Inhaltsverzeichnis Jupiter und Io (Ovid, Met. I, 588-746) .......................................................................... 2 Syrinx (Ovid, Met. I, 689 - 712) ................................................................................... 12 Heliaden und Cygnus (Ovid, Met. II 340 – 366)......................................................... 15 Kallisto (Ovid, Met. II, 441-450; 474-479; 483-485 et al.) ......................................... 21 Semele (Ovid, Met. III, 253 - 315 ) ............................................................................... 23 Genese der Sterneidechse (Ovid, Met. V, 446 - 461) .................................................. 27 Arachne (Ovid, Met. VI, 1 – 69 ; 83 - 145 ) ................................................................ 29 Marsyas und Pelops (Ovid, Met.VI, 382-411) ............................................................ 38 Boreas, Orithyia, Calais und Zetes (Ovid, Met.VI, 683 718) .................................... 41 Perdix (Ovid, Met. VIII, 236 – 259) ............................................................................. 46 Die Echinaden – Perimele (Ovid, Met.VIII, 574-610) ................................................ 49 Iphis – „ich wollt´ ich wär kein Mädchen!” (Ovid, Met. IX, 666-797) ..................... 52 Cyparissus (Ovid, Met. X, 88 - 29 ).............................................................................. 60 Venus und Adonis (Ovid, Met. X, 503-559.708-739) .................................................. 63 Keyx und Alkyone (Ovid, Met. XI, 410 - 748) ............................................................ 70 Der liebestolle Zyklop (Ovid, Met. XIII, 740 - 897 ) .................................................. 84 1 Jupiter und Io (Ovid, Met. 1, 588-746) Io ist eine der vielen Liebschaften Jupiters. Ovid beginnt die Geschichte aus dem Blickwinkel ihres, Vaters, des Flusses(Flussgottes) Inachus: Dieser beweint seine Tochter, weil er nicht weiß, wo sie ist und ob sie noch lebt …Ab Vers 588 erzählt er dann die Geschichte von Jupiter und Io und den schmerzlichen Folgen dieser Liaison (zuerst im Plusquamperfekt das bereits Geschehene, mit 3 Perfekten kommt er in Vers 600 zu einem ersen Höhepunkt: occuluit, tenit, rapuit). Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam1 flumine2 et „o virgo Iove digna3 tuoque beatum nescio quem factura4 toro, pete“ dixerat „umbras 590 altorum nemorum5“ (et nemorum monstraverat umbras) “dum calet6 et medio sol est altissimus orbe7! quodsi8 sola times latebras9 intrare ferarum, praeside10 tuta deo nemorum secreta11 subibis, nec de plebe12 deo, sed qui caelestia magna 595 sceptra13 manu teneo, sed qui vaga14 fulmina mitto. ne fuge me!“ fugiebat enim. iam pascua15 Lernae16 consita17que arboribus Lyrcea18 reliquerat arva19, 1 illam gemeint ist Io patrio … flumine gemeint ist Inachus (patrius 3 Adj. zu pater) 3 Iove digna dignus hat immer einen Abl. als Obj. 4 ordne: beatum factura (Part. Fut.: „die du machen wirst“) nescio quem (irgend jemand) toro tuo (torus Ehebett, eheliche Verbindung) 5 nemus, -oris n. Wald, Hain (dicht. Pl.) 6 caleo 2 heiß sein (Subj. ist sol) 7 orbis hier: Himmel(sscheibe) 8 quodsi ~ si 9 latebra, -ae Versteck, Bau (eines Tieres) 10 praeside … deo nominaler Abl. abs. (unter dem Schutz eines Gottes) 11 secretus 3 abgesondert, abgeschieden (Neutr. pl.: Abgeschiedenheit, Einsamkeit) 12 deus de plebe ein einfacher Gott (sozusagen aus der großen Menge der einfachen Götter) 13 sceptrum, -i Herrscherstab, Szepter 14 vagus 3 umherschweifend, hier: zuckend 15 pascuum, -i (meist pl.) Weide(fläche) 16 Lerna, -ae See und Fluss auf der Peloponnes in der Nähe von Argos (vgl. Lernäische Schlange) 17 consita PPP von consero 3, -sevi, -situm bepflanzen 18 Lyrceus 3 lyrceisch, vom Berge Lyrceum, zwischen Arkadien und Argolis, wo der Inachus entspringt 19 arvum, -i Flur 2 2 cum deus inducta latas caligine20 terras occuluit21 tenuitque fugam rapuitque pudorem. 600 Juno wird misstrauisch … Interea medios Iuno despexit in Argos22 et noctis faciem nebulas fecisse volucres23 sub24 nitido25 mirata26 die, non fluminis27 illas esse, nec umenti28 sensit tellure remitti29; atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae30 605 deprensi totiens iam nosset furta31 mariti. quem postquam caelo32 non repperit, „aut ego fallor aut ego laedor“ ait delapsa33que ab aethere summo constitit in terris nebulasque recedere iussit. coniugis adventum praesenserat34 inque nitentem35 610 Inachidos36 vultus mutaverat ille iuvencam; bos quoque formosa est. speciem Saturnia37 vaccae38, quamquam invita, probat nec non39, et cuius et unde quo40ve sit armento veri quasi nescia41 quaerit. 20 caligo, -inis f. Finsternis occulo 3, -cului, -cultum verdecken, verbergen (Höhepunkt der Szene: occuluit – tenuit – rapuit; Gesetz der wachsenden Glieder: 4 – 6 – 7 Silben) 22 Argi, -orum die Landschaft Argolis auf der Peloponnes 23 volucer, -cris, -cre fliegend, flüchtig, vergänglich 24 sub (bei Zeitangaben) innerhalb, während, bei (sub nititdo die) 25 nitidus 3 glänzend, hell 26 zur Konstruktion: Iuno … mirata (+ AcI: nebulas fecisse …) … sensit (+ AcI: illas non fluminis esse nec umenti tellure remitti) 27 fluminis esse „aus dem Fluss aufsteigen“ 28 umeo 2 feucht, nass sein (umenti ist Abl. Sg., analog zu den Adj. der 3. Dekl. gebildet) 29 remitto 3 von sich ausgehen lassen, loslassen 30 ut quae da sie ja (Relativpronomen + ut: kausal); ordne: ut quae furta iam totiens (so oft) deprensi (deprendo 3 ertappen) mariti no[vi]sset 31 furtum, -i heimliches Liebesverhältnis 32 caelo Abl. loc. 33 delabor 3, -lapsus sum hinabgleiten, -schweben 34 praesentio 4 vorausahnen 35 verbinde: in nitentem … iuvencam (niteo 2 glänzen, wohlgenährt aussehen; iuvenca junge Kuh, Färse) 36 Inachis, chidos inachisch, subst., die Inachide (Tochter des Inachus = Io) 37 Saturnia = Iuno 38 vacca, -ae Kuh 39 nec non dient zur Verstärkung (und gewiss, sicherlich, sogar) 40 quo … armento aus welcher Herde 41 veri quasi nescia als ob sie die Wahrheit nicht wüsste 21 3 Iuppiter e terra genitam42 mentitur, ut auctor43 615 desinat inquiri44: Petit hanc45 Saturnia munus. Quid faciat? Crudele suos addicere46 amores47, non dare suspectum48 est: Pudor est, qui suadeat illinc49, hinc dissuadet Amor. victus Pudor esset Amore, sed leve50 si munus sociae51 generisque torique 620 vacca52 negaretur, poterat53 non vacca videri! Juno bestehlt den hundertäugigen Argos (lat. Argus) als Wächter für Io: Paelice54 donata non protinus exuit55 omnem diva56 metum timuitque Iovem et fuit anxia furti, donec Arestoridae57 servandam58 tradidit Argo. centum luminibus59 cinctum caput Argus habebat 625 inde suis vicibus60 capiebant bina61 quietem, cetera servabant atque in statione62 manebant. constiterat quocumque modo, spectabat ad Io, ante oculos Io, quamvis aversus63, habebat. luce sinit pasci64; cum sol tellure sub alta65 est, 630 42 <eam> genitam <esse> auctor Urheber (gemeint ist Jupiter als jener, der Io in ein Kuh verwandelt hat); vielleicht aber als t.t. der Geschäftssprache zu verstehen: früherer Besitzer (venditor, possessor prior) 44 ut … desinat inquiri „damit er nicht weiter ausgefragt wird“ (wörtl.?) 45 hanc, d.h. Io 46 addico 3 (vom Richter:) zusprechen, zu eigen geben; auch: jem. schenken 47 amor hier: Liebling (metonymisch / dicht. Pl.) 48 suspectus 3 verdächtig, Verdacht erregend 49 hinc … illinc hier (hinc bezieht sich auf das Nächstliegende, d.h. non dare) … dort 50 levis, -e hier: unbedeutend, geringfügig 51 socia generisque torique ~ soror et coniunx 52 si leve munus vacca negaretur Zwei Übersetzungsmöglichkeiten (entweder ist leve munus Subj. und vacca Apposition oder vacca ist Subj. und leve munus steht prädikativ) 53 poterat steht für den Irrealis der Vght. 54 paelex, -icis Nebenfrau, Geliebte 55 exuo 3 ablegen 56 diva ~ dea 57 Arestorides, ae, m. der Arestoride = Argus (Sohn des Arestor, hundertäugig) 58 servandam gemeint ist Io 59 lumen ~ oculus 60 suis vicibus abwechselnd (vicis Wechsel) 61 bina je zwei 62 statio, -onis hier: (Wacht-)Posten 63 aversus 3 abgewandt (quamvis aversus auch wenn er ….) 64 pascor 3 weiden, sich nähren (+ Abl.: vgl. V. 632) – sinit <eam> pasci; ebenso V. 631: claudit <eam> 43 4 claudit et indigno66 circumdat vincula collo. frondibus arboreis67 et amara68 pascitur herba. proque toro69 terrae non semper gramen70 habenti incubat71 infelix limosa72que flumina potat. illa etiam supplex73 Argo cum74 bracchia vellet 635 tendere75, non habuit, quae76 bracchia tenderet Argo, conato77que queri mugitus78 edidit ore pertimuit79que sonos propriaque exterrita voce est. Io findet schließlich einen Weg, sich ihrem Vater Inachus zu Erkennen zu geben: Venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat, Inachidas80 ripas, novaque ut conspexit in unda 640 cornua, pertimuit seque exsternata81 refugit. Naides82 ignorant, ignorat et Inachus ipse, quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores et patitur tangi seque admirantibus offert. decerptas83 senior porrexerat84 Inachus herbas: 645 illa manus lambit85 patriisque dat oscula palmis86 tellure sub alta (hier: tief!) – es liegt die Vorstellung zugrunde, dass der Sonnengott mit seinem Wagen auf seiner Kreisbahn nachts unter der Erde (bzw. auf der anderen Seite der Erde) durchfährt 66 indigno … collo (Dat.) um den unschuldigen Hals (indignus unwürdig, unverdient) 67 frons, frondis Laub; arboreus Adj. zu arbor 68 amarus 3 bitter 69 torus, -i Lager, Ehebett 70 gramen, -inis n. Gras 71 incubat terrae … legt sich auf die Erde (verbinde mit terrae ... habenti) 72 limosus 3 schlammig 73 supplex, -icis flehend 74 ordne: cum illa … 75 tendo 3 (+ Dat.) ausstrecken (zu) 76 ordne: non habuit bracchia, quae … (Beziehungswort ist in den Relativsatz hineingezogen) 77 ordne: ore queri conato mugitus edidit – mit dem Mund, der …. versuchte …. (conor 1) 78 mugitus, -us Muhen 79 pertimesco + Akk. sich vor etwas sehr fürchten 80 Inachidus 3 Adj. zu Inachus 81 exsterno 1 entsetzen, P: aus der Fassung geraten 82 Naiades, -um Najaden (Wasser-, Flussnymphen) 83 decerpo 3, decerpsi, decerptum abrupfen, abpflücken 84 porrigo 3, porrexi, porrectum darbieten, reichen 85 lambo 3 lecken, abschlecken 86 palma Handfläche 65 5 nec retinet lacrimas et, si modo87 verba sequantur88, oret opem nomenque suum casusque loquatur; littera pro verbis, quam pes in pulvere duxit, corporis indicium89 mutati triste peregit. 650 'me miserum!' exclamat pater Inachus in90que gementis91 cornibus et nivea pendens cervice92 iuvencae93 'me miserum!' ingeminat94; 'tune95 es quaesita per omnes nata mihi terras? tu non inventa96 reperta luctus97 eras levior! retices98 nec mutua99 nostris 655 dicta refers, alto tantum100 suspiria ducis101 pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis102! at tibi ego ignarus thalamos103 taedas104que parabam, spesque fuit generi105 mihi prima, secunda nepotum106. de grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus107. 660 nec finire licet tantos mihi morte dolores; sed nocet108 esse deum, praeclusa109que ianua110 leti111 87 modo (Adv.) nur sequantur / oret / loquatur: Konj. Präsens statt Imperfekt (Irrealis I.), vielleicht, um zugleich ihren Wunsch zum Ausdruck zu bringen 89 ordne: indicium triste corporis mutati peregit (indicium peragere einen Hinweis geben) 90 ordne: in cornibus et <in> nivea cervice iuvencae gementis pendens 91 gemo 3 stöhnen, seufzen 92 cervix Hals, Nacken 93 iuvenca, ae junge Kuh, Färse 94 ingemino 1 verdoppeln, wiederholen 95 ordne: tune es nata quaesita mihi (= a me) … 96 non inventa: Prädikativum („als nicht Gefundene“) / ordne: tu non inventa luctus levior reperta (Abl. comp.!) eras 97 luctus, -us Leid, Trauer 98 reticeo 2 stillschweigen, nicht antworten 99 mutuus 3 wechselseitig (mutua dicta erwidernde Worte) 100 tantum (Adv.) nur 101 suspiria ducere („Seufzer ziehen“) seufzen 102 remugio 4 „zurück-muhen“, zurückbrüllen 103 thalamus, -i hier: Ehe 104 taedae, -arum Hochzeitsfackeln (thalamos taedasque: fast Hendiadyoin) 105 gener, -i Schwiegersohn 106 nepos, -otis Enkel 107 habendus <est> 108 noceo 2 schaden; hier: von Nachteil sein 109 praeclusus ~ clausus 110 ianua, -ae Tür 111 letum, -i Tod 88 6 aeternum nostros luctus112 extendit in aevum.' talia maerenti113 stellatus114 submovet115 Argus ereptam116que patri diversa117 in pascua118 natam 665 abstrahit119. Ipse procul montis sublime120 cacumen121 occupat, unde sedens partes speculatur122 in omnes. Jupiter kann Ios Leid nicht mehr mitansehen und hilft ihr durch Merkur: Nec superum rector mala tanta Phoronidos123 ultra ferre124 potest natum125que vocat, quem lucida partu126 Pleias127 enixa est letoque det128 imperat Argum. 670 Parva mora est129 alas130 pedibus virgamque131 potenti somniferam sumpsisse manu tegumen132que capillis. haec ubi disposuit, patria Iove natus133 ab arce desilit in terras; illic tegumenque134 removit et posuit135 pennas, tantummodo136 virga retenta est: 675 112 luctus, -us Leid, Trauer maereo 2 klagen 114 stellatus mit Sternen besetzt, hier: viele Augen habend 115 submoveo 2 aliquem aliquo jem von jem. wegschaffen, entfernen (Argus stellatus <eam> talia maerenti <patri> submovet) 116 ordne: natam patri ereptam … (nata, -ae Tochter) 117 diversus 3 hier: abgelegen, entlegen 118 pascuum, -i (meist pl.) Weide(fläche) 119 abstraho 3 (mit Gewalt) entführen 120 sublimis, -e hoch 121 cacumen, -inis n. Gipfel 122 speculor 1 umherspäen 123 Phoroneus König zu Argos, Sohn des Inachus, Bruder der Io; davon: Phoronis, idos, f., die Phoronide = Io (Patronymikon, aber auf den Bruder bezogen!) 124 nec … ultra ferre nicht mehr ertragen 125 natus, -i: Sohn; gemeint ist Hermes / Merkur 126 partu eniti (Perf.: enixus 3 sum) gebären 127 Pleias Plejade = Maia (lucidus 3 hell, leuchtend; hier Epitheton für Maia) 128 leto (Dat. zu letum, -i) dare töten; ordne: imperat <ut> Argum leto det 129 parva mora est sumpsisse … es braucht wenig Zeit … (sumpsisse: Inf. Perf. statt Präsens; 3x verschieden zu übersetzen!) 130 ala, -ae Flügel 131 virga … somnifera der schlafbewirkende Zauberstab 132 tegumen, -inis n. (Kopf-)Bedeckung (= petasus, ein Filzhut mit breitem Rand, typisch für Reisende) 133 Iove natus der von Jupiter (Abl. orig.) abstammende = Merkur 134 illic tegumenque = illicque tegumen 135 posuit statt deposuit (simplex pro composito) 136 tantummodo = tantum 113 7 hac agit, ut pastor, per devia137 rura138 capellas139, dum venit, abductas140, et structis cantat avenis141. Voce nova captus custos Iunonius142 “at tu, quisquis es, hoc poteras143 mecum considere saxo” Argus ait; “neque enim pecori fecundior144 ullo 680 herba loco est, aptamque vides pastoribus umbram.” Merkus versucht Argus einzuschläfern: Sedit Atlantiades145 et euntem146 multa loquendo detinuit sermone diem iunctisque canendo vincere harundinibus147 servantia lumina temptat. ille tamen pugnat molles evincere somnos 685 et, quamvis sopor148 est oculorum parte receptus, parte tamen vigilat. quaerit quoque (namque reperta fistula149 nuper erat), qua sit ratione150 reperta. Auf diese Frage von Argus hin erzählt Merkur die Geschichte von Syrinx (V. 689 – 712). Endlich schläft Argus ein: Talia dicturus vidit Cyllenius151 omnes succubuisse152 oculos adoperta153que lumina somno; supprimit extemplo vocem154 firmatque soporem 715 137 devius 3 unwegsam rus, ruris n. Land, Flur 139 capella, -ae Ziege (Dem. von capra) 140 abductas dum … die er geraubt hatte, während … 141 avenae structae Halmpfeife (wörtl.: aufeinandergeschichtete Halme) 142 Iunonius 3 der Iuno 143 poteras dt. potential (du könntest) 144 fecundus 3 fruchtbar 145 Atlantiades Hermes / Merkur (Enkel des Atlas von Maja) 146 euntem … diem detinuit er erfüllte den dahingehenden Tag (mit) 147 iunctis … harundinibus = iunctis avenis (vgl. V. 677: structis avenis) 148 sopor, -oris (tiefer, ruhiger) Schlaf 149 fistula, -ae Hirtenflöte 150 qua … ratione auf welche Weise, aus welchem Grund 151 Cyllenius = Merkur; von Cyllene, dem höchsten Hochgebirge im Peloponnes, im Nordosten Arkadiens, auf dem Merkur geboren u. erzogen worden sein soll 152 succumbo 3 niederfallen (von Augen: zufallen) 153 adopertus 3 bedeckt 154 vocem supprimere aufhören zu reden 138 8 languida155 permulcens156 medicata lumina virga. nec mora, falcato157 nutantem158 vulnerat ense, qua159 collo est confine160 caput, saxoque161 cruentum162 deicit et maculat163 praeruptam164 sanguine rupem. Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen165 habebas, 720 exstinctum est, centumque oculos nox occupat una. Excipit hos volucrisque suae166 Saturnia pennis collocat et gemmis167 caudam168 stellantibus inplet. Junos Rache und Ios Erlösung durch Verwandlung: protinus exarsit169 nec tempora distulit irae horriferamque oculis animoque obiecit170 Erinyn171 725 paelicis Argolicae172 stimulos173que in pectore caecos condidit et profugam174 per totum exercuit orbem. Ultimus inmenso175 restabas176, Nile177, labori; 155 verbinde: languida lumina (Akk.) / medicata virga (Abl.; Zauberstab) permulceo 2 streicheln, sanft berühren 157 falcatus 3 sichelförmig (von: falx) 158 nuto 1 schwanken, (ein-)nicken 159 qua (Adv.) wo 160 confinis, -e angrenzend 161 verbinde: saxo (Abl. sep.) deicit 162 cruentum <caput> 163 maculo 1 beflecken 164 praeruptus 3 steil 165 ordne: et lumen, quod … (Beziehungswort in den Relativsatz hineingezogen) 166 volucris suae ihres Vogels = des Pfaus 167 gemma … stellans ein (wie ein Stern) blitzender Edelstein 168 cauda Schwanz, Schweif 169 exardesco 3, -arsi (in Zorn) entbrennen 170 obicio M, -ieci, -iectum entgegenwerfen, -setzen 171 horrifera … Erinys schreckenerregende Rachegöttin (Erinyn ist griech. Akkusativendung) 172 verbinde: … oculis animoque paelicis Argolicae obiecit (paelex, -icis Nebenfrau, Geliebte; Argolicus Adj. zur Landschaft Argolis) 173 stimulus … caecus ein blinder (d.h. unsichtbarer) Stachel (gedacht ist an den Treibstachel der Hirten) 174 profugus 3 auf der Flucht; subst.: Flüchtling 175 immensus … labor: Der labor ist immensus (unendlich), weil der Weg schier endlos war 176 ultimus restabas: übers. freier „du setztest schließlich ein Ende“ 177 Nilus der Fluss Nil in Ägypten (wo Io endlich Ruhe findet und vergöttlicht wird; Anrede ex persona poetae) 156 9 quem simulac tetigit, positisque in margine178 ripae procubuit179 genibus180 resupino181que ardua182 collo, 730 quos183 potuit solos, tollens ad sidera vultus et gemitu184 et lacrimis et luctisono mugitu185 cum Iove visa186 queri finemque orare malorum. coniugis ille suae complexus187 colla lacertis188, finiat ut poenas tandem, rogat “in” que “futurum189 735 pone metus190” inquit: “numquam tibi causa doloris haec erit,” et Stygias iubet hoc audire paludes191. Ut lenita192 dea est, vultus capit illa193 priores194 fitque, quod ante fuit: fugiunt195 e corpore saetae196, cornua decrescunt, fit luminis artior197 orbis, 740 contrahitur rictus198, redeunt199 umerique manusque, ungula200que in quinos201 dilapsa202 absumitur203 ungues204: de bove nil superest formae nisi candor205 in illa; 178 margo, -inis Rand procumbo 3 sich vorwärts legen, sich vornüber zu Boden fallen lassen 180 positis … genibus Abl. abs. (genu Knie) 181 resupino … collo mit zurückgebeugtem Hals 182 ardua (bezogen auf Io) hoch aufgerichtet / nach oben gerichtet 183 quos etc.: bezogen auf vultus 184 gemitus, -us Stöhnen 185 luctisonus mugitus traurig klingendes Muhen 186 ordne: cum Iove queri visa <est> (queri cum sich bei oder über jem. beklagen) 187 complector 3 umarmen 188 lacertus, -i Arm 189 in futurum ~ in posterum 190 pone metus hab keine Angst 191 Stygiae paludes wörtl.: die Sümpfe der Styx (ein Schwur bei den Wassern der Styx war den Göttern heilig) 192 lenio 4 besänftigen 193 illa = Io 194 vultus priores (dicht. Pl.) ~ formam priorem 195 fugiunt ~ decidunt 196 saeta, -ae Borste 197 artus 3 eng (d.h. die Augen werden wieder kleiner) 198 rictus, -us Rachen, Maul 199 redeunt hier: „verwandeln sich zurück“ 200 ungula, ae Huf 201 quini je fünf 202 dilabor 3, -lapsus sum auseinandergehen, sich auflösen 203 absumo 3 (P hier:) aufgehen in, sich verwandeln in 204 unguis, -is Nagel 205 candor, -oris das (helle) Weiß; Glanz; Schönheit 179 10 officioque pedum nymphe206 contenta duorum erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae207 745 mugiat208, et timide verba intermissa209 retemptat210. Interpretation Der Text bietet mehrere Verwandlungen: Vergegenwärtige sie dir noch einmal! Juno ist misstrauisch, weil sie schon mehrere „furta“ Jupiters erlebt hat; welche kennst du? Wie wird im Text Merkur, wie Argus geschildert? Sammle weitere Informationen zu Merkur, was greift Ovid auf, was übergeht er? Ägypten ist die Endstation für Ios Flucht: Suche dir (in einem Lexikon bzw. im Internet) weiterführende Infos zu Io in Ägypten (Stichworte: Epaphas, Demeter, Isis)! Benenne im Text wenigstens 8 Eigenheiten der Dichtersprache und / oder Stilfiguren! 206 nymphe, -es f. Nymphe (weibl. Gottheit niedrigen Ranges) iuvenca, -ae junge Kuh, Färse 208 mugio 4 brüllen 209 intermitto 3, -missi, -missum unterlassen, zeitweilig ruhen lassen 210 retempto 1 wieder versuchen 207 11 Syrinx (Ovid, met. I, 689 - 712) In die Erzählung der Io ist eine weitere Episode einer enttäuschten Liebe eingeflochten, jene von Pan zu Syrinx. Die Geschichte erzählt von der unerfüllten Liebe zwischen dem hässlichen, unzivilisierten Waldgott und der bildhübschen, grazilen Wassernymphe, die ihrem lüsternen Verfolger zu entfliehen versucht. Sie entkommt zwar der befürchteten Vergewaltigung, muss sich dafür aber andere Gewalt antun lassen: der Gehörnte gibt sein Opfer nicht wieder frei, sondern macht es sich – da er Syrinx nun nicht mehr zur Frau haben kann – als Flöte gefügig. Fortan erfreut er sich an deren süßlichem Klageton. Tum deus 'Arcadiae gelidis sub montibus' inquit 'inter hamadryadas211 celeberrima212 Nonacrinas213 690 naias214 una fuit: nymphae Syringa215 vocabant. Non semel et satyros216 eluserat illa sequentes et, quoscumque deos umbrosaque silva feraxque rus habet. Ortygiam217 studiis ipsaque colebat virginitate deam; ritu quoque cincta Dianae 695 falleret et posset credi Latonia218, si non corneus huic arcus, si non foret219 aureus illi; sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lycaeo220 Pan videt hanc pinuque caput praecinctus221 acuta222 talia verba refert - restabat223 verba referre 700 et precibus spretis fugisse per avia nympham, donec harenosi placidum Ladonis224 ad amnem venerit; hic illam cursum inpedientibus undis, ut se mutarent, liquidas orasse225 sorores226, 211 hamadryas, adis f.: Nymphe, Baummnymphe celeber, bris, bre: vielgenannt, bekannt, berühmt 213 Nonacrinus 3: arkadisch 214 naias, adis f.: Najade, Nymphe, Wassernymphe 215 Syrinx, ingis f. (Akk.: Syringa): Syrinx, arkadische Nymphe, Tochter des Flusses Ladon 216 satyros, i: Satyr, Begleiter des Bacchus mit bocksfüßiger Gestalt, Ziegenschwanz, oft gehörnt 217 Ortygia, ae: Diana 218 Latonia, ae: Diana 219 foret = esset 220 Lyceus collis: Gebirge in Arkadien 221 caput: Akkusativus Graecus (der Beziehung); caput praecinctus = „am Kopf bekränzt“ „einen Fichtenkranz am Kopf tragend“ 222 pinus (us f.) acuta f.: Fichte, hier „Fichtenkranz“ 223 restabat: ab hier erfolgt die Erzählung in indirekter Rede 224 Ladon, onis m.: Fluss in Arkadien, Vater der Syrinx 225 orasse = oravisse 212 12 Panaque227 cum prensam228 sibi iam Syringa229 putaret, 705 corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres230, dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos effecisse sonum tenuem similemque querenti. Arte nova vocisque deum dulcedine captum 'Hoc mihi colloquium tecum' dixisse 'manebit,' 710 atque ita disparibus calamis conpagine231 cerae inter se iunctis nomen tenuisse puellae. Bildauswahl Interpretationsfragen: 1) Der Vers 700 beinhaltet eine Zäsur, durch welche die Erzählung in zwei etwa gleich lange Hälften geteilt wird: a. In welche Abschnitte zerfällt die Geschichte der Nymphe Syrinx? b. Worin unterscheiden sich die beiden Abschnitte formal (sprachlich)? c. Welche inhaltlichen Bezüge gibt es zwischen den Abschnitten? 2) Beschreibe die Metamorphose und achte dabei auf folgende Aspekte: o Welche Art von Metamorphose bietet die Erzählung der Syrinx? o Wie geht sie vor sich? Wie ist sie für den Leser nachvollziehbar? o Wo setzt die Metamorphose ein – wo endet sie? o In welchem Moment ist der Leser mit dem Ergebnis der Metamorphose konfrontiert? o Was passiert nach der Metamorphose? In welchem Bezug stehen die Schlussverse zur Metamorphose? o o o o Welche Persönlichkeitsanteile umfasst die Metamorphose? Gibt es solche, die nicht von jener erfasst werden? Führt die Metamorphose eine Wesensänderung bei Syrinx herbei? Ist die Metamorphose eine Strafe? Ist sie selbst oder fremd verschuldet? Bewirkt die Metamorphose der Syrinx bei Pan eine momentane Sinnesänderung oder zeitigt sie gar einen nachhaltigen Wandel seines Wesens? 226 liquidae sorores: Flussnymphen, Töchter des Ladon Pan, Panos (Akk.: Pana): Pan, Waldgott 228 prensam = prehensam 229 Syringa: Akkusativ zu Syrinx 230 calamus palustris: Schilfrohr 231 compages, inos f.: Bindemittel, „mittels“ 227 13 o Ergänzend zur Beantwortung der letzten Frage: Ziehe, wenn möglich, die Geschichte von Apollon und Daphne zum Vergleich heran. Stelle die beiden Götter einander gegenüber und vergleiche deren Verhalten vor beziehungsweise nach der Metamorphose! Welche unterschiedlichen Persönlichkeiten verbergen sich in diesen Gestalten, wenn Du ihre Verhaltensweisen auf Menschen aus Deiner Umgebung überträgst? Lassen sich daraus Charaktertypen ableiten sowie deren Verhaltensweisen in bestimmten Situationen beschreiben? 3) Erkläre unter Bezugnahme auf die Textstelle den Begriff bzw. Sinn eines Aitions! 14 Heliaden und Cygnus – Ovid, Met. II 340 – 366 Das unrühmliche Ende des Phaeton und die grenzenlose Trauer seines Vaters Helios in einer Übersetzung von Reinhart Suchier (Met. II, 328 – 339): „Denn sein Vater verbarg trostlos in schmerzlicher Trauer Sein umhülltes Gesicht, und – wofern wir glauben der Sage – Ohne die Sonne verging ein Tag. Die Lohe gewährte Helle des Tags, und es bot doch einigen Nutzen das Unheil. Clymene aber, nachdem sie gesagt, was alles zu sagen Bei so schwerem Geschick, durchwanderte jammernd und sinnlos Und mit zerrissenem Kleid am Busen die sämtlichen Lande; Suchend die Glieder zuerst, bald nur die Gebeine des Toten, fand die Gebeine sie doch am fremden Gestade begraben, warf an der Stätte sich hin und begoss mit Zähren den Namen, den auf dem Marmor sie las, und wärmt´ ihn am offenen Busen. Hinführung zum Text: Nach dem frühen Tod ihres Bruders Phaeton trauern die Heliaden, die Töchter des Sonnengottes Helios und der Clymene, so sehr, dass sie an seinem Grab Tag und Nacht weinen. 15 Nec minus Heliades232 lugent et inania233 morti Munera dant lacrimas, et caesae pectora palmis234 Non auditurum miseras Phaethonta235 querellas236 Nocte dieque vocant adsternuntur237que sepulcro238. Luna quarter iunctis implerat239 cornibus240 orbem: Illae more suo ( nam morem fecerat usus241) Plangorem dederant242, e quis243 Phaethusa, sororum Maxima244, cum vellet terra procumbere245, questa est Deriguisse246 pedes; ad quam conata247 venire Candida Lampetie subita248 radice249 retenta est. Tertia cum crinem manibus laniare250 pararet251, Avellit252 frondes; haec stipite253 crura254 teneri, Illa dolet fieri longos sua brachia ramos. 232 Heliades, um f. inanis, e 234 caesae (sunt) pectora palmis 235 Phaethonta 236 querella, ae f. 237 adsterni + Dat. 238 sepulcrum, i n. 239 implerat 240 iunctis cornibus 241 morem fecerat usus 242 plangorem dare 243 quis 244 soror maxima 245 terra procumbere 246 derigescere – derigui 247 conari 248 subitus 3 249 radix, icis f. 250 laniare 251 parare 252 avellere 253 stipes, itis m. 254 crus, cruris n. 233 Heliaden, Töchter des Sonnengottes Helios und der Clymene; nutzlos; sie schlugen sich mit den flachen Händen auf die Brüste; griech. Akk. zu Phaeton (Bruder der Heliaden); Klage; sich niederwerfen über; Grab, Grabstätte; = impleverat; mit sich schließenden Hörnern; gemeint ist: ihr Tun war schon zum Brauch geworden; laut trauern; = quibus; die älteste Schwester; sich zu Boden werfen, auf den Boden sinken; (von oben nach unten) ganz erstarren; versuchen; plötzlich (entstanden); Wurzel; zerraufen; sich anschicken; abreißen; Baumstamm; Schenkel, Bein; 16 Dumque ea mirantur255, complectitur inguina256 cortex257 Perque gradus258 uterum259 pectusque umersoque manusque Ambit260, et exstabant261 tantum ora vocantia matrem. Quid faciat mater, nisi, quo trahat impetus illam, Huc eat atque illuc et, dum licet262, oscula iungat263? Non satis est: truncis264 avellere265 corpora temptat Et teneros266 manibus ramos abrumpit, at inde Sanguineae manant267 tamquam de vulnere guttae268. “Parce269, precor, mater”, quaecumque est saucia270, clamat. “Parce, precor,; nostrum laceratur271 in arbore corpus! Iamque vale” – cortex in verba novissima272 venit. Inde fluunt lacrimae, stillata273que sole rigescunt274 De ramis electra275 novis, quae lucidus amnis Excipit et nuribus276 mittit gestanda277 Latinis. 255 mirari + Akk. inguin, inis n. 257 cortex, corticis m. 258 per gradus 259 uterus, i m. 260 ambire + Akk. 261 exstare 262 dum licet 263 oscula iungere 264 truncus, i m. 265 avellere 266 tener, a, um 267 manare 268 gutta, ae f. 269 parcere 270 saucius 3 271 lacerare 272 novissima 273 stillatus 3 274 rigescere 275 electrum,i n. 256 bestürzt sein über; Unterleib; Baumrinde; schrittweise; Unterleib, Bauch; hier: rings umgeben, sich verbreiten über; herausragen über; hier: solange sie noch kann; Küsse geben; Baumstamm; losreißen (von); zart, weich; tropfen, fließen; Träne; schonen, ablassen; verwundet; zerfleischen, zerreißen; = ultima; herabgeträufelt, herabgetropft; erstarren; Bernstein; 17 Einschub: Die Tränen der Heliaden. Diodor´s historische Bibliothek, 5. Buch: 23. Bernstein "Jetzt kommen wir auf das so genannte Electrum (Bernstein). Gegenüber dem jenseits Gallien gelegenen Scythien ist fern vom Land eine Insel im Ocean, Basilea (Es ist irgend eine Küste des Baltischen Meeres gemeint.) genannt, auf welcher die Wellen das Electrum, das sonst nirgends in der Welt vorkommt, in reicher Menge auswerfen. Bei manchen alten Schriftstellern finden sich über das Electrum ganz unglaubliche Fabeln, die durch die Erfahrung widerlegt werden. Viele Dichter und Geschichtsschreiber erzählen nämlich so: »Phaethon, der Sohn des Sonnengottes, vermochte seinen Vater, dass er ihm, dem unerfahrenen Knaben, auf einen Tag sein Viergespann überließ. Als ihm dies zugestanden war, fuhr er mit dem Wagen davon; allein er konnte die Zügel nicht regieren; die Pferde achteten den Knaben nicht und lenkten von dem gewohnten Weg ab. Zuerst verirrten sie sich gegen den Himmel hin und richteten da einen Brand an, wodurch die so genannte Milchstraße entstand. Nachher setzten sie eine weite Strecke auf der Erde in Flammen, sodasss nicht wenige Länder verbrannten. Zürnend schleuderte Zeus, als das geschah, den Blitz auf Phaethon und brachte die Sonne in ihre gewohnte Bahn zurück. Phaethon fiel bei der Mündung des Flusses nieder, der jetzt Padus (Po) heißt und ehemals Eridanus genannt wurde. Seine Schwestern beweinten seinen Tod mit tiefem Schmerze. Sie jammerten so übermäßig, dass die Natur sie in schwarze Pappeln verwandelte. Diese vergießen jedes Jahr um dieselbe Zeit Tränen, woraus dann, wenn sie sich verdichten, das Electrum sich bildet, welches heller glänzt als alle ähnlichen Stoffe und namentlich dann sich findet, wenn über einen verstorbenen Jüngling eine Klage angestellt wird.« Dass alle, welche diese Fabel erzählen, sich geirrt haben; beweisen die Erfahrungen der spätern Zeit. Wir müssen uns also an die wahren Berichte halten. Das Electrum wird nämlich auf der oben genannten Insel gesammelt und von den Eingebornen nach der gegenüberliegenden Küste gebracht. Von dort aus verführt man es zu Lande bis in unsere Gegenden, auf dieselbe Art, wie vorhin angegeben wurde." 276 277 nurus, us f. electra ... gestanda junge Frau; um den Bernstein (als Schmuck) zu tragen; 18 Nach der Darstellung der Trauer und der Metamorphose der Heliaden folgt die Metamorphose des Kyknos (Cygnus), des Freundes und Verwandten des Phaeton: Adfuit huic monstro278 proles Stheneleia Cygnus279, Qui tibi materno quamvis a sanguine iunctus280, Mente tamen, Phaethon, propior fuit, ille relicto (Nam Ligurum281 populos et magnas rexerat urbes) Imperio ripas virides282 amnemque querellis Eridanum283 inplerat284 silvamque sororibus auctam285, Cum vox est tenuata286 viro canae287que capillos Dissimulant288 plumae289 collum290que a pectore longe Porrigitur291 digitosque ligat292 iunctura293 rubentes294, Penna295 latus velat296, tenet os sine acumine297 rostrum298. Fit nova Cygnus avis nec se caeloque Iovique 278 monstrum, i n. Cygnus proles Stheneleia 280 quamvis iunctus 281 Ligures, um m. 282 viridis, e 283 Eridanus,i m. 284 inplerat 285 augere + Abl. 286 tenuari 287 canus 3 288 dissimulare 289 pluma, ae f. 290 collum, i n. 291 porrigere 292 ligare 293 iunctura, ae f. 294 rubere 295 penna, ae f. 296 velare 297 acumen, inis n. 298 rostrum, i n. 279 Wundererscheinung; C., Sohn des Sthenelos (König der Ligurer); wie nahe auch verwandt; Ligurer; grün; Eridanos (mythischer Fluss im äußersten Westen); = inpleverat; vermehren mit (cf. Metamorphose der Heliaden); schwach werden; weißgrau; hier: ersetzen; Flaumfeder; Plur.: Gefieder; Hals; empor strecken; verbinden; hier: Schwimmhaut; rot sein; Flaum; einhüllen; Spitze; Schnabel; 19 Credit299, ut iniuste missi memor ignis300 ab illo: Stagna301 petit patulos302que lacus ignemque perosus303, Quae colat304, elegit contraria flumina flammis. Aufgaben zur Metamorphose der Heliaden: 1) Belege mit Beispielen aus dem Text: Elision, Aphärese, Enjambement 2) Skandiere die Verse 341 und 364 (inc. Caesur und Diärese) 3) Womit zeigen die Schwestern des Phaeton ihre radikale Trauer über den unglücklichen Tod ihres Bruders? 4) Welche Einzelheiten der Verwandlungsszene rufen eine starke Gefühlswirkung hervor? 5) Welche Rolle spielt die Mutter in dieser Szene? Arbeite heraus, warum sie nicht helfen kann? 6) Warum wiederholt Ovid „parce, precor“? Welcher Zustand der Heliaden wird in diesen Worten bildhaft deutlich? 7) Warum lässt Ovid diese „electra“ vom Fluss nach Latium tragen? Beachte das letzte Wort der Szene! Aufgaben zur Metamorphose des Cygnus / Kyknos: 1) Skandiere den Vers 373 (incl. Caesur und Diärese) 2) Nenne Beispiele für: Elision, Enjambement und Alliteration. 3) Nenne die Details der Verwandlung des Cygnus / Kyknos. 4) Wie begründet Ovid hier die Einzelheiten der Lebensweise des Schwanes? 299 se credere alicui ignis, is m. 301 stagnum, i n. 302 patulus 3 303 perosus 3 + Akk. 304 (flumina) quae colat 300 sich jemandem anvertrauen; hier: Blitz, Feuerstrahl; Teich; weit, breit; voll Hass gegen; um sie zu bewohnen; 20 Kallisto Met II,441-450; 474-479; 483-485 et al. Kallisto, eine Jägerin im Gefolge der jungfräulichen Göttin Diana, war von Zeus überwältigt und geschwängert worden. Ängstlich versucht sie, ihren Zustand vor der Göttin zu verbergen. Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum Maenalon ingrediens et caede superba ferarum adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit. Sed postquam pariter nymphas incedere vidit, sensit abesse dolos, numerumque accessit ad harum. Heu quam difficile est crimen non prodere vultu! Vix oculos attollit humo, nec, ut ante solebat, iuncta deae lateri, nec toto est agmine prima, sed silet et laesi dat signa rubore pudoris. (64 W.) Dictynna,ae = Diana Maenalos,i - Gebirge in der Landschaft Arkadien superba - bezogen auf Diana; superbus + abl.: stolz auf numerumque accessit ad harum - ordne: ad numerum harum accessit iuncta - ergänze: est Ecce, suo comitata305 choro306 Diana per altum Maenalon 307ingrediens (…) adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit. Heu quam difficile est crimen308 non prodere309 vultu! Vix oculos attollit humo, nec, ut ante solebat, iuncta (est) deae lateri310, (…) sed silet et laesi dat signa rubore pudoris. Kallisto bringt schließlich einen Sohn zur Welt. Hera, die Gattin des Zeus, will diesen Ehebruch nicht ungestraft hinnehmen und spricht: “(…) adimam tibi nempe figuram, qua tibi, quaque places nostro, importuna311, marito." Tendebat 312bracchia supplex: Bracchia coeperunt nigris horrescere villis curvarique313 manus et aduncos 314crescere in ungues315. (…) posse loqui (ei) eripitur; vox iracunda minaxque plenaque terroris rauco de gutture fertur316. Mens antiqua manet, facta quoque mansit in ursa (92 W.) comitata + Ablativ – begleitet von chorus,i – hier: Schar, Gefolge 307 Maenalos,i – Gebirge 308 crimen,inis n. – Verbrechen (gemeint ist die Vergewaltigung samt Folgen) 309 prodere - verraten 310 latus,eris n. – die Seite 311 importuna = Vokativ: du schamlose! 312 tendebat – Subjekt ist Kallisto 313 curvari – sich krümmen 314 aduncus,3 - gebogen 315 unguis,is m. – hier: Kralle 316 vox fertur – ein Laut bricht hervor 305 306 21 Ein Rezeptionsbeispiel : Rembrandt: Das Bad der Diana mit Aktäon und Kallisto (1634) Dixit et adversa prensis a fronte capillis stravit humi pronam. Tendebat bracchia supplex: Bracchia coeperunt nigris horrescere villis curvarique manus et aduncos crescere in ungues. Neve preces animos et verba precantia flectant, posse loqui eripitur; vox iracunda minaxque plenaque terroris rauco de gutture fertur. (55 W.) inportunus,3 - hier: frech, unverschämt adversa a fronte - vorn an der Stirn (abhängig von "prensis"!) tendebat - Subjekt ist Callisto vox fertur de - die Stimme bricht heraus....aus Welche Wörter/Stellen machen deutlich, in was das Mädchen verwandelt wird? Liste sie auf Mens antiqua manet, facta quoque mansit in ursa adsiduoque suos gemitu testata dolores ingratumque Iovem, nequeat cum dicere, sentit. a, quotiens sola non ausa quiescere silva ante domum quondamque suis erravit in agris! a, quotiens per saxa canum latratibus acta est venatrixque metu venantum territa fugit! saepe feris latuit visis oblita, quid esset, ursaque conspectos in montibus horruit ursos pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis. Anmerkungen: testata - ergänze: est quondam - übersetze als Adjektiv zu "agris" pater in illis - Lykaon, Kallistos Vater, war in einen Wolf verwandelt worden 22 Semele (Ovid, met. III, 253 - 315 ) Nach der erfolgten Gründung von Theben durch Cadmus wird das Geschlecht Agenors von zahlreichen Schicksalsschlägen heimgesucht. Agenors Enkel Aktaeon wird von der zornigen Diana in einen Hirsch verwandelt von seinen eigenen Hunden zerfleischt. Rumor in ambiguo est; aliis violentior aequo visa dea317 est, alii laudant dignamque severa virginitate318 vocant: pars invenit utraque causas 255 sola Iovis coniunx non tam, culpetne probetne319, eloquitur, quam clade domus320 ab Agenore ductae Seméle ruht bei Jupiter. (Pablo Picasso, 1931) Ovid, Met. gaudet et a Tyria collectum paelice321 transfert in generis socios 322 III, 259-261 odium; subit ecce priori causa recens, gravidamque dolet de semine magni 260 esse Iovis Semelen; dum linguam ad iurgia solvit, 'profeci quid enim totiens per iurgia?' dixit, 'ipsa petenda mihi est; ipsam, si maxima Iuno rite vocor, perdam, si me gemmantia323 dextra sceptra tenere decet, si sum regina Iovisque 265 et soror et coniunx, certe soror. at, puto, furto324 est contenta, et thalami325 brevis est iniuria nostri. concipit! id derat!326 manifestaque crimina pleno fert327 utero et mater, quod vix mihi contigit328, uno329 de Iove vult fieri: tanta est fiducia formae. 270 fallat eam faxo330; nec sum Saturnia, si non 317 dea severa virginitas 319 culpetne probetne 320 domus 321 Tyria paelex 322 generis socios 323 gemmantia 324 furtum, -i n. 325 thalami 326 id deerat 327 manifesta crimina…fert 328 contingo 3 tigi tactus 329 uno 330 fallat eam faxo 318 gemeint ist Diana der Ruf ihrer strengen Jungfräulichkeit abhängiger Fragesatz zu eloquitur = gens; domum ducta a… - abstammen von gemeint ist Europa Semele war die Nichte der Europa mit Edelsteinen besetzt hier: Ehebruch Gen. obj. zu iniuria das fehlte gerade noch! sie trägt ihr Vergehen zur Schau hier: gelingen allein, nur eig.: Ich werde bewirken, dass er diese enttäuscht, Ich werde ihr einen Strich durch die Rechnung machnen 23 ab Iove mersa331 suo Stygias penetrabit in undas.' Surgit ab his332 solio333 fulvaque recondita nube limen adit Semeles334 nec nubes ante removit quam simulavit335 anum posuitque ad tempora336 canos337 275 sulcavitque cutem rugis et curva trementi membra tulit338 passu; vocem quoque fecit anilem, ipsaque erat Beroe, Semeles339 Epidauria nutrix. ergo ubi captato340 sermone diuque loquendo ad nomen venere Iovis, suspirat et 'opto, 280 Iuppiter ut sit' ait; 'metuo tamen omnia: multi nomine divorum thalamos iniere pudicos. nec tamen esse Iovem satis est: det pignus amoris, si modo341 verus is est; quantusque et qualis ab alta Iunone excipitur342, tantus talisque, rogato343, 285 det tibi complexus344 suaque ante insignia345 sumat!' Talibus ignaram Iuno Cadmeida346 dictis formarat347: rogat illa Iovem sine nomine348 munus. cui deus 'elige!' ait 'nullam patiere repulsam, quoque349 magis credas, Stygii quoque conscia sunto350 290 numina torrentis351: timor et352 deus ille deorum est.' 331 mergo 3 mersi mersum ab his 333 solium, -i. n. 334 Semeles 335 simulo 1 336 tempus –oris n. 337 cani, -orum m. 338 ferre 339 Semeles 340 sermonem captare 341 si modo 342 excipitur 343 rogato 344 complexus, us m. 345 insignia, -orum n. 346 Cadmeis, -idis f. 347 formarat 348 sine nomine 349 quoque 350 sunto 351 Stygius torrens 332 versenken, ins Verderben stürzen nach diesen Worten Sitz der Götter Gen. von Semele hier: +Akk – jdn. darstellen, sich verwandeln in hier: Schläfe graue Haare hier: bewegen Gen. von Semele ein Gespräch anknüpfen sofern nur i.e. amplexu vel lecto roga! Umarmung Hoheitszeichen Tochter des Cadmus formaverat, hier: formo 1 - täuschen unbekannt; ohne diesen zu nennen et ut eo …, und damit umso… Imp. II, sie sollen sein, sie seien das Wasser der Styx 24 laeta malo nimiumque potens peritura353que amantis354 obsequio Semele 'qualem Saturnia' dixit 'te solet amplecti, Veneris cum foedus initis, da mihi te talem!' voluit deus ora loquentis 295 opprimere: exierat iam vox properata355 sub auras356. ingemuit; neque enim non haec optasse, neque ille non iurasse potest357. ergo maestissimus altum aethera358 conscendit vultuque sequentia359 traxit nubila360, quis361 nimbos inmixtaque fulgura362 ventis 300 addidit et tonitrus et inevitabile fulmen; qua tamen usque potest363, vires sibi demere temptat nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea364, nunc armatur365 eo: nimium feritatis in illo est. est aliud levius fulmen, cui dextra cyclopum 305 saevitiae flammaeque minus, minus addidit irae366: tela secunda367 vocant superi; capit illa domumque intrat Agenoream368. corpus mortale tumultus non tulit aetherios donisque iugalibus arsit. imperfectus369 adhuc infans genetricis ab alvo 310 eripitur patrioque tener (si credere dignum est) insuitur femori maternaque tempora370 complet. 352 et peritura 354 amantis 355 properatus 3 356 sub auras 357 neque enim…potest 353 358 aethera sequens , -ntis 360 nubilum, i. n. 361 quis 362 fulgor –oris m. 363 qua usque potest 364 Typhoeus, -ei m. 365 armor 1 366 …irae 367 tela secunda 368 Agenoreus 369 imperfectus 3 370 materna tempora 359 etiam; ordne: et deus ille timor deorum est dem Untergang geweiht gemeint ist Jupiter übereilt ans Tageslicht denn weder kann diese ihren Wunsch noch jener sein Versprechen ungeschehen machen Akk. von aether, -ris m. – Wohnsitz der Götter folgsam Wolke quibus (Dat.) Wetterleuchten so gut er es irgendwie vermag T., Sohn des Tartaros; hier im Akk. sich bewaffnen Zeus befreite die Kyklopen und bekam von ihnen zum Danke einen Blitz Blitz für den Hausgebrauch des Agenor unvollendet im Sinne von ‚nicht ausgetragen’ materni menses – die Zeit der Schwangerschaft 25 furtim illum primis Ino matertera cunis371 educat, inde372 datum373 nymphae Nyseides374 antris occuluere suis lactisque alimenta dedere. 315 Interpretationsaufgaben : 1. Welche Metamorphosen finden in der Sage von Semele statt? 2. An welche Geschichte erinnert die Bestrafung der Semele? 3. In welche Abschnitte lässt sich der Text gliedern? Stelle auch die Verszahlen zu Deiner Gliederung? Was fällt auf? 4. Suche im Internet nach Informationen über das Kind von Semele! 371 cunae, -arum f. inde 373 datum 374 Nyseis, -idis 372 Kindheit dann scil. infantem ab Inone datum von Nysa (N., Ort in Indien) 26 Genese der Sterneidechse (Ovid, met. V, 446 - 461) Ceres, auf der Suche nach ihrer geraubten Tochter, durchstreift matt und entkräftet die Länder. Als sie zu einer kleinen Hütte kommt, klopft sie, durstig und ausgezehrt, an die Tür. Eine Alte öffnet. Sie kommt der Bitte um Labung nach und reicht ihr vom spärlichen Mahl. In ihrem Schlepptau erscheint ein vorlauter Knabe, der mit unbarmherzigen Kindermund die „gierige“ Fremde verhöhnt. Das hätte er besser nicht getan. Denn augenblicklich fasst sich die verspottete Göttin und speit dem Frechdachs die Spende ins Gesicht, zugleich erhält jener eine neue, seiner jetzigen Erscheinung angemessene, Gestalt. Fessa labore sitim conceperat, oraque nulli conluerant375 fontes376, cum tectam stramine377 vidit forte casam378 parvasque fores379 pulsavit; at inde prodit anus380 divamque381 videt lymphamque382 roganti dulce dedit, tosta383 quod texerat384 ante polenta385. 450 Dum bibit illa datum, duri puer oris386 et audax constitit ante deam risitque avidamque vocavit387. Offensa est neque adhuc epota388 parte loquentem389 cum liquido mixta perfudit diva390 polenta391: Conbibit os maculas392 et, quae modo bracchia gessit, 455 crura393 gerit; cauda394 est mutatis addita membris, inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi, contrahitur, parvaque minor mensura395 lacerta396 est. 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 conluo 3, lui, lutus: benetzen fons, fontis m.: Quelle, Born, Wasser stramen, inis n.: Heu, Stroh casa, ae: Hütte, Häuschen, Baracke foris, is f.: Türflügel, Tür, Eingang anus, us f.: Alte, alte Frau, Greisin divam = deam lympha, ae: Quellnymphe, (klares) Wasser torreo 2, torrui, tostus: dörren, trocknen, rösten, backen, braten texo 3, texui, textus: backen polenta, ae f.: Polenta (eig. Gerstenkörner) duri oris: Genitivus qualitatis: „mit unverschämter Rede (Mundwerk)“, „vorlaut“ vocare + dopp. Akk.: nennen, bezeichnen als epotus 3: pass. (aus)getrunken, leer getrunken loquor 3, locutus sum: sprechen, reden diva = dea polenta, ae f.: Sterz, Polenta macula, ae f.: Fleck, Mal crus, cruris n.: Unterschenkel, Schienbein cauda, ae f.: Schwanz, Schweif mensura, ae f.: das Messen, Maß, Größe lacerta, ae f.: Eidechse 27 Mirantem flentemque et tangere monstra parantem fugit397 anum latebramque petit aptumque pudori 460 nomen habet variis stellatus corpora guttis398. Bildauswahl Interpretationsfragen: a. Gliedere die Textstelle in Abschnitte: Fasse den Inhalt dieser in je 1 Satz zusammen! b. Die ersten fünf Verse ergeben eine Sinneinheit : Wie gelingt es dem Dichter stilistisch, den Satz zu dehnen und was will er damit ausdrücken? c. Worin besteht die Metamorphose und wodurch wird sie bewirkt? d. An welcher Stelle wird die Metamorphose für den Leser offenkundig? e. Die Textpassage ist überaus reich an Verben: Schreibe alle heraus – was bringen sie zum Ausdruck? Handeln die Personen (einschließlich der Göttin) überlegt oder im Affekt? Was tragen die Verben zur Beantwortung dieser Frage bei? f. Gruppiere die Verba der letzten 3 Verse nach ihren Erscheinungsformen: Besteht ein Zusammenhang zwischen Form und Bedeutung bzw. gibt es eine Übereinstimmung zwischen formalen und inhaltlichen Aspekten? 397 398 fugit: Ergänze als Subjekt „iste (puer)“ stellatus corpora guttis: „gestirnt mit Flecken am Körper (Akk.Graecus)“, übersäten / gesprenkelten Körper“ (er hat einen) „mit Flecken 28 Arachne (Ovid, met. VI, 1 – 69 ; 83 - 145 ) Arachne aus Lydien, von niedriger Abkunft, fordert die Göttin Pallas Athene zum Wettstreit in der Webkunst heraus. Zur Strafe für die mangelnde Ehrerbietung der Göttin gegenüber wird sie in eine Spinne verwandelt. Praebuerat dictis Tritonia399 talibus aures carminaque Aonidum400 iustamque probaverat iram; tum secum: 'laudare parum401 est, laudemur et ipsae numina nec sperni sine poena nostra sinamus402.' Maeoniaeque403 animum fatis intendit Arachnes404, 5 quam sibi lanificae non cedere laudibus artis audierat. Non illa loco nec origine gentis clara, sed arte405 fuit: pater huic Colophonius406 Idmon407 Phocaico408 bibulas409 tinguebat murice410 lanas; occiderat mater, sed et haec de plebe suoque 10 aequa viro411 fuerat; Lydas412 tamen illa per urbes quaesierat studio nomen memorabile, quamvis orta domo parva parvis habitabat Hypaepis413. Huius ut adspicerent opus admirabile, saepe deseruere414 sui nymphae vineta Timoli415, 15 deseruere416 suas nymphae Pactolides417 undas. Nec factas solum vestes, spectare iuvabat 399 Tritonia, ae f.: Beiname der Pallas Athene, Minerva Aonides, um f.: Musen, Bewohner des aonischen Berges (Helicon) 401 parum: „zu wenig“ 402 laudemur et ipsae numina nec sperni sine poena nostra sinamus: „verehrt werden möchte ich selbst und nicht ungestraft soll meine Gottheit missachtet werden“ 403 Maeonia, ae f.: Lydien, Heimat Arachnes 404 Arachne, es f.: Arachne 405 loco, origine gentis, arte: Ablativi causae „auf Grund ihres Standes“, ... 406 Colophonius 3: aus Colophon (Stadt in Ionien, nördlich von Ephesos) 407 Idmon: Vater der Arachne, einfacher Mann, Tuchfärber 408 Phocaicus 3: Adjektiv zu Phocaea (Stadt an der Westküste Kleinasiens, die für ihre Purpurschnecken berühmt war) 409 bibulus 3: durstig 410 murex, icis m.: Purpurschnecke 411 suo viro aequa: „ihrem Gatten gleich“ 412 Lydus 3: lydisch 413 Hypaepa, orum n.: Städtchen am Südabhang des Timolus in Lydien 414 deseruere = deseruerunt 415 Timolus, i m.: Gebirge bei Sardes 416 deseruere = deseruerunt 417 Pactolis, idis f.: goldführender Fluss in Lydien 400 29 tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti, sive rudem primos lanam glomerabat in orbes, seu digitis subigebat418 opus repetitaque longo 20 vellera mollibat419 nebulas aequantia420 tractu, sive levi teretem versabat pollice fusum421, seu pingebat acu; scires a Pallade doctam. Quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra422 'certet' ait 'mecum: nihil est, quod victa recusem!' 25 Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus. Tum sic orsa loqui 'non omnia grandior aetas, quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis. Consilium ne sperne meum: tibi fama petatur 30 inter mortales faciendae maxima lanae423; cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.' Adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit vixque manum retinens confessaque vultibus iram 35 talibus obscuram resecuta est424 Pallada425 dictis: 'Mentis inops longaque venis confecta senecta, et nimium vixisse diu nocet. Audiat istas, si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces. Consilii satis est in me mihi, neve monendo 40 profecisse putes, eadem est sententia nobis426. Cur non ipsa venit? Cur haec certamina vitat?' Tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem Palladaque exhibuit427: Venerantur numina nymphae subigere: „glätten“ mollire: „entfilzen“ 420 nebulas aequantia (von aequo 1: herankommen, gleichen): „wolkengleich“ 421 teres (teretis m.) fusus: Spindel 422 tanta offensa magistra: „beleidigt mit solch einer Meisterin“ 423 fama faciendae maxima lanae: „der Ruhm, die Wolle am besten zu spinnen“ 424 resequi + Akk.: antworten, auf ... reagieren 425 Pallada: Akk. zu Pallas (Athene) 426 nobis = mihi (Pl. maiestatis) 427 Pallada exhibuit: s. WB 418 419 30 Mygdonidesque428 nurus; sola est non territa virgo, 45 sed tamen erubuit, subitusque invita notavit ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer purpureus fieri, cum primum Aurora movetur, et breve post tempus candescere solis ab ortu. Perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae 50 in sua fata ruit; neque enim Iove nata recusat nec monet ulterius nec iam certamina differt429. Haud mora, constituunt diversis partibus ambae et gracili geminas intendunt430 stamine telas: Tela iugo vincta est, stamen secernit harundo, 55 inseritur medium radiis subtemen acutis, quod digiti expediunt431, atque inter stamina ductum percusso paviunt432 insecti433 pectine dentes. Utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes bracchia docta movent, studio fallente laborem434. 60 Illic et Tyrium435 quae purpura sensit aenum436 texitur et tenues parvi discriminis umbrae437; qualis ab imbre solent percussis438 solibus439 arcus inficere ingenti longum curvamine caelum; in quo diversi niteant cum mille colores, 65 transitus ipse tamen spectantia lumina fallit440: usque adeo441, quod tangit, idem est; tamen ultima distant. Illic et lentum filis inmittitur aurum Mygdonis, idis f.: lydisch – Mygdonides: die Lyderinnen, lydischen Frauen differre: aufschieben, hinauszögern 430 intendere: spannen 431 expedire: abwickeln 432 pavire: festdrücken 433 insectus 3: eingeschnitten 434 studio fallente laborem: „während der Eifer die Mühe vergessen lässt“, „während sie im Eifer auf die Anstrengung vergessen“ 435 Tyrius 3: tyrisch, von Tyros 436 aenum, i n.: ehernes Gefäß, Kessel 437 tenues umbrae: „zartere Schattierungen“ 438 percussus 3: gebrochen 439 sol (Pl.): Sonnenstrahl(en) 440 transitus ipse tamen spectantia lumina fallit: „kann der Übergang selbst von den ihn betrachtenden Augen nicht erfasst werden“ 441 usque adeo: so sehr 428 429 31 et vetus in tela deducitur442 argumentum443. … Ut tamen exemplis intellegat aemula laudis, quod444 pretium speret pro tam furialibus ausis, quattuor in partes certamina quattuor addit, 85 clara colore suo, brevibus distincta sigillis: Threiciam Rhodopen445 habet angulus unus446 et Haemum447, nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam, nomina summorum sibi qui tribuere448 deorum. Altera Pygmaeae449 fatum miserabile matris 90 pars habet450: hanc Iuno victam certamine iussit esse gruem451 populisque suis indicere bellum. Pinxit et452 Antigonen453 ausam contendere quondam cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno in volucrem vertit, nec profuit Ilion454 illi 95 Laomedonve455 pater, sumptis quin candida pennis ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro. Qui superest solus, Cinyran456 habet angulus orbum457; isque gradus templi, natarum membra suarum, amplectens saxoque iacens lacrimare videtur. 100 Circuit extremas oleis pacalibus oras458 (is modus est) operisque sua facit arbore finem. deducere: (Fäden aus-)spinnen; in tela deducitur: „wird im Gewebe eingewoben“ vetus argumentum: Geschichte 444 quod ... speret: indirekter Fragesatz 445 Rhodope, es f. : Bergkette in Thrakien 446 habet angulus unus: „eine (die erste) Ecke zeigt“ 447 Haemus, i m.: Gebirge in Thrakien 448 tribuere = tribuerunt 449 Pygmaei, orum: Pygmäen (Zwergenvolk); mater P.: Gerana (Kranich) oder Oinoe (ein pygmäisches Weib, das die Götter, besonders Juno, verachtete und von dem Volk selbst als Göttin verehrt wurde) 450 altera pars habet: die zweite Ecke zeigt 451 grus, gruis f.: Kranich 452 et: auch (in der dritten Ecke) 453 Antigone, es f. (Akk.: Antigonen): Tochter des trojanischen Königs Laomedon; von Juno, mit der sie sich verglich, erhielt sie zur Strafe Schlangenhaare, aus Mitleid wurde sie von den Göttern in einen Storch verwandelt. 454 Ilion, i n.: Troja 455 Laomedon, ontis m.: König von Troja, Vater von Priamus und Antigone 456 Cinyras, ae m.: assyrischer König; seine Töchter wurden in die Stufen eines Tempels verwandelt 457 orbus 3: kinderlos, verwaist 458 ora, aef.: Saum, Rand 442 443 32 Maeonis459 elusam designat imagine tauri Europam: verum taurum, freta vera putares. Ipsa videbatur terras spectare relictas 105 et comites clamare suas tactumque460 vereri adsilientis aquae timidasque reducere plantas. Fecit et Asterien461 aquila luctante teneri, fecit olorinis Ledam462 recubare sub alis; addidit, ut satyri celatus imagine pulchram 110 Iuppiter inplerit gemino Nycteida463 fetu, Amphitryon464 fuerit465, cum te, Tirynthia466, cepit, aureus ut Danaen467, Asopida468 luserit ignis, Mnemosynen469 pastor, varius Deoida470 serpens. Te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco471 115 virgine in Aeolia472 posuit; tu visus473 Enipeus474 gignis Aloidas475, aries Bisaltida476 fallis, et te flava comas477 frugum mitissima mater sensit equum, sensit volucrem crinita colubris mater equi volucris, sensit478 delphina479 Melantho480: 120 459 Maeonis, idis f.: Lydierin, lydische Frau = Arachne tactus, us m.: Berührung 461 Asterie, es f.: Tochter des Titanen Coeus und der Titanin Phoebe; Geliebte Jupiters, der sie in Gestalt eines Adlers aufsuchte. 462 Leda, ae: Gattin des Tyndaraeos, Mutter von Castor und Pollux sowie von Helena; ihr hatte sich Jupiter in Gestalt eines Schwans genähert. 463 Nycteis, idis f. (Akk.: Nycteida): Antiope, Tochter von Nycteus, einem böotischen König; ihr begegnete Jupiter in der Gestalt eines Satyrn. 464 Amphitryon, onis m.: Gattin der Alkmene (Jupiter nahm Amphitryons Gestalt an, als er sich an Alkmene heranmachte). 465 Ergänze „ut“: vgl. v. 110 466 Tirynthia: „aus Tiryns“ (Stadt in der Argolis, Geburtsort der Almene) = Alkemene 467 Danae, es f.: Tochter des Akrisius von Argos, Mutter des Perseus, den sie von Jupiter empfängt, der sich ihr als goldener Regen näherte. 468 Asopis, idis f. (Akk.: Asopida): Ägina, Tochter des Asopus (Fluss in Böotien) 469 Mnemosyne, es f. (Akk.: Mnemosynen): Mutter der Musen, Göttin des Gedächtnisses; von Jupiter in Gestalt eines Hirten besucht. 470 Deois, idis f. (Akk.: Deoida): Ceres-Tochter = Proserpina; mit ihr zeugte Zeus den unterirdischen Dionysos. 471 mutatum iuvenco: Dativus finalis „verwandelt in einen jungen Stier“ 472 Virgo Aeolia: Kanake, Tochter des Äolus, die mit ihrem Bruder Blutschande beging 473 visus 3: „erscheinend als“, „in der Gestalt von ...“ 474 Enipeus, ei m.: thessalischer Fluss 475 Aloidae, arum m.: die Giganten Otus und Ephialtes, Söhne Neptuns und der Iphimedia 476 Bisaltis, idis f. (Akk.: Bisaltida): Theophane, Tochter des Heros; Geliebte Neptuns (Neptun nahte ihr als Widder). 477 flava comas: Akk. Graecus (der Beziehung: „hinsichtlich ...“, „ihr Haar betreffend“) „mit blondem Haar“, „blondhaarig“ 478 sentire: empfangen, begegnen 460 33 omnibus his faciemque suam faciemque locorum reddidit. Est illic agrestis imagine481 Phoebus482, utque modo accipitris pennas, modo terga leonis gesserit, ut pastor Macareida483 luserit Issen484, Liber485 ut Erigonen486 falsa deceperit uva, 125 ut Saturnus equo487 geminum488 Chirona489 crearit490. Ultima pars telae, tenui circumdata limbo491, nexilibus flores hederis habet intertextos. Non illud Pallas, non illud carpere492 Livor493 possit opus: doluit494 successu495 flava virago 130 et rupit pictas, caelestia crimina, vestes, utque Cytoriaco496 radium497 de monte tenebat, ter quater Idmoniae498 frontem percussit Arachnes. Non tulit499 infelix laqueoque animosa ligavit guttura: pendentem Pallas miserata levavit500 135 atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit, 'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri, 479 delphin, inis m. (Akk.: delphina): Delphin Melantho, us f.: Tochter des Deukalion (von Neptun in Gestalt eines Delphins getäuscht) 481 imagine: Abl. qualitatis 482 Phoebus, i m.: Apollon (als Sonnengott) 483 Macareus, ei m. (Akk.: Macareida): Sohn des Aolus, in blutschänderischer Liebe zu seiner Schwester Kanake entbrannt, Vater der Isse. 484 Isse, es f. (Akk.: Issen): Tochter des Macareus 485 Liber, eri m.: italischer Gott der Befruchtung, später dem Bacchus gleichgesetzt. 486 Erigone, es f. (Akk.: Erigonen): Tochter des Ikarus aus Athen, tötet sich aus Schmerz über den Tod ihres Vaters und wird als Gestirn der „Jungfrau“ an den Himmel versetzt; von Bacchus wird sie in der Gestalt einer Traube berückt. 487 equo: Abl. qualitatis „in der Gestalt ...“ 488 geminus 3: zweigestaltig, Zwiegestalt (die Kentauren waren halb Mensch, halb Pferd) 489 Chiron, onis m. (Akk.: Chirona): Cheiron (Kentaur, Musiker, Arzt, Wahrsager, Erzieher des Achill) 490 crearit = creaverit 491 limbus, i m.: Besatz(streifen), Saum, Bordüre 492 carpo 3, psi, puts: tadeln, kritisieren, “zerreißen” 493 Livor, oris m.: Neid (Personifikation) 494 doleo 2, dolui, doliturus + Abl.: betrübt sein über ..., enttäuscht sein von ... 495 successus, us m.: Erfolg – doluit successu: „sie verschmerzte nicht den Erfolg“, „diesen Erfolg (ihrer Rivalin) konnte sie nicht verschmerzen“ 496 Cytoriacus 3: zum Cytorus gehörig, aus Buchsbaumholz, vom mit Buchsbaumpflanzen bewachsenen Cytorus (Höhenzug in Paphlagonien) 497 radius, i m.: Weberschiffchen 498 Idmonia, ae: Arachne, Tochter des Idmon 499 tulit = pertulit, „ertragen“ 500 levavit: „hielt sie“, „stütze sie“ 480 34 dicta tuo generi serisque nepotibus esto501!' Post ea discedens sucis Hecateidos herbae502 sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae 140 defluxere503 comae, cum quis504 et naris505 et aures, fitque caput minimum; toto quoque corpore506 parva est: in latere exiles digiti pro cruribus haerent, cetera venter habet, de quo tamen illa remittit507 stamen et antiquas exercet aranea telas. 145 Bildauswahl Interpretationsfragen: a. Gliedere die Textstelle in Abschnitte und formuliere für diese Überschriften! b. Sammle alle Ausdrücke, welche die niedrige soziale Stellung Arachnes bezeichnen und gruppiere diese nach Ausdrucksmitteln: Vokabel: lexikalische Begriffe Metaphorische Ausdrücke: Tätigkeiten, Beschreibungen Rhetorische Stilmittel zur Untermauerung c. Worin äußert sich die Überheblichkeit Arachnes? d. Welchen Sinn hat die Verwandlung der Pallas Athene? e. Beschreibe Aufbau und Funktionsweise des Webstuhls! Wähle aus folgenden Optionen eine Darstellungsweise aus: Zeichnung (technische Skizze) mit lateinischer Beschriftung der Teile des Webstuhls Bedienungsanleitung: die lateinischen Fachausdrücken in Klammern beigefügt dicta esto: „es soll gelten“ Hecateis herba (hier: Gen.): Zauberkraut, Hekatekraut 503 defluxere = defluxerunt 504 quis = quibus 505 naris = nares 506 toto corpore: Ablativus limitationis „am ganzen Leib“ 507 remittere: „spinnen“ 501 502 35 f. Die Darstellung des Wettstreites beginnt mit der Wendung in sua fata ruit: Welche Assoziationen und mythologischen Querverbindungen bestehen zwischen Fatum und Webstuhl beziehungsweise dem Vorgang des Webens? g. Wie viele Metamorphosen beinhaltet die Arachne-Episode: Welche Verwandlungen außer jener Arachnes werden geschildert? Was sind die verbindenden Elemente der einzelnen Verwandlungsgeschichten? Was haben die geschilderten Metamorphosen mit der Arachne-Geschichte gemein? Welcher tiefere Sinn steckt in den Verwandlungsgeschichten? h. Erläutere an Hand der Arachne-Episode Darstellungskunst und Erzähltechnik Ovids! Tipp: Lies dazu das Proömium met. I, 1-4 und beziehe es in die Argumentation ein! i. Ein beliebtes Stilmittel der epischen Erzählung sind Kataloge: Welche(n) Katalog(e) baut Ovid in die Arachne-Geschichte ein? Verwandle die Aufzählungen in eine Grafik, indem Du ein heute übliches Mittel der Visualisierung von Aufzählungen (z.B. Mindmap) verwendest! Welche alternativen Methoden der grafischen Darstellung sind denkbar? Welche Visualisierung entspricht am besten dem Ovid-Text? j. Kataloge erzielen umso mehr Wirkung, je umfangreicher sie sind – trotzdem sollen sie den Rezipienten nicht langweilen: welche Stilmittel setzt der Dichter ein, um den Leser / Hörer in Bann zu ziehen? k. Wo setzt die Metamorphose Arachnes ein? Wie scharf ist diese Passage vom übrigen Text abgetrennt? Gibt es eine deutliche Zäsur im Text? An welcher Textstelle wird es offenkundig, dass Arachne verwandelt wurde? l. Wer hat die Metamorphose verschuldet, die Göttin, die sich blamiert vorkam und auf Genugtuung sann, oder die junge Lyderin? Worin bestand überhaupt deren Verfehlung? Kann sie die Strafe selbst verschuldet haben? m. Beurteilt das Schicksal Arachnes aus ihrer eigenen Sicht: Ereilte sie tatsächlich eine Strafe? Gewann nicht vielmehr sie den Wettstreit? Wie hart trifft sie das Urteil in ihrem Wesen? Ist der Urteilsspruch etwa gar eine Art von Würdigung für die Kunstfertigkeit Arachnes? 36 n. Stellt die Verkündigung der Strafe durch die Göttin unter Bezugnahme auf die Charakterzeichnung Ovids eine Herabwürdigung der Arachne dar? o. Angenommen, es handelte sich in diesem Fall des Wettstreits um einen echten Kampf zwischen zwei Kontrahenten: Wie besiegt Pallas Athene ihre Herausforderin? Welche Taktik setzt sie ein? Lässt sich aus dieser Geschichte eine allgemeine Kampftechnik ablesen, die auch in Auseinandersetzungen anderer Art von Erfolg sein könnte? p. Auf wessen Seite steht der Leser: Kann er sich mit einer der beiden Gestalten identifizieren? Was verbindet ihn mit dieser oder jener Seite? Kommt es vielleicht auf die Persönlichkeit des Lesers an, welchen Standpunkt er einnimmt? Wechselt die Zuneigung des Lesers im Laufe der Geschichte? Oder ist der Rezipient die ganze Erzählung hindurch ein unparteiischer Beobachter? q. Womit versucht der Dichter den außerhalb stehenden Leser (Hörer) der Geschichte mit in diese hineinzunehmen? Gelingt ihm das? r. Was macht den Schlussvers sprachlich-stilistisch so effektiv? 37 Marsyas und Pelops (Ovid, met.VI, 382-411) Die beiden vorliegenden Mythen gehören zum thebanischen Sagenkreis. Es sind Erzählungen mit gleichem Grundmotiv: Jeweils ist ein Mensch so vermessen, sich in einer ihm eigenen Kunstfertigkeit oder hinsichtlich einer bestimmten Eigenschaft für besser als ein göttliches Wesen zu halten. So wird die im Weben und Sticken geschickte Arachne von Athene in eine Spinne verwandelt, der im musikalischen Wettkampf von Apollo besiegte Marsyas von diesem gehäutet. Ovid lässt den normalen Gang der Geschichte des Streites zwischen Apollo und dem Satyr so gut wie ganz außer acht. Eine lineare Wiederholung der bekannten Geschichte dürfte ihn nicht gereizt haben. Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum508 382 rettulit509 exitium, Satyri reminiscitur510 alter, quem Tritoniaca511 Latous512 harundine victum adfecit poena513. ‘Quid me mihi detrahis514?’ inquit; 385 ‘A! piget515, a ! non est’ clamabat ‘tibia516 tanti517.’ Clamanti cutis est summos direpta518 per artus,519 nec quicquam nisi vulnus erat : cruor520 undique manat521, detecti522que patent523 nervi, trepidaeque sine ulla pelle524 micant525 venae ; salientia526 viscera527 possis 508 virorum: 509 refero,-ferre,-tuli reminiscor,-sci +Gen. 511 Tritoniacus3 512 Latous: 513 poena adficere 514 detraho3, -traxi 515 piget 516 tibia,ae 510 517 tanti (Gen.pretii) diripio5,ripui,reptus 519 artus,us m. 520 cruor,oris m. 521 mano1 522 detego3,texi,tectus 523 pateo2 524 pellis,is f. 518 390 gemeint sind die lykischen Bauern, die auf Grund ihrer Hartherzigkeit von der Göttin Latona zur Strafe in Frösche verwandelt wurden berichten, mitteilen sich ins Gedächtnis zurückrufen von der Pallas; Tritoniaca harundo Rohrflöte Apollo, Sohn der Latona bestrafen herunterziehen, abziehen (‚Ichspaltung’) es reut Flöte (eigentlich: Schienbein). Interessanterweise erzählte man sich in Athen, Athene habe das Flötenspiel erfunden, die von ihr erfundene Flöte aber weggeworfen, weil ihr Blasen das Gesicht entstelle. Marsyas aber habe die Flöte vom Boden aufgenommen. so viel, so hoch, so teuer zerreißen, wegreißen meist Pl: Gelenke, Glieder Blut rinnen, fließen aufdecken, enthüllen, entblößen freistehen, offen stehen Haut 38 et perlucentes528 numerare in pectore fibras. Illum ruricolae529, silvarum numina, Fauni et Satyri fratres et tunc quoque carus Olympus et Nymphae flerunt et quisquis montibus illis lanigeros530que greges armentaque bucera531 pavit532. 395 Fertilis inmaduit533 madefacta534que terra caducas535 concepit lacrimas ac venis perbibit536 imis ; quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras. Inde petens rapidum537 ripis declivibus538 aequor539 Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus540 amnis541. 400 Talibus extemplo542 redit ad praesentia 543dictis vulgus544 et exstinctum545 cum stirpe546 Amphiona547 luget. 525 mico1 salio4 527 viscera, erum n. 528 perluceo2 529 ruricola,ae 530 laniger,era,erum 531 bucerus3 532 pasco3, pavi, pastus 533 inmadesco3, dui 534 madefacio5 535 caducus3 536 perbibo3, bibi 537 rapidus3 538 declivis,e 539 aequor,oris n. 540 liquidus3 541 amnis,is m. 542 extemplo (adv.) 543 ad praesentia 544 vulgus 545 exstinguo3,tinxi,tinctus 546 stirps,stirpis f. 547 Amphion,onis (-ona: gr.Akk) 526 zucken, pulsieren springen, pochen Eingeweide deutlich schimmern das Land bewohnend, ländlich Wolle tragend Hörner tragend weiden, grasen lassen nass, feucht werden nass machen, befeuchten fallend völlig aufsaugen, aufnehmen reißend, wild wogend bergab gehend, abschüssig Meer hier: klar, hell Fluss, Strom sogleich, sofort gemeint ist die Lage in Theben am Ende der Niobe-Geschichte vgl. 382:nescio quis; bzw.383: alter auslöschen,vernichten,töten Geschlecht,Familie Amphion: Sohn Iupiters und der Antiope, König von Theben, Gemahl der Niobe. Über den Tod und die Bestrafung des Gatten der Niobe gibt es unterschiedliche Versionen: Tod durch Pest und Strafe in der Unterwelt wegen frevelnder Worte gegen Leto/Latona und ihre Kinder; bzw.Tod durch Apollo, als er dessen Tempel stürmen wollte 39 Mater548 in invidia 549est ; hanc tunc quoque dicitur unus flesse Pelops550 umeroque, suas a pectore postquam deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro. 405 Concolor551 hic umerus nascendi552 tempore dextro corporeus553que fuit; manibus554 mox caesa paternis membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis, qui locus est iuguli555 medius summique lacerti556, defuit : inpositum est non comparentis557 in usum 410 partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo. Interpretationsfragen : a. 386-391: Was haben diese Verse zum Gegenstand? Was könnte der Grund sein, dass Ovid viel Raum dafür aufwendet? b. 385: ‚quid me mihi detrahis?’Erkläre dieses Wortspiel. Kann man in diesem Falle von ‚schwarzem Humor’ sprechen? c. 394 Ergänze die vollständige Form zu: flerunt (394), flesse (404) d. 396 Hat das Blut des Marsyas den Fluss entstehen lassen? e. 400 Welches Stilmittel ist in diesem Vers zu erkennen ? f. Welcher grundlegende Unterschied besteht zwischen beiden Erzählungen? 548 mater: 549 in invidia esse Pelops: 550 551 concolor, oris (+Dat) tempore nascendi 553 corporeus3 554 manibus paternis: 555 iugulum,i 556 lacertus,i 557 compareo2 552 gemeint ist Niobe, die Königin von Theben. Sie verhöhnte Latona, die nur 2, sie selbst dagegen 14 Kinder geboren habe; hielt die Frauen von Theben ab, Latona zu verehren und forderte göttliche Ehren für sich. Zur Strafe töteten Diana und Apollo alle Kinder der Niobe, die vor Schmerz zu Stein erstarrte. verhasst sein Sohn des Tantalos und der Dione, Bruder der Niobe, vom Vater geschlachtet, gekocht und den Göttern zum Mahl vorgesetzt, um ihre Allwissenheit zu prüfen. Der Frevel wurde erkannt, Tantalos bestraft, dem Pelops das Leben zurückgegeben. Für das Schulterstück, von dem Demeter unachtsam aß, erhielt er Ersatz aus Elfenbein. gleichfarbig mit = tempore nativitatis aus Fleisch dichter.Plural Kehle Oberarm sichtbar sein, vorhanden sein 40 Boreas, Orithyia, Calais und Zetes – Ovid, Met.VI, 683 718 Hinführung zum Text: Erechtheus hatte zwei Töchter: Procris war glücklich verheiratet, Orithyia aber wurde von Boreas geliebt. Boreas hat seinen Sitz in Thrakien, die Angebetete erhört ihn allerdings nicht, obwohl er anfänglich sein Wesen als Nordwind abgelegt und sich menschlichen Werbens befleißigt hatte. Ein Misserfolg auf erotischem Gebiet war vorprogrammiert, Boreas kehrt daraufhin zu seinem eigentlichen Wesen als Wind zurück und erfüllt sich mit Zorn. Hauptstück der Geschichte ist die Rede, in der der Wind sich selbst eine Selbstdarstellung seines Wesens und Verhaltens gibt, um sein Liebesschmachten „hinwegzublasen“. Ovid met. VI,675-682 in der Übersetzung von Reinhart Suchier: Vor dem Tage bereits und dem Ziel langwierigen Alters sandte der Gram Pandion hinab zu des Tartarus Schatten. Zepter und Herrschergewalt im Staate gewinnt Erechtheus, gleich durch rechtlichen Sinn und kräftige Waffen gewaltig. Vier von Männergeschlecht und Jungfraun ebenso viele hatt er gezeugt; doch gleich war nur bei zweien die Schönheit. Davon hatte beglückt den Cephalus, Aeolus´ Enkel, Procris, vor Boreas warnt des Thereus Tat und die Thraker. Dilectaque diu caruit558 deus Orithyia, Dum rogat et precibus mavult quam viribus uti. 558 caruit: erg.: Boreas; 41 Ast559 ubi blanditiis agitur nihil560, horridus ira, quae561 solita est illi nimiumque domestica562 vento, “Et merito563” dixit, “quid564 enim mea tela reliqui, Saevitiam565 et vires iramque animosque minaces566, Admovi567que preces, quarum me dedecet568 usus? Apta mihi vis est: vi tristia nubila569 pello570, Vi freta571 concutio572 nodosa573que robora574 verto Induro575que nives et terras grandine576 pulso577; Idem ego cum fratres caelo sum nactus578 aperto (nam mihi campus579 is est), tanto molimine580 luctor581, Ut medius nostris concursibus582 insonet583 aether Exsiliant584que cavis585 elisi586 nubibus ignes; 559 ast nihil agi 561 quae 562 domesticus 3 563 merito 564 quid 565 saevitia, ae f. 566 minax, cis 567 admovere 568 dedecere 569 nubilum, i n. 570 pellere 571 fretum, i n. 572 concutere 573 nodosus 3 574 robor, uris n. 575 indurare 576 grando, inis f. 577 pulsare 578 nancisci, nactus sum 579 campus, i m. 580 molimen, inis n. 581 luctari 582 concursus, us m. 583 insonare 560 aber, jedoch; nichts erreichen; gemeint ist „ira“; vertraut; mit Recht; warum; Wildheit; drohend; anwenden; nicht anstehen, entehren; Wolke, Gewölk; vertreiben, Meer; hier: aufwühlen; knorrig, knotig; Eiche; verhärten, hart machen; Hagel; treffen, schlagen; (zufällig) antreffen; hier: Tummelplatz; Anstrengung, Wucht; sich abmühen, ringen; Zusammenstoß, Anprall; ertönen, dröhnen; 42 Idem ego, cum587 subii588 convexa589 foramina590 terrae Supposui591que ferox592 imis me terga cavernis593, Sollicito594 manes595 totumque tremoribus596 orbem. Hac ope597 debueram thalamos598 petiise599, socer600que Non orandus erat mihi, sed faciendus Erechtheus601. Haec Boreas aut his non inferiora602 locutus Excussit pennas603, quarum iactatibus604 omnis Adflata est605 tellus latumque perhorrruit606 aequor607, Pulveream608que trahens per summa cacumina609 pallam610 Verrit611 humum pavidamque metu caligine tectus612 Orithyian613 amans fulvis614 amplectitur615 alis. 584 exsilire cavus 3 586 elidere (elisus) 587 cum 588 subire 589 convexus 3 590 foramen, inis n. 591 supponere 592 ferox, cis 593 caverna, ae f. 594 sollicitare 595 manes, ium m. 596 tremor, oris m. 597 hac ope 598 thalamus, i m. 599 debueram peti(v)isse 600 socer, i m. 601 Erechtheus 602 inferiora his 603 excutere pennas 604 iactatus, us m. 605 adflare 606 perhorrescere, perhorrui 607 aequor, oris n. 608 pulvereus 3 609 cacumen, inis n. 610 palla, ae f. 585 herausspringen, hervorspringen; gewölbt; herausschlagen; wenn (einmal); eindringen; gewölbt; (unterirdischer) Gang; von unten daran drücken; ungestüm; Höhlung, Höhle; stören; Manen, Seelen der Toten, Totengegister; Erzittern (Erdbeben); auf diese Art, in dieser Form; Ehebett; ich hätte anstreben müssen; Schwiegervater; E., Vater d. Orithyia (König v. Athen); nichts Gelinderes (geringeres) als dies; seine Fittiche schütteln; Schwingenschlag; anblasen; erschaudern, erzittern; Meer, Meeeresfläche; staubig; Gipfel; Mantel; 43 Dum volat, arserunt agitati616 fortius ignes617, Nec prius618 aerii cursus619 suppressit habenas620, Quam Ciconum621 tenuit populos et moenia raptor. Illic et gelidi coniunx Actaea622 tyranni Et genetrix623 facta est partus enixa624 gemellos625, Cetera qui matris, pennas genitoris626 haberent. Non tamen has una627 memorant cum corpore natas, Barbaque dum628 rutilis629 aberat subnixa capillis630, Inplumes631 Calaisque puer Zetes632que fuerunt; Mox pariter633 pennae ritu coepere volucrum634 Cingere utrumque latus, pariter flavescere635 malae636. Ergo ubi concessit637 tempus puerile638 iuventae639, 611 verrere + Akk. caligine tectus 613 Orithyian 614 fulvus 3 615 amplecti (Dep.!) 616 agitare 617 ignis, is m. 618 nec prius ... quam 619 aerius cursus 620 habenas supprimere 621 Cicones, um m. 622 Actaea 623 genetrix, icis f. 624 eniti (Depones!) 625 partus gemelli 626 genitor, oris m. 627 una cum 628 dum 629 rutilus 3 630 subnixa capillis 631 inplumis, e 632 Calais et Zetes 633 pariter (Adv.) 634 ritu volucrum 635 flavescere 636 mala, ae f. 612 fegen über; im Schutz der Dunkelheit; griech. Akkusativ zu Orithyia; fahl, bräunlich; umschlingen, umarmen; entfachen; Liebsglut; nicht eher ... alss; Flug durch die Luft; Zügel zurückhalten (= seinen Flug bremsen); Kikonen (Volk in Thrakien); gemeint ist: Orithyia; Mutter; gebären; Zwillinge; Vater; zusammen mit; solange; rötlich; unter dem Haar wachsend ungefiedert; C. und Z., Söhne des Boreas; gleichermaßen; nach Art von Vögeln; blond werden; Wange; 44 Vellera640 cum Minyis641 nitido radiantia642 villo643 Per mare non notum prima petiere carina. Aufgaben zur Interpretation: 1) Worauf legt Ovid bei der Erzählung vom Raub der Orithyia den Akzent? Was ist ihm besonders wichtig? 2) Kann man das „Wiederzusichfinden“ des Windgottes Boreas nach seiner sanften Werbung um Orithyia als eine Abart oder originelle Variation des Metamorphosenthemas auffassen? 3) Ist die Beflügelung von Calais und Zetes ebenfalls als Metamorphosen-Variation zu sehen? Worin bestünde dann die Eigenart? 637 concedere tempus puerile 639 iuventa, ae f. 640 vellus, eris n. 641 Minyae, arum m. 642 radiare 643 villus, i m. 638 weichen; Kindesalter; Jugend(alter); Vlies; Argonauten; strahlen, glänzen; zottiges Haar; 45 Perdix (Ov. met. VIII, 236 – 259) Daedalus wollte seinen Neffen Perdix um sein Leben bringen. Aber Pallas Athene rettete ihn in letzter Minute, indem sie ihn verwandelte. Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati644 garrula645 limoso646 prospexit ab elice647 perdix648 et plausit pennis testataque gaudia cantu est, unica tunc volucris649 nec visa prioribus annis, factaque nuper avis longum tibi, Daedale650, crimen651. 240 namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam progeniem germana652 suam, natalibus actis bis puerum senis653, animi ad praecepta capacis; ille etiam medio spinas in pisce notatas traxit in exemplum ferroque incidit acuto 245 perpetuos dentes et serrae654 repperit usum; primus et ex uno duo ferrea bracchia nodo vinxit, ut aequali spatio distantibus illis655 altera pars staret, pars altera duceret orbem656. Daedalus7 invidit sacraque ex arce Minervae657 250 praecipitem658 misit, lapsum mentitus659; at illum, quae favet ingeniis, excepit Pallas660 avemque reddidit et medio velavit in aere pennis, sed vigor ingenii quondam velocis in alas 644 ORDNE: Hunc corpora miseri nati tumulo ponentem garrulus 3: schwatzhaft, geschwätzig 646 limosus 3: schlammig 647 elix, icis m.: Wasserfurche, Rinnsal 648 perdix, icis f.: Rebhuhn 649 volucris, is f.: Vogel 650 Daedalus, i m: Daedalus (Onkel des Perdix, Baumeister aus Athen) 651 crimen, inis n.: Vorwurf 652 germana, ae f.: Schwester 653 bis senis: zwölfjährig 654 serra, ae f.: Säge 655 ORDNE: illis aequali spatio distantibus 656 orbem ducere: einen Kreis beschreiben 657 Minerva, ae f.: Minerva (röm. Göttin der Weisheit) 658 praeceps, itis: mit dem Kopf voran, kopfüber 659 ERGÄNZE: (eum) lapsum (esse) mentitus (est) 660 ORDNE: at Pallas, quae favet ingeniis, illum excepit 645 46 inque pedes abiit; nomen, quod et661 ante, remansit. 255 non tamen haec alte volucris6 sua corpora tollit, nec facit in ramis altoque cacumine662 nidos: propter humum volitat ponitque in saepibus663 ova antiquique memor metuit sublimia casus664. Interpretationsfragen: 1. Wobei beobachtet das Rebhuhn Daedalus? 2. plausit pennis testataque gaudia cantu est - Wie lassen sich die Reaktionen des Rebhuhns bei seinen Beobachtungen erklären? 3. Welche Gefühle hegt Daedalus gegenüber Perdix? 4. Welche Erfindungen hat Perdix u. a. gemacht? 5. Mit welcher Verwandlung rettet Pallas Athene Perdix? 6. Welche Eigenheiten des Rebhuhns lassen sich noch auf Perdix’ Erinnerungen zurückführen? 661 et = etiam; ERGÄNZE: fuit cacumen, inis n.: Spitze 663 saepes, is f.: Gehege 664 ORDNE: antiquique casus memor sublimia metuit 662 47 Kommentar: Das Rebhuhn beobachtet Daedalus, wie er seinen Sohn Ikarus auf der Insel Ikaria in einem Hügelgrab beisetzt. Ikarus war auf der Flucht von Kreta, die er und sein Vater mit selbst gebauten Flügeln vorgenommen hatten, ins Meer gestürzt und ertrunken, weil er seinem Vater nicht gehorcht hatte und zu nahe zur Sonne geflogen war, wodurch das Wachs der Flügel geschmolzen war. Das Rebhuhn dürfte an der Szenerie des Begräbnisses einen großen Wohlgefallen zu finden - plausit pennis testataque gaudia cantu est – und in den folgenden Versen werden die Gründe dafür dargelegt. Das Rebhuhn wird als Vogel beschrieben, den es erst seit kurzem gab und der aber für Daedalus einen dauernden Vorwurf darstellte - longum tibi, Daedale, crimen - , weil er ihn an seine Untat erinnern musste, wegen der er letztlich Athen verlassen hatte – der Mord an seinem Neffen Perdix. Perdix war seinem Onkel Daedalus von seiner Mutter als zwölfjähriger Junge zur Erziehung und Ausbildung anvertraut worden, aber Daedalus beneidete ihn bald wegen seiner praktischen Talente. Perdix baute u. a. die erste Säge nach dem Vorbild der Wirbelsäule von Fischen oder den ersten Zirkel. Daedalus konnte diese Überlegenheit des Perdix auf Dauer nicht ertragen und stürzte ihn von der Akropolis hinab, wobei er erzählte, dass Perdix ausgerutscht sei. Athene verwandelte ihn jedoch während des Sturzes zu einem Rebhuhn, das den alten Namen behielt. Der neue Vogel blieb aber dennoch von den letzten Erinnerungen vor der Verwandlung beeindruckt und passte seine Lebensführung daran an, indem er immer nur niedrig über dem Boden flog und seine Eier nicht allzu hoch in Nestern ablegte. 48 Die Echinaden – Perimele (Ovid, met.VIII, 574-610) Die Echinaden sind eine Inselgruppe am Eingang des Golfes von Korinth vor der Mündung des Achelous, des größten Flusses Griechenlands. In der Mythologie spielen sie, abgesehen von der Erzählung Ovids, eine unbedeutende Rolle. Perimele, die in eine der Echinaden verwandelt wird, ist bei Ovid eine Tochter des Hippodamas und die Geliebte des Achelous, die Verwandlungssage ist nur aus Ovid bekannt. Die folgende Stelle ist in die Gespräche im Hause des Achelous eingebaut. Achelous, Vater der Sirenen, bewirtet eine Anzahl Jagdteilnehmer in seiner Grotte. Aequora prospiciens oculis subiecta: « Quis »inquit665 « ille locus? » (digitoque ostendit) « et insula nomen 575 quod gerit illa, doce, quamquam non una videtur!” Amnis ad haec: »Non est », inquit « quod cernitis, unum: quinque iacent terrae ; spatium666 discrimina fallit667. Quo668que minus spretae669 factum mirere Dianae, Naides670 hae fuerant. Quae cum bis quinque iuvencos671 580 mactassent rurisque deos ad sacra vocassent, immemores nostri 672festas duxere choreas673. Intumui674, quantusque, feror cum plurimus 675 umquam, tantus eram pariterque animis676 inmanis677 et undis a silvis silvas et ab arvis arva revelli678 665 inquit: spatium,i 667 fallo3 668 quo 669 sperno3,sprevi,spretus 666 670 Nais,idis f. iuvencus,i 672 immemores nostri 673 chorea,ae 674 intumesco, tumui 675 plurimus 676 animus,i 677 inmanis,e 678 revello3,velli 671 585 es spricht Theseus, der bei Achelous zu Gast ist Entfernung hier: vergessen lassen, verschwinden lassen =ut eo verachten, nicht beachten. Bezieht sich auf Diana, die den kalydonischen Eber schickte, nachdem Oeneus vergessen hatte, ihr zu opfern. (Die kalydonische Eberjagd ist die wichtigste unter den ätolischen Sagen, offenbar einst ähnlich berühmt wie die Argonautenfahrt, da sie ebenfalls viele große Helden vereinigt.) Najade, Wassernymphe Jungstier ohne an mich zu denken Festtanz, Reigen anschwellen hier: wasserreich hier: (im Pl.) Wut, Zorn wild, entsetzlich, (ungeheuer) groß weg-, herausreißen 49 cumque loco 679Nymphas memores680 tum denique nostri in freta681 provolvi682. Fluctus nosterque marisque continuam683 diduxit684 humum pariterque revellit in totidem685, mediis quot cernis Echinadas undis. Ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit686 590 insula, grata mihi (Perimelen687 navita dicit) ; huic ego virgineum dilectae nomen ademi688. Quod689 pater Hippodamas aegre tulit 690inque profundum691 propulit e scopulo692 periturae693 corpora natae. Excepi694 nantemque ferens: ‘O proxima695 mundi 595 regna696 vagae’dixi ‘sortite697 tridentifer698 undae, adfer opem mersae699que, precor, feritate paterna 601 da, Neptune, locum! Vel sit locus ipsa licebit700.’ 602 679 cum loco memores nostri 681 fretum,i 682 provolvo3,volvi 683 continuam…humum 684 diduco3,duxi 685 in totidem (sc.insulas) 686 recedo3,cessi 687 Perimele,es f 688 adimo3,emi 689 Quod 690 aegre ferre 691 profundum,i 692 scopulus,i 693 ordne: corpora natae periturae 694 excipio5,cepi 695 proxima (regna) mundi 680 696 regna vagae undae sortitus( von sortior4) 698 tridentifer 699 mergo3,mersi 700 licebit 697 samt ihrem Grund und Boden vgl.Fußnote 58 Meer vorwärts rollen, vor sich herwälzen das zusammenhängende Stück Land trennen, teilen sich zurückziehen, weiter hinten liegen Tochter des Flussgottes Hippodamas, Geliebte des Flussgottes Achelous verwehren, rauben, entreißen rel.Anschluss unwillig sein, zürnen (über) Meerestiefe Felsen, Bergspitze, Klippe aufnehmen, auffangen das zweite Weltreich; Neptun besitzt das zweite Reich der dreigeteilten Welt. Den drei Brüdern wurden ihre regna durch das Los zuteil das Reich des fließenden Wassers durch Los erlangen, bekommen den Dreizack führend, ‚Träger des Dreizacks’ versenken, eintauchen (ordne: feritate paterna mersae (Dat.) Das Futur hat, infolge seiner Parallele zum Imperativ da! hier voluntative (nicht konzessive) Bedeutung. Vel sit locus ipsa licebit. Also: ‚Oder lass sie selbst zu Land werden’ 50 Dum loquor, amplexa est artus nova terra natantes, 609 et gravis increvit mutatis insula membris. » 610 Interpretationsfragen : a. 579: Was bezweckt der erzählende Achelous mit der Erwähnung der Diana spreta? Welchen Effekt möchte er dadurch erzielen? b.Fußnote 80 : Um welche 3 Brüder , bzw. um welche regna handelt es sich? c. 591: Warum wird in diesem Vers ein navita erwähnt? d. 592: Erkläre: huic dilectae …nomen virgineum ademi. Was sagt dieser Vers über die Beziehung zwischen Perimele und Achelous aus? e. 593: Aus welchem Grund und wie bestraft Hippodamas seine Tochter? f. 594: corpora natae periturae: Wie wird die Tochter genau beschrieben? Warum verwendet Ovid den Plural? g. 609f: Fasse den genauen Vorgang der Verwandlung noch einmal in eigenen Worten zusammen. 51 IPHIS – „ICH WOLLT´ ICH WÄR KEIN MÄDCHEN!” (Met. IX, 666-797) Ligdus, ein Einwohner von Knossos, spricht zu seiner schwangeren Gattin Telethusa kurz vor der Entbindung [V.666-674] „Quae voveam701, duo sunt702: Minimo ut relevere703 dolore, 675 utque marem704 parias. Onerosior altera sors est, et vires705 fortuna negat. Quod abominor706, ergo edita forte tuo fuerit si femina partu707, (invitus mando; pietas708, ignosce!) necetur.” Dixerat, et lacrimis vultum lavere profusis709, 680 tamqui mandabat, quam cui mandata dabantur710. Sed tamen usque711 suum vanis Telethusa maritum sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto712. Certa sua est Ligdo sententia. Iamque ferendo713 vix erat illa gravem maturo pondere ventrem, 685 cum medio noctis spatio sub imagine somni Inachis714 ante torum, pompa comitata sacrorum, aut stetit aut visa est. 701 Stelle um: duo sunt, quae voveam! stelle um: duo sunt, quae voveam (konsek.) 703 relevere = releveris, hier: entbinden 704 marem = puerum 705 vires = pecuniam 706 abominor 1: verabscheuen 707 stelle um: si forte femina partu tuo edita erit, ... 708 pietas: personifiziert Göttin der Pietas (religiöses Pflichtgefühl, hier: Liebe des Vaters zu seinem Kind) 709 lacrimis vultum lavere profusis: beide vergossen Tränen 710 ordne neu: tam is, qui mandabat quam ea, cui mandata dabantur (tam – quam = et – et) 711 usque: ununterbrochen 712 in arto ponere: eng beschränken 713 ferendo erat: esse mit Dativ des Gerundiums: „imstande sein“; ventrem: Akk.obj. zu ferendo 702 52 Es folgt die Beschreibung der Göttin [688-695] Sic adfata dea est: “Pars o Telethusa mearum715, pone graves curas, mandataque falle716 mariti. Nec dubita, cum te partu Lucina717 levarit718, tollere719, quicquid erit. Dea sum auxiliaris opemque exorata fero; nec te coluisse quereris 700 ingratum numen.” Monuit thalamoque recessit. Laeta toro surgit, purasque ad sidera supplex Cressa720 manus tollens, rata721 sint sua visa722, precatur723. Ut dolor increvit seque ipsum pondus in auras expulit724, et nata est ignaro femina patre, 705 iussit ali mater puerum mentita725. Fidemque726 714 Inachis = Isis (Göttin, Tochter des Flussgottes Inachos) Pars o Telethusa mearum: Meine treue Telethusa 716 fallere: (hier:) nicht erfüllen 717 Lucina: Göttin der Geburt 718 levarit = levaverit 719 tollere: siehe Kommentar ad V. 699 720 Cressa: Kreterin (gemeint ist Telethusa) 721 ratus3: gültig 722 sua visa: ihr Traum 723 ergänze und stelle um: precatur, ut sua visa rata sint 724 ut ... et se ipsum pondus in auras expulit: als die Bürde (das Kind) ins Freie drängte 725 stelle um: mater puerum mentita eum ali iussit (mentior: hier: ausgeben als ) 715 53 res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix727. vota pater solvit728, nomenque inponit avitum729: Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater, quod commune730 foret731, nec quemquam falleret illo. 710 Inpercepta732 pia mendacia fraude latebant733. Cultus734 erat pueri; facies, quam sive puellae, sive dares puero - fuerat formosus uterque735. Tertius interea decimo successerat annus: cum pater, Iphi736, tibi flavam despondet Ianthen737, 715 inter Phaestiadas738 quae laudatissima formae dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste739. Par aetas, par forma fuit, primasque magistris accepere740 artes, elementa741 aetatis, ab isdem742. Hinc amor ambarum tetigit rude743 pectus, et aequum 720 vulnus utrique dedit, sed erat fiducia744 dispar: Coniugium pactaeque exspectat tempora taedae, quemque virum putat esse, virum fore credit Ianthe745; Iphis amat, qua posse frui desperat746, et auget hoc ipsum flammas, ardetque in747 virgine virgo, 725 726 fides, ei: Glaubwürdigkeit ändere und stelle um: neque ullus erat conscius ficti nisi nutrix (fictum: Lüge) 728 votum solvere = (hier:) Dankopfer bringen 729 avitus 3: des Großvaters 730 commune nomen: Name für beide Geschlechter (siehe Kommentar zu V.709) 731 foret = futurum esset (Konj. der subjektiven Meinung) 732 inpercepta: bleibt hier unübersetzt (unentdeckt), gehört zu mendacia 733 lateo 2: verborgen sein, verborgen bleiben 734 cultus, us: Kleidung 735 facies, - quam sive puellae, sive dares puero – fuerat formosus uterque: das Gesicht, du magst es einem Mädchen oder einem Knaben geben – beide wären schön. 736 Iphi: Vok. zu Iphis 737 Ianthen: Akk. von Ianthe 738 inter Phaestiadas: unter den Einwohnerinnen von Phaistos 739 Dicteo nata Teleste: Tochter des Telestes von Kreta (Dikte = Gebirge von Kreta) 740 accepere = acceperunt 741 sinngemäß: prima elementa artium aetatis: die altersgemäßen Grundlagen der Künste und Wissenschaften 742 stelle um: ab iisdem magistris 743 rude pectus: das unerfahrene Herz 744 fiducia, ae: Erwartung, Zuversicht 745 übersetze: und Ianthe hofft, dass der, den sie für einen Mann hält, ihr Mann wird. 746 übersetze: Iphis liebt sie ohne Hoffnung, sie je zu besitzen 747 ardere in:(hier:) für jem. 727 54 vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus,' inquit 'cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque cura tenet748 Veneris749? Si di mihi parcere vellent, perdere debuerant750; si non me perdere vellent, naturale malum saltem751 et de more752 dedissent. 730 In Gedanken spielt Iphis die Möglichkeit einer Verwandlung durch [V.731-742]: „Nie erfasst eine Kuh nach der Kuh, eine Stute heißes Verlangen nach der Stute. Das Schaf verlangt heiß nach dem Widder, dem Hirsch folgt die Hindin. Ebenso paaren sich die Vögel, und unter allen Tieren ergriff noch nie ein Weibchen Begierde nach einem Weibchen. Wär ich nur nicht auf der Welt. Damit Kreta ja alle Abscheulich-keiten sähe, hat Pasiphae, des Sonnengottes Tochter, einen Stier geliebt. Immerhin, als Weib ein männliches Wesen. Mein Begehren ist, wenn ich mir die Wahrheit eingestehe, unsinniger noch als das ihre. Denn jene kam doch ans Ziel ihrer Wünsche, gab sich dem Stier doch hin im täuschenden Bild einer Kuh. Er, mit dem sie die Ehe brach, ließ sich betrügen. Aber sammelte sich hier auch der Erfindungsgeist der ganzen Welt, ja käme Dädalus selbst mit den wachsverkitteten Flügeln zurückgeflogen, ...“ Quid faciet? Num me puerum de virgine doctis artibus efficiet? Num te mutabit, Ianthe? 'Quin753 animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi, 745 consiliique inopes754 et stultos excutis ignes? Quid755 sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsam, et pete quod fas est, et ama quod femina756 debes! Spes est, quae capiat757, spes est, quae pascat amorem. 748 ordne: (me), quam (cura) cognita nulli, quam (cura) prodigiosa et novae Veneris cura tenet (hier: beherrschen) 749 novae cura Veneris: neue Liebesqual, auch „Besorgnis über ...“ 750 debuerant = debuissent 751 saltem: wenigstens 752 ergänze: malum de more: (von der Gesellschaft) erlaubt 753 quin: warum nicht 754 inops consilii: ratlos machend, ohnmächtig machend 755 quid (prädikativ:) als was 756 femina: präd. 757 capio3M amorem: (hier:) Liebe hervorbringen 55 Hanc758 tibi res759 adimit. Non te custodia caro 750 arcet ab amplexu, nec cauti cura mariti, non patris asperitas, non se negat ipsa roganti, nec tamen est potienda tibi760, nec, ut761 omnia fiant, esse potes felix, ut dique hominesque laborent. Nunc quoque762 votorum nulla est pars vana meorum, 755 dique mihi faciles763, quicquid valuere764, dederunt; quodque ego765, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus. At non vult natura, potentior omnibus istis, quae mihi sola nocet. Venit ecce optabile tempus, luxque766 iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe - 760 nec mihi continget: Mediis sitiemus in undis. Pronuba quid767 Iuno, quid ad haec, Hymenaee768, venitis sacra, quibus qui ducat769 abest, ubi nubimus ambae?' Pressit ab his770 vocem. […] 764 Voller Verzweiflung versucht Telethusa, die Hochzeit unter verschiedenen Vorwänden zu verschieben. Schließlich fleht sie zur Göttin Isis, die ihr ja kurz vor der Geburt im Traum dazu geraten hatte, das Gebot ihres Gatten zu umgehen und das Geschlecht des Kindes zu verheimlichen [764- 779]: 758 hanc: ergänze spes res, rei: Sachlage 760 dennoch ist sie für dich nicht zu haben 761 ut: konzessiv (wenn auch) 762 nunc quoque: bis jetzt 763 facilis, e: freundlich gesinnt 764 valuere = valuerunt 765 erg.: volo 766 lux: (hier:) dies 767 quid: was im Sinne von wozu 768 Hymenaeus, i: Hymen (Hochzeitsgott) 769 erg.: quibus (is) qui (nuptam) ducat abest, ubi nubimusambae (nuptae) 770 erg.: verbis; „nach diesen Worten“ 759 56 […] Miserere duarum771, 780 auxilioque iuva!' Lacrimae sunt verba secutae. Visa dea est movisse suas (et moverat) aras, et templi tremuere772 fores, imitataque lunam cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum773. Non secura quidem, fausto tamen omine laeta 785 mater abit templo. Sequitur comes Iphis euntem, quam solita est, maiore gradu774, nec candor in ore permanet, et vires augentur, et acrior ipse est vultus, et incomptis brevior mensura775 capillis, plusque vigoris adest, habuit quam femina776. Nam777 quae 790 femina nuper eras, puer es! Date munera templis, nec timida gaudete fide! Dant munera templis, addunt et778 titulum779: Titulus breve carmen780 habebat: “Dona puer solvit781 quae femina voverat Iphis.” Postera lux radiis latum patefecerat orbem, 795 cum Venus et Iuno sociosque Hymenaeus ad ignes782 conveniunt, potiturque sua puer Iphis Ianthe. 771 duarum feminarum (Betonung der weiblichen Form!) tremuere = tremuerunt 773 sistrum sonabile: die klingende Klapper (Utensil beim Isiskult) 774 stelle um: maiore gradu, quam solita est 775 erg.: est 776 präd.: als sie als Frau hatte 777 nam tu, quae 778 et = etiam 779 titulus, i: Aufschrift auf Weihegeschenk, Täfelchen 780 carmen, inis: (hier:) Vers, Epigramm 781 donum solvere: Weihgabe darbringen 782 ad socios ignes: zum Hochzeitsfeuer 772 57 Kommentar: ad 684: Ligdus, i: ein Kreter aus dem Volk, anderweitig nicht belegter „belangloser“ Name aus der Welt der kleinen Leute ad V. 682: Telethusa, ae ad 677: vires fortuna negat: vires: Kraft, Mittel, sc. ein Mädchen zu ernähren. Armut ist eines der häufigsten Motive für Kindesaussetzungen. ad 699: „tollere“: ist eigentlich der Terminus für die Anerkennung des Kindes durch den Vater (durch Aufheben vom Boden) . Von hier aus wird dann die Bedeutung „ein Kind großziehen“ (auch von der Mutter) abgeleitet. ad V.707: conscia ficti nutrix: Die Mitwisserschaft einer Amme stellt ein Komödien-Motiv dar, das im folgenden keine Rolle mehr spielt. Telethusa konnte sich wohl kaum eine Amme leisten, da half wohl die Nachbarin. 58 ad V.709: Iphis zu griech. „“ (Kraft, Stärke) gehörend, ist sowohl ein Männer- als auch ein Frauenname. ad V.711: pia fraus: Oxymoron, weil Telethusa ihren Mann (dank dieser Namensgebung) nicht betrügt und ihrer Tochter das Leben gerettet hat. ad V.715: Ianthe ist auch der Name einer Tochter des Okeanos und der Tethys. Nach dieser wurde ein 1886 entdeckter Asteroid (Nr.98) benannt. ad V.718f.: Zur Zeit der Gründung von Milet, in der die Geschichte anzusiedeln ist, ist eine Schule ein Anachronismus, zumal Iphis ja aus ärmlichen Verhältnissen stammt. ad V. 794: carmen: Ovid erzielt hier einen wirkungsvollen Abschluß mit einem Epigramm, dessen Inhalt überhaupt nicht zutrifft. Iphis hatt gar keine munera gelobt, auch Telethusa nicht. Aufgaben zur Interpretation: 1) Beschreibe die verschiedenen Aspekte von „Verwandlung“, die sich in dieser Geschichte ergeben! Begründe die Notwendigkeit der Täuschung des Vaters durch die Mutter! 2) Worin besteht die besondere Tragik der Hauptfigur ? Analysiere ihr Seelenleben! 3) Bei Iphis reichte intensives Beten im Osiris-Tempel, um das (hier von allen) erwünschte Geschlecht zu erhalten, welche Möglichkeiten gibt es heute für jemanden, der das Geschlecht seines Körpers nicht akzeptieren kann, weil er sich z.B. als Mann „fühlt“, aber in einem weiblichen Körper steckt? 4) Welche stilistischen Mittel findest du in der vorliegenden Geschichte? Versuche die Wirkung zu beschreiben, die Ovid damit erzielt ! 59 Cyparissus (Ovid, met. X, 88 - 29 ) Nach dem Verlust seiner Gattin zieht der jede Frauenliebe verschmähende Orpheus drei Jahre durch Thrakien. Als er einmal auf einem schattenlosen Hügel zu singen beginnt, kommen die vom Spiel des Sängers gerührten Bäume herbei, um zu lauschen und dabei Schatten zu spenden. Adfuit huic turbae metas783 imitata cupressus, nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo, qui citharam nervis et nervis temperat784 arcum. namque sacer nymphis Carthaea785 tenentibus arva ingens cervus erat, lateque patentibus altas 110 ipse suo capiti praebebat cornibus umbras. cornua fulgebant auro, demissa786que in armos pendebant tereti787 gemmata monilia788 collo. bulla789 super frontem parvis argentea loris790 vincta movebatur791 parilique aetate792 nitebant 115 auribus e geminis circum cava tempora793 bacae; isque metu vacuus naturalique pavore deposito celebrare794 domos mulcendaque795 colla quamlibet ignotis manibus praebere solebat. sed tamen ante alios, Ceae796 pulcherrime gentis, 120 gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam, tu modo797 texebas varios per cornua flores, nunc eques798 in tergo residens huc laetus et illuc 783 meta, -ae f. kegelförmige Wendesäule im Zirkus tempero 1 hier: bespannen 785 Carthaeus3 von Carthaea, Stadt auf Kea 786 demissus3 herabhängend 787 teres, -itis rund 788 monile, -is n. Halskette 789 bulla, -ae f. Kapsel, Amulett 790 lorum, -i n. Riemen 791 movere pass: baumeln 792 parilique aetate von gleichem Alter wie der Hirsch selbst. (Solche Amulette wurden römischen Kindern kurz nach der Geburt zur Abwehr bösen Zaubers umgehängt 793 tempus , -oris n Schläfe 794 celebro 1 häufig besuchen, frequentieren 795 mulcenda zum Streicheln 796 Ceus 3 von Kea 797 modo bald (wird in Vs. 124 mit nunc fortgesetzt) 798 eques, -itis m. prädikativ zu übersetzen 784 60 mollia purpureis frenabas799 ora capistris800. 125 Aestus erat mediusque dies, solisque vapore concava litorei801 fervebant bracchia802 Cancri803: fessus in herbosa posuit sua corpora terra cervus et arborea frigus ducebat804 ab umbra. hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto 130 fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit, velle mori statuit. quae non solacia Phoebus dixit et, ut leviter pro materiaque doleret, admonuit! gemit ille tamen munusque supremum hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni. 135 iamque per immensos egesto805 sanguine fletus in viridem verti coeperunt membra colorem, et, modo qui nivea pendebant fronte capilli, horrida caesaries fieri806 sumptoque rigore sidereum gracili spectare807 cacumine caelum. 140 ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis808 lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit. 799 freno 1 capistra, orum n. 801 litoreus 3 802 bracchium, -i n. 803 Cancer, -cri m. 804 frigus ab umbra ducere 805 egero 3, gessi, gestus 806 fieri 807 spectare 808 nobis 800 lenken, zügeln Zaumzeug, Geschirr Strand(Krebs)schere Krebs (Sternbild, in das die Sonne am 21 Juni tritt) schattige Kühle einatmen vertreiben, pass: (zurück)weichen abhängig von coeperunt (Vs. 137) abhängig von coeperunt (Vs. 137) pluralis maiestatis 61 Die Trauer läßt Cyparissus zum Baum der Trauer, der Zypresse, werden. (Johann Wilhelm Baur, Edition 1659, Detailfoto: Hans-Jürgen Günther 2007) Ovid, Met. X, 130-131 Interpretationsaufgaben : 1. Fragen zum Text: a. Um welchen Gott handelt es sich in Vs . 108 (qui citharam nervis et nervis temperat arcum)? b. Welchen Fehler begeht Cyparissus und wie reagiert der Gott darauf? 2. Fragen zur Gliederung: a. Um welche Verse handelt es sich bei Vs. 125 und Vs 127? Welche Funktion haben diese kunstvollen Verse im Hinblick auf die Gliederung der Schilderung? b. Wo vollzieht sich die Metamorphose des Cyparissus und in welchen Versen findet diese einen inhaltliche Entsprechung? c. Inwiefern ist das Ende der Schilderung eine Wiederaufnahme des Anfangs? 3. Internetrecherche: a. Seit der Antike wurde die Zypresse mit Tod und Trauer assoziiert. Recherchiere im Internet über die Gründe dafür? b. Suche im Internet Van Goghs Zwei Zypressen (1889) und versuche eine Interpretation der Symbolik im Hinblick auf die Rechercheergebnisse von Frage 6! 62 Venus und Adonis (Ovid, Met. X, 503-559.708-739) Myrrha hatte sich zufolge göttlichem Zutuns in ihren eigenen Vater verliebt und ließ sich – ohne dessen Wissen – von ihm schwängern. Als ihr Vater den Betrug merkte, floh sie und wurde von Zeus oder Aphrodite in einen Baum (den Myrrhenbaum) verwandelt. Ihr Sohn Adonis war noch nicht geboren und befand sich nach der Verwandlung unter der Rinde ... – Geburt des Adonis: At male conceptus809 sub robore creverat infans810 quaerebatque viam, qua se genetrice relicta exsereret811; media gravidus812 tumet813 arbore venter. 505 tendit814 onus matrem; neque habent sua verba dolores, nec Lucina815 potest parientis816 voce vocari. nitenti817 tamen est similis curvataque818 crebros dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet819. constitit ad ramos mitis Lucina dolentes 510 admovitque manus et verba puerpera820 dixit: arbor agit rimas821 et fissa822 cortice823 vivum reddit onus, vagit824que puer; quem mollibus herbis Naides825 inpositum lacrimis unxere826 parentis. laudaret faciem Livor827 quoque; qualia828 namque 515 corpora nudorum tabula829 pinguntur Amorum, 809 male conceptus hier: in Sünde empfangen (vgl. die Geschichte von Myrrha, die vorausgeht! Daraus erklärt sich auch sub robore = unter dem Holz, vor robur, roburis n.) 810 infans, -ntis (kleines) Kind (wörtl.: „nicht sprechend“) 811 se exserere herauskriechen, sich befreien 812 gravidus 3 schwanger 813 tumeo 2 anschwellen 814 tendo 3 spannen, ausdehnen 815 Lucina: L (Geburtsgöttin) 816 parientis: von paro 3 gebären – nec potest vocari: weil Myrrha als Baum keine Stimme hat! 817 nitor 3 gebären 818 curvo 1 krümmen 819 umeo 2 nass sein 820 puerperus 3 die Geburt beschleunigend 821 rima, -ae Spalt (rimas agere sich spalten) 822 fissa von findere 3 spalten 823 cortex, -icis f. Rinde 824 vagio 4 wimmern, schreien 825 Naiades, -um die Najaden (Wasser-, Flussnymphen) 826 ungo 3, unxi, unctum salben, benetzen 827 Livor, -oris Neid (hier personifiziert) 828 ordne: talis erat, qualis …. 829 tabula (Abl.) hier: Gemälde, Bildtafel 63 talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus830, aut huic adde leves, aut illis deme831 pharetras832. Venus verliebt sich in den heranwachsenden Adonis: Labitur occulte fallitque volatilis833 aetas, et nihil est annis velocius: ille sorore 520 natus avo834que suo, qui conditus arbore nuper, nuper erat genitus, modo formosissimus infans, iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est, iam placet et Veneri matrisque ulciscitur835 ignes. namque pharetratus836 dum dat puer oscula matri, 525 inscius exstanti837 destrinxit harundine838 pectus; laesa manu natum839 dea reppulit840: altius actum vulnus erat specie841 primoque fefellerat842 ipsam. capta viri forma non iam Cythereia843 curat litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam 530 piscosamque844 Cnidon gravidamve845 Amathunta metallis; abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis. hunc tenet, huic comes est adsuetaque846 semper in umbra 830 cultus, -us hier: Ausrüstung, Attribut(e) demo 3 wegnehmen 832 pharetra, -ae Köcher (d.h. damit sie gleich ausschauen, muss man entweder dem Adonis einen Köcher hinzumalen oder dem Erosknaben wegnehmen) 833 volatilis, -e geflügelt, flüchtig, vergänglich 834 soror / avus: erklärt sich aus der Myrrha-Geschichte! 835 ulciscor 3 rächen (Venus ist ja auch an der unerlaubten Liebe zwischen Vater und Tochter schuld!) 836 pharetratus puer = Amor 837 exsto 1 herausragen (exstanti … arundine) 838 (h)arundo, -inis Rohr, metonymisch für Pfeil 839 natus = filius 840 repello, -puli, -pulsum zurückstoßen 841 altum … specie tiefer, als es den Anschein hatte 842 fallo 3, fefelli täuschen; me fallo = ich täusche mich 843 Cythereia (Adj. zu Cythera = Insel vor der SO-Spitze der Peloponnes, Geburtsort der Aphrodite), Paphos, Cnidos, Amathus (Aphrodite-Heiligtümer auf Kreta, im Text jeweils mit griech. Akkusativendung): Venus vernachlässigt ihre Liebesplätze um des Adonis willen und geht im Folgenden sogar auf die Jagd! 844 piscosus 3 fischreich 845 gravidus 3 (+ Abl.) hier: reich (an) 831 846 adsuetus = assuetus 3 <assuesco> gewöhnt 64 indulgere847 sibi formamque augere colendo848 per iuga849, per silvas dumosaque850 saxa vagatur 535 fine851 genus852 vestem ritu succincta853 Dianae hortaturque canes tutaeque854 animalia praedae855, aut pronos856 lepores857 aut celsum in cornua858 cervum aut agitat dammas859; a fortibus abstinet apris860 raptoresque861 lupos armatosque unguibus862 ursos 540 vitat et armenti863 saturatos864 caede leones. te865 quoque, ut hos timeas, siquid866 prodesse monendo possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus867 esto" inquit; "in audaces non est audacia tuta. parce868 meo, iuvenis, temerarius869 esse periclo870, 545 neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse871, stet872 mihi ne magno tua gloria. non movet873 aetas nec facies nec, quae Venerem movere874, leones 847 indulgere sibi hier: ihre Bequemlichkeit pflegen colendo = ornando 849 iugum, -i Joch, hier: Berg, Gebirge 850 dumosus 3 mit Gestrüpp bewachsen 851 fine + Gen. = bis an 852 genu, -us = Knie 853 succinctus 3 hochgegürtet (ritu … Dianae = nach Art von Diana) 854 ordne: hortaturque canes agitatque animalia tutae praedae …. 855 praeda, -ae Beute (animalia tutae praedae = Tiere, die eine sichere Beute sind) 856 pronus 3 vorwärtsstürzend, d.h. auf der Flucht 857 lepus, -oris m. Hase 858 celsum in cornua („hoch in Richtung der Geweihe“) mit hochragendem Geweih 859 damma, -ae (= dama) Antilope, Gazelle, Gämse, Reh, Hirschkuh, Hirschkalb 860 aper, apri Eber 861 raptores hier: adj. (räuberisch) 862 unguis, -is m. Kralle, Tatze 863 armentum, -i Großvieh (bes. Rinder); Herde 864 saturo 1 sättigen (übers. das PPP wie ein PPA: … die sich sättigen an …) 865 te … Adoni: der Dichter spricht Adonis an 866 siquid … posset als ob sie … vermöchte 867 fugacibus (Dat. incomm.) wenn sie (d.h. die wilden Tiere) fliehen 868 parce (hier:) = noli 869 temerarius 3 verwegen, kühn 870 meo … periclo („zu meine Gefahr / Dat.) … und mich dabei in Gefahr zu bringen 871 lacesso 3 reizen 872 magno stare teuer zu stehen kommen 873 movet: Präd. im Sg. (übereingestimmt mit dem nächsten Subj.), obwohl es mehrere Subj. sind (aetas, facies, quae …) 874 <ea>, quae Venerem movere (= moverunt) 848 65 saetigeros875que sues oculosque animosque ferarum. fulmen876 habent acres in aduncis877 dentibus apri, 550 impetus878 est fulvis879 et vasta leonibus ira, invisumque880 mihi genus est." quae causa roganti881 "dicam," ait "et veteris monstrum mirabere882 culpae. sed labor insolitus iam me lassavit883, et, ecce, opportuna sua blanditur884 populus885 umbra, 555 datque torum886 caespes887: libet hac requiescere tecum" (et requievit) "humo" pressitque et gramen888 et ipsum inque sinu889 iuvenis posita cervice890 reclinis891 sic ait ac mediis interserit892 oscula verbis: Venus erzählt zur Warnung für Adonis die Geschichte von Atalanta und Hippomnes (X 560 – 704), vor gefährlichen Tieren soll er sich unbedingt fernhalten! Illa quidem monuit iunctisque per aera cygnis893 carpit iter894, sed stat monitis contraria virtus. forte895 suem latebris896 vestigia certa secuti 710 excivere897 canes, silvisque exire parantem898 875 saetiger 3 borstentragend fulmen, -inis n. (eig. Blitz, hier:) unwiderstehliche Kraft 877 aduncus 3 einwärts gekrümmt, gebogen 878 impetus, -us (eig. Ansturm, hier:) wilde Kraft 879 fulvus 3 bräunlich (braungelb, rotgelb) 880 invisus 3 verhasst 881 quae causa roganti … ait als er fragt, was (dafür) der Grund (sei), sagt sie ihm 882 mirabere = miraberis; mirabere monstrum du wirst dich wundern über die Ungeheuerlichkeit … 883 lasso 1 ermüden, erschöpfen 884 blandior 4 schmeicheln, reizen, anlocken 885 populus, -i f. Pappel 886 torus, -i Bett 887 caespes, -itis m. Rasen 888 gramen, -nis n. Gras, Rasen 889 sinus, -us Schoß, Gewandbausch 890 cervix, -icis f. Nacken, Hals (verbinde: posita cervice / Abl. abs.) 891 reclinis, -e zurückgelehnt, rückwärts gebeugt 892 intersero 3 dazwischen einfügen 893 cygnus, -i Schwan (iunctis … cygnis: Venus wurde auf einem von Schwänen od. von Tauben gezogenen Wagen dargestellt) 894 iter carpere ~ iter facere 895 forte (Adv.) zufällig 896 latebra, -ae Schlupfwinkel, Versteck (Abl. sep.) 897 excivere = exciverunt (excieo 2 heraustreiben, aufjagen) 876 66 fixerat obliquo iuvenis Cinyreius899 ictu900: protinus excussit901 pando902 venabula903 rostro904 sanguine tincta905 suo trepidumque906 et tuta petentem907 trux908 aper insequitur totosque sub inguine909 dentes 715 abdidit910 et fulva moribundum911 stravit912 harena. Vecta913 levi curru medias Cytherea914 per auras Cypron915 olorinis916 nondum pervenerat alis: agnovit longe917 gemitum918 morientis et albas flexit aves illuc919, utque aethere vidit ab alto 720 exanimem920 inque suo iactantem921 sanguine corpus, desiluit pariterque sinum922 pariterque capillos rupit et indignis923 percussit pectora palmis questaque924 cum fatis "at non tamen omnia vestri iuris erunt925" dixit. "luctus monimenta926 manebunt 725 898 parantem, sc. suem Cinyreius iuvenis = Adonis (Cinyras ist der Vater von Myrrha und Adonis) 900 obliquo … ictu mit einem Wurf von Seite (ictus, -us) 901 excutio M, -cussi, -cussum abschütteln 902 pandus 3 krumm, gebogen 903 venabulum, -i Wurfspieß (dicht. Pl.) 904 rostrum, -i Schnauze 905 tincta: zu venabula 906 trepidus 3 ängstlich 907 trepidum / tuta petentem: gemeint ist Adonis 908 trux, trucis wild, grimmig, drohend 909 inguen, inguinis n. Leistengegend, Schamteile, meton.: Unterleib (sub ~ in) 910 abdo 3, abdidi, abditum hier: tief hineinstoßen 911 moribundus 3 im Sterben liegend 912 stravit von sterno 3 hinstreuen, (hin-)schleudern 913 vehor 3, vectus sum fahren 914 Cytherea = Venus (nach der Insel Cythera) 915 Cypron griech. Akk. zu Cyprus (= Zypern) 916 olorinus 3 Adj. zu olor (= Schwan) 917 longe (Adv.) aus weiter Ferne 918 gemitus, -us Stöhnen, Seufzen 919 illuc (Adv.) dorthin 920 exanimis, -e hier: besinnungslos (da der Körper noch Leben hat) 921 iactare (hin und her) werfen (corpus iactare sich hin und her wälzen) 922 sinus, -us hier: Brust, Busen 923 indignae … palmae unverdiente (oder: grausame) Schläge mit der Hand (indignus 3 unwürdig, unverdient; palma, -ae Handfläche) 924 queri cum Klagen erheben gegen, hadern mit 925 esse + Gen. gehören zu, typisch sein für, in jemandes Zuständigkeit fallen 926 ordne: monimenta (= munimenta) luctus mei 899 67 semper, Adoni, mei, repetitaque927 mortis imago annua plangoris peraget simulamina928 nostri; at cruor in florem mutabitur. an929 tibi quondam femineos artus930 in olentes931 vertere mentas, Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros932 730 invidiae933 mutatus934 erit?" sic fata935 cruorem nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo intumuit936 sic, ut fulvo perlucida caeno937 surgere bulla938 solet, nec plena longior hora939 facta mora est, cum flos de sanguine concolor940 ortus941, 735 qualem942, quae lento943 celant sub cortice944 granum945, punica946 ferre solent; brevis est tamen usus in illo947; 927 repetita mortis imago: Dies bezieht sich auf die jährlich in Phönizien u. Griechenland gefeierten Adonisfeste, wobei Bilder von Venus und Adonis mitgetragen wurden (daher imago mortis Darstellung des Todes) und die Klageweiber lautes Wehklagen anstimmten 928 simulamen, -inis n. Nachahmung (simulamina annua plangoris nostri peraget freier: … wird jedes Jahr meine Trauer nachahmen / darstellen) 929 an bleibt hier unübersetzt 930 feminei artus gemeint ist die Nymphe Mentha, welche von Proserpina in die gleichnamige Pflanze (menta, -ae = Minze) verwandelt wurde 931 oleo 2 duften 932 Cinyreius heros: Adonis (zu Cinyreius s. V. 712); heros wörtl. Held; oft aber nur Ehrenbezeichnung (der Erlauchte o.ä.) 933 invidiae esse dat. finalis 934 mutatus Prädikatium („als Verwandelter“ – freier: dass mir die Verwandlung … geneidet wird / zum Vorwurf gereicht“) 935 fata PPA zu fari sprechen 936 intumesco 3 anschwellen 937 caenum, -i Schmutz, Kot 938 bulla, -ae Blase (Schaum-, Wasser-) 939 plena hora Abl. comp. 940 de sanguine concolor blutfarben 941 ortus <est> 942 ordne: <talis flos,> qualem … punica ferre solent, quae … 943 lentus 3 hier: zäh 944 cortex, -icis f. hier: Schale 945 granum, -i Korn, Kern 946 punicum, -i Granatapfel (hier met. für den Granatapfelbaum) 947 brevis est usus in illo … Genuss an ihm 68 namque male haerentem948 et nimia levitate caducum949 excutiunt idem, qui praestant nomina950, venti.' Anregungen zur Interpretation: Informiere dich über Venus und ihre Kultstätten! Welche Bedeutung hat Venus für die Römer (Mythos, Feste, Tempel etc.) Der Adoniskult ist vorgriechischer Herkunft. Informiere dich über Adonis in einem Lexikon (mögliche Stichworte: Fruchtbarkeitskult – Ischtar / Astare – Osiris etc.) und vgl. mit dem Persephone-Mythos! 948 male haerentem <florem> - male bedeutet oft: nicht so, wie es sein soll; hier: schwach, locker; haereo 2 hängen (bleiben), haften 949 caducum <florem> - caducus 3 hinfällig, leicht herabfallend 950 die Pflanze heißt nämlich „anemone“ (von griech. anemos = Wind), d.h. Buschwindröschen 69 Keyx und Alkyone (Ovid, met. XI, 410 - 748) Liebe und Treue über den Tod hinaus Das Epyllion von Ceyx und Alkyone ist, so wird gesagt, das schönste, das Ovid in den Metamorphosen gelungen ist. Nach der Überlieferung hat er die Geschichte von Nikander (lebte im 2. Jh. v. Chr. an der kleinasiatischen Küste) übernommen. Bereits Homer lässt das Weibchen des Eisvogels um den Gatten klagen, ein Motiv, das auch Euripides in seiner Iphigenie auf Tauris aufgreift. Letztlich handelt es sich bei dieser Geschichte um ein Aition. Inhalt der vorausgehenden Metamorphosen „Chione“ und „Der Meerwolf“, in denen Keyx bereits als handelnde Person in „Nebenrollen“ auftritt: Keyx ist Herrscher im Trachinierland. Als Peleus auf der Flucht bei ihm um Aufnahme bittet, erzählt ihm Keyx die Geschichte seiner Nichte Chione, der Tochter seines Bruders Daidalion: Chione brachte Zwillinge von Apoll und Merkur zur Welt (Philammon und Autolykos). Ihr Stolz verführte sie jedoch dazu, sich über Diana zu erheben, die sie daraufhin durch einen Pfeilschuss in die Zunge tötete. Aus Gram stürzte sich Daidalion vom Parnaß. Apoll hatte Mitleid mit Daidalion und verwandelte ihn in diesem Augenblick in einen Habicht. Während des Gesprächs zwischen Keyx und Peleus meldet der Hirte Onetor, dass ein Wolf die Herde des Peleus am Meeresufer zerfleische und fordert sie auf, zu den Waffen zu greifen, um den Wolf zu töten. Peleus begreift aber, dass dies ein Opfer für die von ihm begangene Untat ist und verhindert den Griff zu den Waffen mit den Worten: „Die Götter des Meeres gilt es gütig zu stimmen.“ Er fleht zur Nereustochter Psamathe, der er den Sohn genommen hatte. Allerdings erst auf Bitten seiner Gattin Thetis erlangt er Verzeihung, der Wolf wird in Marmor verwandelt. Der flüchtige Peleus kann nicht bei den Trachiniern bleiben, sondern kommt erst bei den Magnesiern zur Ruhe. Unmittelbar daran anschließend folgt die Erzählung von Keyx und Alkyone: Keyx ist tief beunruhigt über das seltsame Schicksal seines Bruders Daidalion und entschließt sich, ein heiliges Orakel, den Apollo von Klaros, zu befragen. Seine Frau Alkyone, Tochter des Aiolos, ist ob der langen gefährlichen Seereise in größter Sorge und fleht ihren Gatten an, die Reise zu unterlassen. 70 Interea fratrisque951 sui fratremque secutis952 410 anxia prodigiis953 turbatus pectora954 Ceyx955 consulat ut956 sacras, hominum oblectamina, sortes, ad Clarium957 parat ire deum; nam templa profanus958 invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas959. consilii tamen ante960 sui, fidissima, certam961 415 te facit, Alcyone962; cui protinus intima frigus ossa receperunt, buxoque963 simillimus964 ora965 pallor obit966, lacrimisque genae maduere967 profusis. ter conata968 loqui, ter fletibus ora rigavit singultuque969 pias interrumpente querellas 420 “Quae mea culpa tuam,” dixit “carissime970, mentem vertit? Ubi est quae cura mei971 prior esse solebat? Iam potes Alcyone972 securus abesse relicta? Iam via longa placet? Iam sum tibi carior absens? At, puto, per terras973 iter est, tantumque dolebo, 425 non etiam metuam, curaeque timore carebunt974. 951 fratris: gemeint ist der Bruder Daidalion; fratris: ergänze prodigiis. secutis: PPA von sequor! 953 prodigium, -i n.: Wunder(zeichen), Schicksal 954 anxia ... pectora: griech. Akk. der Beziehung 955 Stelle um: interea Ceyx, anxia pectora turbatus prodigiis fratrisque sui fratremque secutis 956 Stelle um: ut consulat ... 957 Clarius 3: „von Klaros“; das Apollo-Orakel von Klaros (Claros, -i f.) liegt bei Kolophon in Ionien. 958 profanus 3: ruchlos 959 Phorbas: Wegelagerer, der die Delphi-Pilger zum Ringkampf aufforderte und tötete; entstammte dem Volk der Phlegyier (Phlegyae, -arum m.); wurde schließlich von Apoll erschlagen. Ovid führte Phorbas hier willkürlich ein, um die Fahrt des Keyx zu begründen. 960 ante: Adverb! 961 aliquem certum facere + Gen.: jemand über etwas benachrichtigen 962 Alyone, -es f.: Alkyone 963 Der Buchsbaum hatte ein sehr helles, fast weißes Holz. 964 simillimus + Dativ 965 ora: beachte den Plural! 966 obeo, -is, -ire, -ii: hier: bedecken 967 maduere: kein Infinitiv 968 Ergänze: est 969 singultus, -us m.: Schluchzen 970 Die Rede endet in V. 443. 971 Ordne neu: Ubi est cura mei, quae... 972 Alkyone spricht von sich selbst, man würde also eigentlich „me“ erwarten. 973 per terras: „über Land“ (also nicht am Seeweg) 974 careo 2 + Abl. der Trennung: entbehren, nicht haben 952 71 Aequora me terrent et ponti tristis imago: et laceras975 nuper tabulas in litore vidi et saepe in tumulis sine corpore nomina legi976. Als Tochter des Aiolos kennt Alkyone die Gefahren des stürmischen Meeres sehr genau und weist Keyx eindringlich darauf hin. Wenn er allerdings nicht von seinem Vorhaben ablassen könne, solle er sie doch wenigstens mitnehmen: Quod tua si flecti precibus sententia nullis, 439 care, potest, coniunx977, nimiumque es certus978 eundi, 440 me quoque tolle simul979! Certe iactabimur una980, nec nisi981, quae patiar, metuam, pariterque feremus, quicquid erit, pariter super aequora lata feremur.“ Keyx erfüllte diese Bitte nicht, versprach jedoch, in spätestens zwei Monaten wiederzukommen: Talibus Aeolidis982 dictis lacrimisque movetur sidereus983 coniunx: neque enim minor ignis in ipso est; 445 sed neque propositos984 pelagi dimittere cursus nec vult Alcyonen985 in partem adhibere pericli986 multaque respondit timidum solantia pectus. Non tamen idcirco causam probat987; addidit988 illis989 hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem: 450 975 lacer, -era, -erum: zertrümmert; lacerae tabulae: zertrümmerte Bretter Ein Hinweis auf die Schiffbrüchigen, deren Grab das Meer ist. Ihnen zu Ehren errichtete man oft Kenotaphe. 977 Ordne neu: potest, care coniunx, … 978 certus 3: sicher (im Sinne von „entschlossen) 979 tollere simul: (zugleich) mitnehmen 980 una: zusammen 981 Ergänze: ea 982 Aeolis, -idis f.: Tochter des Äolus 983 sidereus 3: glänzend; Hinweis darauf, dass Keyx der Sohn Lucifers (des Morgensterns) ist. 984 propono 3, -posui, -positum: vorschlagen, beabsichtigen 985 Alcyonen: (griech.) Akkusativ 986 pericli = periculi 987 Beachte den Subjektwechsel zu Alkyone! 988 Subjekt ist wieder Keyx. 989 illis: bezieht sich auf multa im Vers davor. 976 72 “Longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro per patrios ignes990, si me modo fata remittant991, ante reversurum992, quam luna bis inpleat orbem.” Alykone wird ohnmächtig. Als sie wieder zu sich kommt, sieht sie am Strand lange dem sich entfernenden Schiff ihres Gemahls nach: sustulit illa 463 umentes oculos stantemque in puppe recurva993 concussaque manu dantem sibi994 signa maritum 465 prona995 videt redditque notas; ubi terra recessit longius atque oculi nequeunt cognoscere vultus996, dum997 licet, insequitur fugientem lumine998 pinum999; haec1000 quoque ut1001 haud poterat spatio submota1002 videri, vela tamen spectat summo fluitantia malo1003; 470 ut nec vela videt, vacuum petit anxia lectum seque toro1004 ponit: renovat1005 lectusque torusque Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit1006. Schon bald kommt ein äußerst heftiger Seesturm auf, die Katastrophe nimmt ihren Lauf. Die Männer beginnen zu verzweifeln und wissen nicht mehr, wie sie der Lage Herr werden sollen: 990 ignis, -is m.: Sternenfeuer (wieder Bezug auf den Morgenstern, den Vater der Alkyone) remittant: potentialer Konjunktiv 992 ante: Adverb; ergänze den AcI zu: me reversurum esse 993 recurvus 3: zurückgebogen 994 sibi: auf Alkyone rückbezogen 995 pronus 3: vorwärtsgebeugt; auf das Subjekt Alkyone bezogen. Der Ausdruck unterstreicht den sehnsüchtigen Blick nach dem in der Ferne entschwindenden Ehemann. 996 vultus: beachte den Plural! 997 dum: solange 998 lumen, -inis n.: Auge(nlicht) 999 pinus, -i f.: Fichte; hier: Schiff (das Material steht metonymisch für den Gegenstand) 1000 haec: bezieht sich auf pinus, -i f(!) 1001 ut: stelle die Konjunktion an den Beginn des Gliedsatzes und beachte, dass ut mit dem Indikativ steht! 1002 spatio submota: „sehr weit entfernt“ oder „durch die sehr große Entfernung“ 1003 malus, -i m.: Mast 1004 toro: „auf das Bett“ 1005 Übersetze mit Plural! 1006 Ordne neu: et admonent, quae pars absit. 991 73 Quae dum sine lege1007 geruntur, aspera crescit hiems, omnique e parte feroces 490 bella gerunt venti fretaque indignantia1008 miscent. ... Ecce cadunt largi1009 resolutis nubibus imbres, 516 inque fretum credas1010 totum descendere caelum, inque plagas1011 caeli tumefactum ascendere pontum1012. Vela madent nimbis et cum caelestibus undis aequoreae miscentur aquae; caret ignibus1013 aether, 520 caecaque1014 nox premitur tenebris1015 hiemisque suisque1016. Discutiunt1017 tamen has praebentque micantia lumen fulmina: fulmineis ardescunt1018 ignibus undae1019. 523 ... Deficit1020 ars, animique cadunt1021, totidemque videntur, 537 quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere1022 mortes1023. Non tenet hic1024 lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, funera quos maneant1025, hic votis numen adorat 540 bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita1026 tollens 1007 sine lege: ohne Ordnung, chaotisch indignans, -antis: empört 1009 largus 3: reichlich; hier: gewaltig 1010 credas: Konjunktiv im Hauptsatz! Die zweite Person steht für das unpersönliche „man“. 1011 plaga, -ae f.: Gegend 1012 Beachte den Gegensatz zwischen Himmel und Meer bzw. zwischen hinauf- und hinabsteigen! 1013 ignis, -is m.: Feuer, metonymisch für Stern 1014 caecus 3: dunkel, blind 1015 tenebrae, -arum f. Pl.: Dunkelheit 1016 hiemisque suisque: que...que verbindet den Genetiv hiemis und das Pronomen im Ablativ suis, beide abhängig von tenebris. Der Sturm macht also die Dunkelheit der Nacht völlig pechrabenschwarz. 1017 discutio 3, -cussi, -cussum: zerreißen 1018 ardesco 3, ardui: erglühen 1019 unda, -ae f.: Woge, Wogenkamm 1020 deficio 3, -feci, -fectum: erlahmen, hier: umsonst sein 1021 animi cadunt: „sie verlieren den Mut“ 1022 ruere atque inrumpere: übersetze mit Hendiadyoin! 1023 mortes ist hier schlüssig mit dem Plural zu übersetzen! 1024 hic...hic...hic: einer...ein anderer...wieder ein anderer 1025 maneo 2, -mansi, -mansum (trans.): erwarten; Ergänze und ordne neu: vocat ille eos beatos, quos funera maneant. Der Hintergrund dieser Formulierung ist, dass nach altem Glauben die Seelen der Nichtbestatteten nicht über den Styx in die Unterwelt gelangen konnten. 1026 inrita = irrita: vergebens; auf bracchia bezogen; übersetze als Adverb! 1008 74 poscit opem; subeunt1027 illi fraterque parensque, huic cum pignoribus1028 domus et quodcumque relictum est; Alcyone Ceyca1029 movet, Ceycis in ore nulla nisi Alcyone est et, cum desideret unam, 545 gaudet abesse1030 tamen; Keyx möchte noch in Richtung seiner Heimat blicken, aber im gewaltigen Sturmchaos kann er nicht einmal mehr die Himmelsrichtung bestimmen. Der Mast bricht und schließlich geht das Schiff unter, Keyx ertrinkt: …, cum qua1031 pars1032 magna virorum 557 gurgite1033 pressa gravi neque in aera1034 reddita fato functa suo est, alii partes et membra carinae trunca1035 tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat1036, 560 fragmina navigii Ceyx socerumque1037 patremque invocat heu! Frustra, sed plurima1038 nantis in ore Alcyone coniunx1039: illam meminitque refertque1040, illius ante oculos ut agant1041 sua corpora1042 fluctus optat1043 et exanimis1044 manibus tumuletur amicis. 565 1027 subeo, -is, -ire, -ii: (in Gedanken) unterkommen pignus, -oris n.: hier: Kind 1029 Ceyca: (griech.) Akkusativ! Ceyx, -ycis m. (Sohn des Lucifer) 1030 Ergänze: gaudet eam abesse 1031 qua: Abl. f. Sg., auf das in diesem Moment untergegangene Schiff bezogen; übersetze als Hauptsatz (relativer Anschluss)! 1032 pars ... pressa ... reddita 1033 gurges, -itis m.: Strudel, Wirbel 1034 aer, aeris m.: Luft; aera ist (griech.) Akkusativ 1035 truncus 3: verstümmelt; die gebrochenen Teil des Schiffes werden mit verstümmelten Gliedmaßen eines Körpers verglichen. 1036 Ergänze: tenere 1037 socerumque patremque: gemeint sind der Gott der Winde, Äolus, sein Schwiegervater und sein Vater Lucifer. 1038 Auf Alkyone bezogen; übersetze als Adverb! 1039 Ergänze: est 1040 refero 3, -tuli, -latum: wieder und wieder nennen 1041 ago 3, egi, actum: hier: an Land spülen 1042 sua corpora: dichterischer Plural; übersetze mit Singular! 1043 Ordne neu!: optat, ut ante oculos illius fluctus agant sua corpora; dieser Wunsch ist nicht etwa grausam, sondern drückt den Wunsch des Keyx aus, begraben zu werden und so erst die Möglichkeit zu haben, über den Styx in die Unterwelt zu gelangen. 1044 exanimis, -e: entseelt, tot 1028 75 Dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere1045 fluctus, nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat1046 undis. Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum1047 frangitur et rupta1048 mersum caput1049 obruit1050 unda. Alkyone bereitet inzwischen nichtsahnend zu Hause alles für die Rückkehr ihres Gemahls vor und ruft auch die Götter, im Besonderen Juno, an und bringt Opfer dar. Juno möchte aber nicht weiterhin für einen bereits Toten angerufen werden und schickt schickt Iris aus, um Alkyone mittels eines Traumes das Geschehene mitzuteilen. Iris sucht die Höhle des Schlafes (Somnus) auf, um diesem den Befehl Junos, einen Traum zu senden, zu übermitteln: Induitur velamina1051 mille colorum Iris et arcuato1052 caelum curvamine signans 590 tecta1053 petit iussi1054 sub nube latentia regis. Iris nähert sich der Höhle des Schlafes, die in einer lautlosen Landschaft liegt. Der Schlaf liegt in seiner Höhle: Quo1055 cubat ipse deus membris languore1056 solutis. 612 Hunc circa1057 passim varias imitantia formas Somnia vana1058 iacent totidem, quot messis aristas, silva gerit frondes, eiectas1059 litus harenas. 615 1045 Ergänze zu: eum hiscere; hisco 3: den Mund auftun Ergänze als Objekt zu inmurmuro 1 (= immurmuro 1)!: ihren Namen 1047 arcus aquarum: Gewölbe aus Wasser 1048 rumpo 3, rupi, ruptus: brechen 1049 caput ist Objekt. 1050 Subjekt dazu ist das Gewölbe aus Wasser. 1051 velamen, -inis n.: Gewand 1052 arcuatus 3: regenbogenfarbig 1053 tectum -i n.: Dach, hier (metonymisch): Königspalast 1054 iussi: PPP, bezogen auf regis; übersetze: „wie befohlen“ 1055 Quo: relativer Anschluss, bezogen auf die Schilderung des Bettes des Schlafes; übersetze: „Dort“. 1056 Languor, -oris m.: Mattigkeit 1057 Stelle um: Circa hunc 1058 Somnia vana: die körperlosen Träume (das sind die Söhne des Schlafes). 1059 eicio 3, -ieci, -iectum: auswerfen, ans Land werfen; Ovid beschreibt mit diesen Bildern den Begriff der Unzählbarkeit. 1046 76 Iris betritt die Höhle des Schlafes: Quo1060 simul1061 intravit manibusque obstantia1062 virgo1063 616 Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes vix1064 oculos tollens iterumque iterumque relabens summaque percutiens nutanti1065 pectora1066 mento1067 620 excussit tandem sibi se1068 cubitoque1069 levatus, quid1070 veniat, (cognovit enim1071) scitatur, at illa: „Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum1072, pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris fessa ministeriis mulces1073 reparasque labori, 625 Somnia1074, quae veras aequent imitamine1075 formas, Herculea Trachine1076 iube1077 sub imagine regis Alcyonen1078 adeant simulacraque naufraga1079 fingant1080. Imperat hoc Iuno.“ Der Schlaf wählt aus seinen tausend Söhnen schließlich Morpheus aus, um den Auftrag Quo: relativer Anschluss; übersetze mit „dorthin“ (gemeint: in die Höhle). simul: sobald 1062 obsto 1: hier: im Weg stehen 1063 virgo: gemeint ist Iris 1064 vix: bezieht sich auf tollens 1065 nuto 1: nicken, hin und her schwanken; nutanti = nutante 1066 summum pectus: der obere Teil der Brust (im Lateinischen dichterischer Plural). 1067 mentum, -i n.: Kinn 1068 Beachte hierbei den Wortwitz mit der sachlichen (Schlaf) und der persönlichen Bedeutung (Eigenname) von somuns! 1069 cubitum, -i n.: Ellbogen 1070 quid: weshalb 1071 Ergänze als Objekt eam! 1072 deorum: von placidissime abhängig 1073 mulceo 2, mulsi, mulsum: erfreuen, lindern 1074 Somium, -i n.: Traum (Sohn des Schlafes) 1075 aequare imitamine: wörtlich: durch Nachbildung angleichen, übersetze: „völlig identisch darstellen“ 1076 Trachin, -inis f.: Trachin, Wohnort von Keyx und Alkyone, eine Stadt, in der sich Herkules in seinen letzten Lebensjahren öfters aufgehalten hat. Daher die Bezeichnung Heraclea: „des Herakles“. 1077 Ergänze und ordne: iube, ut ... adeant (beachte, dass das Verb iube hier einen ut-Satz verlangt, keinen AcI)! 1078 Alcyonen: (griech.) Akkusativ 1079 naufragus 3: schiffbrüchig, des Schiffbrüchigen 1080 fingo 3, finxi, fictus: (vortäuschend) zeigen 1060 1061 77 auszuführen. Dieser ist Meister in der Kunst, andere Menschen nachzuahmen: Ille1081 volat nullos strepitus facientibus alis 650 per tenebras intraque morae1082 breve tempus in urbem pervenit Haemoniam1083, positisque1084 e corpore pennis in faciem Ceycis abit sumptaque1085 figura luridus1086, exanimi similis, sine vestibus ullis, coniugis ante torum miserae stetit: uda1087 videtur 655 barba viri, madidisque gravis1088 fluere1089 unda capillis. Morpheus spricht zu Alkyone in Gestalt des Keyx: tum lecto incumbens1090 fletu super ora1091 profuso 657 haec ait: “agnoscis Ceyca1092, miserrima coniunx, an mea mutata est facies nece? respice: nosces inveniesque tuo pro1093 coniuge coniugis umbram! 660 nil1094 opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt! occidimus! falso1095 tibi me promittere noli1096! nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem1097 auster et ingenti iactatam1098 flamine solvit1099, oraque nostra tuum frustra clamantia nomen 665 1081 Der Schlaf und die Träume werden, um ihre Schnelligkeit zu verdeutlichen, beflügelt bzw. mit Gefieder gedacht. Typisch für sie ist der geräuschlose Flug. 1082 mora, -ae f.: Verzögerung 1083 Haemonius 3: thessalisch 1084 pono 3, posui, positum: ablegen (das Verbum simplex für das compositum depono 3); 1085 sumo 3, sumpsi, sumptum: annehmen 1086 luridus 3: blassgelb, fahl 1087 udus 3: feucht, nass 1088 gravis, e: schwer; hier: langsam; übersetze als Adverb! 1089 fluere: historischer Infinitiv von fluo 3, fluxi, fluctum. 1090 incumbo 3, -cubui, -cubitum (+ Dat.): sich beugen über 1091 ora: dichterischer Plural 1092 Ceyca: (griech.) Akkusativ! Ceyx, -ycis m. (Sohn des Lucifer) 1093 pro (+ Abl.): anstatt 1094 nil = nihil 1095 falso (Adv.): fälschlich, irrtümlich 1096 Es kann kein Wiedersehen mehr geben! 1097 Beachte den schönen Bau des Verses! 1098 iactatam: scil. navem 1099 solvo 3, solvi, solutum: vernichten 78 inplerunt1100 fluctus.—non haec tibi nuntiat auctor ambiguus, non1101 ista vagis1102 rumoribus audis: ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo. surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me indeploratum1103 sub inania Tartara1104 mitte!” 670 Alkyone hält aufgrund der perfekten Täuschung Morpheus für Ceyx. Sie schreckt auf und greift nach Ceyx, allerdings vergeblich. exclamatque: „mane! quo te rapis? ibimus una.“ 676 Alkyone reißt sich das Gewand vom Leib und rauft sich die Haare. Als ihre Amme sie nach dem Grund ihrer Betrübnis fragt, antwortet sie: „nulla est Alcyone, nulla est“ ait1105. „occidit una cum Ceyce suo. solantia tollite verba! 685 naufragus interiit: vidi agnovique156 manusque ad discedentem cupiens retinere1106 tetendi. umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique vera mei1107. non ille quidem, si quaeris, habebat adsuetos vultus nec, quo prius, ore nitebat1108: 690 pallentem nudumque et adhuc1109 umente capillo infelix vidi. stetit hoc miserabilis ipso, ecce, loco“; et quaerit, vestigia siqua1110 supersint. „hoc erat, hoc, animo quod divinante1111 timebam, 1100 inplerunt = imple(ve)runt non: das zweimalige „non“ baut die Spannung auf zum betonten„ipse“. 1102 vagus 3: ungenau 1103 indeploratum: das wirkungsvolle fünfsilbige Wort füllt mit drei Betonungen die Hälfte des Verses. 1104 Tartara, -orum n.: Unterwelt 1105 Alkyone spricht in der dritten Person von sich selbst. 1106 retinere: ergänze eum 1107 Ordne: sed tamen et umbra manifesta et (umbra) vera mei viri 1108 niteo 2, nitui: strahlen, schön aussehen; Ceyx hatte die Schönheit von seinem Vater Lucifer geerbt. Ordne: ore, quo prius (nitebat), nitebat 1109 adhuc: noch 1110 siqua = si qua 1111 divino 1: ahnen 1101 79 et1112 ne1113 me fugiens ventos sequerere1114 rogabam“ ... 695 Erschüttert bedauert Alkyone, nicht mit Keyx gereist zu sein und kündigt ihren eigenen Tod an, um wenigstens in der Grabinschrift mit ihrem Gemahl vereint zu sein. Am nächsten Morgen geht sie an den Strand zu der Stelle, an der sie ihren Gemahl das letzte Mal gesehen hat: Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum 710 maesta locum repetit, de quo spectarat1115 euntem, dumque moratur ibi dumque „hic retinacula solvit, hoc mihi discedens dedit oscula litore“ dicit, dumque notata locis1116 reminiscitur acta fretumque prospicit, in liquida1117 spatio distante tuetur nescio quid quasi1118 corpus aqua, primoque, quid illud esset, erat dubium; Schließlich ist es gewiss: die Leiche eines Schiffbrüchigen wird an Land gespült. Zuerst glaubt Alkyone, es sei ein Fremder und bemitleidet trotz des eigenen Schmerzes diesen und seine Frau. Nach genauerem Hinsehen erkennt Alkyone schließlich aber ihren toten Gemahl: quod1119 quo1120 magis illa tuetur, hoc minus et minus est mentis, vae! iamque propinquae admotum terrae, iam quod cognoscere posset1121, cernit: erat coniunx! “ille est!”1122 exclamat et una1123 725 ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes et: leite folgendermaßen (mit Bezug auf hoc) über: „…und dessetwegen ich dich bat, … ne: abhängig von rogabam 1114 sequerere = sequereris 1115 spectarat = spectaverat 1116 locis: Ablativ 1117 liquidus 3: klar 1118 nescio quid quasi: übersetze mit „irgend etwas wie“ (wörtlich?) 1119 quod: auf corpus (Vers 722) bezogen 1120 quo … hoc: je … desto 1121 Ordne: iam iamque (corpus) propinquae terrae admotum (erat), quod (id) cognoscere posset 1122 Ovid erwähnt hier nicht, dass wohlgesinnte Götter den Wunsch des Ceyx in Vers 564f (nach einem Begräbnis) erfüllt haben: „ut agant sua corpora fluctus/optat et exanimis manibus tumuletur amicis.“ 1123 una: Adverb 1112 1113 80 ad Ceyca1124 manus “sic, o carissime coniunx, sic ad me, miserande, redis?” ait. 728 Alkyone springt auf den Uferdamm, um sich ins Meer zu stürzen, wird jedoch im Sturz in einen Eisvogel verwandelt. Schließlich haben die Götter Erbarmen und verwandeln auch Keyx in einen Vogel. Als Eisvögel leben Keyx und Alkyone nun als Ehepaar weiter. adiacet undis 728 facta manu moles, quae primas aequoris iras1125 frangit et incursus quae praedelassat1126 aquarum. 730 insilit huc – mirumque fuit 1127potuisse: volabat percutiensque levem modo1128 natis aera1129 pennis stringebat summas ales1130 miserabilis undas, dumque volat, maesto similem plenumque1131 querellae ora1132 dedere sonum tenui1133 crepitantia1134 rostro. 735 ut vero tetigit1135 mutum et sine sanguine corpus, dilectos artus amplexa recentibus1136 alis frigida nequiquam duro dedit oscula rostro. senserit1137 hoc Ceyx, an vultum motibus undae tollere sit visus, populus dubitabat, at ille 740 senserat1138: et tandem superis miserantibus ambo 1124 Ceyca: (griech.) Akkusativ! Ceyx, ycis m. (Sohn des Lucifer); primas aequoris iras: „den ersten Zorn der Wellen“ 1126 praedelasso 1: (vorher) ermüden, schwächen 1127 Ergänze den AcI: fuit (eam) potuisse 1128 modo (Adv.): eben 1129 aer, aeris m.: Luft 1130 ales, -itis f. und m.: Vogel; term. tech. der Auguralsprache: Wahrsagevogel (der durch seinen Flug ein Zeichen gibt) 1131 similem und plenum sind auf sonum zu beziehen. 1132 ora: dichterischer Plural; dementsprechend ist das Prädikat dedere zu übersetzen. 1133 tenuis, -e: schmal, eng, spitz 1134 crepito 1: hier: schreien, klagen 1135 tango 3, tetigi, tactum: erreichen, berühren 1136 recens, -tis: neu (geschaffen) 1137 stelle an voran! 1138 Sic! – ein schöne Stelle dafür, dass die Liebe alles besiegt (amor vincit omnia). 1125 81 alite1139 mutantur1140; fatis obnoxius1141 isdem1142 tunc quoque mansit amor nec coniugiale solutum1143 foedus in alitibus: coeunt fiuntque parentes, perque dies placidos hiberno tempore septem1144 745 incubat1145 Alcyone pendentibus aequore nidis1146. tunc iacet unda maris: ventos custodit et arcet Aeolus1147 egressu praestatque nepotibus aequor1148. Literaturtipp Ransmayr, Christoph, Die letzte Welt. Mit einem ovidischen Repertoire, Nördlingen 1988, 33-40. Verwendete Literatur Ovid. Metamorphosen, hg. von Breitenbach, Hermann, Reclam (Nr. 356/357/357a-g), Stuttgart 1964² Publius Ovidius Naso, Metamorphosen, hg. von Rösch, Erich, Artemis, München/Zürich 198811. P. Ovidii Nasonis Metamorphoses, ed. Andersen, William S., Teubner, Stutgardiae/Lipsiae, 1991. Ovid. Metamorphosen. Das Buch der Mythen und Verwandlungen, hg. von Fink, Gerhard, Patmos, Düsseldorf, 2005. ales bedeutet an sich nur Vogel. Griech. (h)alcyon (davon (H)alkyone; Ἁλκυόνη) bedeutet jedoch „Eisvogel“. Der Name Alkyone zwingt also zur Annahme der Verwandlung in einen Eisvogel im Rahmen des (aitiologischen) Mythos. 1140 alite mutantur: „werden in einen Vogel verwandelt“ 1141 obnoxius 3 (+ Dativ): (jemandem oder etwas) verfallen 1142 isdem = iisdem 1143 solutum: ergänze est 1144 septem: In der Antike waren die die vierzehn „(h)alcyonischen Tage“ berühmt. Sieben Tage vor und sieben Tage nach der Wintersonnenwende herrschte an heiteren Tagen Meeresstille (vgl. Plin, nat. hist. 10,89ff: Der Eisvogel sei selten und nur zu bestimmten Zeiten zu sehen. Er brüte um die Zeit der Wintersonnenwende, um diese Zeit sei das Meer, im Besonderen um Sizilien, ruhig. Das sehr bewunderte Nest habe die Form eines Ballens, einen sehr engen Eingang und Ähnlichkeit mit einem sehr großen Schwamm). 1145 incubo 3, -ui, -itum (+ Dativ): brüten (über/auf etwas) 1146 nidis: die Eisvögel bauen keine schwimmenden Nester, sondern graben mit ihren Schnäbeln Nester in Uferwänden. Was passt also in der Schilderung Ovids auf unseren Eisvogel (Alcedo isipida)? - Das treue Zusammenhalten der Paare, der verhältnismäßig lange Schnabel und eventuell die klagende Stimme. Bemerkenswert ist zudem, dass Ovid in seiner Erzählung keine Anspielung auf das auffallend farbenprächtige Federkleid des Eisvogels macht. Es ist also anzunehmen, dass in dieser Sage ein anderer Vogel gemeint ist. Unter den Tauchervögeln gibt es tatsächlich welche, die (vornehmlich auf Teichen) schwimmende Nester bauen. 1147 Aeolus, der Gott der Winde, ist der Vater Alkyones! (vgl. V. 430!) 1148 aequor, -oris n.: Meeresspiegel, ruhige See 1139 82 Brunnenskulptur „Keyx und Alkyone“ im Britzer Garten in Berlin 83 Der liebestolle Zyklop (Met. XIII, 740 - 897 ) Die Nymphe Galatea besucht ihre Freundin Skylla, die mit der Verliebtheit der jungen Männer nur ihren Spott treibt. Galatea erzählt ihr die Geschichte ihrer Liebe zu Acis als Warnung. „Te tamen, o virgo, genus haud inmite1149 virorum 740 expetit, utque facis, potes his inpune negare; at mihi, cui pater est Nereus1150, quam caerulea Doris1151 enixa est1152, quae sum turba quoque tuta sororum, non nisi per luctus1153 licuit1154 Cyclopis amorem effugere.' et lacrimae vocem inpediere1155 loquentis. 745 quas ubi marmoreo detersit pollice virgo et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit 'neve1156 tui causam tege (sic sum fida1157) doloris' Nereis1158 his1159 contra resecuta1160 Crataeide natam1161 est: 'Acis erat Fauno1162 nymphaque Symaethide1163 cretus1164 750 magna quidem patrisque sui matrisque voluptas, nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat uni1165. Pulcher et octonis iterum natalibus actis1166 1149 haud inmite: nicht ungefällig Nereus,-i: Meeresgott, Sohn des Pontus und der Gaia 1151 Doris, idis: Doris, Tochter des Oceanus und der Thetys, Gattin des Nereus, Mutter der Galatea 1152 enitor 3, enixus: (hier) in der Bedeutung von pario 1153 non nisi per luctus: nur unter Jammer und Leid 1154 licuit: gehört zu mihi in V. 742 1155 inpediere: inpediverunt 1156 neve: hier non 1157 fida: hier „vertraut“ 1158 Nereis, idis: Tochter des Nereus (= Galatea) 1159 erg.: verbis 1160 resecuta est: respondit 1161 Crataeide nata: Scylla (Tochter der Crataeis) 1162 Faunus, i: Faun (König) 1163 Symaethis, idis: Nymphe des Flusses Symaethus in Sizilien, Mutter des Acis 1164 cretus: natus 1165 uni (Dat): allein 1166 octonis iterum natalibus actis: mit 16 Jahren (2 mal 8 Jahre) 1150 84 signarat1167 teneras dubia lanugine1168 malas. Hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat. 755 Nec, si quaesieris1169, odium Cyclopis amorne Acidis in nobis fuerit praesentior1170, edam: Par utrumque fuit. Pro1171! Quanta potentia regni est, Venus alma, tui! Nempe ille inmitis et ipsis horrendus silvis1172 et visus ab hospite nullo 760 inpune et magni cum dis contemptor Olympi, quid sit amor, sentit validaque cupidine captus uritur oblitus pecorum antrorumque suorum. iamque tibi1173 formae, iamque est tibi cura placendi, iam rigidos1174 pectis rastris1175, Polypheme, capillos, 765 iam libet hirsutam1176 tibi falce recidere barbam et spectare feros1177 in aqua et conponere vultus1178. Caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae. 769 [770 - 788] Telemos, ein Seher, warnt ihn, dass Odysseus ihm sein Auge ausstechen werde, worauf Polyphem sich über ihn lustig macht mit den Worten, es habe ihm schon eine Frau „ins Auge gestochen“. Er begibt sich auf einen Hügel und beginnt mit einem ungewöhnlichen Werbegesang, der geradezu lächerlich wirkt. So spricht er sie zu Beginn unter anderem mit folgenden Komparativen an: 1167 signarat: signaverat dubia lanug: kaum zu erkennender Flaum 1169 quaesieris: quaesiveris 1170 praesentior: stärker 1171 pro: Ausruf der Klage 1172 ipsia horrendus silvis: vor dem sogar die Wälder erschauern mussten 1173 tibi: direkte Anrede des Polyphem 1174 rigidus3: gesträubt 1175 rastris pectere: mit dem Rechen kämmen 1176 hirsutus3: struppig 1177 feros zu vultus 1178 vultus conponere: dem Gesicht einen freundlichen Ausdruck geben 1168 85 '"Candidior folio nivei Galatea ligustri1179, 789 floridior pratis, longa procerior alno, splendidior vitro, tenero lascivior haedo1180, 791 […792 - 795] mollior et cygni plumis et lacte coacto1181, 796 et, si non fugias, riguo1182 formosior horto, saevior indomitis eadem Galatea iuvencis, [... 798 – 806] verum etiam ventis volucrique fugacior aura! 807 [808 – 837] Desweiteren preist er sich selbst an und zählt auf, was er ihr an Gaben bieten kann, so die Früchte seiner Felder und Gärten, sein Vieh und Milch; zwei Bärenbabys hat er für sie extra zum Spielen gefangen. Iam modo caeruleo nitidum caput exere1183 ponto, 838 iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra! Certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi 840 nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti. Adspice, sim quantus: Non est hoc corpore maior Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis nescio quem1184 regnare Iovem; coma plurima torvos prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat; 845 nec mea quod rigidis horrent densissima saetis 1179 ligustrum, i: Liguster (Rainweide) haedus, i: Ziegenbock 1181 lac coactum: geronnene Milch 1182 riguus3: bewässert 1183 ex(s)ero 3: emporheben 1180 86 corpora, turpe puta1185: Turpis sine frondibus arbor, turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent; pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est: barba viros hirtaeque1186 decent1187 in corpore saetae. 850 unum est in media lumen1188 mihi fronte, sed instar1189 ingentis clipei. Quid? Non haec omnia magnus Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis. [854-858] Polyphem rühmt sich seiner Abstammung von Poseidon Atque ego contemptus essem patientior huius1190, si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso 860 Acin1191 amas praefersque meis complexibus1192 Acin? Ille tamen placeatque1193 sibi placeatque licebit1194, quod nollem, Galatea, tibi1195; modo copia1196 detur, sentiet esse mihi tanto pro corpore1197 vires! Viscera viva traham divulsaque membra per agros 865 perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas1198. Uror enim, laesusque exaestuat1199 acrius ignis, cumque suis videor translatam viribus1200 Aetnam 1184 nescio quem: irgendein (verächtlich gemeint) stelle um: nec turpe puta quod 1186 hirtus3: struppig 1187 decent: ornant 1188 lumen: oculus 1189 instar + Gen.: so wie 1190 contemptus ... huius: ich würde deine Verachtung leichter ertragen 1191 Acin: Akk. von Acis 1192 complexus, us: Umarmung 1193 -que ... –que: et - et 1194 licebit: bleibt unübersetzt 1195 tibi zu placeat 1196 copia, ae: (hier:) Gelegenheit 1197 tanto pro corpore: die einem so großen Körper entsprechen 1198 undas: Anspielung auf Galateas Herkunft als Nymphe 1199 exaestuo 1: aufbrausen 1200 vires, ium: Gewalt, Glut 1185 87 pectore ferre meo1201, nec tu, Galatea, moveris." Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam) 870 surgit et ut taurus vacca furibundus adempta stare nequit silvaque et notis saltibus errat, cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes me videt atque Acin "Video"que exclamat1202 "et ista ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae." 875 [876 – 884] Galatea flieht entsetzt und stürzt sich ins Meer. Acis fleht Galatea und deren Eltern um Hilfe an, wird aber von Polyphem mit einem gewaltigen Felsbrocken des Aetna erschlagen. At nos, quod fieri solum per fata licebat, 885 fecimus1203, ut1204 vires adsumeret Acis avitas1205. Puniceus1206 de mole1207 cruor manabat, et intra temporis exiguum rubor evanescere coepit, fitque1208 color primo turbati fluminis imbre purgaturque mora1209. [...] 890 [890 – 894] Des Fels spaltet sich, und eine Wasserfontäne in der Gestalt eines Jünglings taucht auf: Qui, nisi quod1210 maior, quod toto caerulus ore, 895 1201 ordne um: videor ferre Aetnam viribus suis translatam (in) pectore meo ändere: et exclamat: „Video (vos) et faciam, ut ista concordia Veneris vestrae ultima sit.“ 1203 poet. Plural 1204 ut = nämlich dass 1205 avitus3: der Ahnen 1206 puniceus3: purpurrot 1207 = de rupe 1208 fit color: es entsteht / erscheint die Farbe 1209 mora: (Abl., hier:) allmählich 1210 nisi quod: außer dass 1202 88 Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem versus, et antiquum tenuerunt flumina1211 nomen“. Interpretationsfragen: 1211 Wie wird die Gestalt des Polyphem eingeführt? Auf welcher Kulturstufe steht er? Was bewirkt die Liebe der Galatea zu ihm? Wie wird der Zyklop beschrieben, bevor er seine Rede beginnt? Welchen Bereichen entnimmt er seine Vergleiche? Wie beschreibt er selbst seine äußere Gestalt? Wie äußert sich seine Eifersucht? Welche Aspekte der Verwandlung findest du in der Geschichte? Beziehe dich sowohl auf Polyphem als auch auf Acis! poetischer Plural Jean-Francois de Troy 89