« Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt » Interview mit Boualem Sansal über die Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels 2011 Von Michael Roesler-Graichen (boersenblatt.net, 9.6.2011) Boualem Sansal: Träger des Friedenspreises 2011 Quand vous étiez informé que vous allez obtenir le Prix de la Paix des Editeurs et Libraires allemands – quelle était votre première réaction spontanée? Als Sie die Nachricht erhielten, dass Sie den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels erhalten – was war Ihre erste spontane Reaktion? Sansal: Je ne l’ai pas cru. Je croyais que c’était une blague. Puis j’ai lu la belle lettre qui était adressée à moi par le président du Börsenverein (Association des Editeurs et Libraires allemands), Gottfried Honnefelder, avec la liste des lauréats des années précédentes. Et c’était très impressionant. Sansal: Ich habe es nicht geglaubt. Ich dachte, es wäre ein Witz. Dann habe ich den schönen Brief von Börsenvereinsvorsteher Gottfried Honnefelder an mich gelesen, dem eine Liste der Preisträger aus den Vorjahren beigefügt war. Das fand ich sehr beeindruckend. Le prix, est-ce qu’il est un signe d’espoir pour vous et votre pays? Ist der Friedenspreis ein Zeichen der Hoffnung für Sie und Ihr Land? Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011 Sansal: Absolument. Le prix arrive à un bon moment. Les gens dans les pays arabes se battent maintenant pour la liberté – et, pour eux, la paix est la liberté. Pour moi et pour nous c’est formidable. Sansal: Absolut. Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt. Die Menschen in den arabischen Ländern kämpfen gerade für die Freiheit – und der Frieden ist für sie die Freiheit. Für mich und für uns ist das toll. Quelquefois on a l’impression que le soutien des gouvernements européens – tout d’abord de la France – pour le mouvement démocratique est un peu hypocrite aussi, n’est-ce pas? Manchmal hat man ja den Eindruck, dass die Unterstützung durch die europäischen Regierungen ein bisschen scheinheilig ist … Sansal: Pour le moment, nous en Algérie ne sommes soutenus par personne. Les pays occidentaux, démocratiques et libres ont surtout soutenu les dictatures. Ils ne croyaient pas dans ces peuples. Ils disent, les peuples du sud, les arabes, les noirs, ne sont pas murs pour la liberté. Mais dans l’histoire c’étaient ces pays qui se sont battus contre les pays du nord pour se libérer de la colonisation. Il y a le passif historique 1 « Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt » - Interview mit Boualem Sansal des pays occidentaux et c’est pourquoi ils pratiquent la realpolitik et travaillent avec des dictatures. Sansal: Im Augenblick unterstützt uns hier in Algerien niemand. Die westlichen, demokratischen und freien Länder haben vor allem die Diktaturen unterstützt. Sie glauben nicht an diese Völker. Sie behaupten, die Völker des Südens, die Araber, die Schwarzafrikaner seien nicht reif für die Freiheit. Aber in der Geschichte waren es diese Länder, die gegen die Länder des Nordens gekämpft und sich von der Kolonisierung befreit haben. Es gibt eine historische Schuld der westlichen Länder, und es ist deshalb kein Wunder, dass sie Realpolitik betreiben und mit den Diktaturen zusammenarbeiten. Dans l’essai „Poste restante: Alger“ vous écrivez que le nationalisme arabe, le panarabisme, est un problème sur le chemin à la démocratie, l’autre problème est l’islam radical … In Ihrem Essay „Postlagernd: Algier“ schreiben Sie, das der arabische Nationalismus eines der Probleme auf dem Weg zur Demokratie sei, das andere der radikale Islam … Sansal: Oui, c’est un grand problème. Les dictatures n’ont pas de légitimation, alors il la construisent dans le sens qu’ils ont libéré leur pays. Mais c’étaient les peuple eux-memes qui se sont libérés. Cette forme de légitimation ne fonctionne plus. Alors ils ont installé d’autres processus de légitimation – parmi eux le nationalisme arabe. Les nationalistes disent, l’occident nous a dépassé, alors il faut que nous nous réunissions. Mais ça ne fonctionne pas non plus parce qu’il n’existe personne qui pourrait etre la tete de ce nationalisme. Alors on a essayé de focaliser sur des ennemis de la nation – les chrétiens ou l’Israël par exemple. Sansal: Ja, das ist ein großes Problem. Die Diktaturen haben keine Legitimation, also konstruieren sie sich eine, indem sie behaupten, ihre Länder befreit zu haben. Aber es waren die Völker selbst, die sich befreit haben. Diese Form der Legitimierung funktioniert nicht mehr. Also haben die Regierenden auf neue Verfahren der Legitimation gesetzt – darunter auch auf den arabischen Nationalismus. Die Nationalisten sagen, der Westen hat uns abgehängt, daher müssen wir uns vereinigen. Aber auch das geht nicht auf, weil es niemanden gibt, der der Kopf dieser Bewegung sein könnte. Also richtet man seinen Blick lieber auf die Feinde der Nation – die Christen oder Israel beispielsweise. Croyez-vous qu’une solution de la situation actuelle sera trouvée un jour? Au moment, en Algérie il n’y a pas de révolte comme en Tunisie ou en Égypte … Glauben Sie, dass es eines Tages eine Lösung für die aktuelle Situation geben wird? Im Augenblick findet Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011 in Algerien ja nicht die Rebellion statt wie in Tunesien oder Ägypten … Sansal: Ce qui se passe maintenant dans les pays voisins a commencé déjà en Algérie en Octobre 1988. Il y avait d’immenses manifestations pendant quelques jours et l’armée commençait comme en Libye à tirer sur les gens. Et puis, le pouvoir a suggéré quelques concessions qui ont permis à arrêter cette révolte. Et après, le pouvoir a doucement repris toutes les libertés qu’il avait accordées. Ca veut dire pour l’Egypte : Si les citoyens ne sont pas vigilants, les forces de l’ancien régime retournent. Maintenant, il y a beaucoup de sympathie dans le monde partout pour les peuples. Et ils ont besoin du soutien des organisations internationales comme l’ONU et la Communité Européenne. Sansal: Was jetzt in den Nachbarländern geschieht, hat in Algerien schon im Oktober 1988 begonnen. Damals gab es mehrere Tage lang riesige Demonstrationen, und die Armee begann wie in Libyen auf die Leute zu schießen. Und danach schlug die Staatsgewalt einige Konzessionen vor, die es ihnen erlaubten, den Aufstand zu beenden. Wenig später begann der Staat damit, unmerklich, Schritt für Schritt, die Freiheiten wieder zurückzunehmen, die er zuvor zugestanden hatte. Für Ägypten heißt das: Wenn die Bürger nicht wachsam sind, kehren die Kräfte des alten Regimes wieder zurück. Im Augenblick gibt es viel Sympathie weltweit für die Völker in der arabischen Welt. Und sie brauchen auch die Unterstützung der internationalen Organisationen wie der UNO und der Europäischen Gemeinschaft. Et quelle pourrait être la contribution de la littérature? Und was könnte dann der Beitrag der Literatur sein? Sansal: On a besoin des débats, et il faut alimenter les débats – sur l’économie, sur la politique, sur la philosophie, sur tout. C’est le devoir des journalistes, sur le premier niveau. Le deuxième niveau c’est la profession de la politique qui faut ouvrir des solutions, qui faut faire des propositions. Puis, il y a un troisième niveau qui serait donc les écrivains parce qu’ils débattent ces choses-là, trouvent certains éléments fondamentaux de l’être humain c’est l’imaginaire, c’est l’identité, les sentiments, la sensibilité. Sansal: Man braucht Diskussionen, man muss die Debatten befeuern – über die Wirtschaft, über die Politik, über Philosophie, über alles. Das ist die Aufgabe der Journalisten, auf einer ersten Ebene. Auf der zweiten Ebene ist das Geschäft der Politik angesprochen, die konkrete Lösungen erarbeiten und Handlungsvorschläge machen muss. Schließlich gibt es auf der dritten Ebene die Schriftsteller, die über all diese Dinge diskutieren und gewisse fundamentale Ele2 « Der Preis kommt genau zum richtigen Zeitpunkt » - Interview mit Boualem Sansal mente der menschlichen Existenz finden – wie die Vorstellungskraft, die Identität, die Gefühle oder die Empfindsamkeit. Et pour écrire sur ces choses-là il faut que l`écrivain reste dans son pays … Und um darüber zu schreiben, sollte der Schriftsteller im Land selbst leben … Sansal: Je crois que c’est un fondamental de rester dans son pays. Si Solshenitsin ait écrit l’Archipèle Goulag à New York et pas dans le Goulag même, l’œuvre n’aurait jamais obtenu l’importance qu’elle a. Et il y a un autre motif pour rester dans le pays: Que les jeunes aient un modèle qu’ils puissent suivre. Sansal: Ich glaube, dass das eine fundamentale Voraussetzung (für die Glaubwürdigkeit) ist, im eigenen Land zu bleiben. Wenn Solschenyzin den „Archipel Gulag“ in New York geschrieben hätte und nicht im Gulag selbst, hätte das Werk nie die Bedeutung erlangt, die es hat. Und es gibt noch einen anderen Grund, um im Land zu bleiben: Die jungen Menschen brauchen ein Vorbild, dem sie folgen können. Interview: Michael Roesler-Graichen Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2011 3