Elektronische-Werkzeuge

Werbung
Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer
– Ein Überblick –
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt
ATICOM
Dortmund, 18. März 2000
1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
2 Vollautomatische Übersetzungssysteme
3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–
Französisch
4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung
5 Translation-Memory-Systeme
6 Integrierte Systeme
7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen
Typen elektronischer
Übersetzungswerkzeuge
Elektronische Werkzeuge
für den Übersetzer
— Systemtypen —
• Textbausteine
• Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Terminologieverwaltungssysteme
• Translation Memories / Übersetzungsspeicher
• Integrierte Übersetzungssysteme
Textbausteine
Textbausteine für französische
Geschäftskorrespondenz
– Computergestützte Briefstellhilfen –
– una EUROBRIEF 3.0
– Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0
Basieren auf einem Inventar
an Textbausteinen.
Der Brief wird zunächst in
deutscher Sprache erstellt
und dann in die
Fremdsprache übertragen.
una EUROBRIEF
Adreßverwaltung
una EUROBRIEF
Briefstruktur
una EUROBRIEF
Textbausteinhierarchie
una EUROBRIEF
Variablenbearbeitung in Textbausteinen
una EUROBRIEF
Deutscher Brieftext
una EUROBRIEF
Transformierung ins Französische
Langenscheidts Geschäftskorrespondenz
Auf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief
Dokumentenexport
nach Microsoft Word
Bewertung
• Präsentationskonventionen der französischen
Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend
berücksichtigt.
• Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im
Französischen wird nicht reflektiert.
• Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und
französischen Textbausteinen.
Vollautomatische
Übersetzungssysteme
Vollautomatische Übersetzungssysteme
Architekturen von MÜ-Systemen
Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen
Interlingua
Semantischer
Transfer
Synthese/
Generierung
Analyse
Syntaktischer Transfer
Zielsprache 3
Zielsprache 2
Direkter Transfer
Quellsprache 1
Zielsprache 1
Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Sprachpaar Englisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
–
–
–
–
–
–
Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM)
Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)
...
• Sprachpaar Französisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
–
–
–
–
PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H)
Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)
PC-Dolmetscher (Software Brokers)
Ikarus Translator Pro (CDV Software)
FAMT
Evaluation
maschineller Übersetzungssysteme
Evaluation der linguistischen Performanz
maschineller Übersetzungssysteme
Qualitätsbewertung
Korrektheit von Grammatik, Orthographie,
Wortwahl, Phraseologie
Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten
Fluency Evaluation Methodology,
d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der
Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.
Mediale Stellung zwischen der
adequacy evaluation und der diagnostic evaluation.
Black-Box-Evaluierung.
Evaluation der
linguistischen Performanz
• Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der
Evaluation.
• Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen
wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf
die Übersetzungsqualität.
Evaluation von Übersetzungssystemen
mit der Sprachrichtung Englisch–
Deutsch
Linguistische Phänomene
Englisch–Deutsch
•
•
•
•
Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)
Syntaktische Koordinationen
Komposita
Nebensätze
Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation
maschineller Übersetzungssysteme
• Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen
innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden
Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz)
• Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze
Versionszyklen
Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in
diesen Bereichen bereits zur Realität
Evaluation anhand syntaktischer
Koordinationen
• Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf.
• Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine
Herausforderung für MÜ-Systeme dar.
• Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von
grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen
Übersetzung die größten Probleme bereiten.
Evaluation anhand von Komposita
• Produktives Wortbildungsmittel:
Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern
(kreativer Gebrauch von Komposita)
• Zwei Testläufe:
a) mit authentischen Sätzen
b) mit isolierten Komposita („X is a compound“)
Evaluation anhand von Nebensätzen
Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen:
– Abgrenzung von Konstituenten
– Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplementoder als Relativsätze)
– Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS,
Tempusverschiebung usw.
Test Suite
Korpusgröße
• 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische
Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten
enthalten.
• 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und
Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische
Phänomen enthalten.
Fehlerklassifikation
1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“
2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende
linguistische Phänomen grammatisch korrekt“
3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden
linguistischen Phänomens falsch“
4 „Satz bzw. Syntagma falsch;
Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“
Präselektion von Systemen
– Logos 7.8.3 (Logos)
– Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM)
– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
– Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)
Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch
Ergebnisse der textsortenbezogenen
Evaluation anhand von Instruktionstexten
• Übersetzungsoptionen
– Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option,
zwischen imperativischer und infinitivischer
Übersetzung des englischen Imperativs zu
wählen.
– Power Translator und Transcend können den
englischen Imperativ nur imperativisch
wiedergeben, Systran nur infinitivisch.
• Wörterbuchfilter
– Transcend verfügt als einziges System nicht über
selektierbare Sachgebiete.
– Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste von
Dokumententypen.
Statistische Auswertung
Gesamtes Korpus (412 Sätze)
PT Plus
412 (alle) Sätze
Mittelwert
Mittlere Abweichung
Rangfolge
1
2
3
4
Summe
Rangfolge nach 1
Bewertung 1
Bewertung 2
Bewertung 3
Bewertung 4
Transcent
T1
LOGOS
Power Translator
Systran
Mittelwert
1,86407767 2,33009709 2,05825243
1,7961165 2,24757282 1,94660194 2,04045307
0,47904637 0,54833345 0,63178885 0,51408915 0,50273943
0,5255145
2
6
4
1
5
3
124
220
68
0
412
2
PT Plus
30,10%
53,40%
16,50%
0,00%
1+2
83,50%
32
223
146
11
412
6
Transcent
T1
7,77%
54,13%
35,44%
2,67%
61,89%
113
176
109
14
412
3
135
228
47
2
412
1
27,43%
42,72%
26,46%
3,40%
70,15%
LOGOS
32,77%
55,34%
11,41%
0,49%
88,11%
34
110
248
216
124
84
6
2
412
412
5
4
Power Translator
Systran
8,25%
26,70%
60,19%
52,43%
30,10%
20,39%
1,46%
0,49%
68,45%
79,13%
91,3333333
218,5
96,3333333
5,83333333
412
Mittelwert
22,17%
53,03%
23,38%
1,42%
75,20%
Abweichung
0,4337918
Übersetzungsergebnisse
Imperativ im einfachen Satz
Open the engine compartment.
– PT plus 98: Den Motorraum öffnen.
– T1:
Den Motorraum aufmachen.
– Transcend: Öffnen Sie die Maschine Abteilung.
– Logos:
Das Motorfach öffnen.
– Systran:
Den Motorraum öffnen.
– PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.
Übersetzungsergebnisse
Imperativ in parataktischer Struktur
Position and align the machine.
– PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten.
– T1:
Positionieren und die Maschine ausrichten.
– Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus.
– Logos:
Die Maschine setzen und ausrichten.
– Systran:
Die Maschine in Position bringen und ausrichten.
– PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.
Formale Schwächen der Systeme
bei der Übersetzung von Instruktionstexten
Kapitelüberschriften:
Logos, T1
Numerierungen:
PT Plus, T1
Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des
folgenden Satzes interpretiert:
z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window
to appear.
dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster
erscheinen soll. [T1]
Übersetzungsprozeß:
PT Plus
Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß
nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung
abgebrochen.
Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und Nomen:
PowerTranslator
z.B.: engl. Check the details.
dt. Überprüfung die Details.
Kongruenz, Kompositagenerierung:
PowerTranslator
Transcend
z.B.: engl. brightness of the displayed image
dt. Helligkeit des gezeigt Bildes
support staff
Stütze Personal
Ergebnisse der Evaluation anhand
syntaktischer Koordinationen
Statistische Auswertung
Gesamtes Korpus (300 Sätze)
Systran
Bewertung 1
23,10%
Bewertung 2
43,00%
1+2
66,10%
Logos Pt plus 98
24,60%
21,80%
39,60%
42,40%
64,20%
64,20%
T1
Power Tra. Transcend
20,50%
17,70%
13,30%
39,30%
35,40%
27,80%
59,80%
53,10%
41,10%
1+2
Systran Logos
PT plus 98 T1
Power Tra. Transcend
Ling. TS
54,20%
50,40%
59,80%
54,20%
46,70%
40,10%
Online Shop. 69,90%
75,70%
76,60%
58,20%
65,00%
53,30%
Automobil-R. 74,50%
66,90%
56,60%
66,90%
48,10%
31,10%
Übersetzungsergebnisse
Koordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes
It offers the narrow width in men’s and women’s shoes.
– PT plus 98: Es bietet die enge Breite in Mann- und
Frauenschuhen an.
– T1:
Es bietet die schmale Breite in Männern und
den Schuhen von Frauen an.
– Transcend:
Es bietet die enge Breite in Männer und die
Schuhe von Frauen an.
– Logos:
Es bietet die enge Breite in den Schuhen
Männer und Frauen an.
– Systran:
Sie bietet die schmale Breite in den Männern
und in den Schuhen der Frauen an.
– PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen
Männer und Frauen an.
Übersetzungsergebnisse
Koordinationen mit Ellipse der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our navigation bar
at the top and bottom of every page.
– PT plus 98: Klicken Sie auf die in unserem Navigationsstrich am oberen Ende und Ende jeder Seite
gefundene Einkaufswagenverbindung.
– T1:
Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung,
die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden
wird und den Boden jeder Seite an.
– Transcend:
Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen
verknüpft gefunden in unserem Navigation
Stab oben und Boden jeder Seite.
Übersetzungsergebnisse
Koordinationen mit Ellipse der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our navigation bar
at the top and bottom of every page.
– Logos:
Klicken Sie auf der EinkaufswagenVerbindung, die sich am oberen und unteren
Ende jeder Seite in unserer Navigationsstange befindet.
– Systran:
Die Einkaufskarrenverbindung an klicken,
die in unserem Navigationsstab an der
Oberseite gefunden wird und von jeder Seite
grundieren.
– PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend HandwagenGlied an, das in unserer Navigation-Stange
bei der Spitze gefunden wird, und unterst von
jeder Seite.
Ergebnisse der Evaluation anhand von
Komposita
Statistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen
Bewertung 1
Bewertung 2
Bewertung 3
Bewertung 4
1+2
Transcend PT plus 98
0,54%
13,59%
3,26%
25,00%
45,65%
32,61%
50,54%
28,80%
3,80%
38,59%
Logos Power Tra. Systran
11,96%
4,89%
5,98%
15,22%
13,59%
18,48%
36,41%
34,24%
27,17%
36,41%
47,28%
48,37%
27,18%
18,48%
24,46%
T1
8,70%
21,20%
40,76%
29,35%
29,90%
Erkennung bei isolierten Komposita
Erkennung
Transcend PT plus 98
25,17%
65,23%
Logos Power Tra. Systran
60,74%
43,22%
60,47%
T1
65,57%
Übersetzungsergebnisse
Komposita
diving adventures
– PT plus 98: Tauchen Abenteuer
– T1:
tauchende Abenteuer
– Transcend:
Tauchende Abenteuer
– Logos:
tauchende Abenteuer
– Systran:
Tauchensabenteuer
– PowerTransl.: Abenteuer springend
Übersetzungsergebnisse
Komposita
– PT plus 98:
lounge chairs
Gesellschaftsraumstühle
– T1:
steam room
Dampfraum
– Transcend:
charter flights
Grundungsurkunde Flüge
– Logos:
charter flights
Satzungsflüge
– Systran:
shuttle bus
Doppelventilkegelbus
– PowerTransl.: charter flights
Charta-Flüge
Ergebnisse der Evaluation anhand von
Nebensätzen
1.
2. - 3.
4.
PT plus 98
T1
Power Transl.
Systran
Übersetzungsergebnisse
Partizipiale Nebensätze
His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace
from India.
– PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er
brachte ihr eine Halskette aus Indien.
– T1:
Sein von Schmuck so übertriebenes
Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus
Indien bringen.
– Systran:
Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt
ist, holte er ihr einen Necklace von Indien.
– PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er
brachte ihr eine Halskette von Indien.
Übersetzungsergebnisse
Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt
The family were overjoyed at Ted's having been awarded a
medal for life-saving.
– PT plus 98:
Die Familie war darüber überglücklich, daß
Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt
worden war.
– T1:
Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist
zuerkennen eine Medaille für die Bergung.
– Systran:
Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted,
die eine Medaille für Lebensrettung
zugesprochen wurde.
– PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben
sein verleihen eine Medaille für Rettung.
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch
(Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte)
• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische
Imperative ins Deutsche zu übersetzen
(Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).
• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos
insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das
leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen
Preiskategorie an.
• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei
Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.
• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer
Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von
Instruktionstexten in Betracht.
Gesamtbewertung
der linguistischen Performanz der getesteten
Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–
Deutsch
Leistungsstärkste
Gruppe
Mittelfeld
Leistungsschwächste
Gruppe
Logos
Systran
Power Translator
PT plus 98
T1
Transcend
Evaluation von Übersetzungssystemen
mit der Sprachrichtung Deutsch–
Französisch
Linguistische Phänomene
Deutsch–Französisch
• Morphosyntax und Semantik des Adjektivs
•
•
Genus- und Numeruskongruenz
Flexionsmorphologie des Adjektivs
zielsprachenrelevant
•
•
•
•
•
•
•
Homonymie der Adjektive und Adverbien
Qualitäts- und Relationsadjektive
Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif
Prä- und postnominale Stellung
Positionsbedingter Bedeutungswechsel
Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
Graduierung
übersetzungsrelevant
Übersetzungsergebnisse
Genus- und Numeruskongruenz
• Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.
– Reverso:
L’hôtel se trouve dans la rue principale.
– PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal.
– Logos:
L’hotel se trouve sur la grand-rue.
Flexionsmorphologie
• Ich studiere die griechische Grammatik.
– Reverso:
J’étudie la grammaire greque.
– PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque.
– Logos:
J’étudie la grammaire grecque.
Übersetzungsergebnisse
Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen
• Er schreibt lesbar.
– Reverso:
Il écrit lisible.
– PowerTransl.: Il écrit lisiblement.
– Logos:
Il écrit lu.
Relationsadjektive
• Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.
Reverso:
Ils font des recherches dans le
domaine{ région } de l’énergie solaire.
PowerTransl.:
Vous énergique dans la région de l’énergie
de s’exposé à la soleil.
Logos:
Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie
solaire.
Übersetzungsergebnisse
Adjectif possessif
• Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.
– Reverso:
La méthode a le leur devant les inconvénients et.
– PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - et
désavantages.
– Logos:
La méthode a leur/ses avantages et les
désavantages.
Prä- und postnominale Stellung
• Er hat ein teures Auto.
Reverso:
Il a une chère voiture.
PowerTransl.:
Il a une voiture chère.
Logos:
Il a une voiture chère.
Auswertung
Gesamtes Korpus (400 Sätze)
Bewertung
Reverso
Power
Translator
Logos
Note 1
40,35
47,75
43,25
Note 2
21,80
20,75
26,25
Note 3
37,34
29,50
29,00
Note 4
0,50
2,00
1,50
3
1
2
62,16
68,50
69,50
3
2
1
Rang nach 1
 1+2
Rang nach
1+2
Schwächen der Systeme
• Morphosyntaktische Schwächen
Sie hat einen gewissen Charme.
Reverso:
Elle a une conscience le charme.
• Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen
– Stellung des Adjektivs
Gewisse Lehrer irren sich nie.
PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais.
– Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen
Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force)
Logos:
Il est à la fin avec ses forces.
– In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl
Die Hitze ist drückend.
PowerTransl.: La chaleur est pesante.
– Lücken im Systemwörterbuch
Er mag strohgelbe Pullis.
Logos:
Il veut ?Pullis ?strohgelbe.
Schwächen der Systeme
• Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer
Stellung homograph sind
Reverso:
Wortklasse wird nicht erkannt
• Wiedergabe des Präteritums im Französischen
Reverso:
immer Imparfait
PowerTranslator: immer Passé Composé
Logos:
immer Passé Composé
• Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
Alle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte
Präposition.
• Adjektivreihungen mit elidiertem Bezugsnomen
Ellipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über
Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten.
Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen.
PowerTransl.: ... des récoltes. Logos: ... des vendanges.
PowerTranslator bietet keine Möglichkeit,
Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen,
Reverso nur in eingeschränktem Maße.
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der
Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen.
Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel
nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer
Dokumente in Betracht.
Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum
Information Scanning geeignet.
Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen
auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine
Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme
mit anderen Sprachkombinationen möglich).
Elektronische Glossar- und
Terminologieverwaltung
Terminologiesysteme
• Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände
(nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches
Wort – zielsprachliches Wort)
• Zwei Arten von Systemen:
– Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom
Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine
Bedürfnisse anpassen
– Terminologieformat frei definierbar
• Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein
• Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein
• Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und
Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen
Terminologiestandard wie MARTIF
• Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten
bestehen
MSG-Browser
(Microsoft Glossaries Browser)
Deutsch
http://www.icactive.com/msgb/
(Testversion für 30 Tage )
MSG-Browser
MSG-Browser
Französisch
Trados MultiTerm ’95
http://www.trados.com /
(Testversion für 30 Tage)
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept
können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente
eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich
• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
MultiTerm ’95
Querverweise
MultiTerm ’95
Einbinden graphischer Elemente
MultiTerm ’95
Fuzzy Searching
MultiTerm ’95
Fuzzy Searching
MultiTerm ’95
Fuzzy Searching
MultiTerm ’95
Suche mit Filtern
MultiTerm ’95
(Vordefinierte Eintragsstruktur)
MultiTerm ’95
(Einbindung in Word)
MultiTerm Lite
• Begrenzung auf 8192 Einträge
• nicht netzwerkfähig
• Graphiken (in Einträgen) können nicht
angezeigt werden
• kein Fuzzy Match möglich
MultiTerm Dictionary
• Zur Weitergabe firmenspezifischen
Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc.
• Benutzer haben nur Leserecht
• Kann mit MultiTerm erzeugt werden
TermStar von Star
• Zu einem Terminus bzw. einem
Konzept können bis zu 20
zielsprachige Äquivalente
eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert
werden
• Suche in beliebigen
Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi
verfügbar
TermStar von Star
Wörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für
die Bildschirmansicht möglich
TermStar
TermStar
Kreuzreferenzen
TermStar
Integration
grafischer Elemente
Kreuzreferenzen
TermStar
Konzept-Layout definieren
Felder
TermStar
Konzept-Layout definieren
Arbeiten mit TermStar
unter MS Word
TermStar-Icons:
•Suchen
•Schnelle Eingabe
•Wechseln zu TermStar
Arbeiten mit TermStar
unter MS Word
Selektiertes Äquivalent im
Text einsetzen
Arbeiten mit TermStar
unter MS Word
TermStar „Schnelleingabe“
WebTerm (Star)
Verfügbarkeit der
Terminologie im Intranet
oder im Internet
Translation-Memory-Systeme
Übersetzungsspeicher
(Translation Memory — TM):
• multilinguales Text-/Satzarchiv
• synchronisierte quellsprachige und übersetzte
Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen
• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
Speichereinheiten des Satzarchives
Quelltextsegment
Zieltextsegment
To create an object, please follow the steps below.
Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den
nachfolgenden Schritten.
Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual
Angaben zur Datenverwaltung
Übersetzungsspeicher
Le 6 novembre 1998, la SWX
a introduit un fixing de clôture
pour tous les titres de participation cotés, y compris les
fonds de placement. La procédure commence à 16 h 55
pour les titres du SMI, et cinq
minutes auparavant pour les
autres titres. Dés que la procédure est lancée, des ordres
peuvent certes encore être introduits dans le carnet d‘ordres,
mais ils n‘entraîneront aucune
exécution. Chaque fois que le
carnet d ’ordres subit une modification, un nouveau prix de
fixing théorique est calculé.
Satzarchiv
Terminologiedatenbank
Le 6 novembre 1998, la SWX
a introduit un fixing de clôture
pour tous les titres de participation cotés, y compris les
fonds de placement. La procédure commence à 16 h 55
pour les titres du SMI, et cinq
minutes auparavant pour les
autres titres. Sobald die
Schlussauktion eröffnet ist,
können neue Aufträge ins
Orderbuch eingegeben werden,
mais ils n‘entraîneront aucune
exécution. Chaque fois que le
carnet d ’ordres subit une modification, un nouveau prix de
fixing théorique est calculé.
Vom TM
bearbeiteter Text
Ausgangstext
Terminologieverwaltungssystem
Komponenten eines
Translation-Memory-Systems
3
Text-/
Dokumentenprogramm
4
Alignmentprogramm
1
DatenbankVerwaltungsprogramm
2
Terminologieprogramm
5
Import-/
ExportFilter
1
DatenbankVerwaltungsprogramm
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit
Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument
und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument
und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie
Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu
übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen
Änderungen an Satzpaaren
2
Terminologieprogramm
• z.T. ausgereifte Programme
• Möglichkeit des Imports elektronisch
gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit TerminologieWörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados,
Star) bieten Terminologie-Wörterbücher
zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (FuzzyMatch-Algorithmen ermöglichen Suche nach
Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu
suchen (in den meisten Programmen)
3
Text-/
Dokumentenprogramm
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM
anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten,
einige Programme erlauben nur „copy and paste“,
andere volle Formatierungsmöglichkeiten
4
Alignmentprogramm
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen
in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt
• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen
Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen
Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)
• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme
schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der
Anschaffung
5
Import-/
ExportFilter
• Einige Programme sind mit einer reichen
Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu,
SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis
an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit
einem Filter für MS Word ausgestattet
Eignung von Translation Memories
• Texte liegen maschinenlesbar vor
• Große Textmengen mit hohem Anteil an
Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen,
Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ
zum vorhandenen Referenzmaterial
• Umfangreiche Terminologie
• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
Translation Memories
Übersetzungsspeicher
• Déjà Vu von Atril
• Eurolang Optimizer
• Joust von Alpnet
• SDLX von SDL
• Transit von STAR
• Translation Manager von IBM
• Translator‘s Workbench von Trados
• XEROX XTrans
• ZERESTRANS von Zeres
CAT
IBM — TranslationManager
• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungsbedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren
(langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem
Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungsprogramme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings
ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
IBM — TranslationManager
Filter
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MS Word
WordPerfect
Alle
FormatAmi Pro
Informationen
HTML
bleiben während
der Übersetzung erhalten,
RTF
so dass Original und
Übersetzung das
Ventura Publisher
gleiche Layout
haben.
Interleaf
FrameBuilder
BookMaster
IPF (Information Presentation Facility)
ASCII
IBM — TranslationManager
Import des zu
übersetzenden
Dokumentes
IBM — TranslationManager
IBM — TranslationManager
IBM Translation Manager
Analysefunktion
IBM — TranslationManager
Formatinformationen
Übersetzungsfenster
TM-Fenster
Wörterbuch-Fenster
IBM — TranslationManager
Übergabe des übersetzten
Segments an das
Translation Memory
IBM — TranslationManager
Übersetzungsvorschlag
aus dem TM
IBM — TranslationManager
copy & paste
Aktives Segment
IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags
aus dem Wörterbuch mit
Ctrl + a
IBM Translation Manager
Nachschlagen im Wörterbuch
IBM Translation Manager
Nachschlagen im Wörterbuch
IBM Translation Manager
Eintrag im Wörterbuch hinzufügen
IBM Translation Manager
Eintrag im Wörterbuch hinzufügen
IBM — TranslationManager
Systemmeldung bei
Abschluss der Übersetzung
Durch Bestätigen gelangt
man in den
Posteditionsmodus
IBM — TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs
IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textes
ohne Format-TAGs
IBM Translation Manager
Posteditionsmodus
Einfügen von Text mit der
Einfügetaste aktivieren.
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
IBM Translation Manager
Globlae Änderungen im TM
IBM Translation Manager
Globlae Änderungen im TM
IBM Translation Manager
Export eines übersetzten Dokuments
SDLX von SDL
• SDL – eines der grössten
Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von
Einzelprogrammen zusammen
SDLX
Benutzerführung in Version 3.0
SDLX — Version 2.0
SDLX
Zur Erstellung des
Zieltextes
SDLX
Editor — Übersetzungsfenster
SDLX
SDLX
Aktualisierung
des TM-Inhalts
SDL Translate
Setzt quellsprachige
Entsprechungen
oberhalb eines vom
Benutzer spezifizierten
Match-Wertes in den
Zieltext ein.
SDLX
Abgleich des ASTextes mit dem TM
SDLX
TM-Matches
Unterschiede zwischen
A-Text und Z-Text
SDLX
Übernahme der
Übersetzung eines
Fuzzy-Matches
Übernahme eines
100%-Matches
SDLX
Übersetzes Segment
„View source differences“
Anzeigen der Unterschiede
zwischen aktuellem Segment
und Referenzmaterial
SDLX
Glossar-Import
Plural
Singular
SDLX
SDLX
Glossar-Import
SDLX
Glossar-Import
SDLX
Glossar-Schnittstelle in Version 3.0
Import und Export von TMs in SDLX
TMX ist ein XML-Format,
das erlauben soll, TMs
verschiedener Hersteller
auszutauschen. TMX wird
von der Localisation
Industry Standards
Association (LISA)
unterstützt und von der
Interessengruppe OSCAR
(Open Standards for
Container/Content Allowing
Re-use) entwickelt.
Import und Export von TMs
aus und in zahlreiche Dateiformate. — Das Hauptformat
des Export- und Import-Tools
ist TMX, das Format, das von
SDL Edit verwendet wird.
Alignment in SDLX
AS-Text
ZS-Text
Alignment in SDLX
Déjà Vu Interactive von Atril
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen
Übersetzern verbreitet
(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug,
Terminologie-Programm, Wörterbücher zur
Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
Déjà Vu Interactive
Einstellungen
Déjà Vu Interactive
Sprachspezifische Konfiguration
Déjà Vu Interactive
Anlegen eines Projektes
Filter
Déjà Vu Interactive
Filter
Déjà Vu Interactive
Déjà Vu Interactive
Fuzzy-Match-Einstellungen
Déjà Vu Interactive
Quelltext-Import
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung
Vollständige Anzeige
des aktivierten Satzes
im AS-Fenster
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Mit Ctrl+D wird der
jeweils nächste Zeichenformat-Kode in den
Zieltext kopiert
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Reihenfolge der ZeichenformatKodierung im ZS-Text umgekehrt
Zeichenformat-Kodierung einfügen
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Verbundene Segmente
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für
die Übersetzung durchsuchen
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die
Terminologiedatenbank übernommen
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Nachschlagen in der
Terminologiedatenbank
Déjà Vu Interactive
Terminologie-Schnittstelle
Eintrag in die
Terminologie-Datenbank
Nachschlagen in der
Terminologie-Datenbank
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projekts
in die Datenbank aufnehmen
Déjà Vu Interactive
„Vorübersetzung“
„Vorübersetzung“
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
Déjà Vu Interactive
Übersetzungsfenster
Fuzzy Match
Déjà Vu Interactive
Nachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)
Einfügeoptionen
Déjà Vu Interactive
Suche in der Datenbank
Déjà Vu Interactive
Export der Übersetzung
Déjà Vu Interactive
Export der Übersetzung
Transit von Star
• Translation Memory von Star basiert nicht auf
einer Datenbank, sondern auf einem
sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit
auch bei großen Datenmengen
Transit von Star
Übersetzen im Transit-Editor
Transit von Star
Anlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der
Benutzer Hilfestellung durch
sogenannte Wizards
(Programm-Assistenten).
Transit von Star
Anlegen eines Projektes
Hier angewählte
Wörterbücher stehen
anschließend unter
TermStar zur Verfügung
Transit von Star
Anlegen eines Projektes
Sprachpaar laden
Erläuterungen für den
Benutzer
Transit von Star
Anlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines
Dokumentenfilters bzw. TAGSchutzes
Transit von Star
„Profil“
TM in Form eines
sprachpaarbezogenen
Assoziativen Netzwerks
Transit von Star
Editor
Editoremulation
Transit von Star
Editor
Optionen für die
Textdarstellung
Transit von Star
Editor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen
Transit von Star
Editor
Wörterbuch
Transit von Star
Editor
Wörterbuch
Statuszeile
Transit von Star
Auswahl des Referenzmaterials
Transit von Star
Suche im Referenzmaterial
100%-Match
Transit von Star
Suche im Referenzmaterial
Transit von Star
Suche im Referenzmaterial
Transit von Star
Vorübersetzung
Kombination aller
Referenzdateien zu
einem Sprachpaar
(vereinfacht Weitergabe)
Automatische Anpassung und
Übernahme von Segmenten mit
unterschiedlichen Zahlen oder
mit unterschiedlichen TAGs
Transit von Star
Fuzzy-Index (Voreinstellungen)
Transit von Star
Import von Dateien mit Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für
den Import
Transit von Star
„Vorübersetzen“
Transit von Star
„Vorübersetzen“
Transit von Star
Vorübersetzung — Statistik
Version 2.7
Version 3.0
Transit von Star
„Fuzzy Match“
Automatisches
Anpassen von
Zahlen
Angabe des
Match-Wertes
und der
Referenzdatei
Transit von Star
„Fuzzy Match“
Hervorhebung der
Unterschiede
zwischen aktuellem
Dokument und
Referenzdokument
Transit von Star
Transit-Editor (Version 3.0)
ZieltextFenster
FuzzyIndex
Fenster
WörterbuchFenster
NotizFenster
Transit von Star
Transit-Editor (Version 3.0)
FuzzyIndex
Fenster
WörterbuchFenster
ZieltextFenster
NotizFenster
Transit von Star
Fuzzy-Index
Automatische
Anpassung des
aktuellen Segments
Markierung der
Unterschiede
zwischen altem und
aktuellem Segment
Transit von Star
Nachschlagen in TermStar
Transit von Star
Übernahme der
markierten Wörter
aus dem Wörterbuch
Transit von Star
Eintrag in TermStar
Transit von Star
Eintrag in TermStar
TermStar
Transit von Star
Terminologieerstellung
Transit von Star
Terminologieerstellung
Verschieben von
Wörtern der Liste
„Allegmeine Begriffe“ in die Liste
„Fachterminologie“
Anlegen eines
allgemeinsprachlichen
Wörterbuchs
Transit von Star
Terminologieerstellung
Kontrolle
über
mehrfache
Einträge
Transit von Star
Überprüfung der
Formatierung
Transit von Star
Alignment
Transit von Star
Alignment
Einflussgrößen für
das Alignment
Transit von Star
Alignment
Bestätigen der
Alignierung
Transit von Star
Alignment
Transit von Star
Alignment
Verbinden von
Segmenten
Trados Translator‘s Workbench
• Workbench-Editor =
Textverarbeitungsprogramm
(MS Word oder Word Perfect)
• Durch Intergartion in Textverarbeitung
hohe Benutzerfreundlichkeit
Trados Translator‘s Workbench
Translator‘s
Workbench mit
Word-Editor
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
Trados Translator‘s Workbench
Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Kein Vorschlag für
eine Übersetzung in
der TM-Datenbank
enthalten
Markierung für die
Eingabe einer
Übersetzung
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche mit
Fuzzy-Match-Funktion
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
TRADOS Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Laden von MultiTerm
Trados MultiTerm
Trados MultiTerm
Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc.
Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.
Trados MultiTerm
Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste
Trados MultiTerm
Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns
Trados MultiTerm
Querverweis
Indexfeld „Sprache“
Trados MultiTerm
Indexfeld „Sprache“
Querverweis
Trados MultiTerm
Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis
Integrierte Systeme
Integrierte Systeme
Integration verschiedener Systeme /
Systemkomponenten auf unterschiedlichen
Verarbeitungsstufen.
Integration eines vollautomatischen Systems
mit einem Satzarchiv bzw. einer
Translation-Memory-Komponente
Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge
EP Electronic Publishing Partners GmbH
Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge
EP Electronic Publishing Partners GmbH
Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge
EP Electronic Publishing Partners GmbH
Integriertes Übersetzungssystem
Abgleich
Referenzmaterial
Kopie des
AT
100 %-Matches
Translation
Memory
Ausgangstext (AT)
neues
Referenzmaterial
(z.B. Transit von STAR)
Terminologieverwaltung
unübersetzte
Segmennte
des AT
Übersetzungssystem
(z.B. Logos)
Zieltext
Evaluation von
Translation-Memory-Systemen
Match-Werte
R-Satz
Chapter 2 Getting Started
Ü-Satz
T1
PT plus
TWB
Chapter 2 Getting started
Chapter 2 Getting Started.
Chapter 1 Getting Started
Chapter 2
Getting Started
Getting started
75%
75%
75%
50%
50%
25%
100%
100%
95%
0%
77%
0%
92%
97%
100%
0%
0%
0%
87%
87%
87%
87%
75%
87%
87%
75%
62%
77%
62%
91%
86%
100%
82%
87%
87%
82%
71%
75%
89%
80%
89%
89%
99%
89%
87%
84%
89%
78%
67%
81%
67%
R-Satz
This chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz
This chapter gives an introduction to X11 operations.
This manual is an introduction to X11 operations.
This chapter is an introduction to X11 operations
This chapter is an introduction to X11 functions.
This chapter is an introduction to X11.
This chapter is an introduction to X11
This chapter is an XXX to X11 operations.
This chapter is an overview over X11 operations.
This chapter is a list of X11 operations.
This chapter is a brief introduction to X11 operations.
This chapter is a brief introduction to X11.
Match-Werte
R-Satz
This chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz
The following chapter is an introduction to X11 operations.
Chapter 2 is an introduction to X11 operations.
Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations.
Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations.
This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions.
This chapter is an introduction to operations of X11.
This is an introduction to X11 operations.
See the introduction to X11 operations.
X11 operations are introduced in this chapter.
X11 is introduced in this chapter.
chapter This an is to introduction operations X11.
is an introduction This chapter to operations. X11
X11 introduction This chapter is an to operations.
X11 introduction This an chapter is an to operations.
X11 This an chapter is an to operations.
T1 PT plus TWB
77%
75%
55%
54%
72%
66%
87%
50%
12%
25%
75%
87%
100%
100%
100%
78%
84%
76%
68%
77%
93%
91%
75%
53%
0%
91%
95%
87%
97%
86%
86%
86%
64%
70%
77%
88%
87%
53%
0%
0%
89%
79%
67%
71%
75%
EAGLES-Evaluationsdesign
• EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and
evaluation“
• Grundlage: ISO-Norm 9126
• Modell: Adäquatheits-Evaluation
• Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126:
– Funktionalität (functionality)
– Zuverlässigkeit (reliability)
– Brauchbarkeit (usability)
– Leistungsfähigkeit (efficiency)
– Wartbarkeit (maintainability)
– Portierbarkeit (portability)
• Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit
EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
• off-line-Funktionen
–
–
–
–
Art der Textanalyse
Möglichkeiten des Imports und Exports von Text
Segmentierung
Alignment
• on-line-Funktionen
– Größe des TM
– Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im
Übersetzungsarchiv
– Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes
mit den Daten des TM
– Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte
Schlussfolgerungen für eine
Evaluation von TMs
• Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme
machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im
Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-lineFunktionen durchzuführen.
• Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium
Berücksichtigung finden.
• Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval,
Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%Matches.
Textkorpus
(a)
(b)
Konstruiertes Testkorpus
Authentisches Textmaterial
Bewertungsschema
1.
das System beherrscht das Problem
(der Modifikation)
2.
das System beherrscht das Problem nicht
zufriedenstellend
3.
das System beherrscht das Problem nicht
Anschaffungskosten von
Translation-Memory-Systemen
Anschaffungskosten von
Translation-Memory-Systemen
Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im
Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden;
zum Beispiel:
• SDL — SDLX
199 $ (Sonderangebot), 350 $
• Atril — Déjà Vu
(mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern)
990 EUR
• Star — Transit SMART 3.0
(Transit und TermStar für Einzelübersetzer)
591 EUR (1155 DM)
• Trados — Translator‘s Workbench
(Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)
995 EUR (1946 DM)
Resümee
• Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungssysteme und Translation-Memory-Systeme erfordert
eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd
einzusetzen.
• Terminologieverwaltungssysteme bieten
nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und
Pflege von Terminologie.
• Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch
Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz
der Übersetzungen bei.
• Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei
großen Textmengen mit hohem Anteil an
Wiederholungen zu TMs keine Alternative.
Vielen Dank für Ihre
Aufmerksamkeit!
Uta Seewald-Heeg • [email protected]
Herunterladen