Die Stelzer

Werbung
Die Stelzer
THEATER AUF STELZEN
THEATRE ON STILTS
2
Ludwigslust 12.8.2000 – © Tirza Mol
THE
DIE
S T I LT W A L K E R S S T E L Z E R
„Theatre on Stilts“ is one of the most vivid and
direct ways of expressing urban culture.
„Theater auf Stelzen“ stellt eine der lebendigsten und unmittelbarsten Ausdrucksformen
urbaner Kultur dar.
The idea for this way of performance resulted
from training-courses and the participation of
actors at the „Freies Theater München“(Free
Theatre Munich), called „FTM“. Founded in
1970, George Froscher’s and Kurt Bildstein’s
FTM was one of the most famous and most
radical free theatre groups. At the beginning,
theatre on stilts was part of the standard repertoire of these „theatre pirates“.
Der Anstoß zu dieser Spielform ergab sich durch
Ausbildungskurse und das Mitwirken von
Schauspielern beim „Freien Theater München“,
dem „FTM“. 1970 in München gegründet, war
das FTM von George Froscher und Kurt Bildstein eine der bekanntesten und radikalsten,
freien Theatergruppen. Stelzentheater gehörte
anfangs zum festen Repertoire dieser „Theaterpiraten“.
Since 1983 a very special and unique theatre
troup was formed out of a loose alliance of actors
in different constellations:
DIE STELZER
Seit 1983 hat sich aus einem losen Verbund von
Schauspielern in verschiedenen Konstellationen
ein einzigartiges und eigenwilliges Theaterensemble formiert: D I E S T E L Z E R
Economic self-efficiency as well as complete
commitment of all members, made it possible for
the troup to develop the stilt theatre continuously, which today is directed by Wolfgang
Hauck and Peter Pruchniewitz.
Die eigenwirtschaftliche Basis und das starke
Engagement der Mitwirkenden ermöglichte
dem Ensemble eine kontinuierliche Weiterentwicklung des Stelzentheaters, das heute von
Wolfgang Hauck und Peter Pruchniewitz geleitet
wird.
Due to the varied development of the actors,
the different abilities are broadening and completing the diversity of the troup’s work. We are
talking about competitive sportsmen, who want
to give a meaning to their untiring strength,
about musicians and dancers, but most of all about
film- and theatre-actors, who are looking for a
different kind of challenge in this type of
theatre.
Aufgrund der verschiedenen Werdegänge der
Akteure, erweitern und ergänzen die unterschiedlichen Fähigkeiten die Vielfältigkeit der
Ensemblearbeit. Es sind Leistungssportler, die
ihre Kraft und Ausdauer an Inhalte binden
wollen, es sind Musiker und Tänzer, und in der
Mehrzahl Film- und Theaterschauspieler, die
sich durch diese Art des Theaters auf eine
andere Weise herausfordern lassen wollen.
While the traditional street-theatre has ideological and agitative restrictions, the stilt walkers
are creating poetic, impressing and archaic
pictures. While the street culture is limited to
clowning, mask-dance, juggling or to perfect
acrobatic aesthetics, the troup is performing
sophisticated and challenging productions.
Wo das traditionelle Straßentheater ideologisch und agitatorisch gebunden ist, erschaffen
die Stelzer poetische, eindrucksvolle und
archaische Bilder, wo sich die Straßenkultur auf
Clownerie, Maskentanz, Jonglieren oder die
Perfektion akrobatischer Ästhetik beschränkt,
inszeniert das Ensemble anspruchsvolle und
herausfordernde Produktionen.
D I E S T E L Z E R therefore have marked and
developed considerably the „Theatre on Stilts“
genre.
DIE STELZER haben damit ganz maßgeblich
das Genre „Theater auf Stelzen“ geprägt und
entwickelt.
In this second summary mostly the performances and developments since 1999 will be
presented and documented. It will only be an
instantaneous performance – vivid theatre is
subject to a constant change.
In dieser zweiten Zusammenfassung werden
überwiegend die Inszenierungen und Entwicklungen seit 1999 vorgestellt und dokumentiert.
Dies wird nur eine Momentaufnahme sein
können – ein lebendiges Theater befindet sich
in steter Veränderung.
The actual programme offer has become bigger
and includes six new productions. Former
scenes have been revised and provided with new
costumes.
Das aktuelle Programmangebot wurde durch
sechs neue Produktionen erweitert. Ältere
Inszenierungen wurden überarbeitet und neu
ausgestattet.
Illustrated text documents are giving insight
into the range of „Theatre on Stilts“.
In Bild- und Textdokumenten soll ein Einblick
vermittelt werden, was „Theater auf Stelzen“
umfassen kann.
1998
1998
1995
1993
1988
3
T H E AT R E O N
S T I LT S
T H E AT E R A U F
STELZEN
He who leaves behind the stage inside the theatre in order to perform outside, also leaves behind the well-ordered and arranged
circumstances. Basically seen: Herewith you are leaving behind
the tradional way of playing theatre inside a building, founded in
Rome and you are returning to where theatre started as a real play
– to the usual places of performance, like the market-place, the
street, the greek arenas.
Wer den geschlossenen Bühnenraum verläßt, um im Freien zu
spielen, verläßt die geordneten und kalkulierbaren Umstände.
Grundsätzlich betrachtet: Man verläßt damit, die in Rom begründete
Tradition des Theaters im Gebäude, man kehrt dorthin zurück,
wo das Theater als Spiel begonnen hat – auf die angestammten
Spielorte, den Marktplatz, die Straße, in die Arena der Griechen.
In order to be visible at these places, the actor is using the stilt.
It is the smallest possible stage, an area smaller than a shoe. This
allows performing in the middle of the audience. The acting,
however, at a height of one and a half to two meters, demands
acrobatic physical control.
The actor on stilts is taking a place which normally does not
belong to him alone. He has to conquer his place of performance
first: He must be able to draw people’s attention to him, with
only one gesture – this is possible, but by no means it works
always. Here is the risk for him to fail.
But this really marks the aesthetics of theatre on stilts. Only what
is convincing by itself, what is genuine, will have the real power to
grip the audience, without fake technical effects. The equipment
is the same as two thousand years ago: sticks, megaphones, masks,
cothurns and stilts.
He who in addition starts talking in a situation like this, is exposed to the rough and merciless conditions of the market-place. No
bell to demand silence. This kind of theatre play is determined
through different elements: distilling the most essential of the
texts, condensing the contents, pictorial presenting of complex
structures. The audience itself creates the scene and becomes an
integral part of the perfomance.
This integrity demands the actor’s
continuous presence. When passersby meet the theatre, additionally
new, unforeseen situations are
created – for everyone involved:
a frightened dog is barking, a pram
is blocking the way, mothers are
saving their running children.
He who is performing here, spontaneously has to include the
changing circumstances of the
surroundings and the audience. In
other words, he has to be prepared
for anything at any time.
This way of acting is changing streets, places and parks into theatre
halls, in which, as a surprise, we are offered a context which is very
different from its obvious destination.
Due to this diversity of circumstances, the performances get, in a
very special way, a unique character. Every play is created new, as
a variation to a worked out version.
Um an diesen Orten sichtbar zu sein, benützt der Schauspieler die
Stelze. Sie ist die kleinstmögliche Bühne, eine nicht einmal
schuhgroße Fläche. Damit läßt sich unmittelbar im Publikum
selbst spielen. Das Agieren, in einer Höhe zwischen einem
halben und zwei Metern, erfordert eine akrobatische Körperbeherrschung.
Der Schauspieler auf Stelzen begibt sich in einen Raum, der ihm
nicht selbstverständlich zusteht. Er muß sich den Spielort erst
erobern: Durch eine Geste muß er in der Lage sein, die Aufmerksamkeit der Menge auf sich zu ziehen – das ist möglich, aber
durchaus nicht immer. Darin liegt das Risiko seines Scheiterns.
Dies prägt die Ästhetik des Theaters auf Stelzen. Nur was aus sich
selbst überzeugt, was echt ist, wird die wahre Kraft haben, den
Zuschauer zu fesseln, ohne die Täuschung durch technische
Effekte. Die Requisiten sind die gleichen, wie vor zweitausend
Jahren: Stöcke, Flüstertüten, Masken, Kothurne und Stelzen.
Wer in dieser Situation auch noch zu sprechen beginnt, muß sich
zudem den rauhen, unnachsichtigen Bedingungen des Marktplatzes stellen. Kein Klingeln mahnt zur Ruhe.
Dieses Theaterspiel wird von anderen Elementen bestimmt:
Man muß aus Texten das Wesentliche destillieren, Handlungen
verdichten, komplexe Strukturen bildhaft darstellen. Aus dem
Publikum selbst bildet sich der theatralische Rahmen. Damit
werden die Zuschauer zum unmittelbaren Teil der Darbietung.
Diese Unmittelbarkeit fordert
von den Akteuren eine unablässige Präsenz. Aus dem
Zusammentreffen von Passanten mit dem Theater ergeben
sich zudem neue, unvorhersehbare Situationen – für alle
Beteiligten: Ein verschreckter
Hund bellt, ein Kinderwagen
versperrt den Weg, Mütter retten
ihre losstürmenden Kinder.
Wer hier spielt, muß spontan
die wechselnden Umstände
des Umraumes und des Publikums einbeziehen. Man muß, kurz gesagt, jederzeit mit dem
Unvorhersehbaren rechnen.
Diese Spielform verwandelt Straßen, Plätze und Parks, in
theatralische Räume, in denen sich überraschend ganz andere
Zusammenhänge offenbaren, als die ihrer offensichtlichen
Zweckbestimmung.
Unter diesen verschiedenartigen Gegebenheiten haben die
Aufführungen in ganz besonderem Maße den Charakter der
Einmaligkeit. Als Variation einer erarbeiteten Spielversion
entsteht jedes Stück dennoch immer wieder neu.
Schloß Herrenhausen, Hannover, 30.7.2000
5
Theatre Plays on Stilts
Sprechtheater auf Stelzen
THE SCHOLASTIC
PHILOSOPHERS
DIE SCHOLASTIKER
Arguing violently, scholars from the middle age are supporting
provoking and risky opinions.
Men are thinking about the woman-being and man-being. Even
if apparently it is only about love, reproduction and sex,
the questioning is about fundamental principles.
In einem heftigen Disput vertreten mittelalterliche Gelehrte
provokante und gewagte Lehrmeinungen. Männer denken hier
über das Frau- und Mann-Sein nach. Obwohl es scheinbar „nur“
um Liebe, Fortpflanzung und Sex geht, berührt die Fragestellung
Grundsätzliches.
Ist die Geschlechtlichkeit überhaupt notwendig? Wie ist die Welt
strukturiert und welche gegensätzlichen Merkmale hat das
Männliche und Weibliche.
Diesen tiefgreifenden Erkenntnissen steht aber die offensichtliche und banale Tatsache gegenüber, daß sich die Männer sofort
zum Narren machen, wenn die Liebe mit ins Spiel kommt. Trotz
der philosophischen Einblicke, müssen die Scholastiker erleben,
daß das Wissen um die menschlichen Triebe in keinster Weise vor
ihrer Wirkung bewahrt.
Is sexuality really necessary? How is the world structured and
which opposite characteristics does the male and female have?
This kind of far-reaching knowledge, however, is confronted with
the apparent and simple fact that men are making fools of
themselves when it comes to love. Inspite of this philosophic
views, the scholastic philosophers have to realize that knowing
human instincts, does not at all mean that they can free themselves from their effect.
First performance
Texts
Number of Performers
Area
Time
6
1.7.1995 Kaltenberg (1st version)
various "scholastic philosophers"
12th -14th century
7 to 11
min. 7 x 9 m
20 minutes
Uraufführung
Texte
Besetzung
Spielfläche
Dauer
1.7.1995 Kaltenberg (1. Fassung)
diverse „Scholastiker“ 12.-14 Jh.
7 bis 11 Schauspieler
Ab 7 x 9 m
20 Minuten
Textauszüge und weitere Information auf Seite16.
Procession and Scenic Play
Umzug und szenisches Spiel
PULCINELLI
PULCINELLI
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
Pulcinelli – quick-witted and eloquent, but anyway just a chicken
thief. Maybe the most cheeky and indecent figure of the Commedia
dell’arte.
Pulcinelli – schlagfertig und wortgewandt, aber doch nur ein
Hühnerdieb. Die wohl frechste und anrüchigste Figur aus der
Commedia dell’arte.
In the Stilt Walkers’ version, the „Pulcinellis“ are a bold, extended
family. Nobody is safe from their pranks. They are real quick-change
artists, when they suddenly transform themselves into a farmer,
a jealous husband, a thief, a robber, a smuggler, a painter or a
gentleman. However, it will always remain a mystery, how they
can be so successful with the weaker sex, despite their out-sticking
hook noses.
Bei den STELZERN sind die „Pulcinellis“ als verwegene Großfamilie unterwegs. Niemand ist vor ihrem Unfug und ihren
Nachahmungen sicher. Man wird Zeuge ihrer Verwandlungskunst, wenn sie sich plötzlich zum Bauern, eifersüchtigen
Ehemann, Dieb, Räuber, Schmuggler, Maler oder Kavalier
verwandeln. Wieso es ihnen, trotz ihrer herausstechenden
Hakennase gelingt, beim schwachen Geschlecht Erfolg zu
haben, bleibt ein Rätsel.
Year of Production
Number of Performers
Play Versions
Way of Presentation
Time
2001
2 to 14
different, variable scenic play episodes
arranged around a central action
Either on one place or in form of
procession
variable 20-40 minutes
Produktionsjahr
Besetzung
Spielversionen
Aufführungsart
Dauer
2001
2 bis 14 Akteure
Verschiedene,variable, szenische
Spielepisoden sind um einen
Handlungskern arrangiert.
An einem Ort und in Form eines
Umzuges.
Variabel 20 bis 40 Minuten
7
Procession and Scenic Play
Umzug und szenisches Spiel
THE SHEPHERDS
DIE SCHÄFER
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
Shepherds belong to the very origin of every landscape. They are
the guardians of the intact. Living outside the village-community,
exposed to the power of nature, they are the ones who can see
independently the things to come.
Hirten und Schäfer gehören zu den Urgestalten jeder Landschaft.
Sie sind die Bewahrer ihrer Unversehrtheit. Außerhalb der dörflichen Gemeinschaft stehend, den Naturgewalten ausgeliefert,
sind sie unabhängige Seher des Kommenden.
However, the land is picked into pieces, surrounded with fences,
commercialized, the herds are sacrificed, peace is disturbed. They
are wandering around, homeless, maintaining the memory of a lost
idyll.
Die Landschaft ist jedoch zerpflügt, eingezäunt, vermarktet, die
Herden geopfert, Ruhe und Frieden gestört. Heimatlos sind sie
unterwegs, um die Erinnerung an die verlorene Idylle zu bewahren.
They appear as memorials and if you come closer, you can hear
mysterious latin and greek chants and speech-songs.
Year of Production
Songs and Texts
Number of Performers
Area
Time
8
2001
From the 1st-6th century BC
5 to 8
In form of procession with scenic
still pictures
Variable, max. 25 minutes
Sie erscheinen als mahnende Denkmäler und wenn man näher
tritt, wird man geheimnisvoll klingende, lateinische und altgriechische Choräle und Sprechgesänge vernehmen.
Produktionsjahr
Lieder und Texte
Besetzung
Spielfläche
Dauer
2001
Aus dem 1.-6. Jh. v. Chr.
5 bis 8 Akteure
In Form einer Prozession mit
Standbildern und kurzen
Spielsequenzen
Variabel bis zu 25 Minuten
Theatre Plays on Stilts
Sprechtheater auf Stelzen
C O N V E R S AT I O N
DISCORSI
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
Sovereigns and subjects are facing eachother. The former are
standing in an elevated position, holding in their hands the
insignia of power – stick and megaphone – the others are bound
on their cothurns, reduced in their movements.
Herrscher und Beherrschte treffen aufeinander. Die einen in
erhabener Höhe mit den Insignien der Macht – Stock und
Flüstertüte – die anderen auf Kothurnen gebunden, in ihrer
Bewegung eingeschränkt.
The market-place is converted into a furious arena within a few
minutes – Machiavelli’s heritage is spreading out.
Der Marktplatz wird in Minuten zur furiosen Arena – Machiavellis
Erbe wird verteilt.
The megaphone is also allegory: Used as candle-extinguisher, it is
the symbol of caricature untill he 18th century. It stands for extinguishing ideas and people. The Stilt Walkers are extending its
meaning: The megaphone is ear trumpet and microphone at the
same time. We will learn that he who demands power, will not be
only talking about it.
Die Flüstertüte ist dabei auch Allegorie: Als Löschhütchen für
Kerzen ist sie ein Sinnbild der Karikatur bis ins 18. Jahrhundert.
Sie steht für die Auslöschung von Ideen und Personen. Der
Bedeutungsrahmen wird von den STELZERN weiter gespannt:
Die Flüstertüte ist Hörrohr und Mikrophon. Es wird sich zeigen,
daß, wer Macht beansprucht, nicht nur davon sprechen wird.
German
First Performance
Texts
Number of Performers
Area
Time
19.8.2000 Meiningen
Machiavelli, Montesquieu, and others
7 to 9
min. 7 x 9 m
20-25 minutes
Dt. Uraufführung
Texte
Besetzung
Spielfläche
Dauer
19.8.2000 Meiningen
Machiavelli, Montesquieu, u.a.
7 oder 9 Schauspieler
Ab 7 x 9 m
20-25 Minuten
Textauszüge und weitere Informationen auf Seite 16.
9
A Loud Spectacle on Stilts
Ein lautes Spektakel auf Stelzen
THE WHIPLASH
DIE GEISSLER
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
For the first time „Goasslschnalzen“ – a bavarian folk-dance,
where the whip is used as a sort of percussion – will be performed
on stilts.
Erstmalig wird hier das „Goaßlschnalzen“ auf Stelzen aufgeführt.
In a wild procession, pictures of ancient times are coming back,
like for example the expulsion of winter or the carneval traditon
of Basle, and other European rites.
10
In einem wilden Zug werden alte Bilder wach gerufen, die vom
Austreiben des Winters bis hin zu den Fastnachtsbräuchen in
Basel reichen.
The crack of the whip, made of flax, is to expulse the evil, to show
its limits, to exorcize the demons. These noisy spells and rites
should bring about fertility.
Der Knall der Peitsche, der Goaßl aus Flachs, soll alles Ungute
vertreiben, soll es in die Schranken weisen, Dämonen bannen.
Der Lärmzauber, oder wie man es anderen Ortes nennt,
Herbsteinschnalzen, Kornaufwecken, Aperschnalzen, soll der
Fruchtbarkeit dienen.
A „living“ picture in which an imaginary procession of odd and
strange people appears.
Ein „lebendiges Bild“ in dem ein imaginärer Zug von eigentümlichen, fremdartigen Gestalten in Erscheinung tritt.
Year of Production
Number of Performers
Area
Play Situation
Time
Produktionsjahr
Besetzung
Spielfläche
Spielsituation
Dauer
2001
5 to 8
min. 8 x 10 m
Procession with scenic play
20 minutes
2001
5 bis 8 Akteure
Ab 8 x 10 m
Prozession mit szenischem Spiel
20 Minuten
Theatre Plays as Procession
Sprechtheater als Prozession
THE ROSEBUSH
DER ROSENBUSCH
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
Roses are entwining around churches, grave-yards, ruins and
castles. They give shelter to lovers and hide bewitched sleeping
princesses.
Rankende Rosen umschließen Kirchen, Friedhöfe, Ruinen und
Schlösser. Sie bergen Liebende und verbergen verwunschenschlafende Königstöchter.
When the lovers are yearning and cannot find their way to eachother through the thicket, and if they even swear eternal love, then
the rosebush cannot keep quiet anymore and intervenes. Then it
speaks to the lovers – wise, lyrical, also rational and teaching with
the experience of centuries and with the words of poets and
philosophers.
Wenn die Liebenden schmachten, verstrickt im Dickicht nicht zu
einander finden oder, wenn sie sich gar ewige Liebe und Treue
schwören, dann hält der Rosenbusch nicht mehr still und mischt
sich ein. Dann tönt er klug, lyrisch, auch nüchtern und belehrend
mit den Erfahrungen von Jahrhunderten und den Worten von
Dichtern und Denkern auf die Liebenden herab.
The thicket of a wandering and eloquent rosebush is built out of
stilts and armrests.
Das Dickicht eines wandernden und wortgewandten Rosenbusches bildet sich aus Stelzen und Armstützen.
Year of Production
Versions
Text quotations from
Produktionsjahr
Versionen
Textzitate
Number of Performers
Area
Time
2001
German / English
Casanova, Shakespeare, Montesquieu,
Folk songs and others
The rosebush and 2 lovers –
7 to 10 performers
Ways at least 3 m wide
25 minutes
Besetzung
Spielfläche
Dauer
2001
Deutsch / Englisch
Casanova, Shakespeare, Montesquieu,
Volkslieder und einigem mehr
1 Rosenbusch und 2 Liebende –
7 bis 10 Schauspieler
Wege mit mindestens 3 m Breite
25 Minuten
11
Procession on Stilts with Text
Prozession mit Text auf Stelzen
POETS
PROCESSION
DICHTERPROZESSION
Direction P. Pruchniewitz & W. Hauck
Inszenierung P. Pruchniewitz & W. Hauck
Here we meet poets. They are enchanting their surroundings
through the spoken word, they set us free from everyday life, they
are far-sighted. So every common place is converted into a poetic
one. Sequences of famous theatre plays and lyric lead us through
the centuries of literature.
Dichter sind hier unterwegs. Sie verzaubern durch das gesprochene Wort ihre Umgebung, sie befreien aus dem Alltäglichen
und lassen den Blick in die Weite schweifen. So verwandelt sich
jeder beliebige Ort in einen dichterischen. Theaterszenen
bekannter Stücke und Lyrik führen durch die Jahrhunderte der
Literatur.
Die Idee entstand durch den Auftrag zu einer Sonderproduktion
für den Literatur-Express 2000. Europäische Dichter reisten
gemeinsam im Zug quer durch Europa. Für das Rahmenprogramm der Lesungen wurden Texte dramaturgisch und
theatralisch bearbeitet.
The idea raised from a special production for the LiteratureExpress 2000. European poets travelled together in a train all over
Europe. For the supporting act of ithe reading, texts have been
adapted for drama and for theatre.
Produktionsjahr
Versionen
Year of production
Versions
Texts
Number of Performers
Time
12
2000
German / Italian / English
Individual Selections considering
contents, subjects or time
3 to 14
Variable upto 30 minutes
Texte
Besetzung
Dauer
2000
Deutsch / Italienisch / Englisch /
Französisch / Spanisch
Individuelle Zusammenstellungen
unter inhaltlichen, thematischen
oder zeitlichen Gesichtspunkten.
3 bis 14 Schauspieler
Bis zu 30 Minuten
Dance-like Procession with costumes
Tänzerische Kostümprozession
THE
TIMETRAVELLERS
DIE ZEITREISENDEN
What, or shall we say, whom do you find here? A baroque costume
spectacle of yellow and orange velvet, leather and precious fur?
Walking sculptures of a castle’s park, kings from Atlantis who
have come back, or a legation from the East coming from a time
far away?
Was oder vielmehr wem begegnet man hier? Einem barocken
Kostümspektakel aus gelb und orangefarbenem Samt, Leder und
edlem Pelz? Wandelnden Skulpturen eines Schloßparks, wieder
erwachten Königen aus Atlantis oder Gesandten aus dem
Morgenland einer fernen Zeit?
During their journey, they investigate their surroundings, they
keep quiet and observe, they find out and take notice, they are
astonished and create astonishment.
Auf ihrer Reise erkunden sie die Umgebung, verharren und
beobachten, spüren auf und registrieren, sind erstaunt und lösen
Erstauen aus.
But still, there is also something well-known and familiar. When
they say hello, when they play together, when they realize that the
movements are following an imaginary music which cannot be
heard, that they are performing a dance in their very special manner.
Und doch erscheint auch Vertrautes und Bekanntes. Wenn sie sich
grüßen, wenn sie miteinander spielen, wenn sich der Eindruck
verdichtet, daß die Bewegungen einer unhörbaren, imaginären
Musik folgen, daß sie eigentlich einen Tanz ganz eigener Art
aufführen.
Year of Production
Costumes
Dressmaker
Number of Performers
Time
Produktionsjahr
Kostümbildnerin
Herstellung
Besetzung
Dauer
1998 and 2000
Monika Schübel
Sabine Adeldinger
2 to 8
upto 45 minutes
1998 und 2000
Monika Schübel
Sabine Adldinger
2 bis 8 Darsteller
Bis zu 45 Minuten
13
Poetic Punch Theatre
Poetisches Figurentheater
STORKS
M I G R ATO R Y B I R D S
DIE STÖRCHE
DIE ZUGVÖGEL
„The Storks“ have been developed within a production for the festival „Palcoscenico del Mondo“ during the Venice caneval.
Surely one of the most poetic performances of the Stilt Walkers.
You can hear the noice of the stork beaks, while the story of a flock
of storks is told. How they discover the world and the others.
How they meet the strange, the different, and how they solve the
conflicts which arise from it.
„Die Störche“ sind im Rahmen von Auftragsproduktionen für das
Festival „Palcoscenico del Mondo“ des venezianischen Karnevals
entstanden.
Similar to the Storks are „the Migratory Birds“. Motionless, they
are sitting on a high place, observing their environment. They are
on their guard against a hawk. Woodpeckers alike, they are able to
make themselves understand by fine drum beats, before they
suddenly fly away together, in order to follow some frogs.
First Performance
Number of Performers
Area
Time
14
February 13, 1994, Venice
Storks 6 to 12
Migratory Birds 3 to 8
In the middle of the audience and
all around
20 minutes
Sicherlich eine der poetischsten Inszenierungen der Stelzer. Nur
von Storchengeklapper begleitet wird die Geschichte mehrerer
Störche erzählt. Wie sie die Welt und die anderen entdecken,
ihre Lehrzeit und dann das Begegnen mit dem Fremden, dem
Andersartigen und den damit verbundenen Konflikten.
Den Störchen verwandt sind „die Zugvögel“. Auf einem „Hochsitz“ verharren sie regungslos und beobachten die Umgebung.
Sie sind auf der Hut vor einem Habicht. Wie Spechte können sie
sich mit feinen Trommelschlägen verständigen und dann plötzlich wieder gemeinsam losziehen, um Fröschen zu folgen.
Uraufführung
Besetzung
Spielfläche
Dauer
13. Februar 1994 Venedig
Störche 6 bis 12
Zugvögel 3 bis 8
Mitten im Publikum und drumrum
20 Minuten
Walk Acts and Processions on Stilts
Prozessionen auf Stelzen
T
ORCH PROCESSION
and other Walk Acts
FundAandere
CK
ELPROZESSION
Umzüge
Out of the traditional form of processions the Stilt Walkers have
developed a series of unusual processions. According to the
occasion, these are formed with different costumes, music, fire,
flags and actions. A picturesque society is on its way and invites
you to follow.
Aus der traditionellen Form von Prozessionen haben die
Stelzer eine Reihe ungewöhnlicher Umzüge entwickelt. Je
nach Anlaß sind diese mit verschiedenen Kostümen, Musik,
Feuer, Fahnen und Aktionen gestaltet. Eine pittoreske Gesellschaft ist unterwegs und lädt ein, ihr zu folgen.
With these processions the development of theatrical forms of stilt
theatre started.
Diese Prozessionen standen am Anfang der Entwicklung theatralischer Formen des Stelzentheaters.
Despite or just because of its simple and natural character, the glow
of the torches is creating archaic pictures.
Trotz, oder gerade wegen ihres schlichten und ursprünglichen
Charakters, entstehen im Feuerschein der Fackeln archaische
Bilder.
Versionen
Versions
Area
Number of Performers
Time
With torches, flags, actions, chorus texts,
songs and music.
In streets and places of any kind
3 to 20
upto 45 minutes
Spielfläche
Besetzung
Dauer
Mit Fackeln, Fahnen, Aktionen,
chorischen Texten, Liedern,
Gesängen und Musik.
Auf Straßen und Plätzen aller Art
3 bis 20 Akteure
Bis zu 45 Minuten
15
Textauszüge
DISCORSI
DIE SCHOLASTIKER
Niccolo Machiavelli hat in seinem Hauptwerken – „Discorsi“ und
„Il Prinzipe“ eine Anatomie der Macht am Beispiel der Fürstenherrschaft Italiens im 15. Jahrhundert beschrieben. Es ist eine
allgemeingültige Beschreibung der Ausübung von Macht, die
damit auch andere Staatsformen kennzeichnet. Frei von moralischen Vorbehalten entwickelt sich die Fragestellung aus der
tatsächlichen Praxis: Muß ein kluger Herrscher sein Wort halten?
Wie sind Grausamkeiten anzuwenden?
Mit dem Auftauchen der Aristoteles Übersetzungen im
christlichen Europa des 11.-13. Jahrhunderts wird das geistige
Leben maßgeblich von der Frage des Verhältnisses zwischen
Glaube und Wissen beherrscht.
„Wie löblich es für einen Fürsten ist, sein Wort zu halten und
aufrichtig statt hinterlistig zu sein versteht ein jeder; gleichwohl
zeigt die Erfahrung unserer Tage, daß diejenigen Fürsten Großes
vollbracht haben, die auf ihr gegebenes Wort wenig Wert gelegt
und darauf verstanden haben, mit List die Menschen zu hintergehen; und schließlich haben sie sich gegen diejenigen durchgesetzt, welche auf die Redlichkeit gebaut hatten.“ (Il Principe)
Kaiser
Es empfiehlt sich den Menschen Hoffnungen
zu machen und ihnen immeretwas zu
versprechen, wenn man sie braucht!
Fürst 2:
Ein kluger Herrscher kann und darf sein
Wort nicht halten, wenn ihm dies zum
Schaden gereicht!
Kaiser:
Ein kluger Herrscher muß sich auf eine
Methode besinnen, durch die seine Bürger
ihn immer brauchen; dann werden sie ihm
stets treu bleiben.
Alberts Magnus frägt nach den Ursachen der Ursachen, führt über
Gottesbeweise zum Universalienstreit und zur Untersuchung
der Einzigartigkeit der menschlichen Art. Was ist das Wirkende
und was ist das Wirkung erleidende, was das Zeugende und was
das Empfangende. Was läßt sich aus den materiellen Eigenheiten
und Formen der Materie über die seelischen Eigenarten der
Geschlechter aussagen?
Alle Fürsten: Es ist eben die Frage, ob Grausamkeiten gut
oder schlecht angewandt werden.
Fürstin:
Gut angewandt kann man solche nennen…
Alle Fürsten: …wenn es erlaubt ist vom Schlechten etwas
Gutes zu sagen…
Fürst 1:
…die man auf einen Schlag ausführt,
Fürst 2:
…schlecht angewandte sind solche, die zwar
anfangs von geringer Zahl sind, mit der Zeit
jedoch zunehmen statt zu schwinden.
Kaiser:
Es ist eben leichter gehorchen, als befehlen
zu lernen.
Alle:
Die Menschen wechseln gern ihren Herrn, in
der Hoffnung einen besseren zu bekommen –
darin aber täuschen sie sich.
Abbildung: Das philosophische Ehezuchtbüchlein des
Johannes Fischart
Scholastiker 1: Das normalerweise weichere Fleisch der
Frauen darf nicht zu dem Schluß verleiten,
daß die Frauen den besseren Tastsinn und
das bessere Denkvermögen haben.
Die Weichheit des weiblichen Fleisches rührt
aus mangelnder Kraft und überwiegender
Feuchtigkeit her…
Alle:
…bei den Männern hingegen aus der größeren
Kraft und diese Weichheit indiziert Intelligenz.
Scholastiker 2: Auch bezüglich des Erwerbs von guten Sitten
sind die Frauen nicht gut ausgerüstet. Sie
werden zwar gefühlsmäßig leicht angeregt,
aber ihre feucht-kühle „Komplexität“ ist
hinderlich beim Behalten, so daß Frauen
untreu und verlogen handeln.
Scholastiker 5: In der Tierwelt ist Treue eine Eigenschaft die
erst dann entsteht, wenn es für beide Partner
vorteilhafter ist, ihre Jungen gemeinsam aufzuziehen, als sich neue Partner zu suchen.
Scholastiker 4: Der Mann kann höchstens in eine fremde Ehe
eindringen, die Frau aber bricht die eigene
Ehe. Der Ehebruch wird an der Frau und nur
von ihr aus festgestellt.
Scholastiker 3: Untreue ist das Programm der Natur.
Alle:
Das Elixier der Liebe verliert in der Regel
nach vier Jahren seine Wirkung.
Quelle Scholastiker: Albertus Magnus, „Quaestiones super de
animalibus Prolegomena“, Ed. Col. BD XII.
16
AUFTRITTE
PERFORMANCES
Eine Auswahl
A Selection
Amsterdam/NL
Berlin
Dresden, Schloß Pilnitz
Bayreuth
Berlin, Düsseldorf
Bremen
Deventer/NL
Frankfurt am Main
Frankfurt am Main
Frankfurt am Main
Friedrichshafen
Hannover
Hannover
Horsens/DK
Innsbruck/A
Schloß Kaltenberg
Köln
Ludwigsburg
Ludwigslust
Luxemburg/L
Meinigen
München
Recklinghausen
Sant’Angelo inVado/I
„Racism Beat It Festival“
„Internationaler Kulturlustgarten“
„Elbuferfest-Maskenball“
„Stadtfest“
„Literatur-Express 2000“
„Bremen Brilliant“
„Deventer auf Stelzen“
„1200 Jahre Feier“
„Main-Ufer-Fest“
„Tigerpalast“
„Kulturuferfest“
„Kleines Fest im Großen Garten“
„Expo“
„Mittelalterfestival“
„Festival der alten Musik“
„Kaltenberger Ritterspiele“
„Deutscher Fernsehpreis“
„Venezianische Messe“
„Kleines Fest im Großen Garten“
„Millenium im Casino 2000“
„Schloßnacht“
„Weltwirtschaftsgipfel“
„Eröffnung Festspiele“
„Nostra Nazionale del
Tartufo Bianco“
SONDERPRODUKTION SPECIAL PRODUCTIONS
Düsseldorf
Düsseldorf
Frankfurt
Hamburg
Hamburg
München
München
München
Neu-Ulm
Nieheim
Oberhausen
Quedlinburg
Böblingen
Kassel
St. Wolfgang/A
Urbania/I
Venedig/I
Venedig/I
Weilheim
Wiesbaden
Wolfsburg
„BMW-Preis“
„Börsengang Wap Me“
„50 Jahre Frankfurter Rundschau“
„Deutsche Lufthansa Jubiläum“
„RWE-Jubiläum“
„Der tanzende Tod“ ein Hörbild /BR
„100-Jahre
Bayerisches Nationalmuseum“
„Neue Messe, VIAG-Intercom“
„König-Ludwig“
„Deutscher Käsemarkt“
„Landesgartenschau“
„MDR Musiksommer“ Eröffnung
„Landesgartenschau“ Eröffnung
„ICE-Einweihung DB“
„Ferrari Treffen“
„Scaffe“
„Palcoscenico Del Mondo“
„Karneval“
„Jedermann“
„200 J. Französische Revolution“
„Sylvester 2001“
SPIELORTE
LOCATIONS
Räume ab 3 m Höhe
Bühne
Hallen
Straße
Plätze
Gärten und Parks
Rooms at least 3m high
Stage
Halls
Streets
Marketplaces
Gardens and parks
SPRACHEN
LANGUAGE
Deutsch / German
Französisch / French
Tschechisch / Czech
Englisch / English
Italiensch / Italian
Spanisch / Spain
ANFORDERUNGEN
CONDITIONS
Rutschfester Untergrund.
Alle Stücke werden ohne
elektrische Verstärkung
und Beleuchtung gespielt.
Non-slip underground
All plays are presented
without electric amplifier
and illumination.
17
REGIE UND LEITUNG / DIRECTION AND MANAGEMENT
Wolfgang Hauck, Peter Pruchniewitz
DAS ENSEMBLE / THE TROUP
Reinhold Behling, Till Bleckwedel, Manfred Braun, Lina Christensen, Julia Dietze,
Armin Federl, Rudi Fichtl, Andreas Geiß, Simone Graf, Wolfgang Hauck, Corinna Kaiser,
Mirjam Kendler, Ute Niffka, Peter Pruchniewitz, Ursula Riemerschmid,
Richard Henschel, Michael Schön, Peter Sikorski, Ralph Sesar, Ulrich Zentner
Wir danken ganz besonders folgenden Personen, Firmen und Institutionen
für ihre Hilfe und Unterstützung vielfältiger Art:
Assistenz
Stelzentraining
Bewegungstraining
Körpertraining
Kostüm „Scholastiker“
Kostüm „Zeitreisende“
Kostüm „Pulcinelli“
Kostüm „Discorsi“
Kostüm „Dichterprozession“
Kostüm „Störche“
Stelzen, Kothurne
Flüstertüten
Filz
Kostümreinigung
Unterbringung
Gastwirtschaften
Lagerräume
Probenräume
Heizung Lagerraum
Übersetzungen
Lektorat
Rechtsberatung
Steuerberatung
Wirtschaftsberatung
Versicherung
Recherche
Zeichnungen
Photoaufnahmen (Seite/Bildnummer)
Videobearbeitung
Internetpräsentation
Graphik & Layout
Papier
Druck
Photo und Texte
Stand / correct to
18
Gabriele Graf, Walter Dettlaff, Sabine Ewendt
Reinhold Behling
Ulrich Zentner
Ursula Riemerschmid
Herstellung: Emilia Simion
Hüte: Hutfabrik Lembert
Kostümbildnerin: Monika Schübel
Herstellung: Sabine Adldinger
Produktion: Viag Intercom-Taro Tormela
Masken u. Hüte: Kristin Kappler, Sabine Adldinger
Kostüme: Emilia Simion
Herstellung: Kristin Kappler,
Sabine Adldinger
Herstellung: Kristin Kappler,
Christine Müller
Entwurf und Herstellung:
Kristin Kappler
Schnäbel: Klaus Zentner
Schreinerei Zeit, Kaufering
M & D Schreinerei, Landsberg
Montagebau Werner Streicher, Lengenfeld
Schreinerei Georg Beck, Eitensheim
Michael Schön, Kirchdorf
Ralph Sesar
Johanna Daimer, München
Textilreinigung Eslami, Landsberg
Agritourismo – Riccarda Beisert, Sant’Angelo
Agritourismo – Familie Gradl, Sant’Angelo
Pension Aller, Frau Kraus, Frankfurt a. M.
„Zum Wastl“, Schondorf
„Zur Sonne“, Feuchtwangen
„Mulina della Ricavata“, Urbania/I
Arbeiterwohlfahrt Landsberg, Gerhard Zelger
Dyckerhoff & Widmann AG,
Pro Loco Borgo Pace / I und Mercatello / I
Pro Loco Sant’Angelo in Vado / I
Interim Halle, München
Stadt Landsberg
Kachelofenbau Reiner Hauck, Geisenfeld
Italienisch: Esmiralda Marcelli
Spanisch: Sagrario Hauck
Englisch-Visitenkarte: Volker Hertlein
Englisch-Visitenkarte: Vivienne Will
Englisch-Programm: Christine Hettinger
Barbara Helleis, Sabine Ewendt, Gine Remter
Anwaltskanzlei Fichtl, Landsberg
Kanzlei Wolfgang Stoffels, München
Dr. Steinröx, Hamburg, Angelina Pego
AWD – Landsberg, M. Braun
Bay. Nationalmuseum, Dr. Nina Gockerell
Christine Böer, Hamburg
Andreas Geiß 9, 15/1-3, 17/4
Karl-Friedrich Krösser 3/1, 14/2
Kerstin Lübke 3/4
Manfred Schramm, 15/3
Tirza Mol 2, Walter Dettlaff 13
Alle anderen Aufnahmen: Wolfgang Hauck
Infomax – Andreas Kästle, Landsberg
Agentur Liquid Augsburg | liquidnet.de
Agentur Liquid Augsburg | liquidnet.de
Schneider & Söhne, München
Verlagsdruckerei Kessler, Bobingen
© Wolfgang Hauck 2001
5 / 2001
THEATRE ON STILS
THEATRE PLAYS
LIVING PICTURES
PROZESSIONS
WALK ACTS, DRAMA
ON THE SMALLEST POSSIBLE
STAGE – THE STILTS
PERFORMING IN THE MIDDLE
OF AUDIENCE.
THE AUDIENCE AND
THEIR SURROUNDINGS CREATE
THE SCENE AND BECOME
AN INTEGRAL PART
OF THE PERFORMANCE.
THE ORIGINAL FORM
OF THEATRE.
PLAYS WITH DIALOGUE
THE SCHOLASTIC PHILOSOPHER
CONVERSATION
POETS’ PROZESSION
THE ROSEBUSH
SCENIC PERFORMANCES
THE STORKS
THE MIGRATINGBIRDS
THE TIMETRAVELLERS
THE SHEPHERDS
LIVING PICTURES,
WALK ACT’S AND PROZESSION
WHIPLASH
TORCH PROZESSION
PUNCH SPECTRACLE
THE SILLY BUTLERS
PLANNED PRODUCTIONS
DANTES’S INFERNNO
THEATER AUF STELZEN
SPRECHSTÜCKE
LEBENDIGE BILDER
PROZESSIONEN
SZENISCHE AKTIONEN
AUF DER KLEINSTMÖGLICHEN
BÜHNE – DER STELZE
WIRD INMITTEN DES
PUBLIKUMS GESPIELT.
DIE ZUSCHAUER UND
IHRE UMGEBUNG BILDEN
DEN BÜHNENRAUM UND WERDEN
DAMIT UNMITTELBARER TEIL
DER DARBIETUNG.
DIE URSPRÜNGLICHSTE ART
VON THEATER.
INSZENIERUNGEN MIT TEXT
DIE SCHOLASTIKER
DISCORSI
DICHTERPROZESSION
DER ROSENBUSCH
SZENISCHE DARSTELLUNGEN
DIE STÖRCHE
DIE ZUGVÖGEL
DIE ZEITREISENDEN
DIE SCHÄFER
LEBENDIGE BILDER
UND PROZESSIONEN
DIE GEISSLER
FACKELPROZESSION
PULCINELLI
DIE WILDEN BUTLER
GEPLANTE PRODUKTIONEN
DANTE’S INFERNO
Die Stelzer
Theater auf Stelzen
email: [email protected]
www.die-stelzer.de
Information
Wolfgang Hauck
Weilheimer Straße 6 d
D-86899 Landsberg am Lech
Telefon + 49 (0) 8191 - 30 84 26
Telefax + 49 (0) 8191 - 30 84 27
19
Herunterladen