18 Una telefonata di lavoro Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Segretaria: Alexandra: Pronto, P.T.R. Italia, buongiorno. Buongiorno, sono Alexandra Jansen, vorrei parlare con il signor Arturi. È in ufficio? Attenda un attimo, per favore, devo guardare... No, mi dispiace, in questo momento è in riunione, può telefonare più tardi? Sì, certo. Tra mezz'ora va bene? Sì, benissimo. A più tardi, allora. A più tardi. Pronto, P.T.R. Italia, buongiorno. Buongiorno, sono ancora Jansen. Vorrei parlare con il signor Arturi. Me lo può passare? Mi dispiace, ma il signor Arturi è ancora in riunione. Posso lasciare un messaggio? Certamente! Dunque, gli dica che confermo l'appuntamento del 10 maggio alle 10.30. Bene: ha detto il 10 maggio, vero? Sì. Mi può ripetere il Suo nome, per favore? Alexandra Jansen. Scusi, come si scrive il suo cognome? Jansen. I lunga, A come Ancona, N come Napoli, S come Savona, E come Empoli e N come Napoli. Jansen. Perfetto. Il signor Arturi La deve richiamare? No, grazie, non è necessario. Arrivederci, allora. Arrivederci. Ein geschäftliches Telefongespräch Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Sekretärin: Alexandra: Hallo, P.T.R. Italien, guten Tag. Guten Tag, ich bin Alexandra Jansen, ich möchte bitte mit Herrn Arturi sprechen. Ist er im Büro? Warten Sie bitte einen Moment, ich muß nachsehen... Nein, es tut mir leid, in diesem Moment ist er in einer Besprechung. Können Sie später anrufen? Gewiß, paßt es in einer halben Stunde? Ja, sehr gut. Dann bis später. Bis später. Hallo, P.T.R. Italien, guten Tag. Guten Tag, hier ist nochmal Jansen. Ich möchte mit Herrn Arturi sprechen. Können Sie mich mit ihm verbinden? Es tut mir leid. Herr Arturi ist immer noch in einer Besprechung. Kann ich eine Nachricht hinterlassen? Sicher! Also, richten Sie ihm bitte aus, daß ich den Termin am 10. Mai um 10.30 Uhr bestätige. Gut: Am 10. Mai haben Sie gesagt, nicht wahr? Ja. Können Sie mir bitte Ihren Namen wiederholen? Alexandra Jansen. Entschuldigen Sie, wie schreibt man Ihren Familiennamen? Jansen. Jot, A wie Ancona, N wie Neapel, S wie Savona, E wie Empoli und N wie Neapel. Jansen. Perfekt. Soll Herr Arturi Sie zurückrufen? Nein, danke. Das ist nicht notwendig. Dann... auf Wiedersehen. Auf Wiedersehen. 1 Imperativform und Pronomen Beachten Sie die Stelle der unbetonten Objektpronomen (mi, ti, gli, le, Le, ci, vi, si, la, lo, li, le, ci, ne) beim Imperativ: (tu) (Lei) (noi) (voi) (loro) guardalo prendilo sentilo (schau es/ihn an!) (nimm es/ihn!) (hör es/ihn!) lo guardi guardiamolo guardatelo lo guardino lo prenda prendiamolo prendetelo lo prendano lo senta sentiamolo sentitelo lo sentano In der zweiten Person Singular (tu) und in der ersten und zweiten Person Plural (noi, voi) werden die Objektpronomen direkt am Verb angehängt. In der dritten Person Singular und Plural (Lei und loro) bleiben sie wie gewöhnlich vor dem Verb. Da die Verneinung in der zweiten Person Singular mit dem Infinitiv gebildet wird (siehe Lektion 16), wird das Pronomen dergestalt an das Ende des Verbs angehängt, daß der Schlussbuchstabe wegfällt: non guardarlo, non prenderlo, non sentirlo! Bei den abgekürzten Imperativformen der zweiten Person Singular der Verben andare, dare, dire, fare, stare (va', da', di', fa', sta') verdoppeln sich die Anfangsbuchstaben der Pronomen (außer bei gli): di'+ mi dimmi (sag mir), fa'+ lo fallo (tu es), da'+ le dalle (gib ihr) Buchstabieren auf Italienisch A (a) come Ancona B (bi) come Bologna C (ci) come Cagliari D (di) come Domodossola E (e) come Empoli F (effe) come Firenze G (gi) come Genova H (acca) I (i) come Imola J (i lunga) K (cappa) L (elle) come Livorno M (emme) come Milano appuntamen to m attendere caramella f cellulare m certamente cognome m condire confermare dentifricio m diario m disordine m edicola f gettone telefonico m gonna f lasciare 2 N (enne) come O (o) come P (pi) come Q (qu) come R (erre) come S (esse) come T (ti) come U (u) come V (vu/vi) come W (vu doppia) X (ics) Y (ipsilon) Z (zeta) come Termin warten Bonbon Funktelefon sicher Familienname anmachen (Salat), würzen bestätigen Zahnpasta Tagebuch Unordnung Zeitungskiosk Telefonmünze Rock hinterlassen, lassen Napoli Otranto Palermo Quarto Roma Savona Torino Udine Venezia Zara litigare mano f mazzo m messaggio m mezz'ora necessario nome m officina f passare pepe m perfetto provare regalare richiamare ripetere riunione f sale m scatto m tagliare telefonino m tra trovare volta f streiten Hand Strauß (Blumen) Nachricht halbe Stunde notwendig Name Werkstatt verbinden mit Pfeffer perfekt probieren schenken zurückrufen wiederholen Sitzung Salz Gebühreneinheit schneiden Funktelefon, Handy in finden Mal 3