Interview mit Boualem Sansal - Friedenspreis des Deutschen

Werbung
« Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt »
Interview mit Boualem Sansal über die
Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels 2011
Von Michael Roesler-Graichen (boersenblatt.net, 9.6.2011)
Boualem Sansal: Träger des Friedenspreises 2011
Quand vous étiez informé que vous allez obtenir le
Prix de la Paix des Editeurs et Libraires allemands –
quelle était votre première réaction spontanée?
Als Sie die Nachricht erhielten, dass Sie den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels erhalten – was war
Ihre erste spontane Reaktion?
Sansal: Je ne l’ai pas cru. Je croyais que c’était une
blague. Puis j’ai lu la belle lettre qui était adressée à
moi par le président du Börsenverein (Association des
Editeurs et Libraires allemands), Gottfried Honnefelder, avec la liste des lauréats des années précédentes. Et c’était très impressionant.
Sansal: Ich habe es nicht geglaubt. Ich dachte, es
wäre ein Witz. Dann habe ich den schönen Brief von
Börsenvereinsvorsteher Gottfried Honnefelder an
mich gelesen, dem eine Liste der Preisträger aus den
Vorjahren beigefügt war. Das fand ich sehr beeindruckend.
Le prix, est-ce qu’il est un signe d’espoir pour vous et
votre pays?
Ist der Friedenspreis ein Zeichen der Hoffnung für Sie
und Ihr Land?
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011
Sansal: Absolument. Le prix arrive à un bon moment.
Les gens dans les pays arabes se battent maintenant
pour la liberté – et, pour eux, la paix est la liberté.
Pour moi et pour nous c’est formidable.
Sansal: Absolut. Der Preis kommt genau zum richtigen
Zeitpunkt. Die Menschen in den arabischen Ländern
kämpfen gerade für die Freiheit – und der Frieden ist
für sie die Freiheit. Für mich und für uns ist das toll.
Quelquefois on a l’impression que le soutien des
gouvernements européens – tout d’abord de la
France – pour le mouvement démocratique est un
peu hypocrite aussi, n’est-ce pas?
Manchmal hat man ja den Eindruck, dass die Unterstützung durch die europäischen Regierungen ein
bisschen scheinheilig ist …
Sansal: Pour le moment, nous en Algérie ne sommes
soutenus par personne. Les pays occidentaux, démocratiques et libres ont surtout soutenu les dictatures.
Ils ne croyaient pas dans ces peuples. Ils disent, les
peuples du sud, les arabes, les noirs, ne sont pas
murs pour la liberté. Mais dans l’histoire c’étaient ces
pays qui se sont battus contre les pays du nord pour
se libérer de la colonisation. Il y a le passif historique
1
« Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt » - Interview mit Boualem Sansal
des pays occidentaux et c’est pourquoi ils pratiquent
la realpolitik et travaillent avec des dictatures.
Sansal: Im Augenblick unterstützt uns hier in Algerien
niemand. Die westlichen, demokratischen und freien
Länder haben vor allem die Diktaturen unterstützt.
Sie glauben nicht an diese Völker. Sie behaupten, die
Völker des Südens, die Araber, die Schwarzafrikaner
seien nicht reif für die Freiheit. Aber in der Geschichte
waren es diese Länder, die gegen die Länder des
Nordens gekämpft und sich von der Kolonisierung
befreit haben. Es gibt eine historische Schuld der
westlichen Länder, und es ist deshalb kein Wunder,
dass sie Realpolitik betreiben und mit den Diktaturen
zusammenarbeiten.
Dans l’essai „Poste restante: Alger“ vous écrivez que
le nationalisme arabe, le panarabisme, est un problème sur le chemin à la démocratie, l’autre problème est l’islam radical …
In Ihrem Essay „Postlagernd: Algier“ schreiben Sie,
das der arabische Nationalismus eines der Probleme
auf dem Weg zur Demokratie sei, das andere der
radikale Islam …
Sansal: Oui, c’est un grand problème. Les dictatures
n’ont pas de légitimation, alors il la construisent dans
le sens qu’ils ont libéré leur pays. Mais c’étaient les
peuple eux-memes qui se sont libérés. Cette forme de
légitimation ne fonctionne plus. Alors ils ont installé
d’autres processus de légitimation – parmi eux le
nationalisme arabe. Les nationalistes disent,
l’occident nous a dépassé, alors il faut que nous nous
réunissions. Mais ça ne fonctionne pas non plus parce
qu’il n’existe personne qui pourrait etre la tete de ce
nationalisme. Alors on a essayé de focaliser sur des
ennemis de la nation – les chrétiens ou l’Israël par
exemple.
Sansal: Ja, das ist ein großes Problem. Die Diktaturen
haben keine Legitimation, also konstruieren sie sich
eine, indem sie behaupten, ihre Länder befreit zu
haben. Aber es waren die Völker selbst, die sich befreit haben. Diese Form der Legitimierung funktioniert
nicht mehr. Also haben die Regierenden auf neue
Verfahren der Legitimation gesetzt – darunter auch
auf den arabischen Nationalismus. Die Nationalisten
sagen, der Westen hat uns abgehängt, daher müssen
wir uns vereinigen. Aber auch das geht nicht auf, weil
es niemanden gibt, der der Kopf dieser Bewegung
sein könnte. Also richtet man seinen Blick lieber auf
die Feinde der Nation – die Christen oder Israel beispielsweise.
Croyez-vous qu’une solution de la situation actuelle
sera trouvée un jour? Au moment, en Algérie il n’y a
pas de révolte comme en Tunisie ou en Égypte …
Glauben Sie, dass es eines Tages eine Lösung für die
aktuelle Situation geben wird? Im Augenblick findet
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011
in Algerien ja nicht die Rebellion statt wie in Tunesien
oder Ägypten …
Sansal: Ce qui se passe maintenant dans les pays
voisins a commencé déjà en Algérie en Octobre 1988.
Il y avait d’immenses manifestations pendant quelques jours et l’armée commençait comme en Libye à
tirer sur les gens. Et puis, le pouvoir a suggéré quelques concessions qui ont permis à arrêter cette révolte. Et après, le pouvoir a doucement repris toutes
les libertés qu’il avait accordées. Ca veut dire pour
l’Egypte : Si les citoyens ne sont pas vigilants, les
forces de l’ancien régime retournent. Maintenant, il y
a beaucoup de sympathie dans le monde partout
pour les peuples. Et ils ont besoin du soutien des
organisations internationales comme l’ONU et la
Communité Européenne.
Sansal: Was jetzt in den Nachbarländern geschieht,
hat in Algerien schon im Oktober 1988 begonnen.
Damals gab es mehrere Tage lang riesige Demonstrationen, und die Armee begann wie in Libyen auf die
Leute zu schießen. Und danach schlug die Staatsgewalt einige Konzessionen vor, die es ihnen erlaubten,
den Aufstand zu beenden. Wenig später begann der
Staat damit, unmerklich, Schritt für Schritt, die Freiheiten wieder zurückzunehmen, die er zuvor zugestanden hatte. Für Ägypten heißt das: Wenn die Bürger nicht wachsam sind, kehren die Kräfte des alten
Regimes wieder zurück. Im Augenblick gibt es viel
Sympathie weltweit für die Völker in der arabischen
Welt. Und sie brauchen auch die Unterstützung der
internationalen Organisationen wie der UNO und der
Europäischen Gemeinschaft.
Et quelle pourrait être la contribution de la littérature?
Und was könnte dann der Beitrag der Literatur sein?
Sansal: On a besoin des débats, et il faut alimenter
les débats – sur l’économie, sur la politique, sur la
philosophie, sur tout. C’est le devoir des journalistes,
sur le premier niveau. Le deuxième niveau c’est la
profession de la politique qui faut ouvrir des solutions, qui faut faire des propositions. Puis, il y a un
troisième niveau qui serait donc les écrivains parce
qu’ils débattent ces choses-là, trouvent certains éléments fondamentaux de l’être humain c’est
l’imaginaire, c’est l’identité, les sentiments, la sensibilité.
Sansal: Man braucht Diskussionen, man muss die
Debatten befeuern – über die Wirtschaft, über die
Politik, über Philosophie, über alles. Das ist die Aufgabe der Journalisten, auf einer ersten Ebene. Auf der
zweiten Ebene ist das Geschäft der Politik angesprochen, die konkrete Lösungen erarbeiten und Handlungsvorschläge machen muss. Schließlich gibt es auf
der dritten Ebene die Schriftsteller, die über all diese
Dinge diskutieren und gewisse fundamentale Ele2
« Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt » - Interview mit Boualem Sansal
mente der menschlichen Existenz finden – wie die
Vorstellungskraft, die Identität, die Gefühle oder die
Empfindsamkeit.
Et pour écrire sur ces choses-là il faut que l`écrivain
reste dans son pays …
Und um darüber zu schreiben, sollte der Schriftsteller
im Land selbst leben …
Sansal: Je crois que c’est un fondamental de rester
dans son pays. Si Solshenitsin ait écrit l’Archipèle
Goulag à New York et pas dans le Goulag même,
l’œuvre n’aurait jamais obtenu l’importance qu’elle
a. Et il y a un autre motif pour rester dans le pays:
Que les jeunes aient un modèle qu’ils puissent suivre.
Sansal: Ich glaube, dass das eine fundamentale Voraussetzung (für die Glaubwürdigkeit) ist, im eigenen
Land zu bleiben. Wenn Solschenyzin den „Archipel
Gulag“ in New York geschrieben hätte und nicht im
Gulag selbst, hätte das Werk nie die Bedeutung erlangt, die es hat. Und es gibt noch einen anderen
Grund, um im Land zu bleiben: Die jungen Menschen
brauchen ein Vorbild, dem sie folgen können.
Interview: Michael Roesler-Graichen
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011
3
Herunterladen