Ludwig-Maximilians Universität München Institut für Romanische Philologie HS: Kontrastive Grammatik Spanisch – Portugiesisch Dozentin: Dr. phil. habil. Barbara Schäfer-Prieß Referentinnen: Johanna Huber, Susanne Jacoby, Sarah Scharpf 22.07.2011 Der Fragesatz im Spanischen und Portugiesischen 1. Was ist eine Frage? (RAE, Bosque) Der Sprecher bittet den Adressaten um eine Information, die dem Sprecher fehlt. Meistens sind Fragen ganze Sätze, aber es gibt auch Fragen die nicht ganze Sätze darstellen, und interrogativ sind. Sp.: ¿Demasiodo azúcar? ¿Yo un cocktail? ¿Esta casa? Ptg.: Durante todo o ano? Satisfeito? Esta casa? Keine vollständigen Sätze, sondern Verkürzungen davon. Nicht immer ist die gefragte Information dem Sprecher unbekannt: Sp.: 1) ¿Acaso no cumplimos con nuestro deber? 2) ¿En qué año tuvo lugar la batalla de Lepanto? (Vom Lehrer erfragt im Unterricht) 3) ¿Me puede poner un café con leche? (Der Gast zum Kellner) 4) ¿Por qué no te calles de una vez? 1) 2) 3) 4) Ptg.: O amigo, nunca esteve em Babilónia? Mein Freund, waren Sie nie in Babylon? O oxigénio é mais ou menos denso que o ar? Ist Sauerstoff dichter als Luft? Tu tens dinheiro? Ai, vocês têm segredos? Ach, ihr habt Geheimnisse? Erwartet keine Antwort, weil diese schon im Inhalt der Frage enthalten ist. Es handelt sich nicht um fehlende Information des Sprechers. Ist eine Forderung, die keine Antwort, sondern eine Handlung fordert. Ist eine Kritik. (RAE) Zwei große Gruppen von Fragen: direkte (Entscheidungs-, Alternativ-, Bestätigungs- und Ergänzungsfragen) und indirekte. 2. Direkte Fragen: Werden im Schriftlichen durch Fragezeichen markiert. Im Spanischen vor dem Satz mit umgedrehten und hinten mit normalen, wie im Deutschen. Das Portugiesische hat wie das Deutsche nur Fragezeichen am Satzende (s.o.). Entscheidungsfragen (RAE, Bosque) Wenn wir nach der Korrektheit (verdad/falsedad), Zustimmung/Ablehnung (conformidad/disconformidad entre sujeto y predicado) einer Aussage fragen. Sp.: Ptg.: ¿Has recogido los platos? Tens uma casa? ¿Te han pagado el sueldo? Pagaste a cerveja? Die erwartete Antwort ist ja/nein (sí/no) oder eine andere afirmativa/negativa (verneinend, bejahend) Alle Fragesätze haben gemeinsam, dass sie eine Variable enthalten. Bei Entscheidungsfragen ist die Unbekannte ob die Information in der Frage bejaht oder verneint wird. Die Variable ist affirmativ oder negativ. 2.1.1 Satzstellung im Spanischen (RAE, Bosque) Generell bei Fragen Das Verb kann vor dem Subjekt oder nach dem Subjekt und den anderen Satzgliedern des Satzes stehen; so wie im Aussagesatz. ¿Ha llegado ya el tren? ¿El tren ha llegado ya? → Ist abhängig von der Absicht des Sprechers; ob er das eine oder andere Element betonen will. Satzstellung bei totalen Fragesätzen (Jaques de Bruyene) Das Verb wird häufig vorangestellt wenn es sich um eine neue Information handelt. Dies ist aber nicht obligatorisch. ¿Está mejor tu hermano? ¿Ha decidido ya Juan cuándo va a convocar la reunión? (Bosque) Stellung Subjekt - Verb wenn ein Teil der Info bereits bekannt ist. ¿La junta se reunirá mañana? ¿El ministro ha dimitido? Das Nomen kann auch außerhalb des Fragesatzes stehen: ¿Los socios más prestigiosos de la asociación? ¿No se opondrán a esas medidas? Die Stellung der Wörter bei totalen Fragen zeigt meist nicht ob es sich um einen Frage- oder Aussagesatz handelt. → Die Intonation ist das einzige Kriterium, das den Frage- vom Aussagesatz unterscheidet. 2.1.2 Satzstellung im Portugiesischen (Gärtner) Im Portugiesischen gibt es bei den FS Besonderheiten der Satzperspektivierung und dem Prädikat. Extraposition von Satzgliedern und Gliedsätzen Die Frage wird normal nur mit den zum Valenzbereich des Prädikats gehörenden Satzgliedern gebildet und alle andern Glieder, die valenzunabhängigen Satzglieder, werden der Frage vorangestellt und beim Sprechen durch Sprechpause, geschrieben, sogar durch Komma, abgetrennt vom Rest. Bei dem extraponierten Teil hebt man am Ende des Teils die Stimme. Die Intonation, entsprechend des Typs von FS beginnt erst danach. Extraponiert wird bei freien Adverbialbestimmungen und Adverbialsätzen Freie Adverbialbestimmungen 1. 2. 3. 4. 5. - - Lokalbestimmungen Temporal Final Konditional Modal Dentro das localidades, em que condiçoes deverá o conductor usar os sinais sonoros regulamentares? Unter welchen Bedingungen muss der Fahrzeugführer innerhalb der Ortschaften die vorgegeben akustischen Signalen abgeben? Em tempo quente e seco, nunca apanhaste um pequeno choque eléctrico ao tocares com a mão o puxador da porta dum automóvel? Hast du bei warmem und trockenem Wetter nie einen elektr. Schlag bekommen wenn du den Griff einer Autotür angefasst hast? Pra isso será que existe castigo? Ob es dafür wohl eine Strafe gibt? Em caso de avarias das luzes, por que não pode proseguir marcha nas auto-estradas á velocidade regulamentar? Warum dürfen Sie im Fall eines Defekts der Scheinwerfer auf den Autobahnen nicht mit normaler Geschwindigkeit weiterfahren? Nessa reacção, que outra substância se forma, além do hidrogénio? Welcher andere Stoff entsteht bei dieser Reaktion außer Wasserstoff? Adverbialsätze Quando o senhor adoece sempre faz o que o médico manda? Machen Sie, wenn Sie krank werden, immer, was der Arzt anordnet? Se num quarto deixarmos aberto um frasco de perfume, que acontece logo que abrimos a porta ao regressarmos? Was geschieht wenn wir in einem Zimmer eine offene Parfümflasche stehen lassen sobald wir bei der Rückkehr die Tür öffnen? Reduktionen von Adverbialsätzen Gerundialkonstruktionen Admitindo que esses agrupamentos conseguem estruturar-se, trarão eles consigo um factor novo que altere radicalmente o panorama do movimento...no que respeita á organização? Werden diese Gruppierungen, angenommen, sie organisieren sich, einen neuen Faktor mit sich bringen, der das Panorama der Bewegung hinsichtlich der Organisation verändert? Partizipialkonstruktionen Instalado o governo Castelo Branco, seus compromissos eram os mesmos da Revolução? Waren Ihre Verpflichtungen nach Einsetzung der Regierung Castelo Branco die gleichen wie zur Zeit der Revolution? Quase dez anos passados, como é que você encara esta greve? Wie betrachten Sie, nachdem fast zehn Jahre vergangen sind, diesen Streik? Infinitivkonstruktionen Apesar de fazer restrições aos políticos e á política, por que razão criou e participou da Frente Ampla? Warum haben Sie, obwohl Sie Abstriche an den Politikern und an der Politik machen, die Frente Ampla geschaffen und an ihr teilgenommen? Hauptsächlich im Gesprochenen kann die Extraposition auch valenzabhängige Glieder betreffen, wenn sie nicht Bestandteil der Frage sind. Das betrifft: das Subjekt E tu, estás de acordo? E o Brasil, não merece mais a sua atencão? Und Brasilien, verdient es nicht mehr Ihre Aufmerksamkeit? Maria onde está? das direkte Objekt O Tião, tu encontrou? Hast du Tiao getroffen? das indirekte Objetk E a mim o que é que me interessa? Und was interessiert das mich? das präpositionale Objekt E as entrevistas...que devo fazer delas? Und die Interviews, was soll ich mit ihnen machen? Spanisch (RAE) ¿Y si los pájaros se venden, cuánto cuestan? ¿Pensándolo bien, por qué no lo harías? ¿El libro traducido, a qué literatura pertenece? Entscheidungsfragen im Portugiesischen (Gärtner) Sie werden mit sim oder não, beantwortet oder ausweichend mit talvez ´vielleicht`. Satzgliedstellung (Hundertmark-Santos) Im Gesprochenen und in der Schriftsprache wie im Aussagesatz. Tu tens dinheiro. Tu tens dinheiro? (Gärtner) Doch es gibt nebenbei auch noch Inversion (=Umstellung S hinter V) als Alternative. Passa bem a senhora sua mana? (im Gegensatz zu: A Senhora sua mana passa bem?) Geht es Ihrer Frau Schwester gut? Esteve cá o José? Bei mehrgliedrigen Prädikaten kann das S hinter das konjugierte Hilfsverb bzw. Kopula treten. Quer a senhora saber o que ele me respondeu? Wollen Sie wissen, was er mir geantwortet hat? È você contrabandista? Bist du ein Schmuggler? Alternativfragen im Spanischen und Portugiesischen Alternativfragen sind verknüpfte Entscheidungsfragesätze, in denen die als Antwort erwarteten Aussagen bereits vorgegeben sind. Alternative zwischen bejahter und negierter Aussage Die beiden zur Auswahl gestellten Äußerungen unterscheiden sich lediglich hinsichtlich der Geltung bzw. Nichtgeltung ein und desselben Sachverhaltes. Ptg.: Tu vens ou não vens? (Gärtner) Kommst du oder kommst du nicht? Sp.: ¿Tienes frío o no tienes frío? (RAE) Ist es kalt oder ist es nicht kalt? João comprará pão ou não comprará pão? (Gärtner) Wird João Brot kaufen oder wird er nicht Brot kaufen? ¿Ha llamado Elena o no ha llamado Elena? (RAE) Hat Elena angerufen oder hat sie nicht angerufen? Die Alternativen können im Portugiesischen kontrahiert werden. Querem ou não querem ouvir a minha resposta? (Gärtner) Wollt ihr meine Antwort hören oder nicht? Isto é ou não é democracia? (Gärtner) Ist das Demokratie oder nicht? - Die zweite Alternative kann auch auf die Negation não reduziert werden. Ele ressona sempre ou não? (Gärtner) Schnarcht er immer oder nicht? ¿Es verdad que te ha tocado la lotería o no? (RAE) Ist es wahr, dass du im Lotto gewonnen hast, oder nicht. O João virá visitar-me ou não? (Gärtner) ¿Estás enfermo o no? (RAE) Wird mich João besuchen oder nicht? Bist du krank oder nicht? Alternative Äußerungen verschiedener Art In diesem Fall werden zwei Äußerungen mit unterschiedlichen Sachverhaltsbeschreibungen alternativ gegenübergestellt; Reduktion bzw. Zusammenziehungen sind nicht möglich. Ela acabou as compras ou ainda foi ao supermercado? (Gärtner) Hat sie die Einkäufe beendet, oder ist sie noch in den Supermarkt gegangen? ¿Llamamos a Iván, a Elena o a los dos? (RAE) Rufen wir Iván, Elena oder beide an? È a quinta-feira o a sexta-feira? ¿Es hoy jueves o viernes? (RAE) Ist heute Donnerstag oder Freitag? Bestätigungsfragen Bestätigungsfragen folgen auf einen Aussagesatz, dessen Inhalt vom Hörer bestätigt bzw. nicht bestätigt werden soll. Ihnen entspricht im Deutschen i.d.R. die Wendung „nicht wahr?“ Im Portugiesischen haben sie unterschiedliche Form, je nachdem, ob die vorangegangen Äußerung bejaht oder negiert ist. Bestätigungsfragen nach bejahten Äußerungen 1) verneinte Form des Verbs: Ele comprou a casa, não comprou? (Hundertmark) Er hat das Haus gekauft, nicht wahr? bei zusammengesetzten Prädikaten nur Hilfsverb Tu tens trabalhado muito nestes últimos tempos, não tens? (Hundertmark) Du hast viel gearbeitet in letzter Zeit, nicht wahr? 2) não é verdade?: João vai ao cinema, não é verdade? (Gärtner) João geht ins Kino, nicht wahr? 3) não é?: João vai ao cinema, não é? (Gärtner) 4) não?: João vai ao cinema, não? (Gärtner) Bestätigungsfragen nach negierten Äußerungen 1) Wiederholung des Verbs: Não é comunista, é? (Gärtner) Sie sind kein Kommunist, nicht wahr? 2) não é verdade?: João não vai ao cinema, não é verdade? (Gärtner) João geht nicht ins Kino, nicht wahr? 3) não é?: Nós não vamos ser como os outros, não é? (Gärtner) Wir werden nicht so werden wie die anderen nicht wahr? 4) pois não?: Não estão nada más as perdizes, pois não? (Gärtner) Sind gar nicht schlecht die Rebhühner, nicht wahr? 5) não?: João não vai ao cinema, não? (Gärtner) João geht nicht ins Kino, nicht? Interjektionen als Bestätigungsfragen hã Ó Ernesto, isto já é uma tempestade, hã? Ernesto, das ist schon ein Sturm, was? hem? hein? E que vergonha, hein? (Gärtner) Und was für eine Schande, nicht? Que trabalhadeira, hein, minha querida? (Gärtner) Was für eine Arbeit, nicht wahr, meine Liebe? Com que então lês a Bíblia, hem? (Gärtner) Du liest also die Bibel, was? Im Spanischen gibt viele verschiedene sog. apéndices confirmativos generell: z.B. ¿no?¿verdad?, ¿ves?, ¿eh? regional markiert: z.B. ¿tu sabes? (Antillen), ¿ta? (Uruguy), ¿ya? (Zentralamerika), ¿viste? (Zentralamerika, Antillen) Estás enojado, ¿no? (Gärtner) Vendrás a la fiesta el sábado, ¿verdad? (Gärtner) Du bist böse, nicht wahr? Du gehst am Samstag zur Party, oder? Ergänzungsfragen / partielle Fragestätze - Bei alle Ergänzungsfragen ist ein Teil unbekannt, der erfragt wird. Fragewörter tragen im Spanischen Akzent im Portugiesischen nicht. ¿Quién llegó antes? ¿Qué color te gusta más? (RAE) Que coisa comeu o João? (Gärtner) Fragewörter quién, quiénes - quem quién/es fragt nach Personen und kann zusammen mit Präpositionen stehen ¿Quién era? ¿A quién te refieres? Mira, quién fue a hablar. Im Mittelalter gab es keinen Plural für quién Quisiera saber el gobernador quién eran los peregrinos. Nach quién/es können sowohl maskuline als auch feminine Elemente folgen ¿Quién estaría dispuesto/a a ir? (RAE) qué – que, o que qué ist unveränderlich und fragt nach Personen und Sachen ¿Qué estás haciendo? ¿Qué tiempo va a tener para ocuparse del medio ambiente? Umgangssprachliche Ausdrucksweise mit el qué bzw. im südamerikanischen Spanisch lo qué statt qué Eso fue lo mejor. – ¿El qué? qué kann mit Präpositionen verbunden werden ¿Por qué hago esto? ¿Para qué necesitas tanto dinero? A qué has venido? qué in der Bedeutung ´welche, -r, -s`, ´was für ein, -e` ¿Qué número tenemos? (RAE) quem erfragt Personen (Subjekt, Objekt) Quem chegou? – Wer ist angekommen? Oh Jacinto, quem assassinaste? – Oh Jacinto, wen hast du umgebracht? quem ist unveränderlich E vocês, quem são? – Und wer seid ihr? (Gärtner) que, o que erfragen nichtpersönlich Dinge (Gegenstände, Abstrakta, usw.) Que viu Maria? – Was hat Maria gesehen? O que dizem? – Was sagen sie? Que besteria é essa? – Was ist das für eine Dummheit? Die Wahl zwischen beiden ist frei que ist unveränderlich que können Präpositionen vorangestellt werden Em que locais é proibido parar ou estacionar? – An welchen Stellen ist es verboten zu halten oder zu parken? (Gärtner) cuál, cuáles – qual, quais cuál/es kann Cuál nombre, cuál Determinierer und ciudad, cuáles Pronomen sein, es ist nombres, cuáles veränderlich und kann ciudades bei femininen und ¿Cuál es el hombre maskulinen verdadero y cuáles Substantiven stehen sus ídolos? qual, quais fragt nach einer Auswahl. Es ist veränderlich und kann bei femininen und maskulinen Substantiven stehen Quais amigos? – Welche Freunde? cuál wird verwendet wenn man aus einer Gruppe auswählen muss Si esta no es la función de la prensa no sé cuál puede serlo. Direkt vor dem Substantiv steht qual nur wenn kein Verb folgt Qual António? – Welcher Antonio? Wenn die Gruppe schon bekannt ist, folgt auf cuál/es kein Substantiv ¿Me dejas un bolígrafo? – Sí, claro, ¿cuál quieres, el azul o el negro? Bei Anwesenheit eines Verbs: qual/quais de + Substantiv – ´welche(r, s) von` Qual de vocês sabe ler isto? – Wer von euch kann das lesen? Heutzutage wird qué in immer mehr Kontexten verwendet in denen cuál vorkommen müsste ¿A casa? – ¿A qué casa?/ ¿A cuál? (Vera-Morales) BP: qual + Substantiv + Verb Qual casa é sua? – Welches Haus gehört Ihnen? (Gärtner) quanto, a, os, as ist in Genus und Numerus veränderlich und stimmt mit seinem Bezugssubstantiv überein Quantas pessoas estão a mesa? Quantos jornais quer? cuánto, a, os, as – quanto, a, os, as cuánto, a, os, as ist ¿Cuánta gasolina? veränderlich und ¿Cuántos hombres? stimmt mit dem (Vera-Morales) Substantiv überein, auf das es sich bezieht quanto, a, os, as kann auch ohne Substantiv stehen und bezieht sich dann auf einen aus dem Kontext bekannten Gegenstand dónde – onde dónde erfragt einen Ort ¿Dónde estás? dónde kann mit Präpositionen verbunden werden (a, ¿Adónde/A dónde nos quiere llevar el viejo? Tem laranjas? – Quantas quer? – Haben Sie Orangen? – Wie viele wollen Sie? (Gärtner) onde – ´wo, wohin` Onde fica o Fragt nach einem Ort restaurante? – Wo ist das Restaurant? de, desde, hacia, hasta, para, por, en) cuándo – quando cuándo fragt nach Zeitangaben und kann mit Präpositionen stehen cómo – como cómo dient zur Erfragung der Art und Weise und von Eigenschaften cuánto - quanto cuánto ist unveränderlich und bezieht sich auf Menge oder Intensität jeder Art cuánto wird vor Adjektiven, Adverbien und deren Gruppen zu cuán verkürzt ¿Por dónde pasa el tren? (RAE) Fragt nach einer Onde você vai, Zezé? Richtung, wohin sich – Wo gehst du hin, etwas bewegt Zezé? In Verbindung mit Präpositionen erfragt es Richtungsbestimmungen Para onde foi? – Wohin ist er gegangen? BP: in der Umgangssprache kommt adonde auch in Fragen nach dem Ort vor Adonde fica isso? – Wo liegt das? (Gärtner) ¿Cuándo ha muerto? quando kommt allein oder mir ¿Desde cuándo lo folgenden sabes? Präpositionen vor: (RAE) desde quando – ´seit wann`, a partir de quando – ´ab wann`, até cuando – ´bis wann`, para cuando – ´für wann` Desde quando estás aqui? – Seit wann bist du hier? (Gärtner) ¿Cómo puede mi Gobiereno tolerar interferencias de un ejército extranjero en el territorio nacional? (RAE nueva) como dient zur Erfragung modaler Adverbialbestimmungen und Prädikativen Como foi o filme? – Wie war der Film? (Gärtner) ¿Cuánto vale esto? ¿Hace cuánto que esperas? quanto ist unveränderlich und dient zur Erfragung von Adverbialbestimmungen des Maßes Quanto você pagou? – Wie viel hast du bezahlt? (Gärtner) ¿Cuán largo era ese pasaje? Es difícil determinar cuán a fondo llegan tales sentimientos. Heutzutage wird anstatt cuán eher cómo de verwendet ¿Yo te hablé de un tipo de bajito? ¿Cómo de bajito? (Vera-Morales) x – quão quão dient der Erfragung einer Anzahl von Qualitäten Es steht v.a. vor Adjektiven x – cadê cadê – ´wo ist`, ´was ist mit` Eine Kontraktion aus que é de in der Bedeutung von que é feito de ´was ist aus ... geworden` v.a. im BP in der familiären Umgangssprache x – é que é que kommt v.a. in der gesprochenen Sprache vor und dient der Verstärkung der Frage und Verdeutlichung des Fragewortes um Zweideutigkeit zwischen Subjekt und direktem Objekt zu vermeiden Im Deutschen mit ´denn`, ´eigentlich` etc. wiedergegeben In der Schriftsprache wird es eher selten benutzt Quão generlizada era a prática? – Wie weit verbreitet war diese Praxis? (Gärtner) Cadê Laura? Ela está bem? – Was ist mit Laura? Geht es ihr gut? (Gärtner) Subjekt Quem é que chegou? – Wer ist denn angekommen? Direktes Objekt O que é que me ias participar? – Was wolltest du mir eigentlich mitteilen? Adverbialbestimmung Onde é que fica Avenida Bastian? – Wo ist denn die Avenida Bastian? Quem ama o João? – Wer liebt den João? Wen liebt der João? → Quem é que o João ama? (Gärtner) 2.4.1 Satzgliedstellung in partiellen Fragesätzen im Portugiesischen Unbetonte Fragewörter stehen am Satzanfang - - EP: Bei Fragen, die durch ein unbetontes Fragewort eingeleitet werden und kein é que enthalten, steht das Subjekt hinter dem Prädikat (Inversion von Subjekt und Verb), wenn der Satz nicht zu lang ist. Quem é o senhor? – Wer sind Sie? (Gärtner) Que estão vocês a fazer? – Was macht ihr gerade? (Hundertmark-Santos) Wegen der formalen Gleichheit von Subjekt und direktem Objekt kann es zu Mehrdeutigkeiten kommen, die durch é que gelöst werden é que steht direkt hinter dem Fragewort und das Subjekt steht vor dem Prädikat Como é que hei-de começar? – Wie soll ich beginnen? (Hundertmark-Santos) BP: Inversion des Subjekts ist auch möglich aber wenig gebräuchlich Que diz a senhora? – Was sagen Sie? (Gärtner) im BP steht das Subjekt eher unmittelbar vor dem Verb und hinter dem Fragewort Que mais o senhor quer? – Was wollen Sie noch? (Gärtner) Betonte Fragewörter stehen am Satzende und tragen einen Zirkumflex - v. a. bei der Erfragung von Satzgliedern die rechts vom Verb stehen (Ausnahme: Subjekt) Você é o quê? – Was sind Sie nun eigentlich? Descobriu o quê? – Er hat was entdeckt? Depende de quê? – Es kommt worauf an? (Gärtner) 2.4.2 Satzgliedstellung in partiellen Fragesätzen im Spanischen - Das Fragewort steht am Satzanfang Inversion von Subjekt und Verb ¿Cuándo irá Juan a su casa?(RAE) 3. Indirekte Fragesätze - - - Können ohne Veränderung der Intention auf eine direkte Frage zurückgeführt werden Sie sind von einem Prädikat abhängig, dass die Beziehung zwischen Fragesteller und Antworterteiler explizit bezeichnet, z. B. preguntar, decir Pregunto-te se vens, donde vens e quando vens. – Ich frage dich, ob du kommst, woher du kommst und wann du kommst. (Gärtner) Dime de qué lado estáis vosotros. (Vera-Morales) Indirekte Entscheidungsfragen werden durch die Konjunktion si, se ´ob` eingeleitet Indirekter Ergänzungsfragen werden durch die jeweiligen Fragewörter eingeleitet Am Ende des Satzes steht kein Fragezeichen Bei der Überführung von direkten zu indirekten Fragen kommt es zu Pronominalverschiebung, Änderung der temporalen Adverbialbestimmungen, und zu verändertem Tempusgebrauch, falls das einleitende Verb in der Vergangenheit steht O João pergunta à Maria: Quando vens (tu)? – João fragt Maria: Wann kommst du? O João pergunta à Maria quando (ela) vem. – João fragt Maria, wann sie kommt. In indirekten Fragen im Spanischen tragen die Fragewörter einen Akzent Me preguntaron qué estaba haciendo allí. A ver a quiénes conoces. (Vera-Morales) Le pregunté cuánto le habían dado. (Seco) Bibliographie Bruyene, Jacques de. 1993. Spanische Grammatik, Niemeyer Verlag, Tübingen. Gärtner, Eberhard. 1998. Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer. Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa. 1998. Portugiesische Grammatik. Tübingen: Niemeyer. Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Band 1 Seco, Manuel. 1995. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe. Vera-Morales, José. 1997. Spanische Grammatik. München, Wien: Oldenbourg. Vidal, Victoria Escandell. 1999. „Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos“. In: Real academia espanola. Colección Nebrija y Bello. Gramática Descriptiva de la lengua espanola 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. Espasa Verlag. Madrid.