Ветеринарний сертифікат на експортовану в Україну племінну велику рогату худобу з Австрії Veterinärzertifikat für die Ausfuhr von Zuchtrindern aus Österreich in die Ukraine № сертифіката: Bescheinigungs-Nr.: Країна-експортер: Versandland: Компетентне міністерство: Zuständiges Ministerium: Компетентне міністерство: Zuständiges Ministerium: _____________________________________________________ _____________________________________________________ Орган ветеринарної служби, який видав сертифікат: Ausstellende Veterinärbehörde: _____________________________________________________ _____________________________________________________ I. Ідентифікація тварин 1) Angaben zur Identifizierung der Tiere 1) Всі тварини молодші 30 місяців і мають індивідуальний ідентифікаційний номер. Alle Tiere sind unter 30 Monaten und haben eine individuelle Identifizierungsnummer. Кількість тварин: Anzahl der Rinder: №/ Nr. Вушна мітка/ Ohrmarke Стать/ Geschlecht Порода/ Rasse Дата народження/ Geburtsdatum 1 2 3 4 5 II. Походження тварин 1) Herkunft der Tiere 1) Тварини перебували в господарстві походження з дати народження або як мінімум протягом останніх 6 місяців. Die Tiere befanden sich seit ihrer Geburt bzw. mindestens die letzten 6 Мonate im Herkunftsbetrieb. Назва та адреса господарства (господарств) походження, а також назва земельного округа або міста районного значення, в якому знаходиться господарства походження: Name(n) und Anschrift(en) des (der) Herkunftsbetriebes (-betriebe), sowie Name des Landkreises bzw. der kreisfreien Stadt, in dem/der sich der Herkunftsbetrieb befindet: ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ Назва та адреса відправника: Name und Anschrift des Versenders: _____________________________________________ _____________________________________________ ІІІ. Призначення продукції 1) Angaben zur Bestimktung 1)* Племінні тварини відправляються: Die Zuchtrinder werden versandt: з von ............................, ........................................................................................... ..., (Місце відправки/Versandort) в nach .......................... t..............................................................................................., (Місце призначення/Вestimmungsort) Вид транспорту Art des Transportmittels: (зазначити № вагона, автомашини, рейс літака, назва судна) (Nr. des Eisenbahnwagons, Nr. des LKW, Flugnummer und Schiffsname)2) Контрольний пункт перетину кордону: Ausgangsgrenzkontrollstelle: _____________________________________________ _____________________________________________ Країна транзиту: Transitländer: _____________________________________________ _____________________________________________ Назва та адреса отримувача: Name und Anschrift des Empfängers: _____________________________________________ _____________________________________________ IV. Дані про санітарний статус Angaben zum Gesundhetsstatus Нижчепідписавшийся державний ветеринарний лікар цим підтверджує: Der unterzeichnete amtliche Tierartzt bestätigt hiermit: 1. Санітарний статус Австрії: Gesundheitsstatus Österreich : 1.1 Австрія вільна: Österreich war während: Від ящуру, контагіозної плевропневмонії великої рогатої худоби, чуми великої рогатої худоби, везикулярного стоматиту та чуми дрібних жуйних протягом останніх 12 місяців на території країни der letzten 12 Monate frei von Maul- und Klauenseuche, Lungenseuche der Rinder (Kontagiöse Bovine Pleuropneumonie), Rinderpest, Stomatitis vesicularis und Pest der kleinen Wiederkäuer. Від туберкульозу і бруцельозу великої рогатої худоби згідно з нормами Міжнародного ветеринарно-санітарного кодексу Міжнародного епізоотичного бюро (МЕБ). ist entsprechend den Normen des Internationalen Tiergesundheitskodex des Internationalen Tierseuchenamtes (O.I.E), frei von Tuberkulose und Bruzellose der Rinder. 1.2 В Австрії In Österreich а) існує система ідентифікації і реєстрації тварин, яка фіксує будь-яке переміщення кожної тварини від народження до смерті і забезпечує відслідковування походження до матері і вихідного господарства, existiert ein System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern, das die Bewegungen des einzelnen Rindes von der Geburt bis zum Tod aufzeichnet und eine Rückverfolgung zur Mutter und zum Ursprungsbetrieb ermöglicht, b) спонгіформна енцефалопатія великої рогатої худоби (ВSЕ) підлягає обов’язковому терміновому повідомленню про інфекційні хвороби, ist die Bovine Spongiforme Enzephalopathie (BSE) eine anzeigepflichtige Krankheit, с) у випадку виявлення ВSЕ захворівши тварини і стадо забиваються і безпечно знищуються, wird im Falle von BSE das erkrankteTtier und Kohorte getötet und unschädlich beseitigt, d) при підозрі на ВSЕ вводиться заборона на переміщення. wird bei Verdacht auf BSE ein Verbringungsverbot ausgesprochen. 1.3 Починаючи з забороняється згодовувати жуйним протеїнові продукти – за виключенням молока і молочних виробів та жири із тканин теплокровних тварин та риби, а також комбікорму, що містять ці компоненти. Seit dem .............. ist es verboten, proteinhaltige Erzeugnisse- mit Ausnahme von Milch und Milcherzeugnissen – und Fette aus Geweben warmblütiger Landtiere und von Fischen sowie Mischfuttermittel, die diese Einzelfuttermittel enthalten, an Wiederkäuer zu verfüttern. 2. Санітарний статус господарства походження: Gesundheitsstatus des Herkunftsbestandes: 2.1. Тварини походять із господарств, які за офіційними даними благополучні щодо туберкульозу, бруцельозу та ензоотичного лейкозу великої рогатої худоби протягом останнiх 3 років. Die Tiere kommen aus einem seit 3 Jahren von Tuberkulose, Brucellose und Enzootischer Leukose der Rinder amtlich freien Bestand. 2.2 За офіційними даними в господарстві походження не реєструвалось паратуберкульозу протягом останніх 5 років. Paratuberkulose ist in den letzten 5 Jahren im Herkunftsbestand nicht zur amtlichen Kenntnis gelangt. 2.3 За офіційними даними не реєструвалось клінічних випадків вірусної діареї великої рогатої худоби, інфекційного кератокон'юктивіту, а також трихоманозу і кампілобактеріозу великої рогатої худоби протягом останніх 12 місяців. Während der letzeten 12 Monate sind keine klinischen Fälle von Boviner Virusdiarrhoe (BVD), Infektiöser Keratokonjungtivitis sowie Trichomonaden- und Vibrionenseuche der Rinder zur amtlichen Kenntnis gelangt. 2.4 Hа господарство зі сторони ветеринарної служби не накладено карантинних заходів протягом останніх 6 місяців. Der Bestand unterlag in den letzten 6 Monaten keinen tierseuchenrechtlichen Sperrmaßnahmen. 2.5 За офіційними даними в федеральній землі походження не реєструвалось спонгіформної енцефалопатії великої рогатої худоби (ВSЕ). Im Herkunftsbestand im Land der Tiere ist BSE nicht zur amtlichen Kenntnis gelangt. 3. Санітарний статус тварин: Gesundheitsstatus der Tiere: 3.1 Експортовані тварини, а також їх матері народились і вирощувались в Австрії і походять із федеральних земель, в яких за офіційними даними протягом останніх 7 років не реєструвалися випадки спонгіформної енцефалопатії великої рогатої худоби (ВSЕ). Die zur Ausfuhr kommenden Rinder sowie deren Mütter wurden im Land Österreich geboren und aufgezogen und stammen aus Beständen, in denen in den letzten 7 Jahren kein BSE-Fall amtlich festgestellt wurde. 3.2 Тварини мають міцну вушну мітку, яка дозволяє відслідкувати матір і господарство походження. Die Rinder sind durch eine dauerhafte Ohrmarke gekennzeichnet, die die Ermittlung der Mutter und des Herkunftsbestands ermöglicht. 3.3 За офіційними даними тварини не отримували в корм протеїнових продуктів – за виключенням молока і молочних виробів та жирів із тканин теплокровних тварин і риби, а також комбікормів, які містять ці компоненти. Nach amtlicher Kenntnis wurden die Rinder nicht mit proteinhaltigen Erzeugnissen- mit Ausnahme von Milch und Milcherzeugnissen – und Fetten aus Geweben warmblütiger Landtiere und von Fischen sowie Mischfuttermitteln, die diese Einzelfuttermittel enthalten, gefüttert. 3.4 В день відгрузки у тварин не було клінічних симптомів заразних хвороб. Am Tage der Verladung waren die Tiere frei von klinischen Anzeichen übertragbarer Krankheiten. 3.5 Експортована велика рогата худоба не була вакцинована проти бруцельозу. Die zur Ausfuhr kommenden Rinder sind nicht gegen Brucellose geimpft worden. 3.6 Експортовані тварини протягом останніх 21 дня утримувались ізольовано від всіх інших тварин під контролем офіційного ветеринарного лікаря і піддавались дослідженням на наступні хвороби з негативними результатами: Die zur Ausfuhr kommenden Rinder wurden während der letzten 21 Tage unter Kontrolle des amtlichen Tierartztes isoliert von allen anderen Tieren gehalten und auffolgende Krankheiten mit negativen Ergebnissen untiersucht: а) Туберкульоз: Внутрішньошкірна туберкулінізація Tuberkulose: interadermaler Tuberkulin-Test am ...................................................... (Дата/Datum) b) Бруцельоз: ЕЛІЗА (титр < 20 М.Е./мл) Brucellose: ELISA (Titer< 20 L.Е./ml) в/am .............................................................................................................................. (Дата/Datum) с) Ензоотичний лейкоз ВРХ: ЕЛІЗА 2) тест або іммунодиффузний тест з використанням агарового гелю 2) Enzootische Rinderleukose: ELISA 2) oder Agargel-Immunodiffusionstesf 2) в/am ............................................................................................................................... (Дата/Datum) d) Паратуберкульоз ВРХ (хвороба Іоне): Визначенням антитіл за допомогою теста ЕЛІЗА Paratuberkulose des Rindes (Johne´s Krankheit): Antikörpernachweis mittels ELISA в/am .............................................................................................................................. (Дата/Datum) е) Герпесвірусна інфекція ВРХ (BHV-1): Bovines Herpesvirus-1 (BHV-1): - Pеакція нейтралізації сироватки 2) або тест ЕЛІЗА 2) Serumneutralisationstest 2) oder ELISA am .................................................................. (Дата/Datum) або/oder 2) - Дослідження на gЕ-антитiла після вакцинації проти герпесвірусної інфекції ВРХ допущеною в Австрії маркерною вакциною, nach Impfung gegen BHV-1 mit einer in Österreich zugelassen Markervakzine Untersuchung auf gE-Antikörper в/am ....................................................................................................................................... 2) (Дата/Datum) 3.7 Перед відправкою тварини були оброблені проти лептоспірозу препаратом Die Tiere wurden vor dem Versand gegen Leptospirose behandelt mittels ........................................................................ в/am .......................................................... (назва і доза препарату) (Name und Dosis des Arzneimittels) (Дата/Datum) 3.8 Перед відправкою тварини були піддані дегельмінтизації препаратом Die Tiere wurden vor dem Versand einer Entwurmung unterzogen mittels ........................................................................ в/am .......................................................... (назва і доза препарату) (Name und Dosis des Arzneimittels) (Дата/Datum) IV. Транспорт Transport Транспортний засіб перед відгрузкою очищено і дезинфіковано згідно з діючим в Австрії законодавством Das Transportmittel wurde gemäß den in Österreich geltenden Vorschriften vor der Beladung gereiningt und desinfiziert. Складено в/ Дата/Datum Ausgefertigt in: ............................................................................................................. am ................ (Місце/Ort) Печатка 3) Siegel 3) (Підпис компетентного державного ветеринарного лікаря) 3) (Unterschrift des zuständigen amtlichen Tierarztes) 3) ______________________________________________________________________ (Прізвище та посада державного ветеринарного лікаря прописними буквами) (Name und Dienststellung des zuständigen amtlichen Tierarztes in Druckbuchstaben) _____________________________ 1) Необхідні доповнення слід оформляти в приложеному списку із підписом і печаткою нижчепідписавшогося ветеринарного лікаря, який містить відповідні дані і являються невід’ємною частиною Ветеринарного сертифікату/ Sind Ergänzungen notwendig, so muss eine beigefügte Liste die nachstehenden Angaben enthalten und von dem bescheinigenden amtlichen Tierarzt mit Unterschrift und Amstiegel versehen sowie der Veterinärbescheinigung unteilbar angefügt sein. 2) Непотрібне закреслити/Nichtzutreffendes streichen 3) Печатка і підпис повинні відрізнятися кольором від решти документу/ Amtssiegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Bescheinigung unterscheiden