18 Una telefonata di lavoro

Werbung
18 Una telefonata di lavoro
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Segretaria:
Alexandra:
Pronto, P.T.R. Italia, buongiorno.
Buongiorno, sono Alexandra Jansen, vorrei parlare con il signor Arturi. È in ufficio?
Attenda un attimo, per favore, devo guardare... No, mi dispiace, in questo momento
è in riunione, può telefonare più tardi?
Sì, certo. Tra mezz'ora va bene?
Sì, benissimo.
A più tardi, allora.
A più tardi.
Pronto, P.T.R. Italia, buongiorno.
Buongiorno, sono ancora Jansen. Vorrei parlare con il signor Arturi.
Me lo può passare?
Mi dispiace, ma il signor Arturi è ancora in riunione.
Posso lasciare un messaggio?
Certamente!
Dunque, gli dica che confermo l'appuntamento del 10 maggio alle 10.30.
Bene: ha detto il 10 maggio, vero?
Sì.
Mi può ripetere il Suo nome, per favore?
Alexandra Jansen.
Scusi, come si scrive il suo cognome?
Jansen. I lunga, A come Ancona, N come Napoli, S come Savona, E come Empoli
e N come Napoli.
Jansen. Perfetto. Il signor Arturi La deve richiamare?
No, grazie, non è necessario.
Arrivederci, allora.
Arrivederci.
Ein geschäftliches Telefongespräch
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Sekretärin:
Alexandra:
Hallo, P.T.R. Italien, guten Tag.
Guten Tag, ich bin Alexandra Jansen, ich möchte bitte mit Herrn Arturi sprechen.
Ist er im Büro?
Warten Sie bitte einen Moment, ich muß nachsehen... Nein, es tut mir leid, in diesem Moment
ist er in einer Besprechung. Können Sie später anrufen?
Gewiß, paßt es in einer halben Stunde?
Ja, sehr gut.
Dann bis später.
Bis später.
Hallo, P.T.R. Italien, guten Tag.
Guten Tag, hier ist nochmal Jansen. Ich möchte mit Herrn Arturi sprechen.
Können Sie mich mit ihm verbinden?
Es tut mir leid. Herr Arturi ist immer noch in einer Besprechung.
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
Sicher!
Also, richten Sie ihm bitte aus, daß ich den Termin am 10. Mai um 10.30 Uhr bestätige.
Gut: Am 10. Mai haben Sie gesagt, nicht wahr?
Ja.
Können Sie mir bitte Ihren Namen wiederholen?
Alexandra Jansen.
Entschuldigen Sie, wie schreibt man Ihren Familiennamen?
Jansen. Jot, A wie Ancona, N wie Neapel, S wie Savona, E wie Empoli und N wie Neapel.
Jansen. Perfekt. Soll Herr Arturi Sie zurückrufen?
Nein, danke. Das ist nicht notwendig.
Dann... auf Wiedersehen.
Auf Wiedersehen.
1
Imperativform und Pronomen
Beachten Sie die Stelle der unbetonten Objektpronomen (mi, ti, gli, le, Le, ci, vi, si, la, lo, li, le, ci, ne)
beim Imperativ:
(tu)
(Lei)
(noi)
(voi)
(loro)
guardalo
prendilo
sentilo
(schau es/ihn an!)
(nimm es/ihn!)
(hör es/ihn!)
lo guardi
guardiamolo
guardatelo
lo guardino
lo prenda
prendiamolo
prendetelo
lo prendano
lo senta
sentiamolo
sentitelo
lo sentano
In der zweiten Person Singular (tu) und in der ersten und zweiten Person Plural (noi, voi) werden die
Objektpronomen direkt am Verb angehängt. In der dritten Person Singular und Plural (Lei und loro) bleiben sie
wie gewöhnlich vor dem Verb.
Da die Verneinung in der zweiten Person Singular mit dem Infinitiv gebildet wird (siehe Lektion 16), wird das
Pronomen dergestalt an das Ende des Verbs angehängt, daß der Schlussbuchstabe wegfällt:
non guardarlo, non prenderlo, non sentirlo!
Bei den abgekürzten Imperativformen der zweiten Person Singular der Verben
andare, dare, dire, fare, stare (va', da', di', fa', sta')
verdoppeln sich die Anfangsbuchstaben der Pronomen (außer bei gli):
di'+ mi  dimmi (sag mir), fa'+ lo  fallo (tu es), da'+ le  dalle (gib ihr)
Buchstabieren auf Italienisch
A (a)
come Ancona
B (bi)
come Bologna
C (ci)
come Cagliari
D (di)
come Domodossola
E (e)
come Empoli
F (effe)
come Firenze
G (gi)
come Genova
H (acca)
I (i)
come Imola
J (i lunga)
K (cappa)
L (elle)
come Livorno
M (emme)
come Milano
appuntamen to m
attendere
caramella f
cellulare m
certamente
cognome m
condire
confermare
dentifricio m
diario m
disordine m
edicola f
gettone telefonico m
gonna f
lasciare
2
N (enne)
come
O (o)
come
P (pi)
come
Q (qu)
come
R (erre)
come
S (esse)
come
T (ti)
come
U (u)
come
V (vu/vi)
come
W (vu doppia)
X (ics)
Y (ipsilon)
Z (zeta)
come
Termin
warten
Bonbon
Funktelefon
sicher
Familienname
anmachen (Salat), würzen
bestätigen
Zahnpasta
Tagebuch
Unordnung
Zeitungskiosk
Telefonmünze
Rock
hinterlassen, lassen
Napoli
Otranto
Palermo
Quarto
Roma
Savona
Torino
Udine
Venezia
Zara
litigare
mano f
mazzo m
messaggio m
mezz'ora
necessario
nome m
officina f
passare
pepe m
perfetto
provare
regalare
richiamare
ripetere
riunione f
sale m
scatto m
tagliare
telefonino m
tra
trovare
volta f
streiten
Hand
Strauß (Blumen)
Nachricht
halbe Stunde
notwendig
Name
Werkstatt
verbinden mit
Pfeffer
perfekt
probieren
schenken
zurückrufen
wiederholen
Sitzung
Salz
Gebühreneinheit
schneiden
Funktelefon, Handy
in
finden
Mal
3
Herunterladen