Die deutsche Sprache ist nicht in Gefahr

Werbung
Департамент образования Владимирской области
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 36
«Kann das Deutsch mit dem Englisch
konkurrieren?»
Referat
учениц 11 класса «Г»
Дмитриевой Анастасии,
Дмитриевой Марии
руководитель:
Воронина Т. В.
Владимир
2011
2
Ein dänisches Sprichwort sagt:
"Die Deutschen verkaufen in Englisch, kaufen aber auch Deutsch»
Der Plan
1. Die Einleitung:
 Die Aktualität
 Welche Rolle des Deutschen in der Welt?
2. Der Hauptteil:
 Die Besonderheiten verschiedener Etappen des Studiums den deutschen
Sprache
 Deutsche über Deutsch
 Germanismen in der russischen Sprache oder russische Wörter deutscher
Herkunft
 Russische Sprichwörter über die Jahreszeiten
 Ähnliche Sprichwörter im Russischen und Deutschen
 Deutsche Zungenbrecher
 Die Partnerbeziehungen Erlangens und Wladimirs
 Die deutsche Sprache ist nicht in Gefahr
 Englisch sei besser als Deutsch ...
 Englisch ist die Weltsprache - und genau darum zerfällt sie
 Deutsche Wörter schmücken Amerikaner
3. Die Forschung:
Die Diagramme der Forschung des Studiums der deutschen, englischen und
französischen Sprachen in der Schule
4. Die Schlussfolgerung: Zehn Gründe für Deutsch.
3
Die Einleitung:
Die Aktualität
Das Deutsche gibt die individuelle Chance jedem. Er öffnet den Zugang auf eines
der besten Ausbildungsweltsysteme und zu den wissenschaftlichen Forschungen.
Das Deutsche ist der Schlüssel zum Reichtum der großen europäischen
kulturellen Traditionen und der größten Wirtschaft Europas.
Welche Rolle des Deutschen in der Welt?
Welche Rolle das Deutsche in der modernen Welt spielt? Prof. Ulrich Ammon
bekannt ist, untersucht die Positionen des Deutschen in der Wirtschaft, der
Wissenschaft, die Politik und das Internet.
In den speziellen sprachwissenschaftlichen Atlasen trifft sich das Deutsche nur auf
dem europäischen Territorium in der Regel. Sein Areal des Vertriebes schließt als
die Staatssprache 7 zentrale-europäische Staaten ein: Deutschland (ungefähr 82
Mio. Bewohner), Österreich, Liechtenstein, die Schweiz (4 Staatssprachen) und
Luxemburg (3 Staatssprachen), sowie die kleinen Teile Belgiens (die Kommune
im Osten) und Italiens (die Provinz Bozen – Südtirol). Und doch studieren das
Deutsche wie ausländisch in der ganzen Welt. Einerseits, diese Untersuchung
seiner historischen Bedeutung wie der Sprache des Wissens. Andererseits, das
Interesse für das Deutsche klärt sich mit der festen wirtschaftlichen Lage der
deutschensprachigen Länder, ihrem politischen Gewicht, der führenden Rolle vor
der Sphäre der Technologien, der attraktiven Hochschulbildung, sowie der
informativen und touristischen Politik in der ganzen Welt.
Laut gegeben in 2005 deutsch studiert wie man ausländisch wurde in den
staatlichen Schulen 114 Länder (außerhalb der deutschensprachigen Länder) – im
Vergleich zu 88 Ländern in 1983 den Vertrieb des Deutschen Dadurch feststellen
kann, selbst wenn zu berücksichtigen, dass die Zahl der Staaten infolge des
Zerfalles ehemaliger UdSSR und Jugoslawiens gewachsen ist. Die Gesamtmenge
studierend die Sprache ist gewachsen, jedoch ist nicht so ernst: um 15,1 Mio. in
1983 bis zu 16,7 Mio. in 2005 demonstriert die Durchgeführte in März 2010
Forschung die Fortsetzung dieser Trends. Die Zahl der Staaten, in die deutsch
studieren, hat bis zu 119 zugenommen, aber die Gesamtzahl studierend die Sprache
bildet 14,5 Mio. (es gibt keine Wahrheit, durch 26 Länder der vollen Daten). In
den Hochschulen (auf den Abteilungen der Germanistik oder als zusätzlicher
Gegenstand) das Deutsche in 2005 unterrichteten und studierten in 97 Ländern,
und in 2010 – in 117. Die wichtigen Zentren des Studiums deutsch sind 123
deutsche Schulen im Ausland und neben 1500 Schulen mit dem spezialisierten
Studium des Deutschen, aufgenommen ins Programm "die Schulen: die Partner der
Zukunft (PASCH)». Aber es ist wenig wo der Deutsche auf dem ersten Platz in
den Lehrplänen kostet.
Es ist nicht bekannt, wieviel der Mensch in der ganzen Welt besitzen deutsch wie
ausländisch und auf welchem Niveau wirklich. Nach den groben Einschätzungen,
4
ihre Zahl nähert sich zu 100 Mio. die Zahl die, für wen deutsch ein Verwandter ist
und wer darauf regelmäßig sagt, es wird in 128 Mio. der Mensch, einschließlich
unter den Minderheiten und der Emigranten bewertet. Nach dieser Kennziffer
nimmt das Deutsche 11 Stelle unter allen Sprachen ein, japanisch und französisch
ein wenig überlassend. Auf dem ersten Platz wurde der Chinesische fest
rechtfertigt.
Der Erfolg des Deutschen in der Welt nicht in die letzte Reihe ist mit der
Wirtschaftsbedeutung Deutschlands verbunden. Nach dem sozialen Bruttoprodukt,
das von allen Träger der Sprache hergestellt wird, das Deutsche nimmt zur Zeit
den dritten Platz unter allen Sprachen ein. Diese Kennziffer klärt sich unter
Berücksichtigung aller Staaten der Welt, wobei der Anteil des sozialen
Bruttoproduktes dem Anteil aller Träger der entsprechenden Sprache in der
allgemeinen Bevölkerung des Landes, zum Beispiel, 63,7 % der Schweizer für das
Deutsche entspricht.
Die deutschensprachigen Staaten spielen die führende Rolle vor dem globalen
Handel. Die Attraktivität der Fremdsprache hängt in höherem Grad vom
Wirtschaftspotential der darauf sagenden Menschen, als von der Zahl der Sagenden
ab. Es handelt sich um den Nutzen für die Spieler des Weltmarktes, die die
wissenschaftlichen, diplomatischen und kulturellen Kontakte mit dem Land der
entsprechenden Sprache zubinden., Obwohl die weltweiten Konzerne der Länder
heute bevorzugen, das Englische zu verwenden, aber vergessen sie deutsch auch
nicht, schätzen das Wissen der Sprache bei den Mitarbeitern wie die zusätzliche
Qualifikation und bieten die eigenen Kurse des Deutschen an. Überall existiert das
Bedürfnis nach dem Wissen deutsch in der wirtschaftlichen Sphäre. So beklagten
sich 11 % der Firmen in der Europäischen Union die Finanzverluste wegen des
Mangels der Mitarbeiter, die deutschen wissen (die Forschung «ELAN», 2006).
Die deutsche Wirtschaft kommt zur Auswahl der Sprache oft heran es ist
trennscharf und vor allem versucht im Falle des Exportes, zur Sprache des Kunden
verwendet zu werden. Es antwortet den Regeln der Höflichkeit: die Präferenz der
Muttersprache des Partners bedeutet die Achtung vor ihm. Und nichtsdestoweniger
verzichten die Menschen auf die Muttersprache in den Nutzen lingua franca, d.h. in
der Regel des Englisches nicht selten. Aber in bestimmten Situationen passend die
Nutzung der Fremdsprache, die der Partner gut besitzt.
Wenn die Rede über das Deutsche wie die Sprache des weltweiten Verkehrs
kommt, so denken zuerst nicht an die Wirtschaft, und über die Wissenschaft. Doch
lasen seit nicht so langem, besonders in der ersten Hälfte des XX. Jh., gelehrt in
der ganzen Welt die Texte deutsch regelmäßig, viele wurden deutsch
veröffentlicht, und die japanischen Ärzte machten darauf die Aufzeichnungen in
der Kartothek der Patientinnen sogar. Heute ist auf seine Stelle die internationale
englische Sprache gekommen, deutsch vor allem aus dem Gebiet der natürlichen
Wissenschaften verdrängt. Die Bedeutung der Sprache der Wissenschaft spart das
Deutsche dank den klassischen Werken nach den zahlreichen Geistes- und
soziologischen Disziplinen auf: es ist genügend, die Namen der Kante, Marx,
Freuds, Maks Webers oder Einschtein zu erwähnen. Im Original sie lesen deutsch.
5
Im breiten Feld der Diplomatie und der internationalen Politik hat das Deutsche die
Bedeutung wegen der schicksalhaften Ereignisse die 1933-1945 verloren: das
Deutsche geht in die Zahl sechs offizieller Sprachen der UNO nicht ein, den Status
der Sprache der Dokumentation aufsparend (werden die wichtigsten Dokumente
auf deutsch übersetzt). Die schwache Lage Deutschlands in der UNO hat dazu
gebracht, dass auch im Europarat das Deutsche die führende Rolle nicht spielt. Er
bleibt nur "die Arbeitssprache" neben russisch und italienisch, d.h. nebensächlich
ist. «Die offiziellen Sprachen» – englisch und französisch.
In der Europäischen Union ist das Deutsche eine 23 offizieller Sprachen, auf die
sich die Kommunikation der Institutionen mit den Mitgliedsstaaten verwirklicht.
Das Deutsche geht in den engen Kreis der institutionellen Arbeitssprachen ein und
spart diesen Status, zum Beispiel, in der Eurokommission auf. Freilich, wird er
seltener englisch oder französisch verwendet. Aber sein Gewicht ist damit
gewährleistet, dass innerhalb der EU er Verwandter für die Mehrheit der
Mitglieder und zweiten nach der Menge verwendend es wie ausländisch nach
englisch und französisch ist, sowie davon, dass er eine offizielle Sprache in
большем die Zahl der Mitgliedsstaaten im Vergleich zu anderen Sprachen ist und
bildet die größte Sprachgemeinschaft nach den Wirtschaftsparametern. Die
geographische Lage Deutschlands in der EU gibt dem Deutschen das besondere
Gewicht auch.
Das Deutsche spielt die wichtige Rolle auch im Internet. Es ist sein stabiler zweiter
Platz im elektronischen Wörterbuch Wikipedia bemerkenswert: in den heutigen
Moment die Zahl der Artikel auf der englischen Sprache mehr 3 Mio., auf deutsch
mehr Million, auf französisch und italienisch neben Halbmillion. Natürlich, die
Zahl deutschsprachig die Webseiten ist wichtiger, jedoch gibt ihre reale Zahl der
Berechnung kaum nach, da in der Suchmaschine Google die Funktion der Zählung
nach den Sprachen nicht existiert. Nach den veraltenden, vielfältigsten Quellen,
das Deutsche zur Zahl der Webseiten nimmt die zweite Stellung, weit von der
englischen Sprache zurückbleibend, aber, französisch, japanisch und italienisch
überholend. Die Zahl der Benutzer wieder hängt von der Zahl der Sagenden stark
ab. Hier das Deutsche auf 6 Stelle nach der englischen Sprache, chinesisch,
spanisch, japanisch und portugiesisch.
Das Ergebnis: es ist offenbar, dass die Globalisierung den Druck in alle Sprachen
des internationalen Verkehrs verwirklicht und trägt zur Festigung der Positionen
des Englisches bei. Es ist die Prognose nichtsdestoweniger realistisch, nach der das
Deutsche in der überschaubaren Zukunft die wichtige Sprache des internationalen
Verkehrs bleibt.
6
Die Hauptteil:
Die Besonderheiten verschiedener Etappen des Studiums
den deutschen Sprache
Die Anfängerstufe ist wegen der durchsichtigen Regeln der Lektüre und die
Betriebsunterbrechung (1-2 Laute nicht haltend) die Phonetiker verhältnismäßig
unkompliziert. Die Hauptsache - sich die Substantive sofort mit einem bestimmten
Artikel und dem Abschluss Plural zu merken. Die mittlere Etappe ist schwieriger:
die Grammatik obwohl ist deutlich reglementiert, aber ist (die Deklination der
Adjektive, die Konstruktion der Satzgefüge) ziemlich kompliziert. Die
fortgeschrittene Etappe ist einfacher wegen der entwickelten Wortbildung (helfend,
den Sinn der unbekannten Wörter wieder zu erraten, ihre Komponenten, und oft
erfolgreich wissend, die Wörter selbst) und kleiner, als in der englischen Sprache,
der Vielfältigkeit der Wurzeln zu konstruieren. In dieser Etappe werden Sie
verstehen, dass das Deutsche – einer logischst in der Welt: nicht umsonst nennen
es als die Sprache der Wissenschaft, der Technik und... Die Künste: trotz der
vorkommenden Meinung, deutsch ist schön und poetisch, vielseitig und Weise, es
ist diese Vision des Schönen einfach öffnet sich nur von, wer das Gehirn und die
Seele für das Begreifen aller seiner Wortklaubereien wirklich geöffnet hat.
Ein Paar Wörter über den Laut Ich-Laut
Wie der Konsonant in den Wörtern ich, euch, Eiche gesagt wird? Kaum versuchen
die Autoren der Lehrbücher, diese Frage zu beleuchten! Oft bieten an, etwas
zwischen [хь] und [шь auszugeben]... Statt zu schreiben: sagen Sie j [й] ohne
Stimme. Die Sprache und die Lippen halten Sie ebenso, wie bei [й], aber die
Stimmbänder setzen Sie nicht ein: werden vom leichten Zischen Sie beschränkt. Es
Zeigt sich, im Deutschen j hat die taube Parallele, ähnlich b/p, d/t, g/k, w/f.
Diese langen, langen, langen deutschen Wörter
Zu den Mängeln des Deutschen verhält sich seine Sperrigkeit (vergleichen Sie den
deutschen Text mit seiner Übersetzung, sagen wir, auf Englisch). Nach der
Einleitung der neuen Orthografie wurden die deutschen Wörter noch länger. Öfter
treffen sich die Doppelkonsonanten, und im Wort Schifffahrt habe ich sogar
строенную begegnet: zwei ersten Buchstaben f sind aus der ersten Komponente
dieses komplizierten Wortes (' das Schiff '), und dritte - von zweitem (' die Fahrt ')
gekommen. Früher schrieben ' die Fahrt mit dem Schiff ' mit zwei f.
Sch, bezeichnend nimmt der Laut [ш], nicht wenig Stelle auch ab. Und für den
Laut [ч] - seltener, jedoch figurierend im Wort Deutsch, - der Buchstaben ist es gar
4 erforderlich.
Es ist nötig die Sperrigkeit des deutschen Textes vom Überfluss der langen Wörter
nicht zu erklären: jedes solches Wort mit den verknüpften Wurzeln ersetzt 2 und
7
kürzer. Und die Großbuchstaben am Anfang der Substantive blasen den Umfang
wirklich auf.
Аus dem methodischen Heft des Lehrers des Deutschen
Ohne Idiome, die Sprichwörter, der sprichwörtlichen Redensarten sieht die
Sprache "den Hölzernen aus". Um den Gebrauch der phraseologischen Einheiten
natürlich zu machen, studieren Sie sie nicht обособленно, und zusammen mit dem
sprachlichen Hauptmaterial. Zum Beispiel, mit der Phonetik.
Die gereimten Sprichwörter auf die öffentlichen Laute. Glück und Glas, wie leicht
bricht das. Andere Städtchen - andere Mädchen. Zuerst besinnen, dann beginnen.
In der Not schmeckt jedes Brot. Gesundes Blut macht frohen Mut. Morgenstunde
hat Gold im Munde.
Die Sprichwörter auf die Diphthonge. Trau, schau wer. Wer neidet, der leidet.
Träume sind Schäume. Einmal ist keinmal. Aus der Augen - aus sein Sinn. Die
Vorfreude ist die beste Freude.
Der Aphorismus auf die Deklination des Pronomens man. Was man gern macht,
das fällt einem nicht schwer.
Oft verwirren die Schüler die Kategorien des Geschlechtes und der Deklination der
Substantive. Wirklich, alle Substantive des Femininums verhalten sich zur
weiblichen Deklination. Alle Substantive des mittleren Geschlechtes mit der
einzigen Ausnahme Herz (siehe niedriger), sowie die Mehrheit der Substantive des
Männergeschlechtes (außer untenangeführt) verhalten sich zur starken Deklination.
Die Substantive der schwachen Deklination in allen Formen, außer Nominativ des
Singulars, übernehmen den Abschluss-en. Diese Wörter: Mensch, Herr, Bauer,
Nachbar, Ungar, Zar, Narr, Prinz, Fürst, Graf, Kamerad, Student, Präsident,
Patient, Held, Matros, Patriot, Spezialist, Christ, Idealist, Sozialist, Genosse,
Kollege, Komplize, Gefährte, Kunde, Neffe, Junge, Knabe, Bube, Bursche, Riese,
Sklave, Heide, Pate, Nachkomme, Erbe, Experte, Laie, Lotse, Geologe, Zeuge,
Bote, Insasse, Rivale, Hase, Affe, Löwe, Bulle, Ochse, Rabe, Hirt, Bär, Elephant,
Konsonant, Aspirant, Soldat, Kandidat, Astronaut, Satellit, Komet, Planet, Poet,
Philosoph, Paragraph, Photograph, Oszillograph, Agronom; sowie des Titels der
Nationalitäten: Russe, Pole, Bulgare, Tscheche, Slowake, Slowene, Kroate,
Franzose, Brite, Schotte, Ire, Däne, Schwede, Finne, Grieche, Rumäne, Portugiese,
Türke, Jude, Libanese, Afghane, Chinese, Vietnamese, Sudanese, Chilene, Ungar.
die Aufmerksamkeit: das Substantiv Deutsche ' der Deutsche ' neigt wie das
Adjektiv.
Die Substantive der gemischten Deklination (in Genitiv haben den Abschluss - (e)
ns, in Dativ - (e) n, in Akkusativ (außer Herz)-n): : Name, Gedanke, Glaube, Wille,
Funke, Buchstabe, Friede(n), Herz.
Deutsche über Deutsch
Wie steht es um die deutsche Sprache? Diese Frage interessiert nicht nur die
Wissenschaft. Eine Umfrage zeigt, wie die Deutschen über ihre Sprache denken.?
8
Es steht schlecht um die deutsche Sprache – das ist die vorherrschende Meinung
der Deutschen. Das fand das Institut für Demoskopie in Allensbach in einer
repräsentativen Umfrage heraus. Der Aussage “die deutsche Sprache droht immer
mehr zu verkommen” stimmten zwei Drittel aller Befragten zu, bei den über
Sechzigjährigen sogar drei Viertel. Ein Sprachverfall also, aber was heißt das
konkret?
Verkommene Sprache
Erstens, meinen die Deutschen, seien die Rechtschreibkenntnisse mangelhaft
geworden. Und zweitens habe sich ein Sprachgebrauch breitgemacht, in dem es
wimmelt von unanständigen Ausdrücken, überflüssigen Anglizismen und
unverständlichen Fremdwörtern. Schuld an diesem Sprachverfall seien das
Elternhaus, die Schule und – vor allem – das Fernsehen.
Was die Deutschen über ihre Sprache meinen, ist für das Sprachbewusstsein
wichtig, es muss aber nicht unbedingt wissenschaftlich richtig sein. Verkommt die
deutsche Sprache also tatsächlich?
Unverständlich und unanständig
Das Fremdwortproblem kennt das Deutsche schon seit Jahrhunderten, geändert hat
sich nur die Fremdsprache, aus der neue Wörter vorzugsweise entlehnt werden:
zuerst Latein, dann Französisch, heute Englisch.
Auch Wörter, die man “nicht sagt”, gab es schon immer. Allerdings wurden sie
früher meist privat verwendet und von Männern. Heute treten diese Tabu- oder
Kraftwörter auch in den Massenmedien auf. Die Fernsehkommissarin muss in
einem Krimi mindestens einmal “Scheiße” sagen – ein Wort, das fast die Hälfte
der befragten Frauen nicht verwendet und ein Viertel als “abstoßend” oder
“ärgerlich” empfindet.
Falscher Rhythmus
Es wird gern über den Verfall der Rechtschreibung geklagt, die Fakten geben dazu
aber nur bedingt Anlass. So konnten 1957 lediglich elf Prozent der Deutschen das
Wort “Rhythmus” richtig schreiben, heute sind es immerhin dreißig Prozent. Und
1996, also vor der Reform der deutschen Rechtschreibung, waren es sogar noch
einige mehr.
Gegenüber den 50er Jahren hat sich die durchschnittliche Rechtschreibleistung also
verbessert – was auch mit der Verlängerung der Schulzeit zusammenhängt. In den
letzten zwanzig Jahren allerdings war kein Fortschritt mehr zu verzeichnen.
Schon immer Verfall
Fazit: Alles in allem geht es der deutschen Sprache gar nicht so schlecht – auch
wenn sie schon oft krankgeschrieben wurde. Schon im 19. Jahrhundert wetterte
zum Beispiel der deutsche Philosoph und große Stilist Arthur Schopenhauer gegen
die Verhunzung der Grammatik und des Geistes der Sprache durch “nichtswärdige
Tintenkleckser”.
1928 urteilte der österreichische Sprachkritiker Karl Kraus, in keiner Sprache
werde “so schlecht gesprochen und geschrieben wie in der deutschen”. Und in den
80er Jahren alarmierte das Nachrichtenmagazin Der Spiegel die Öffentlichkeit mit
9
der Titelgeschichte “Deutsch: Ächz! Würg! Eine Industrienation verlernt ihre
Sprache.”
Niemand will Wandel
Über den Verfall der Sprache wird nicht nur in Deutschland geklagt, sondern in
allen Kulturnationen. Der tiefere Grund dafür liegt im Sprachwandel: Die Sprachen
verändern sich, aber diese Veränderungen bringen – im Unterschied zu technischen
Innovationen – keinen systematischen Fortschritt. Zum Beispiel wird das Wort
“Konvo?” traditionell auf der letzten Silbe betont. Neuerdings, unter Einfluss des
Englischen, aber auch auf der ersten: Könvoi.
Einen kommunikativen Nutzen hat diese Neuerung nicht. Sie ist – wie sprachlicher
Wandel überhaupt – eigentlich sinnlos. Deshalb lehnen die Sprecher eine
Veränderung ihres erlernten und beährten sprachlichen Werkzeuges grundsätzlich
ab. Subjektiv zu Recht! Allerdings merken es die meisten gar nicht, dass sich ihre
Sprache verändert, und wenn sie es merken, ist es oft schon zu spät. Der
Sprachwandel ist nun mal nicht aufzuhalten.
Germanismen in der russischen Sprache oder russische
Wörter deutscher Herkunft
Die Worte migrieren von einer Sprache zu einer anderen genauso wie die
Menschen von Land zu Land und das ist gut so. Man nennt diese Worte
„Lehnworte“. Lehnprägung ist einer der wichtigsten Faktoren bei der Entwicklung
der Sprache. Letztlich, bereichern die neuen Wörter die Sprache: vor allem, wenn
es kein angemessenes Synonym dafür gibt.
Die deutsche Regierung macht sich zur Zeit dermaßen Sorgen um die deutsche
Sprache, dass sie sogar vorhatte, „Die Sprache in Deutschland ist Deutsch!“ in die
Verfassung aufzunehmen. Meiner Meinung nach ist das absoluter Quatsch - keine
Sprache entwickelt sich nach der Verfassung.
Es gibt in Russland auch genug Menschen, die an Slawenmanie leiden und für die
„Reinheit“ der russischen Sprache auftreten. Und sie tun mir richtig Leid, da die
russische Sprache nun wirklich sehr viele Wörter aus anderen Sprachen
ausgeliehen hat und diese Wörter sind zu einem festen Bestandteil der russischen
Sprache geworden.
Die Wörter wurden aus der Sprache ausgeliehen, die in einem bestimmten Bereich
dominiert und für neue Gegenstände und Begriffe sorgt. Einst war es Griechisch
und Lateinisch - die Wörter mit lateinischen und griechischen Wurzeln sind heute
in allen europäischen Sprachen zu finden. Es gibt Tausende von Wörtern in der
russischen Sprache, die aus dem Lateinischen kommen und manche scheinen so
„russisch“ zu sein, dass man ohne sie gar nicht auskommen würde, z.B. „собака“ –
„der Hund“, „лошадь“ – „das Pferd“, „хлеб“ –„das Brot“, „комната“ – „das
Zimmer“ oder „церковь“ - „die Kirche“.
Die Deutschen und die deutsche Sprache spielten seit Jahrhunderten eine wichtige
Rolle in der Geschichte Europas und Russlands. Dies wird durch die große Zahl
der „Germanismen“ – die Wörter deutscher Herkunft - in der russischen Sprache
sichtbar.
10
Meistens haben die Lehnwörter die gleiche Bedeutung, manchmal auch nicht. So
bedeutet „бутерброт" (von „Butterbrot“) „belegtes Brot“; „верстак“ (von
„Werkstatt“) – „Werkstatttisch“ und das Wort „шланг“ (von „Schlange“) bedeutet
gar „Schlauch“.
Russischen Wort
Allgemein
бухгалтер
бутерброд
дуршлаг
факел
гастроли
галстук
лобзик
марка
мундштук
курорт
парикмахер
почтамт
ранг
рейтузы
рюкзак
шайба
шлагбаум
шницель
шнур
секретарь
штат
шприц
стамеска
штемпель
стиль
штиль
штраф
штрих
траур
циферблат
Schachmattspiel
миттельшпиль
эндшпиль
цейтнот
цугцванг
Militär
Vom deutschen Wort
Buchhalter
Butterbrot
Durchschlag
Fackel
Gastrolle
Halstuch
Laubsäge
Marke
Mundstück
Kurort
Perückenmacher
Postamt
Rang
Reithose
Rucksack
Scheibe
Schlagbaum
Schnitzel
Schnur
Sekretär
Staat
Spritze
Stemmeisen
Stempel
Stiel
Stille
Strafe
Strich
Trauer
Zifferblatt
Mittelspiel
Endspiel
Zeitnot
Zugzwang
11
бункер
фейерверк
юнкер
лагерь
гауптвахта
командир
Bergbau
шахта
штангенциркуль
штольня
штрек
Bunker
Feuerwerk
Junker
Lager
Hauptwache
Kommandeur
Schacht
Stangenzirkel
Stollen
Strecke
Russische Sprichwörter über die Jahreszeiten
Winter
 „Erster Schnee ist nicht gleich Winter, erste Freundin ist nicht gleich Braut.“ „Первый снег - не зима, первая зазноба - не невеста.“
 „Wer im Frühling schläft, der weint im Winter.“ - „Кто спит весною - плачет
зимою.“
 „Der Winter prüft, was im Sommer auf Vorrat angeschafft wurde.“ - „Зима
спросит, что летом припасено.“
 „Der Sommer macht die Vorratskammern voll, der Winter macht sie leer.“ „Лето собирает, а зима поедает.“
 „Viel Schnee auf den Feldern – viel Weizen in den Kornkästen.“ - „Сугробы
снега на полях - урожай зерна в закромах.“
 „Winter ohne Schnee – wir ohne Brot.“ - „Зима без снегу - не быть хлебу.“
 „Im Winter lacht die Sonne Tränen.“ - „Зимой солнце сквозь слезы смеется.“
 „Weizen schmückt den Herbst und Schnee - den Winter.“ - „Осень красна
хлебом, а зима снегом.“
 „Der Winter kommt nicht in einer Nacht.“ - „В одну ночь зима не встанет.“
 „Wenn da nicht der Winter wäre, wäre der Sommer länger.“ - „Если бы не
зима, то и лето было бы дольше.“
 „Es gibt keinen Winter ohne Frost.“ - „Зима без морозу не бывает.“
 „Der Frost reißt die Eisen und tötet den Vogel im Flug.“ - „Мороз и железо
рвет, и на лету птицу бьет.“
 „Der Frost bemalt die Nase.“ - „Мороз красит нос.“
 „Im Winter – Frost, im Sommer – Gewitter.“ - „Зимой морозы, а летом
грозы.“
 „Wie der Winter, so der Sommer.“ - „Какова зима, таково и лето.“
 „Was im Sommer gedeiht, wird im Winter gebraucht.“ - „Что летом родится,
то зимой пригодится.“
 „Wer im Sommer zu Hause sitzt, bleibt im Winter ohne Brot.“ - „Летом дома
сидеть - зимой хлеба не иметь.“
 „Kein Schweiß im Sommer – keine Wärme im Winter.“ - „Летом не
12
вспотеешь, так и зимой не согреешься.“
 „Der Winter kann noch so grimmig sein – dennoch unterwirft er sich dem
Sommer.“ - „Сколько зима ни злится, а весне все покорится.“
 „Der Schnee selbst ist kalt, aber er schützt vor dem Frost.“ - „Снег холодный,
а от мороза укрывает.“
 „(Unerwartet) wie der erste Schnee auf den Kopf.“ - „Как первый снег на
голову.“
 „Der Schnee ist ein Schafpelz für die Erde, unsere Ernährerin.“ - „Снег землекормилице - теплый кожух.“
 „Der Schnee ist eine Decke für den Weizen, je dicker sie ist, desto besser
schläft er.“ - „Снег - одеяло для пшеницы: чем толще, тем ей лучше
спится.“
 „Der Dezember hat zwar nur eine kleine Schmiede, schmiedet aber Ketten für
alle Flüsse.“ - „Невелика у декабря кузница, а на все реки оковы куёт.“
 „Der Dezember ist des Winters Hut, der Juli - des Sommers Krone.“ „Декабрь - шапка зимы, июль - макушка лета.“
 „Im Dezember wendet sich die Sonne zum Sommer, und der Winter zum
Frost.“ - „В декабре солнце на лето, зима на мороз поворачивают.“
 „Der Dezember beendet das Jahr und startet den Winter.“ - „Декабрь год
кончает, а зиму начинает.“
 „Silvester ist die Wende zum Frühling.“ - „Новый год - к весне поворот.“
 „Der Januar ist des Jahres Anfang und des Winters Mitte.“ - „Январь - году
начало, зиме середина.“
 „Der Februar hat zwei Freunde: Schneesturm und Schneegestöber.“ - „У
февраля два друга - метель да вьюга.“
 „Im Februar treffen sich Winter und Frühling.“ - „В феврале зима с весной
встретятся впервой.“
 „Der Februar ist reich in Schnee, der April – in Wasser.“ - „Февраль богат
снегом, апрель водою.“
 „Der Februar hat krumme Wege.“ - „Февраль - кривые дороги.“
 „Der Februar gibt dem Tag drei Stunden dazu.“ - „Февраль три часа дня
прибавит.“
 „Wie der Februar auch zürnt und der März sich auch trübt, trotzdem riecht es
nach dem Frühling.“ - „Как, февраль, ни злись, как ты, март, ни хмурься, а
весною пахнет.“
Frühling
 „Im Februar treffen sich Winter und Frühling.“ - „В феврале зима с весной
встретятся впервой.“
 „Ein Frühlingstag ernährt ein Jahr lang.“ - „Весенний день год кормит.“
 „Blumen schmücken den Frühling und Früchte schmücken den Herbst.“ - „
Весна красна цветами, а осень - плодами.“
 „Der Frühling mag den Faulpelz nicht.“ - „Весна ленивого не любит.“
 „Im Frühling wird in einer Stunde trocken, was einen Tag lang gewässert
13





















wurde.“ - „Весною сутки мочит, а час сушит.“
„Wie der Februar auch zürnt und der März sich auch trübt, trotzdem riecht es
nach dem Frühling.“ - „Как, февраль, ни злись, как ты, март, ни хмурься, а
весною пахнет.“
„Im Frühling mit viel Mühe, im Herbst mit viel Freude.“ - „Кто весной
потрудится, тот осенью повеселится.“
„Wer im Frühling schläft, der weint im Winter.“ - „Кто спит весною -- плачет
зимою.“
„Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.“ - „Одна ласточка весны не
делает.“
„Vom Frühlingsregen wächst es, vom Herbstregen fault es.“ - „Весенний
дождь растит, осенний гноит.“
„Im Frühling und im Herbst sind acht Wetterlagen an einem Tag.“ - „Весна да
осень - на дню погод восемь.“
„Eine Saatkrähe auf dem Hügel – der Frühling ist da.“ - „Грач на горе - так и
весна на дворе.“
„Hast Du einen Star gesehen, steht der Frühling vor der Tür.“ - „Увидал
скворца - весна у крыльца.“
„Ohne Regen wächst sogar das Gras nicht.“ - „Без дождя и трава не растет.“
„Regen ist unser Ernährer.“ - „Дождь - кормилец.“
„Der Regen legt den Weizen, die Sonne stellt ihn auf.“ - „Дождь прибьет солнышко поднимет.“
„Wenn der Himmel Regen gibt, gibt die Erde Weizen.“ - „Небо даст дождь, а
земля - рожь.“
„Der Frühling ist zwar schön, aber noch kalt.“ - „Красна весна, да еще
холодна.“
„Der März ist noch nicht der Frühling, sondern der Vorfrühling.“ - „Март не
весна, а предвесенье.“
„Trockener März und nasser Mai ergeben guten Weizen.“ - „Сухой март да
май мокрый дают хлеб добрый.“
„Der März mit Wasser, der April mit Grass und der Mai mit Blumen.“ - „Март
с водой, апрель с травой, а май с цветами."
„Der April ist auf dem Feld schwarz und im Wald weiß (ohne Schnee).“ „Апрель чёрен в поле, но в лесу ещё бел.“
„Der April tränkt jeden.“ - „Апрель всех напоит.“
„Der Februar ist reich in Schnee, der April – in Wasser.“ - „Февраль богат
снегом, апрель водою.“
„Der April mit Regen – der Oktober mit Bier.“ - „Апрель с водою, октябрь с
пивом.“
„Wo ein Fluss ist im April, da ist eine Pfütze im Juli.“ - „Где в апреле река,
там в июле лужица.“
14
 „Der Mai schleppt den Frühling an die Schwelle.“ - „Май на порог весну
приволок.“
 „Kalter Mai - das Jahr mit dem Weizen.“ - „Май холодный - год
хлебородный.“
Sommer
 „Es gibt nicht zweimal Sommer in einem Jahr.“ - „Дважды в год лето не
бывает.“
 „Im Sommer trifft Abendröte auf Morgenröte.“ - „В летнюю пору заря с
зарей сходятся.“
 „Regnerischer Sommer ist schlimmer als der Herbst.“ - „Дождливое лето
хуже осени.“
 „Ein Sommertag ernährt ein Jahr lang.“ - „Летний день год кормит.“
 „Der Winter prüft, was im Sommer auf Vorrat angeschafft wurde.“ - „Зима
спросит, что летом припасено.“
 „Der Sommer macht die Vorratskammern voll, der Winter macht sie leer.“ „Лето собирает, а зима поедает.“
 „Im Winter – Frost, im Sommer – Gewitter.“ - „Зимой морозы, а летом
грозы.“
 „Wie der Winter, so der Sommer.“ - „Какова зима, таково и лето.“
 „Was im Sommer gedeiht, wird im Winter gebraucht.“ - „Что летом родится,
то зимой пригодится.“
 „Wenn da nicht der Winter wäre, wäre der Sommer länger.“ - „Если бы не
зима, то и лето было бы дольше.“
 „Ist der Winter auch grimmig – dennoch unterwirft er sich dem Sommer.“ „Сколько зима ни злится, а весне все покорится.“
 „Wer im Sommer zu Hause sitzt, bleibt im Winter ohne Brot.“ - „Летом дома
сидеть - зимой хлеба не иметь.“
 „Im Sommer kein Schweiß – im Winter keine Wärme.“ - „Летом не
вспотеешь, так и зимой не согреешься.“
 „Bete lieber um einen warmen Sommer als um einen langen.“ - „Не проси лета
долгого, проси теплого.“
 „Es gibt keine Umkehre vom Herbst zum Sommer.“ – „От осени к лету
поворота нету.“
 „Im Juni steht die Sonne hoch, es dauert lange vom Morgen bis zum Abend.“ „В июне солнце высоко, с утра до вечера далеко.“
 „Im Juli gibt es viel auf dem Feld und nichts im Speicher.“ - „В июле на поле
густо, а в амбаре - пусто.“
 „Der Juli ist des Sommers Krone, der Dezember - des Winters Hut.“ „Декабрь - шапка зимы, июль - макушка лета.“
 „Im August scheint zwar die Sonne, aber das Wasser wird kälter.“ - „В августе
солнце греет, а вода холодеет.“
15
 „Die Nacht im August ist lang, das Wasser – kalt.“ - „Августовская ночь
длинна, вода – холодна.“
 „Der Bauer hat im August drei Probleme – mähen, pflügen und aussähen.“ „Мужику в августе три заботы: и косить, и пахать, и сеять.“
 „Was Du im August erntest, hast Du für den Winter.“ - „Что в августе
соберешь, с тем и зиму проведешь.“
Herbst
 „Beim herbstlichen Unwetter sät, weht, dreht, trübt, tobt, gießt und fegt es.“ –
„В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, ревет,
льет и снизу метет.“
 „Im Frühling und im Herbst sind acht Wetterlagen an einem Tag.“ - „Весна да
осень - на дню погод восемь.“
 „Es gibt keine Kehre vom Herbst zu dem Sommer.“ – „От осени к лету
поворота нету.“
 „Blumen schmücken den Frühling und Früchte – den Herbst.“ - „ Весна красна
цветами, а осень -- плодами.“
 „Weizen schmückt den Herbst und Schnee - den Winter.“ - „Осень красна
хлебом, а зима снегом.“
 „Im Frühling mit viel Mühe, im Herbst mit viel Freude.“ - „Кто весной
потрудится, тот осенью повеселится.“
 „Sogar Spatz ist im Herbst reich.“ - „Осенью и воробей богат.“
 „Sogar die Katze hat Pirog im Herbst.“ - „Осенью и у кошки пирог.“
 „Es regnet wie aus Eimern.“ (Es regnet sehr stark) – „Льет как из ведра.“
 „Der Frühling ist zwar schön, aber hungrig, der Herbst ist zwar regnerisch, aber
satt.“ - „Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта.“
 „Vom Frühlingsregen wächst es, vom Herbstregen fault es.“ - „Весенний
дождь растит, осенний гноит.“
 „Erste Schnee ist nicht gleich Winter, erste Freundin ist nicht gleich Braut.“ „Первый снег - не зима, первая зазноба - не невеста.“
 „Im September ist zwar kalt, aber man ist satt.“ - „Холоден сентябрь, да сыт.“
 „Im September gibt es nur eine Beere – die bittere Vogelbeere.“ - „ В сентябре
одна ягода, да и та горькая рябина.“
 „Der September den Kaftan von den Schultern wegreißt, den Schafpelz
überzieht.“ – „Сентябрь кафтан с плеч снимает, тулуп надевает.“
 „Im Oktober ist vormittags Herbst und nachmittags – Winter.“ – „В октябре до
обеда- осень, после обеда – зима.“
 „Der Oktober mag weder Rad noch Kufe.“ - „Октябрь ни колеса ни полоза
не любит.“
 „Der Oktober bedeckt die Erde: hier mit Blättern und dort mit Schnee.“ „Октябрь землю покроет где листком, где снежком.“
 „Der Oktober reitet auf der Schecke“ - „Октябрь на пегой лошади ездит.“
 „Der April mit Regen – der Oktober mit Bier.“ - „Апрель с водою, октябрь с
пивом.“
16
 „In November kämpfen Winter und Herbst.“ - „В ноябре зима с осенью
борется.“
 „Am gleichen Tag gibt es Schnee und Regen.“ - „На одном часу и снег, и
дождь.“
 „November ist Septembers Enkel, Oktobers Sohn und des Winters Bruder.“ „Ноябрь - сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной брат.“
 „Mücken im November – zum milden Winter.“ – „Комары в ноябре – быть
мягкой зиме.“
Ähnliche Sprichwörter im Russischen und Deutschen
Deutsches Sprichwort
Sprichwort
"Abgemacht ist abgemacht."
"Abwarten und Tee trinken."
"Alles hat seine zwei Seiten."
"Alles oder nichts."
"Am Anfang hieß es "lebe
lang!", das Ende klang wie
Grabgesang."
"Süßer Anfang, saures Ende."
"Auch dem geschickten
Weber reißt einmal der
Faden."
"Auch unser Weizen wird
einmal blühen."
"Auf fremdem Arsch ist gut
durchs Feuer reiten."
"Auf jeden Regen folgt auch
Sonnenschein."
"Glück und Unglück tragen
einander Huckepack."
"Auf jeden Topf passt ein
Deckel."
"Besser den Spatz in der Hand
als die Taube auf dem Dach.»
"Blinder Eifer schadet nur."
"Der Narr bricht sich selbst im
Bett ein Bein."
"Das dicke Ende kommt
Russisches Sprichwort
Im Original
Russisches
in der Übersetzung
"Уговор дороже
денег."
"Поживём - увидим."
"Eine Abmachung ist teurer als
Geld."
"Werden wir weiterleben, werden
wir sehen."
"Палка о двух концах." "Das ist ein Stock mit zwei Enden
"Либо пан, либо
"Entweder Herr sein oder
пропал."
untergehen."
"Начал за здравие, а
"Mit einem Spruch auf die
кончил за упокой."
Gesundheit anfangen, mit einem
Totengebet für den Seelenfrieden
aufhören."
"Конь о четырёх ногах, "Ein Pferd hat vier Beine, stolpert
и тот спотыкается."
aber trotzdem."
"Будет и на нашей
улице праздник."
„На чужом горбу в рай
въехать.“
„Нет худа без добра.“
"Auch in unserer (meiner, deiner)
Straße wird es ein Fest geben."
„Auf fremdem Buckel (Höcker) ist
gut in den Himmel reiten.“
„Es gibt nicht Schlechtes ohne
Gutes.“
"Два сапога - пара."
"Zwei Stiefel ergeben ein Paar."
„Лучше синица в руке,
чем журавль в небе.“
"Заставь дурака Богу
молиться, он и лоб
расшибёт."
"Это еще цветочки,
„Lieber eine Meise in der Hand als
ein Kranich am Himmel.“
"Lass einen Dummkopf zu Gott
beten, er wird sich die Stirn
aufschlagen."
"Das sind erst die Blüten, die Beeren
17
noch."
„Das ist gehupft wie
gesprungen."
"Das Leben ist kein
Zuckerschlecken."
"Den Nagel auf den Kopf
treffen."
"Des Menschen Wille ist sein
Himmelreich."
"Williger Sinn macht leichte
Füße."
"Der Einsatz lohnt sich."
"Das Spiel lohnt den Einsatz
nicht."
"Der eine tut dies, der andere
das."
"Der Kluge kauft im Sommer
seinen Pelz."
"Der Krug geht solange zum
Brunnen, bis er bricht."
"Der Schuster hat (oder trägt)
die schlechtesten Schuhe."
"Dienst ist Dienst und
Schnaps ist Schnaps."
"Du bist nur einmal jung."
"Durch Schaden wird man
klug."
"Eile mit Weile."
"Einer ist keiner."
"Ein gebranntes Kind scheut
das Feuer."
"Einmal ist keinmal."
"Erst das Ende krönt das
Werk."
„Erst wiegen, dann wagen!“
"Es geht hart auf hart."
"Auf einen groben Klotz
gehört ein grober Keil."
"Es gibt nichts Gutes, außer
man tut es."
"Von den Worten zu den
Taten ist es ein weiter Weg."
"Es glückt nicht alles beim
ersten Wurf."
„Es ist alles Jacke wie Hose.“
ягодки будут впереди."
"Что в лоб, что по
лбу."
Жизнь прожить - не
поле перейти."
"Не в бровь, а в глаз."
"Охота пуще неволи."
"Овчинка стоит
выделки."
"Овчинка выделки не
стоит."
"Кто в лес, кто по
дрова."
„Готовь сани летом, а
телегу зимой.“
stehen noch aus."
"An der Stirn ist auf der Stirn.“
"Das Leben zu meistern ist nicht wie
über ein Feld gehen."
"Nicht die Augenbraue, sondern das
Auge treffen."
"Der Wunsch ist stärker als der
Zwang."
"Das Schaffell lohnt das Gerben."
"Das Schaffell lohnt das Gerben
nicht."
„Сколько веревочке не
виться, конец будет.“
„Сапожник без сапог“
"Die einen gehen (einfach so) in den
Wald, die anderen nach Holz."
„Bringe den Schlitten im Sommer in
Ordnung, den Wagen jedoch im
Winter.“
"Wie lang sich die Schnur auch
windet, es kommt doch ein Ende."
„Ein Schuster ohne Stiefel.“
"Дружба - дружбой, а
служба - службой."
„Живем один раз.“
"На ошибках учатся."
"Freundschaft ist Freundschaft und
Dienst ist Dienst."
„Man lebt nur einmal.“
"Aus Fehlern lernt man."
„Поспешишь – людей
насмешишь.“
"Один в поле не воин."
"Wenn du hastest, bringst du Leute
zum Lachen."
"Einer (allein) ist auf dem
Schlachtfeld kein Kämpfer."
"Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet
den Busch."
"Ein wenig (Einmal / Fast) zählt
nicht."
"Das Ende ist die Krönung einer
Sache."
„Misse siebenmal, schneide einmal.“
"Пуганая ворона куста
боится."
"Чуть-чуть - не
считается."
"Конец - делу венец."
„Семь раз отмерь,
один раз отрежь.“
"Нашла коса на
камень."
"Die Sense ist auf einen Stein
gestoßen."
"Обещанного три года
ждут."
"Auf Versprochenes wartet man drei
Jahre."
"Первый блин комом."
„Хрен редьки не
"Der erste Blin (Eierkuchen) gerät
zum Klumpen."
„Der Meerrettich ist nicht süßer, als
18
„Es ist nicht alle Tage
Sonntag.“
„Es ist noch kein Meister vom
Himmel gefallen.“
слаще.“
„Не все коту
масленица.“
„Не боги горшки
обжигают.“
der Rettich.“
„Nicht immer ist für den Kater
Fastnacht.“
„Nicht die Götter brennen die
Tontöpfe (sondern gewöhnliche
Sterbliche).“
Deutsche Zungenbrecher
Zungenbrecher
Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern
schlapper klangen.
Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen.
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und
Klinkern.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei
Schwalben. .
Wir Wiener Weiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir
wüssten, wo warmes Wasser wäre.
Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen
Griechen nach.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser
Postkutschkasten mit Cottbusser Postkutschkastenpaste.
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
Es lagen zwei zischende Schlangen zwischen zwei spitzigen
Steinen und zischten dazwischen.
Hänschen hetzte hundert Hunde hinter hundert Hasen her.
Vor dem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade ab.
Die Partnerbeziehungen Erlangens und Wladimirs
Die Partnerbeziehungen zwischen Wladimir und der bayerischen Stadt Erlangen
waren in 1983 bestimmt.
In 1987 nach fünf Jahren "der Probeaustäusche" war auf dem Gebiet des Sports
und der Kultur offiziell "der Vertrag über die Partnerbeziehungen der Städte
Wladimir – Erlangen» geschlossen.
Ab 1989 bemühen sich beide Städte, Entwicklung der Wirtschaftskontakte zu
stützen.
In der Entwicklung der Partnerbeziehungen die große Rolle spielt die Jugend und
die Jugendvereinigungen beider Städte. Mit ihrer Hilfe sind die Fahrten organisiert,
es sind die persönlichen Kontakte bestimmt. Die Universitäten Wladimirs arbeiten
mit dem Institut der Fremdsprachen Erlangens, der Universität Friedrich Alexandra und dem Fraungofer Institut erfolgreich zusammen.
19
Die Verwaltungen beider Städte und der Fonds "Erlangen Haus der
Partnerbeziehungen" treten als die Initiatoren der zahlreichen gemeinsamen
Feiertage, der Fahrten in die Partner Städte, der Konzerte der künstlerischen
Kollektive auf. Die kulturellen und sportlichen Kontakte trugen zur Entwicklung
der Beziehungen immer bei und unterstützten sie.
Dank der Hilfe Erlangern Gemeinden in 1991 wurde die Rekonstruktion der
katholischen Kirche in Wladimir angefangen. Im Mai 2000 haben die Pfarrkinder
aus Erlangen organisiert vom Wohltätigkeitsfonds der Ankunft die Gebühr der
Spenden zu Hilfe den tuberkulosekranken Kindern teilgenommen.
Die deutsche Sprache ist nicht in Gefahr
Interview mit Prof. Christian Meier von Wolfgang Hirsch
(Professor Christian Meier, der Präsident der Deutschen Akademie für Sprache und
Dichtung in Darmstadt und emeritierter Althistoriker der Universität München,
hielt diese Woche einen Vortrag beim Collegium Europaeum Jenense. Die TLZ
nutzte die Gelegenheit und sprach mit dem streitbaren Gelehrten über die Folgen
der Rechtschreibreform und die Zukunft des Deutschen in einer zunehmend
globalisierten Sprachwelt.
Wie beurteilen Sie heute die Umsetzung der so vehement diskutierten
Rechtschreibreform?
Ich bin sehr zufrieden, dass sich diese Rechtschreibreform außer in einem
offiziellen Bereich kaum durchsetzt. Zeitungen haben meist Hausorthographien.
Selbst Minister verfassen ihre private Korrespondenz noch in alter Schreibung.
Wahrscheinlich wird sich die "ss-ß"-Regel durchsetzen, aber dieser ganze Unsinn
von "Bahn brechenden Ereignissen" und "es tut mir Leid" hat keine Zukunft. Mein
Fazit: Insgesamt sind die Deutschen so vernünftig, den Schwachsinn nicht
mitzumachen. Es war ein Fehler der "Reformer", sie zu unterschätzen.
Die Schulkinder müssen aber die neue Rechtschreibung lernen - und das zum Teil
aus alten Büchern.
Ja, das ist ziemlich chaotisch. Aber die Frage ist doch: Wie lernt man es überhaupt,
richtig zu schreiben? - Doch wohl wesentlich aus der Lektüre. Die meisten
deutschen Verlage publizieren in der alten Schreibung. Die allermeisten unserer
Schriftsteller verlangen das auch ausdrücklich. Selbst der Duden steuert wieder
zurück, darf das aber nicht offen zugeben.
Wie soll es denn nun weitergehen?
Die Akademie für Sprache und Dichtung arbeitet gerade einen
Kompromissvorschlag aus, um die buchstäblichen "Missstände" zu beheben. Das
Schlimme ist nur, dass der Staat meint, sein Gesicht zu verlieren, wenn er eine
sinnvolle Lösung übernimmt. Obwohl die Minister, die uns den Quatsch
eingebrockt haben, längst in Pension sind.
Bei der letzten Tagung Ihrer Akademie sagten Sie, dass Anglizismen der deutschen
Sprache nicht schaden, sondern sie eher bereichern. Birgt die Globalisierung
keine Gefahren fürs Deutsche?
20
Man muss da unterscheiden. Den Versuch eines Sprachpurismus, wie er im 19.
Jahrhundert unternommen wurde, sollten wir uns ersparen. Es gibt auf der ganzen
Welt keine ungemischte Sprache, das galt schon für das klassische Athen. Heute
kommen viele neue Begriffe - etwa in der Börsen- oder Computerwelt - aus dem
Englischen. Dagegen gibt es nichts einzuwenden. Nehmen wir's doch einfach
gelassen.
Manchmal entstehen auch neue Bedeutungsnuancen: Ein "event" zum Beispiel ist
so wenig ein Ereignis wie Muckefuck Bohnenkaffee. Unsere Sprache ist lebendig
und ändert sich fortwährend. Aber Anglizismen, die bloß blöd sind und unnötig,
sollte man umso schärfer kritisieren. Und das Imponiergehabe, das auf englisch so
unsagbar deutsch ist, auch. Warum soll denn das Ortsgespräch jetzt "City Call"
heißen, warum hat die Bundesbahn neuerdings "Service Points"?
Aber global wird nun mal eher englisch gesprochen.
Richtig. Die Gefahr liegt jedoch nicht in vereinzelten Anglizismen, sondern in der
Auswanderung der Eliten aus der deutschen Sprache. In der Wirtschaft und in der
Wissenschaft spricht man heute meist "BSE": bad simple english. In den
Vorstandsetagen der Deutschen Bank oder bei DaimlerChrysler wird nur noch
englisch geredet. Man denkt aber in seiner Muttersprache, und das bedeutet, dass
bei einem Wechsel in eine Fremdsprache die hochinnovatorische Potenz des
Denkens beeinträchtigt wird.
Wo liegt die Lösung?
Mehrere Fremdsprachen so lernen, dass man sie wenigstens passiv versteht. Ein
französisch-deutsches Top-Unternehmen, um ein Beispiel zu nennen, hat seinen
Ingenieuren auferlegt, die jeweils andere Sprache soweit zu lernen, weil die
Inventionen in der Muttersprache entstehen und die anderen dem folgen können
sollen.
Macht der Wechsel ins Englische nicht identitätslos?
Wir geben mit dem Deutschen freiwillig etwas auf, dessen wir uns gar nicht zu
schämen brauchen. Vielleicht wird zum Beispiel in so artifiziellen Bereichen wie
der Werbesprache der modische Gebrauch englischer Wörter sich eines Tages
erschöpfen. Dann kehren die "Public-Relations"-Strategen wieder zum Deutschen
zurück.
Was raten Sie der jungen Generation?
Gut Englisch lernen, aber auch andere Sprachen und nicht zuletzt gutes Deutsch;
übrigens auch ganze Bücher zu lesen, statt nur am Computer zu spielen - und das
nicht nur zur Weihnachtszeit.
Englisch sei besser als Deutsch ...
... meinen die Verfechter des Gulaschdeutschs. Amerika habe "nämlich die stärkere
Kultur, da können wir lange zappeln. Sie verfügt auch über die stärkere Sprache.
Wer aus dem Amerikanischen übersetzt, erblaßt unweigerlich vor Neid - auf die
Eleganz, die Effektivität und die Dichte dieser Sprache, die sich auf
unvergleichliche Weise kurz fassen kann." Wenn man diese Worte Robin Detjes
aus dem Artikel "Aufstand der Zwerge. Die Sprachschutzdebatte: Deutschtum und
21
Deutschtümeln" (eingesandt von unserem Mitglied Fr. Lore Köhler, aus der
Süddeutschen Zeitung vom 22.2.2001) liest, wundert man sich, wie die Pyramiden
ohne die Hilfe des Englischen erbaut oder Goethes Maximen und Reflexionen
geschrieben werden konnten.
Seltsamerweise hört man oft, daß das Englisch-Amerikanische kürzer, prägnanter,
konziser, genauer, griffiger, ja gar treffender als das Deutsche sei. Seltsam
erscheint dies jedem Sprachwissenschafter, vor allem aber Deutschlehrern (wie
mir), denn jeder Englischsprachige, der Deutsch lernt, ist sofort von den
vielfältigen Möglichkeiten, die das Deutsche besitzt (und die dem Englischen
fehlen), hingerissen. Der Titel dieses Aufsatzes z.B. ist nicht unmittelbar ins
Englische übertragbar; man muß English is said to be better than German
(wörtlich: "Englisch wird gesagt zu sein besser als Deutsch") oder andere
Umschreibungen verwenden, denn das Englische verfügt über fast keine eigenen
Wörter der Möglichkeitsform (vgl. flöge, wöge, trüge, wüchse, käme, nähme,
schiene, bliebe, litte; in unserem Fall kann sei nichts anderes als Konjunktiv sein).
Wie leid es mir täte sagt der junge Mann, der in Erich Kästners "Märchen vom
Glück" den alten Engel zur Hölle gewünscht hatte, und zwar mitten im Erzähltext
ohne ein einleitendes "Er sagte, ..." Die anführende (indirekte) Rede kann im
Deutschen durch die Konjunktivformen unvermittelt im Text auftreten, in diesem
Fall durch das täte angezeigt.
Das betrifft auch Ausdrücke. Was heißt Schmiere stehen auf englisch? To act as an
outlook oder to keep a look-out. Das erscheint mir doch wesentlich länger als im
Deutschen. Durch die Möglichkeit, unbegrenzt zusammengesetzte Wörter zu
bilden, wirkt das Deutsche knapper als das Englische, vgl. Reichsacht = ban of the
Empire ("Acht von dem Reich"). Eine der größten Stärken des Deutschen ist die
Fähigkeit, mittels Vorsilben Tausende Wörter zu bilden, die eine ganz bestimmte
Abschattierung zeigen, z.B. ein Buch anlesen = to read a few pages of a book ("ein
paar Seiten von einem Buch lesen"), überfliegen = to run one's eye over, spitz
zulaufen = to end in a point ("in einem Punkt enden") oder gar: der Hund ist mir
zugelaufen = the dog found a new home with me after straying ("der Hund fand ein
neues Heim bei mir nach Streunen"), kein eigener Ausdruck, sondern eine
Umschreibung. - Kürzer als Deutsch? Wie gesagt, sind diese Beispiele keine
Einzelfälle, es gibt Tausende solcher Bildungen im Deutschen. aus sich
herausgehen heißt = to come out of one's shell, jemanden herbeirufen = to call for
someone to come, jemanden herbemühen = to trouble someone to come here, sich
herbemühen = to take the trouble to come here, etwas wegzaubern = to make
something disappear by magic, jemanden wegwünschen = to wish that someone
were not here usw. usf. Allein von -gehen sind mehr als fünf Dutzend Wörter
abgeleitet, vgl.:
abgehen, angehen, aufgehen, ausgehen, begehen, dahingehen, danebengehen,
darangehen, davongehen, drauflosgehen, draufgehen, durchgehen, eingehen,
einhergehen, entgegengehen, entgehen, entlanggehen, entzweigehen, ergehen,
fehlgehen, fortgehen, herangehen, herausgehen, hergehen, herumgehen,
heruntergehen, hervorgehen, hinaufgehen, hinausgehen, hineingehen, hingehen,
22
hintergehen, hinübergehen, hinuntergehen, hinweggehen, hochgehen, losgehen,
mitgehen, nachgehen, nahegehen, nebenhergehen, niedergehen, quergehen,
rangehen, rückwärtsgehen, umhergehen, übergehen (trennbar und untrennbar: er
geht zur anderen Seite über - er übergeht mich), umgehen (er umgeht die
Vorschrift - Drakula geht um), untergehen, vorangehen, voraufgehen, vorausgehen,
vorbeigehen, vorgehen, vorhergehen, vorübergehen, vorwärtsgehen, weggehen,
weitergehen, zergehen, zugehen, zurückgehen. zusammengehen.
Das sind wohlgemerkt nur die Zusammensetzungen mit den gängigen Vorsilben
(Verbalpräfixe und Halbpräfixe), andere Zusammensetzungen wie schiefgehen
oder rundgehen oder verschüttgehen sind nicht berücksichtigt! Ein Kollege von
mir behauptete einmal, das Englische sei dem Deutschen überlegen, weil man
Ausdrücke wie "pull down menue" auf deutsch nicht ausdrücken könne. Dabei
handelt es sich um eine Fläche auf dem Bildschirm des Rechners, der sich beim
Anklicken entfaltet und untereinander einige Möglichkeiten zeigt (ein "Menü").
Als ich ihm entgegnete, "Klappmenü" sei eine geeignete Übersetzung und zudem
kürzer, sah er mich entgeistert an, sein Weltbild war zerstört. Es sind übrigens in
den letzten Jahren viele treffliche Verdeutschungen im EDV-Bereich gefunden und
eingebürgert worden (z.B. "Wollen Sie abbrechen?" statt "Wollen Sie canceln?")
Man sieht, die Sucht nach US-amerikanischen Wörtern beruht auf einem Vorurteil
und ist wie jede Sucht unvernünftig (und ungesund). Der große deutsche
Sprachforscher Wilhelm von Humboldt (1767 - 1835) meinte, alles lasse sich in
jeder Sprache ausdrücken.
Selbstverständlich wollen wir die englische Sprache nicht verächtlich machen, sie
besitzt viele Vorzüge, z.B. die Verlaufsform (I am smoking "Ich rauche gerade" im
Gegensatz zu I smoke "Ich bin Raucher"), dafür aber nicht unsere zwei
Leideformen (z.B.: Der Wagen wird gereinigt gegenüber: Der Wagen ist
gereinigt).
Jede Sprache verfügt über etwas nur ihr Eigenes. Pflegen wir also unsere
Muttersprache und geben wir sie nicht aufgrund einer Mode zugunsten des
Englischen auf!
Gottfried Fischer (Wiener Sprachblätter - Zeitschrift für gutes Deutsch )
Englisch ist die Weltsprache - und genau darum zerfällt sie
Barbies kann man nicht nur Kleidchen anziehen. Auf "barbies" kann man auch
grillen. Allerdings nur in Kalifornien und Australien - andernorts versteht man die
doppelte Bedeutung der oder des "barbie" nicht. In Australien ist das eine
allgemein gebräuchliche Verkürzung des "barbecue", auf dem man im Garten
Garnelen brutzeln. Anfang der Achtziger Jahre begann das Land recht penetrant in
Kalifornien um Touristen zu werben. Mit dem Slogan: "Gooday - Put a shrimp on
the barbie". In Großbritannien gab es diese Kampagne nie und so schaut man heute
Kalifornier blöd an, wenn sie vom leckeren Barbie-Fleisch erzählen.
Das Problem des Grills und der Puppe zeigt, wie beschränkt die Wahrnehmung des
Englischen in Deutschland ist. Während hier die Bedrohung durch eine
monolithische Sprache beschworen wird, sind in Großbritannien und den
23
Vereinigten Staaten längst drei Thesen über die Weltsprache Englisch
Allgemeinwissen: Englisch muss gar nicht zwangsläufig Weltsprache werden.
Eine Weltsprache wird in jedem Land anders gesprochen und verstanden. Und jene
Abart, die international einheitlich verwendet wird, hat nichts mit dem Englischen
zu tun - ihr Zeichenvorrat reicht zu kaum mehr als der Bestellung eines Burgers.
Englisch soll keine Weltsprache werden? Ist es denn nicht bereits eine? Natürlich.
Aber schaut man sich die Gründe dafür an, muss das nicht unbedingt so bleiben.
"Diese Sprache hat nichts, was sie als Weltsprache prädestiniert oder besonders
nützlich macht - außer dem politischen und wirtschaftlichen Einfluss der
Vereinigten Staaten", erklärte jüngst Jean Aitchison, die in Oxford Sprache und
Kommunikation lehrt, bei einer Konferenz über die Zukunft des Englischen. Hinzu
kommt natürlich, dass zahlreiche technologische Innovationen und
wissenschaftliche Entdeckungen aus englischsprachigen Staaten stammen. Im
Umkehrschluss bedeutet dies, dass ein wirtschaftliches Erstarken Südostasiens,
Chinas oder Lateinamerikas andere Sprachen zur Weltgeltung bringen könnte.
Tatsache ist aber, dass heute Englisch weltweit als Verkehrssprache dient, dass 80
Prozent der internationalen Organisationen Englisch als Arbeitssprache benutzen,
dass sogar 80 Prozent der Seiten im Internet in Englisch geschrieben sind. Selbst in
einer Institution wie der Europäischen Zentralbank ist die Arbeitssprache Englisch,
obwohl Großbritannien nicht zur Währungsunion gehört.
5000 Wörter pro Jahr - Nur, welche Sprache wird hier unter dem Begriff Englisch
überhaupt erfasst?
Das "Standard American-British English" (SABE) sprechen weltweit 375
Millionen Menschen. Das sind die Muttersprachler. Hinzu kommen nochmal etwa
375 Millionen Menschen, für die Englisch zweite Landessprache ist. Weitere 750
Millionen Menschen kennen das Englische allein als Fremdsprache. Bei den
beiden nicht-muttersprachlichen Gruppen entstehen die sogenannten "Oral and
Vernacular Englishes" (OVE). Das sind Mischungen aus SABE, Werbeslogans
und den jeweiligen Muttersprachen. In Singapur etwa sagt man: "I was arrowed to
paint this wall." Aus dem SAB-Englisch übersetzt bedeutet das in etwa: "Ich wurde
gepfeilt, die Wand zu streichen". Allerdings wird in Singapur nicht SAB-Englisch,
sondern "Singlish" gesprochen. Und in "Singlish" bedeutet "arrow" als Verb,
jemanden zu einer Arbeit zu zwingen, die er nicht tun will.
OV-Englisch entsteht heute auf die selbe Art, wie im Mittelalter das Deutsche als
eine Mischung des Lateinischen mit lokalen Sprachen geschaffen wurde.
Dergleichen findet sich sogar schon innerhalb des britischen Commonwealth. Ein
Neuseeländer etwa sagt "swhakapapa" statt "genealogy", wenn er eine Ahnentafel
meint. Ebenso wird eine Beerdigung nicht mit "funeral", sondern mit "tangi"
bezeichnet - ein Begriff aus der Sprache der eingeborenen Maori. OV-Englisch
meint aber nicht allein den Gebrauch anderer Zeichen für dasselbe Bezeichnete. Es
gibt auch Sinnverschiebungen, etwa bei "hotel". In Großbritannien und den
Vereinigten Staaten kann man dort übernachten. Im südlichen Asien allerdings nur
essen - "hotel" bezeichnet hier dasselbe wie "restaurant" im SAB-Englisch.
24
Außerhalb der australischen Großstädte gibt es in einem "hotel" jedoch nur Bier zu
trinken, weil "hotel" dasselbe bedeutet wie "bar" im SAB-Englisch.
Es gibt kein Englisch mehr - es gibt viele Abarten davon. David Crystal,
Herausgeber der "Cambridge Encyclopedia of the English Language" fasst das so
zusammen: "Es ist längst eine Tatsache, dass die englischsprachigen Staaten den
Besitz der englischen Sprache aufgegeben haben. " Das ist der Preis dafür,
Weltsprache zu sein - sie gerät außer Kontrolle. Da dies ein bisher einmaliges
Ereignis sei, schließt Crystal, könne man die Auswirkungen auf die Sprache nicht
vorhersagen: "Die Sprachgeschichte kann keine Hinweise mehr geben." Eugene
Eoyang von der Lingnan-Universität Hongkong hält es für wahrscheinlich, dass
OVE-Sprachen wie Singlish sich zu "neuen Nationalsprachen entwickeln."
Aber wie soll sich dann die Welt verständigen, wenn die Weltsprache Englisch in
einen Haufen neuer Landessprache zersplittert ist? Die Welt wird "International
Colloquial English" (ICE) sprechen. Das ist eine sich sehr schnell wandelnde
Mixtur aus SABE, OVE und neuen Wortschöpfungen. Nach David Crystal wächst
IC-Englisch jedes Jahr um 5000 gänzlich neue Worte. Wie Eoyang hält er ICEnglisch für das, was einer Weltsprache am nahesten kommt.
Nur wird eine Sprache allein dann von möglichst vielen Menschen in einem
einheitlichen Sinn verstanden und benutzt, wenn sie auf Nuancen, Ambiguitäten
und eine Menge möglicher Bezeichnungen verzichtet. Sie muss simpel sein. Ein
Beispiel ist das sogenannte "Special English", welches das US- Radioprogramm
"Voice of America" bei Nachrichten verwendet, um sie für eine möglichst große
Hörerschaft verständlich zu machen. "Special English" hat ein Basisvokabular von
nur 1500 Worten. Eine zunehmende Vereinfachung des Englischen beobachtet die
Herausgeberin des "Encarta World English Dictionary", Anne Soukhanov, die
dafür auch die immer verlässlicheren Computerprogramme zur Prüfung von
Grammatik und Rechtschreibung verantwortlich macht. In der gesprochenen
Sprache fehlten dann diese sonst delegierten Fähigkeiten. Tatsächlich fallen in
amerikanischen Nachrichtensendungen regelmäßig Sätzen wie: "It is time for Bob
and I to sign off."
Während mit Hilfe des simplen IC-Englisch ein Burger weltweit bestellt werden
kann, sind nuancierte Sinnvermittlungen kaum möglich. In den Vereinigten
Staaten zeichnen sich die Folgen dieses Problems bereits ab. Die Anteile der
spanischen, chinesischen, vietnamesischen und koreanischen Muttersprachler an
der Gesamtbevölkerung stiegen in den vergangenen Jahrzehnten stark. Vier Fünftel
der aus China stammenden Amerikaner sprechen zuhause Chinesisch statt
Englisch. Angesichts dieser Zahlen forderte das amerikanische Magazin Atlantic
Monthly im vergangenen Jahr, Amerikaner sollten grundsätzlich zweisprachig
werden. Die Botschaft an die einsprachigen Amerikaner: "Wenn wir mehr als
rudimentäre Botschaften mit unseren Mitmenschen austauschen wollen, brauchen
wir wohl Hilfe von etwas anderem als Englisch."
Weltweit ist eine ähnliche Entwicklung auszumachen. Jedes Wissens- und
Arbeitsgebiet schafft seine eigene englische Sprache, um komplexe Dinge
bezeichnen zu können. So gibt es im Flugverkehr schon lange das "Airspeak", das
25
angehende Piloten bei mehrmonatige Schulungen lernen. In der Seefahrt werden
die "Standard Marine Communication Phrases" verwendet. Auch die
Informationstechnologie hat mit Gigabytes, Slots, Displays, Second Level Cache
und ähnlichem eine eigene Weltsprache geschaffen. Überschriften aus der
Fachzeitschrift Neurology wie "Familial cerebellar ataxia with muscle coenzyme
Q10 deficiency" machen für die meisten Amerikaner ebensowenig Sinn wie für die
Mehrheit der Deutschen.
Jenes Englisch, das die meisten Weltbewohner verstehen, verliert daher seine
Ähnlichkeit mit dem, was Briten sprechen. Es ist ungleich simpler - "eigentliche"
Sprachen müssen deshalb weiterhin gelernt werden. Nicht nur von Piloten. Wer
weiß schon, dass ein "holder-upper" auf den Philippinen weder Brüste noch
Protestplakate hochhält - sondern seine Pistole beim Überfall.
Deutsche Wörter schmücken Amerikaner
Von Christoph Driessen
New York (dpa) - Wer als Deutscher neu in die USA kommt, wundert sich oft,
dass er Wörtern wie «Strudel», «Schadenfreude» oder «Gesundheit!» begegnet.
Viele Amerikaner finden deutsche Lehnwörter «wunderbar», vor allem
«Bildungsbürger» (ebenfalls ein Import aus Old Germany). Der eine oder andere
versucht sich gar an Zungenbrechern wie «Lumpenproletariat» oder «Sturm-undDrang-Zeit». «Viele benutzen diese Wörter, um sich ein kosmopolitisches Flair zu
geben», sagt die Germanistin und Amerikanistin Ulrike Wagner aus New York.
Man muss nur darauf achten, dann sieht man überall deutsche Wörter. «Gotti
Blitz» titelt die Boulevardzeitung «New York Post» und meint damit eine Razzia
bei einer Mafiafamilie. Gleich neben dem Zeitungsstand gibt es «Pretzel» (Brezel)
im «Deli» an der Ecke, abgeleitet von dem deutschen Wort Delikatessen. Im
Fernsehen hört man einen Politiker sagen: «There are no verbotens with me!»
Womit er klar macht: Bei ihm gibt es keine Tabu-Fragen. Das Präfix «über» hat es
den Amerikanern zurzeit besonders angetan. Schüler mit zu schweren Tornistern
zum Beispiel sind «Überpackers», und mit «Überkitsch» könnte man die
lebensgroßen Krippen bezeichnen, die sich viele Amerikaner zur Weihnachtszeit in
den Vorgarten stellen. Manchmal wirkt das deutsche Wortgeklingel geradezu
übertrieben.
Die «New York Times» überschrieb eine Buchrezension neulich mit: «Marathon
Mensch - An angst-ridden man encounters his doppelgänger.» Auf der
Meinungsseite stellt ein Kommentator derweil die These auf: «Donald Rumsfeld
isn't a mensch.» In der ganzen Regierung Bush klaffe ein riesiges «Mensch Gap».
Was er damit meint, erklärt er so: «Wörtlich übersetzt ist ein "Mensch" eine
Person. Aber impliziert ist, dass ein Mensch eine Person mit Rückgrat ist, die für
ihre Handlungen die Verantwortung übernimmt.» Manchen deutschen Wörtern
haben die Amerikaner einen ganz neuen Sinn gegeben oder mit anderen Vokabeln
zusammengesetzt. Schon mal von einem «Jägerdude» gehört? Das ist jemand, der
26
wilde Partys feiert und dabei so trinkfest ist, dass er sich einen Jägermeister nach
dem anderen genehmigt. Viele dieser Wörter sollen erst in den letzten Jahren
richtig populär geworden sein. Im Vergleich zu den Briten haben Amerikaner
keine so ausgeprägte Schwäche für Wörter, die geeignet sind, den deutschen
Botschafter in Rage zu bringen («Achtung!», «Panzer»).
Viele verweisen im Gegenteil auf die stolze Tradition der Dichter und Denker:
«Weltanschauung», «Bildungsroman» und «Leitmotif» mit «f» werden in der
«New York Times» ständig verwendet. «Where's the Fingerspitzengefuhl?» titelt
das Weltblatt - und an anderer Stelle heißt es: «The zeitgeist is right now.» «Vieles
lässt sich eben einfach nicht übersetzen», erläutert Wagner, die den Einfluss der
deutschen Geistesgeschichte auf die amerikanische Nationalliteratur untersucht.
Eine Legende ist allerdings, dass die Vereinigten Staaten kurz nach ihrem
Unabhängigkeitskrieg gegen Großbritannien um ein Haar Deutsch als
Landessprache eingeführt hätten. Die Geschichte geht darauf zurück, dass 1794
einige deutsche Einwanderer eine Petition an das Repräsentantenhaus richteten,
nach der Gesetzestexte künftig auch auf Deutsch veröffentlicht werden sollten. Sie
begründeten dies damit, dass viele Einwanderer noch kein Englisch sprächen.
Dieser Antrag wurde mit 42 zu 41 Stimmen abgelehnt. Die entscheidende
Gegenstimme soll der Speaker des Hauses, der Deutschamerikaner Frederick
Augustus Conrad Mühlenberg, abgegeben haben. Sein Argument: «Je eher die
Deutschen Amerikaner werden, desto besser.»
27
Die Forschung:
Die Diagramme der Forschung des Studiums der deutschen, englischen und
französischen Sprachen in der Schule
28
Die Schlussfolgerung:
Zehn Gründe für Deutsch
Was immer für Pläne Sie für Ihre Zukunft haben mögen, mit Deutschkenntnissen
Fertigkeiten zu erwerben, mit denen Sie Ihre berufliche und private Lebensqualität
verbessern können:
Im Geschäftsleben: Kommunikation auf Deutsch mit Ihren deutschsprachigen
Geschäftspartnern führt zu besseren Geschäftsbeziehungen und dadurch zu
besseren Chancen für effektive Kommunikation - und somit zum Erfolg.
Eine globale Karriere: Mit Deutschkenntnissen verbessern Sie Ihre
Berufschancen bei deutschen Firmen in Ihrem eigenen Land und in anderen
Ländern. Gute Deutschkenntnisse machen Sie zu einem produktiven
Mitarbeiter/Mitarbeiterin für einen Arbeitgeber mit globalen
Geschäftsbeziehungen.
Tourismus und Hotelfach: Touristen aus deutschsprachigen Ländern reisen viel
und weit, sie geben im Urlaub mehr Geld aus als Touristen aus anderen Ländern.
Sie lassen sich gerne von deutschsprachigem Personal und deutschsprachigen
Reiseführern verwöhnen.
Wissenschaft und Forschung: Deutsch ist die zweitwichtigste Sprache der
Wissenschaft. Deutschland steht mit seinem Beitrag zu Forschung und
Entwicklung an dritter Stelle in der Welt und vergibt Forschungsstipendien an
ausländische Wissenschaftler.
Kommunikation: Die Entwicklungen im Bereich Medien, lnformations- und
Kommunikationstechnologie machen multilinguale Kommunikation erforderlich.
Eine Reihe wichtiger Webseiten ist auf Deutsch. Jedes zehnte Buch wird in
deutscher Sprache gedruckt. Ihre Deutschkenntnisse ermöglichen Ihnen daher
erweiterten Zugang zu Informationen.
Kulturelles Verständnis: Deutsch zu lernen bedeutet einen Einblick zu gewinnen
in das Leben, die Wünsche und Träume der Menschen in deutschsprachigen
29
Ländern mit ihrer multikulturellen Gesellschaft.
Reisen: Vertiefen Sie mit Ihren Deutschkenntnissen Ihre Reiseerlebnisse nicht nur
in den deutschsprachigen Ländern, sondern in anderen Ländern Europas,
besonders auch in Osteuropa.
Genuss von Literatur, Musik, Kunst und Philosophie: Deutsch ist die Sprache
von Goethe, Kafka, Mozart, Bach und Beethoven. Vertiefen Sie den Genuss des
Lesens und/oder Hörens ihrer Werke in deren Originalsprache.
Studien- und Arbeitsmöglichkeiten in Deutschland: Deutschland vergibt eine
große Anzahl von Stipendien zum Studium in Deutschland. Für junge Ausländer
gibt es besondere Arbeitsurlaubsvisa, und für bestimmte Berufe gibt es
Sonderbestimmungen für eine Arbeitserlaubnis.
Austauschprogramme: Es bestehen Abkommen zum Schüler- und
Studentenaustausch zwischen Deutschland und vielen Ländern der Welt.
Herunterladen