Der Fragesatz im Spanischen und Portugiesischen - bsp

Werbung
Ludwig-Maximilians Universität München
Institut für Romanische Philologie
HS: Kontrastive Grammatik Spanisch – Portugiesisch
Dozentin: Dr. phil. habil. Barbara Schäfer-Prieß
Referentinnen: Johanna Huber, Susanne Jacoby, Sarah Scharpf
22.07.2011
Der Fragesatz im Spanischen und Portugiesischen
1. Was ist eine Frage? (RAE, Bosque)
Der Sprecher bittet den Adressaten um eine Information, die dem Sprecher fehlt. Meistens sind
Fragen ganze Sätze, aber es gibt auch Fragen die nicht ganze Sätze darstellen, und interrogativ sind.
Sp.:
¿Demasiodo azúcar?
¿Yo un cocktail?
¿Esta casa?
Ptg.:
Durante todo o ano?
Satisfeito?
Esta casa?
Keine vollständigen Sätze, sondern Verkürzungen davon.
Nicht immer ist die gefragte Information dem Sprecher unbekannt:
Sp.:
1) ¿Acaso no cumplimos con nuestro deber?
2) ¿En qué año tuvo lugar la batalla de
Lepanto? (Vom Lehrer erfragt im Unterricht)
3) ¿Me puede poner un café con leche? (Der
Gast zum Kellner)
4) ¿Por qué no te calles de una vez?
1)
2)
3)
4)
Ptg.:
O amigo, nunca esteve em Babilónia?
Mein Freund, waren Sie nie in Babylon?
O oxigénio é mais ou menos denso que o ar?
Ist Sauerstoff dichter als Luft?
Tu tens dinheiro?
Ai, vocês têm segredos?
Ach, ihr habt Geheimnisse?
Erwartet keine Antwort, weil diese schon im Inhalt der Frage enthalten ist.
Es handelt sich nicht um fehlende Information des Sprechers.
Ist eine Forderung, die keine Antwort, sondern eine Handlung fordert.
Ist eine Kritik.
(RAE)
Zwei große Gruppen von Fragen: direkte (Entscheidungs-, Alternativ-, Bestätigungs- und
Ergänzungsfragen) und indirekte.
2. Direkte Fragen:
Werden im Schriftlichen durch Fragezeichen markiert. Im Spanischen vor dem Satz mit
umgedrehten und hinten mit normalen, wie im Deutschen. Das Portugiesische hat wie das Deutsche
nur Fragezeichen am Satzende (s.o.).
Entscheidungsfragen (RAE, Bosque)
Wenn wir nach der Korrektheit (verdad/falsedad), Zustimmung/Ablehnung
(conformidad/disconformidad entre sujeto y predicado) einer Aussage fragen.
Sp.:
Ptg.:
¿Has recogido los platos?
Tens uma casa?
¿Te han pagado el sueldo?
Pagaste a cerveja?
Die erwartete Antwort ist ja/nein (sí/no) oder
eine andere afirmativa/negativa (verneinend,
bejahend)
Alle Fragesätze haben gemeinsam, dass sie eine Variable enthalten.
Bei Entscheidungsfragen ist die Unbekannte ob die Information in der Frage bejaht oder verneint
wird. Die Variable ist affirmativ oder negativ.
2.1.1 Satzstellung im Spanischen (RAE, Bosque)
Generell bei Fragen
Das Verb kann vor dem Subjekt oder nach dem Subjekt und den anderen Satzgliedern des Satzes
stehen; so wie im Aussagesatz.
¿Ha llegado ya el tren?
¿El tren ha llegado ya?
→ Ist abhängig von der Absicht des Sprechers; ob er das eine oder andere Element betonen will.
Satzstellung bei totalen Fragesätzen (Jaques de Bruyene)
Das Verb wird häufig vorangestellt wenn es sich um eine neue Information handelt. Dies ist aber
nicht obligatorisch.
¿Está mejor tu hermano?
¿Ha decidido ya Juan cuándo va a convocar la reunión?
(Bosque)
Stellung Subjekt - Verb wenn ein Teil der Info bereits bekannt ist.
¿La junta se reunirá mañana?
¿El ministro ha dimitido?
Das Nomen kann auch außerhalb des Fragesatzes stehen:
¿Los socios más prestigiosos de la asociación? ¿No se opondrán a esas medidas?
Die Stellung der Wörter bei totalen Fragen zeigt meist nicht ob es sich um einen Frage- oder
Aussagesatz handelt.
→ Die Intonation ist das einzige Kriterium, das den Frage- vom Aussagesatz unterscheidet.
2.1.2 Satzstellung im Portugiesischen (Gärtner)
Im Portugiesischen gibt es bei den FS Besonderheiten der Satzperspektivierung und dem Prädikat.
Extraposition von Satzgliedern und Gliedsätzen
Die Frage wird normal nur mit den zum Valenzbereich des Prädikats gehörenden Satzgliedern
gebildet und alle andern Glieder, die valenzunabhängigen Satzglieder, werden der Frage
vorangestellt und beim Sprechen durch Sprechpause, geschrieben, sogar durch Komma, abgetrennt
vom Rest.
Bei dem extraponierten Teil hebt man am Ende des Teils die Stimme. Die Intonation, entsprechend
des Typs von FS beginnt erst danach.
Extraponiert wird bei freien Adverbialbestimmungen und Adverbialsätzen
Freie Adverbialbestimmungen
1.
2.
3.
4.
5.
-
-
Lokalbestimmungen
Temporal
Final
Konditional
Modal
Dentro das localidades, em que condiçoes deverá o conductor usar os sinais sonoros
regulamentares?
Unter welchen Bedingungen muss der Fahrzeugführer innerhalb der Ortschaften die
vorgegeben akustischen Signalen abgeben?
Em tempo quente e seco, nunca apanhaste um pequeno choque eléctrico ao tocares com a mão
o puxador da porta dum automóvel?
Hast du bei warmem und trockenem Wetter nie einen elektr. Schlag bekommen wenn du den
Griff einer Autotür angefasst hast?
Pra isso será que existe castigo?
Ob es dafür wohl eine Strafe gibt?
Em caso de avarias das luzes, por que não pode proseguir marcha nas auto-estradas á
velocidade regulamentar?
Warum dürfen Sie im Fall eines Defekts der Scheinwerfer auf den Autobahnen nicht mit
normaler Geschwindigkeit weiterfahren?
Nessa reacção, que outra substância se forma, além do hidrogénio?
Welcher andere Stoff entsteht bei dieser Reaktion außer Wasserstoff?
Adverbialsätze
Quando o senhor adoece sempre faz o que o médico manda?
Machen Sie, wenn Sie krank werden, immer, was der Arzt anordnet?
Se num quarto deixarmos aberto um frasco de perfume, que acontece logo que abrimos a
porta ao regressarmos?
Was geschieht wenn wir in einem Zimmer eine offene Parfümflasche stehen lassen sobald wir
bei der Rückkehr die Tür öffnen?
Reduktionen von Adverbialsätzen
Gerundialkonstruktionen
Admitindo que esses agrupamentos conseguem estruturar-se, trarão eles consigo um factor
novo que altere radicalmente o panorama do movimento...no que respeita á organização?
Werden diese Gruppierungen, angenommen, sie organisieren sich, einen neuen Faktor mit
sich bringen, der das Panorama der Bewegung hinsichtlich der Organisation verändert?
Partizipialkonstruktionen
Instalado o governo Castelo Branco, seus compromissos eram os mesmos da Revolução?
Waren Ihre Verpflichtungen nach Einsetzung der Regierung Castelo Branco die gleichen wie
zur Zeit der Revolution?
Quase dez anos passados, como é que você encara esta greve?
Wie betrachten Sie, nachdem fast zehn Jahre vergangen sind, diesen Streik?
Infinitivkonstruktionen
Apesar de fazer restrições aos políticos e á política, por que razão criou e participou da
Frente Ampla?
Warum haben Sie, obwohl Sie Abstriche an den Politikern und an der Politik machen, die
Frente Ampla geschaffen und an ihr teilgenommen?
Hauptsächlich im Gesprochenen kann die Extraposition auch valenzabhängige Glieder betreffen,
wenn sie nicht Bestandteil der Frage sind.
Das betrifft:
das Subjekt
E tu, estás de acordo?
E o Brasil, não merece mais a sua atencão?
Und Brasilien, verdient es nicht mehr Ihre Aufmerksamkeit?
Maria onde está?
das direkte Objekt
O Tião, tu encontrou?
Hast du Tiao getroffen?
das indirekte Objetk
E a mim o que é que me interessa?
Und was interessiert das mich?
das präpositionale Objekt
E as entrevistas...que devo fazer delas?
Und die Interviews, was soll ich mit ihnen machen?
Spanisch (RAE)
¿Y si los pájaros se venden, cuánto cuestan?
¿Pensándolo bien, por qué no lo harías?
¿El libro traducido, a qué literatura pertenece?
Entscheidungsfragen im Portugiesischen (Gärtner)
Sie werden mit sim oder não, beantwortet oder ausweichend mit talvez ´vielleicht`.
Satzgliedstellung (Hundertmark-Santos)
Im Gesprochenen und in der Schriftsprache wie im Aussagesatz.
Tu tens dinheiro.
Tu tens dinheiro?
(Gärtner)
Doch es gibt nebenbei auch noch Inversion (=Umstellung S hinter V) als Alternative.
Passa bem a senhora sua mana? (im Gegensatz zu: A Senhora sua mana passa bem?)
Geht es Ihrer Frau Schwester gut?
Esteve cá o José?
Bei mehrgliedrigen Prädikaten kann das S hinter das konjugierte Hilfsverb bzw. Kopula treten.
Quer a senhora saber o que ele me respondeu?
Wollen Sie wissen, was er mir geantwortet hat?
È você contrabandista?
Bist du ein Schmuggler?
Alternativfragen im Spanischen und Portugiesischen
Alternativfragen sind verknüpfte Entscheidungsfragesätze, in denen die als Antwort erwarteten
Aussagen bereits vorgegeben sind.
Alternative zwischen bejahter und negierter Aussage
Die beiden zur Auswahl gestellten Äußerungen unterscheiden sich lediglich hinsichtlich der
Geltung bzw. Nichtgeltung ein und desselben Sachverhaltes.
Ptg.:
Tu vens ou não vens? (Gärtner)
Kommst du oder kommst du nicht?
Sp.:
¿Tienes frío o no tienes frío? (RAE)
Ist es kalt oder ist es nicht kalt?
João comprará pão ou não comprará pão?
(Gärtner)
Wird João Brot kaufen oder wird er nicht Brot
kaufen?
¿Ha llamado Elena o no ha llamado
Elena? (RAE)
Hat Elena angerufen oder hat sie nicht
angerufen?
Die Alternativen können im Portugiesischen kontrahiert werden.
Querem ou não querem ouvir a minha resposta? (Gärtner)
Wollt ihr meine Antwort hören oder nicht?
Isto é ou não é democracia? (Gärtner)
Ist das Demokratie oder nicht?
-
Die zweite Alternative kann auch auf die Negation não reduziert werden.
Ele ressona sempre ou não? (Gärtner)
Schnarcht er immer oder nicht?
¿Es verdad que te ha tocado la lotería o
no? (RAE)
Ist es wahr, dass du im Lotto gewonnen
hast, oder nicht.
O João virá visitar-me ou não? (Gärtner) ¿Estás enfermo o no? (RAE)
Wird mich João besuchen oder nicht?
Bist du krank oder nicht?
Alternative Äußerungen verschiedener Art
In diesem Fall werden zwei Äußerungen mit unterschiedlichen Sachverhaltsbeschreibungen
alternativ gegenübergestellt; Reduktion bzw. Zusammenziehungen sind nicht möglich.
Ela acabou as compras ou ainda foi ao
supermercado? (Gärtner)
Hat sie die Einkäufe beendet, oder ist sie noch
in den Supermarkt gegangen?
¿Llamamos a Iván, a Elena o a los dos?
(RAE)
Rufen wir Iván, Elena oder beide an?
È a quinta-feira o a sexta-feira?
¿Es hoy jueves o viernes? (RAE)
Ist heute Donnerstag oder Freitag?
Bestätigungsfragen
Bestätigungsfragen folgen auf einen Aussagesatz, dessen Inhalt vom Hörer bestätigt bzw. nicht
bestätigt werden soll. Ihnen entspricht im Deutschen i.d.R. die Wendung „nicht wahr?“
Im Portugiesischen haben sie unterschiedliche Form, je nachdem, ob die vorangegangen Äußerung
bejaht oder negiert ist.
Bestätigungsfragen nach bejahten Äußerungen
1) verneinte Form des Verbs:
Ele comprou a casa, não comprou? (Hundertmark)
Er hat das Haus gekauft, nicht wahr?
bei zusammengesetzten
Prädikaten nur Hilfsverb
Tu tens trabalhado muito nestes últimos tempos, não
tens? (Hundertmark)
Du hast viel gearbeitet in letzter Zeit, nicht wahr?
2) não é verdade?:
João vai ao cinema, não é verdade? (Gärtner)
João geht ins Kino, nicht wahr?
3) não é?:
João vai ao cinema, não é? (Gärtner)
4) não?:
João vai ao cinema, não? (Gärtner)
Bestätigungsfragen nach negierten Äußerungen
1) Wiederholung des Verbs:
Não é comunista, é? (Gärtner)
Sie sind kein Kommunist, nicht wahr?
2) não é verdade?:
João não vai ao cinema, não é verdade? (Gärtner)
João geht nicht ins Kino, nicht wahr?
3) não é?:
Nós não vamos ser como os outros, não é? (Gärtner)
Wir werden nicht so werden wie die anderen nicht
wahr?
4) pois não?:
Não estão nada más as perdizes, pois não? (Gärtner)
Sind gar nicht schlecht die Rebhühner, nicht wahr?
5) não?:
João não vai ao cinema, não? (Gärtner)
João geht nicht ins Kino, nicht?
Interjektionen als Bestätigungsfragen
hã
Ó Ernesto, isto já é uma tempestade, hã?
Ernesto, das ist schon ein Sturm, was?
hem? hein?
E que vergonha, hein? (Gärtner)
Und was für eine Schande, nicht?
Que trabalhadeira, hein, minha querida? (Gärtner)
Was für eine Arbeit, nicht wahr, meine Liebe?
Com que então lês a Bíblia, hem? (Gärtner)
Du liest also die Bibel, was?
Im Spanischen gibt viele verschiedene sog. apéndices confirmativos
generell: z.B. ¿no?¿verdad?, ¿ves?, ¿eh?
regional markiert: z.B. ¿tu sabes? (Antillen), ¿ta? (Uruguy), ¿ya? (Zentralamerika), ¿viste?
(Zentralamerika, Antillen)
Estás enojado, ¿no? (Gärtner)
Vendrás a la fiesta el sábado, ¿verdad?
(Gärtner)
Du bist böse, nicht wahr?
Du gehst am Samstag zur Party, oder?
Ergänzungsfragen / partielle Fragestätze
-
Bei alle Ergänzungsfragen ist ein Teil unbekannt, der erfragt wird.
Fragewörter tragen im Spanischen Akzent im Portugiesischen nicht.
 ¿Quién llegó antes?
 ¿Qué color te gusta más? (RAE)
 Que coisa comeu o João? (Gärtner)
Fragewörter
quién, quiénes - quem
quién/es fragt nach
Personen und kann
zusammen mit
Präpositionen stehen
¿Quién era?
¿A quién te refieres?
Mira, quién fue a
hablar.
Im Mittelalter gab es
keinen Plural für
quién
Quisiera saber el
gobernador quién
eran los peregrinos.
Nach quién/es
können sowohl
maskuline als auch
feminine Elemente
folgen
¿Quién estaría
dispuesto/a a ir?
(RAE)
qué – que, o que
qué ist unveränderlich
und fragt nach
Personen und Sachen
¿Qué estás
haciendo?
¿Qué tiempo va a
tener para ocuparse
del medio ambiente?
Umgangssprachliche
Ausdrucksweise mit
el qué bzw. im
südamerikanischen
Spanisch lo qué statt
qué
Eso fue lo mejor. –
¿El qué?
qué kann mit
Präpositionen
verbunden werden
¿Por qué hago esto?
¿Para qué necesitas
tanto dinero?
A qué has venido?
qué in der Bedeutung
´welche, -r, -s`, ´was
für ein, -e`
¿Qué número
tenemos?
(RAE)
quem erfragt
Personen (Subjekt,
Objekt)
Quem chegou? – Wer
ist angekommen?
Oh Jacinto, quem
assassinaste? – Oh
Jacinto, wen hast du
umgebracht?
quem ist
unveränderlich
E vocês, quem são? –
Und wer seid ihr?
(Gärtner)
que, o que erfragen
nichtpersönlich
Dinge (Gegenstände,
Abstrakta, usw.)
Que viu Maria? –
Was hat Maria
gesehen?
O que dizem? – Was
sagen sie?
Que besteria é essa?
– Was ist das für eine
Dummheit?
Die Wahl zwischen
beiden ist frei
que ist
unveränderlich
que können
Präpositionen
vorangestellt werden
Em que locais é
proibido parar ou
estacionar? – An
welchen Stellen ist es
verboten zu halten
oder zu parken?
(Gärtner)
cuál, cuáles – qual, quais
cuál/es kann
Cuál nombre, cuál
Determinierer und
ciudad, cuáles
Pronomen sein, es ist
nombres, cuáles
veränderlich und kann ciudades
bei femininen und
¿Cuál es el hombre
maskulinen
verdadero y cuáles
Substantiven stehen
sus ídolos?
qual, quais fragt
nach einer Auswahl.
Es ist veränderlich
und kann bei
femininen und
maskulinen
Substantiven stehen
Quais amigos? –
Welche Freunde?
cuál wird verwendet
wenn man aus einer
Gruppe auswählen
muss
Si esta no es la
función de la prensa
no sé cuál puede
serlo.
Direkt vor dem
Substantiv steht qual
nur wenn kein Verb
folgt
Qual António? –
Welcher Antonio?
Wenn die Gruppe
schon bekannt ist,
folgt auf cuál/es kein
Substantiv
¿Me dejas un
bolígrafo? – Sí,
claro, ¿cuál quieres,
el azul o el negro?
Bei Anwesenheit
eines Verbs:
qual/quais de +
Substantiv –
´welche(r, s) von`
Qual de vocês sabe
ler isto? – Wer von
euch kann das lesen?
Heutzutage wird qué
in immer mehr
Kontexten verwendet
in denen cuál
vorkommen müsste
¿A casa? – ¿A qué
casa?/ ¿A cuál?
(Vera-Morales)
BP: qual +
Substantiv + Verb
Qual casa é sua? –
Welches Haus gehört
Ihnen?
(Gärtner)
quanto, a, os, as ist
in Genus und
Numerus
veränderlich und
stimmt mit seinem
Bezugssubstantiv
überein
Quantas pessoas
estão a mesa?
Quantos jornais
quer?
cuánto, a, os, as – quanto, a, os, as
cuánto, a, os, as ist
¿Cuánta gasolina?
veränderlich und
¿Cuántos hombres?
stimmt mit dem
(Vera-Morales)
Substantiv überein,
auf das es sich bezieht
quanto, a, os, as
kann auch ohne
Substantiv stehen
und bezieht sich
dann auf einen aus
dem Kontext
bekannten
Gegenstand
dónde – onde
dónde erfragt einen
Ort
¿Dónde estás?
dónde kann mit
Präpositionen
verbunden werden (a,
¿Adónde/A dónde
nos quiere llevar el
viejo?
Tem laranjas? –
Quantas quer? –
Haben Sie Orangen? –
Wie viele wollen Sie?
(Gärtner)
onde – ´wo, wohin`
Onde fica o
Fragt nach einem Ort restaurante? – Wo ist
das Restaurant?
de, desde, hacia,
hasta, para, por, en)
cuándo – quando
cuándo fragt nach
Zeitangaben und kann
mit Präpositionen
stehen
cómo – como
cómo dient zur
Erfragung der Art und
Weise und von
Eigenschaften
cuánto - quanto
cuánto ist
unveränderlich und
bezieht sich auf
Menge oder Intensität
jeder Art
cuánto wird vor
Adjektiven,
Adverbien und deren
Gruppen zu cuán
verkürzt
¿Por dónde pasa el
tren?
(RAE)
Fragt nach einer
Onde você vai, Zezé?
Richtung, wohin sich – Wo gehst du hin,
etwas bewegt
Zezé?
In Verbindung mit
Präpositionen erfragt
es Richtungsbestimmungen
Para onde foi? –
Wohin ist er
gegangen?
BP: in der
Umgangssprache
kommt adonde auch
in Fragen nach dem
Ort vor
Adonde fica isso? –
Wo liegt das?
(Gärtner)
¿Cuándo ha muerto? quando kommt
allein oder mir
¿Desde cuándo lo
folgenden
sabes?
Präpositionen vor:
(RAE)
desde quando – ´seit
wann`, a partir de
quando – ´ab wann`,
até cuando – ´bis
wann`, para cuando
– ´für wann`
Desde quando estás
aqui? – Seit wann bist
du hier?
(Gärtner)
¿Cómo puede mi
Gobiereno tolerar
interferencias de un
ejército extranjero en
el territorio
nacional? (RAE
nueva)
como dient zur
Erfragung modaler
Adverbialbestimmungen und
Prädikativen
Como foi o filme? –
Wie war der Film?
(Gärtner)
¿Cuánto vale esto?
¿Hace cuánto que
esperas?
quanto ist
unveränderlich und
dient zur Erfragung
von
Adverbialbestimmungen des Maßes
Quanto você pagou?
– Wie viel hast du
bezahlt?
(Gärtner)
¿Cuán largo era ese
pasaje?
Es difícil determinar
cuán a fondo llegan
tales sentimientos.
Heutzutage wird
anstatt cuán eher
cómo de verwendet
¿Yo te hablé de un
tipo de bajito? ¿Cómo de bajito?
(Vera-Morales)
x – quão
quão dient der Erfragung einer Anzahl von
Qualitäten
Es steht v.a. vor Adjektiven
x – cadê
cadê – ´wo ist`, ´was ist mit`
Eine Kontraktion aus que é de in der
Bedeutung von que é feito de ´was ist aus ...
geworden`
v.a. im BP in der familiären Umgangssprache
x – é que
é que kommt v.a. in der gesprochenen
Sprache vor und dient der Verstärkung der
Frage und Verdeutlichung des Fragewortes
um Zweideutigkeit zwischen Subjekt und
direktem Objekt zu vermeiden
Im Deutschen mit ´denn`, ´eigentlich` etc.
wiedergegeben
In der Schriftsprache wird es eher selten
benutzt
Quão generlizada era a prática? – Wie weit
verbreitet war diese Praxis?
(Gärtner)
Cadê Laura? Ela está bem? – Was ist mit
Laura? Geht es ihr gut?
(Gärtner)
Subjekt  Quem é que chegou? – Wer ist
denn angekommen?
Direktes Objekt  O que é que me ias
participar? – Was wolltest du mir eigentlich
mitteilen?
Adverbialbestimmung  Onde é que fica
Avenida Bastian? – Wo ist denn die Avenida
Bastian?
Quem ama o João? – Wer liebt den João?
Wen liebt der João?
→ Quem é que o João ama? (Gärtner)
2.4.1 Satzgliedstellung in partiellen Fragesätzen im Portugiesischen
Unbetonte Fragewörter stehen am Satzanfang
-
-
EP: Bei Fragen, die durch ein unbetontes Fragewort eingeleitet werden und kein é que
enthalten, steht das Subjekt hinter dem Prädikat (Inversion von Subjekt und Verb), wenn der
Satz nicht zu lang ist.
 Quem é o senhor? – Wer sind Sie? (Gärtner)
 Que estão vocês a fazer? – Was macht ihr gerade? (Hundertmark-Santos)
Wegen der formalen Gleichheit von Subjekt und direktem Objekt kann es zu
Mehrdeutigkeiten kommen, die durch é que gelöst werden
é que steht direkt hinter dem Fragewort und das Subjekt steht vor dem Prädikat
 Como é que hei-de começar? – Wie soll ich beginnen? (Hundertmark-Santos)
BP: Inversion des Subjekts ist auch möglich aber wenig gebräuchlich
 Que diz a senhora? – Was sagen Sie? (Gärtner)
im BP steht das Subjekt eher unmittelbar vor dem Verb und hinter dem Fragewort
 Que mais o senhor quer? – Was wollen Sie noch? (Gärtner)
Betonte Fragewörter stehen am Satzende und tragen einen Zirkumflex
-
v. a. bei der Erfragung von Satzgliedern die rechts vom Verb stehen (Ausnahme: Subjekt)
 Você é o quê? – Was sind Sie nun eigentlich?
 Descobriu o quê? – Er hat was entdeckt?
 Depende de quê? – Es kommt worauf an? (Gärtner)
2.4.2 Satzgliedstellung in partiellen Fragesätzen im Spanischen
-
Das Fragewort steht am Satzanfang
Inversion von Subjekt und Verb
 ¿Cuándo irá Juan a su casa?(RAE)
3. Indirekte Fragesätze
-
-
-
Können ohne Veränderung der Intention auf eine direkte Frage zurückgeführt werden
Sie sind von einem Prädikat abhängig, dass die Beziehung zwischen Fragesteller und
Antworterteiler explizit bezeichnet, z. B. preguntar, decir
 Pregunto-te se vens, donde vens e quando vens. – Ich frage dich, ob du kommst, woher
du kommst und wann du kommst. (Gärtner)
 Dime de qué lado estáis vosotros. (Vera-Morales)
Indirekte Entscheidungsfragen werden durch die Konjunktion si, se ´ob` eingeleitet
Indirekter Ergänzungsfragen werden durch die jeweiligen Fragewörter eingeleitet
Am Ende des Satzes steht kein Fragezeichen
Bei der Überführung von direkten zu indirekten Fragen kommt es zu
Pronominalverschiebung, Änderung der temporalen Adverbialbestimmungen, und zu
verändertem Tempusgebrauch, falls das einleitende Verb in der Vergangenheit steht
 O João pergunta à Maria: Quando vens (tu)? – João fragt Maria: Wann kommst du?
 O João pergunta à Maria quando (ela) vem. – João fragt Maria, wann sie kommt.
In indirekten Fragen im Spanischen tragen die Fragewörter einen Akzent
 Me preguntaron qué estaba haciendo allí.
 A ver a quiénes conoces. (Vera-Morales)
 Le pregunté cuánto le habían dado. (Seco)
Bibliographie
Bruyene, Jacques de. 1993. Spanische Grammatik, Niemeyer Verlag, Tübingen.
Gärtner, Eberhard. 1998. Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer.
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa. 1998. Portugiesische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Band 1
Seco, Manuel. 1995. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe.
Vera-Morales, José. 1997. Spanische Grammatik. München, Wien: Oldenbourg.
Vidal, Victoria Escandell. 1999. „Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos“. In:
Real academia espanola. Colección Nebrija y Bello. Gramática Descriptiva de la lengua espanola 3. Entre la
oración y el discurso. Morfología. Espasa Verlag. Madrid.
Herunterladen