Redewendungen - Englisch Teekesselchen mit englischen Vokabeln: "Butt" ist das dicke Ende eines länglichen Gegenstands, somit auch eine Zigarettenkippe, ein Stumpf und ein Stummel. Ein Gewehr ist auch ein länglicher Gegenstand, und "butt" ist hier der Gewehrkolben Damit ein langes Ende dick wird stösst man es auf, das ist dann das Verb "to butt". Und das Ausdrücken einer Zigarette heisst auch "to butt". Ja, ja, Jennifer Popez ;-) Fans, "butt" bedeutet auch Arsch, Po oder Hintern "Charge" ist immer irgendwas belastendes, auch im übertragenen Sinne: "Charge" bedeutet Verantwortung, Unkosten, Strafanzeige, Leitung, Ladung, Gebühr, Füllung, Fracht, Belastung, Angriff, Last. "Sentence" bedeutet Satz, Meinung aber auch Urteilsspruch, Strafe. Daher: "Family is not a word, it is a sentence" "Lead" hat auch schöne Doppelbedeutungen: Steigung, Hundeleine, Bleistiftmine und Blei. Allerdings wird "lead" wenn es Blei heissen soll ganz anders ausgesprochen, nicht wie "liid" sondern eher wie "ledd". Mehr englische Teekesselchen: pike - Zollschranke, Spitze, Hecht, spitzer Berggipfel, Speer, Eisenbahnlinie walleye - Glasauge, Zander, Krankheitsbild mit einer weiß eingetrübten Hornhaut oder ein nach außen schielendes Auge to water down verwässern to set a fox to keep the geese den Bock zum Gärtner machen Drag Queen Mann in Frauenkleidern, kommt von der Abkürzung für "dress as girl" Job Das Wort "Job" stammt von dem mittelenglischen Wort "Jobbe" ab, das "Mundvoll" bedeutete. Alles klar, wer einen "Job" hatte, war der Ernährer der Familie. Armchair generals Hobbystrategen to face Morton's fork Einem kaum lösbaren Dilemme gegenüberstehen. Die Redewendung, sol auf die Steuereintreiber des Königs Heinrich VII zurückgehen: Was, du bist ganz arm? Dann kannst du das Wenige, was du noch hast, ja dem König geben! - Was, du bist reich? Dann hast du ja reichlich Geld für den König übrig! Cotton wool nicht etwa "Baumwolle", das wäre ja schon "cotton", sondern "Watte". Seite 1 Redewendungen - Englisch To bite the dust abkratzen at sixes and sevens Der Ausdruck stammt wahrscheinlich von einem alten Würfelspiel und bedeutet in etwa "durcheinander sein". a ploughman's lunch das ist ein typisch Englischer Pub-Snack, bestehend aus einer Scheibe Cheddar Käse, einem frisch gebackenen Brötchen, eingelegten Zwiebeln und einem pint Bier. the rat race meistens aufs Geschäftsleben bezogener Ausdruck, der das anstrengende und ermüdende Streben nach Erfolg beschreibt. fruit machine Dabei handelt es sich um Geldspielautomaten, die klassischen Dinger, die in jeder Kneipe hängen. Ursprünglich waren auf den drei Walzen verschiedene Obstsorten abgebildet: Wer drei gleiche Obstsorten hat, gewinnt. the hard shoulder ist der Standstreifen auf der Autobahn a baker's dozen Dreizehn. Es gibt eine Nikolaus-Geschichte um einen Bäcker, der durch leidvolle Erfahrung lernen musste, dass er, wenn er dreizehn Teile für "ein Dutzend" gibt, seine Kunden glücklich macht. Und natürlich auch mehr verkauft. a red herring ein geräucherter Salzhering, aber du meistens als Möglichkeit 2 genutzt: Ablenkungsmanöver Carrying coals to Newcastle Entspricht unserem "Eulen nach Athen tragen", da Newcastle die Kohlemetropole der britischen Inseln war. My Home is my Castle Dieser englische Spruch stammt von Sir Edward Coke, einem englischen Juristen und Politiker, der Kommentare zu alten englischen Gesetzen verfasste. Im dritten Band seiner Gesetzeskommentare schrieb er, daß es dem Hausherren gestattet sein müsse, sich gegen Angreifer zu wehren und seinen Besitz mit Waffen zu verteidigen ("...denn eines Mannes Haus ist seine Burg..."). Es waren richtig alte englische Gesetze, denn Sir Edward Coke lebte von 1552-1634. "Pipe-dream" ist ein Wunschtraum, die Pfeife in der solche Träume entstehen die Opiumpfeife. "Willy-nilly" ist ein Reimwort für will-will not und bedeutet soviel wie "so oder so". "Jerry-build" bedeutet schnell und nicht stabil bebaut. Jerry ist hier von Jericho abgeleitet. Aber: "Jerry" alleine ist ein Schimpfwort für einen Deutschen. Hobson's Choice so bezeichnet man im Englischen die Situation, dass eine Person annehmen muss, was auch immer gerade angeboten wird. Der Satz bezieht sich auf den Pferdeverleiher Thomas Hobson, der im 16. Jahrhundert einen Leihpferdestall bei der Cambridge University betrieb. Man konnte nicht selbst wählen, sondern bekam nur das Pferd, das gerade an der Reihe war. Es war halt wortwörtlich "Hobson's choice" Triple-witching - orakeln Seite 2 Redewendungen - Englisch hooker ist amerikanischer Slang für Hure. Diese Bezeichnung stammt aus dem US-Bürgerkrieg als Spitzname für die "Begleitung" des Heeres von General Joseph Hooker. gizmo oder "gadget" ist US-Slang für technischen Schnickschnack. Das Wort Gizmo entstand im Zweiten Weltkrieg in Nordafrika. Dort bezeichneten die Araber die technische Ausrüstung der US-Streikräfte als "shu ismo". shu ismo ist arabisch für "Dingsbums". jerries oder "krauts" wurden die Deutschen im Zweiten Weltkrieg von den Engländern genannt. "Kraut" kommt vom Sauerkraut, klar, "Jerry" war das amerikanische Kurzwort für die "Germans" to be on cloud nine stammt aus der Zeit, in der der US-Wetterdienst die Wolken in neun Kategorien eingeteilt hatte. Und Nr. 9 waren die höchsten Wolken. red herrings sind Ablenkungsmanöver oder falsche Fährten. Als "Rote Heringe" bezeichnete man früher gesalzene Räucherheringe und man nahm an, daß Hunde eine Spur verlieren, wenn Räucherheringe darübergezogen wurden. rookie bezeichnet einen Anfänger und ist eine Verformung des Wortes "recruit". to learn by heart etwas auswendig lernen Snob "Snob" ist nicht wie oft zu lesen,die Abkürzung für das lateinische "sine nobilitat" ("ohne Adel"), mit dem früher Menschen bezeichnet wurden, die Statussymbole des Adels benutzen, ohne zum Adel zu gehören. Ursprünglich (18. Jhd.) war "snob" die Bezeichnung für einen Schuhmacher oder seinen Lehrling. Es wurde dann von daylight robbery Oder auch "highway robbery" beschreibt natürlich den Tatbestand des dreisten Raubüberfalls, wird aber meist zynisch im Sinne von Übervorteilung, Ausbeutung, Wucher benutzt. Im Deutschen wäre "moderne Wegelagerei" als Umschreibung für Autobahngebühren das passende Gegenstück. Davy Jones' Locker ist der seemännische Audruck für den Meeresgrund, besonders als Grabstätte ertrunkener Seeleute. "Davy Jones" war im 18 Jahrhundert eine Bezeichnung für den Geist der Meere. Tin God ist ein Götze bzw. ein Abgott. "Götze" hat seit Luthers Bibelübersetzung die Bedeutung "falscher Gott". To face the music Die Suppe auslöffeln The band begins to play Jetzt wird es ernst Seite 3 Redewendungen - Englisch To take French leave Ohne Erlaubnis wegbleiben I take my hook Ich mach mich aus dem Staub That takes the biscuit Das trifft den Nagel auf den Kopf Not for the life of me! Nicht um alles in der Welt! To be as fresh as a daisy Quicklebendig sein To see how the wind blows Sehen, wo der Hase lang läuft To put a hat on a hen Etwas Unmögliches versuchen To be wrong in the garret Nicht alle Tassen im Schrank haben To drive the porcelain bus Kotzen To temper the wind to the shorn lamb Das schwächste Glied in der Kette berücksichtigen To teach your grandma to suck eggs Einem alten Fuchs neue Tricks beibringen All is gas and gaiters Alles in Butter By hook or by crook Auf Biegen und Brechen The whole nine yards Stammt aus dem Slang der US-Kampfpiloten im 2. Weltkrieg. Die Munitionsgurte für die .50 Maschinengewehre waren 27 Fuß lang. Wenn man also einen kompletten Gurt auf ein Ziel abfeuerte, bekam der "die vollen 9 Fuß". The real McCoy! Ist nicht der echte Bordarzt der Enterprise sondern "der wahre Jakob!" Dead man's hand James Butler "Wild Bill" Hickok wurde am 2.8.1876 von hinten erschossen, während er im Saloon Poker spielte. Zu diesem Zeitpunkt hatte er zwei schwarze Asse und zwei schwarze Achten auf der Hand. Diese Kombination wird seither "Dead man's hand" genannt. Örtlichkeiten Hamlet: ein Ort ohne Kirche Town : Ein Ort mit Kirche City: Ein Ort mit Kathedrale Seite 4 Redewendungen - Englisch You are pulling my leg. Du willst mich doch nur verarschen. It's raining cats and dogs. Es regnet wie aus Eimern. 1. es könnte eine Verballhornung dees französischen "catadoupe" = Wassserfall sein. 2. Ursprung könnte griech. "cata doxas" = "gegen jede Erfahrung" sein. 3. Katzen wurden von Seeleuten schon immer verdächtigt Einfluss auf das Wetter zu haben und Hunde wurden oft als Symbol des Sturms benutzt. Der Audruck wir erstmalig von Jonathan Swift benutzt, in "A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation" von 1738. Allerdings kennt man die Version "It shall raine... Dogs and Polecats" schon von 1653, aus einem Werk von Richard Brome. You're welcome Typischer deutsch Fehler bei einer 1-zu-1 Übersetzung. Hat nichts mit "Willkommen" zu tun sondern bedeutet nur soviel wie: "Gern geschehen" oder aber auch "Kein Problem". It's not my cup of tea Im engl. soviel wie "Das geht mich nichts an", "interessiert mich nicht" etc. Im amerikanischen heißt es jedoch "It's not my job.". Bei Verwendung der britischen Version erntet man meistens ein (leicht unverständliches) Lächeln. Yankee Der Ausdruck "Yankees" als vor allem bei Alt-68ern beliebte Bezeichnung für Amerikaner leitet sich von der Bezeichnung für die früheren holländischen Amerika-Auswanderer ab, den "Jan Kees". Man denke auch an "New York" ehemals "Neu Amsterdam". I wouldn't wish that on a snake. Das würde ich meinem schlimmsten Feind nicht wünschen! There ain't no such thing as a free lunch Es gibt nix für umsonst. Waiting 'til the cows come home Die fast 400 Jahre alte Redewendung bezieht sich auf den Zeitpunkt in den frühen Morgenstunden, an dem sich die Kühe üblicherweise am Farmtor aufstellen um gemolken zu werden. Neulich erreichten mich einige nette Redensarten aus Kanada, die meisten sind denk' ich selbsterklärend. Tod: taking a dirt nap in the bone orchard sucking on daisy roots Schlau: slicker than hen poop on a pump handle smooth as a stucco bathtub Launisch/Bösartig: who peed in your cornflakes this morning? she could start a fight in an empty house Glatze: seen more hair on a coconut the shiny area isn't baldness. That's the solar panel on a sex machine. (mein Favourit) Geizig: tighter than a frog's ass and that's watertight Seite 5 Redewendungen - Englisch she squeezes a nickel until the beaver shits (nickel = 5 cent, Biber auf der einen Seite des Nickels) (Anm. v. Willi: In the US heißt das: 'til the eagle grins (auf Quarter bzw. 1 Dollar) ) Machismo: back when men were men, and sheep were nervous Lügen: it's a cake of lies with bullshit icing. rosewood Kein "Rosenholz", sondern Palisander. Soll mir mal einer zeigen, wie man aus einem Strauch Bretter sägt ;-) handy ist kein angelsächsischer Ausdruck. In US heißen die Teile "cellphone". one-copy-countries so heißen die Länder, in denen meist nur wenige Exemplare einer bestimmten Software verkauft wird, weil der Rest des Marktes über Raubkopien versorgt wird. bookkeeper nicht besonders erklärungsbedürftig, aber b. ist das einzige englische Word mit 3 aufeinanderfolgenden"Doppelbuchstaben". must not ein typischer "false friend", also ein Ausdruck, der eine falsche Übersetzung impliziert: "You must not" heißt nicht "du musst nicht", sondern "du darfst nicht". Eventually Noch ein "false friend" heißt nicht "eventuell", sondern "schließlich, endlich". Backdraft Cineasten kennen den Ausdruck vom gleichnamigen Feuerwehrfilm. B. nennt man die Explosion bzw. das schnelle Abbrennen von erhitzten Gasen in schlecht gelüfteten Räumen bei plötzlicher Sauerstoffzufuhr. Die dabei entstehende "Feuerwalze" kann sich durch die sauerstoffzuführende Öffnung bewegen. Indian Summer Amerikanisch für "Altweibersommer". Allerdings kein genereller amerikanischer Ausdruck für Altweibersommer, sondern bezieht sich auf den Herbst an der Ostküste, vor allem New England, wo im Herbst das Laub in allen sattesten Rottönen (daher wohl Indian) leuchtet. Angeblich haben die klimatischen Bedingungen dort mit dieser Farbenpracht zu tun. ain't Der Ausdruck für "am not" gilt seit der Zeit von Charles II. (vor etwa 300 Jahren) als "stillos". White Tie Auf Einladungen weist man damit auf Frackzwang hin, da zum Frack immer eine weiße Fliege getragen werden soll. Black Tie Steht das auf einer Einladung, sollte Smoking getragen werden. Casual Die verwirrendste Kleiderordnung, was zu tragen ist, hängt davon ab, ob man in der Stadt, einem Vorort oder auf dem Land eingeladen ist. Am besten einfach fragen. Seite 6 Redewendungen - Englisch Fuzzy Dice Das sind die knuddeligen Plüschwürfel, die immer an den Innenspiegel von Autos baumeln. Ursprünglich dienten sie als Aufforderung zum Rennen fahren. show-host Das ist der korrekte Ausdruck für einen "Talkmaster". T. ist ein falscher Anglizismus. Buy the farm Die "Farm kaufen" ist ein Ausdruck den vor allem die G.I.'s im 2. Weltkrieg benutzten. Man meint damit die 2 Quadratmeter Boden, die man nach dem Heldentod von der US-Regierung geschenkt bekommt. "He bought the farm" heißt also sarkastisch: er hat sein Leben heldenhaft für seinVaterland hingegeben. penny, nickel, dime, quarter Die US-Münzen mit 1 cent, 5 cent, 10 cent und 25 cent Wert. dead presidents US-Kosewort für die Dollarnoten, auf deren Vorderseite die Portraits von US-Präsidenten abgebildet sind. Die Namen der Präsidenten werden auch synonym zu Wert benutzt. Ein "Benjamin Franklin" ist also ein 100 Dollar-Schein. chick flick So nennt mann spöttisch einen "Frauenfilm". So einer, wo am Ende Leonardo DiCabrio ersäuft. Ist ja auch nicht nur schlecht, oder. Blue Moon So nennt man den zweiten Vollmond innerhalb eines Monats. "Once in a blue moon" ist also "ziemlich selten". moonshine Hat nur etwas mit Himmelskörpern zu tun, zwar nicht mit dem Mond, sondern eher mit Sternchen. Moonshine ist schwarz gebrannter Schnaps. dead as a dodo Wie jedes Kind, selbst in den US of A weiß, ist der Vogel Dodo schon länger ausgestorben. Dead as a dodo heißt also: "sehr tot". OK Um die Herkunft dieses Wortes ranken sich die Legenden. Es ist wohl aus der Verballhornung von "all correct" (oll korrect) hervorgegangen sein und wurde 1839 zum ersten Mal in einer Zeitung benutzt. Nebenbei bemerkt ist ok der erfolgreichste Amerikanismus überhaupt und war das vierte Wort, das auf dem Mond gesprochen wurde (von Buzz Aldrin). Anderer Ansatz: schon seit Generation griechischgeplagter Schüler hält sich das Gerücht, daß OK schon viel älter ist und eine Abkürzung für holos kalos ist (der Laut "h" wird nicht als Buchstabe geschrieben, sondern als eine Art Akzent, einem Spiritus), was wiederum "alles gut" bedeutet. Es hat auf jeden Fall nix mit irgendwelchen Otto Kerns zu tun, die die Endkontrolle in irgendwelchen Fabriken machten Dollar stammt aus dem tschechischen ("daler") und ist daher mit dem "Taler" verwandt. Man suchte damals in den US of A einen unverfänglichen Namen für die neue Währung, der garantiert nichts mit irgendwelchen englischen Währungen zu tun hatte. to paint the town (red) sagt man wenn man tierisch einen draufmacht Seite 7 Redewendungen - Englisch fancy dan Wenn ein Sportler (meist beim Baseball) irgendeine coole Aktion startet um vor den Zuschauern anzugeben (Ball hintern Rücken fangen etc.) nennt man das einen "fancy dan". Muzak Die Firma Muzak ist die größte Radiostation der Welt, mit täglich 100 Millionen Hörer von denen keiner das Programm wechseln kann. Muzak sendet Hintergrundmusik über Telefonleitung in jede Menge öffentliche Einrichtungen. Gerne genommen werden Streich- und Holzblasinstrumentalversionen von Popsongs, oft von tschechischen Orchestern aufgenommen. Dudelige Hintergrundmusik wird in den USA gerne pauschal mit "muzak" bezeichnet. Fun Fact 1: Muzak dudelte noch in der amerikanischen Botschaft in Saigon, als alle GI's schon weg waren und vietnamesische Truppen das Gebäude besetzten. Fun Fact 2: Der Gründer des Senders war der erste Flugzeugpassagier der Gebrüder Wright. drop dead "Fall doch tot um" ist eine beliebte Floskel um jemandem klarzumachen, dass seine Anwesenheit nicht mehr zwingend erforderlich ist. Almost ist das längste englische Wort, in dem alle Buchstaben in alphabetischer Reihenfolge stehen. Tinseltown Tinsel heißt "Lametta". Tinsetown ist folglich... Richtig: Hollywood. indian summer Altweibersommer mindless vacation abhängen sickie Heißt in Australien ein Tag, an dem man blau macht thunderbox Australischer Spitzname für ein Toilettenhäuschen henpecked husband Pantoffelheld, so genannt nach dem Hahn, der von den Hennen gezupft wird. french letter Was kommt schon aus Frankreich nach England? Der "französische Brief" ist ein Kondom. dutch courage Auf Alkohol basierender Mut. repo-man Der "reposession-man" holt im Auftrag von Händlern Waren zurück, die auf Raten gekauft wurden, bei denen die Kunden aber nicht mehr zahlen. Das wird u.U. auch recht "Wild-West"-mäßig" gehandhabt. Repo-man ist auch eine Verballhornung von reaper man, dem Sensenmann. The icing on the cake Der Zuckerguß auf dem Kuchen wird bei uns zum "Sahnehäubchen" to hit the hay Sich auf's Heu werfen, im Deutschen würde man sich aufs Ohr hauen. Seite 8 Redewendungen - Englisch busker Straßenmusiker butter-finger Kein Schokoriegel, sondern ein Tolpatsch. Jeep Der Fahrzeugname leitet sich aus der Abkürzung von "general purpose vehicle" also AllzweckFahrzeug ab. Booze Slang-Ausdruck für Whiskey, kommt von "E.G. Booze Cabin Whiskey". Mr. Booze warb sogar damit, sein Gebräu sei so gut, daß es Eingang in die englische Sprache gefunden habe. To booze wird auch als Verb benutzt Greenback Spitzname für Dollarnoten. Der Ausdruck kommt von den ersten U.S. Bundesnoten, die, im Gegensatz zu üblichen Geldscheinen, nicht nur in Schwarz, sondern auf der Rückseite auch in Grün bedruckt waren. Cop Der Kosename für die US-Polizisten leitet sich nicht, wie oft behauptet, von copper ab, weil aus diesem Material die Erkennungsmarken sein sollen, sondern kommt von dem lateinischen capere (bzw. engl. to capture), was da heißt: "einfangen". Teilweise wird es auch als Abkürzung für "constable on patrol" gedeutet. M.A.S.H. Bekannter Begriff aus dem US-Film, ist die Abkürzung für: Mobile Army Surgery Hospital. He'll take a long walk on a short pier. Bedeutet, daß jemand von akutem Existenzverlust bedroht ist. fair weather friend Ein Freund, der einen hängen läßt, wenn es einem dreckig geht. red-eye-flight Flug mit einer Starzeit, die entweder extrem früh am Morgen oder spät in der Nacht liegt. Durch das Schlafdefizit hat man noch (schon) rote Augen. to go belly up Verrecken, eher im übertragenden Sinn für "kaputtgehen" verwendet. Wie die Fische halt. to be dressed to kill Aufgedonnert sein to kick the bucket Abkratzen The Black Maria Das ist die angelsächsische Variante der "Grünen Minna". Fortune favors fools Netter Stabreim wenn jemand mehr Glück als Verstand hat. He's one can short of a sixpack. Er hat sie nicht alle auf der Reihe. Schöner Vergleich, gell. Seite 9 Redewendungen - Englisch Going, going, gone Die angelsächsische Variante von: "Zum ersten, zum zweiten, zum dritten". Ready, Set, Go! Das Pendant zu: "Auf die Plätze, Fertig, Los!". It ain't over 'til the fat lady sings Kleine Metapher aus der Welt der Oper: Schluß ist erst am Schluß. Yellow Press Dieser Begriff für die englischsprachige "Regenbogenpresse" stammt aus der Zeit, als zum erstenmal Farbe im Zeitungsdruck eingesetzt werden konnte. Der erste verfügbare Farbstoff war Gelb, und die ersten die ihn einsetzten waren die Boulevardzeitungen. Der erste Comic wurde auch mit dieser Zusatzfarbe gedruckt - der Name dieses Klassikers: "The Yellow Kid". Like a bat out of hell Wird gerne mit: "Wie eine Fledermaus aus der Hölle" übersetzt, bedeutet aber nichts anderes, als "wie ein geölter Blitz". shotgun shack Verfallene Bruchbude. Die Einrichtung ist so ärmlich, daß man mit einer Schrotflinte (engl. shotgun) auf die Hütte schießen könnte, ohne im Innerern etwas zu treffen. shotgun wedding Traditionelle amerikanische Form der Eheschließung, bei der der Entscheidung des Bräutigams von Mitgliedern der Familie seiner Zukünftigen ein wenig nachgeholfen wird. three-dog-night Nacht, die so elend kalt ist, daß man drei Hunde braucht, um sich so einigermaßen warmzuhalten. Hobo Eisenbahntramp Seite 10