МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ Одобрено кафедрой «Иностранные языки» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Задания и методические указания на выполнение контрольных работ №№ 1 – 4 и сводных контрольных работ №№ 1, 2, внеаудиторные тексты для студентов-заочников I – II курсов экономических специальностей и направлений подготовки Москва - 2011 2 Задания и методические рекомендации разработаны в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования 3-го поколения. Составители: доц. Медведев В.Б., доц. Петроченкова И.Л. (внеаудиторные тексты по экономике, словарь экономических терминов), ст. преп. Нефёдова Л.Т. (контрольные работы № 1 и № 2), ст. преп. Подобрий А.Д. (внеаудиторные тексты о Германии), ст. преп. Ульянова С.П. (контрольные работы № 3 и № 4). Методические указания и контрольные задания №№ 1-4 сводные контрольные работы №№ 1, 2, внеаудиторные тексты предназначены для студентов-заочников I-II курсов всех специальностей и направлений подготовки, изучающих немецкий язык. Цели: подготовка к чтению и переводу литературы по избранной специальности; контроль знаний студентов, полученных в процессе обучения. В каждой контрольной работе предлагаемые задания охватывают наиболее важные разделы грамматики. Внеаудиторные тексты составлены на основе оригинальной немецкой литературы. Также приведён краткий немецко-русский словарь экономических терминов. © Московский государственный университет путей сообщения, 2011. 3 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ I. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; вовторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебных пособий. Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. II. РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА 1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре. 2. Слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме. Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом: Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an Festivalen teil. das Land, - (e)s, Länder - страна (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа - Ländern); teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) – участвовать, принимать участие (в предложении этот глагол стоит 3-м лице единственного числа в настоящем времени, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения – nimmt ... teil): verschieden - различный (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа). Выписывайте максимум незнакомых слов (все незнакомые слова!) для перевода предложений и текстов. Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий. 3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях 4 контекст определяет, какое значение слова die Prüfung - испытание или экзамен следует выбрать, например: а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. Испытание новой машины началось в 7 часов утра. б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник. 4. Интернациональные слова. В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из древнегреческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться об их значении и о том, как перевести их на русский язык. die Revolution - революция. die Automatisation - автоматизация. Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют "ложными друзьями" переводчика. Например: die Dose - не доза, а жестяная банка die Post - почта, а не пост die Produktion - чаще производство, а не продукция der Film – часто пленка, а не фильм. 5. Словообразование. Более правильному переводу послужит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei – свободный; die Freiheit - свобода; befreien - освобождать; der Befreier - освободитель; die Befreiung – освобождение; wissen - знать; die Wissenschaft - наука; der Wissenschaftler - ученый, научный работник; wissenschaftlich - научный. 6. Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее слово, а стоящие перед ним слова определяют его, например: die Planarbeit - плановая работа или работа по плану. der Arbeitsplan - рабочий план или план работы. Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными 5 способами. Ему может соответствовать: a) существительное с определением: das Ferninstitut - заочный институт; b) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit - скорость света; c) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf - борьба за мир; d) одно слово: das Wörterbuch - словарь. 7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв: "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам лет?", немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецком обороте нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты и выражения следует выписывать целиком, при переводе текста. 8. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и в русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения "заниматься" требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога; например: Еr befaßt sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. - Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области искусственных материалов. 9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в навигации "лот", в математике "перпендикуляр", а в сварочной технике - "припой"; die Kompanie означает в торговле "компания", в военном деле - "рота". Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста. 6 III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках. Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно - сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже). В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая - на последнем месте в предложении. Например: Еr liest dieses Buch. – Он читает эту книгу. Er hat dieses Buch gе1еsеn.- Он прочитал эту книгу. (haben – здесь не переводится, а только указывает на прошедшее время глагола в конце предложения, который стоит в форме Partizip II – gelesen- см. словарь lesen читать) Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. – Все студенты нашей группы читают эту книгу. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen. – Все студенты нашей группы прочитали эту книгу. (haben – не переводится.) В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest еr dieses Buch? - Он читает эту книгу? Hat er dieses Buch gelesen? – Он прочитал эту книгу? В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть - на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте. например: Was liest er? – Что он читает? Was hat er gelesen? – Что он прочитал? В побудительном предложении сказуемое, стоит на первом месте. например: Lies dieses Buch! – Читай эту книгу! В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например: Ich weiß, dass er dieses Buch liest. – Я знаю, что он читает эту книгу. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat. – Я знаю, что он прочитал эту книгу. При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка. Например: Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. - Я 7 знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году. Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал. IV. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. I. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: a) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; b) "видеть" интернациональные слова и устанавливать их значение; c) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; d) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.; II. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексикограмматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений. При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III. V. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ Количество контрольных работ, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом университета. Студенты специалитета и бакалавриата (2011 год приема) выполняют от одной до трех контрольных работ на I и II курсах. Распределение контрольных работ по курсам и специальностям см. в Таблице. Условные обозначения: КР1 – контрольная работа № 1 8 КР2 – контрольная работа № 2 КРсв1 – сводная контрольная работа № 1 КРсв2 – сводная контрольная работа № 2 Таблица №№ п./п. 1 БАКАЛАВРИАТ Направления подготовки Журналистика (ЖЭб) полный цикл обучения сокращённая программа обучения 2 Экономика (ЭКб) 3 Менеджмент (МНб) 4 Управление персоналом (УПб) 5 Государственное и муниципальное управление (ГУб) 1 СПЕЦИАЛИТЕТ Специальности Экономическая безопасность (ЭБс) 1 курс 2 курс КР1, КР2 КР1, КР2 КР1, КР2, КРсв 2 КР1, КР2 КР1, КР2 КРсв1 КРсв2 КР1, КР2, КРсв2 КРсв2 КРсв2 КРсв2 КРсв2 - Выполнять контрольную работу следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы. образец Контрольная работа № 1 по немецкому языку студента I курса РОАТ МИИТ (_____________филиала МИИТ) ____________________________ (ФИО) шифр _______________________ Вариант №3 проверил: ____________________ (ФИО преподавателя) Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу: 9 ЛЕВАЯ СТРАНИЦА Поля Немецкий язык ПРАВАЯ СТРАНИЦА Русский язык Поля Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из четырех вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра. Студенты, шифр которых оканчивается на 1, 2, выполняют вариант № 1, на 3, 4 – вариант № 2, на 5, 6, 7 – вариант № 3, на 8, 9, 0 – вариант № 4. В каждой контрольной работе по три контрольных задания и один текст, включающий те же грамматические явления, что в трех заданиях. Перед выполнением 1, 2, 3 пунктов контрольной работы Вам необходимо ознакомиться (или повторить) с грамматическим материалом к каждому заданию и выполнить указанные грамматические упражнения. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы. Контрольные работы сохраняйте. Если вы ознакомились с грамматическим материалом ко всем заданиям контрольных работ, выполнили предложенные упражнения, вы сможете самостоятельно успешно выполнить все контрольные работы. Успехов вам при их выполнении! 10 КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие разделы грамматики: 1. образование 3-х основных форм глаголов; 2. модальные глаголы и неопределенно-личное местоимение "man"; 3. времена глаголов. Контрольная работа №1 (вариант 1) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слаб./ сильн. с отдел./ неотдел. приставкой.) Verkaufen, programmieren, bestellen, durchfaxen, ansenden, ausgeben, annehmen, auszahlen. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните неопределенно-личное местоимение man. Переведите предложения на русский язык. 1. Man muss die Ware sofort bezahlen. 2. Diese Messe besucht man jedes Jahr. 3. Für die Zahlung braucht man 8 Tage. III. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Sie haben uns den Katalog mit Mustern und die Preisliste gesandt. 2. Heute versuchten wir auch Geschäfsverbindungen in der Ukraine anzuknüpfen. 3. Wir hatten auf Ihre spezielle Anfrage und Bestellung gewartet. 4. Der Unternehmer wird bald die Ware liefern. 5. In Größe und Form entsprechen die Waren dem Muster. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den größten Industrieländern, sie steht in der Welt an der vierten Stelle. Im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein. Das Wirtschaftssystem im Land hat sich seit dem zweiten Weltkrieg zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs entwickelt. Es verbindet die freie Initiative des Einzelnen mit den Grundsätzen des sozialen Fortschritts. Die Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb. Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben. Die Triebkraft des Marktes ist das Streben nach Gewinn. 11 Контрольная работа №1 (вариант 2) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слаб./ сильн. с отдел./ неотдел. приставкой.) Kaufen, einhalten, umtauschen, sollen, prellen, bieten, empfehlen, einführen, verbinden. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните неопределенно-личное местоимение man. Переведите предложения на русский язык. 1. Die Kisten markiert man von 4 Seiten. 2. Die Markierung muss man deutlich mit wetterfester Farbe auftragen. 3. Die Ware schützt man gegen eventuelle Beschädigung. III. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der Verkäufer hat die normale Arbeit der Ausrüstung garantiert. 2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile. 3. Die Garantiefrist wird 6 Monate betragen. 4. Die Verpackung hatte die Ware gegen Witterungseinflüsse geschützt. 5. Den Preis legte der Verkäufer fest. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Messen in der Bundesrepublik Der Ausstellungs - und Messe - Ausschuß der Deutchen Wirtschaft (AUMA) in Köln nennt in seinem Veranstaltungskalender etwa 160 Messen und Ausstellungen in Deutschland von überregionaler und internationaler Bedeutung. Die wichtigsten Messestädte sind Berlin, Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Main, Hamburg, Hannover, Köln, Leipzig, München, Nürnberg, Stuttgart. Besondere Bedeutung hat die 1947 gegründete Hannover – Messe, die in jedem Frühjahr stattfindet. Mit 500 000 m² Ausstellungsfläche und 5700 in – und ausländischen Ausstellern von Investitions – und Gebrachsgütern ist sie die umfangreichste Messeveranstaltung der Welt. AUMA – комитет выставок и ярмарок Контрольная работа №1 (вариант 3) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слаб./ сильн. с отдел./ неотдел. приставкой.) Markieren, liefern, gewähren, entsprechen, unterliegen, beihalten, müssen, schicken, vorsehen. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните неопределенно-личное местоимение man. Переведите предложения на русский язык. 1. Man beschreibt die Ware nach Art, Güte, Größe. 12 2. Man muss die Qualität der Ware durch Zertifikate bestätigen. 3. Man bespricht alle Verkaufsbedingungen. III. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der Kunde hat heute den Vertrag annuliert. 2. Die Firma bestätigte den Auftrag nicht. 3. Der Preis dieser Ware hängt auch vor den Frachtkosten ab. 4. Wir hatten Ihre Bestellung vorzeitig ausgeführt. 5. Die Auszahlung aus dem Akkreditiv wird gegen Vorlage der Unterlagen erfolgen. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Kooperation Die euro - mediterrane Partnerschaft, die 1995 in Barсelona vom Europäischen Rat ins Leben gerufen wurde, wird mit einem Aktionsplan für eine verbesserte Zusammenarbeit in Politik, Wirtschaft und Kultur weitergeführt. Das ist das Ergebnis der Europa – Mittelmeer – Konferenz im spanischen Valencia von 22. bis 23. April. Der Plan sieht vor, die EU – Märkte schrittweise für die Länder des Mittelmeerraumes zu öffnen und vor allem die wirtschaftliche Kooperation in den Bereichen Transport, Telekommunikation und Tourismus zu verbessern. Schon heute ist die Europäische Union größter Handelspartner des Mittelmeerraumes. Auch eine verbesserte Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus standen im Zentrum des politischen Dialogs. Контрольная работа №1 (вариант 4) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слаб./ сильн. с отдел./ неотдел. приставкой.) Bezahlen, eröffnen, produzieren, anfangen, ankommen, gefallen, bleiben, aufhören, festlegen. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните неопределенно-личное местоимение man. Переведите предложения на русский язык. 1. Man muss die Wirtschaftspolitik der Regierung unterstützen. 2. Man sucht nach Lieferanten von PC und Unterhaltungselektronik. 3. Die Ware lieferte man in Ballen. III. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der ganze Warenposten ist einer schlechten Qualität, und der Kunde erhebt einen Anspruch. 13 2. Der Kunde hat eine Reklamation angemeldet, und wir müssen die Sache untersuchen. 3. Wir hatten diesem Schreiben unsere neueste Preisliste beigelegt. 4. Die Restlieferung sandte ich Ihnen gestern. 5. Wir werden langjährige Geschäftsbeziehungen berücksichtigen. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Einiges über Verpackung Der Verkäufer soll die Ausrüstung in einer seemäßigen Exportverpackung verladen. Die Verpackung muss volle Unversehrtheit der Ware gegen Beschädigungen und Korrosion aller Art bei jedem Wetter und jedem Transport gewährleisten. Der Käufer darf verlangen, dass die Verpackung die Ware auch bei mehreren Umladungen schützt. Der Verkäufer soll eine detaillierte Verpackungsliste anfertigen. Der Verkäufer kann ein Exemplar der Verpackungsliste in die Kiste legen und ein Exemplar an der Außenseite der Kiste befestigen. Der Käufer darf verlangen, dass die Kisten von vier Seiten markiert werden. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 Для успешного выполнения данной контрольной работы рекомендуется изучить следующие грамматические явления: 1. образование Infinitiv по форме Partizip II; 2. функции глагола "Werden"; 3. Passiv. Контрольная работа №2 (вариант 1) I. Определите Infinitiv глагола по форме Partizip II. Hergestellt, abgeliefert, bestanden, geschwunden, angeknüpft, betragen, gesunken, gemessen, gellichen. II. Спишите, подчеркните глагол, определите функцию «Werden», переведите на русский язык. 1) Die Bank wird für diese Kredite eine Sicherheit verlagen. 2) Die Landeszentralbanken werden von einem Vorstand geleitet. 3) Der Kredit wurde weniger. III. Спешите, подчеркните глагол, определите время «Passiv», переведите предложения. 1) Die Ware wurde nach Art, Güte, Gröβe beschrieben. 2) Die Qualität der Ware wird durch Zertifikate bestätigt. 3) Der Katalog wird vom Verkäufer gesendet werden. 14 4) Die Ware ist bezahlt worden. 5) Gestern waren viele Geschäftsbeziehungen angeknüpft worden. VI. Спешите и переведите текст. Der gegenwärtige Zustand der wirtschaftlichen und sozialen Umwandlungen in Russland erfordert eine Analyse der russischen Wirtschaft, um die Perspektiven für Investoren nach der Krise im August 1998 richtig einzuschätzen. Nicht nur für ausländische Investoren, auch für die Unternehmer im eigenen Land ist die Analyse dieser Krise entscheidend für Erfolge in der Zukunft. Die Umstellung von einer zentralen Kommandowirtschaft zur Marktwirtschaft bedeutete politische und soziale Veränderungen. So mussten privatwirtschaftliche Mechanismen angewendet werden und sich vor allen Dingen die Mentalität der Menschen ändern. Einer der größten Nachteile der Planwirischaft war die wenig effektive Verwendung von Ressourcen im Wirtschaftsprozeß. Контрольная работа №2 (вариант 2) I. Определите Infinitiv глагола по форме Partizip II. Gehaftet, versteuert, operiert, erhalten, gefunden, geschaffen, genommen, geschoben, gesandt. II. Спишите, подчеркните глагол, определите функцию «Werden», переведите на русский язык. 1) Ein Händler wird Kredit nehmen. 2) Der Abzug wird weniger. 3) Der Kanzler wird vom Bundestag gewählt. III. Спешите, подчеркните глагол, определите время «Passiv», переведите предложения. 1) Der Verlust ist ebenfalls nach Köpfen aufgeteilt worden. 2) Die Ersatzteile waren mit der Bahn transportiert worden. 3) Der Preis wurde vom Verkäufer festgelegt. 4) Die Ware wird am dritten September geliefert. 5) Mit einem Realkredit wird der Kauf von Grundstücken und Häusern finanziert worden. VI. Спешите и переведите текст. Der Eisenbahnverkehr nimmt einen wichtigen Platz in der Wirtschaft Litauens ein. Der Anteil des Eisenbahnsektors am Güterverkehrsmarkt beträgt 46,7%, er bietet 12000 Menschen einen Arbeitsplatz. Auf dem Personenverkehrsmarkt ist die Eisenbahn mit 1,8% vertreten. Der Eisenbahnverkehr trägt zur Gewährleistung der Mobilität von Personen und Gütern bei und hat auch direkte Auswirkung auf die Entwicklung der Regionen, in denen sich wichtige Eisenbahnknotenpunkte befinden, 15 sowie auf die soziale Integration ihrer Bewohner. Des Weiteren wird an der Entwicklung des wissenschaftlichen Potentials und an der Erweiterung der Grundlagen für die Ausbildung von Spezialisten mit einer hohen Qualifikation gearbeitet. Dies ist erforderlich aufgrund der Liberalisierung des Eisenbahnsektors, der Erhöhung seines technischen Niveaus und der Einführung neuer Technologien. Контрольная работа №2 (вариант 3) I. Определите Infinitiv глагола по форме Partizip II. Verkauft, beigehalten, produziert, verfügt, abgeschlossen, entsprochen, abgehängt, begonnen, vorgesehen. II. Спишите, подчеркните глагол, определите функцию «Werden», переведите на русский язык. 1) Die Entwicklung der Wirtschaft wird von den Investitionen abhängen. 2) Diese Kredite wurden für persönliche Zwecke genommen. 3) Die Kreditsumme wurde höher. III. Спешите, подчеркните глагол, определите время «Passiv», переведите предложения. 1) Der Ratenkredit war zur Finanzierung von Konsumgütern (Z.B. Krattfahrzeug) verwendet worden. 2) Die Ware wird zu den angegebenen Ferminen geliefert werden. 3) Die russischen Unternehmen wurden privatisiert. 4) Nach der Leipziger Messe sind die Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und vielen Ländern der Welt erweitert worden. 5) Der Verlust wird ebenfalls nach Köpfen aufgeteilt. VI. Спешите и переведите текст. Privatisierung in Russland Die Zusammensetzung von privatisierten Unternehmen hat sich in Russland wesentlich verändert. Für die Zeitspanne von 1992 bis 1993 war die generelle Privatisierung von Handels-, Öffentlichkeitsernähungs-und Dienstleitungsbetrieben kennzeichnend. Auf diese Betriebe fiel die Hälfte aller privatisierten Betriebe von Russland. 1994 begann die zweite finanzielle so genannte Geldetappe der russischen Privatisierung, an der schon riesige rohstoffgewinnende und andere Industriebetriebe teilnahmen, die ein mächtiges Wirtschaftspotential des Landes bildeten. Das waren vor allem Brennstoff -, Verkehrs-, Energetik-, Bau-, und Maschinenbetriebe. Контрольная работа №2 (вариант 4) I. Определите Infinitiv глагола по форме Partizip II. Gedeckt, entsprochen, verlangt, besessen, gekauft, markiert, gehoben, geladen, 16 gegeben. II. Спишите, подчеркните глагол, определите функцию «Werden», переведите на русский язык. 1) Die Verpackung wurde besser. 2) Die Kisten wurden von 4 Seiten markiert. 3) Die Ware wird gegen eventuelle Beschädigung die Verpackung schützen. III. Спешите, подчеркните глагол, определите время «Passiv», переведите предложения. 1) Die Kollos werden durch Bruchzahlen numeriert: 3/8. 2) Ein Teil der Warenumsätze war mit Wechseln finanziert worden. 3) Die Qualität der Ware wird durch Zertifikate bestätigt werden. 4) Die Ware ist in Kisten und Pappkartons verpackt worden. 5) Der Kredit wurde vom Kreditnehmer getilgt. VI. Спешите и переведите текст. Chinas Wirtschaft Bei der viertägigen Reise des chinesischen Staatschefs Hu Jintao in den USA vom 18. bis 21. April 2006 ist der Fokus klar auf ein Thema gerichtet: die Wirtschaft. Die Volksrepublik hat sich unter Hu zur drittgröβten Handelsmacht weltweit gemausert. Und Experten prognostizieren dem bevölkerungsreichsten Land der Erde weiterhin ein rasantes Wirtschaftswachstum: laut aktuellem Frühjahrsbericht des Internationalen Währungsfonds (JWF) soll Chinas Wirtschaft im laufenden Jahr um 9,5 Prozent wachsen. Mit 1,3 Milliarden Einwohnern bietet China prinzipiell einen interessanten Markt für Investitionen. Die Grundlage für das rasante Wirtschaftswachstum in den vergangenen Jahren waren auch zahlreiche direkte Investitionen aus dem Ausland (53 Milliarden US-Dollar allein im Jahr 2003). СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие разделы грамматики: 1. образование 3-х основных форм глаголов; 2. времена глаголов; 3. Passiv. Сводная контрольная работа № 1 (вариант 1) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слабый/ сильный с отделяемой/ неотделяемой приставкой.) Verkaufen, kaufen, anlegen, erfinden, ausgeben, helfen, leihen. 17 II. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Die Spezialgeschäfte haben große Auswahl von Industriewaren. 2. Die Reisenden warteten auf einen Zug im Wartesaal. 3. Eine Auskunft über Abfahrt der Züge haben die Reisenden an der Auskunft bekommen. 4. Der Zug ist gewöhnlich fahrplanmäßig eingetroffen. 5. Die Kunden werden sich im Erfrischungsraum ausruhen. III. Перепишите предложения, подчеркните глагол, определите время «Passiv» и переведите. 1. Die Ware wurde nach Art, Güte, Größe beschrieben. 2. Die Qualität der Ware wird durch Zertifikate bestätigt. 3. Der Katalog wird vom Verkäufer gesendet werden. 4. Die Ware ist bezahlt worden. 5. Gestern waren viele Geschäftsbeziehungen angeknüpft worden. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den größten Industrieländern, sie steht in der Welt an der vierten Stelle. Im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein. Das Wirtschaftssystem im Land hat sich seit dem zweiten Weltkrieg zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs entwickelt. Es verbindet die freie Initiative des Einzelnen mit den Grundsätzen des sozialen Fortschritts. Die Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb. Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben. Die Triebkraft des Marktes ist das Streben nach Gewinn. Сводная контрольная работа № 1 (вариант 2) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слабый/ сильный, с отделяемой/ неотделяемой приставкой). Kaufen, einhalten, umtauschen, sollen, prellen, bieten, empfehlen, einführen, verbinden. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der Verkäufer hat die normale Arbeit der Ausrüstung garantiert. 2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile. 3. Die Garantiefrist wird 6 Monate betragen. 4. Die Verpackung hatte die Ware gegen Witterungseinflüsse geschützt. 18 5. Den Preis legte der Verkäufer fest. III.Спишите, подчеркните глагол, определите время «Passiv», переведите предложения. 1. Der Verlust ist ebenfalls nach Köpfen aufgeteilt worden. 2. Die Ersatzteile waren mit der Bahn transportiert worden. 3. Der Preis wurde vom Verkäufer festgelegt. 4. Die Ware wird am dritten September geliefert. 5. Mit einem Realkredit wird der Kauf von Grundstücken und Häusern finanziert werden. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Messen in der Bundesrepublik Der Ausstellungs - und Messe - Ausschuß der Deutschen Wirtschaft (AUMA) in Köln nennt in seinem Veranstaltungskalender etwa 160 Messen und Ausstellungen in Deutschland von überregionaler und internationaler Bedeutung. Die wichtigsten Messestädte sind Berlin, Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Main, Hamburg, Hannover, Köln, Leipzig, München, Nürnberg, Stuttgart. Besondere Bedeutung hat die 1947 gegründete Hannover – Messe, die in jedem Frühjahr stattfindet. Mit 500 000 m² Ausstellungsfläche und 5700 in – und ausländischen Ausstellern von Investitions – und Gebrachsgütern ist sie die umfangreichste Messeveranstaltung der Welt. AUMA – комитет выставок и ярмарок Сводная контрольная работа № 1 (вариант 3) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слабый/ сильный с отделяемой/ неотделяемой приставкой.) Markieren, liefern, gewähren, entsprechen, unterliegen, behalten, müssen, schicken, vorsehen. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der Kunde hat heute den Vertrag annuliert. 2. Die Firma bestätigte den Auftrag nicht. 3. Der Preis dieser Ware hängt auch von den Frachtkosten ab. 4. Wir hatten Ihre Bestellung vorzeitig ausgeführt. 5. Die Auszahlung aus dem Akkreditiv wird gegen Vorlage der Unterlagen erfolgen. III. . Перепишите предложения, подчеркните глагол, определите время «Passiv» и переведите. 1. Der Ratenkredit war zur Finanzierung von Konsumgütern (z.B. Kraftfahrzeug) verwendet worden. 19 2. Die Ware wird zu den angegebenen Terminen geliefert werden. 3. Die russischen Unternehmen wurden privatisiert. 4. Nach der Leipziger Messe sind die Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und vielen Ländern der Welt erweitert worden. 5. Der Verlust wird ebenfalls nach Köpfen aufgeteilt. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Kooperation Die euro - mediterrane Partnerschaft, die 1995 in Barcelona vom Europäischen Rat ins Leben gerufen wurde, wird mit einem Aktionsplan für eine verbesserte Zusammenarbeit in Politik, Wirtschaft und Kultur weitergeführt. Das ist das Ergebnis der Europa – Mittelmeer – Konferenz im spanischen Valencia von 22. bis 23. April. Der Plan sieht vor, die EU – Märkte schrittweise für die Länder des Mittelmeerraumes zu öffnen und vor allem die wirtschaftliche Kooperation in den Bereichen Transport, Telekommunikation und Tourismus zu verbessern. Schon heute ist die Europäische Union größter Handelspartner des Mittelmeerraumes. Auch eine verbesserte Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus standen im Zentrum des politischen Dialogs. Сводная контрольная работа № 1 (вариант 4) I. Напишите три основные формы глагола, переведите на русский язык и дайте их характеристику (слабый/сильный с отделяемой/неотделяемой приставкой.) Bezahlen, eröffnen, produzieren, anfangen, ankommen, gefallen, bleiben, aufhören, festlegen. II. Перепишите следующие предложения, подчеркните глагол, определите его время. Переведите предложения на русский язык. 1. Der ganze Warenposten ist einer schlechten Qualität, und der Kunde erhebt einen Anspruch. 2. Der Kunde hat eine Reklamation angemeldet, und wir müssen die Sache untersuchen. 3. Wir hatten diesem Schreiben unsere neueste Preisliste beigelegt. 4. Die Restlieferung sandte ich Ihnen gestern. 5. Wir werden langjährige Geschäftsbeziehungen berücksichtigen. III. Перепишите предложения, подчеркните глагол, определите время «Passiv» и переведите. 1. Die Kollos werden durch Bruchzahlen nummeriert: 3/8. 2. Ein Teil der Warenumsätze war mit Wechseln finanziert worden. 3. Die Qualität der Ware wird durch Zertifikate bestätigt werden. 20 4. Die Ware ist in Kisten und Pappkartons verpackt worden. 5. Der Kredit wurde vom Kreditnehmer getilgt. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Einiges über Verpackung Der Verkäufer soll die Ausrüstung in einer seemäßigen Exportverpackung verladen. Die Verpackung muss volle Unversehrtheit der Ware gegen Beschädigungen und Korrosion aller Art bei jedem Wetter und jedem Transport gewährleisten. Der Käufer darf verlangen, dass die Verpackung die Ware auch bei mehreren Umladungen schützt. Der Verkäufer soll eine detaillierte Verpackungsliste anfertigen. Der Verkäufer kann ein Exemplar der Verpackungsliste in die Kiste legen und ein Exemplar an der Außenseite der Kiste befestigen. Der Käufer darf verlangen, dass die Kisten von vier Seiten markiert werden. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие разделы грамматики: 1. Сложноподчинённые предложения. 2. Инфинитивные группы и обороты с “um…zu. statt…zu. ohne…zu”. 3. Part. I и Part. II. Их функцию. Контрольная работа № 3 (вариант №1) I. Спишите и переведите следующие сложноподчинённые предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главных и придаточных предложениях. 1. Wir müssen die Bestellung widerrufen, denn unser Bedarf hat sich geändert. 2. Nach der Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert. II.Спишите и переведите предложения с инфинитивными оборотами, подчеркните их. 1. Ohne die niedrige Produktionsleistung zu erhöhen, kann man nicht die russischen Produkte auf dem Weltmarkt konkurrenzfähig machen. 2. Um die Verkäufer bei ihrer Arbeit zu unterstützen, sieht man eine Reihe bedeutender Förderungsmassnahmen vor. III. Спишите и переведите предложения, определите функцию «Partizip-I, Partizip-II», подчеркните их. 1. Zahlungen in Höhe von 30% des Wertes der gelieferten Ware erfolgen innerhalb von 21 30 Tagen vom Tage, an dem der Käufer alle Unterlagen bekommt. 2. Die Zahlung erfolgt durch ein unwiderrufliches bestätigtes Akkreditiv, das bei der Bank im Laufe von 30 Tagen nach Vertragsabschluss eröffnet werden muss. IV. Спишите и переведите текст со словарём. Einer der größten Nachteile der Planwirtschaft war die wenig effektive Verwendung von Ressourcen im Wirtschaftsprozeß und nicht genug durchdachte Privatisierung. Es gab keine Ansätze für eine strategische Umwandlung der Investitionskultur und keine entsprechende ideologische Unterstützung. Eines der größten Probleme der russischen Wirtschaft war auch die hohe staatliche Innen-und Außenverschuldung. Der Finanzsektor hat wenig stabilisierend auf die russische Wirtschaft eingewirkt. Der negative Aspekt war auch die Verarmung der russischen Bevölkerung. Ein unentwickeltes Steuersystem hat dazu beigetragen, dass die Steuerlast für wirtschaftlich leistungsfähige Betriebe untragbar geworden ist. Der gegenwärtige Zustand der wirtschaftspolitischen und sozialen Umwandlungen in Russland erfordert eine Analyse der russischen Wirtschaft, um die Perspektiven für Investoren richtig einzuschätzen. Контрольная работа №3 (вариант №2) I.Спишите и переведите следующие сложноподчинённые предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главных и придаточных предложениях. 1. Russland hat das Potential für starke Wirtschaft, weil das Land über große Mengen an Ressourcen und viel Territorium verfügt. 2. Das ist eine Periode, in der das Marktwirtschaftssystem des Landes entsteht und sich durchsetzt. II.Спишите и переведите предложения с инфинитивными оборотами, подчеркните инфинитивные обороты. 1. Ohne die Mentalität der Menschen zu ändern, kann man nicht die notwendigen Reformen durchführen. 2. Um die russische Wirtschaft stärker zu machen, muss man die Umverteilung des Kapitals von uneffektiven Betrieben zu den effektiv arbeitenden Produktionsstätten durchführen. III.Спишите и переведите предложения, определите функцию «Partizip-I», «Partizip-II», подчеркните их. 1. Es gab keine entsprechende ideologische Unterstützung für eine strategische Umwandlung von einer Kommandowirtschaft zur Marktwirtschart.. 2. Ein unentwickeltes Steuersystem hat dazu betragen, dass die Steuerlast für wirtschaftlich leistungsfähige Betriebe untragbar geworden ist. 22 IV. Переведите текст со словарём. Die Krise im August 1998 war die zweite seit dem Beginn der Reformen. Diese Krise war wieder durch Eigentumsverteilung wie die Privatisierung begleitet. Der negative Aspekt der Krise war die Verarmung der russischen Bevölkerung. Aufgrund der niedrigen Produktionsleistung waren auch die russischen Waren auf dem Weltmarkt wenig konkurrenzfähig. Der Finanzsektor, wie die letzte Krise zeigt, verhielt sich rein spekulativ und hat deswegen negativ den Produktionsprozess beeinflusst. Ein großes Hindernis auf dem Weg zu einer funktionierenden Marktwirtschaft war nicht genug durchdachte Privatisierung. Es gab keine entsprechende ideologische Unterstützung für eine strategische Umwandlung von einer Kommandowirtschaft zur Marktwirtschart. Für die freie Marktwirtschaft sind solche Prinzipien wie Privateigentum an den Produktionsmitteln, Gewerbe-und Vertragsfreiheit, Notenbankautonomie, stabiles Geld, freie Preisbildung, freie Löhne und Beschränkung staatlicher Wirtschaftspolitik erforderlich. Контрольная работа №3 (вариант №3) I. Спишите и переведите следующие сложноподчинённые предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главных и придаточных предложениях. 1. Die Zahlung für die Ware erfolgt durch ein bestätigtes Akkreditiv, das vom Käufer bei der Bank zu eröffnen ist. 2. Nach der Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert. II. Спишите и переведите предложения с инфинитивными оборотами, подчеркните их. 1. Ohne ständige Erneuerung der Business-Pläne und Unterstützung der Investitionsprogramme, kann man Produkte auf dem Weltmarkt nicht konkurrenzfähig machen. 2. Um die Konkurrenzfähigkeit im Markt zu erziehelen, muss man den entscheidenden Beitrag zur Finanzierung von Projekten leisten. III. Спишите и переведите предложения, определите функцию «Partizip-I, Partizip-II», подчеркните их. 1. Zahlungen in der Höhe von 30% des Wertes der gelieferten Ware erfolgen innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag, an dem der Käufer alle Unterlagen bekommen hat. 2. Der Klient ist mit der Qualität der von der Firma ausgeführten Arbeit zufrieden. IV. Спишите и переведите текст со словарём. 23 Die Weltwirtschaft hat sich in den vergangenen 15 Jahren durch die technologische Revolution verändert. Das Tempo in der Weltwirtschaft ist höher geworden, der Wettbewerb intensiver, dies kommt zugute. Von den hohen Wachstumsraten profitieren sowohl Industrie-als auch Entwicklungsländer. Innovationen sind ein Schlüssel für die Wettbewerbsfähigkeit hochentwickelter Volkswirtschaften. In den letzten 20 Jahren betrugen die Direktinvestitionen rund 14 Prozent. Rund ein Drittel der Direktinvestitionen fliesst in die Entwicklungsländer. Die Weiterentwicklung sozialer Sicherungssysteme ist auch eine wichtige Zukunftsaufgabe. Konfliktbewältigung und Friedenssicherung sind zentrale Voraussetzungen im Kampf gegen die Armut. Die Aussichten sind gut, dass mehr Länder und Bevölkerungsschichten an dem Wohlstand teihaben und sich kulturell und gesellschaftlich weiterentwickeln können. Контрольная работа№3 (вариант №4) I. Спишите и переведите следующие сложноподчинённые предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главных и придаточных предложениях. 1. Der Verfasser erläutert, dass hier friiher Slawen wohnten. 2. Die Entstehung des deutschen Volkes war ein Prozess, der Jahrhunderte dauerte. II. Спишите и переведите предложения с инфинитивными оборотами, подчеркните их. 1. Auf dem Gebiet Deutschlands ist genug Erdwärme vorhanden, um damit das Land 500 Jahre lang mit Strom zu versorgen. 2. Die Kraftwerke werden die Bohrung nutzen, um mit der Energie aus dem Erdinnern Strom zu produzieren. III. Спишите и переведите предложения, определите функцию «Partizip-I, Partizip-II», подчеркните их. 1. So sicherte sich Deutschland im vergangenen Jahr zum dritten Mal in Folge des erfolgreichen Handels mit dem Ausland den Titel des Exsportweltmeisters. 2. Die erdölexsportierenden Länder investieren zunehmend in die deutschen Maschinen und Anlagen. IV. Спишите и переведите текст со словарём. An die neuen Transportunternehmen werden hohe Anforderungen gestellt. Ihre Struktur, Fahrzeuge, Arbeitsorganisation und personelle Kompetenz müssen die Sicherheit für Reisenden gewährleisten. Der Verbesserung des Sicherheitsniveaus dienen Rekonstruktion und Modernisierung der Infrastruktur, die schrittweise Erneuerung der Fahrzeuge und die ständige Arbeit mit dem Faktor Mensch, d. h. die Kontrolle der Disziplin, Qualifizierungsprogramme, Verbesserung der Arbeitsbedingungen sowie die prophylaktische Arbeit seitens der Staatlichen Eisenbahninspektion. Bei der Gestaltung der Entwicklungsstrategie wird die Finanzstabilität der Marktteilnehmer sichergestellt. Die rechtlichen und wirtschaftlichen Bedingungen des Dienstleistungsgeschäfts sind zu schaffen.Der Arbeitsprozess unter 24 neuen Bedingungen muss erlernt werden und das Institut zur Regulierung Transpormarktes muss sich etablieren. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №4 des Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие разделы грамматики: 1. Конструкции haben/sein + zu + Infinitiv. 2. Обособленный причастный оборот. 3. Распространенное определение. Контрольная работа №4 (вариант 1) I. Спишите и переведите предложения. Учтите перевод конструкции „haben,sein, +zu +Infinitiv“. 1. 1. Der gegenwärtige Zustand der wirtshaftspolitishen Umwandlungen in Russland ist zu analysieren, um die Perspektiven für Investoren richtig einzuschätzen . 2 Das Angebot ist ausführlich auszuarbeiten, weil alle technischen Daten, Preise, Lieferbedingungen angegeben sind. II.Спишите предложения, подчеркните обособленный причастный оборот, переведите предложения на русский язык. 1. Rheinland-Pfalz, über 40 Prozent Exsportquote aller deutschen Flächländer verfügend, ist eine wachstumstarke Wirtschaftsregion. 2. Den Investitionsproekten entsprechend, werden die Rekonstuktion der Bahnsteige und die Modernisierung der Telekommunikation durchgeführt. III.Спишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните основной член распространённого определения (Partizip-I или Partizip-II) 1. Ein großes Hindernis auf dem Weg zu einer funktionierenden Marktwirtschaft war nicht genug durchdachte Privatisierung in Russland. 2. Die alten, neuerdigs privatisierten Produktionsbetriebe konnten sich nicht den Anforderungen des Weltmarktes anpassen. IV. Переведите текст со словарём. Staatshaushalt und Steuer Soziale Sicherung kostet viel Geld. Der Staat deckt seine Ausgaben vor allem durch Steuern. Das sind finanzielle Zwangsabgaben an den Staat in einer festgelegten Höhe ohne Anspruch auf eine Gegenleistung. Ökonomisch betrachtet sorgen Steuern für einen Werttransfer und sind ein Mittel der Wirtschaftspolitik. Politisch betrachtet stellen Steuern eine Verstaatlichung privaten Reichtums dar. In Deutschland sind die Finanzämter berechtigt, die Steuern einzutreiben. Aber die Empfänger der Steuern sind Bund, Länder und Gemeinden, d.h., die Steuern werden auf 25 Kommunen, Länder und Bund verteilt. In Deutschland liegt die Steuerquote bei ungefähr 25%. Die Steuern werden für gemeinnützige Aufgaben verwendet, z.b. für die soziale Sicherheit, das Bau-und Wohnungswesen, den Straßenbau, die Wirtschaftsförderung, sowie Verteidigung und Bildung. Контрольная работа №4 (вариант №2) I.Спишите и переведите предложения. Учтите перевод конструкции „haben,sein, +zu +Infinitiv“. 1. Alle Einnahmen und Ausgaben von Bund sind in Haushalten festzuhalten. 2.Der Sozialstaat hat ein soziales Netz zu schaffen, um sozial Schwache zu unterstützen. II.Спишите предложения, подчеркните обособленный причастный оборот, переведите предложения на русский язык. 1. Die Ware, schriftlich bestellt, wird später nachgekauft. 2. Qualität der Ware, durch Zertifikate bestätigt, muss den gültigen technischen Bedingungen entsprechen. III.Спишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните основной член распространённого определения (Partizip-I или Partizip-II) 1. Die gestattete nach Zustimmung des Käufers Lieferung erfolgt in gleichen monatlichen Partien. 2. Die beiderseitig vereinbarte Qualität der Ware darf nicht von dem Muster abweichen. IV. Переведите текст со словарём. Geld-und Bankwesen Geld dient als Zahlungs-,Wertaufbewahrungs- und Tauschmittel. Außerdem ist es Wertmaßstab und Rechenmittel. Das gesetzliche Zahlungsmittel jedes Landes ist die Währung. Voraussetzung für den gegenseitigen Austausch von Währungen ist deren Konvertibilität. Seit 1979 besteht das Europäische Währungssystem „EWS“. Es vereinigt Regeln für die Währungsbeziehungen in der Europäischen Union „EU“. Zur Stabilisierung der Wechselkurse hat jedes Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs festgelegt, der in der Europäischen Währungseinheit „ECU“ausgedrückt wird. Die Marktkurse jeder Währung können von dem bilateralen Leitkurs um 2,25 nach oben oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse über die festgelegte Bandbreite, so greifen die Notenbanken ein und halten die Kurse durch Währungsankauf oder-Verkauf innerhalb der festgelegten Bandbreite. Die Wechselkurse im Verhältnis zu Drittwährungen –z.B. zum US-Dollar oder zum japanischen Jen – können sich frei an den Devisenmärkten bilden. 26 Контрольная работа №4 (вариант 3) I.Спишите и переведите предложения. Учтите перевод конструкции „haben,sein, +zu +Infinitiv“. 1. Der Wandel der Eisenbahn zum marktorientierten leistungsfähigen Dienstleistungsunternehmen ist erheblich zu beschleunigen. 2. Die internationalen Anstrengungen zur Erhöhung der Attraktivität der Eisenbahnen sind zu verstärken. II.Спишите предложения, подчеркните обособленный причастный оборот, переведите предложения на русский язык. 1. Durch Automatisierung ein optimales Preissystem erreicht, ist die Kostensenkung von großer Bedeutung. 2. Den Investitionsproekten entsprechend, wird die Rekonstuktion der Bahnsteige und die Modernisierung der Telekommunikation durchgeführt. III.Спишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните основной член распространённого определения (Partizip-I или Partizip-II) 1. Die immer stärker werdende wirtschaftliche Verflechtung innerhalb Europas verlangt auch von den Eisenbahnen adäquate Kundenuterstützung.. 2. Die Einsparung von Kosten im Sinne einer gesteigerten Wirtschaftligkeit wird im Rahmen eines zusammenwachsenden Europas verstärkt. IV. Переведите текст со словарём. Die erfolgreiche Arbeit der Eisenbahn ist unter Bedingungen der Marktwirtschaft ohne strategische Planung, ständige Fortschreibung der Business-Pläne und Investitionsprogramme undenkbar. Neben Maßnahmen zur Modernisierung der Bahninfrastruktur und des Fahrzeugsparks spielt die Entwicklung zukünftiger Beförderungsarten und moderner Beförderungstechnologien eine große Rolle. Neben der aktiven Geschäftstätigkeit des Unternehmens zum Erhalt seiner Konkurrenzfähigkeit im Markt der Verkehrsleistungen setzen die Eisenbahnen ihre Bahnreform um. Es wurde die Rechtsgrundlage für die Liberalisierung des Marktes der Beförderung von Gütern und Reisenden geschaffen. Liberalisierung bedeutet in erster Linie eine diskriminierungsfreie Entfaltungsmöglichkeit aller Eisenbahnunternehmen unter Marktbedingungen. Die Eisenbahnen leisten einen entscheidenen Beitrag zur Finanzierung von Projekten zur Infrastrukturentwicklung. Brennpunkt der Investitionspolitik im Verkehrssektor ist die Belebung des Schienenverkehrs. Контрольная работа №4 (вариант 4) I.Спишите и переведите предложения. Учтите перевод конструкции 27 „haben,sein, +zu +Infinitiv“. 1. Während der Krise ist es sehr wichtig, Arbeitsplätze für Fachkräfte beizubehalten. 2. Die Zollbehörden sind in elektronischer Form künftig im Voraus über den Inhalt der Fracht zu informieren. II.Спишите предложения, подчеркните обособленный причастный оборот, переведите предложения на русский язык. 1. Durch Automatisierung ein optimales Preissystem erreicht, ist die Kostensenkung von großer Bedeutung . 2. Den Investitionsproekten entsprechend, werden die Rekonstuktion der Bahnsteige und die Modernisierung der Telekommunikation durchgeführt. III.Спишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните основной член распространённого определения (Partizip-I или Partizip-II) 1. Die immer stärker werdende wirtschaftliche Verflechtung innerhalb Europas verlangt auch von den Eisenbahnen adäquate Kundeunterstützung. 2. Die Einsparung von Kosten im Sinne einer gesteigerten Wirtschaftligkeit wird im Rahmen eines zusammenwachsenden Europas verstärkt. IV. Переведите текст со словарём. Logistik auf der Schiene Der russisch-europäische Logistik- Markt ist weltweit der größte. Auf der Schiene nutzen Russische Bahn und Deutsche Bahn dieses Potential bereits gemeinsam. Logistik ist für die Russische Bahn (RSchD) die Branche der Zukunft. Von milliardenschweren Investitionen im Bereich Logistik verspricht sich das Unternehmen den Aufstieg zum weltweit größten Transport-Dienstleister. Das erste Internationale Logistik-Zentrum wurde in St.Petersburg eröffnet, an dem die Ausbildung deutscher und russischer Studenten koordiniert und die Bedürfnisse des russischen Logistik-Marktes erforscht werden sollen. Der deutsche Dienstleister verspricht sich von der Zusammenarbeit eine Teilnahme am wachsenden russischen Logistik-Markt und die Anbindung an die asiatischen Märkte. Bereits im Januar 2008 hat die «Trans Eurasia Logistik» ihren «Èurasia Express» erstmals auf der Strecke Peking-Hamburg getestet. Danach wird der Güterverkehr zwischen China, Russland und Europa künftig über ein gemeinsames Transport- und Logistikunternehmen abgewickelt. 28 СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие разделы грамматики: 1. Сложноподчинённые предложения. 2. Part. I и Part. II. Их функцию. 3. Распространенное определение. Сводная контрольная работа № 2 (вариант 1) I. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главном и придаточном предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. 1994 begann die zweite finanzielle so genannte Geldetappe der russischen Privatisierung, an der schon riesige rohstoffgewinnende und andere Industriebetriebe teilnahmen. 2. Der Euro ist eine gemeinsame Europa- Währung, die seit 1999 in Umlauf kommt. 3. Wir müssen die Firma mahnen, die bestellten Waren sofort zu liefern, da sie dringend benötigt werden. 4. Schlagen wir heute unsere Zeitung auf, dann stellen wir bald fest, dass die Innenpolitik einer Regierung fast ausschlieβlich aus Wirtschafts- und Sozialpolitik besteht. II. Перепишите следующие предложения, определите функцию Partizip I и II, подчеркните их. Предложения переведите. 1. Wir bestätigen dankend den Erhalt der bestellten Ware. 2. Wir können die beanstandete Ware kostenlos zurückschicken. 3. Es geht nur um Nachlieferung der fehlenden Position. 4. Die Ware ist im beschädigten Zustand eingetroffen. III. Перепишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркни те основной член распространенного определения (Partizip I или II). 1. Ein groβes Hindernis auf dem Weg zu einer funktionierenden Marktwirtschaft war nicht genug durchdachte Privatisierung in Ruβland. 2. Die alten, neuerdigs privatisierten Produktionsbetriebe konnten sich den Anforderungen des Weltmarktes nicht anpassen. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Staatshaushalt und Steuer Soziale Sicherung kostet viel Geld. Der Staat deckt seine Ausgaben vor allem durch Steuern. Das sind finanzielle Zwangsabgaben an den Staat in einer festgelegten Höhe ohne Anspruch auf eine Gegenleistung. Ökonomisch betrachtet sorgen Steuern für einen Werttransfer und sind ein Mittel der Wirtschaftspolitik. Politisch betrachtet 29 stellen Steuern eine Verstaatlichung privaten Reichtums dar. In Deutschland liegt die Steuerquote bei ungefähr 25%. Die Steuern werden für gemeinnützige Aufgaben verwendet, z.B. für die soziale Sicherheit, das Bau-und Wohnungswesen, den Straβenbau, die Wirtschaftsförderung, sowie Verteidigung und Bildung. Сводная контрольная работа № 2 (вариант 2) I. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните подлежащее и сказуемое в главном и придаточном предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. Russland hat das Potential für starke Wirtschaft, weil das Land über groβe Mengen an Ressourcen und viel Territorium verfügt. 2. Das ist die Periode, in der das Marktwrtschaftssystem des Landes entsteht und durchsetzt. II. Перепишите следующие предложения, определите функцию Partizip I и II, подчеркните их. Предложения переведите. 1. Es gab keine entsprechende ideologische Unterstützung für eine strategische Umwandlung von einer Kommandowirtschaft zur Marktwirtschart. 2. Ein unentwickeltes Steuersystem hat dazu beigetragen, dass die Steuerlast für wirtschaftlich leistungsfähige Betriebe untragbar geworden ist. III. Перепишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркни те основной член распространенного определения(Partizip I или II). 1. Die gestattete nach Zustimmung des Käufers Lieferung erfolgt in gleichen monatlichen Partien. 2. Die beiderseitig vereinbarte Qualität der Ware darf nicht von dem Muster abweichen. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Geld-und Bankwesen Seit 1970 besteht das Europäische Währungssystem «EWS». Es vereinigt Regeln für die Währungsbeziehungen in der Europäischen Union. Zur Stabilisierung der Wechselkurse hat jedes Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs festgelegt, der in der Europäischen Währungseinheit «ECU» ausgedrückt wird. Die Marktkurse jeder Währung können von dem bilateralen Leitkurs um 2,25 nach oben oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse über die festgelegte Bandbreite, so greifen die Notenbanken ein und halten die Kurse durch Währungsankauf oder- verkauf innerhalb der festgelegten Bandbreite. Die Wechselkurse im Verhältnis zu Drittwährungen - z.B. zum US- Dollar oder zum japanischen Jen – können sich frei an den Devisenmärkten bilden. 30 Сводная контрольная работа № 2 (вариант 3) I. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения подчеркните подлежащее и сказуемое в главном и придаточном предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. Barzahlung bedeutet, dass Zahler und Zahlungsempfänger kein Konto benutzen, sondern mit Bargeld bezahlen. 2. Die persönliche Barzahlung wird oft durch eine Quittung bestätigt, die als Beweismittel dient. 3. Auch das 20.Jahrhundert war reich an deutschen Erfindern, deren Ideen die Welt veränderten. 4. Ist die Nachfrage größer als das Angebot, steigt der Preis. II. Перепишите следующие предложения, определите функцию Partizip I и II, подчеркните их. Предложения переведите. 1. 1994 begann die zweite finanzielle so genannte Geldetappe der russischen Privatisierung. 2. China hat sich unter Hu Jintao zur zweitgrößten Handelsmacht weltweit gemausert. 3. Wir sind gezwungen, die gewachsenen Lieferkosten zu tragen. 4. Die Ware wird zu den angegeben Terminen geliefert. III. Перепишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркни те основной член распространенного определения (Partizip I или II). 1. Diese vor kurzem gegründete Firma rechnet mit einem Erfolg auf dem Binnenmarkt. 2. Die zum Herbstbeginn häufig zu beobachtende Stabilisiering hat in diesem Jahr noch nicht stattgefunden. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Die Frühjahrs- und die Herbstmesse in Frankfurt/Main sind Konsumgütermessen mit den Schwerpunkten Keramik, Porzellan, Glas, Kunstgewerbe, Schmuck und Papierwaren. Hier finden auch solche Fachmessen wie «interstoff» (für Bekleidungstextilien), die Internationale Automobilausstellung, eine Fachmesse für Sanitäranlagen, Heizungs- und Klima(«ISH») und die «automechanika»- eine Fachmesse für die Ausrüstung von Autowerkstätten und Tankstellen statt. Die Frankfurter Buchmesse ist auch weltbekannt. In Köln werden auch viele Messen veranstaltet; die «ANUGA»(der Weltmarkt für Ernährung), die «photokina» (Weltmesse des Bildes), die Internationale Möbelmesse sowie Spezialmessen für Haushaltsgeräte, Fahr-und Motorräder und Eisenwaren. Сводная контрольная работа № 2 (вариант 4) I. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните 31 подлежащее и сказуемое в главном и придаточном предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. Ich hoffe, dass wir auch weiter gute Gechäftspartner bleiben werden. 2. In der BRD erfolgt die Münzprägung durch den Bund, der dïe Münzhoheit besitzt. 3. Ist das Angebot gröβer als die Nachfrage, sinkt der Preis. 4. Tatsächlich triumphiert die Marktwirtschaft, weil sie multikulturell ist. II. Перепишите следующие предложения, определите функцию Partizip I и II, подчеркните их. Предложения переведите. 1. Die Zusammensetzung von privatisierten Unternehmen hat sich in Russland wesentlich verändert. 3. Wir sind gezwungen, die gewachsenen Lieferkosten zu tragen. 4. Die beschädigte Ware nehmen wir zurück. a. Unermüdlich um die Erhöhung der Qualität kämpfend, verwenden wir neue Methoden bei der Arbeit. III. Перепишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркни те основной член распространенного определения (Partizip I или II). 1. Die verschiedenen Arbeitsgeräte der Schotterreinigungsmaschine sind derart angelegt, daβ sie auch auf den im Bertrieb stehenden Geleisen arbeiten kann. 2. Die in diesem Jahr anzulegende neue Strecke wird das neue Werk mit dem Knotenpunkt verbinden. IV. Перепишите и письменно переведите следующий текст. Preis und Preisbildung Allgemein versteht man unter Preis den Warenpreis. Preis ist der Gegenwert für Güter und Dienstleistungen. Bei geringem Angebot und groβer Nachfrage steigt die Ware im Wert und deshalb auch im Preis. Jedes Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage bezeichnet man als Markt. Angebot sind alle zum Verkauf bereitgestellten Gütter, Nachfrage - alle zum Kauf begehrten Güter. Die Nachfrage ist abhängig vom Kaufwillen und der Kaufkraft. Der Gleichgewichtspreis räumt den Markt. Entspicht das Angebot der Nachfrage, bildet sich ein ausgeglichener Preis. Ist die Nachfrage gröβer als das Angebot, steigt der Preis. Ist das Angebot gröβer als die Nachfrage, sinkt der Preis. Der Preis regelt die Produktion. Der Preis zeigt die Wirtschaftslage an und bestimmt die Allokation der 32 ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ Раздел I ТЕКСТЫ О ГЕРМАНИИ Deutschland heute und gestern. Reiseziel Deutschland. Teil I Sie wollen also auf Reisen gehen? Wohin möchten Sie denn zuerst? Ach so, nach Westeuropa. Sie beginnen sicher mit Deutschland, einem der größten und bedeutendsten Länder auf dem Kontinent. Nein? Ach, Sie möchten nach Frankreich, die Pariser Mode und den Burgunder genießen. Auch nicht? Dann wohl nach England, an das Themseufer, um den Tower zu sehen, die englische Etikette zu erleben. Oder nach Italien, um durch die Kanäle Venedigs spazierenzufahren, um die Reste des römischen Kolosseums mit eigenen Augen zu sehen. Oder nach Österreich und in die Schweiz, zu den Naturwundern im Herzen Europas. Und vielleicht auch nach Griechenland, um die antike Kunst kennenzulernen. Was, Sie wollen alle diese Länder auf einmal besuchen? Ist das etwa Ihr Ernst? Sicher nicht Eile mit Weile. Also Sie wollen zunächst einmal nach Deutschland. Wie soll man sich ein Bild von Deutschland machen, von einem Land, das so viele Eindrücke bereithält? Naturschönheiten und Kulturdenkmäler, Weltstädte und Dorfidyllen, uralte Traditionen und eindrucksvolle moderne Stile, verschiedene Bräuche und zahllose Freizeitattraktionen... Reiseziele zu jeder Jahreszeit und für jeden Geschmack. Teil II Seit 1990 ist Deutschtand wieder vereint, und Sie brauchen kein Visum, um von einem Teil in den anderen zu reisen. Aus Dresden, mit seinen berühmten Kulturschätzen, können Sie ohne Formalitäten, sagen wir, nach Köln fahren, um den weltbekannten Kölner Dom zu besichtigen, oder nach München, mit seinen alten Barock- und Rokokobauten. Von den bayerischen Alpen oder vom Bodensee können Sie sich ruhig in die Sächsische Schweiz oder in einen x-beliebigen Kurort des Harzes begeben, überall sind Sie herzlich willkommen. Überall finden Sie eine gute Aufnahme. Was ist denn in Deutschland sehenswert? Naja, wer es aufzuzählen versucht, hat es schwer. Im Norden und im Süden, im Westen und im Osten des Landes, also in den alten und neuen Bundesländern finden Sie Schönes und Originelles, das den Charakter des Landes prägt. Freunde der Moderne können zahlreiche eigenartige Bauten und Baukomplexe bestaunen, herrliche in- und ausländische Autos sehen, originelle Denkmäler und Brücken entdecken, sich über das reiche Warenangebot wundern. Liebhaber alter Zeiten bekommen in Museen eine ganze Menge von wertvollen Gegenständen unserer geschickten Vorfahren zu sehen. Eine sehr feine Kunstsammlung finden Sie in der Meißener Porzellanmanufaktur, deren Erzeugnisse Ihnen sicher bekannt sind. An allen Ecken und Enden begegnet man Zeugen der Kultur aus vielen Jahrhunderten: alten Kirchen und Schlössern, germanischen und römischen Fundstätten. 33 Die meisten alten Städte haben in ihrem Kern das alte historische Aussehen erhalten. In der Spreemetropole Berlin sehen Sie Wunder der antiken Baukunst, wie den Pergamonaltar. Kunstfreunde finden in Deutschland überhaupt viele große Kunstwerke. An erster Stelle stehen zweifellos die prachtvollen Gemäldesammlungen, vor allem solche Perlen, wie die Dresdener Gemäldegalerie, die Nationalgalerie in Berlin, die Museen in München, Potsdam sowie weitere Museen in Berlin, Frankfurt, Köln und vieles mehr. Wer sich für Folklore, für Sitten und Bräuche interessiert, kann bei den Volksfesten so viel erleben, daß es für immer im Gedächtnis, ja auch im Herzen bleibt. Romantische Straßenzüge werden Sie ganz in ihren Bann ziehen. Theater- und Filmfreunde finden auch sehr viel Interessantes. Das Theater in Deutschland ist sehr beliebt. Sie können bei den Festspielen dabei sein, besonders bei den Musikfestspielen. Traditionen des Landes können Sie in Freilichtmuseen farbig erleben. Teil III Natur- und Wanderfreunde finden überall im Land vieles, das sie entzückt und immer wieder anzieht. Von der Zugspitze, dem höchsten Gipfel Deutschlands, kann man zu den großen bayrischen Seen hinuntersteigen. Sicher macht es Ihnen Spaß, den Thüringer Wald, die Gegend rund um Berlin, das Erzgebirge oder den Schwarzwald zu durchwandern. Da können Sie kreuz und quer durch die Botanik laufen und die lebendige Natur genießen. Hier und anderswo in Deutschland werden die Naturfreunde sehr zufrieden sein. Deutsche Städte haben viel Grün, in manchen von ihnen gibt es sogar Wälder. In den Parks können Sie schöne Anlagen mit Blumenrabatten bewundern, die liebevoll gepflegt werden. In den meisten Städten ist die Luft sauber. Der Umweltschutz wird in Deutschland groß geschrieben. Freunde der deutschen Sprache treffen auf verschiedene Mundarten, die in Deutschland gut erhalten geblieben sind und gepflegt werden. Möchten Sie den sächsischen, den Mecklenburger oder lieber den Berliner Dialekt so wie Ihre Muttersprache kennen? Ach nein, Sie möchten Plattdeutsch hören. Schön, dann fahren Sie an die Nordsee, nach Bremen oder Hamburg und reden Sie möglichst viel mit den Einwohnern. Nicht zu vergessen aber ist, daß Sie sich wie die Vertreter verschiedener Mundarten durch Hochdeutsch miteinander am besten verständigen können. Sie werden die Menschen kennenlernen, die dieses Land bewohnen. Sie können sehen, wie sie leben. Sie werden ihre typischen Charaktereigenschaften immer wieder beobachten können, ihre Zielstrebigkeit und ihren Fleiß, ihre Pünktlichkeit und Höflichkeit, ihren Rationalismus und ihre Gründlichkeit. Oder werden Sie einen anderen Eindruck gewinnen? Wenn Sie aber gern an einem Ort bleiben möchten, lernen Sie auch dort Deutschland kennen. Und es wird Ihnen leid tun, dieses gastfreundliche Land zu verlassen. Mit einem Wort, Sie werden sich überzeugen: Deutschland ist mehr als nur eine Reise wert. 34 Слова к тексту I. das Naturwunder — чудо природы sich (Dal.) ein Bild von etw. machen — создать картину чего-либо Auf dieser Reise kannst du dir ein Bild von Deutschland machen viele Eindrücke bereithalten — поражать воображение Das Land hält sehr viele Eindrücke bereit die Weltstadt, -, -städte— город мирового значения uralt — древний eindrucksvoll — впечатляющий der Brauch, -s, Bräuche — обычай Das ist mein Ernst — Это я серьезно zunächst (einmal) сначала, vgs. zuerst zahllos — бесчисленный die Attraktion, -, -en — эффектный номер, гвоздь программы, развлечение Merken Sie sich die Wortfamilie der Eindruck, beeindrucken, eindrucksvoll, der Ausdruck, ausdrucksvoll, ausdruckslos, ausdrücklich — определенно, nachdrücklich — настоятельно II. der Kulturschatz, -es, - schätze — сокровище культуры der Barockbau, -s, -ten — здание в стиле барокко der Rokokobau, -s, -ten — здание в стиле рококо x-beliebig — любой sich begeben (a, e) — отправляться. Wir begeben uns nach Deutschland. Herzlich willkommen! — Добро пожаловать! Sie sind uns (in unserer Stadt) herzlich willkommen! die Aufnahme, -, -n — прием. Sie finden hier eine gute Aufnahme. aufzählen (te, t) — перечислять prägen (te, t) — создавать, формировать (образ). Solche Menschen prägen den Charakter des Landes. ein Freund der Moderne — любитель современности der Baukomplex, -es, -e — строительный комплекс eigenartig — своеобразный bestaunen (Akk.) = sich wundern über (Akk.) — удивляться чему-либо. Ich bestaune die alten Bauten. entdecken (te, t) — обнаруживать, открывать supermodern — сверхсовременный der Liebhaber, -s, — любитель wertvoll — драгоценный wert — ценный, достойный zu sehen bekommen — получить возможность увидеть. Sie bekommen dort viel Neues zu sehen. — Там вы сможете увидеть много нового. eine ganze Menge = sehr viel — большое количество geschickt — умелый, ловкий 35 an allen Ecken und Enden — тут и там, везде и всюду der Zeuge, -n, -n — свидетель die Fundstätte — место находки, месторождение die Baukunst = die Architektur — архитектура zweifellos — несомненно die Perle, -, -n — жемчужина die Sitten pi — нравы im Gedächtnis bleiben (ie, ie) (s) — оставаться в памяти in seinen Bann Ziehen (o, o) (scnlagen) — увлечь захватить Deutschland: kurzer Überblik I. Die Vorgeschichte und die Lage Deutschlands Deutschland liegt in der Mitte Europas. Seit 1949 gab es auf dem Territorium Deutschlands zwei Staaten: die Bundesrepublik Deutschland und die Deutsche Demokratische Republik. Das war die Folge des 2. Weltkrieges, den der deutsche Faschismus entfesselt hatte. Im Oktober 1990 wurde Deutschland wieder vereint, und die DDR als Staat hat aufgehört zu existieren. Deutschland grenzt im Westen an die Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich, im Süden an die Schweiz und an Österreich, im Osten an die Tschechische Republik und an Polen. Im Norden grenzt Deutschland an Dänemark, außerdem bilden die Nordsee und die Ostsee eine natürliche Grenze wie die Alpen im Süden. Die Fläche des wiedervereinigten Deutschlands beträgt über 356 000 km2 (Quadratkilometer). Somit ist die Bundesrepublik Deutschland kleiner als Frankreich oder Spanien. Von Norden nach Süden erstreckt sich das Land über fast 900 Kilometer. II. Zur Landesnatur Wie ist die Oberfläche des Landes gestaltet? Der nördliche Teil ist ein Tiefland, der südliche ist gebirgig. Die deutschen Landschaften sind vielfältig und reizvoll. Es werden drei Groß 1 andschaften unterschieden: die Norddeutsche Tiefebene, das Mittelgebirge und die Alpen mit dem Alpenvorland. Zum Mittelgebirge gehören das Erzgebirge, der Harz, der Thüringer Wald, der Schwarzwald, der Bayerische Wald und andere Gebirge. Am höchsten sind die Bayerischen Alpen, und ihr höchster Berg, die Zugspitze, erreicht fast 3 000 Meter. Fast ein Drittel der Fläche Deutschlands ist Wald. Die Wälder und die Berge sind beliebte Erholungsgebiete. Das Klima des Landes ist gemäßigt, da Deutschland unter dem Einfluß des Atlantiks liegt. Der Sommer ist nicht zu heiß (20 bis 25 Grad im Juli) und der Winter nicht zu kalt. (Die Temperaturen je nach der Gegend unterschiedlich.) Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei +9° Celsius. III. Flüsse und Seen Fast alle großen Flüsse des Landes fließen zur Nordsee. Das sind der Rhein, die Elbe, die Oder, die Ems, die Weser. Nur die Donau fließt von Westen nach Osten, durchzieht mehrere Länder und mündet ins Schwarze Meer. Die wichtigste natürliche Wasserstraße ist der Rhein. Dieser Fluß hat einige Nebenflüsse und Kanalverbindungen. 36 So kann man von Amsterdam durch den Rhein und Kanäle bis in die Mündung der Donau ins Schwarze Meer kommen. Der Rhein entspringt in der Schweiz, fließt durch ganz Deutschland und mündet in den Niederlanden in die Nordsee. An seinem Lauf liegen große Städte wie Köln, Düsseldorf, Duisburg, auch Bonn. In Bayern beginnt der Main seinen Lauf, ein Nebenfluß des Rheins. Am Main liegt die Großstadt Frankfurt. Wie auch der Main entsteht die Weser aus zwei Flüssen, fließt durch den nördlichen Teil Deutschlands und mündet in die Nordsee. An der Weser liegen Bremen und Bremerhaven. Der zweitgrößte Fluß Deutschlands ist die Elbe. Sie entspringt in Tschechien, wo sie Laba heißt, und fließt durch den östlichen Teil Deutschlands in die Nordsee. An der Elbe liegen Dresden, Magdeburg, Hamburg und andere Städte. Einer der kürzesten Flüsse ist die Spree, an der Berlin, die Hauptstadt des Landes, liegt. Durch das Bundesland Nordrhein-Westfalen fließt die Ruhr, die einem wichtigen Wirtschaftsgebiet den Namen gegeben hat. Die Ruhr mündet bei Duisburg in den Rhein. An der Ruhr oder in ihrer Nähe liegen auch solche Städte wie Essen, Bochum, Mühlheim und Hagen, ein Stück nördlicher auch Dortmund. Im Osten Deutschlands fließen die Oder und die Neiße (sie bilden die natürliche Grenze zu Polen). Die Oder entspringt in der Slowakei (dort heißt sie Odra), fließt dann durch Polen und mündet in die Ostsee. Auf dem Territorium des Landes liegen viele Seen, die sehr malerisch sind. Die größten von ihnen sind der Bodensee (zum Teil in der Schweiz), er ist bis 250 m tief, und die Müritz (der Müritzsee). Reizvoll sind der Chiemsee, der Starnberger See und der Ammersee, die wie der Bodensee im Süden Deutschlands liegen. IV. Bevölkerung Heutzutage leben in Deutschland über 81 Millionen Einwohner. Das ist mehr als in anderen westeuropäischen Staaten. Deutschland gehört auch zu den am dichtesten besiedelten Ländern Europas (228 Menschen je km2). Mehr als drei Viertel der Einwohner leben in Städten. Die Stammbevölkerung besteht fast nur aus Deutschen, hier gibt es wenige nationale Minderheiten. Im Südosten, nicht weit von Dresden, leben Sorben (etwa 60 000 Menschen), die zu den Westslawen gehören. Im Norden lebt eine kleine dänische (etwa 50 000 Menschen) und im Westen eine kleine niederländische Minderheit. In Deutschland leben und arbeiten über 7 Millionen ausländische Mitbürger aus der Türkei, Jugoslawien, Italien, Griechenland, Spanien. Diese Ausländer sind in das Land als Gastarbeiter gekommen und dann hier gern geblieben. In jüngster Zeit kommen dazu auch Polen, Rumänen, Ungarn, Bulgaren und Ukrainer. V. Religion und Kirche In der Bundesrepublik gehören rund 57 Millionen Menschen einer christlichen Konfession an. Fast 29 Millionen sind evangelisch und fast 28 Millionen römischkatholisch. Es gibt auch andere, viel kleinere Religionsgemeinschaften, zum Beispiel die griechisch-orthodoxe Kirche. Da in Deutschland viele Türken leben, ist der Islam ziemlich stark vertreten. (Die Zahl der Moslems beträgt ca. 3,7 Millionen). Staat und Kirche sind getrennt, aber das Verhältnis zwischen ihnen ist partnerschaftlich. Die Kirchen beteiligen sich aktiv am öffentlichen Leben. Wichtig ist das 37 gemeinsame Handeln der evangelischen und katholischen Kirchen, das zwanzigste Jahrhundert kennzeichnete. So haben evangelische und katholische Christen in den Jahren 1933-1945 und davor gegen den Nationalsozialismus gekämpft. An der friedlichen Wende in der DDR hatten die Kirchen einen wichtigen Anteil. VI. Staatsteilung Das vereinigte Deutschland besteht aus 16 Bundesländern. Das größte Bundesland ist Bayern, es liegt im Süden Deutschlands. Westlich von Bayern liegen BadenWürttemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland. Mitten in Deutschand liegt Hessen. Westlich von Hessen befindet sich Nordrhein-Westfalen. Im Norden sehen Sie die Bundesländer Niedersachsen, Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern und die kleinsten Bundesländer Bremen (es besteht aus zwei Teilen) und Hamburg. Südlicher kommen Brandenburg, Sachsen und Thüringen. Zwischen Niedersachsen und Brandenburg liegt Sachsen-Anhalt. Mitten im Bundesland Brandenburg befindet sich das Bundesland Berlin. Berlin, Hamburg und Bremen sind Stadtstaaten. Die Bundesländer, die sich im östlichen Teil befinden (Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen), wurden nach der Wiedervereinigung neu gebildet. So unterscheidet man neue und alte Bundesländer. Jedes Bundesland hat eine eigene Verfassung, seine Landesregierung und sein Landesparlament. VII. Wirtschaft Deutschland ist ein hochentwickeltes Industrieland mit einer intensiven Landwirtschaft. Es ist eines der international führenden Industrieländer und steht in der Welt an dritter Stelle. Im Welthandel nimmt die BRD sogar den zweiten Platz ein. Deutschland verfügt über einige Bodenschätze. Die wichtigsten sind Steinkohle, Braunkohle, Kali- und Steinsalz. Das Land hat eine leistungsfähige Wirtschaft. Einen besonderen Aufschwung bekamen die elektrotechnische und elektronische Industrie, der Fahrzeugbau, die chemische Industrie, die Hüttenindustrie, der Flugzeugbau und andere Industriezweige. Sehr viele Industrieerzeugnisse haben Weltruf. Diese, darunter verschiedene Waren des täglichen Gebrauchs, werden ausgeführt. Rohstoffe, an denen das Land arm ist, werden eingeführt (Erdöl, Erdgas, Erze). Die Bundesrepublik muß zwei Drittel der Energie importieren. VIII. Symbole, höchstes Staatsorgan und Parteien Das Staatswappen Deutschlands ist ein rotbewehrter schwarzer Adler. Die Staatsflagge ist schwarz-rot-gold. Das höchste Staatsorgan ist der Bundestag. Er wird auf vier Jahre gewählt. Die Bundestagsabgeordneten und Delegierte der Landesparlamente bilden die Bundesversammlung, die den Bundespräsidenten wählt. Zur Zeit bekleidet Christian Wulff dieses Amt. Der Bundespräsident unterzeichnet Bundesgesetze und Verträge mit anderen Staaten ab. Er schlägt dem Bundestag den Bundeskanzler zur Wahl vor. Er ernennt und entläßt auf Vorschlag des Kanzlers die Bundesminister. Im Staat gibt es über 60 politische Parteien. Davon haben nur sechs 38 eine politische Bedeutung. Die bedeutendsten sind die Christlich-Demokratische Union Deutschlands (CDU), die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD) und die Christlich Soziale Union (CSU). Von den anderen sind zu nennen die Freie Demokratische Partei (FDP), die Grünen, Partei des Demokratischen Sozialismus (PDS) Nachfolgerin der SED — und sonstige Parteien. Im Bundestag sind nur die Parteien vertreten, die bei den Wahlen nicht weniger als 5% der Stimmen erhalten haben. Die aktuelle Bundeskanzlerin ist Angela Merkel. IX. Deutsche Außenpolitik 1990 war die Nachkriegszeit für Deutschland zu Ende. Es begann eine neue Etappe im Leben des Landes. Für das vereinte Deutschland ist die Verantwortung größer geworden. Die deutsche Politik von heute bleibt vor allem Friedenspolitik. Die Bundesrepublik geht davon aus, daß sie dauerhaft ein freiheitlicher und demokratischer Staat sein soll. Sie leistet ihren Beitrag zur europäischen Einigung, zur Stabilisierung und Unterstützung der Reformprozesse in Mittel- und Osteuropa. Sie ist Mitglied der Europäischen Union und der Nordatlantischen Allianz, sie nimmt an der Bildung des gesamteuropäischen Sicherheitssystems aktiv teil. Das vereinigte Deutschland wirkt in der UNO mit und setzt sich für den Fortschritt der Welt ein. Es fördert die wirtschaftliche und politische Entwicklung der Nationalstaaten und tritt für die friedliche Zusammenarbeit in allen Erdteilen ein. Die Bundesrepublik ist ein guter Partner für die Entwicklungsländer, denen sie Entwicklungshilfemittel gewährt und andere spezielle Hilfe erweist. Die Bundesrepublik Deutschland unterhält gegenwärtig diplomatische Beziehungen mit fast allen Staaten der Welt. Sie hat mehr als 230 Auslandsvertretungen und über zehn Vertretungen bei zwischen- und überstaatlichen Organisationen. Vokabeln zum Text I. die Folge, -, -n — последствие der Weltkrieg, -es, -e — мировая война entfesseln (te, t) (den Krieg) — развязать (войну) vereinen (te, t) = vereinigen (te, t) — объединять existieren (te, t) — существовать. Diese Stadt existiert seit vielen Jahrhunderten. grenzen (te, t) an (Akk.) — граничить с... die Grenze, -, -n — граница; die Grenze zu Polen, zu den Niederlanden die natürliche Grenze — естественная граница die Fläche, -, -n — площадь, территория die Oberfläche, -, -n — поверхность das Tiefland, -es, -länder — низменность betragen (u, a) — составлять. Die Fläche des Landes beträgt ... Quadratkilometer. sich erstrecken (te, t) über (Akk.) — простираться на... II. vielfältig — разнообразный reizvoll — привлекательный das Erholungsgebiet, -(e)s, -e — зона отдыха 39 durchschnittlich — средний; im Durchschnitt — в среднем. Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei... Grad. das Klima, -s, — климат III. fließen (о, о) — течь. Der Rhein fließt durch das Norddeutsche Tiefland. münden (te, t) — впадать. Die Oder mündet in die Ostsee. entspringen (a, u) (s) — брать начало (о реке) IV. dicht — плотный (о населении) besiedeln (te, t) — населять die nationale Minderheit — национальное меньшинство der Mitbürger, -s, — согражданин rund = etwa, ungefähr — около, приблизительно V. der Glaube, -ns, -n — вера der Gläubige, -n -n — верующий die Gemeinschaft, -, -en — общество, объединение, община die Religionsgemeinschaft, -, -en — религиозная община orthodox — православный die orthodoxe Kirche — православная церковь vertreten (a, e) — представлять, замещать vertreten sein — быть представленным der Moslem, -s, -s — мусульманин das Verhältnis, -ses, -se — отношение partnerschaftlich — партнерский kennzeichnen (te, t) — характеризовать sich beteiligen (te, t) an (Dat.), bei (Dat.) = teilnehmen an (Dat) — участвовать в чем-либо. beteiligt sein an (Dat), bei (Dat,) — участвовать в чем-либо, быть причастным к чему-либо. einen Anteil haben an (Dat,) — участвовать, вносить вклад; einen wichtigen Anteil haben — вносить важный вклад das gemeinsame Handeln — совместные действия VI. das Bundesland, -es, - länder — федеральная земля die Verfassung, -, -en — конституция VII. hochentwickelt — высокоразвитый die Landwirtschaft — сельское хозяйство der Welthandel — мировая торговля den ... Platz einnehmen — занимать ... место verfügen (te, t) über (Akk.) — располагать чем-либо der Bodenschatz, -es, - schätze — полезное ископаемое leistungsfahig — работоспособный; эффективный einen großen (besonderen) Aufschwung bekommen — получить бурное (особое) развитие das Industrieerzeugnis, -ses, -se — промышленное изделие Weltruf haben — пользоваться мировой известностью Waren des täglichen Gebrauchs — товары повседневного спроса 40 der Rohstoff, -(e)s, -e — сырье arm an (Dat.) ≠ reich an (Dat.) — быть бедным (богатым) чем-л. Das Land ist arm an Erdgas, aber reich an Kohle. ausführen (te, t) = exportieren (te, t) — вывозить einführen (te, t) = importieren (te, t) — ввозить VIII. der rotbewehrte schwarze Adler — черный орел с красными отметинами (на клюве и когтях) die Staatsflagge, -, -n — государственный флаг das höchste Staatsorgan, -s, -e — высший государственный орган der Bundestagsabgeordnete, -n, -n — депутат бундестага die Bundesversammlung, -, -en — федеральное собрание der Bundespräsident, -en, -en — федеральный президент das Amt bekleiden (te, t) — занимать должность der Vertrag, -(e)s, - träge — договор einen Vertrag abschließen (о, о) — заключатьдоговор entlassen (ie, a) — распускать die Bundesminister entlassen — увольнять федеральных министров der Bundeskanzler, -s, — федеральный канцлер sonstig — прочий, другой gesamtdeutsch — общегерманский der Vorsitzende, -n, -n — председатель IX. die Nachkriegszeit — послевоенный период dauerhaft — долговременный, прочный, стойкий freiheitlich — свободомыслящий, вольный seinen Beitrag leisten zu (etw.) — вносить свой вклад во что-либо. die Einigung — единение der Reformprozeß, -sses, -sse — процесс реформ die Europäische Union (EU) — Европейский Союз (ЕС) die Allianz = die Alliance — союз, альянс die Nordatlantische Allianz — Североатлантический союз die NATO — НАТО gesamteuropäisch — общеевропейский das Sicherheitssystem, -s, -e — система безопасности mitwirken, in (Dat,) — сотрудничать, участвовать (в чем-л.) die UNO — ООН der Fortschritt, -(e)s, -e — прогресс fördern (Akk.) — способствовать (чему-л.) sich einsetzen für (Akk.) = eintreten für (Akk.) — выступать за что-л. die Zusammenarbeit — сотрудничество die Entwicklungsländer — развивающиеся страны die Entwicklungshilfemittel Pl. — средства экономической помощи gewähren (te, t) — предоставлять Hilfe erweisen (ie, ie) = Hilfe leisten — оказывать помощь diplomatische Beziehungen unterhalten (ie, a) — поддерживать дипломатические отношения 41 gegenwärtig = heutzutage, heute, zur Zeit — в настоящее время die Auslandsvertretung, -, -en — зарубежное представительство überstaatlich — надгосударственный Aus der Geschichte des Landes I. Am Anfang des 19. Jahrhunderts Die Geschichte des Landes ist nicht einfach, eher kompliziert. Es gab Perioden des großen Aufstiegs und des Niedergangs, der allgemeinen Anerkennung und der Verneinung. International gesehen ging es auch den Völkern verschieden. Was die Beziehungen von Rußland und Deutschland anbetrifft, so waren diese Länder in bestimmter Zeit Verbündete, in anderer Zeit Gegner. Im Februar 1813 vereinigten sich Rußland und Preußen zu einem Bündnis, um einen Befreiungskrieg gegen Napoleon zu führen. Im Oktober 1813 besiegten die Verbündeten ihren Gegner in der Völkerschlacht bei Leipzig. Vokabeln zum Text der Aufstieg, -s, -e ≠ der Niedergang, -s, -gänge — подъем (спад) anerkennen (erkannte an, anerkannt) — признавать Anerkennung finden — получить признание der Verbündete, -n, -n — союзник der Gegner, -s, — противник der Befreiungskrieg, -(e)s, -e — освободительная война die Völkerschlacht, -, -schiächte — битва народов II. Auf dem Weg zur Einigung Bis zur 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts war Deutschland zersplittert. Ende der 50er Jahre fand die Tendenz zur Einigung Deutschlands mehrmals Ausdruck. Vor 1870 wurden Hannover, Frankfurt am Main und andere Gebiete Preußen angeschlossen. Durch den Deutsch-Dänischen Krieg bekamen Preußen und Österreich Schleswig-Holstein. Es wird der Norddeutsche Bund unter Preußens Führung gegründet. 1867 wird Bismarck Bundeskanzler, 1871 siegt Deutschland im Deutsch-Französischen Krieg und bekommt Elsaß-Lothringen. Der Süddeutsche und der Norddeutsche Bund bilden das Deutsche Reich. Der König Wilhelm I. von Preußen wird zum Deutschen Kaiser ausgerufen. So entstand das einheitliche Deutschland. Das gebildete Deutsche Reich zählte über 40 Millionen Einwohner und war ein Bundesstaat. Nach einigen Jahren schließt Bismarck ein Bündnis mit Österreich, dann mit Italien und dann einen Vertrag mit Rußland. Deutschland erwirbt zwei Kolonien, hat aber keine territorialen Ansprüche in Europa und auf anderen Kontinenten. Auf dem Berliner Kongreß von 1878 trug Bismarck als starker Politiker dazu bei, die Völker Rußlands und Österreichs in Frieden leben zu lassen. In der inneren Politik kam es dagegen zu manchen Gegensätzen, so zu einem schweren Konflikt mit der katholischen Kirche. Es war der sogenannte Kulturkampf, der gegen den Katholizismus gerichtet war. Noch schwerer erwies sich der Konflikt mit der 42 Arbeiterschaft. Bismarck setzte ein Gesetz gegen die Sozialisten durch und beschränkte die Macht des Parlaments (des Reichstags), das an der Regierung nicht teilnahm. Trotzdem wuchs die Zahl der sozialdemokratischen Stimmen. Was die Wirtschaft anbetrifft, brachte die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts die industrielle Entwicklung des Landes. Vokabeln zum Text Die Einigung, -, -en — единение; объединение zersplittert — раздробленный der Einzelstaat, -(e)s, -en — отдельное государство (входящее в состав федерации) der Deutsche Bund — Немецкий союз zum Ausdruck kommen (а, о) — выражаться anschließen (о, о) — присоединять der Norddeutsche Bund — Северонемецкий Союз das Deutsche Reich — Германская империя zum Kaiser ausrufen (ie, u) — провозгласить кайзером der Bundesstaat, -es, -en — федеральное государство erwerben (а, о) — приобретать, добывать territoriale Ansprüche haben — иметь территориальные притязания beitragen (u, a) zu etw. — способствовать чему-л. der Gegensatz -es, - sätze — противоречие sogenannt — так называемый sich erweisen (ie, ie) — оказываться; sich als richtig (wahr, falsch) erweisen — оказаться правильным (правдой, неправильным) durchsetzen (setzte durch, durchgesetzt) — продвинуть, осуществить ein Gesetz durchsetzen — проводить закон beschränken (te, t) — ограничивать die Macht beschränken — ограничивать власть III. Der erste Weltkrieg Der Kaiser Wilhelm II, der 1890 zur Macht kam, versuchte für Deutschland die führenden Positionen in der Welt zu gewinnen. Vor 1913 war Deutschland neben Amerika und England in der ersten Reihe der Weltmächte. Es strebte die neue Weltaufteilung an. Im August 1914 kommt es zu einem Weltkrieg, an dem Deutschland und Österreich auf der einen, Frankreich, Rußland, England und Italien auf der anderen Seite teilnahmen. Seit 1917 beteiligten sich auch die Vereinigten Staaten von Amerika am Krieg. Der Krieg dauerte vier Jahre, brachte viele Verluste, Zerstörungen und eine schwere Niederlage für Deutschland. Das Land mußte große Reparationen auszahlen. Aber die Einheit des Deutschen Reiches wurde nach dem Kriege bewahrt, obwohl Deutschland mehrere Gebiete verlor. Zugleich brach die Österreich-ungarische Monarchie auseinander. Vokabeln zum Text zur Macht kommen = an die Macht kommen — прийти к власти 43 gewinnen (а, о) — выигрывать; verlieren (о, о) — проигрывать die führenden Positionen gewinnen — занять ведущие позиции die Weltmacht, -, -machtc — мировая держава; in der ersten Reihe der Weltmächte sein — быть среди ведущих мировых держав anstreben (te, t) (Akk.) = streben nach — стремиться к чему-л. die Weltaufteilung, -, -en — раздел мира dauern (te, t) — продолжаться, длиться der Verlust, -es, -e — потеря zerstören (te, t) — разрушать die Zerstörung, -, -en — разрушение die Niederlage, -, -n — поражение; eine (schwere) Niederlage erleiden — потерпеть (тяжелое) поражение bewahren (te, t) — сохранять auseinanderbrechen (a, o), (s) — разваливаться IV. Die Weimarer Republik Nach dem Krieg wurde die Macht in Deutschland von der sozialdemokratischen Partei übernommen, der stärksten Partei des Kaiserreiches. Sie hatte es zum Ziel, einen republikanischen demokratischen Rechtsstaat zu errichten. Am 9. November 1918 wurde in Berlin die Republik ausgerufen. Im August 1919 wird die Weimarer Verfassung beschlossen. Sie ist rechtsstaatlich, demokratisch, republikanisch, parlamentarisch und sozial. Der erste Präsident der Republik war Friedrich Ebert. Die Republik mußte unter schweren Bedingungen der Nachkriegszeit leben. Es gab viele große wirtschaftliche und politische Hindernisse. In den Jahren 1925 bis 1930 erzielte die Republik Erfolge. Es wurde sogar die Arbeitslosenversicherung eingeführt. Es gab die ersten wichtigen Beschlüsse der Republik: über die Einführung des Achtstundentages, über das Frauenwahlrecht, die Abschaffung des Klassenwahlrechtes und andere. Aber in der schweren Situation ließen die demokratischen Tendenzen nach. Die Politik der Republik nahm eine andere Richtung. So kam es zu einer «Republik ohne Republikaner». Die Opposition, die sehr stark war, nutzte die Situation für sich aus und schrieb der neuen Macht die Niederlage im Krieg und die wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu. Die Lage verschlechterte sich durch die Weltwirtschaftskrise (1929). Die antidemokratische Bewegung wurde stärker und 1932 bekam die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) unter Adolf Hitler über ein Drittel aller Sitze bei den Reichstagswahlen. Als sich aber die Situation schon zum Besseren wendete, entließ der damalige Reichspräsident von Hindenburg den Reichskanzler Brüning. Zum Reichskanzler wurde der Abgeordnete von Papen, Gegner der Republik und des Parlaments. Die unselbständige Politik des letzten Präsidenten der Weimarer Republik von Hindenburg führte zur größten Katastrophe in der deutschen Geschichte. Vokabeln zum Text die Macht übernehmen (а, о) — взять на себя власть es zum Ziel haben (etw. zu machcn) — иметь целью (сделать что-л.) 44 einen Rechtsstaat errichten (te, t) — построить правовое государство rechtsstaatlich — правовой die Verfassung beschließen (о, о) — принять конституцию unter schweren Bedingungen — в тяжелых условиях die Nachkriegszeit — послевоенное время das Hindernis, -ses, -se — препятствие Erfolge erzielen (te, t) — достичь успехов ausnutzen (te, t) — использовать; die Situation für sich ausnutzen — использовать ситуацию в свою пользу zuschreiben (ie, ie)jmdm. Etw. — приписывать кому-л. что-л. die Weltwirtschaftskrise, -, -n — мировой экономический кризис verschlechtern (te, t) — ухудшать sich zum Besseren (zum Guten) wenden — повернуться к лучшему entlassen (ie, a) — увольнять, снимать с поста V. Die Hitler-Diktatur Am 30. Januar 1933 kam in Deutschland Hitler zur Macht. Die nationalsozialistische Partei, die er leitete, war damals die stärkste, und Hitler wurde zum Reichskanzler ernannt. Danach verbot er alle anderen Parteien. Ein Terror setzte ein. 1934 wurde Hitler auch zum Präsidenten. In der Innenpolitik konnte er die Arbeitslosigkeit abbauen, und das stärkte seine Positionen noch mehr. In der Außenpolitik war er von Anfang an aggressiv. Bald führte Hitler die allgemeine Wehrpflicht ein. Er betrieb die Vorbereitung eines Krieges, um dann die Herrschaft über Europa zu erringen. 1938 wurden Österreich und das Sudetenland annektiert. Hitler verfolgte und vernichtete seine politischen Gegner und verwirklichte auch sein antisemitisches Programm. Es gab keine Meinungsfreiheit. Die besten deutschen Schriftsteller, Künstler und Wissenschaftler gingen in die Emigration. Am 1. September 1939 sind die deutschen Truppen in Polen einmarschiert. So begann der 2. Weltkrieg. Die faschistischen Armeen besiegten Polen, Dänemark, Norwegen, Holland, Belgien, Frankreich, Jugoslawien und Griechenland. Am 22. Juni 1941 sind die Hitlertruppen in die Sowjetunion eingedrungen. Es war der Anfang des Großen Vaterländischen Krieges gegen die faschistischen Eroberer, der fast vier Jahre dauerte. Der zweite Weltkrieg brachte viel Leid und Kummer und kostete 55 Millionen Menschen das Leben. Dieser Krieg, den die Alliierten, vor allem die Sowjetunion und dann auch die USA sowie Großbritannien und Frankreich führten, endete mit der größten Niederlage Deutschlands in seiner Geschichte. Am 30. April 1945 beging Hitler Selbstmord, und am 8. Mai hat Deutschland kapituliert. Vokabeln zum Text zur (an die) Macht kommen (s) — прийти к власти leiten (te, t) (Akk.) — руководить, возглавлять; eine wichtige Arbeit (einen Betrieb, eine Partei) leiten ernennen (ernannte, ernannt) zu — назначить кем-л. einsetzen (te, t) (h) — зд: начинаться, наступать; die Musik (ein Gelächter, der Applaus, ein Terror) setzte ein 45 die Innenpolitik — внутренняя политика die Außenpolitik — внешняя политика abbauen (te, t) (die Rüstung, die Arbeitslosigkeit) — снижать, ликвидировать, сокращать (вооружение, безработицу) stärken (te, t) (die Positionen) — усиливать (позиции) die allgemeine Wehrpflicht — всеобщая воинская повинность die Vorbereitung eines Krieges betreiben — проводить подготовку войны die Herrschaft erringen (a, u) über (Akk,) — добиться господства над чем-л. annektieren (te, t) — аннексировать verfolgen (te, t) — преследовать vernichten (te, t) — уничтожать verwirklichen (te, t) — осуществлять; vgl. erfüllen, in Erfüllung bringen die Meinungsfreiheit — свобода мнений einmarschieren (te, t) (s) — вступить на территорию erobern (te, t) — завоевывать, покорять der Eroberer, -s, — завоеватель eindringen (a, u) (s) in (Akk.) — проникать, вторгаться (куда-л.) viel Leid und Kummer bringen — приносить много страданий и горя kosten (te, t) (viel Mühe, viel Arbeit, die Gesundheit, das Leben) — стоить (больших усилий, труда, здоровья, жизни) der Alliierte, -, -n = der Verbündete — союзник Selbstmord begehen (i, a) (h) — покончить жизнь самоубийством VI. Deutschland in den Jahren 1945 bis 1990 Nach der Kapitulation teilten die vier Mächte — die Sowjetunion, die USA, Großbritannien und Frankreich — das Land in vier Besatzungszonen auf. Es gab keine zentrale deutsche Regierung. Die ehemalige Hauptstadt Berlin wurde auch geteilt und zwar in vier Sektoren. Nach dem Potsdamer Abkommen im August 1945 sollte das Territorium östlich der Oder und der Neiße Polen gehören. Das nördliche Preußen mit der Stadt Königsberg wurde zum Teil der Sowjetunion. Es wurde beschlossen, in Deutschland keine Waffen zuzulassen, den Nationalismus zu beseitigen, die Wirtschaft zu dezentralisieren und das politische Leben zu demokratisieren. Aber bald zeigten sich große Unterschiede in der Politik im östlichen und im westlichen Teil, die zum «kalten Krieg» führten. (Es waren verschiedene Linien der wirtschaftlichen Entwicklung, verschiedene Auffassungen von Demokratisierung usw. Dazu verschärfte sich die Berlin-Frage, die Blockade Westberlins zur Folge hatte.) 1947 wurde aus den Zonen der USA und Großbritanniens eine «Bizone» gebildet, die Grundlage der späteren Bundesrepublik. Im Mai 1949 wurde vom Parlamentarischen Rat in Bonn das Grundgesetz für die Bundesrepublik angenommen, im August der Deutsche Bundestag und am 15. September der erste Bundeskanzler gewählt. So entstand die Bundesrepublik Deutschland. Am 7. Oktober 1949 wurde im Osten dagegen die DDR (die Deutsche Demokratische Republik) gegründet. So gab es seit 1949 auf dem Territorium Deutschlands zwei Staaten mit verschiedener Gesellschaftsordnung und verschiedener 46 wirtschaftlicher Basis. 1956 bekamen die beiden deutschen Staaten wieder eigene Armeen. Die DDR trat dem Warschauer Vertrag und die BRD der NATO bei. Während der Zeit des „kalten Krieges» gab es keine politischen Kontakte zwischen den beiden Staaten. Es fehlten notwendige Reisemöglichkeiten. So durften nur wenige DDR-Bürger ins westliche Ausland fahren, auch nicht in die Bundesrepublik. Erst in den siebziger Jahren, als man die gegebenen Umstände anerkannte, änderte sich die Situation. 1972 schlossen die DDR und die Bundesrepublik Deutschland den «Grundlagenvertrag» über ihre Beziehungen. Die politischen und die wirtschaftlichen Beziehungen, insbesondere die Kontakte zwischen den Menschen wurden viel intensiver. Aber es war eine größere Annäherung der beiden Länder nötig. Es blieb unnatürlich, daß eine Nation in zwei Staaten getrennt war. (Allein 40 Prozent der Bundesdeutschen hatten Verwandte in der DDR.) Auch der Lebensstandard im Westen war höher als im Osten, ein großer Teil der Bevölkerung wollte unter anderen Bedingungen leben. Zu dieser Zeit änderte sich die Situation in der ganzen Welt, besonders in Osteuropa. Die amerikanisch-sowjetischen Beziehungen verbesserten sich, die Abrüstung ging schnell voran. Der Warschauer Pakt wurde aufgelöst, und die NATO begann ihre Politik zu ändern. 1989 wurden nach dem Willen der Deutschen mit Zustimmung der Sowjetunion und der westlichen Alliierten die Grenze in Berlin und die innerdeutsche Grenze geöffnet. Im August 1990 beschließt die neue, demokratisch gewählte Volkskammer der DDR den Beitritt zur Bundesrepublik. Am 3. Oktober 1990 kommt es zur Wiedervereinigung beider Länder. Es beginnt eine neue Etappe im Leben Deutschlands. Vokabeln zum Text die Macht, Mächte — зд.: держава aufteilen (te, t) (in vier Besatzungszonen) — разделить (на четыре оккупационные зоны) das (Potsdamer) Abkommen — (Потсдамское) соглашение die Waffe, -n — оружие, вооружение zulassen (a) — допускать die Auffassung, -, -en — понимание sich verschärfen (te, t) — обостриться der Parlamentarische Rat — Парламентский Совет die «Bizone» — «Бизония» die Grundlage, -, -о — основа das Grundgesetz, -es, -e — основной закон annehmen(a, о) (ein Gesetz) — принять (закон) die Gesellschaftsordnung, -, -en — общественный строй die Basis, Basen — базис, основа der Vertrag, -s, Verträge — договор der Warschauer Vertrag — Варшавский договор das westliche Ausland — зарубежные страны запада anerkennen (erkannte an, anerkannt) — признавать 47 der Grundlagenvertrag über die Beziehungen — договор об основных принципах отношений unterschreiben (unterschrieb, unterschrieben) — подписывать die Annäherung, -, -en — сближение der Bundesdeutsche, -n, -n — гражданин ФРГ, vgl-: der Bundesbürger der Lebensstandard = das Lebensniveau — жизненный уровень die Bedingung, -, -en — условие; unter anderen Bedingungen leben — жить при других условиях die Abrüstung, — разоружение vorangehen (ging voran, vorangcgangen) — продвигаться вперед auflösen (te, t) — распускать (организацию) innerdeutsch — внутригерманский 48 Раздел II Тексты по экономике Der Markt Alle Anbieter und Nachfrager, die am Austauschprozess eines Gutes oder einer Dienstleistung beteiligt sind, können unter der Bezeichnung Markt zusammengefasst werden. In früheren Zeiten stand der geografische Ort des Zusammentreffens von Käufern und Verkäufern im Vordergrund, konkret: der Marktplatz. Heute sind Märkte viel komplexer geworden. Ein Markt kann durch folgende Kriterien beschrieben werden: Die Überlegung, wie der Käufer zu einer Kaufentscheidung kommt und welche Einflussfaktoren dabei auf ihn einwirken, steht im Mittelpunkt wissenschaftlicher Betrachtungen. Das Konsumentenverhalten lässt sich klassifizieren in Rationalverhalten, Gewohnheitsverhalten, Impulsverhalten und sozial abhängiges Verhalten. Bei letztgenanntem lässt sich der Käufer von Wertvorstellungen seiner Umgebung, beispielsweise Freunden oder Kollegen, leiten. Je nach Entscheidungstyp und –Situation kommen unterschiedliche Einflussfaktoren zur Wirkung. Um den unterschiedlichen Käufertypen jeweils mit den passenden Marketinginstrumenten zu begegnen, ist es sinnvoll, eine Marktsegmentierung vorzunehmen. Unter Marktsegmentierung versteht man die Gliederung des Marktes (Gesamtheit aller Nachfrager) in homogene Käufergruppen nach bestimmten Kriterien. Ziel ist es, eine möglichst große Übereinstimmung zwischen den Bedürfnissen der einzelnen Käufergruppen und dem Bedürfnisbefriedigungspotential des Angebotes herzustellen. Um als Anbieter eines Produktes oder einer Dienstleistung den vorhandenen Markt einschätzen zu können, sind verschiedene Marktdaten hilfreich: Das Marktpotential gibt an, wie hoch die maximale Absatzleistung eines Gutes oder einer Dienstleistung für alle Anbieter gemeinsam sein kann. Ein Marktpotential kann erhöht werden durch Kaufkraftsteigerungen, Bevölkerungswachstum oder veränderte Nutzergewohnheiten. Den gegenüber gibt das Marktvolumen Auskunft über das tatsächlich realisierte oder geschätzte Absatzvolumen eines Produktes oder einer Dienstleistung. Der Marktanteil ist das von einer Unternehmung realisierte Absatzvolumen in Prozenten des Marktvolumens. Das Absatzvolumen wird dabei üblicherweise in Mengen- oder Werteinheiten bemessen. Пояснения к тексту: der Anbieter – оферент, провайдер; предлагающий товары или услуги; der Nachfrager – покупатель; потребитель; zusammenfassen – объединять, соединять; einwirken (auf + Akk) – влиять, (воз)действовать, оказывать влияние; das Konsumentenverhalten – поведение потребителей; die Wertvorstellung – представление о ценностях; zur Wirkung kommen – вступить в действие [в силу]; die Marktsegmentierung – сегментация рынка; 49 das Angebot – предложение; der Marktanteil – товарность (продукции). Preispolitik Der Preis für ein Gut kann auf Grundlage der Kostenrechnung der Unternehmung und der Ergebnisse der Marktforschung festgelegt werden. Eine Preisobergrenze ergibt sich in Abhängigkeit der Konkurrenzpreise sowie der Höhe des Preises, die ein potentieller Kunde maximal zu zahlen bereit ist. Die Preisuntergrenze ist so anzusetzen, dass die Preise die anfallenden Kosten langfristig decken und einen Gewinn erwirtschaften. Die Preisuntergrenze darf kurzfristig unterschritten werden, wenn das Produkt auf den Markt eingeführt oder ein neuer Markt erschlossen wird. Für zeitlich begrenzte Sonderaktionen, zum Beispiel Jubiläumsangebote, und zum Ausgleich konjunktureller Schwankungen darf ebenfalls eine kurzfristige Unterschreitung erfolgen. Der Einsatz dieser preispolitischen Maßnahme muss aber sorgfältig abgewogen sein. Es gibt verschiedene Anlässe, den Preis eines Gutes festzusetzen. Der Preis muss bestimmt werden, wenn ein Produkt zum ersten Mal angeboten wird, und er muss jedes Mal überdacht werden, wenn ein neuer Markt erschlossen wird. Veränderungen auf dem Markt, beispielsweise initiiert durch Preisänderungen der Konkurrenz oder Veränderungen des Nachfrageverhaltens, sind ebenfalls Anlässe, zu denen ein Produktpreis angepasst werden muss. Und nicht zuletzt muss die Veränderung der Kostenstruktur einer Unternehmung, veranlasst durch veränderte Rohstoffkosten oder gestiegene Personalkosten, in die Preispolitik der Unternehmung eingehen. Die kostenorientierte Preisfindung erfolgt auf der Basis der eindeutigen Daten aus der Kostenrechnung. Der Preis errechnet sich aus den Herstellungskosten, ergänzt um die Gemeinkosten von Vertrieb und Verwaltung sowie einen Gewinnzuschlag. Пояснения к тексту: die Kostenrechnung – ведение операционных счетов; das Ergebnis – результат; вывод; последствие; итог; die Unternehmung – предприятие; die Preisobergrenze – максимальная цена, верхняя граница цены; die Preisuntergrenze – минимальная цена, нижняя граница цены; einen Gewinn erwirtschaften – получить прибыль; der Anlaß (-e) – причина, повод; angepasst – адаптированный; die Herstellung – изготовление, производство; der Vertrieb – продажа, сбыт; die Verwaltung – управление, руководство, менеджмент; der Gewinn – прибыль. Ein Ausblick auf die Entwicklung der Weltwirtschaft Im 21. Jahrhundert geht die menschliche Gesellschaft monumentalen Veränderungen entgegen. Wir beginnen eine neue Ära. Gemeint ist die Entwicklung zur globalen Informationsgesellschaft, die eine neue wirtschaftliche soziale und politische 50 Ordnung schaffen wird. Wenn Informationen blitzschnell und weltweit über Datennetze ausgetauscht werden können, wachsen die Verbindungen zwischen Nationen und Unternehmen, werden Entfernungen unwichtig, entfaltet sich freie Marktwirtschaft. Die Informationsrevolution treibt den globalen Handel und die internationalen Investitionen zu enormen Zuwachsraten an. Gleichzeitig steigt das Ausbildungs- und Leistungsniveau der Arbeitnehmer rund um den Erdball. Hinter dieser Entwicklung steht eine machtvolle Idee: marktwirtschaftliche Offenheit. Allerorten verfolgen Regierungen eine liberal ausgerichtete Wirtschaftspolitik, beschleunigen die multinationalen Konzerne den Austausch von Innovationen über offene Grenzen hinweg. In den letzten beiden Jahrhunderten hat die Geschwindigkeit der ökonomischen Entwicklung rasant zugenommen. Innerhalb weniger Dekaden könnte eine Vielzahl von heutigen Schwellenländern dem sogenannten “Club der Reichen” beitreten. Ein weiterer Vorteil der globalen Interdependenz ist die Aussicht auf niedrigere Inflationsraten. Zwar werden die Preise für Industriegüter weiter steigen, insbesondere bei wachsender Nachfrage aus den aufstrebenden Ökonomien. Doch der verschärfte internationale Wettbewerb wird Lohnforderungen moderat halten und so den Spielraum für den Preisauftrieb begrenzen. Die Globalisierung des Marktes führt gleichzeitig zur Internationalisierung der Unternehmen. Günstige Arbeitskraft allein ist aber nicht entscheidend. Der Konkurrenzdruck steigt auch für die Produktion hochwertiger, umweltfreundlicher Güter und fortgeschrittener Dienstleistungen. Städte wie Singapur in Malaysia sind die Wiegen von Ingenieurstalenten. Indien hat Millionen von Arbeitern, die mit Computern umzugehen wissen. Mitteleuropa ist reich an brillanten Wissenschaftlern, in Mittel- und Südamerika entstehen immer mehr High-Tech-Zentren. Viele amerikanische, japanische und europäische Konzerne erweitern ihre Präsenz in der Weltwirtschaft. Das Bemerkenswerteste an der Marktwirtschaft aber ist die Fähigkeit der Bürger, rund um die Welt zu kommunizieren, miteinander Verträge abzuschließen und zu konkurrieren, Joint-ventures abzuschließen. Tatsächlich triumphiert die Marktwirtschaft, weil sie multikulturell ist. Anders als die Planwirtschaft ist sie aufgeschlossen, liberale Ziele – von Freihandel bis Demokratie – zu verwirklichen, den Lebensstandard zu erhöhen und der Mehrheit ein besseres und reicheres Leben zu ermöglichen. Пояснения к тексту: die Rate (-n) – часть, доля, процентное содержание; entgegengehen – идти навстречу; die Entfernung – расстояние; sich entfalten – развиваться; rasant – бурный, бешеный; zunehmen – увеличиваться, усиливаться, возрастать; das Schwellenland (-er) – «пороговая» страна; die Interdependenz – взаимозависимость; die Aussicht – вид, перспектива, возможность; niedrig – низкий, невысокий; 51 aufstrebend – развивающийся; die Fähigkeit – способность; умение, дар; одарённость; das Joint-venture – совместное предприятие. Geld – Währung Das Geld nennt man das Blut der Wirtschaft und Eintrittskarte zum Sozialprodukt. Es ist ein allgemein anerkanntes Tauschmittel. Im weiteren Sinn des Wortes ist es gesundes Kredit- und Finanzsystem, Fundament der Wirtschaftsstabilisierung. In jedem beliebigen Staat ist die wichtigste Stütze dieses Fundaments eine Zentralbank. Die staatliche Ordnung des Geldwesens bezeichnet man als Währung. Das ist Geldeinheit eines Staates. Man spricht von der Pfund-Währung in England, der EuroWährung in den Staaten der Europäischen Union, von der Rubel- Währung in Ruβland. Bei der gesunden Währung steht der Geldmenge eine entsprechende Gütermenge zu einem ausgeglichenen Preis gegenüber. Es herrscht Gleichgewicht zwischen Gütermenge und Geldmenge. Die Volkswirtschaft ist stabil. Währungsstörungen oder Währungskrankheiten sind die Inflation und die Deflation. Bei der Inflation steht einer geringen Gütermenge eine große Geldmenge gegenüber. Es entsteht ein Geldüberhang. Die Preise steigen. Das Geld verliert immer mehr an Wert. Die Deflation ist gekennzeichnet durch die Tatsache, dass der vorhandenen Gütermenge eine kleinere Geldmenge gegenübersteht. Es kommt zu einem Güterüberhang. Der Verbraucher erhält für sein Geld viel Ware. Die Preise fallen, und der Geldwert steigt. Das führt zur Vernichtung zahlreicher, vor allem kleinerer Unternehmen, zur Massenarbeitslosigkeit. Für stabile Wirtschaftspolitik gelten die 4 Grundforderungen: Ständiges Wirtschaftswachstum; Vollbeschäftigung; Gleichbleibende Preise und außenwirtschaftliches Gleichgewicht. Aber ab und zu kommt es zu einer Stockung. Man sagt, die Wirtschaft „stagniert“. Die Stagflation ist hauptsächlich gekennzeichnet durch geringes Wirtschaftswachstum, Preissteigerungen, Arbeitslosigkeit, geringe Investitionsneigung. Пояснения к тексту: das Tauschmittel – средство обмена; die Währung – валюта; die Geldmenge – денежная масса; die Geldeinheit – денежная единица; das Gleichgewicht – равновесие; gegenüberstehen – противостоять; die Massenarbeitslosigkeit – массовая безработица; die Vollbeschäftigung – полная занятость; das Wirtschaftswachstum – экономический рост; gleichbleibende Preise – постоянные, неизменные цены. die Investitionsneigung – склонность к инвестированию. 52 Güter und Güterarten Alle Mittel, die Bedürfnisse des Menschen direkt oder indirekt befriedigen nennt man Güter. Güter sind für die Menschen nützlich, weil sie das bestehende Mangelgefühl beseitigen. Die Bedürfnisse des Menschen sind uferlos, die Güter dagegen sind begrenzt und knapp. Die Knappheit der Güter resultiert aus dem Spannungsverhältnis zwischen unbegrenzten Mitteln, die zur Bedürfnisbefriedigung zur Verfügung stehen. Deshalb ist der wirtschaftende Mensch gezwungen, mit den knappen Gütern sparsam und planvoll umzugehen. Um ihren Bedarf zu decken, müssen die Menschen geistig und körperlich arbeiten. Sie müssen die notwendigen Sachgüter erzeugen und die erforderlichen Dienstleistungen verrichten oder Rechte in Anspruch nehmen. Der Oberbegriff „Güter“ umfasst also: Sachgüter, die der Mensch durch seine wirtschaftliche Tätigkeit erst schaffen muss, sind wirtschaftliche Güter. Nicht alle Güter werden durch wirtschaftliche Tätigkeit erstellt. So gibt es Güter, die die Natur dem Menschen frei zur Verfügung stellt, für die er keinerlei Arbeit leisten muss, wie z. B. Luft und Tageslicht. Man nennt diese Güter freie Güter, sie sind nicht Gegenstand des Wirtschaftens, weil sie unbegrenzt vorhanden sind. Daher ist man auch nicht bereit, einen Preis dafür zu zahlen. Durch Bearbeitung können freie zu wirtschaftlichen Gütern werden. Wird z. B. Meerwasser gereinigt, mit Kohlensäure versetzt und dem Verbraucher angeboten, so ist aus einem freien ein wirtschaftliches Gut geworden. Die Wirtschaft befasst sich nur mit wirtschaftlichen Gütern. Diese werden aus Stoffen, die die Natur bietet, durch Be- oder Verarbeitung produziert. Пояснения к тексту: das Gut (-er) – товар; das Bedürfnis (-se) – потребность, нужда, pl – запросы; uferlos – бесконечный; die Knappheit – скудность, ограниченность; jemandem zur Verfügung stehen – находиться в чьем-либо распоряжении; jemanden in Anspruch nehmen – отнимать у кого-либо время; den Bedarf befriedigen [decken] – удовлетворять спрос, потребность sich befassen mit + Dat. – заниматься чем-либо. Bedürfnis und Bedarf Um leben zu können, muss jeder Mensch essen und trinken. Um sich vor Regen, Kälte und Hitze zu schätzen, benötigt er Kleider und eine Wohnung. Jeder Mensch hat zahlreiche Wünsche, die er zu erfüllen sucht. Kann der Mensch seine Wünsche nicht erfüllen, so entstehen in ihm Mangelgefühle, die er beseitigen will. Diese Wünsche nennt man im wirtschaftlichen Sprachgebrauch Bedürfnisse. Also: Bedürfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem Bestreben, diesen Mangel zu beheben. Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man: 53 Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Urbedürfnisse, aber auch Grundbedürfnisse gleichzeitig. Sie werden auch Existenzoder absolute Bedürfnisse genannt. Kulturbedürfnisse: Zeitungen, Zeitschriften, Bücher, Theaterbesuch, Musik oder ähnliches. Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck, Segeljacht, Genuβmittel, Mittelmeerkreuzfahrt. Eine andere Einteilung der Bedürfnisse geht davon aus, wer diese Bedürfnisse verspürt, und bei wem sie befriedigt werden. Dies führt zu der Unterscheidung in: Individualbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse der Einzelperson: Nahrung, Kleidung, Wohnung, Literatur, Theater, Urlaub; Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten, Schwimmbäder, Straßen, öffentliche Sicherheit und Ordnung, Verteidigung, saubere Umwelt. Jeder einzelne Mensch hat weit mehr Individualbedürfnisse, als Geld zu deren Befriedigung vorhanden ist. Mit anderen Worten: die menschlichen Wünsche sind stets größer als das Einkommen. Darum muss der Mensch immer wählen, was für ein Bedürfnis in erster Linie zu befriedigen ist. Dabei muss er sein Bedürfnis konkretisieren (versachlichen). Dieses versachlichte (konkretisierte) Bedürfnis nennt man Bedarf (Bedürfnis: Wunsch nach Nahrung – Bedarf: Brot). Пояснения к тексту: das Bedürfnis (-se) – потребность, нужда, pl – запросы; der Bedarf (an + Dat.) – потребность, надобность, нужда, спрос; der Wunsch (-e) – желание; erfüllen – объяснять, исполнять; der Mangel (an + Dat.) – недостаток, нехватка, дефицит; das Empfinden (-) – ощущение, восприятие; die Dringlichkeit – неотложность, неотложная необходимость; befriedigen – удовлетворять. Marktwirtschaft Im 19. Jahrhundert entstand die freie Marktwirtschaft mit unbeschränktem Wettbewerb ohne jegliche Eingriffe des Staates. Viele Unternehmer erzielten Riesengewinne, und in ihren Händen bildete sich immer mehr Eigentum an Kapital. Маn spricht deshalb auch vоm kapitalistischen Wirtschaftssystem. In der Marktwirtschaft stellt jeder Haushalt und jede Unternehmung einen Einzelplan auf, der sich aus den individuellen Vorstellungen ergibt. Die Grundlage der Marktwirtschaft ist also der von jedem Unternehmen und jedem Haushalt aufgestellte Einzelplan. Die Einrichtung, die die Einzelpläne koordiniert, ist der Markt. Der Markt ist das Steuerorgan der Wirtschaft. Hier treffen sich Angebot und Nachfrage nach Gütern. Und als Lenkungsinstrument soll der Markt mittels freier Preisbildung den Ausgleich vоn 54 Angebot und Nachfrage bewirken. Der Begriff des Marktes ist besonders wichtig, da die Bundesrepublik eine Wirtschaftsordnung hat, die mаn als "Marktwirtschaft" bezeichnet. Dies bedeutet, dass sich die Mehrzahl der Preise über den "Markt" bildet. Die Preise der Produkte werden also nicht festgelegt, etwa vоm Staat, sondern kommen durch das Zusammentreffen vоn Angebot und Nachfrage zustande. Пояснения к тексту: der Wettbewerb – соревнование, конкуренция; das Eigentum – собственность; aufstellen – составлять; das Angebot – предложение; die Nachfrage – спрос. Leben und Arbeiten im 21. Jahrhundert Im Jahre 2030 werden vielleicht acht Milliarden Menschen auf der Erde leben. Die Hälfte von ihnen werde sich, wenn politisch allеs gut gehe, eines Wohlstandes erfreuen, der dem in den Industrieländern des 20. Jahrhunderts entsprechе. Hierfür würden gut viermal so viele Dienstleistungen anzubieten sein wie Ende 1999. Dabei sei schon heute die Erde ökologisch weit überbeansprucht. Wir verlieren auf der Erde gegenwärtig pro Sekunde rund 3000 Quadratmeter Wald und vielleicht 1000 Tonnen Mutterboden. Wir erzeugen pro Sekunde nahezu 1000 Tonnen Treibhausgase, die das Кlima zu einem Abrutschen bringen können. Wie soll das gut gehen? In Zentrum der Antwort stehe die Őko-Effizienz. Wir müssen lernen, mit den Schätzen der Natur, mit Wasser, Energie, Land und Rohstoffen wesentlich eleganter und effizienter umzugehen. Die neuen 1nformationstechnologien treiben die globale Vernetzung voran und verändern Wirtschaft und Gesellschaft grundlegend. Multimedia wird ebenso in unseren Alltag eindringen wie die elektronischen Weiterbildungssysteme. Notwendig für die großen Datenströme wird ein Internet der nächsten Generation sein, dessen Sicherheit hосh ist und das Informationen in Есhtzеit übertragen kann, so dass Dienstleistungen übers Telefon und die Übertragung bewegter Bilder möglich sind. Die Computertechnologie eröffnet uns ungeahnte Möglichkeiten. Пояснения к тексту: der Wohlstand – благосостояние, зажиточность; sich erfreuen – пользоваться, обладать, иметь; anbieten – предлагать; beanspruchen – нагружать, подвергать нагрузке; umgehen (mit + Dat.) – обращаться, обходиться; vorantreiben – ускорять, форсировать; verändern – изменять. Das Unternehmen Dem Menschen mit seinen Bedürfnissen stehen Unternehmen gegenüber, die diese Bedürfnisse durch das Angebot von Gütern und Dienstleistungen befriedigen wollen. 55 Eine Einteilung der Unternehmen kann in öffentliche und private Unternehmen erfolgen. Ob es sich bei einem Unternehmen um ein öffentliches oder ein privates Unternehmen handelt, ist nicht immer einfach abzugrenzen. Als Kriterien werden insbesondere die Kapitalbeteiligung der öffentlichen Hand sowie der Grad der Selbstbestimmung in Abhängigkeit von der öffentlichen Hand genannt. Auch die Frage der rechtlichen Grundlagen kann als Kriterium herangezogen werden. Während private Unternehmen durch das Privat- und Gesellschaftsrecht erfasst werden, fallen öffentliche Unternehmen im Allgemeinen unter die Regelungen des öffentlichen Rechts. Öffentlichen Unternehmen steht jedoch durchaus die Möglichkeit offen, private Rechtsformen auszunehmen, beispielweise als Aktiengesellschaft oder GmbH. Entscheidend im Hinblick auf das Zielsystem der Unternehmung ist die Frage, auf wen im Unternehmen, also beispielweise auf welche Abteilung oder welchen Bereich, sich die konkreten Ziele beziehen. Hier kann unterschieden werden in: Unternehmensziele, sie haben Geltung für das gesamte Unternehmen – typische Beispiele sind Gewinn- oder Umsatzziele, ebenso wie Wachstumsziele. Bereichsziele, sie beziehen sich auf Teilbereiche der Unternehmung – dabei kann es sich um einzelne Abteilungen (Marketing Abteilung), Hierarchieebenen (mittleres Management) oder andere organisatorische Einheiten des Unternehmens wie Teams oder Arbeitsgruppen handeln. Mitarbeiterziele, sie haben Geltung für den einzelnen Mitarbeiter. Sie können als Vorgaben von Vorgesetzten formuliert oder, im Rahmen einer offenen Personalpolitik, mit den Mitarbeitern erarbeitet werden. Пояснения к тексту: Gegenüberstehen – противостоять; es handelt sich um – речь идет о…; heranziehen – привлекать, приводить; im Allgemeinen – вообще, в общих чертах; GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung - общество с ограниченной ответственностью (торговое и т.п.) im Hinblick – ввиду ч-л., принимая во внимание, применительно к…; sich beziehen auf – относиться; Geltung haben – иметь значение. Managementtechniken Um den Managern bei ihren Führungsaufgaben konkrete Hilfestellungen zu bieten, wurden Führungs- oder Managementtechniken entwickelt. So genannte Managementtechniken versuchen, konkrete Empfehlungen für ein erfolgreiches Führungsverhalten zu geben und die Auswirkungen auf die gesamte Organisation eines Unternehmens aufzuzeigen. Obwohl die meisten dieser Techniken nur einen speziellen Aspekt der Führung berücksichtigen, haben sie in der Praxis eine weite Verbreitung gefunden. Die bekanntesten Managementtechniken sind folgende: 56 Führung durch Zielvereinbarung. Für dieses Modell sind eine Analyse des Ist-Zustandes sowie eine gemeinsam erarbeitete hierarchische Gliederung der Unternehmensziele notwendig. Durch diesen Ansatz werden die Ressourcen der Mitarbeiter mobilisiert, eine hohe Zielidentifikation erreicht und gleichzeitig die Führungsspitze entlastet. Führung durch Abweichungskontrolle und Eingriff in Ausnahmefällen. Bei dieser Technik greift der Manager nicht ein, solange die Ergebnisse keine zu starken Abweichungen von den vorher festgesetzten Grenzen aufzeigen. Der Mitarbeiter hat einen großen Entscheidungsspielraum. Motivation und Leistungsbereitschaft werden gefördert. Ziel ist darüber hinaus die Entlastung der Führung. Führung durch Aufgabendelegation. Durch die Übertragung von Verantwortung übergibt der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern nicht nur die eigentliche Aufgabe, sondern auch Kompetenzen und Spielräume. Die Führungskraft wird bei Detailaufgaben entlastet und kann sich auf die Führungsaufgaben konzentrieren. Führung durch Systemsteuerung. Unternehmen wird als großes System angesehen. Grundlage ist die Systematisierung von Verfahren und Methoden. Das Ziel dabei ist, alle Teilsysteme des Unternehmens in ein bestmögliches Gesamtsystem einzubeziehen. Führung durch Motivation. Die Mitarbeiter werden motiviert, die Führungsziele zu erreichen. Die Motivation kann durch monetäre Anreize erfolgen. Führung durch Mitarbeiterbeteiligung. Die Mitarbeiter der Unternehmung werden an den Zielbildungsprozessen und allen entsprechenden Entscheidungen beteiligt. Damit soll erreicht werden, dass der Mitarbeiter sich mit den Unternehmenszielen besser identifiziert und dadurch höher motiviert und leistungsbereiter wird. Пояснения к тексту: die Führungsaufgaben – задачи (функции) управления; die Hilfestellung – страховка; das Führungsverhalten – управленческое поведение; berücksichtigen – принимать во внимание, учитывать; die Führungskraft – руководящий работник; entlasten – разгружать, освобождать (от чего-л.); die Steuerung – управление, регулирование; распределение; 57 DEUTSCH-RUSSISCHES GLOSSARIUM WIRTSCHAFTLICHER GRUNDBEGRIFFE (НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ) A die Abgabe – сдача, передача, налог, сбор abkaufen – скупать, покупать das Abkommen – соглашение, конвенция die Ablieferung – поставка, доставка, выдача ablösen – погашать, выкупать der Absatz – сбыт der Abschluβ – подписание (договора), заключение, окончание die Absicherung – страхование abwirtschaften – разориться, прогореть die Aktiengesellschaft – акционерное общество die Allokation – распределение die Angaben pl – данные, сведения das Angebot – предложение (товара) das Anlagevermögen – основные фонды ansteigen – подниматься, возрастать der Anstieg – подъем, рост der Anteil – доля, часть anwachsen – возрастать, увеличиваться der Arbeitgeber – работодатель der Arbeitgeberverband – союз работодателей der Arbeitnehmer – наемный работник das Arbeitsamt – биржа труда die Arbeitskraft – рабочая сила die Arbeitslosigkeit – безработица der Arbeitsmarkt – рынок труда die Art – вид, род der Aufschwung – подъем, взлет die Aufsicht – надзор, контроль der Aufwand – траты, издержки, расходы die Ausgabe – расходы der Ausgleich – соглашение, компромисс, компенсация aushandeln – вести переговоры, договариваться der Auslandshandel – внешняя торговля die Auslandshandelskammer – Международная торговая палата der Austausch – обмен, замена auswerten – оценивать, делать выводы, использовать B 58 die Bank – банк die Banknote – банкнот, банковский билет bankrott werden – обанкротиться das Bargeld – наличные (деньги) die Barzahlung – наличный расчет, платеж наличными der Bedarf – потребность, надобность, нужда, спрос das Bedürfnis – потребность, нужда die Beförderung – повышение по службе, поддержка befriedigen – удовлетворять der Beitrag – членский взнос, доля, пожертвование der Beitragszahler – плательщик der Beitritt – присоединение, вступление, соглашение die Belegschaft – рабочий коллектив belohnen – награждать berechenbar – исчисляемый der Bereich – область, сфера die Beschädigung – повреждение, порча der Besitz – владение, собственность, имущество bestätigen – подтверждать bestellen – заказывать der Betrag – сумма das Betreiben – эксплуатация, использование der Betrieb – предприятие, завод, фабрика die Bevormundung – опека, попечительство bezahlen – оплачивать bieten – предлагать, давать (деньги), предоставлять der Binnenmarkt – внутренний рынок das Bruttoinlandsprodukt – валовой внутренний продукт C die Chance – шанс der Chef – шеф, начальник Cod – Sendung – партия товара, оплачиваемая при доставке Circa – около, приблизительно D der Dachfonds – инвестиционный фонд das Debet – дебет die Deckung – покрытие (расходов) die Deflation – дефляция die Devisen pl – иностранная валюта der Devisenaufwand – расходы в валюте 59 der Devisenmarkt – валютный рынок die Dienstleistung – услуга, одолжение der Dienstleistungsbereich – сфера бытовых услуг durchschnittlich – в среднем E die Effekten – вещи, движимость, ценные бумаги, фонды die Effektenbank – банк ценных бумаг die Effektenbörse – биржа ценных бумаг effektiv – эффективный die Effektivität – эффективность, действенность effizient – действенный die Effizienz – коэффициент полезного действия eigen – собственный das Eigentum – собственность der Eigentümer – собственник das Eigentumsrecht – право собственности der Eigenverbrauch – собственное потребление einführen – вводить, ввозить die Einfuhr – ввоз, импорт der Einkauf – закупка, покупка das Einkommen – доход die Einnahme – приход, выручка, сбор die Einlage – вклад, взнос der Einzelhandel – розничная торговля die Einziehung – взимание, сбор налогов der Endwert – конечная стоимость die Entfaltung – расцвет, развитие die Entlastung – разгрузка, облегчение, списание со счета das Entwicklungskonzept – план развития der Entwurf – проект, план, набросок die Erfahrung – опыт der Erfolg – успех, удача, достижение das Ergebnis – результат, итог, вывод, последствие der Erlös – выручка, прибыль der Ertrag – доход, выручка der Erwartungswert – ожидаемая стоимость die Ersatzkosten – расходы на замену der Ersatzwert – стоимость возмещения das Erzeugnis – произведение, изделие, продукт die Existenzbedürfnisse pl – жизненноважные потребности F festlegen – устанавливать 60 die Finanz – финансовое дело, финансовый мир, банкиры die Finanzen pl – финансы die Finanzierung – финансирование die Finanzabgaben – сборы налоги, пошлины die Folge – последствие, результат, вывод die Forderung – требование die Förderbank – банк развития der Fortschritt – успех, прогресс G die Garantiefrist – гарантийный срок der Gastarbeiter – иностранный рабочий das Gebot – приказ, требование, денежное предложение die Gebrauchsgüter pl – товары обихода die Gebühr – тариф, сбор, плата, взнос der Gegenwert – эквивалент das Gehalt – зарплата, содержание, оклад das Geld – деньги die Geldentwertung – обесценение денег, инфляция die Geldbuße – денежный штраф die Geldmittel pl – денежные средства der Geldschein – банкнота, денежная купюра die Gesamtkosten pl – накладные (общие) затраты die Gesamtleistung – общие успехи, достижения das Gesamtprodukt – валовой продукт die Geschäftsstelle – бюро, контора der Gesellschafter – участник, компаньон das Gesetz – закон, законопроект die Gesetzordnung – законный порядок gewähren – предоставлять gewährleisten – обеспечивать, гарантировать das Gewerbe – промысел, ремесло, занятие die Gewerbefreiheit – свобода выбора занятий, профессий das Geschäft – магазин, дело der Gesamtbetrag – общая сумма der Gewinn – выигрыш, доход, польза der Gläubiger – кредитор gleichwertig – равноценный, эквивалентный die Größe – величина, размеры die Grundangabe – основной показатель die Grundbedürfnisse – основные потребности das Grundkapital – основной капитал die Grundlage – основа, база das Gut (Güter) – товар, груз, материал 61 das Gutachten – экспертиза, рецензия, заключение H der Handel – торговля das Handeln – поступки, действия handeln – торговать der Handelsbetrieb – торговое предприятие der Handelsertrag – доход от торговой деятельности die Handelsleistungen – торговые услуги der Haushalt – домашнее хозяйство, бюджет das Haushaltdefizit – бюджетный дефицит die Haushaltsführung – ведение домашнего хозяйства die Haushaltspolitik – бюджетная политика herstellen – производить, выпускать, изготавливать der Hersteller – производитель, изготовитель die Herstellung – производство, изготовление die Hilfe – помощь, поддержка, пособие das Hindernis – препятствие, затруднение, задержка I die Immobilien pl – недвижимость, недвижимое имущество das Industriegebiet – промышленная область der Industriezweig – отрасль промышленности die Inflation – инфляция die Inflationsrate – ставка (процент, норма) инфляции die Infrastruktur – инфраструктура die Innovation – обновление, инновация das Integrationsmodell – модель слияния der Integrationsprozeβ – интеграционный процесс die Interdependenz – взаимозависимость investieren – инвестировать, вкладывать (средства) das Investieren – инвестирование die Investition – инвестиция J das Jahrhundert – столетие das Jahrhundertereignis – событие века das Jahrzehnt – десятилетие der Job – работа jobben – выполнять задание, работать сдельно Joint-venture – совместное предприятие 62 K die Kapitalanlegung – вложение капитала, инвестирование das Kartell – картель die Kaufkraft – покупательная способность der Konsum – потребление der Konsumbedarf – потребительский спрос der Konsument – потребитель die Konsumsteuer – налог на предметы потребления das Konto – счет der Kontoumsatz – оборот по счету kosten – стоить, обходиться die Kosten pl – затраты, издержки, расходы kostenfrei = kostenkos – бесплатный die Kraft (Kräfte) – сила, энергия, специалист die Kraftfahrzeugsteuer – налог на транспорт die Krankenversicherung – страхование на случай болезни die Kreativität – творчество die Kulturbedürfnisse pl – потребности в области культуры der Kunde – заказчик, клиент der Kundendienst – обслуживание клиентов, покупателей L die Landwirtschaft – сельское хозяйство die Lebensmittel pl – продукты питания, продовольствие der Lebensstandart – жизненный уровень die Leistung – выполнение, работа, труд, производительность, мощность, платеж leistungsfähig – производительный, трудоспособный, мощный die Leistungsfähigkeit – производительность, мощность, работоспособность leistungsschwach – слабый, плохо успевающий leistungsstark – сильный, хорошо успевающий leiten – вести, направлять, руководить, управлять, возглавлять liefern – поставлять die Lieferfrist – срок доставки, срок исполнения заказа der Liefergsvertrag – договор о поставке die Liegenschaft – недвижимость, недвижимое имущество der Lohn (Löhne) – зарплата die Lohnsteuer – налог на заработную плату die Lösung – решение, разрешение, расторжение, отмена die Luxusbedürfnisse pl – потребности в предметах роскоши M 63 die Macht (Mächte) – сила, мощь, могущество, власть der Mangel (an + Dat.) – дефект, недостаток, отсутствие, нужда die Mangelempfindung – чувство, ощущение недостатка der Markt (Märkte) – рынок die Marktwirtschaft – рыночная экономика die Maßnahme – мероприятие, мера materiell – материальный, имущественный, деловой die Mehrung – увеличение, повышение, умножение die Menge – количество, множество die Messe – ярмарка die Miete – наем, прокат der Minderpreis – сниженная цена der Mitarbeiter – сотрудник das Mitglied – член, участник das Mitgliedsland – страна-участник das Mittel – средство, способ der Mittelstand – средний класс die Mitwirkung – участие, содействие, сотрудничество das Muster – образец, пример N die Nachfrage (nach + Dat.) – спрос der Nachteil – убыток, ущерб, вред, недостаток das Nahrungsmittel – продукты питания die Nahrungsmittelindustrie – пищевая промышленность die Nahrungsgüter – продовольственные товары die Nationalschuld – национальный долг die Nationalverteidigung – национальная оборона die Nationalwährung – национальная валюта die Naturressourcen pl – природные ресурсы der Nebenerwerb – подсобный заработок das Netz – сеть das Neue – нововведение die Neuerung – новшество, нововведение, обновление das Niveau – уровень die Notenbank – эмиссионный банк der Notfall – крайний случай, случай необходимости die Notlage – бедственное положение O obligatorisch – обязательный öffentlich – общественный, всеобщий, социальный die Öffentlichkeit – гласность, общественность 64 der Ökonom – экономист die Ordnung – порядок, устройство, строй die Ortsfracht – местный груз P das Pfand (Pfänder) – заклад, залог die Planwirtschaft – плановая экономика platzieren – инвестировать, вкладывать капитал die Platzierung – вложение капитала, инвестирование pleite – обанкротившийся, разоренный der Preis – цена die Preisbildung – ценообразование das Preisverzeichnis – указатель (список, каталог) цен die Primärbedürfnisse pl – первичные потребности das Privateigentum – частная собственность die Privatisierung – приватизация das Privatvermögen – частная собственность die Privatwirtschaft – частновладельческое хозяйство die Produktionsmittel pl – средства производства die Produktivität – продуктивность, производительность die Produktivitätssteigerung – повышение производительности der Produzent – производитель Q die Qualität – качество qualitativ – качественный quantitativ – количественный die Quelle – источник die Quote – квота, доля, взнос R die Rahmenbedingung – общее условие, обстоятельство der Rat (Räte) – совет, предложение die Rate – доля, часть, процентное содержание der Ratenkauf – покупка в рассрочку der Ratenkredit – кредит с погашением в рассрочку die Realisierung – реализация, выполнение rechnen – решать, вычислять, считать die Rechtspolitik – правовая политика refinanzieren – рефинансировать das Regierungsprogramm – правительственная программа die Regulierung – регулирование 65 die Rentabilität – рентабельность, доходность der Rentenempfänger – получатель пенсии, адресат der Repräsentant – представитель die Rezession – экономический спад, кризис der Rohstoff – сырье die Rohstoffquelle – источник сырья S die Sachgüter pl – товары, производимые человеком der Sachwert – реальная стоимость der Schaden – вред, убыток, ущерб, повреждение die Schuld – долг, вина, причина der Schuldner – должник selbstständig – самостоятельный die Selbstkosten pl – себестоимость die Sicherheit – безопасность, надежность, уверенность die Sicherung – обеспечение, гарантия, сохранение sparen – экономить, откладывать die Stagnation – стагнация, застой steigen – подниматься, повышаться steigern – повышать, поднимать (цену) die Steuer – налог die Steuererhebung – сбор налогов steuerlich – налоговый die Steuerpolitik – налоговая политика die Stilllegung – закрытие (предприятия), свертывание der Stillstand – застой, приостановка die Subvention – пособие, (денежная) помощь, дотация T der Tariflohn – минимальная зарплата по тарифу der Tarifvertrag – коллективный договор tauschen – менять, обмениваться der Teilnehmer – участник der Trend – направление развития. тренд tilgen – погашать U die Übereinkunft – соглашение, договор der Űberschuβ – излишек, чистая прибыль, увеличение, рост umfassen – охватывать, содержать в себе der Umlauf – денежный оборот 66 in Umlauf kommen – войти в обращение der Umrechnungskurs – перерасчетный курс der Umsatz – оборот das Umsatzvermögen – оборотные средства der Umstand – обстоятельство die Umstrukturierung – переоснащение unentgeltlich – бесплатный, безвозмездный das Unternehmen – предприятие der Unternehmer – предприниматель unternehmerisch – предпринимательский, инициативный V die Verantwortung – ответственность die Verantwortung tragen – нести ответственность die Verbesserung – улучшение, усовершенствование der Verbrauch – потребление, расход der Verbraucher – потребитель die Verbrauchsgüter pl – потребительские товары das Verfahren – процесс, метод, способ vergleichen – сравнивать, сопоставлять die Vergütung – возмещение убытков, вознаграждение, оплата das Verhältnis – отношение, пропорция, связь die Verhandlungen pl – переговоры verkaufen – продавать der Verlust – потеря das Vermögen – имущество, состояние, способность die Vermögenssteuer – налог с имущества die Verpackung – упаковка die Verpflegung – продовольствие, питание die Verpflichtung – обязанность, обязательство der Verkäufer – продавец die Verlustdeckung – возмещение убытков die Verschuldung – задолженность, долги der Versicherer – страховщик die Versicherung – страхование die Versteigerung – распродажа с аукциона, аукцион der Vertrag – договор, контракт die Verwaltung – управление, администрация das Volumen – объем die Voraussetzung – условие, предположение der Vorteil – преимущество, выгода der Vorzug – предпочтение, преимущество, достоинство W 67 das Wachstum – рост, развитие die Wahl – выбор, сорт, качество die Währung – валюта die Währungsreform – валютная реформа die Ware – товар der Welthandel – мировая торговля die Weltwirtschaft – мировая экономика der Wert – стоимость, ценность, цена die Wertpapierbörse – биржа ценных бумаг wesentlich – существенный, значительный, важный der Wettbewerb – соревнование, конкуренция wettbewerbsfähig – конкурентоспособный die Wettbewerbsfähigkeit – конкурентоспособность der Wettlauf – гонка, состязание, соперничество die Wirkung – действие, воздействие, последствие, результат der Wirkungsgrad – коэффициент полезного действия die Wirtschaft – экономика der Wirtschaftler – экономист die Wirtschaftslehre – экономическая теория die Wirtschaftsordnung – экономический строй die Wirtschaftswissenschaft – экономика die Wirtschaftsumgestaltung – экономическое преобразование das Wirtschaftswunder – экономическое чудо der Wohlstand – благосостояние, зажиточная жизнь World-Trade-Organization – Всемирная торговая организация Z die Zahl – число, количество, цифра zählen – считать, насчитывать die Zahlungen pl – платежи das Zahlungsmittel – средство платежа, деньги der Zahlungsverkehr – платежный оборот die Zentralverwaltungswirtschaft – централизованно-административная экономика der Zins – процент zinsen – платить проценты, получать der Zoll – таможня, таможенная пошлина der Zulieferer – поставщик zunehmen – увеличиваться, возрастать die Zusammenarbeit – сотрудничество, совместная работа der Zusammenhang – связь, взаимосвязь der Zuschlag – прибавка, надбавка, доплата die Zwischenbilanz – промежуточный баланс 68 СОДЕРЖАНИЕ Методические указания Правила чтения ………………………………………………………………… 3 Работа над переводом текста………………………………………………….. 3 Особенности грамматического строя немецкого языка …………………….. 6 Работа над текстом ……………………………………………………………. 7 Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ……. 7 Задания на контрольные работы Контрольная работа № 1…………………………………………………….. . 10 Контрольная работа № 2……………………………………………………… 13 Сводная контрольная работа № 1……………………………………………. 16 Контрольная работа № 3…………………………………………………........ 20 Контрольная работа № 4……………………………………………………… 24 Сводная контрольная работа № 2…………………………………………… 28 Внеаудиторные тексты Раздел I. Тексты о Германии ………………………………………………… 32 Раздел II. Тексты по экономике………………..……...……………………… 46 Словарь экономических терминов………..…………………………………. 57 Содержание……………………………………………………………………… 68