Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Liebe Beschützer des Dharma, liebe Freunde! Euch allen ein glückliches Neues Jahr! Möge ernsthaftes Kultivieren eine reiche Ernte bringen. Da nun ein neues Jahr beginnt, ist es nahe liegend für mich, einen Rückblick zu halten und auch in die Zukunft zu schauen, was mir Gelegenheit gibt, mit allen zu teilen, welche Arbeit zur Verbreitung des Dharma wir im vergangenen Jahr geleistet haben. Am Neujahrstage 2008 wurde die Jian-Zhen-Bibliothek nach zweieinhalb Jahren Bauzeit vollendet, wodurch dann die Eröffnungszeremonie für die Jian-Zhen-Fo-Guang-Yuan-Kunstgalerie und das Yangzhou-Forum stattfinden konnten. Yangzhou ist mein Heimatland, und es verfügt über ein uraltes Kulturerbe. Während des letzten Jahrtausends haben Schriftsteller und Dichter zahllose hervorragende Gedichte und Werke hinterlassen. Während der großen Qing-Dynastie kamen die Kaufleute von Huizhou und die Salzhändler hier zusammen und brachten Wohlstand in die Stadt. Durch ihre bedeutende Geschichte und Zivilisation wurde sie zu einer der geschäftigsten Hauptstädte der damaligen Zeit. Mit der Vollendung der Jian-Zhen-Bibliothek und dem Beginn des Yangzhou-Forums wird der Ruhm der buddhistischen Studien und Kultur in Yangzhou zweifellos eine Wiederbelebung erfahren. Unter der Leitung des Verwalters Weng Zhenjin wurde dem Yangzhou-Forum die Ehre zuteil, dass weltbekannte Redner wie der Romanschriftsteller Er Yue He und Qian Wenzhong, Ma Rui-fang, Yu Dan, Wang Bang-wei, Yan Chongnian, Kang Zhen, Cheng Shiyan, Charles H. C. Kao, Yu Kuangchung, Henry Lee und Cui Yongyuan zu Themen sprachen wie „Merkwürdige Berichte aus dem Liao-Studio“ 1 , „Aufzeichnungen des Historikers (Shi-ji)“ 2 , die „Gespräche“ 3 , Gedichte der Tang-Periode 4 , „Aufzeichnungen über die Westlande“5 von Xuanzang und Ähnliches. Im Zusammenhang mit Geschichte sollte erwähnt werden, dass es im letzten Jahrhundert buddhistischer Geschichte viele buddhistische Laien sowie Mönche und Nonnen gab, die ihr Leben dem Studium, der Verbreitung und dem Schutz des Buddhismus widmeten. Zum siebten Jahrestag des Universal Gate Buddhist Journal schlug ich eine neue Gestaltung ab Ausgabe 46 vor, beginnend mit der Reihe “Buddhistische Literatur im 20. Jahrhundert, eine Auswahl”. Diese Reihe besteht aus von Bhikshus, Bikshunis, buddhistischen Laien und Gelehrten geschriebenen Beiträgen zu Themen wie “Buddhismus und Literatur” oder “Buddhismus und Architektur” und soll zum Lesen ermutigen. Der durch Kunst und Ästhetik ausgeübte Einfluss ist bedeutsam für die Verbesserung der 1 Chinesischer Titel: Liaozhai zhiyi; Autor: Pu Songing (1640 – 1715) 2 Chinesischer Titel: Shiji; Autor: Sima Qian (vermutl. 145 – 85 v. christl. Zeitrechnung) 3 Im engl. Text: „the Analects“. Englische Bezeichnung der Sammlung mit Gesprächen des Konfuzius (Kongfutse); chinesischer Titel: Lun-yu. 4 Tang-Dynastie: 618 – 907 n. chistl. Z. 5 Chinesischer Titel: Xiyou ji; eigentlicher Name des Autors: Chen Wei (602 – 664 n. christl. Z.) 1 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Lebensqualität. Die Pekingoper wird als eine sehr tiefgründige Kunst angesehen, und daher zeigen nur wenige Interesse daran. Jedoch erzählen viele ihrer Aufführungen Geschichten, in deren Mittelpunkt Themen wie Loyalität, Ergebenheit der Kinder gegenüber ihren Eltern, Integrität, Rechtschaffenheit, Ursache und Wirkung und karmische Vergeltung stehen, was eine gewisse Ähnlichkeit dazu hat, wie im Buddhismus dem Dharma Ausdruck verliehen wird und wie die Menschen dazu angehalten werden, ihren Körper, ihren Geist und ihre Rede zu kultivieren. Aus diesem Grund hat Fo Guang Shan den Generaldirektor des Contemporary Legend-Theater, Wu Hsingkuo, und seine Frau Lin Hsiuwei eingeladen, einhundert Vorstellungen im BLTV6 zu präsentieren. Zudem luden wir auch das „Haus der Pekingoper“ in Beijing unter Leitung des früheren Bürgermeisters von Beijing, Zhang Baifa, dazu ein, auf eine Tour mit dem Namen Magnificent Peking Reappears7 durch ganz Taiwan zu gehen in der Hoffnung, dass die Menschen den Sinn für Feingefühl, Rechtschaffenheit und gegenseitige Dankbarkeit zurückgewinnen können. Ich freute mich sehr, als ich von den Bemühungen der Kulturstiftung Paperwindmill vernahm, Kinderkunst in ländlichen Gebieten von Taiwan zu fördern, und leistete einen kleinen Beitrag zu den notwendigen Ausgaben. Großen Zuspruch erhielt in Taiwan aber auch “Das Leben des Buddha – Prinz Siddhartha. Das Musical” 8 , komponiert, produziert und in englischer Sprache von philippinischen Katholiken aufgeführt. Angesichts dessen, wie der Buddhismus sich von uralten, abgelegenen Bergwäldern zu den staatlichen Theaterhäusern von heute begibt und die Saat des Dharma in die Herzen der Vielen bringt, empfinde ich tiefe Freude. Und wirklich leben wir in einer Zeit, in der Dharma durch Formen der Kunst verbreitet wird. Literatur und Kunst sind wie die zwei Schwingen eines Vogels. Abgesehen von der Pekingoper organisierte BLIA9 auch den Fotowettbewerb The Beauty of Buddha’s Light10, mit dem die Schönheit der heiligen Schreine des Buddha in der ganzen Welt verbreitet wurde. Das Magazin Universal Gate und die Zeitung Sin Chew Daily in Malaysia wirkten bei der Organisation des Literaturpreises Hsing Yun’s Literary Awards von 2008 mit, wo jungen Erwachsenen, die buddhistische Literatur lieben, eine offene und faire Gelegenheit geboten wird, die innere Schönheit ihres Geistes zu offenbaren. Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug zur Verbreitung des Dharma in der neuen Zeit. Tag für Tag liefert die Webseite von Fo Guang Shan aktuelle Nachrichten und Informationen über Ereignisse in der buddhistischen Welt und buddhistisches Wissen und zieht damit jedes Jahr über eine Million Besucher 6 Buddha’s Light Television (Diese und alle anderen Anmerkungen, sofern nicht anders gekennzeichnet, stammen von den Übersetzern.) 7 „Rückkehr des wunderbaren Peking“ 8 Engl. Originaltitel: „The Biograpy of the Buddha – Prince Siddhartha the Musical” 9 BLIA = Buddha’s Light International Association = Internationale Gesellschaft des Buddha-Lichtes 10 “Die Schönheit des Buddha-Lichtes” 2 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay an. Außerdem eröffnete IBPS11 Hongkong den Sender Buddha Digital Radio Station, der buddhistisches Chanten, buddhistische Hymnen und Lieder des Musikwettbewerbs Sounds of the Human World 12 vorstellt und damit Hoffnung und heitere Gemütsruhe in diese chaotische Welt bringt. Dieses Jahr habe ich vierzehn Artikel in der Monatszeitschrift Better Life Monthly Magazine veröffentlicht, darunter waren: A Chronicle of My Physical Check Up at Mayo Clinic Rochester, Crucial Moment, Life’s Path, Dharma Propagation, Ascetic Practice und My Maternal Grandmother.13 Es sind nun sechzig Jahre bescheidener Erfahrungen bei der Verbreitung des Buddhismus, während derer ich lernen musste, die Höhen und Tiefen des Lebens, den Ruhm und die Schmähungen zu ertragen. Ich bin dem Verlag Better Life sehr dankbar für die Zusammenstellung dieser Artikel und ihre Veröffentlichung in Form eines Buches mit dem Titel A Life with Palms Joined14. Die zusammengelegten Handflächen sind ein Symbol dafür, dass ich mein ganzes Leben dem Buddhismus hingegeben habe, und auch für meine aufrichtige Dankbarkeit gegenüber den Wohltätern der zehn Richtungen. Im Juni machte ich eine zweiwöchige Dharma-Rundreise durch Medan in Indonesien, Singapur und Malaysia. Zum einen sprach ich zu den BLIA-Ausschüssen über die Erfordernisse des Lebens, zum anderen auch über den Lebensweg eines Ehepaars bei der Segenszeremonie des Buddha’s Light Bodhi für Ehepaare, diskutierte mit dem Verkehrsminister von Malaysia, Ong Tee Keat, die Themen Management und Harmonie und ermutigte diejenigen, die Zuflucht zu den Drei Juwelen nahmen, beherzt zuzugeben, dass auch sie Buddhas sind. Durch die Aufmerksamkeit der lokalen Medien und die Artikel, die sie veröffentlichten, hatte ich Gelegenheit, mir vor Augen zu führen, wie wesentlich der Buddhismus für den menschlichen Geist ist. Wenn ich die Anhänger vor mir sehe, wie sie ernsthaft nach dem Dharma verlangen, bin ich voll und ganz damit einverstanden, weiter aktiv zu sein und Gedanken an die langen und ermüdenden Reisen, die ich dafür unternehme, beiseite zu lassen. Es besteht ein dringender Bedarf daran, dass der Dharma den Menschen mitten in ihrem gesellschaftlichen Chaos Trost und Frieden bringt. Auf der Grundlage meiner achtzigjährigen Erfahrung und dem Verständnis für den Buddhismus, das ich während dieser langen Zeit gewinnen konnte, kam ich den Erfordernissen der Zeit nach und hielt eine Rede über “Die Erziehungsmethoden des Buddha” bei dem National Teacher’s Life Education and Meditation Seminar15 und sprach über das Thema “Was kann ich für das Buddha-Licht tun” vor BLIA-Ausschüssen, über “Der Ursprung und die Bedeutung des 11 IBPS = International Buddhist Progress Society = Internationale Gesellschaft für den Fortschritt des Buddhismus 12 „Klänge der menschlichen Welt“ 13 „Bericht über meine medizinische Untersuchung in der Mayo-Klinik in Rochester“, „Entscheidender Augenblick“, „Der Pfad des Lebens“, „Die Verbreitung des Dharma“, „Übung der Askese“ und „Meine Großmutter mütterlicherseits“. 14 Wörtlich: „Ein Leben mit zusammengelegten Handflächen“ 15 Seminar für staatliche Lehrer über Lebenserziehung und Meditation 3 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Repentance Service des Kaisers Leung” vor den Anhängern, über “Harmonie” bei der Buddhist Academy of China16, über “Buddhismus und Moderne”, “Buddhismus und soziale Fragen” und “Die Menschen und Ereignisse bei Fo Guang Shan” vor Studierenden der Open University. Am 7. November nahm ich an einer Feier des Gedenktags zum hundertsten Geburtstag des Ehrwürdigen Ju Zan und der Vollendungszeremonie seines Gedenkparks teil. Zu seinen Lebzeiten wachte dieser Meister mit großer Liebe über den Buddhismus. 1949 war er der einzige Mönch, der an einer Zeremonie in einem Gebäude am Platz des Himmlischen Friedens17 teilnahm. Er war dazu bereit, sich für den Aufbau des neuen China zu opfern, und widmete sein ganzes Leben der Reform des Buddhismus. Die Verbreitung des Dharma bedeutete ihm mehr als sein persönliches Wohlergehen. Obwohl er uns nun verlassen hat, ist sein Geist, sein Streben, seine Verpflichtung und seine Tapferkeit ein Beispiel für alle folgenden Generationen von Buddhas Schülerinnen und Schülern. Wenn die Kultur eine Quelle erquickender Tautropfen ist, dann ist die Erziehung ein fruchtbares Land mit Saat. Im September fand die Zeremonie der Grundsteinlegung für die Junyi Elementary18 und Junior High School in Taitung statt. Hierin bestand mein Bemühen, einen Beitrag zum Erziehungswesen im Osten von Taiwan zu leisten. Außerdem plante der Verlag Better Life, Fo Guang Shan ihren Power Teacher’s Award 19 zu verleihen. Ich habe vor, das Preisgeld zu erhöhen, um die Lehrkräfte dazu ermutigen, Talente der Zukunft durch kreative Mittel zu fördern. Auch der Einfluss der Medien ist nicht zu übersehen. Aus diesem Grund plane ich, den Truth, Virtue and Beauty Media Award20 zu initiieren, um ein intensivere Aufmerksamkeit der Medien für die wahren, tugendhaften und schönen Aspekte dieser Welt zu fördern. Damit auch finanziell schwächere Studierende professionelle Kenntnisse erwerben können, richtete der Nan-Hua-Tempel in Südafrika ein zweimonatiges Computer-Trainingscamp ein. Das Feng-Shan-Kloster führte das Seminar in sozialer Fürsorge von Fo Guang Shan für weibliche Führungskräfte durch, um gut ausgebildeten jungen Erwachsenen eine Gelegenheit zum Reisen und Arbeiten zu bieten. Die Fo Guang Shan-Zweigstellen in Sabah und Singapur organisierten ein Quiz über buddhistisches Wissen. BLIA YAD 21 schickten ihre Mitglieder auf eine Dharma-Rundreise durch Malaysia und führten verschiedene Übungsseminare und Unterrichtsmaßnahmen durch, um den Horizont 16 Buddhistische Akademie von China 17 Tiananmen Square 18 Grundschule 19 Preisverleihung für erfolgreiche Lehrkräfte 20 Medienpreis für Wahrheit, Tugend und Schönheit 21 YAD = Young Adults Division. BLIA-Abteilung für junge Erwachsene 4 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay dieser jungen Leute zu erweitern und sie in ihrem Streben zu fördern. Jedes Jahr pflegt Fo Guang Shan Veranstaltungen wie die “Akademische Tagung zum Humanistischen Buddhismus”, „Lektürekurse zum Humanistischen Buddhismus”, „Zusammenkunft der universitären Lehrkräfte und Stipendiaten”, „Zusammenkunft der Lehrkräfte und Studierenden der Open University”, „Life Seminar Camp für staatliche Lehrkräfte” und „Internationale akademische Tagung zur buddhistischen und allgemeinen Literatur” durchzuführen. Diese Veranstaltungen haben zum Ziel, zu üben, was der Buddha selbst übte, und als Praktizierende eines Humanistischen Buddhismus tragen wir die Verantwortung, danach zu streben, ein humanistisches Reines Land aufzubauen, das von Reinheit, Tugend und Schönheit erfüllt ist. Die Verbreitung des Buddhismus in der englischen Sprache ist ein nicht aufzuhaltender Trend. Im April, Juni und August dieses Jahres organisierte die Fakultät für Buddhismusstudien der Fo Guang-Universität die Fo Guang World English Buddhist Dharma-Vorträge und führte einen Austausch mit Studierenden von Universitäten und Colleges von den Philippinen (Manila, Cebu, Iloilo und Bacolod), aus Singapur und Malaysia durch. Diese Gespräche wurden von den örtlichen Universitäten mit Beifall begrüßt und intensivierten den interreligiösen Austausch zwischen dem Katholizismus und dem Buddhismus. Die Kraft der Begeisterung junger Leute ist wichtig für den Buddhismus, und Studierende wie zum Beispiel Miao Guang, Miao Zhe und Miao Jing, die die Dharma-Rundreisen leiteten, sind alle Studierende des Master-Programms in der Fakultät für Buddhismusstudien der FGU 22 . Die Unterrichtssprache in allen Kursen dieses Programms ist Englisch. Dem liegt die Hoffnung zugrunde, dass der Buddhismus sich überall auf der Welt tiefer verwurzeln und in die neue Zeit der Internationalisierung eintreten wird. Um die Studierenden der Universitäten und Colleges zu einer globalen Sichtweise anzuregen, plant die International Buddhist Progress Society23 von Fo Guang Shan auch, ein fünftägiges „Internationales Life Camp für englischsprachige buddhistische Studien“ durchzuführen. Ein Tempel ist für das Leben wie eine Tankstelle, und eine Schule ist dazu da, die Quellen der Spiritualität zugänglich zu machen. Ein Tempel bietet den Menschen vielfältige Lernmöglichkeiten. Ein Beispiel dafür ist das Everyday is a Good Day – Tea Festival in Europe 24 , organisiert von den Zweigtempeln in Europa, das den Europäern die Gelegenheit bietet, Ch’an während eines Essens und einer Teezeremonie auch geschmacklich zu erfahren. Der Chung Tian-Tempel verbreitete den Dharma bei den in der Nähe lebenden Australiern und führte eine Zeremonie zur Zufluchtnahme auf Englisch durch. Im Kongo nahmen etwa 200 Anhänger Zuflucht zu den Drei Juwelen. Zudem wirkten Fo Guang Shan 22 Fo Guang-Universität 23 Internationale Gesellschaft für Fortschritt im Buddhismus (IBPS) 24 „Jeder Tag ist ein guter Tag – Teefestival in Europa“ 5 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay und der Shen Wei Tian Tai-Universismus-Bergtempel bei der Organisation des Internationalen vegetarisch-kulinarischen Wettbewerbs von 2008 mit, bei dem man den unvergleichlichen Geschmack des Dharma durch frisches und köstliches Essen kennen lernen konnte. Die Sendungen Fantastic Foods of the World25 von Discovery Channel und Food Network HD statteten Fo Guang Shan einen Besuch ab, um die buddhistischen Tischsitten zu filmen. Ganz offensichtlich gibt es viele zweckmäßige Mittel zur Verbreitung des Dharma entsprechend der verschiedenen Zeiten und Geisteshaltungen, und wir sollten uns weiter öffnen, um den geistigen Bedürfnissen der Menschen noch näher zu kommen. Obwohl die Hauptaufgabe von Fo Guang Shan in der Reinigung des menschlichen Geistes durch die Arbeit in Kultur und Erziehung besteht, geben wir dennoch unser Bestes im Bereich der Mildtätigkeit und humanitären Hilfe. Anfang Mai wurde Myanmar von einem Wirbelsturm verwüstet, Zehntausende kamen dabei um. Nachdem ich die Nachricht gehört hatte, veranlasste ich sofort IBPS Bangkok und Mitglieder von BLIA in Thailand, umgehend alle Anstrengungen zur Leistung humanitärer Hilfe zu unternehmen. Nur kurze Zeit später wurde der Bezirk Wenchuan in Sichuan, China, von einem Erdbeben erschüttert. Fo Guang Shan und die Zentrale von BLIA in Chunghua leisteten einen Beitrag von zehn Millionen RMB26 für die buddhistischen Organisationen am Ort, um humanitäre Hilfe zu leisten, und richteten sogar eine Notfall-Rettungszentrale ein. Unter Koordination durch die Ehrwürdigen Tzu Jung und Jue Pei organisierte das Zentrum Materialien aus der ganzen Welt für die Katastrophenhilfe. Zweigtempel überall auf der Welt richteten Mahntafeln für die Verstorbenen und die Opfer auf und führten eine “Segnungszeremonie für die Erdbebenopfer in Sichuan” durch, wo Gebete für die Überlebenden und ihren Neuanfang gesprochen und die Toten gesegnet wurden. Darüber hinaus leitete der Ehrwürdige Jue Hong, geschäftsführender Direktor der FGS Compassion Foundation27, den Präsidenten der Nord-Sektion von BLIA in Taiwan, Chen Jia-long, den Präsidenten der Tao-Chu-Miao-Sektion Chu Tang-mei und andere beim Aufbau des Malaysia National and Buddha’s Light-Rettungsteams an. Sie besuchten Gebiete, die von dem Erdbeben schwer betroffen waren, spendeten Rollstühle und Krankenwagen und leisteten Beiträge zur Gründung des Samadhi Water Charity-Krankenhauses, des Zhong Xing-Ärztehauses, der Zhang Ming Middle School und der Mu Yu Middle School. Entsprechend des „4-in-1 Rettungs- und Hilfsplans“ (Rettung, medizinische Behandlung, Versorgung mit täglichem Bedarf und humanitäre Hilfe) wurden Behelfsbehausungen gebaut, Zentren für spirituelle und psychologische Beratung eingerichtet und Schulen wieder aufgebaut. Dies sind die drei Hauptbereiche, in denen langfristig Projekte zum Wiederaufbau der betroffenen Gebiete durchgeführt werden sollen. Das Hauptziel bei Katastrophenhilfe und Rettungsmaßnahmen besteht darin, mitfühlende 25 Einzigartige Speisen der Welt 26 Chinesische Währung Renminbi, meist Yuan genannt. 27 Stiftung für Mitgefühl 6 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Unterstützung und spirituellen Trost zu vermitteln und die Familien zu stärken. Mit Demut und Dank im Herzen und nach ihren besten Möglichkeiten brachten Mitglieder von Fo Guang Shan humanitäre Hilfe in die Gebiete von Myanmar und Sichuan. Im Sutra heißt es: „Es gibt vier Arten, empfangene Güte aus Dankbarkeit zu vergelten.”28 Alle fühlenden Wesen sind einmal meine Eltern und Freunde gewesen. Das Vergelten aus Dankbarkeit ist eine Pflicht, die jeder erfüllen sollte. Angesichts des wirtschaftlichen Niedergangs und der Probleme bei der Kindererziehung haben die Zweigtempel von Fo Guang Shan weltweit die Veranstaltung „Hilfe für bedürftige Kinder”29 ins Leben gerufen, wo alle Erträge in die Schulstipendien für notleidende Kinder, das Fo Guang Scholarship and Wheelchair Donation Charity Dinner30 und 40-Hour Famine fließen. In Reaktion auf die weltweiten, dringenden Aufrufe zu einer energiesparenden und klimafreundlichen Marktwirtschaft wurde ein Fo Guang-Waldprojekt, die Kampagne für Energiesparen und vegetarische Ernährung, ins Leben gerufen. Fahrradtouren wurden in den Gemeinden durchgeführt, um die Menschen dazu anzuhalten, sich aktiv an diesen Bewegungen zu beteiligen. Da wir nur einen einzigen Planeten Erde haben, müssen wir aus einem dankbaren Herzen Einfluss auf Umweltaktivitäten nehmen und sie unterstützen. Im vergangenen September wurde ich von Beautiful Life Television eingeladen, einen Film mit dem Titel The Founding of Fo Guang Shan Monastery31 aufzunehmen, in dem die Geschichte der Landschaft und Architektur von 65 Fo Guang Shan-Örtlichkeiten vorgestellt wird. Innerhalb von vier Tagen wanderten wir von dem Great Compassion Shrine über die Bamboo Garden Lodge, die Bodhi Road und das Cloud Dwelling Building zum Gateway of Practice32. Wieder einmal diese Orte zu besuchen, erinnerte mich an die vergangenen Jahrzehnte, die Zeit vor und nach dem Aufbau von Fo Guang Shan. Mein Herz ist mit unendlicher Dankbarkeit gegenüber den Anhängern erfüllt. Ich hoffe, dass meine Schüler mit dem Prinzip „Ich bin Fo Guang Shan” jeden Grashalm und jedes Blatt am Baum zu schätzen wissen, was ja durchaus nicht immer leicht fällt. Sie sollten erkennen, dass jede Schale Haferbrei oder Reis von einer Ansammlung von Ursachen und Wirkungen herrührt, den Heiligen als Vorbild nehmen und ihm nacheifern, und weiter Fortschritte machen, um die Botschaft und Weisheit des Buddha weiterzutragen. Ohne die andauernde Unterstützung der Wohltäter gäbe es heute weder Fo Guang Shan noch die buddhistischen Initiativen auf fünf Kontinenten. Um den Anhängern für ihre verdienstvollen Taten zu 28 Die vier Arten, empfangene Güte aus Dankbarkeit zu vergelten, sind gegenüber den Eltern, den fühlenden Wesen, dem Staat und den Drei Juwelen. (Anm. aus dem englischen Text.) 29 Caring for Children in Need Fair 30 Das „Fo Guang Shan Stipendium- und Rollstuhl-Spenden-Wohltätigkeits-Festessen“ 31 Die Gründung des Fo Guang Shan-Klosters 32 Großer Schrein des Mitgefühls, Bambus-Garten-Pavillon, Straße der Erleuchtung, Wolkenwohnstatt, Tor zur Praxis 7 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay danken, wurde letztes Jahr die Versammlung der Anhänger wieder ins Leben gerufen. Ungefähr 50.000 Schützer des Dharma aus der ganzen Welt versammelten sich bei Fo Guang Shan. Zehntausende kamen zu einer Pilgerreise, lauschten dem Dharma und nahmen Zuflucht zu den Drei Juwelen und den Selbstverpflichtungen. Und ich wiederhole, was ich schon bei der Versammlung zu allen sagte: Vielen Dank für die Unterstützung. Auch Fo Guang Shan wird weiterhin zum Nutzen anderer tätig sein in der Hoffnung, dass jeder Besucher, der Fo Guang Shan wieder verlässt, den Dharma, Frieden und Glückverheißung mit sich trägt. Der Dharma und der Frieden sind Schätze. Bei der Generalversammlung von BLIA im Jahr 2008 leistete ich einen Beitrag mit vier Gedanken zu dem Thema “Der Bodhisattva und die Freiwilligen”, um die BLIA-Mitglieder zu ermutigen, der Geisteshaltung der Bodhisattvas nachzueifern, die Mitgefühl gegenüber allen Wesen hegen und unvoreingenommen zu ihrem Nutzen wirken: Ein Bodhisattva ist ein Freiwilliger für die fühlenden Wesen, während ein Freiwilliger ein Bodhisattva für die Welt ist; ein Bodhisattva kehrt auf seinem Weg um, damit er den fühlenden Wesen helfen kann, während ein Freiwilliger sich weiterentwickelt, um die Weisheit des Erleuchtungsgeistes zu erlangen; ein Bodhisattva ist stets wie ein Rettungsboot im Ozean des Leidens, während ein Freiwilliger immer auch ungebeten hilft; und ein Bodhisattva beschäftigt sich mit verschieden Stufen spiritueller Kultivierung, während ein Freiwilliger verschiedene Stufen der Hingabe zu bewältigen hat. Zum Winteranfang schien die Sonne noch immer warm auf die Südspitze von Taiwan, wo Fo Guang Shan liegt. Am 23. November wurde die Pressekonferenz des Second World Buddhist Forum33 und die „Segenszeremonie des Anschlagens der Glocke” auf dem „Pfad zur Buddhaschaft“34 von Fo Guang Shan veranstaltet. Um 10 Uhr waren die buddhistische Gesellschaft Dharma Drum Mountain, die Tzu Chi-Stiftung, die Huafan-Universität, der Ling Yen Shan-Tempel, die Lay Buddhist’s Society Republic of China35 und die Vertreter von etwa einhundert führenden buddhistischen Organisationen aus Taiwan bei diesem großartigen Ereignis versammelt. An diesem Tag war am Himmel keine einzige Wolke zu sehen. Zum richtigen Zeitpunkt wurde gleichzeitig in Taiwan, Hongkong und Wuxi in Jiangsu die Glocke geläutet, um für die Welt zu beten, dass es keine Kriegswaffen mehr geben solle und die Menschen in Glück und Frieden leben mögen. Nächstes Jahr werden die Buddhist Association of China36, China Religious Culture Communication Association37, Buddha’s Light International Association38 und die 33 Zweites buddhistisches Weltforum 34 Path to Buddhahood, ein Ort in Fo Guang Shan 35 Buddhistische Laiengesellschaft der Republik China (Taiwan) 36 Buddhistische Gesellschaft von China 37 Chinesische Gesellschaft für religiöse Kultur und Verständigung 38 Internationale Gesellschaft des Buddha-Lichts 8 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Buddhist Association of Hong Kong39 an der Organisation des Second World Buddhist Forum mitwirken. Das Forum wird in China eröffnet und in Taiwan beendet und wird damit zu einem Meilenstein der Geschichte des Buddhismus auf beiden Seiten der Meerenge von Taiwan. Das Forum symbolisiert die große Harmonie der über die Meerenge ausgetauschten Beziehungen in der Geschichte des Buddhismus. Mit Diskussionen und Konferenzen wird diese Veranstaltung die buddhistische Welt für eine neue Zeit des Austausches öffnen. Im Dezember flog ich zum Hsi Lai-Tempel in die USA, um der Internationalen Feier zur Vollordination zum Beginn des zwanzigsten Jahrestags der Einweihung des Hsi Lai-Tempels vorzustehen und die neu Ordinierten zu segnen und zu inspirieren, damit sie umfassende Gelübde ablegen, den Dharma für die gesamte Zukunft des Buddhismus zu beschützen, niemals nachzulassen und ihren Geist in den Dharma heimzubringen sowie die Pflichten eines, oder einer, Ordinierten einzuhalten. Der wunderbare Dharma ist in den Westen gekommen, wo jeder Ziegel und jeder andere Teil des Hsi Lai-Tempels das Ergebnis harter Arbeit und von Blut und Schweiß der frühen Pioniere war, die diesen erhabenen Tempel bauten, der uns heute zur Verfügung steht. Wasser fließt immer weiter, aber niemals zurück. So erinnert uns Samanthabhadra Bodhisattva daran: „Genau so, wie die Tage vergehen, verkürzt sich das Leben wie bei Fischen, denen das Wasser ausgeht. Wie kann es da Glück und Zufriedenheit geben?“40 Erinnerungen an die Vergangenheit wechseln mit der Hoffnung für die Zukunft – als Achtzigjähriger, der zunehmend schlechter zu Fuß ist und dessen Kräfte nachlassen, halte ich mich an die Lehre des Ch’an-Meisters Linji, der selbst Reihen von Bäumen pflanzte und heranzog, die den künftigen Generationen Schutz bieten konnten. Und ich, der ich mich wie ein hundertjähriger Baum fühle, habe die schlichte Hoffnung, dass es auch in der Zukunft des Buddhismus jemanden geben wird, der die Übertragung empfängt und dafür sorgt, dass der rechte Dharma weiter getragen wird und das Wasser des Dharma für immer weiter fließt. Zu tun, was eben auf dem Pfad zur Buddhaschaft zu tun ist – das ist immer meine Überzeugung gewesen. Für den Buddhismus bin ich zu dienen bereit, selbst wenn niemand sonst dazu bereit sein sollte. Dieser Entschluss wird sich auch für künftige Leben nicht ändern. Im neuen Jahr übernahmen die Schüler von Fo Guang Shan die Verantwortung, den buddhistischen Kanon von Fo Guang herauszugeben in der Hoffnung, dass die Mitglieder von Buddha-Licht zu weiterer gemeinsamer Anstrengung inspiriert werden und innerhalb von drei Jahren die sechzehn Textsammlungen des ganzen Tripitaka vollenden. Damit die Dharma-Lehrer über Unterrichtsmittel verfügen, initiierte ich die Zusammenstellung von „Jing Yu Man Tang” (A Rich of Gold and Jade) als Lehrmaterial. Die 39 Buddhistische Gesellschaft von Hongkong 40 Im englischen Text: “As the days pass by, life grows shorter like fish running out of water, how can there be happiness?” 9 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay Kolumne Ten Thousand Affairs in the World41 in der Zeitung Merit Times wird mit Beiträgen von drei Jahren als Buch herausgebracht in der Hoffnung, dass von diesem Angebot jeder Nutzen vom Dharma haben wird, womit ich auch im kleinen Rahmen zeigen kann, wie dankbar ich dem Buddha bin. Ich gelobe mittels der Darbringung, die man „offering an incense from my heart”42 nennt - ähnlich wie man ein Mandala und Blumen darbringt - dass der Sprühregen des Dharma die Dreitausend Dharmareiche erfrischen wird. Diejenigen, die diese Worte hören oder Freude beim Lesen empfinden, sind dazu befähigt, die Wohltaten des Dharma zu empfangen. Wir sind zuversichtlich, dass der Hauptkomplex der Buddha Memorial Hall, die von allen mit Spannung erwartet wird, bis zum nächsten Jahr fertig gestellt sein wird. Die Gedenkhalle hat eine Fläche von über 16.530 Quadratmetern und dient als Schrein für die Zahnreliquie des Buddha und Erinnerungsstücke an den Buddha. In der Umgebung befinden sich anmutig ausgeführte Pagoden der Vier Edlen Wahrheiten, Steinpagoden des Edlen Achtfachen Pfades und Sutra-Säulen. Auf der Rückseite sieht man die schöne Landschaft des Geiergipfels und des Ganges. Wenn das Gebäude fertig ist, wird es der Mittelpunkt der Welt zur Verehrung des Buddha und für die Verbreitung der Lehre des verehrten Buddha sein, in Dankbarkeit für seine große Güte. Außerdem bietet die Gedenkhalle jedem eine Gelegenheit, den edlen Charakter des Buddha respektvoll zu bewundern und von seinem Gelübde voller Mitgefühl zu lernen, dem zufolge er seine Lehre in ganz Indien verbreitete. Dieses Jahr schrieb ich “Earnest Cultivation Yields Fruitful Harvest”43 für den Neujahrsvers. Die Buddhas der drei Zeiten erlangten in dieser Welt Erleuchtung. Die großen Bodhisattvas häufen Verdienste und Reichtum (die Ernte) durch Dienen an. Ein Stück Land muss voll Lebenskraft sein, damit Früchte darauf reifen können. Wir müssen unseren Erleuchtungsgeist schützen und unsere nahe Verbundenheit erkennen, damit andere und auch wir selbst den Pfad zur Buddhaschaft erfolgreich beschreiten. Im Lauf der vier Jahreszeiten ist Fo Guang Shan immer wie der Frühling, ein „Geiergipfel“ voller Bäume, die sich zum Klang unaufhörlicher buddhistischer Musik sanft im Wind wiegen. Jedes Mal, wenn ich von meinen Reisen zur Verbreitung des Dharma nach Fo Guang Shan zurückkehre, schaue ich auf zu den strahlenden Sternen und dem Mond über mir und auf das Meer hellroter und purpurfarbener Blüten zu meinen Füßen. Der Dharma an sich, der natürliche, innere Reichtum, verströmt sich vom Herzen – eine Erfahrung, die niemand anders einem vermitteln kann. Mögen Sie eines Tages zu dem spirituellen Berge reisen und die Kraft erfahren, die der Buddha im Herzen trug, als er eine Blume in der Hand hielt und lächelte. An diesem Ort können Sie den natürlichen, inneren, unendlichen Reichtum der Tugend und 41 Die Zehntausend Dinge der Welt 42 „Offering an incense from my heart” ist eine buddhiste Redewendung, die eine reine, ernsthafte Darbringung bezeichnet. (Anmerkung im englischen Text.) 43 Ernsthaftes Kultivieren bringt eine reiche Ernte. 10 Brief vom Großmeister 2009-Üs[1].DE.doc Übersetzung ins Englische: Ven. Miao Guang und Ven. Miao Zhe Übersetzung aus dem Englischen: Ilse Maria Bruckner und Siegfried Fay des Dharma erkennen, der uns allen innewohnt. Mit zusammengelegten Händen, Hsing Yun 1. Januar 2009 11