1 Βιβλιoκιβώτιov Macià Riutort (Tarragona) Assignatures: TRADUCCIÓ ALEMANYA I i TRADUCCIÓ ALEMANYA II Prof. Macià Riutort i Riutort Curs 2009-2010 1. Reculls Bibliogràfics. Cal tenir en compte que la major part de les obres que figuren a les llistes de l'apartat 3.] porten també una nombrosíssima literatura secundària. Així, per exemple, Nida 1964, porta una bibliografia molt extensa a les pp. 265-320. 01. Bausch, K.-Richard, i Josef Klegraf, i Wolfram Wilss, The Science of Translation - An Analytical Bibliography. Volume 1 (1970): 1962-1969. Volume 2 (1972): 1970-1971 (and Supplement 1962-1969.) Tübingen: Gunter Narr Verlag (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. Nr. 21.) 02. Hermans, Theo, Studies over Nederlandse Vertalingen - een Bibliographische Lijst. Samengesteld door Th. H. 's Gravenhage: Stichting Bibliographica Neerlandica, 1991 (Reeks Vertaalhistorie. Deel 1.) 03. Holmes, James S., “A basic bibliography of books on translation studies 1956-1976”. Dins: Holmes-Lambert-van den Broeck 1978, pp. 236-260. 04. Lehmann, Dorothea (Universität-Gesamthochschule Paderborn), Arbeitsbibliographie Uebersetzen: Interdisziplinäre Aspekte der Sprach- und Uebersetzungswissenschaft sowie der Uebersetzungspraxis. Duisburg: Linguistic Agency of the University of Duisburg (previously Trier), december 1982 (Series B, Paper Nr. 83.). 05. Pohling, Heide, i Claus Cartellieri, “Materialien zu einer Bibliographie bisher in der DDR publizierter Literatur zur Uebersetzungsproblematik”. Dins: Neubert 1968, pp. 181-190. 06. van Hoof, Henry, Internationale Bibliographie der Uebersetzung. Pullach bei München: Verlag Dokumentation Saur KG, 1973 (Bandbuch der internationalen Dokumentation und Information. Band Nr. 11.) 2. Dicccionaris. 2.1. Diccionaris monolingües 2 01. Alcover, Antoni Maria, i Francesc de Borja Moll, Diccionari Català-Valencià-Balear. 10. Volums. Palma: Editorial Moll. Es pot consultar gratuïtament a l’adreça: http://dcvb.iecat.net/ 02. * 03. Casares, Julio, Diccionario Ideológico de la Lengua Española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili S.A., 19922,18. 04. * 05. Dornseiff, Franz, Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 19707. 06. [DUDEN]. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. [Neue Rechtschreibung]. Die authentische Darstellung des Wortschatzes der deutschen Sprache. Herausgegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich: Bibliographisches Institut / Dudenverlag, 20003. [N'existeix una versió en sis volums] 07. * 08. Grimm, Jacob i Wilhelm, Deutsches Wörterbuch. 33 volums. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH &Co., 1984 (Fotomechanischer Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1854-1971.) Alvar Ezquerra, Manuel, Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española. Barcelona: Bibliograf S.A., 1987 [= Diccionario Vox]. [Diccionari de la Llengua Catalana]. Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 199010. N’existeix una versió de consulta lliure a l’adreça: http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm Fabra, Pompeu, Diccionari General de la Llengua Catalana. Revisat i ampliat per Josep Miracle. Barcelona: Edhasa, 199025. Se’n pot consultar gratuïtament una versió electrònica a l’adreça: http://www.dwb.uni-trier.de/index.html 08b. Grimm, Jacob i Wilhelm, Deutsches Wörterbuch - Neubearbeitung. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1983 (Bd. 1: A-Affrikata) 1983 (Bd. 6: D-D-Zug) 1990 (Bd. 7: E-Einladend) 1988 (Bd. 2: Affront-Allegorisch) 09. Gutiérrez Cuadrado, Juan, y José Antonio Pascual Rodríguez (Dirección del Proyecto), Diccionario Salamanca de la Lengua Española. Madrid: Santillana S.A. en coedición con la Universidad de Salamanca, 1996. 10. Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona/Palma de Mallorca/ València: 1995 (publicació conjunta de: Edicions 3 i 4, Edicions 62, Editorial Moll, Enciclopèdia Catalana i Publicacions de l’Abadia de Montserrat). 3 11. Küpper, Heinz, PONS Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH & Co. KG., 19901,4 [N'existeix una versió profusament il.lustrada en vuit volums] 12. Maldonado González, Concepción (directora del proyecto editorial), Clave - Diccionario de uso del Español Actual. Madrid: Ediciones SM, 1999. 13. Miracle, Josep, Diccionari Nacional de la Llengua Catalana. Darrera i definitiva recopilaciò de la nostra llengua viva feta pel deixeble, col.laborador i continuador de l'obra de Pompeu Fabra. Barcelona: El Llamp, 1993. 14. Moliner, María, Diccionario de uso del español. Dos volúmenes (A-G/H-Z). Madrid: Editorial Gredos S.A., 1991 (Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios, 5.) 15. Real Academia Española de la Lengua, Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Editorial Espasa Calpe S.A., 199221. 16. * 17. Wahrig, Gerhard, Deutsches Wörterbuch mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre". Herausgegeben in Zusammenarbeit mit zahlreichen Wissenschaftlern und anderen Fachleuten. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991 (Jubiläumsausgabe.) [N'existeix una versió en sis volums coneguda amb el nom de Wahrig/Brockhaus] Real Academia Española de la Lengua, Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española. Madrid: Editorial Espasa Calpe S.A., 19894. 2.2. Diccionaris bilingües 01. Alsina Naudi, Anna, i José Chr. Cascante Schemann, Grundwortschatz der Rechtssprache.Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch. Vocabulario básico de la terminología jurídica, español-alemán/alemán-español. Neuwied: Hermann Luchterhand Verlag, 2000 (Alfred Metzner Studienliteratur). ISBN: 3-472-03765-2 19.- € 02. Batlle, Lluís Columba, i Günther Haensch, i Eckhard Kockers, Eckhard, i Tilbert D. Stegmann, amb la col·laboració de Carme Colominas i Ventura, Diccionari Alemany-Català. Barcelona. Fundació Enciclopèdia Catalana, 20012,3. 02b. Batlle, Lluís Columba, i Günther Haensch, i Tilbert D. Stegmann, i Gabriele Woith, Diccionari Català-Alemany. Barcelona: Fundació Enciclopèdia Catalana, 19971,5. 03. Becher, Herbert J.: Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache. Diccionario jurídico y económico, 2 Teile. München: Beck (Beck'sche Rechts- und Wirtschaftswörterbücher). Tl.1 Spanisch-Deutsch. 5. Aufl. 1999. ISBN: 3-406-45161-6 4 102.- € Tl. 2. Deutsch-Spanisch. 5. Aufl. 1999. ISBN: 3-406-44442-3 102.- € 04. Beinhauer, Werner, Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch spanisch-deutsch. Ismaning bei München: Max Hueber Verlag, 1978. Preu: 125.- € 05. Daum, Ulrich, Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München: Herausgegeben vom Sprachen- und Dolmetscher-Institut München. Amalienstr. 73 80799 München (Schriftenreihe des Sprachen- und Dolmetscher-Instituts München Nr. 2.) 06. Ernst, Richard, i Rudolf Köstler, Wörterbuch der industriellen Technik. Wiesbaden: Brandstetter Verlag Spanisch-Deutsch (=Band 6, 20003) 128.- € 06b. Ernst, Richard, Wörterbuch der industriellen Technik. Wiesbaden: Brandstetter Verlag Deutsch-Spanisch (=Band 5, 19923) 128.- € 07. Garay Chamizo, Catalina, i Martin Rothe, Rechtswörterbuch - Diccionario Jurídico. Spanisch-Deutsch / Deutsch / Spanisch. Neuwied: Luchterhand Fachverlag, 2003. 70 €.- 08. Haensch, Günther, i Francisco López-Casero, Wirtschafts-Terminologie SpanischDeutsch/Deutsch-Spanisch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002. (z.Z. vergriffen) ISBN: 3-19-006355-9 09. Mink, Hermann, Technisches Fachwörterbuch. Barcelona: Editorial Herder. Bd. 1. Deutsch-Spanisch (20029) Bd. 2. Spanisch-Deutsch (20008) ISBN Bd. 1: 84-254-0994-2 ISBN Bd. 2: 84-254-0705-2 Preu: 82.- € cada volum 10. Padilla-Galvez, Jesús, Wirtschaftsspanisch-Wörterbuch. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Lehr- und Handbücher zu Sprachen und Kulturen. München/Wien: R. Oldenbourg Verlag, 2001. ISBN: 3-486-24606-2 54,80.- € 11. PONS-Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch/DeutschSpanisch. Mit Daumenregister. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001 (Nachdruck 2003). ISBN: 3-12-517441-4 5 64,90.- € 12. PONS-Wörterbuch für die berufliche Praxis. Spanisch/Deutsch - Deutsch/Spanisch mit Schwerpunkt Wirtschaft u. Handel. 3-12-517480-5 45.- € 13. PONS-Wörterbuch für Schule und Studium. Globalwörterbuch. Teil 1: Spanisch/Deutsch - Teil 2: Deutsch/Spanisch 3-12-517431-7 (Spanisch/Deutsch) 3-12-5174442-2 (Deutsch/Spanisch) 23,50.- € cada volum 14. Rothe, Martin, Rechtswörterbuch Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Diccionario jurídico español-alemán, alemán-español. Mit Erläuterungen/Darstellungen von Gesetzen, Verordnungen, Verträgen, Abkürzungen, Gerichtsverfassungen, Rechtsbehelfen. Neuwied: Hermann Luchterhand Verlag, 20002. ISBN: 3-472-04061-0 70.- € 07. Garay, Catalina 15. Sánchez, Celestino, Wörterbuch für den Wirtschaftsverkehr, Handelsverkehr und Rechtsverkehr. Von Celestino Sanchez. Unter Mitarb. v. Kornelia Stuckenberger. Band 1: Deutsch/Spanisch (1999, darrera edició. Exhaurida) Band 2: Spanisch/Deutsch (2000, darrera edició. Exhaurida) L’editoria Th. Gabler està substituint aquest llibre per 15. 16. Sánchez, Celestino, i Kornelia Stuckenberger, GABLER Wirtschaftswörterbuch Spanisch (63.000 Wörter und Wendungen aus Wirtschaft und Recht). Band 1: Deutsch Spanisch (2005) Band 2: Spanisch-Deutsch (2002) Wiesbaden: Dr. Th. Gabler Verlag ISBN: 3-409-29912-2 (Band 1) ISBN: 3-409-29913-0 (Band 2) 49,90.- € 17. Sarti, Juan-Francisco, Wörterbuch Wirtschaftsspanisch. Berlin : Cornelsen, 2000. Deutsch/Spanisch. ISBN 3-464-49401-2 36.- € Spanisch/Deutsch. ISBN 3-464-49399-7 36.- € Nota: A Espanya és distribuït per l’Editorial Herder a un preu de 37,40,. € 18. * Slabý, Rodolfo J., i Rodolfo Grossmann, Diccionario de las Lenguas Española y Alemana. Volumen 1: Español-Alemán. Quinta edición alemana (con un suplemento) totalmente revisada y muy ampliada por José Manuel Banzo y Sáenz de Miera. Barcelona: Editorial Herder, 200212,1. ISBN: 84-254-1947-6 6 Preu: 98.- € 18b. Slabý, Rodolfo J., i Rodolfo Grossmann, i Carlos Illig, Diccionario de las Lenguas Española y Alemana. Volumen 2: Alemán-Español. Quinta edición alemana. Barcelona: Editorial Herder, 200112,1. ISBN: 84-254-2166-7 Preu: 98.- € 18c. Slabý, Rodolfo J., i Rodolfo Grossmann, i Carlos Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana en CD-ROM (320.000 entradas). ISBN: 84-254-2371-6 Preu: 190.- € 19. Tolhausen, Louis, Neues spanisch-deutsches und deutsch-spanisches Wörterbuch. Erster Band: Spanisch-Deutsch. Zweiter Band: Deutsch-Spanisch. Leipzig: Verlag von Bernhard Tauchnitz, 19085 (primer volum) i 19044 (segon volum). 20. von Eichborn, Reinhart, i Aurelio Fuentes Rojo, Wirtschaftswörterbuch. DeutschSpanisch/Spanisch-Deutsch. Düsseldorf/Wien: Econ Verlag GmbH, 1972-1974. 21. Wörterbücher: Wie werden Wörterbücher eigentlich gemacht? Wie “funktionieren” sie? Wer braucht eins? Woran läßt sich die Qualität eines Wörterbuchs erkennen? Sind letzlich nicht alle Wörterbücher gleich?. Workshop über zweisprachige Wörterbücher veranstaltet vom Ernst Klett Verlag, Stuttgart ([email protected]) 2.3. Diccionaris de sinònims i/o antònims 01. [ADAC] Der schnelle Weg zum richtigen Wort - Schwierige Wörter, ungewöhnliche Wörter, technische Wörter, überzeugende Wörter, treffende Wörter. Von Wolfdietrich Müller, Annelie Werner, i Günter Wiegand. München: ADAC Verlag GmbH, 1992 (alhora: Stuttgart: Verlag Das Beste GmbH) 02. Agricola, Christiane, i Erhard Agricola, Wörter und Gegenwörter - Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 19792. 03. Agricola, Christiane, i Erhard Agricola, DUDEN - Wörter und Gegenwörter: Wörterbuch der sprachlichen Gegensätze. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 19922 (Duden-Taschenbücher. Bd. Nr. 23.) 04. Bauer, Bernhard, Ullstein Synonymen-Lexikon. Frankfurt am Main/Berlin/Wien: Ullstein, 1990 (Ullstein Sachbücher. Buch Nr. 34633.) 05. Bertelsmann Synonymwörterbuch - Sinnverwandte Wörter: Der treffende Ausdruck, das passende Wort. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2000. 3-577-10647-6 17.- € 06. Brugger, Hans Peter, Der treffende Vergleich - eine Sammlung treffsicherer Vergleiche 7 und bildhafter Formulierungen. Thun (Suïssa): Ott Verlag, 1993. 07. Bulitta, Erich und Hildegard, Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Sinn- und sachverwandte Wörter und Begriffe sowie deren Gegenteil und Bedeutungsvarianten. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1997 (Fischer Taschenbuch Nr. 10224) 08. [Diccionario de Sinónimos y Antónimos Espasa]. Diccionario de Sinónimos y Antónimos Espasa. Equivalencias e ideas afines, americanismos, regionalismos y localismos, extranjerismos, neologismos y tecnicismos, argot, dialectalismos y jergas populares. Madrid: Espasa Calpe, 19925. 09. Dornseiff, Franz, Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 19707. 10. Farrell, R.B., Dictionary of German Synonyms. Cambridge: Cambridge University Press, 19773. 11. * 12. Friedrich, Wolf, Moderne deutsche Idiomatik - Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München: Max Hueber Verlag, 1966. 12a. Görner, Herbert, i Günter Kempcke, Synonymwörterbuch - Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1973. 12b. Görner, Herbert, i Günter Kempcke, Lexikon der Synonyme. München: Wilhelm Heyne Verlag, 19918 (Heyne Sachbuch Nr. 19/129.) 13. Görner, Herbert, i Günter Kempcke, Wörterbuch Synonyme. München: DTV, 1999. 3-423-32515-1 15.- € 14. Kloosterziel, Ute, i Margret Löwi, Sag's genauer - Das Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. Wiesbaden: F. Englisch Verlag, 1985. 15. Kroeber, Siegrid, i Martha Spalier, Synonymwörterbuch - Sinnverwandte Wörter. Neubearbeitung von Horst Leisering. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1998. 16. Mainat i Jou, Víctor, Diccionari de Sinònims i Contraris de la Llengua Catalana. Barcelona: Editorial De Vecchis S.A., 1987 (Edicions Cap Roig.) 17. Müller, Wolfgang, Das Gegen-Wörterbuch. Ein Kontrastwörterbuch Gebrauchshinweisen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1998. 18. Müller, Wolfgang, Duden - Sinn- und sachverwandte Wörter - Synonymwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 19972 (Der Duden in Franquesa, Manuel, Diccionari de Sinònims. Barcelona: Editorial Pòrtic S.A., 19875. mit 8 12. Bänden. Band Nr. 8.) 19. Ortega Cavero, David, Thesaurus Gran Sopena de Sinónimos y Asociación de Ideas. Barcelona: Editorial Ramón Sopena S.A., 1991. Dos volums. 20. Peltzer, Karl, i Reinhard von Normann, Das treffende Wort - Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke. Thun (Suïssa): Ott Verlag, 199222. 21. Pey Estrany, Santiago, Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 19733. 22. Radszuweit, Siegrid, i Martha Spalier, Knaurs Lexikon der sinnverwandten Wörter 20.000 Stichwörter mit ihren Synonymen. München/Zürich: Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., 1982. 23. * 24. Sanders, Daniel, Diccionario Salamanca de la lengua española. Santillana/Universidad de Salamanca 25. Sanders, Daniel, Deutscher Sprachschatz. Geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks - Ein stilistisches Hülfsbuch für jeden Deutsch-Schreibenden. Band 1: Systematischer Teil. Band 2: Alphabetischer Teil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985 (Nachdruck der Ausgabe Hamburg 1873-1877.) (Lexicographica. Series Maior. Bd. 6. u. 7.) 26. Schemann, Hans, unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer, Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart/Dresden: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. 27. Textor, A.M., Sag es treffender. Ein Handbuch mit 25.000 sinnverwandten Wörtern und Ausdrücken für den täglichen Gebrauch in Büro, Schule und Haus. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 199211,2 (rororo-Buch Nr. 6031.) 28. VOX - Diccionari Manual de Sinònims i Antònims. Barcelona: Bibliograf S.A., 19926. 29. Wehrle, Hugo, i Hans Eggers, Deutscher Wortschatz - Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett Verlage GmbH u. Co. KG, 198915. Sainz de Robles, Federico Carlos, Diccionario Español de Sinónimos y Antónimos. Madrid: Aguilar S.A. de Ediciones, 19918,16. 2.4. Enciclopèdies. 01. Brockhaus Enzyklopädie. Consta de 24 volums, un volum amb registre, un diccionari monolingüe d'alemany en tres volums, un diccionari alemany-anglès/anglès-alemany i un volum de suplement. En total, doncs, trenta volums. Als trenta volums cal afegir-n'hi un de format diferent al de la resta contenint un atlas mundial. [N'existeix una versió 9 abreujada en cinc volums, de la qual enguany se n'ha estampat la vuitena reedició] 02. [Espasa-Calpe]. Enciclopedia Universal Ilustrada. És l'enciclopèdia de totes les enciclopèdies. Consta de 70 volums, 10 volums d'apèndix, 25 volums de suplement i 1 volum d'índex. 03. Gran Enciclopèdia Catalana. Consta en la darrera versió de 24 volums. A part, i en format diferent, un atlas mundial. 04. Gran Enciclopèdia Larousse. Al costat de la versió catalana (de la quan n'han sortit fins al moment 10 volums) existeix la versió castellana que consta de 10 volums i 2 suplements. 05. [Meyers]. Meyers Enzyklopädisches Lexikon. Mannheim/Wien/Zürich: Bibliographisches Institut/Lexikonverlag, 19719-19799. Consta de 25 volums. 1 volum de complement, 19842 1 Personenregister, 19819 1 Weltatlas, 19819 1 Bildwörterbuch, 19819 1 Deutsches Wörterbuch en tres volums, 1981. 2.5. Diccionaris de símbols. 01. Bauer, Wolfgang, i Irmtraud Dümotz, i Sergius Golowin, Lexikon der Symbole - Mythen, Symbole und Zeichen in Kultur, Religion, Kunst und Alltag. München: Wilhelm Heyne Verlag, 19929 (Heyne Sachbuch 19/43.) 02. Biedermann, Hans, Knaurs Lexikon der Symbole. München: Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., 1989. 03. Champeaux, Gérard de, i Dom Sébastien Sterckx, Einführung in die Welt der Symbole. Würzburg: Echter Verlag, 1990. 04. Chevalier, Jean, i Alain Gheerbrant, Diccionario de los Símbolos. Barcelona: Editorial Herder, 19913. 05. Cirlot, Juan-Eduardo, Diccionario de Símbolos. Barcelona: Editorial Labor S.A., 19929. 06. Cooper, J.C., Illustriertes Lexikon der traditionellen Symbole. Wiesbaden: Drei Lilien Verlag GmbH., 1986. 07. Hansen, Susanne (curadora), Mythen vom Anfang der Welt - das verborgene Wissen vom Ursprung und Werden der Welt und des Menschen. Pattloch Verlag, 1991. 08. Heinz-Mohr, Gerd, Lexikon der Symbole - Bilder und Zeichen der christlichen Kunst. Freiburg i. Br.: Verlag Herder, 1991 (Herder/Spektrum. Band Nr. 4008.) 09. Österreicher-Mollwo, Marianne, Herder Lexikon der Symbole. Freiburg i. Br./Basel/- 10 Wien: Herder Verlag, 199111. 2.6. Diccionaris Online d’Abreviacions i Acrònims. http://www.abkuerzung.ch/ http://www.abkuerzungen.de/pc/html/start.php?language= http://www.zap-verlag.de/online-dienste/iusgratis/akv.html http://www.web-akronym.de/ http://www.medizinische-abkuerzungen.de/ http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym http://edv-abkuerzungen.de/ http://www.safir-wid.de/welcome.htm?/lexikon/lex_abk.htm 3. Reliqua opera 001. [Aspects of Translation]. Aspects of Translation - Studies in Communication 2. London: Martin Secker and Warburg Ltd., 1958 (The Communication Research Centre. University College London). 002. [Actes du Colloque International organisé par l'Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL) les 21 et 22 mars 1991 à l'Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers (PARIS). La Tilo éditeur (Collection Paroles et Actes)] 003. Albrecht, Jörn, Linguistik und Uebersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973 (Romanistische Arbeitshefte. Heft Nr. 4.) 004. Albrecht, Jörn, Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. 005. Apel, Friedmar, Literarische Uebersetzung. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1983 (Sammlung Metzler. M 206. Abteilung E: Poetik.) 006. Arntz, Reiner, i Gisela Thome (curadors), Uebersetzungswissenschaft - Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band Nr. 354.) 007. Arrowsmith, William, i Roger Shattuck (curadors), The Craft and Context of Translation - A Symposion. Published by the University of Texas Press for Humanities Research Center, Austin, 19712. 11 008. Baddock, Barry, i Susie Vrobel, Translation Skills German-English. Ein abwechslungsreiches Trainingsprogramm. Ismaning: Max Hueber Verlag. Arbeitsbuch. 1998. ISBN: 3-19-002440-5 (z.Zt. vergriffen) 29.00 DM Lösungen. 1998. ISBN: 3-19-012440-X (z.Zt. vergriffen) 10,20 DM 009. Baker, Monica, In other words - a coursebook on translation. Routledge, an imprint of Taylor & Francis Books Ltd, 1992. ISBN: 0415030862 Preu: 29,50.- € 010. Baker, Monica (curadora), Routledge Encyclopedie of Translation Studies. Edited by Monica Baker assisted by Kirsten Malmkjær. London/New York: Routledge, 1998. Preu: 47,50.- € 011. Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin - Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992. 012. Bausch, Karl-Richard, i Franz-Rudolf Weller (curadors), Uebersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: 1981 (Schule und Forschung. Schriftenreihe für Studium und Praxis. Neusprachliche Abteilung). 013. Bell, Roger T., Translation and Translating - Theory and Practice. London/New York: Longman Group Ltd., 1991. 014. Berschin, Helmut, i Saturnino Vicente, Uebersetzen DeutschSpanisch - Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar. Ismaning bei München: Max Hueber Verlag, 19902 (Forum Sprache). 015. Birkenhauer, Klaus, “Subjekt- und Objekt-Bezüge beim Uebersetzen”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 148-159. 016. Bofill, Gilbert, Dolmetschen zwischen Deutsch und Katalanisch: Sprachliche und pragmatische Probleme. Ansätze zu einer Verknüpfung von Theorie und Praxis des Dolmetschen , 2001 (= Beihefte zu ‘Quo vadis, Romania’ , hrsg. v. Georg Kremnitz, Band 13). ISBN 3-7069-0122-6. Preu: 24 €. 017. Bower, William W., International Manual of Linguistics and Translators. First Supplement. New York: The Scarecrow Press, Inc., 1961. 018. Breuner, Michael, Konzepte und Probleme der übersetzungskritik literarischer Werke mit einem exemplarischen übersetzungskritischen Rahmen zu James Joyces Ulysses. Duisburg: Linguistic Agency of the University of Duisburg (previously Trier), March 1986 (Series B. Paper Nr. 144.) 12 019. The British Council / Das Goethe-Institut / Ens-Credif: The Role of Translation in Foreign Language Teaching - Die Rolle der Uebersetzung im Fremdsprachenunterricht. Paris: Didier Érudition, 1991 (Triangle 10.) 020. Burton, Raffel, The Forked Tongue - A Study of the Translation Process. The Hague/Paris: Mouton & Co. N.V. Publishers, 1971 (De proprietatibus litterarum. Series Maior 14.) 021. Catford, John C., A linguistic theory of translation - An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965 (Language and Language Learning. Vol. Nr. 8.) 022. [Colloque de Traductologie]. Colloque de Traductologie. XXe Anniversaire de l'École d'Interprètes Internationaux. Université de l'État à Mons, les 24 et 25 mars 1983. Mons (Belgique): Université de l'État a Mons, 1983 (=Revue de Phonétique Appliquée nos 6667-68 (1983).) 023. Delisle, Jean, La traduction raisonnée. 2e éd. revue et augmentée, avec la participation d'Alain René. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2003 (Coll. “Pédagogie de la traduction”, vol. n° 1.) 023b. Delisle, Jean, Livre du maître accompanyant “La traduction raisonnée”. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2003. [À l'usage exclusif des professeurs]. 024. Delisle, Jean (curador), i Hannelore Lee-Jahnke (cocuradora), Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998 025. Diller, Hans-Jürgen, i Joachim Kornelius, Linguistische Probleme der Uebersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1978 (Anglistische Arbeitshefte. Heft Nr. 19.) 026. Drescher, Horst W., i Signe Scheffzeck (curadors), Theorie und Praxis des Uebersetzens und Dolmetschens. Referate und Diskussionsbeiträge des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Herbert Lang Verlag (alhora:Frankfurt am Main: Peter Lang), 1976 (FAS - Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. Nr. 6.) 027. Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition, 1988 (Collection Traductologie. Vol. Nr. 3.) 028. Ettinger, Stefan, “Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen?”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 199-213. 029. Finlay, Ian F., Translating. London: The English Universities Press Ltd., 19742 (Teach Yourself Books.) 030. Forster, Leonard, “Translation: An Introduction”. Dins: Aspects of Translation 1958, pp. 13 1-28. 031. Friederich, Wolf, Technik des Übersetzens - Englisch und Deutsch. Eine systematische Anleitung für das Übersetzen ins Englische und ins Deutsche für Unterricht und Selbststudium. Ismaning: Max Hueber Verlag, 19994 (Sprachen der Welt) ISBN: 3-19-002143-0 15,90.- € 032. Friedrich, Hugo, Zur Frage der Uebersetzungskunst. Vorgelegt am 24. Juli 1965. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1965 (Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Jahrgang 1965. 3. Abhandlung.) 033. Fuller, Frederick, A handbook for translators (with special reference to international conference translation). Gerrards Cross (Buckinghamshire): Colin Smythe, 1973. 034. Gallagher, John Desmond, Deutsch-englische Übersetzungsübungen - Lehrbuch mit Texten über Politik und Wirtschaft. München/Wien: R. Oldenbourg Verlag, 19984 ISBN: 3-486-23729-2 24,80.- € 035. García, Pilar Elena, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1990 (Acta Salmanticensia. Estudios Filológicos. Vol. 231.) 036. García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción., Dos volúmenes. Madrid: Editorial Gredos, 1982 (Biblioteca Románica Hispánica III. Manuales, 53.) 037. Gil, Alberto, i Hans Scherer, Kommentierte Uebersetzungen Spanisch-Deutsch: Wirtschaft. Texte, grammatische Kommentare, Fachwortschatz. Bonn: Romanistischer Verlag, 1989 (Hispanistik in Schule und Hochschule. Band Nr. 16.). 038. Gil, Alberto, i Enrique Banus, Kommentierte Uebersetzungen Deutsch-Spanisch - Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik. Bonn: Romanistischer Verlag, 19884 (Hispanistik in Schule und Hochschule. Band Nr. 13.) 039. Gil, Alberto, i S. Preiβ, Uebungen zur vergleichenden Grammatik Deutsch-Spanisch Eine Wiederholungsgrammatik für Fortgeschrittene. Bonn: Romanistischer Verlag, 1990 (Hispanistik in Schule und Hochschule. Band Nr. 20.) 040. Goedeke, Karl, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen. Zweite, ganz neu bearbeitete Auflage. Berlin: Akademie-Verlag, 1985 (Goedekes Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung. Bd. XVI, bearbeitet von Herbert Jacob), pp. 578-1104. 041. Goedeke, Karl, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen. Zweite, ganz neu bearbeitete Auflage. Berlin: Akademie-Verlag, 1991 (Goedekes Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung. Bd. XVII, 1. Halbband: Die 14 Uebersetzer <Teil 1.>. Bearbeitet von Herbert Jacob). 042. Goedeke, Karl, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen. Zweite, ganz neu bearbeitete Auflage. Berlin: Akademie-Verlag, 1991 (Goedekes Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung. Bd. XVII, 2. Halbband: Die Uebersetzer <Teil 2.>. Bearbeitet von Herbert Jacob). 043. Gomard, Kirsten, i Sven-Olaf Poulsen (curadors), Stand und Möglichkeiten der Uebersetzungswissenschaft. Mit Beiträgen von Katharina Reiβ, Gisela Thiel und Wolfram Wilss. Aarhus: Acta Jutlandica. Det lærde Selskab. Aarhus Universitet, 1978 (Acta Jutlandica LII. Humanities Series, Vol. 54.) 044. Gouadec, Daniel, Comprendre et Traduire - Techniques de la Version. Paris/Bruxelles/Montréal: Bordas, 1974 (Coll. Études. Section “Anglais”) 045. Grähs, Lillebill, i Gustav Korlén, i Bertil Malmberg (curadors), Theory and Practice of Translation. Bern/Frankfurt am Main/Las Vegas: Peter Lang, 1978 (Nobel Symposium 39. Stockholm, September 6-10, 1976.) 046. Grassegger, Hans, Sprachspiel und Uebersetzung - Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg-Verlag Brigitte Narr GmbH, 1985. 047. “Grellet, Françoise, Apprendre à traduire - typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1991 (Collection Outils et Méthodes.) 048. Gutt, Ernst-August, Translation and relevance - Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1991. 049. Güttinger, Fritz, Zielsprache - Theorie und Technik des Uebersetzens. Zürich: Manesse Verlag, Conzett & Huber, 1963. 050. Haensch, Günther, i Francisco López-Casero, unter Mitarbeit von Hildegard Kühlmann, Deutsche Wirtschaftstexte zum Uebersetzen.. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1993. 051. Hartmann, Peter, i Henry Vernay (curadors), Sprachwissenschaft und Uebersetzen. Symposion an der Universität Heidelberg 24.2.-26.2.1969. München: Max Hueber Verlag, 1970 (Commentationes Societatis Linguisticae Europaeae. Vol. III.) 052. Hatim, Basil, i Ian Mason, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Editorial Ariel, 1995. (Ariel Lenguas Modernas). 053. Healey, Alan (curador), Translator's Guide. Ukarumpa (New Guinea): Summer Institute of Linguistics, 19712. 054. Henschelmann, Käthe, Technik des Uebersetzens (Französisch-Deutsch). Heidelberg: Quelle & Meyer, 1980. 055. Herbert, Jean, Handboek voor de tolk. Georg/Genève: Librairie de l'Université, 1968 15 (Université de Genève. École d'Interprètes. Publications de l'École d'Interprètes de Genève.) 056. Hesseling, Ulla, Praktische Uebersetzungskritik. Vorgeführt am Beispiel einer deutschen Uebersetzung von Erich Fromm's "The Art of Loving". Tübingen: Stauffenberg Verlag, 1982. 057. Höhlein, Helga, Die Relevanz von Tiefenstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1984 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. Nr. 250.) 058. Hohenadl, Christa, i Renate Will, Into German. Ein systematisches Übersetzungstraining Englisch-Deutsch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1994. ISBN: 3-19-002401-4 20,50.- € 059. Hohnhold, Ingo, Uebersetzungsorientierte Terminologiearbeit - Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: InTra 1. Fachübersetzungsgenossenschaft eG, 1990. 060. Hollander, H. W., Vertalen. Utrecht: Uitgeverij Het Spectrum B.V., 1988 (Prisma Pocket Nr. 2670.) 061. Holmes, James S., “Describing literary translations: Models and Methods”. Dins: Holmes-Lambert-van den Broeck 1978, pp. 69-82. 062. Holmes, James S. (curador, amb la col.laboració de Frans de Haan i Anton Popovi…), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague/Paris: Mouton (Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava), 1970 (Approaches to Translation Studies. Vol. Nr. 1.) 063. Humphrey, Richard, Grundkurs Übersetzen gart/Düsseldorf/Leipzig: Ernst Klett Verlag, 19992. ISBN: 3-12-939570-9 10,20.- € 064. James S. Holmes, i José Lambert, i Raymonnd van den Broeck, Literature and Translation - New Perspectives in Literary Studies, with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Uitgeverij Academische Coöperatief ("ACCO"), 1978. 065. Hönig, Hans G., “Die übersetzerrelevante Textanalyse”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 121145. 066. Hönig, Hans G., Konstruktives Übersetzen - Studien zur Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 19972 ISBN: 3-86057-240-7 19.- € 067. Hönig, Hans G., i Paul Kuβmaul, Strategie der Uebersetzung - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 19842 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Deutsch-Englisch. Stutt- 16 Band Nr. 205.) 068. Holz-Mänttäri, Justa, “Interkulturelle Kommunikation und Translation - Wer? Was? Wann? Wo? Warum? Wie?”. Dins: Rehbein, J. (curador), Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1985. Pàgs. 464-473. 069. Holz-Mänttäri, Justa, Translatorisches Handeln - Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemian Toimituksia <Academia Scientiarum Fennica>, 1984 (Sarja B. Nide 226.) 070. Holz-Mänttäri, Justa, i Christiane Nord (curadores), Traducere nauem - Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere (Finlàndia): Universitätsverlag, 1993 (studia translatologica. Series A. Vol. 3.) 071. House, Juliane, A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1977 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Band Nr. 88.) 072. House, Juliane, “Ein Modell zur Durchführung und Bewertung von Uebersetzungen in der sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule”. Dinbs: Bausch/Weller 1981, pp. 192-202. 073. House, Juliane, “Pragmatische Aspekte des Uebersetzens im Fremdsprachenunterricht”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 179-198. 074. Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A, 1999. 075. Hurtado Albir, Amparo, La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition, 1990 (Collection Traductologie 5.) 076. Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología - introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001 077. Italiaander, Rolf (curador), Uebersetzen - Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Uebersetzer in Hamburg 1965. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag, 1965 (Athenäum Paperback.) 078. Jäger, Gert, Translation und Translationslinguistik. Halle: VEB Verlag Enzyklopädie, 1975. 079. Jäger, Gert, i Albrecht Neubert (curadors), Äquivalenz bei der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982 (Uebersetzungswissenschaftliche Beiträge. Bd. Nr. 5.) 080. Kade, Otto, “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Dins: Neubert 1968, pp. 3-19. 081. Kade, Otto (curador), Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981 (Uebersetzungswissenschaftliche Beiträge. Bd. 17 Nr. 4.) 082. Kade, Otto (curador), Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Vorträge der Konferenz "Uebersetzungstheorie und wissenschaftliche Grundlagen der Ausbildung von Sprachmittlern" am Moskauer Staatlichen Pädagogischen Institut für Fremdsprachen "Maurice Thorez" vom 13. bis 16. Mai 1975. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1977 (Uebersetzungswissenschaftliche Beiträge I.) 083. Kade, Otto, Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Uebersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag, 1968 (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen - Zeitschrift für Dolmetscher, Uebersetzer und Sprachkundige. Beiheft Nr. 1). 084. Kade, Otto, i Albrecht Neubert (curadors), Neue Beiträge zu Grundfragen der Uebersetzungswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Uebersetzungswissenschaft" an der Sektion "Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft" der Karl-Marx-Universität Leipzig vom 14. bis 17. September 1970. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag, 1973 (Athenäum-Skripten. Linguistik. Band Nr. 12.) 085. Kaplan, Robert B., i Henry G. Widdowson/Peter Strevens/Michael Clyne/Alison d'Anglejan, “Applied Linguistics”. Dins: Bright, William (curador), International Encyclopaedia of Linguistics. Volume 1. New York/Oxford: Oxford University Press, 1992. Pàgs. 76-88. 086. Kapp, Volker (curador), Uebersetzer und Dolmetscher - Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. München: A. Francke Verlag GmbH., 19842 (UTB für Wissenschaft. Linguistik. U-Taschenbuch Nr. 325.) 087. Kelly, Louis G., The True Interpreter - A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979. 088. Kiraly, Donald C., Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent State University Press, 19972 (Translation Studies. Nr. 3.) ISBN: 0873385160 Preu: 26,50.- € 089. Kiraly, Donald C., A Social Constructivist Approach to Translator Education Empowerment from Theory to Practice. St Jerome Publishing, 2000. ISBN: 1900650339 Preu: 20.- € 090. Kirchhoff, Hella, “Psychologische Aspekte des Uebersetzens”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 139-147. 091. Kishitani, Shoko, “Das Nibelungenlied japanisch. Einige Anmerkungen zur Rezeption und Uebersetzung des mittelhochdeutschen Epos”. Dins: Waltraud Fritsch-Rößler en col.laboració amb Liselotte Homering (curadora), Uf der mâze pfat - Festschrift für Werner Hoffmann zum 60. Geburtstag. Göppingen: Kümmerle Verlag, 1991 18 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Bd. Nr. 555.), pp. 97-114. 092. Kittel, Harald (curador), Die literarische Uebersetzung - Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1988 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Uebersetzungsforschung. Bd. Nr. 2.) 093. Klamerth, Patricia, “Uebersetzungsbezogene Analyse eines Textabschnitts aus Tennessee Williams, The Important King”. Dins: Wilss/Thome 1974, pp. 124-140. 094. Klegraf, Josef, “Einige Bemerkungen zu übersetzungskritischen Fragen”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 56-73. 095. Klein-Braley, Christine, i Peter Franklin, Uebersetzungsunterricht für den angehenden nicht-professionellen Uebersetzer: ein Praxisbericht. Duisburg: Linguistic Agency of the University of Duisburg, december 1988 (Series C. Paper Nr. 6.) 096. Kloepfer, Rolf, Die Theorie der literarischen Uebersetzung (Romanisch-deutscher Sprachbereich). München: Wilhelm Fink Verlag, 1967 (Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie. Band Nr. 12.) 097. Königs, Frank G., “Uebersetzen und Fremdsprachenunterricht. Einführende Gedanken zu einem alten Thema und zu einem neuen Sammelband”. Dins: Königs 1989, pàgs. 7-14 [=Königs 1989b] 098. Königs, Frank G., Uebersetzung in Theorie und Praxis. Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Uebersetzung. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum, 1979 [Vertrieb Julius Groos Verlag Heidelberg 1980] (Manuskripte zur Sprachlehrforschung. Bd. Nr. 14.) 099. Königs, Frank G., “Uebersetzungsdidaktik und Psycholinguistik - Gedanken und Befunde zu einer ebenso zwangsläufigen wie notwendigen Verbindung”. Dins: Königs 1989, pàgs. 147-178 [=Königs 1989c] 100. Königs, Frank G. (curador), Uebersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut Ref. 42 - Arbeitsstelle für wissenschaftliche Didaktik, 1989 [=Königs 1989a] 101. Koller, Werner, “Anmerkungen zu Definitionen des Uebersetzungs"vorgangs" und der Uebersetzungskritik”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 35-55. 102. Koller, Werner, Einführung in die Uebersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 19924 (UTB für Wissenschaft. Linguistik und Angewandte Sprachwissenschaft. Band Nr. 819.) 103. Korpel, Luc G., Over het nut en de wijze der vertalingen - Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam/Atlanta (GA,USA): Éditions Rodopi B.V., 1992. 19 104. Korpel, Luc G., In Nederduitsch gewaad: Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1760-1820. Verzameld door L.G.K. 's Gravenhage: Stichting Bibliographica Neerlandica, 1993 (Reeks Vertaalhistorie. Deel 4.) 105. Kühlwein, Wolfgang, i Gisela Thome, i Wolfram Wilss (curadors), Kontrastive Linguistik und Uebersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981. 106. Die Kunst der Uebersetzung. Achte Folge des Jahrbuchs “Gestalt und Gedanke”. Herausgegeben von der Bayerischen Akademie der Schönen Künste im Verlag von R. Oldenbourg. München: R. Oldenbourg, 1963. 107. Kuβmaul, Paul, “Uebersetzungsbezogene Analyse eines Textabschnitts aus Lawrence DURRELL, Stiff Upper Lip”. Dins: Wilss/Thme 1974, pp. 107-123. 108. Langeveld, Arthur, Vertalen wat er staat. Amsterdam: B.V. Uitgeverij De Arbeiderspers, 19882. 109. Larose, Robert, Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l'Université du Québec, 19892. 110. Lefevere, André, translating literature - the german tradition: from Luther to Rosenzweig. Assen/Amsterdam: Van Gorkum & Comp. B.V., 1977 (Approaches to Translation Studies. Vol. Nr. 4.) 111. Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Éditions Eyrolles, 1969. 112. “Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation (alhora: Saint-Hyacinthe <Québec>), 19812. 113. Mallafré i Gavaldà, Joaquim, Llengua de Tribu i Llengua de Polis - Bases d'una Traducció Literària. Barcelona: Edicions dels Quaderns Crema, 1991 (Assaig Nr. 9.) 114. Margot, Jean-Claude, Traduire sans trahir - la théorie de la traduction et son apllication aux textes bibliques. Lausanne: Éditions l'Âge d'Homme, 1979 (Symbolon.) 115. Mounin, Georges, Die Uebersetzung - Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlagshandlung GmbH, 1967 (Sammlung Dialog.) 116. Mueller-Vollmer, Kurt, i Michael Irmscher (curadors), Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998 (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung Bd. 17.) 1998 (z.Zt. vergriffen) ISBN: 3-503-04905-3 58.00 DM 117. Neubert, Albrecht (curador), Grundfragen der Uebersetzungswissenschaft. Materialien einer wissenschaftlichen Konferenz des Dolmetscher-Instituts der Karl-Marx-Universität 20 zu Leipzig vom 26.-29. Oktober 1965. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968 (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen - Zeitschrift für Uebersetzer, Dolmetscher und Sprachkundige. Beiheft Nr. 2.) 118. Newmark, Peter, Approaches to Translation. Oxford/New York/Toronto: Pergamon Press Ltd., 19843 (Pergamon Institute of English (Oxford). Language Teaching Methodology Series.) 119. Newmark, Peter, Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra S.A., 1992 (Cátedra Lingüística). 120. Nida, Eugene Albert, “Bible Translating”. Dins: Wilss/Thome 1974, pàgs. 1-32. 121. Nida, Eugene Albert, Language Structure and Translation - Essays by Eugene Albert Nida. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford (California): Stanford University Press, 1975. 122. Nida, Eugene Albert, “Science of Translation”. Dins: Language 45,3 (1969), pàgs. 483-498. 123. Nida, Eugene Albert, “Semantic Structure and Translating”. Dins: Wilss/Thome 1974, pàgs. 33-63. 124. Nida, Eugene Albert, Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 125. Nida, Eugene Albert, i Charles Russel Taber, Theorie und Praxis des Uebersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Stuttgart: Weltbund der Bibelgesellschaften (Bibelanstalt in Kommission), 1969. 126. Nida, Eugene Albert, i Charles Russel Taber, The Theory and Practice of Translation. Published for the United Bible Societies by E.J. Brill, Leiden: 19822 (Helps for Translators. Vol. VIII.) 127. Nies, Fritz, i Albert-Reiner Glaap, i Wilhelm Gössmann (curadors), Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studienganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1989 (TRANSFER - Düsseldorfer Materialien zur Literaturübersetzung. Bd. Nr. 1.) 128. Nord, Christiane, “Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation - ein Paradigma funktionaler Translation”. Dins: Tirkkonen-Condit, Sonja (curadora), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. Pàgs. 121-130. 129. Nord, Christiane, “Der Titel - ein Mittel zum Text. Ueberlegungen zu Status und Funktionen des Titels”. Dins: Reiter, Norbert (curador), Sprechen und Hören - Akten des 23. linguistischen Kolloquiums, Berlin 1988. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989 (Sonderdruck). Pàgs. 519-528. 21 130. Nord, Christiane, Einführung in das funktionale Uebersetzen am Beispiel von Titeln und Ueberschriften. Tübingen/Basel: Francke Verlag, 1993 (UTB für Wissenschaft. Uni-Taschenbücher. Bd. Nr. 1734.) 131. Nord, Christiane, “Funcionalismo y lealtad - Algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. Dins: Raders, Margit, i Juan Conesa (curadors), II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Instituto de Lenguas Modernas y de Traducción, 1990. Pàgs. 153-162. 132. Nord, Christiane, “Loyalität statt Treue - Vorschläge zu einer funktionalen Uebersetzungstypologie”. Dins: Lebende Sprachen 34 (1989), pàgs. 100-105. 133. Nord, Christiane, Textanalyse und Uebersetzen - Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 19912. 134. Nord, Christiane, “Textanalyse und Uebersetzungsauftrag”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 95-119. 135. Nord, Christiane, Text Analysis in Translation - Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta (GA,U.S.A.), 1991 (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Band Nr. 94.) 136. Nord, Christiane, Uebersetzen lernen - leicht gemacht. Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Uebersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. Band 1 (1990) und Band 2 (1991). Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg (Translatorisches Handeln. Schriftenreihe der allgemeinen übersetzungs- und dolmetschwissenschaft des instituts für übersetzen und dolmetschen der universität Heidelberg. Band Nr. 5.) 137. Nord, Christiane, “Uebersetzungshandwerk - Uebersetzungskunst. Was bringt die Translationstheorie für das literarische Uebersetzen?”. Dins: Lebende Sprachen 33 (1988), pàgs. 51-57. 138. Ortega y Gasset, José, Glanz und Elend der Uebersetzung. Dins: Störig 1973, pp. 296321. 139. Ortega y Gasset, José, Miseria y Esplendor de la Traducción - Elend und Glanz der Uebersetzung. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1977 (dtv zweisprachig. dtvBuch 9123.) 140. Pergnier, Maurice, Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Thèse presentée devant l'Université de Rennes II -le 4.12.1976-. Lille: Atelier Reproduction des Thèses. Université de Lille III (Paris: Diffusion Librairie Honoré Champion), 1978. 141. Pohling, Heide, “Zur Geschichte der Uebersetzung”. Dins: Studien zur Uebersetzungswissenschaft 1971, pp. 125-162. 22 142. Pou, Antoni, “Sobre traducció de poesia”. Dins: Antoni Pou, Traduccions de Paul Celan. Barcelona: Editorial Lumen, 1976 (Paraula Menor) 143. Purser, Emily, i Linda Paul, Translation, Übersetzung. Dtsch.-Englisch. Studium kompakt, Anglistik-Amerikanistik. Berlin: Cornelsen Verlag Scriptor, 1999. ISBN: 3-464-00627-1 13,50.- € 144. Reiner, Erwin, Aspekte der Uebersetzung (hauptsächlich anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele): Prolegomena einer Paenidentematik. Wien: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlagsbuchhandlung GmbH, 1987 (Multa et Multum.) 145. Reiβ, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik - Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Uebersetzungen. München: Max Hueber Verlag, 1971 (Hueber Hochschule. Bd. Nr. 12.) 146. Reiβ, Katharina, “Qualitätsmerkmale appellbetonter Texte”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 90-117. 147. Reiβ, Katharina, Texttyp und Uebersetzungmethode - Der operative Test. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 19832. 148. Reiß, Katharina, “Uebersetzungstheorie und Praxis der Uebersetzungskritik”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 71-93. 149. Reiβ, Katharina, i Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 19912 (Linguistische Arbeiten. Band Nr. 147.) 150. Roberts, Roda P., “Translation and Interpretation”. Dins: William Bright (curador), International Encyclopaedia of Linguistics. Volume 4 (1992), pp. 177-180. New York/Oxford at the Oxford University Press. 151. Rohdenburg, Günter, “Äquivalenzprobleme bei sprachspezifischen Subjektivierungen und Objektivierungen”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 74-89. 152. Rothe, Arnold, Der literarische Titel - Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1986 (Das Abendland. Neue Folge Bd. Nr. 16. Forschungen zur Geschichte europäischen Geisteslebens). 153. Scherer, Hans S., Kommentierte Uebersetzung Spanisch-Deutsch. Texte, Wortschatz, Grammatik, Uebersetzungskommentare, idiomatische Wendungen. Bonn: Romanistischer Verlag, 1990 (Hispanistik in Schule und Hochschule. Band Nr. 18.) 154. Schultze, Brigitte (curadora), Die literarische Uebersetzung - Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1987 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Uebersetzungsforschung. Bd. Nr. 1.) 155. Schwanke, Martina, Maschinelle Uebersetzung - ein Ueberblick über Theorie und Praxis. 23 Berlin/Heidelberg/New York: Springer-Verlag, 1991. 156. Sdun, Winfried, Probleme und Theorien des Uebersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Ismaning bei München: Max Hueber Verlag, 1967. 157. Seele, Astrid, Römische Übersetzer: Nöte, Freiheiten, Absichten. Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995. 158. Seleskovitch, Danica, Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Lettres Modernes - Minard, 1975 (Cahiers Champollion.) 159. Seleskovitch, Danica, i Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1984 (Publications de la Sorbonne.) 160. Smith, Veronica, i Christine Klein-Braley, In other words... Arbeitsbuch Uebersetzung. Ismaning bei München: Max Hueber Verlag, 19892 (Forum Sprache) 161. Snell, Mary, German-English Prose Translation. Ismaning: Max Hueber Verlag, 20005 (Hueber Hochschulreihe Bd. 5.). (z.Zt. vergriffen) ISBN: 3-19-002159-7 34,30.- DM 162. Snell-Hornby, Mary, “Eine integrierte Uebersetzungstheorie für die Praxis des Uebersetzens”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 15-51. 163. Snell-Hornby, Mary (curadora), Uebersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung: Zur Integration von Theorie und Praxis. Tübingen: A. Francke Verlag, 1986 (UTB für Wissenschaft. Uni-Taschenbücher. Bd. Nr. 1415.) 164. Snell-Hornby, Mary Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988 (Thesis accepted as a doctoral dissertation by the Faculty of Arts at the University of Zürich in the Summer semester 1987 on the recommendation of Professor Dr. Peter Hughes.) 165. Snell-Hornby, Mary, i Esther Pöhl, i Benjamin Bennani (curadors), Translation and Lexicography - Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Published jointly by John Benjamins B.V. (Amsterdam), Paintbrush (Kirksville, Missouri), and Euralex (Viena <?>), 1989 (A Special Paintbrush Monograph). 166. Snell-Hornby, Mary, i Hans G. Hönig, i Paul Kußmaul, i Peter A. Schmitt (curadors), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 19992 (Stauffenburg Handbücher) ISBN: 3-86057-992-4 33.- € 167. Sowinsky, Bernhard, Probleme des Uebersetzens aus älteren deutschen Texten. 24 Bern/Berlin/Frankfurt am Main: Peter Lang AG, 1992 (Germanistische Lehrbuchsammlung. Bd. Nr. 23.) 168. Spitzbardt, Harry (curador), Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Uebersetzung. Halle an der Saale: VEB Max Niemeyer Verlag, 1972 (Linguistische Studien.) 169. Stein, Dieter, Theoretische Grundlagen der Uebersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. Nr. 140.) 170. Steiner, George, After Babel - Aspects of Language and Translation. London/Oxford/New York: Oxford University Press, 1976. 171. Steiner, George, Après Babel - Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Éditions Albin Michel, 1978. 172. Steiner, T.R., English translation theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Koninklijke Van Gorkum & Comp. B.V., 1975 (Approaches to Translation Studies. Vol. Nr. 2.) 173. Störig, Hans Joachim (curador), Das Problem des Uebersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973 (Wege der Forschung. Bd. Nr. 8.) 174. Stolze, Radegundis, “Die Theorien des Uebersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik”. Dins: Königs 1989a, pàgs. 53-70. 175. Stolze, Radegundis, Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1982. 176. Stolze, Radegundis, Hermeneutisches Uebersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Uebersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. Nr. 368.) 177. Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 19972 (Narr Studienbücher). 178. Stuckenberger, Kornelia, Kommentierte Wirtschaftsübersetzungen Deutsch-Spanisch. Ismaning bei München: Max Hueber Verlag, 1991. 179. [Studien zur Uebersetzungswissenschaft 1971], Studien zur Uebersetzungswissenschaft III/IV. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1971 (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen - Zeitschrift für Dolmetscher, Uebersetzer und Sprachkundige.) 180. Švejcer, Aleksandr D., Uebersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie-Verlag, 1987 (Sammlung Akademie-Verlag. Bd. Nr. 47. Sprache.) 181. Thiel, Gisela, “Ansätze zu einer textlinguistisch begründeten Typologie deutscher und französischer Texte”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 118-138. 25 182. Thiel, Gisela, “Methodische Probleme einer übersetzungsunterrichtlich relevanten Textanalyse”. Dins: Wilss/Thome 1974b, pp. 64-81. 183. van den Broeck, Raymond, Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven: Academische Coöperatief s.v. ("ACCO"), Afdeling Uitgeverij, 1972. 184. van den Broeck, Raymond (curador), Literatuur van Elders - Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het nederlands. Leuven/Amersfoort: Academische Coöperatief c.v. ("ACCO"), 1988 (Cahiers voor Vertaalwetenschap. Nr. 1.) 185. van den Broeck, Raymond, i André Lefevere, Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho, 1979. 186. van Hoof, Henri, Dictionnaire universel des traducteurs. Genève: Éditions Slatkine, 1993. 187. van Hoof, Henry, Histoire de la traduction en Occident - France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris: Éditions Duculot, 1991 (alhora: Louvain-la-Neuve: Les Presses Duculot) (Bibliothèque de Linguistique.) 188. van Leuven-Zwart, Kitty, “Stand van zaken op het gebied van de vertaalbeschrijving met behulp van het model "vertaling en origineel"“. Dins: van den Broeck 1988, pp. 119-128. 189. van Leuven-Zwart, Kitty M., Vertaling en Origineel - Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narrative teksten. Dordrecht (Holland)/Cinnaminson (USA): Foris Publications, 1984. 190. van Leuven-Zwart, Kitty M., Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en Perspectieven. Muiderberg: Dick Coutinho B.V., 1992. 191. van Leuven-Zwart, Kitty M., i Ton Naaijkens (curadors), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta (GA, USA), éditions Rodopi B.V., 1991 (Approaches to Translation Studies. Vol. Nr. 9.) 192. van Megen, Jan, verwante talen - vreemde vrienden: leidraad voor het nederlands-duits vertalen. Muiderberg: Dick Coutinho, 1992. 193. Vázquez-Ayora, Gerardo, Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1977. 194. Vermeer, Hans-J., Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Band 1. u. 2. Frankfurt am Main: 1992 (Translatorisches Handeln Wissenschaft. Band Nr. 6.1. u. 6.2) 195. Vermeer, Hans-J., “Zur Beschreibung des Uebersetzungsvorgangs”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 10-34. 26 196. Vernay, Henri, “Möglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Uebersetzungsvorgangs”. Dins: Wilss/Thome 1974a, pp. 1-9. 197. Vinay, Jean-Paul, i Jean Darbelnet, Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction. Paris: Marcel Didier, 1958 (Bibliothèque de Stylistique Comparée. Vol. 1.) 198. Weinrich, Harald (unter Mitarbeit von Maria Thurmair, Eva Braindl u. Eva-Maria Willkop), Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1993. 199. Weijnen, A., De kunst van het vertalen. Beginselleer. Roosendaal: W. Bergmans-Tilburg, 19472. 200. Widmer, Walter, Fug und Unfug des Uebersetzens: Sachlich-polemische Betrachtungen zu einem literarischen Aberglaube. Köln/Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1959. 201. Wilss, Wolfram, Kognition und Uebersetzen - Zu Theorie und Praxis der mensch-lichen und der maschinellen Uebersetzungen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988 (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Band Nr. 41.) 202. Wilss, Wolfram, “Uebersetzen”. Dins: Handbuch der Linguistik - Allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft. Aus Beiträgen von Hans Arens, Joseph M. Barone u. Werner Betz (u.a.) unter Mitarbeit von Hildegard Janssen zusammengestellt von Harro Stammerjohann. München: Nymphenburger Verlagshandlung, 1975. Pàgs. 515-537. 203. Wilss, Wolfram, Uebersetzungsfertigkeit - Annäherungen an einem komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992 (Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. nr. 376.) 204. Wilss, Wolfram (curador), Uebersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981 (Wege der Forschung. Band Nr. 535.) [=es tracta d'una obra miscel.lània composta per vint-i-quatre col.laboracions de diversos autors i de molt divers interés]. 205. Wilss, Wolfram, Uebersetzungswissenschaft - Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1977. 206. Wilss, Wolfram, i Gisela Thome (curadors), Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Uebersetzungswissenschaft. Referate und Diskussionsbeiträge des 1. übersetzungswissenschaftlichen Kolloquiums am Institut für Uebersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes (26./27. Mai 1972). Saarbrücken: s.s., 1974 (alhora: Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1974). [=Wilss/Thome 1974a] 207. Wilss, Wolfram, i Gisela Thome (curadors), Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Uebersetzungswissenschaft II. Referate und Diskussionsbeiträge des 2. übersetzungswissenschaftlichen Kolloquiums am Institut für Uebersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes (21./22. Juni 1973). Heidelberg: 27 Julius Groos Verlag, 1974. [Wilss/Thome 1974b] 208. Wolf, Norbert Richard, “Das Uebersetzen aus dem Mittelhochdeutschen als textlinguistisches Problem”. Dins: Rudolf Schützeichel (curador conjuntament amb Ulrich Fellmann), Studien zur deutschen Literatur des Mittelalters. Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann, 1979. Pàgs. 232-248. 209. Wollin, Lars, i Hans Lindquist (curadors), Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. Lund 14-15 June, 1985. Lund: C.W.K. Gleerup, 1986 (Lund Studies in English. Vol. Nr. 75.) 210. Wotjak, Gerd, “Probleme einer kontrastiven Verbanalyse (an Beispielen aus dem Deutschen, Französischen, Rumänischen und Spanischen”. Dins: Kade 1977, pp. 122-130 (revisar pàgines). 211. Zimmer, Rudolf, Aequivalenzen zwischen Französisch und Deutsch - Theorie, Korpus, Indices. Ein Kontextwörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. 4. Revistes d'especialitat. AMERICAN TRANSLATOR - Journal of the American Translators Association. Publicada a Nova York. La seva publicació s'inicià el 1966. ARAL - Annual Review of Applied Linguistics Editada per la Cambridge University Press Edinburgh Bldg. Shaftesbury Road Cambridge CB2 2RV Tel.: 0223/312393 BABEL - Revue Internationale de la Traduction. (Organe Trimestrelle d'Information et de Recherche dans le Domaine de la Traduction). Editada per la International Federation of Translators, BE. Publicada per l'editorial John Benjamins Publishing Co. Amsteldijk 44 PO Box 75577 1070 AN Amsterdam Tel.: 020/6738156 1 (1983) <Abans de l'etapa "neerlandesa" es va publicar a Bonn a partir del 1955.>. THE BIBLE TRANSLATOR Publicada per les United Bible Societies a Londres. CAHIERS DE TRADUCTOLOGIE - Translations Studies 28 Ottawa: Éditions de l'Université -University of Ottawa Press 603 Cumberland Ottawa (Ontario) K1N 6N5 Tel.: 1121070-9 FREMDPSRACHEN - Zeitschrift für Dolmetscher, Uebersetzer und Sprachkundige Editada pel VEB Verlag Enzyklopädie de Leipzig entre els anys 1968 i 1973. Hi hagué una primera fase (iniciada el 1958) en què es va publicar a Halle an der Saale, al VEB Max Niemeyer Verlag. FULL DE DIFUSIÓ DE NEOLOGISMES Editat pel TermCat (Centre de Terminologia) Carrer del Carme 42 08001 Barcelona 93/3182067 GERMANISTISCHE MITTEILUNGEN - ZEITSCHRIFT FUER DEUTSCHE SPRACHE, LITERATUR UND KULTUR IN WISSENSCHAFT UND PRAXIS Editada pel Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband Vrijheidslaan 17 B-1080 Brüssel INFORMAZIONI Publicació de l'Associazione Italiana dei Traduttori e Interpreti. Publicada a Roma d'ençà del 1966. INTERNATIONAL DIRECTORY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS - Internationales Adreßbuch der Uebersetzer und Dolmetscher - Répertoire International des Traducteurs et Interprétes. Publicat a Londres per POND. JOURNAL DES TRADUCTEURS - Translators' Journal. Editat per la Canadian Association of Certificated Translators de Montréal entre els anys 1955 i 1965. Fou continuada, a partir de l'any 1966, per META. LE LANGAGE ET L'HOMME - Viermaandelijks tijdschrift van het Centre de documentation et d'étude des problèmes du langage. Publicada per l'Institut Libre Marie Haps de Brussel.les. LEBENDE SPRACHEN - Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin: Langenscheidt Verlag KG. Es publica des del 1956. 29 LE LINGUISTE - DE TAALKUNDIGE. Organ van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filol. Publicada a Brussel.les d'ençà del 1955. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA Publicada pel Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken a Anvers (Ruca). La seva publicació s'inicià el 1967. L'INTERPRÈTE. Publicada per l'Association d'Interprètes et de Traducteurs de Ginebra. META - Organe d'Information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation Montréal: Les Presses de l'Université MDÜ - Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Uebersetzer. Editada pel Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) alemany. Rüdigerstr. 79a 53179 Bonn MULTILINGUA - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication Editada per l'editorial Mouton de Gruyter Postfach 110240 Berlin NOTES ON TRANSLATION Editada pel Summer Institute of Linguistics de l'International Linguistics Center de Dallas (Texas) 7500 West Camp Wisdom Road Dallas 75236 NÚCLEO Editada en Caracas por la Universidad Central de Venezuela. ÖSTERREICHISCHER UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBAND UNIVERSITAS - MITTEILUNGSBLATT. Publicat a Viena. PAINTBRUSH - a Journal of Poetry, Translations and Letters. Published by Ben Bennani Division of Language and Literature 30 Northeast Missouri State University Kirksville, Missouri 63501 (USA) ISSN: 0094-1964 QUADERNS DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ - CUADERNOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Publicada amb força irregularitat a la Universitat Autònoma de Bellaterra per l'Escola Universitària de Traductors i Intèrprets d'ençà del 1982. RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE És publicada per la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori della Università degli Studi di Trieste (Itàlia). L'edita a Udine (Itàlia) l'editorial Campanotto Editore. El primer número fou publicat l'any 1992. SCHWEIZERISCHER UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBAND - MITTEILUNGSBLATT Bulletin de l'Association Suisse des Traducteurs et Interprètes. Publicada a Ginebra. TARGET - International Periodical of Translation Studies. Editat per John Benjamin d'Amsterdam P.O. Box 75577 Amsteldijk 44 1070 AN Amsterdam TERMINOLOGIE ET TRADUCTION Commission of the European Communities - Commission des Communautés Européennes Translation Service Terminology Unit Bâtiment Jean Monnet A2/95 - A2/100 L-2920 Luxembourg TEXT - An Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse Editada per l'editorial Walter de Gruyter TEXTconTEXT Editada per l'editorial Julius Groos Verlag Hertzstr. 6 69126 Heidelberg 31 TRADUIRE - Bulletin d'Information de la Société Française des Traducteurs. Editada per la Société Française des Traducteurs. B.P. 295-09 75425 Paris Cédex 09 Tel.: 1-48-78-43.32 TRANSLATIO - Nouvelles de la Fédération Internationale des Traducteurs. Heiveldstraat 245 9040 Sint Amandsberg (Bèlgica) TRANSLATION INQUIRER - A monthly service publication for professional translators and translation-minded laymen. Publicada per la American Translators Association de Nova York. La seva publicació s'inicià el 1959. TRANSLATION REVIEW Editada per l'American Literary Translators Association University of Texas at Dallas Box 830688, Richardson, TX 75083-0688 Telèfon: 214-690-2093 Translatøren - Medlemsblad for Translatørenforeningen Translatørforeningen Bornholmsgade 1 DK-1266 København Der UEBERSETZER - Diskussionsbeiträge und Informationen. Editada pel Verband deutschsprachiger Uebersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke. Neckarrems (=71686 Remseck am Neckar) VAN TAAL TOT TAAL Publicada per la Nederlandse Genootschap van Vertalers a Hilversum. La seva publicació s'inicià el 1965. PÀGINES WEB: Anna Hermida http://www.geocities.com:0080/Athens/Acropolis/7953/traducci.htm Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya http://www.maptel.es/atic/enlla.htm 32 Associacions de Traductors i Intèrprets http://www.upf.es/bib/traduc/trad5.htm BET (Butlletí d’Estudis de la Traducció) http://www.vc.ehu.es/campus/centros/filologia/deptos-f/depfi/firbet/ http://www.vc.ehu.es/campus/centros/filologia/deptos-f/depfi/firbet/1.html Bibliographie on Translation 1999 http://www.aiic.net/en/prof/research/a.htm Centro Virtual Cervantes (El Trujamán) http://cvc.cervantes.es/portada.htm Com trobar traduccions ja fetes http://www.upf.es/bib/traduc/comtroba.htm Enllaços útils per a traductors http://www.traduit.net/linktrad.htm Recursos per a traductors http://www.upf.es/bib/traduc/tradrec.htm Resources for Translators and Interprers http://info.uibk.ac.at/c/c6/c613/tranlink.html Traducción e Interpretación en Español (Julia Escobar) http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/parte1/cap1/escobar_05.htm Translation: Übersetzen und Dolmetschen http://decwww.rz.uni-leipzig.de/~xlatio/ Vasos Comunicantes http://www.acetraductores.org/6vasos17.htm Welt deutschsprachiger Wörterbücher: http://home2.ecore.net/kater-verlag/