ir: 1950 der apfel sol billîche mir, den wil ich âne zwîvel hân. ze wunsche bin ich wol getân und ist grôz êre an mich geleit; jô walt ich aller wîsheit 1955 und manger hôhen künste. von mîner helfe günste wirt sælde vil gewunnen. der siben liste brunnen den leit ich unde kêre. 1960 von mîner süezen lêre gewinnet man rîlîche tugent. mir nîget alter unde jugent und êret mich wîp unde man. swaz man ouch hôher witze kan 1965 ertrahten und erdenken, daz muoz ich allez schenken ûz mîner gnâden vazze, dâ von dû niht enhazze, ob mir der apfel wol gezeme. 1970 daz ich in hie ze râme neme, 33 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur daz lâ dir wol gevallen, sît daz ich ob den allen, die zuo der hôchgezît sint komen, hân witze und êre an mich genomen [...] 2095 Nû die götinne beide mit rede ân underscheide striten hövelîche alsus, dô sprach diu vrouwe Vênus: ir mügent iuwer kriegen lân, 2100 ich wil den apfel selbe hân, wan er ist mîn von rehte: an lîbe und an geslehte kan mir kein vrouwe sîn gelîch. wîstuom und alle gülte rîch 2105 mac überwinden mîn gewalt. mich êret beide junc und alt und erhśhet mînen prîs. kein man ûf erden ist sô wîs, noch sô rîch an guote, 2110 der mich in sînem muote, noch vor ougen niht enhabe. lânt iuwer üppic strîten abe. der apfel ist mîn eigen. ich kan iuch wol gesweigen 2115 an worten und an sinne. ir wizzent wol, daz minne brechen muoz für elliu dinc. minn ist der fröuden ursprinc und ir mittel und ir ort. 2120 si drücket aller künste hort und alles guotes houbetschaz. ir dienet âne widersaz arm unde rîch, wîs unde tump. si machet sleht gerihte crump 2125 und die krumben sache sleht. si minnet ritter unde kneht, küng unde fürsten nîgent ir. der apfel der sol werden mir: sît daz ich aller minne pflige 2130 und ich dâ mite an iu gesige, sô lâzent mir den prîsant belîben hiute in mîner hant und in mîner hôhen pfliht. nein, sprâchen si, des tuon wir niht, 2135 der apfel hśret dich niht an. ez wizzen frouwen unde man, daz wîsheit unde rîchtuom erworben hânt der wirde ruom, daz man si für dich minnet. 2140 ir zweiger kraft gewinnet diu schśnsten wîp ûf erden. kein frouwe diu mac werden sô kürlich und als ûz genomen, man habe ir lîp schier überkomen 2145 mit witzen und mit guotes kraft. Vênus belîp niht kriechaft umb den apfel wol getân, wan unser einiu wil in hân, 34 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur der sol er eigenlichen sîn! 2150 entriuwen, er muoz wesen mîn! sprach Vênus aber dô zehant. Gelücke het ûf mich gewant sô volleclîche sælikeit, daz rîchtuom unde wîsheit 2155 erfüllent beidiu mînen muot. wan swie der wîse erwirbet guot, ez wirt mir allez undertân, und swaz der rîche mac gehân wîstuomes unde witze, 2160 daz nütz ich und besitze vil gar nâch mînes herzen ger. der minne strâlen und ir sper entsitzet allez, daz der ist. waz möhte Salomônes list 2165 gehelfen wider mîne kraft? mîn lêre diu wart sigehaft an sîner hôhen künste grôz. Dâvît ouch gegen mir genôz gewaltes niht ûf erden; 2170 sîn rîcheit muoste werden geneiget mîner hôhen art. Adâm von gotes gnâden wart gebildet und gemachet, doch het in ouch geswachet, 2175 diu minne schiere und ir gebot, daz er begunde wider got sô vrevelichen werben, daz al sîn künne sterben muoste durch die schulde sîn. 2180 jô zittert vor dem zorne mîn vil manges herzen arke. Sampsônes kraft, diu starke, wart von mir überwunden. diu minne hât gebunden 2185 alliu dinc mit ir gewalt. von rehte muoz ich sîn gezalt zer besten ûf der erden. mir sol der apfel werden ze teile sunder lougen. 2190 der herzen und der ougen spiegel sol ich heizen; ich kan beidiu reizen ûf aller vröuden süezekeit. der wunsch der ist an mich geleit 2195 und an mîner tugent kraft. ich süene starke vîentschaft und verslihte manigen zorn, der niht werden mac verlorn, noch gestillet âne mich. 2200 nû schouwent, wie vil manger sich nâch miner hôhen helfe sene. den sun ich von dem vater wene ûf mîner süezekeite spil. mâc unde friunt man lâzen wil Mit disen worten und alsus bestuont diu vrouwe Vênus ir zwô gespilen krieges dô. vrô Pallas und vrô Jûnô 35 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur 2555 die wânden ir gestrîten und wurden bî den zîten ir widersachen beide. swie michel underscheide wær an ir zweiger sinne, 2560 doch was in leit, ob minne den sic dâ solte füeren hin. si zwô gehullen under in enweder sô, noch sus in ein, wan daz der muot was an in zwein, 2565 dazs' umb den apfel beide striten. dâ von si deste kûmer liten, daz ieman anders drumbe vaht. si leiten beide ir strîtes maht ûf der minne künigîn. 2570 si zwô begunden ir dô sîn mit kriege widerspænic und wolten si gar ænic des werden apfels hân getân. seht, dô begunde in widerstân 2575 Vênus in allen orten. mit witzen und mit worten stuont si der süezen minne bî. si sâzen kriegend alle drî und triben des vil unde gnuoc. 2580 swaz wirde ir ieglîchiu truoc, diu wart besunder dâ geseit und ûf ein ende vür geleit Pârîse, dem vil clâren, der rehtes kunde vâren 2585 und ungerihte stôrte. er saz still unde hôrte ir kriegen und ir vehten und wolte nâch dem rehten rihten willeclichen dô. 2590 dô sprach eht aber Jûnô: Pârîs, dû hâst den kriec vernomen und bist dar umbe her bekomen, daz dû nâch rehte scheiden solt. nû wil ich silber unde golt 2595 dir geben hie ze lône, dar umbe daz dû schône und ordenlîche rihtest. sît daz dû wol verslihtest mit hôhen witzen elliu dinc, 2600 sô nim, dû werder jungelinc, rîcheit von mir ze stiure. schaz ist dir worden tiure, wan dû bist an guote cranc; des gib ich dir ân allen wanc 2605 ein wunder hie ze miete, dur daz der hovediete von dir werde kunt getân, daz ich von schulden müeze hân den apfel missewende vrî. 2610 gestêst dû mînem rehten bî, sô mach ich dich sô rîche, daz niendert dîn gelîche wirt funden ûf der erden. nein, Pârîs, dû solt werden 2615 mîn geziuc! sprach Pallas. 36 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur sît wîsheit ie vor guote was und iemer ist ân ende, sô nim von mîner hende ze lône witze und edel kunst, 2620 dar umbe daz ich dînen gunst ze helfe an mînem kriege habe. dû bist der jâre noch ein knabe, dâ von bedarft dû witze wol, der ich dir wunder geben sol, 2625 ob dû mir rehtes hie gestâst. swie dû mich hiute erwerben lâst der hôhen sigenüfte prîs, ich mache dich sô rehte wîs, daz nie kein man sô wîse wart. 2630 sît dû bescheiden bist von art, sô lâ dû mich den apfel hân! Pârîs, getriuwer friunt, lâ stân! sprach Vênus dô wider in. hilf mir, daz ich den apfel hin 2635 mit rehte ziehen müeze, vil werder knappe süeze, des lône ich dir mit willen. dîn trûren wil ich stillen mit fröuden ûf der erden, 2640 lâst dû den prîsant werden ze teile mir noch hiute. ich gibe dir unde biute die minne z'einem solde, diu silber unde golde 2645 und hôher wîsheit an gesigt. ir kraft diu brichet unde wigt vür alle witze und allez guot; dâ von sô kêre dînen muot ûf ir lôn, getriuwer kneht. 2650 sît daz dû weist, daz ich hân reht, sô tuo mir dîne helfe schîn. hilf, daz der apfel werde mîn und ich diu beste sî genant. Helêne von der Kriechen lant, 2655 diu schśner ist denn elliu wîp, diu muoz ir leben und ir lîp an dich mit vlîze kêren, ist, daz ich hie mit êren die sigenuft gewinne. 2660 diu selbe küniginne ist aller vrouwen crône; si lebt in êren schône und in der tugende huote; von vleische, noch von bluote 2665 wart nie crêatiure sô clâr, noch sô gehiure sô diu schśne Elêne. nû sich, wie diu Syrêne und ir süezes dônes grif 2670 ziehe an sich vil manic schif, sus kan diz wunneclîche wîp mit ir clârheit mangen lîp an sich ziehen unde nemen. lâst dû den apfel mir gezemen, 2675 sô gib ich ez ze lône dir. gestant niuwan der wârheit mir, 37 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur dîn vröude diu wirt manicvalt! diu minne, der ich hân gewalt, lât dich in hôher wunne leben, 2680 wirt mir der apfel hie gegeben. Alsus gelopten bî der zît die drî götinne enwiderstrît Pârîse ir hôhen prîsant. ir iegelîchiu dô zehant 2685 im sunderlîche miete bôt, dur daz er si niht schamerôt des mâles werden lieze und ir den apfel hieze dâ geben sunder widersaz. 2690 vrô Jûne diu gehiez im schaz, sô lopt im Pallas wîsheit, Vênus diu wolt im lân bereit minn unde trûtschaft werden: sus wart im ûf der erden 2695 geheizen drîer hande dinc. dâ von sô wart der jungelinc bekümbert mit gedenken. sîn muot begunde wenken dar unde dan, her unde hin, 2700 daz er den apfel under in bestaten möhte rehte; des wart vil nôt dem knehte liutsælic unde schśne. der drîen vrouwen lśne 2705 begund er merken tougen und spien dô für sîn ougen minne, wîsheit unde hort. ir ende, ir mittel und ir ort wolt er vil gar betrahten. 2710 ir iegeliches ahten begund er dâ besunder. nû dûhte minne drunder vil bezzer sînes herzen muot, denn alliu witze und allez guot. 2715 In twanc dar zuo diu blüende jugent und sîn angeborniu tugent, daz sîn gemüete ûf minne stuont. er tet alsam die jungen tuont, die von natûre sint der art, 2720 daz in sô liebes nie niht wart, sô vröude ist unde wunnespil. der witze enahtent si niht vil und sint nâch guote niht verdâht. würd eht ir wille vollebrâht 2725 mit kurzewîle und gelust, si liezen vür des herzen brust schaz unde wîsheit wenken, noch künden niht gedenken, wie man die beide erwürbe. 2730 ê daz diu jugent verdürbe an vröuderîchem muote, ê wolten si von guote sich ziehen und von witzen. dâ von Pârîs besitzen 2735 enwolte weder schaz, noch kunst; 38 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur ze fröuden kêrte er sînen gunst und ûf die minne hôchgemuot, diu vür wîsheit und vür guot durliuhtic in sîn herze gleiz. 2740 Vênus geschuof und ir geheiz daz wunder an im tougen, daz er muost âne lougen nâch hôher minne siechen. daz Helenâ von Kriechen 2745 geheizen im ze lône was, des nam er an sich unde las den willen und die sinne, daz er gestuont der minne alsam ir eigenlicher kneht. 2750 ouch twanc in daz gemeine reht und sîn spilende kintheit, daz ir sîn helfe wart bereit und der dienest sîn bekant. ir frouwen, sprach er alzehant, 2755 ich hân gehśret wol den strît, der under iu bî dirre zît umb den apfel ist getân. sît nû der criec an mich verlân ist und ich in scheiden sol, 2760 sô darf ich der genâden wol, daz sunder zorn belibe daz und âne vîentlichen haz, ob ich den prîsant einer gebe, diu nâch mînem dunke lebe 2765 an der hśhsten werdekeit. ich wil daz hiute ûf mînen eit und ûf al mîn êre nemen, daz der apfel sol gezemen der hôchgelopten minne. 2770 Vênus, ir meisterinne, diu neme in, daz erteil ich hie; wan ez enwart kein wirde nie sô rîlich als ir êre. diu minne mit ir lêre 2775 machet mangen hôchgemuot, den weder wîsheit, noch daz guot kan fröudenrîch gemachen. minn ist vor allen sachen gewirdet und getiuret. 2780 swen ir genâde stiuret, der hât den wunsch ûf erden. witz unde guot muoz werden durch der minne lôn verzert. daz manic vürste hôhe vert, 2785 daz wirt ze dienest ir getân. Vênus diu sol den apfel hân, daz erteil ich ir bî namen und wil mich niemer des geschamen, swâ man daz verwîzet mir, 2790 daz ich in hân gegeben ir. Hie mite stuont er ûf zehant. er nam den rîchen prîsant in sîne blanken hende sider und kniete hovelîche nider 2795 vür der minne vrouwen. 39 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur er lie si dô beschouwen, daz er wolte ir diener sîn, er sprach: erweltiu künigîn, enphâhent diz cleinśte rîch. 2800 kein frouwe mac iu sîn gelîch an êren und an werdekeit, der crône ist wol an iuch geleit und der apfel schśne. ich prîse iuch unde krśne 2805 mit lobe in allen mînen tagen. künn ieman anders iht gesagen, der spreche sunder mînen zorn. sus nam diu götîn ûz erkorn den apfel wunneclich gestalt 2810 mit hôhem muote in ir gewalt. Editionen und Literatur: Daňhelka, Jiří: Kronika Trojánská, Praha 1951, S. 68-69. Links: Trojanerkrieg - Konrad von Würzburg Bibliotheca Augustana 40 (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Herzog Ernst B Vévoda Arnošt dô hiez diu edliu herzogîn einen boten balde gân nâch einem ir kappelân, der ir den brief ze rehte las, 350 swaz dar an geschriben was. vernemet wie er beginne. "vil edeliu herzoginne, disen brief hât dir gesant und schreip in mit sîn selbes hant 355 des rîches vogt und herre und manet dich, frouwe, verre, daz du durch dîn hôhe tugent und durch dîn wirdeclîche jugent merkest waz ez diute. 360 im habent al sîn liute gesaget von dîner güete. nu solt du dîn gemüete wenden an mîne minne. ich mache dich küniginne 365 ob allen roemischen rîchen. sô kan sich dir gelîchen in der werlde kein wîp. sô muoz dîn minneclîcher lîp sîn getiuret immer mêr. 370 sô dienent dir, frouwe hêr, die fürsten al gelîche. beide arme und rîche, die ich in mînem rîche hân, sint dir alle undertân. sô maht du, frouwe edel und guot, hôhe tragen dînen muot durch die êre manicvalt. mir ist gesaget und gezalt vile von dîner frümekeit. 380 nu solt du, frouwe gemeit, mir und den fürsten volgen, und bis mir niht erbolgen daz du mich, frouwe, lobest ze man: sô kan dir nimmer missegân 385 die wîle daz du leben salt. ich gibe dir wîten gewalt dâ du maht wol gebieten und freude dich genieten, swie dir, frowe, gevalle: Zatiem posel list ukáza. Kněžna jeho snažně otáza, od koho jest to posláno, což na tomto listě psáno. 350 Samať jest sobě ukázala, oč jest posla tázala, dobře čísti uměla. Toť pro milost pověděla, tu řeč dobře znamenáše. 355 Na tom listě takto stáše: "Otta césař z své milosti vzkazuje Adličce ve ctnosti (71b) svú službu i milovánie, by ráčila pro vše panie 360 i pro svú čest jej přijieti a jej za přietele mieti, řka: Nemohuť žádati déle, neb mój život i veselé, toť po Bohu porúčeji, 365 neb jistě řéci směji: mé srdce máš v své porobě. Věz, žeť zarmúceno jest v tobě, nemóž se nikame hnúti. Rač mě k sobě přivinúti, 370 rač mé srdce v svém zavřieti. Toť chci za vše dary vzieti, neboť tvá čest to vše plodí, jenž v mém srdci ráj uvodí, jenž mne k tomu vypravuje 375 a tě ke mně oblibuje, že ty, drahá zvieřiničko, mého srdce srdečničko, máť býti žena i paní až do našeho skončenie. 380 Protož, přežádúcí holubičko, pro své drahé, milé líčko račiž tento list přijieti, a což jest v něm psáno, v srdci mieti, by mě v svú milost přijala. 385 Což by také požádala, toť se vždy má státi tobě, nebť sem já tě zvolil sobě. Toť k tvé příslušie ctnosti, rač mě mieti v své milosti. 390 Korunu mášť na se vzieti, mého ciesařstvie přiijieti, neb si k tomu vyvolena, Adlička, zmilitká žena. Toť sú páni radili 395 i kniežata tě chválili, bych tě zvolil nade vše panie. (72a) Věz, žeť jistě mé žádanie tobět se jest poručilo. Ach, by mě slyšeti bylo 400 o tobě dobrú novinu, děkoval bych Hospodinu." (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) 390 sô dienent sie dir alle, A když ten list přečetla bieše, die dir nû wellent glîch sîn: odtud podál syna jmějieše, über die bistu künigîn." posla poň nemeškajíci, 405 jeho přiíštie žádajíci. Dô diu frowe vil lobesam Zatiem posel jie mluvieše, disen brief gar vernam jenž od ciesaře tu bieše, 395 und daz ir sagt des prose, by odpověděla, rîches bote, což by při své ctnosti chtěla. ir herze huop sich ze gote und danket im der grôzen 410 Kapitola sedmá êren Zapýři se žena tato, die got an sie wolde kêren. neb jie bieše hanba za to, des lobte in dô diu guote a řkúc: "Neviem, tomu co řéci. 400 und mante in in ir Protož toto pověděti chci. muote 415 Mám syna velmi milého, dazz ir ze heile müese k hospodářtví jediného. ergân. K tomuť sem poslala, nâch ir sune sie sande sân nebť sem tvój list ohlédala." und bat in daz er kaeme Káza posla velmi ctíti, und dise rede vernaeme, 420 zatiem ještě ho prositi, 405 die botschaft von dem aby ráčil počekati rîche: a jejieho syna poznati, sie solde billîche neb "co mi ten bude raditi, dar über sînen rât hân. toť chci ráda učiniti." schiere kam der junge man [...] dâ er sîne muoter vant. [...] 2580 Stolóv mnoho bylo k tomu, dô sâhen si innerthalben každý se jest divil tomu, stân aksamitem každý bielým bieše die edelen jungelinge rozprostřěn, což jich tu stojieše, al umbe ze ringe na těch stolech maso, ryby manigen tisch vil 2585 biechu i mořské velryby, wünneclîch, ptacstvo, zvěř, ktož co mohl 2380 dar ûf phelle und golt znáti, rîch, neb slýchati, neb vídati, vil spaehe dâ zen orten žemlí bielých, pozlacených k genât mit edelen borten. tomu, Daz gesidele daz was reine což potřebie komu, die tische al gemeine 2590 med, víno, rozličné pitie, 2385 wârn gerihtet vil wol, tot drahé bylo tu bytie, als ich iu sagen sol. neb obecně všechno bylo, sie sâhen ûf ieclîchem což se jedno komu líbilo, tische a to tak draze připraveno fleisch brôt unde vische, 2595 a lektvary ozdobeno. môraz met clârêt und wîn, Tuť se nic nedostávalo, 2390 daz beste daz iender jedno vše hotovo bylo, kunde sîn, což kto chtěl jiesti neb píti, dar zuo wilt unde zam. to obecně mohl vzieti. wâ manz in dem lande nam, Literatur: des ist ze frâgen lützel nôt. Herzog Ernst. köphe näphe goltrôt, Mittelhochdeutsch 2395 die schüzzel von Neuhochdeutsch. Hrsg. silber wol getân. Bernhard Sowinski, Stuttgart swaz sie dem lîbe wolden 1998. hân, Rytířské srdce majíce. Česká des fundens dâ die rytířská epika 14. století. Ed. wirtschaft. Eduard Petrů, Praha 1984. 41 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Editionen und Literatur: Herzog Ernst. Mittelhochdeutsch - Neuhochdeutsch. Hrsg. Bernhard Sowinski, Stuttgart 1998. Rytířské srdce majíce. Česká rytířská epika 14. století. Ed. Eduard Petrů, Praha 1984. Links: Herzog Ernst - Prolog (u.a.) - Uni Essen MittelHochDeutsche Begriffs-DatenBank viele recherchierbare mitelhochdeutsche Texte, auch mehrere Fassungen des HerzogErnst-Stoffes 42 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur Der Ackerman Johannes von Tepl DER ACKERMAN. Das erste capitel. Grimmiger tilger aller lande, schedlicher echter aller werlte, freissamer morder aller guten leute, ir Tot, euch sei verfluchet! got, ewer tirmer, hasse euch, vnselden merung wone euch bei, vngeluck hause gewaltiglich zu euch: zumale geschant seit immer! Angst, not vnd jamer verlassen euch nicht, wo ir wandert; leit, betrubnuß vnd kummer beleiten euch allenthalben; leidige anfechtung, schentliche zuversicht vnd schemliche verserung die betwingen euch groblich an aller stat; himel, erde, sunne, mone, gestirne, mer, wag, berg, gefilde, tal, awe, der helle abgrunt, auch alles, das leben vnd wesen hat, sei euch vnholt, vngunstig vnd fluchend ewiglichen! In bosheit versinket, in jamerigem ellende verswindet vnd in der vnwiderbringenden swersten achte gotes, aller leute vnd ieglicher schepfung alle zukunftige zeit beleibet! Vnuerschampter bosewicht, ewer bose gedechtnuß lebe vnd tauere hin on ende; grawe vnd forchte scheiden von euch nicht, wo ir wandert vnd wonet: Von mir vnd aller menniglich sei stetiglichen vber euch ernstlich zeter geschriren mit gewundenen henden! DER TOT. Das ander capitel. Horet, horet, horet newe wunder! (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Tkadleček I. Teď žalobník najprvé žaluje, túží a volá zjevně a hlasitě na Neščestie: Nato všemu světu na ně túží a na ně křičí a je haní rozličnými řečmi a rozličnými kletbami a hrubú řečí je jako zatracuje a proklíná. Ach, ach, nastojte! Ach, ach, běda! Ach na násilé! Ach na tě ukrutný a vrúcí shladiteli všech zemí, škodlivý škuodce všeho světa, smělý mordéři všech dobrých lidí! Aj, ty Neščestie, aj, buď proklato vším stvořením! Buoh sám, ten tě nenáviď! Aj, ty zlé Neščestie, v sobě zahyň, zmizej, i propadni se! Rozmnoženie všeho zlého přebývaj po vše časy s tebú! Buď pohaněno na věky! Ach, na tě, zlé Neščestie, buď na tě poškřek ode mne dnes i vždy, křič na tě to i vše, což hlas rozumný i nerozumný má! Úpěj na tě vše, což volati muož, křič a volaj také se mnú všeckno skalé země i to, což na zemi i na světě jest, křič na tě se mnú každý člověk, nebo každému člověku protivno, škodlivo i nepřieznivo! Křič a volaj i úpěj na tě ten plod a ten každý živel, ješto u mateřině břiše přebývá! Volaj, křič na tě, úpěj na tě to vše, což se jest narodilo! Ukazuj na tě to vše, což jest živo na světě, vyvedené i ješče nevyvedené! Kaž se a lekaj se tebe vše, což se naroditi má, což živo býti má, což na světě přebývati má! Prav každý, ktož na světě jest, o tobě vše zlé! Vše protivenstvie, všechny a protivné puotky - ty tě potýkajte, potýkaj tě všechen smutek, buď s tebú pot tesklivý, buď s tebú pláč srdečný, buď s tebú bieda smrtedlná! To vše zlé se tebe drž a tebe se nikdy nepúščej! Vezmi tě v svú moc všechna tesknost, buď při tobě všechna bieda, obklič tě všecken zámutek! Tě paste všeckny puotky protivných skutkóv, žalost a smutek a všecken nedostatek tě provázejte kam se obrátíš žalostivé pokušenie, hanebné protivenstvie, smúcenie všech žalostivých srdec tě obklič a silně mocí svú tě nemilostivě svěž na vše strany! Tě, hanebné Neščestie, nebesa, země, slunce, měsiec, hvězdy se všemi svrchními planétami nenáviďte tě mrzuté Neščestie, pekelná moc se vší svú říší tě k sobě pojmi, moře svú širokostí všechny vody svú hlubokostí, hory svú vysokostí, púšče, propast pekelných propastí tě nenáviďte! To vše, což živost aneb byt má neb kde jest, buď nelaskavo na tě a buď tobě nepřieznivo a tobě ze všech strán nepřej! To vše, což na nebi, na zemi, u povětří, mezi zemí a mezi peklem jest, tobě nepřej! Ty, Neščestie, ve všie truchlosti, ve všie sirobě, ve všie žalosti i v žalostivé nešlechetnosti propadni se na věky! Buď v té najvětčie nevýpovědné výpovědi a v té šachtě a v tom odlúčení, v němžto jsú vypověděni všichni zlořečení! Nikdy se zase na svój stav nenavracuj! Ty, Neščestie, zlé a nečisté, zakleté a hanebné stvořenie, všeho božieho stvořenie náramný a ukrutný, hrubý a těžký nepřieteli a nevěrný protivníku, však všeho dobrého búducieho, ty všeho dobrého příštieho zkaziteli a zrušiteli všech věrných srdec, vše zlé tebe nikdy neostaň! Tě, nestydlivé Neščestie, ty protivníku a zrádce všeho stvořenie božieho, tvá zlá vuole, tvá zlá mysl, tvé zlé myšlenie, tvé zlé tajné a falešné pokušenie, tvé zlé a nelítostivé dielo, tvoji hanební skutkové tě samo utratie, tě samo v nic obrátie! Tě hněv svrchnieho Pána svú mocí poraz, tě nemilostivá a nelítostivá pomsta všech vin svěž! Buď tobě sám ten protiven, jehožto protivnosti peklo, nebe i země se leká! Bázen, hruoza, třesenie, lekánie, všechna kletba jeho tě obklič, kdež si koli přede mnú neb komuž škoditi mieníš! Na tě, buď přiestný poškřek ode všech lidí i ode všeho, což živo jest neb živo bude, a na tě bude a buď všady voláno a křičáno hlasem velikým: "Auvech, nestojte! Ach, ach, běda a přeběda!", rukama vinutýma, očima plačtivýma, lkáním, voláním nepřestanlivým, hlavú rozprostřavú, rozptýlenými vlasy, nepokojným životem, kopajícími nohami, na tě, zlé Neščestie, na tě na zlého, obludo, dnes i vždy, všady, kady se obrátíš bez pomlčenie, na věky, bez skonánie! II. Odpověď Neščestie proti žalobníku. [...] Hara, hara, ba slyš, slyš, slyš těchto nových řečí,[...] Editionen und Literatur: Johann von Tepl, Der Ackermann und der Tod. Hrsg. F. Genzmer, Suttgart 1984 Bibliographie in der Bibliotheca Augustana Tkadleček - Hádka milence s Neštěstím, Ed. František Šimek, Praha 1974. Sylvie Stanovská: Vergleichende stilistische Untersuchungen zum "Ackermann aus Böhmen" und "Tkadlec". Brno 1999. Links: Vollständiger Text des Ackermann in der Bibliotheca Augustana http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/Tepl/tep_intr.html Der Ackermann aus Böhmen, Cod. Pal. germ. 76 - http://digi.ub.uni-heidelberg.de/cpg76 Hs. um 1470 (Bibliotheca Palatina) Petr Čornej: Oráč z Čech - Artikel in Reflex.cz - http://www.reflex.cz/Clanek5874.html 43 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) Ein regiment von der gesuntheyt des leibs Lékařské knížky mistra Křišťana z Prachatic (um 1490) gedruckt in Olomouc 1554; Křišťan z Prachatic (*1366, +1439) mensch, wiltü pleyben lang gesunt, Dein leben fristen manche stünt, So fleys dich gottes müter vil Vnd hab rüe jn des tages zil 5 vnd treyb al swere sorg von dir, Das frist dich wol, das glaub dü mir. Wan zorn vnd grein vnd gros vnmüt Schadt deinem leib vnd deinem plüt. ein trawrigs hercz vnd steter zorn, 10 ein mensch, der sein frewd hat verlorn, Die drew den menschen vast ver zern vnd im ein kurtzes end beschern. pis messig mit der abent speys, darnach erge dich, pistü weys. 15 mittag schlaffen dü meiden solt, vir seucht darnach kümen gar polt: Die kalte sucht vnd die traeckeyt, Die strauch vnd auch des hauptes leit. Nach dem pad aüff das wermbst dich halt 20 vnd nach dem aderlassen kalt. Den deinen harm halt nit zü lang, dem pauch tüe auch nit zü trang; verheltst den wint, pringt leybes not. vir seucht pringen dich in den todt: 25 Der krampf, wassersucht dich bestan, permuter, wirbelsücht zü grab mit gan. Zymlich hunger vnd turst güt ertzney ist, aber groß hunger schadt al frist. mit einem trunck den türst nit lescht, 30 trinck wenig vnd offt, so pleybstü fest. nach dem pad vbrig trunck las pleybenn. Empfinstü seücht, kein pad soltü treybenn; Dan lang gepat ist vngesunt. Die haissen pad vermeyd alstunt. 35 trinck nit an durst, iß nit an hunger, wiltü seucht meyden, alt vnd junger. halt kein dinck in dem pauch mit gewalt. wiltü der jar hie werden alt, so soltü nach dem nachtmal sten 40 oder nach lüst spacziren gen vnd solt dich nit ee legen slaffenn, Die kost kun dan ir recht maß schaffenn. mer lewt vom abentmal zü grab sint tragen wen der, die mit dem swert sein erslagenn. 45 Des morgens früe dü deine augen Solt sauber machen mit der laugen. Dein hendt soltü auch waschen paldt vnd kem dein har, so wirstu alt; Das gibt dem hirn gut maysterschafft 50 vnd sterckt die sin mit ganczer krafft. Jm sumer soltü früe aüff stan, got dienen vnd zü kirchen gan, nach der messen spacziren gen, wiltü des lebens an sorge sten, 55 vnd geyt dir frewd vnd lüsperkeit Vnd helt dich wol in der gesuntheyt. Vnd wan dein speys berayt dan ist, Regiment, to jest zpráva tato tobě ukáže vejslovně, sa zdráv, kterak své zdraví opatrovati máš. Píše jeden mudřec, člověk jsa zdráv, že nedbá-li sebe, upadá v nemoci veliké a těžké. Protož naučení toto drž v paměti: měj ve všem střídmost, neb ona jest zdraví matka. Ale obžerství, mudrci vypisují, více lidi hubí než meč ostrý. Tak tehdy sluší chovati skrovnost v jídle, v pití, v spaní, v práci etc. Šetř i toho, aby záhé lehl a ráno přivstal, a vstana čistě se ihned protáhl. Oči i usta promej, vlasy čistě pročesuoj, Pánu Bohu modl se a k němu se přede všemi věcmi přiznej, "Otče náš" zříkaje. A pak nesnídaj ani oběduoj, leč dobře lačen budeš etc. A kdy jísti budeš, mezi dvěma krměmi truňk udělaj, tak mnohého nedostatku se uvaruješ. Také netrp přílišného hladu, jakž muožeš, neb člověčí krev, kteráž má krmě uvařiti a připraviti ku požití, ta svým přirozeným horkem sama se pálí a umenšuje se a člověku mdlobu přivodí a veliké nemoci. A když bude po stole, tehdy málo pochoď aneb podělej; nikdy člověk nespi o poledni, leč málo prolační. A vždy prvé sen bud na pravé straně a potom, líbí-li se, muožeš se na levou stranu obrátiti, ale vznak jest nezdravo spáti a také spáti vhod a bdíti. A jídlo i pití to bud čisté a upravené, to dovařené, dopečené. A také se člověk odpolu měj, aby ani velmi byl tvrd ani velmi měkek. A z toho se zdá znáti, aby člověk před obědem a před večeří málo podělal aneb se potoulal aneb pojezdil. A když žádost jedení přijde, ihned jísti bez meškání, a tak držeti se svým časem dobrých krmí, jakožto kuřenec, kozlenec, koroptví i jiného masa požitného. Také nejésti ovoce nižádného, ale po krmích muož hrýzti, avšak skrovně, aneb s chlebem. Nezdravé sou studené krmě mlíčné, ani sluši jísti mlíka a ryb spolu, neb podlé řeči Avicennovy od toho člověk malomocen bývá. A když by se člověk opil, nesluší jemu jísti na to, leč by se mu velmi chtělo. Také voda nalačno není zdravá, neb kazí žádost jedení. A ani sluší nasytiti žaludek pitím, ani mnoho jísti. A které pití jest najlepší, to jest po obědě najškodlivější, neb prorazí nepožitú krmi a tudy životu uškodí. V létě studené krmě a v zimě horké slušeji nasytiti žaludek. Nezdravo se mýti v lázni, ani brzo po lázni jísti, neb žaludek v lázni svou přirozenou horkost ztratí. Jest se také v nové lázni nezdravo mýti. A vždy se po lázni v teple míti. Také má člověk dobrého povětří požívati aneb hledati a povětří nejasného a nečistého varovati, buďto smrdutého neb nesmrdutého. A když jest jasno, sluší raněji vstáti než v mračno. Horkého povětří sluší se varovati, neb pro veliký pot bývá člověk měkek, ale od veliké zimy žaludek tvrdne, neb zima mokrost vyžene. Buď toho také pilen člověk, aby nebyl ani velmi vesel, ani velmi hněviv, ani velmi smuten. A kdož tyto věci svrchu psané zachová, zajisté s boží pomocí dlúho bude zdráv. A s tím buď Pán Buoh pochválen na věky. Amen. Ve jméno svaté a nerozdílné Trojice, Otce i Syna 44 Ausgewählte Stoffe der mittelalterlichen Literatur das zympt dem magen vnd dem leib geit frist. wiltü werden alt, als ich wolt, 60 Vier schedlich seucht dü meyden solt: Vil schlaffen, groß kelt, vbrig tranck, betruptnus machen menschen kranck. Du solt nit full mit full vertreyben, wiltü an dem leyb gesunt pleyben. 65 Die ler gab aristetiles also Zü lieb dem künig allexandro. (http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/litstoff/) i Ducha svatého. Amen. Edition: Lékařské knížky Mistra Křišťana z Prachtic. Ed. Zdeňka Tichá, Praha 1975, S. 41-43. s. Text im Reader-Mediävistik mit der nhd. Übersetzung Links: Medizin im MA (tempus-vivit) Die Medizin und das Gesundheitswesen, Essen und Trinken (Alltagsgeschichte des Mittelalters - Maike Vogt-Lüerssen) 45