Phraseologie

Werbung
Univerzita Palackého Olomouc
Filozofická fakulta
Katedra Germanistiky
Bakalářská diplomová práce
Das semantische Feld GESUNDHEIT in der
deutschen und tschechischen Phraseologie
Olomouc 2011
Vypracovala:
Jana Doložílková
Vedoucí práce: PhDr. Zdeňka Křížková, Dr.
Ich bestätige, dass ich diese Bakkalaureatsarbeit selbstständig erarbeitet
habe und dass ich nur aus der erwähnten Literatur und den Quellen geschöpft
habe.
Olmütz, 10. Dezember 2010
……...……………………………
Jana Doložílková
An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau PhDr. Zdeňka Křížková, Dr., die
mir die wertvollen Ratschläge und Empfehlungen gegeben hat, herzlich
bedanken.
Inhaltsverzeichnis
1. Vorwort …………………………………………………………................. 5
2. Theoretischer Teil ………………………………………………................. 6
2.1. Der Begriff „Phraseologie“ …………………………………..........….. 6
2.2. Der Begriff „Phraseologismus“ ………………………….........……… 6
2.3. Klassifikation der Phraseologismen ………………………….........….. 8
2.3.1. Basisklassifikation und – terminologie ………………..........…….. 8
2.3.1.1. Referentielle Phraseologismen ……………………...….......... 8
2.3.1.2. Strukturelle Phraseologismen …………..........…...………… 10
2.3.1.3. Kommunikative Phraseologismen …………….........………. 10
2.3.2. Syntaktische Klassifikation ……………………….........……...… 10
2.3.2.1. Präpositionale/konjuktionale Phraseologismen …..........…… 10
2.3.2.2. Adjektivische Phraseologismen ……………….........………. 10
2.3.2.3. Adverbiale Phraseologismen …………………........……….. 10
2.3.2.4. Nominale Phraseologismen ………………………............… 11
2.3.2.5. Verbale Phraseologismen ……………….........………...…... 11
2.3.3. Spezielle Klassen ……………………………..........…………….. 11
2.3.3.1. Modellbildungen ..................................................................... 11
2.3.3.2. Zwillingsformeln .................................................................... 12
2.3.3.3. Komparative Phraseologismen ............................................... 12
2.3.3.4. Kinegramme ........................................................................... 13
2.3.3.5. Geflügelte Worte .................................................................... 14
2.3.3.6. Autorphraseologismen ............................................................ 14
2.3.3.7. Onymische Phraseologismen .................................................. 14
2.3.3.8. Phraseologische Termini ........................................................ 15
2.3.3.9. Klischees ................................................................................. 15
2.3.4. Mischklassifikationen ..................................................................... 15
2.3.5. Kollokationen ................................................................................. 16
2.3.6. Routineformeln .............................................................................. 16
2.4. Das semantische Feld …………………………….........….………… 17
2.5. Zum Begriff „Äquivalenz“ …..……………………….….........…..… 18
2.5.1. Die Äquivalenzstufen .................…………………………............18
2.5.1.1. Typen phraseologischer Äquivalente ...................................... 19
2.5.1.1.1. Vollständige Äquivalenz …………………...........……… 19
2.5.1.1.2. Partielle Äquivalenz …………………………….............. 20
2.5.1.1.3. Rein semantische Äquivalenz …………………...........… 20
2.5.1.2. Typen nichtphraseologischer Äquivalenz ……….............…. 20
2.5.2. Falsche Freunde ………………………………………….............. 21
3. Praktischer Teil ………………………………………..........…………….. 22
3.1. Vorwort ………………………………………………............……… 22
3.2. Gute Gesundheit ………………………………………........…….…. 22
3.3. Genesung …………………………………………........………….… 42
3.4. Sprüche bei bestimmter Situation ........................................................ 53
4. Zusammenfassung …………………………………………...........……… 56
5. Liste der Abkürzungen ................................................................................ 58
6. Literatursverzeichnis …………………………………….....…………….. 59
1. Vorwort
Ich halte Phraseologismen für sehr interessant, deshalb habe ich mich
entschieden, sie näher zu analysieren. Meiner Meinung nach sind sie sehr
notwendig für den alltäglichen Gebrauch, weil man sehr oft mit ihnen in
Beziehung tritt.
In
meiner
Bakalaureatsarbeit
vergleiche
ich
die
deutschen
und
tschechischen Phraseologismen, die die Gesundheit des Menschen beschreiben.
Meine Arbeit besteht aus dem theoretischen und praktischem Teil.
Im theoretischen Teil beschreibe ich den Begriff „Phraseologismus“ und
„Phraseologie“ und klassifiziere die Phraseologismen nach den bestimmten
Kriterien. Dann behandle ich das semantische Feld und die Äquivalenztypen.
Die Theorie habe ich aus den Werken der bekannten Wissenschaftler wie z. B.
Harald Burger, Wolfgang Fleischer usw. geschöpft.
Der praktische Teil beruht auf der Analyse, die die tschechischen und
deutschen Phraseologismen vergleicht. Zur Analyse habe ich v. a. die
Sammlung Duden-Band 11 und Slovník české frazeologie a idiomatiky von
Čermák und Hronek benutzt. Nach der Ähnlichkeit bzw. dem Unterschied der
Phraseologismen habe ich ihre Äquivalenztypen gesucht. Für die bessere
Anschaulichkeit habe ich zwei tschechische und deutsche Sätze als Beispiel
ausgewählt, die ich im Internet oder in den Zeitungen gefunden habe.
2. Theoretischer Teil
2.1. Der Begriff „Phraseologie“
Palms Auffassung
Die Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre, die die festen
Wortverbindungen einer Sprache untersucht, die „in System und Satz Funktion
und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme)“ 1 besitzen können.
Burgers Auffassung
Die Phraseologie ist „die selbstständige Teildisziplin der Linguistik“ 2, die
sich mit Phraseologismen beschäftigt.
2.2. Der Begriff „Phraseologismus“
Fleischers Auffassung
Fleischer
spricht
von
den
„freien
syntaktischen
Wortbildungen,
Wortgruppen, die in der speziellen Bedeutung „fest“ gebraucht werden
können“.3
Zum Ausdruck „Phraseologismus“ oder auch zu den „(festen) Wendungen,
festen Wortverbindungen / Wortgruppen“ gehören solche sprachliche
Erscheinungen wie Idiome, Phraseme, Redewendungen und Redensarten.
Burgers Auffassung
Der Phraseologismus setzt sich erstens aus mehr als einem Wort zusammen,
zweitens dienen diese Wörter nicht nur zu diesem Zweck. Es geht „um die
Kombinationen von Wörtern“, die man genau in dieser bestimmten Form
kennt.4
Die lexikalischen Bestandteile, aus denen die Phraseologismen bestehen,
nennt man Komponenten bzw. feste Wortverbindung oder phraseologische
Wortverbindung. Als Gegensatz dazu gibt es freie Wortverbindung.
1
Palm 1997: 3
Burger 2007: 11
3
Fleischer 1997: 1
4
Burger 2007: 11
2
Einige Ausdrücke gehören zu diesen alltagsprachlichen Kategorien:
 Redensarten : feststehende sprachliche Ausdrücke, die symbolische
Bedeutung haben5 („Öl ins Feuer gießen“).
 Sprichwörter : feste Satzkonstruktionen, die lehrhafte Eigenschaften
haben6 („Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen“).
Für andere Ausdrücke wie z. B. „klipp und klar“ gibt es keine dazu
entsprechende Kategorisierung, deshalb werden solche Kategorien gebildet, die
nur zum Teil den alltagsprachlichen Kategorien ähnlich sind. In der
Terminologie kommt es zur Überschneidung, d. h. man betrachtet
„Sprichwort“ als eine wissenschaftliche Bezeichnung, während „Redensart“
nur selten als Terminus verwendet wird, weil sie in der Alltagsprache zu viele
und zu unterschiedliche Erscheinungen enthält.
Außer der gemeinsamen Eigenschaften können die Phraseologismen auch
ganz unterschiedlich sein:
a) Unterschiede in der
Länge :
Nach den Regeln bestehen
die
Phraseologismen mindestens aus zwei („Guten Morgen“) und maximal aus
zehn Wörtern („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf
morgen“).
b) Unterschiede in der syntaktischen Funktion : „Gelegenheit macht Diebe“
ist ein ganzer Satz, „das Rote Kreuz“ nur eine Nominalphrase, „ganz und gar“
ein Adverbiale. Der Phraseologismus „Öl ins Feuer gießen“ enthält ein
Akkusativobjekt (Öl) und ein Richtungsangabe (ins Feuer), aber der
Phraseologismus „die Achseln zucken“ nur das Akkusativobjekt.
c) Unterschiede in den morphosyntaktischen Eigenschaften : Es gibt die
Phraseologismen, die diese Eigenschaften besitzen, d. b. es ist möglich, das
Verb zu konjugieren („er rauft sich die Haare / sie rauften sich die Haare“)
oder man kann die nominalen Bezeichnungen im willkürlichen Kasus benutzen
5
6
http://de.wikipedia.org/wiki/Redensart
Palm 1997: 3
(„das Rote Kreuz“ / „dem Roten Kreuz“). Es gibt auch die Ausdrücke, die in
diesem Falle unveränderlich sind („Guten Appetit“).
d) Unterschiede in der Auffälligkeit : Manche Ausdrücke, die betreffend der
lexikalischen Struktur nicht so stark auffällig sind, zählt man zu den
Phraseologismen, weil sie solche Komponente haben, die man normalerweise
im deutschen Wortschatz nicht findet („klipp und klar“). Man spricht von den
unikalen Komponenten (klipp ist die Komponente).
Andere Beispiele sind: „auf Anhieb“ sofort, “fehl am Platze / Ort sein“
unpassend sein usw.7
e) Probleme bei der Bestimmung einiger Phraseologismen : Ab und zu,
können wir uns sehr einfach entscheiden, was die Phraseologismen – als
Ganzheit – bedeuten. Bei anderen fehlt ganz oder teilweise diese Möglichkeit,
z. B der Phraseologismus „blinder Passagier“. Man muss aus dem Kontext
feststellen, ob ein Passagier auf den Augen blind ist oder ob ein Passagier ohne
Fahrkarte reist. Hier spielt die Bedeutung eine große Rolle.
2.3. Klassifikationen der Phraseologismen8
Die Wissenschaftler wie Wolfgang Fleischer, Christine Palm usw. bieten
verschiedene Klassifikationen der Phraseologismen an, aber ich habe Harald
Burgers Klassifikation ausgewählt, weil mir diese Gliederung
am
übersichtlichsten scheint.
2.3.1. Basisklassifikation und -terminologie
Bei dieser Gliederung der Phraseologismen benutzt Burger das Kriterium
der Zeichenfunktion, die die Phraseologismen in der Kommunikation
verrichten.
2.3.1.1. Referentielle Phraseologismen
Dieser Gruppe entsprechen die Objekte, Vorgänge oder Sachverhalte der
Wirklichkeit.
7
8
Fleischer 1997: 43f
Burger 2007: 36 - 54
Nach dem semantischen Kriterium unterscheidet Burger nominative
Phraseologismen („das Schwarze Brett“), die sich auf die Objekte und
Vorgänge beziehen und propositionale Phraseologismen, deren Funktion auf
der Aussage über Objekte und Vorgänge beruht („Morgenstund hat Gold im
Mund“).
Daneben gibt es noch eine syntaktische Gliederung: Der nominative
Phraseologismus entspricht einer syntaktischen Einheit innerhalb des Satzes
(einem oder mehreren Satzgliedern), der propositionale Phraseologismus
einem Satz (oder einer noch größeren Einheit). Im ersten Fall sind die
Einheiten satzgliedwertig, im zweiten Fall satzwertig bzw. textwertig.
Die refentiellen nominativen Phraseologismen, die satzgliedwertig sind,
können semantisch nach dem Grand der Idiomatizität untergliedert werden9:
a) die Teil-Idiome und
b) die Idiome - Diese Redewendungen werden ohne historisches Wissen nicht
erklärt („jmdm. einen Bärendienst erweisen“ jmdm. (guten Willens) einen
Dienst leisten, dessen Resultat für den Empfänger negative Folgen hat)10.
c) die nicht idiomatischen Kollokationen - Man erklärt diese Redewendungen
ohne historisches Wissen.
Was die refentiellen propositionalen Phraseologismen betrifft, existieren
zwei Typen, die den syntaktischen und textlinguistischen Kriterien
entsprechen:
a) feste Phrasen : die Struktur erhält jedenfalls ein Subjekt, finites Verb und
eine Leerstelle (Attribut bzw. Dativobjekt). Durch die Aktualisierung der
Leerstelle hängt der Phraseologimus von den aktuellen Kontext ab
(„jmdm. fällt ein Stein vom Herzen“ jmdm. ist [plötzlich] sehr erleichtert).
Es gibt die Phraseologismen, die die Situation oder den vorhergehenden
Gesprächsbeitrag des Gesprächspartners ausdrücken. Die deiktische Einheit
„das“ bezieht sich auf die Situation oder den Kontext („Das schlägt dem Faß
den Boden aus“ Das ist der Gipfel der Frechheit).
b) topische Formeln : Zu dieser Gruppe gehören Gemeinplätze und
Sprichwörter.
 Sprichwörter : Diese geschlossenen Sätze haben keinen Anschluss
9
10
http://de.wikipedia.org/wiki/Phraseologismus
http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%A4rendienst
an einen Kontext („Morgenstund hat Gold im Mund“).
 Gemeinplätze : Zwischen ihnen und den Sprichwörtern steht nur ein
semantischer Unterschied. Gemeinplätze drücken keine „neuen“ Angaben aus,
sondern Selbstverständlichkeiten oder eine Tatsache, die weltbekannt ist („Was
sein muss, muss sein“, „Man lebt nur einmal“).
2.3.1.2. Strukturelle Phraseologismen
Sie sind fähig
innerhalb der Sprache, die (grammatische) Relationen
herzustellen („in Bezug auf“).
2.3.1.3. Kommunikative Phraseologismen
Sie spielen bestimmte Rolle bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug
und der Beendigung der Handlungen in der Kommunikation („Guten
morgen“).
Für
diese
Gruppe
verwendet
man
auch
den
Terminus
„Routineformel“.
2.3.2. Syntaktische Klassifikation
Ich halte diese Klassifikation nicht für die wichtigste, deshalb entscheide ich
mich nur für die kürzere Gliederung der syntaktischen Klassifikation.
2.3.2.1. Präpositionale / konjunktionale Phraseologismen
Dieser Gruppe entsprechen die strukturellen Phraseologismen („in Bezug
auf“ - präpositional, „sowohl… als auch“ - konjunktional).
2.3.2.2. Adjektivische Phraseologismen
Diese Phraseologismen müssen prädikativ und attributiv verwendbar sein
(„klein und häßlich“ kleinlaut werden11).
2.3.2.3. Adverbiale Phraseologismen
Es geht um die Phraseologismen, die in syntaktischer Hinsicht als
Adverbiale funktionieren („auf jeden Fall“ unbedingt).
11
http://de.thefreedictionary.com/klein
2.3.2.4. Nominale Phraseologismen
Bei diesen Phraseologismen funktioniert die Komponente als Subjekt oder
Objekt („Hinz und Hunz“12 dieser und jener).
2.3.2.5. Verbale Phraseologismen
Zu dieser Gruppe gehören solche Phraseologismen, die ein Verb enthalten.
Wegen der Valenz braucht ein Verb noch andere Satzglieder (z. B. Objekte
bzw. Subjekte oder Wortpaare).13
Bs.14 Subjekt + Verb = „der Atem geht aus“ hat keine Kräfte mehr, Verb +
Verb = „hegen und pflegen“ sorgfälig pflegen, Verb + Wortpaare = „Mund
und Nase aufsperren“ völlig überrascht sein
2.3.3. Spezielle Klassen
Diese Klassifikation ist mit der Basisklassifikation fest verbunden. Spezielle
Klassifikation untersucht einzelne Gruppen der Basisklassifikation mit Hilfe
von einem speziellen Kriterium. Ich möchte diese Klasse kurz charakterisieren
und ein paar Bespiele anführen.
2.3.3.1. Modellbildungen
Die Modellbildungen sind nach diesem Muster gebildet:
a) Model 1: X um X (X stellt eine Komponente dar, die man durch andere
Lexeme frei ersetzen kann, die semantische Interpretation ist identisch.
Bs. „Glas um Glas“, „Stein um Stein“
b) Model 2: von X zu X (Im Gegensatz dazu gilt für diese Modelle die
unterschiedliche semantische Interpretation)
Bs. „von Stadt zu Stadt“, „von Hause zu Hause“
Die Ausnahme bildet der Ausdruck „von Zeit zu Zeit“, der idiomatisiert ist
und keinen Ersatz erlaubt.
Die folgenden Gruppen - die Zwillingsformeln und komparative
Phraseologismen - gelten als Spezialfälle der Modellbildungen.
12
Fleischer 1997: 11 Er bezeichnet diesen Ausdruck als phraseologische Wortpaare
Fleischer 1997: 112
14
Fleischer 1997: 112f
13
2.3.3.2. Zwillingsformeln (phraseologische Wortpaare15)
Unter den Zwillingsformeln (oder Paarformeln) versteht man zwei Wörtern
der gleichen Wortart oder zwei dieselben Wörter, die mit einer Konjunktion
oder einer Präposition verbunden sind.
Im Fall, dass diese Verbindung aus zwei verschiedenen Wörtern besteht,
kommt es entweder zur völlig festgelegten Reihenfolge oder mindestens zu
ihrer Bevorzugung („klipp und klarr“, „Schulter an Schulter“).
Zu dieser Gruppe gehören v. a. die unikalen Komponenten, die genau
festgestellt werden („dick und fett“).
Nach der Idiomatizität unterscheidet man die nicht-idiomatischen („dick
und fett“ völlig dick), die teilidiomatischen („klipp und klar“) und die
idiomatischen Zwillingsformeln („gang und gäbe“ gewöhnlich).
Ein großer Teil von den Zwillingsformeln ist von den verbalen
Phraseologismen gebildet („mit jmdm. durch dick und dünn gehen“ jmdm. ein
treuer Kamarad sein).
Diese Gruppe charakterisieren spezifische rhetorische Merkmale16: der
Stabreim / die Alliteration („frank und frei“ ohne Scheu), die Assonanzen
(„alles, was Rang und Namen hat“ sehr viele bekannte Leute) oder
Reimelemente („in Saus und Braus leben“ in großem Überfluss leben).
2.3.3.3. Komparative Phraseologismen („phraseologische Vergleiche“)
Innerhalb der komparativen Phraseologismen besteht ein fester Vergleich,
der häufig ein Verb oder Adjektiv, die freie Bedeutung haben, verstärkt
(„frieren wie ein Schneider“, „dumm wie Bohnenstroh“).
Nach der Durchsichtigkeit des Vergleiches unterscheidet man die
Kollokationen („flink wie ein Wiesel“) und Teil-Idiome („dumm wie ein
Bohnenstroh“).
Fleischer nennt noch andere Beispiele, wie man den Vergleich verstärken
kann17:
 Expressive Verstärkerung des Ausgangsbegriffes : Darunter
15
Palm 1997: 46
http://de.wikipedia.org/wiki/Zwillingsformel. Die Beispiele sind aus der Webseite
http://de.thefreedictionary.com
17
Fleischer 1997: 109
16
versteht man solche Vergleiche, die ständig in dem Volksmund neu entstehen.
Es geht um die Adjektiven z. B. falsch, hungrig, schlau, dumm, gesund, frech
usw. Z. B. „hungrig“ verwendet man als Vergleich mit den Substantiven Bär,
Löwe und Wolf (sehr hungrig sein18). Im Internet habe ich noch diese
Vergleiche gefunden:
hungrig wie eine Kirchenmaus / ein Schwein / ein Tier
Im Tschechischen kommen diese Phraseologismen vor:
hladový jako pes / vlk / kyselina / zubr / prase / malé dítě
jak pes / vlk / herec / blázen / půl galské vesnice / hejno
psů / šakal / polský zájezd
V. a. benutzt man hladový jako pes oder vlk.
Die expressive Verstärkung gilt nur für die Adjektiven.
 Semantische Nuancierung : Manchmal kommt es nicht nur zur
Verstärkung des Verbs oder des Adjektivs, sondern auch zur semantischen
Differenzierung („dastehen wie versteinert / wie ein begossener Pudel“
beschämt / „wie ein Ölgötze“ starr und stumm).
Die semantische Nuancierung gilt für die Adjektiven und Verben.
Fleischer nennt noch andere Strukturen als „wie“19:
Bs. „so still, dass man eine Stecknadel zu Boden / zur Erde fallen hören
könnte“
„du machst ein Gesicht, als ob du mich fressen wolltest ein böses Gesicht
machen
„Es ist, um auf die Bäume zu klettern“ es ist nicht mehr auszuhalten
2.3.3.4. Kinegramme
Die Kinegramme helfen bei der sprachlichen Fassung und der Kodierung
des konventionalisierten nonverbalen Verhaltens („die Achseln zucken“20, „die
Nase rümpfen über etw.“21).
18
http://de.thefreedictionary.com/hungrig
Fleischer 1997: 109
20
http://de.thefreedictionary.com/Achsel: beide Schultern hochziehen, um jemandem zu
zeigen, dass man keinen Rat, auf eine Frage keine Antwort weiß od. dass einem etwas
gleichgültig ist
19
Burger spricht von einem „Pseudo-Kinegramm“, wenn der Phraseologismus
das nonverbale Verhalten ausdrückt, das heute nicht mehr benutzt wird. Er
erscheint nur in phraseologischer Bedeutung („die Hände über dem Kopf
zusammenschlagen“ über etwas entsetzt sein22).
2.3.3.5. Geflügelte Worte
Büchmanns nach bezieht dieser Terminus sich auf „literarisch belegbare,
allgemein geläufige Redensarten“. Heutzutage betrifft dieser Begriff nicht nur
die Literatur, sondern auch die Filme, die Werbungen und andere nichtliterarische Bereiche. Man darf nicht vergessen, dass der Ausdruck aus einer
bestimmten Quelle geschöpft wurde.
Bs. „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ (aus Hamlet)
„Der Duft der großen weiten Welt“ (Zigarettenwerbung)23
„Nutze den Tag!“ (Horaz)
2.3.3.6. Autorphraseologismen
Diese Phraseologismen, obwohl sie auch die große Rolle in der Literatur
spielen, entsprechen den oben genannten Phraseologismen nicht. Trotzdem
haben sie ein ähnliches Merkmal: Wenn ein Ausdruck den konkreten Sinn nur
im bestimmten Text hat, kann man von fester Wortverbindung sprechen („auf
den Steinen sitzen“ vereinsamt sein und sich langweilen
- Th. Manns
Buddenbrooks).
2.3.3.7. Onymische Phraseologismen
Für die onymischen Phraseologismen ist der Eigenname charakteristisch
(„Das Rote Kreuz“, „Der Ferne Ostern“).
Manche Forscher (z. B. Fleischer) betrachten diese Gruppe nicht als
Phraseologismen, weil die Namen keine „Bedeutung“ haben und sie nur zur
Identifikation dienen.
21
http://de.thefreedictionary.com/Nase: jmdn. oder etwas nicht gerne mögen und
Verachtung empfinden
22
http://de.thefreedictionary.com/Hand
23 http://de.wikipedia.org/wiki/Gefl%C3%BCgelte_Worter
Falls man die Komponenten mit der lexikalischen Bedeutung immer
aktualisieren kann, geht es um die Phraseologismen. Dann ist es möglich zu
fragen, ob „das Rote Kreuz“ wirklich rot ist.
2.3.3.8. Phraseologische Termini
Vielen Linguisten nach gehören phraseologische Termini nicht zur
Phraseologie.24 Trotzdem kann man sie zu den Phraseologismen zählen, weil
sie eine Eigenschaft wie jeder (Wort-)Terminus haben, die in der strikt
festgelegten Bedeutung besteht.
Phraseologische Termini sind von der großen Bedeutung, weil man sie fast
alltäglich benutzt oder hört. Man versteht sie ohne fachliche Kenntnisse.
Zu den phraseologischen Termini gehören die Begriffe aus dem Bereich:
a) Justiz („einstweilige Verfügung“ eine bis zu einem endgültigen
Beschluss oder Urteil gültige Verfügung)
b) Wirtschaft („in Konkurs gehen“ die bankrottierte Firma verkaufen)
c) Mathematik („ein rechter Winkel“ ein Winkel von 90°)
d) Spiele („ein Tor schießen“ das Tor treffen)
e) Wetterbericht („die Temperaturen liegen unter dem Gefrierpunkt“
es friert)
f)
Medizin („Risiken und Nebenwirkungen“ die Warnung vor Wirkungen,
die zusätzlich zu einer anderen Wirkung auftretten und meist unerwünscht
sind)
2.3.3.9. Klischees
Burger definiert Klischees als „eine Verbindung von Wörtern, die in genau
dieser Kombination fest geworden und gebräuchlich ist“.25 Sie hängen von der
Mode ab, d. b. sie können in die Mode oder aus der Mode kommen. Man
bezeichnet sie als „Schlagwörter“, weil sie auch auf diesem Prinzip beruhen.
Nach dem Höhenpunkt kommt es zum Niedergang.
2.3.4. Mischklassifikationen
24
25
Fleischer 1997: 71ff.
Burger 2007: 48
Für die Forschung der Phraseologismen soll man nicht eine Klassifikation
(z. B. nur syntaktische Klassifikation) verwenden, sondern auch andere.
Sowjetische Phraseologieforscher haben den Begriff „Mischklassifikation“
ausgedacht.
Die Mischklassifikation charakterisieren zwei Merkmale:
 Man verwendet mehrere Kriterien (z. B. syntaktische, semantische,
pragmatische) bei der Untersuchung der bestimmten Gruppen.
 Es gibt Kriterien, die unterschiedliche Gruppen gemeinsam haben. Das
charakterisiert die spezielle Klassifikation.
2.3.5. Kollokationen
Burger betrachtet die Kollokationen als „die festen Wortverbindungen, die
nicht oder nur schwach idiomatisch sind“.26
Als Beispiel führt Burger die Wortverbindung „die Zähne putzen“ an. Parallel
dazu gibt es die Varianten „die Zähne reinigen“ und „die Zähne waschen“,
aber man bevorzugt den Ausdruck „die Zähne putzen“ ohne semantische
Gründe. Innerhalb der anderen Sprachen entsteht auch bestimmte Präferenz
einer Kombination.
Zu dieser Gruppe gehören auch die Zwillingsformeln, die nicht-idiomatisch
sind, aber dank ihrer Festigkeit zählt man sie zu den Phraseologismen („dick
und fett“, „Kaffee und Kuchen“).
Ein großer Bereich von Kollokationen ist von den Substantiv-VerbKollokationen gebildet. Die starke Untergruppe repräsentieren die sog.
„Funktionsverbgefüge“ („zur Entscheidung kommen / bringen / stellen /
stehen“).
Die
Kollokationen
dominieren
in
den
fachsprachlichen
bzw.
halbfachsprachlichen Texten.
2.3.6. Routineformeln
Die Routineformeln befinden sich sowohl in schriftlicher als auch
mündlicher Kommunikation. Dank ihnen kennen wir die kommunikativen
Handlungen, die immer wiederkehren.
26
Burger 2007: 50
In syntaktischer Hinsicht sind die Routineformeln heterogen, d. b. sie
müssen mindestens aus zwei Wörtern bestehen.
Semantisch gesehen haben sie - ähnlich wie die idiomatischen referentiellen
Phraseologismen - wörtliche Bedeutung verloren, aber im Gegensatz zu ihnen
entwickelt sich „keine neue, semantisch beschreibbare Bedeutung“ bei den
Routineformeln.
Wir unterscheiden die Routinelformeln, die abhängig und unabhängig von
der Situation sind.
Pragmatisch erscheint diese zweite Gruppe in den Bereichen der
Gesprächssteuerung (Übernahme, Beibehaltung und Übergabe der Sprecherrolle usw.), der Textgliederung und der Partnerbeziehung (Aufmerksamkeitsappelle). Für jede Routineformeln gilt eine bestimmte dominante Funktion27:
Routineformel
Dominante Funktion
ich denke
Gliederungssignal
oder nicht?
Übergabe der Sprecherrole
nicht wahr?
Kontaktsicherung
2.4. Das semantische Feld
Semantische Felder (oder Wortfelder) sind „bestimmte Klassen von
Wörtern, also Teilklassen des Wortschatzes einer Sprache“.28 In meiner Arbeit
behandle ich die Phraseologismen, die den Zusammenhang mit der Gesundheit
haben.
Sie bestehen aus Lexemen und Mehrwortlexemen, die ähnliche Bedeutung
haben. Im Fall, dass es nicht um direkte Synonyme geht, können sie sich
voneinander unterscheiden.
Semantische
Felder
entdecken
die
Unterschiedlichkeiten
und
Gemeinsamkeiten im Wortschatz bei den kontrastiven Untersuchungen.
Sie können auch andere Vergleichsobjekte wie z. B. bedeutungsähnliche
Wörter in sich umfassen.
Man kann semantische Felder nach verschiedenen semantischen Kriterien
subklassifizieren. Lutzeier bezeichnet diese bestimmten semantischen Bereiche
27
28
Burger 2007: 53
Bierich 1998: 251
als „Dimensionen“. Die Struktur des semantischen Feldes besteht aus den
Sinnrelationen zw. Wörtern und Phrasemen, die als Elemente im Feld
auftretten. Die Sinnrelation charakteriziert die Partonymie-Relation (Teil-vonBeziehung), die in einem Bezeichnungsbereich auf einer Basis der Hierarchie
funktionieren. Deshalb werden z. B. die Lexeme wie Kopf, Rumpf, Arm oder
Bein usw. im semantischen Feld „Bezeichnungen für Körperteile“ dem
hierarschischen Wort „Körper“ untergeordnet.
Zu den Sinnrelationen zählt man noch die Hyponymie, Synonymie, Antonymie
u. a. Relationen.
Das Wesen und die Struktur der semantischen Felder hängen von den
kulturbedingten Besonderheiten ab. Eco betrachtete Felder als Teile kulturell
spezifischer Weltmodelle, die den anthropozentrischen Charakter haben, und
deshalb fehlt die objektive Auffassung der Welt. Als Beispiel erwähnt Bierich
eine Auffassung von Anna Wierzbicka. Einige Tiere wie Katze, Löwe, Tiger
werden nach der Enzyklopädie im Bereich „Katzen“ dargestellt. Doch
normalerweise gehört die Katze zusammen mit dem Hund dem Bereich
„Haustier“.
Semantische Felder sind mit der sprachlichen Entwicklung festgebunden. In
verschiedenen sprachgeschichtlichen Etappen kommt es zum Entstehen bzw.
Untergang von Einheiten des Feldes, zur ihren gegenseitigen Beeinflussung,
zur Entwicklung der Semantik u. a.29
2.5. Zum Begriff „Äquivalenz“
Die Äquivalenz bedeutet die „kommunikative Entsprechung zwischen
Ausgangs- und Zielsprache einer Einheit. Diese ist erreichbar durch maximale
Übereinstimmung von Denotat, Konnotat und Funktionalität, einschließlich
formaler Struktur und Komponentenbestand.“ 30
2.5.1. Äquivalenzstufen (-typen)
Man kann die phraseologischen Einheiten zweier Sprachen mit Hilfe von
den Äquivalenzstufen (-typen) vergleichen.
29
30
Bierich 1998: 251ff
Henschel 1993: 137
Die meisten Phraseologieforscher unterscheiden vier Äquivalenzstufen (typen).31
2.5.1.1. Typen phraseologischer Äquivalente
2.5.1.1.1. Vollständige Äquivalenz
Bei der vollständigen Äquivalenz sind die tschechischen Einheiten
semantisch, lexikalisch und strukturell mit den deutschen Einheiten identisch
und umgekehrt („Öl ins Feuer gießen“ přilévat olej do ohně).
Zu der vollständigen Äquivalenz gehören auch die Phraseologismen, die
sich durch die geringen Unterschiede kennzeichnen:
 Morphologische bzw. Morphosyntaktische Abweichungen : Unterschiede
im Numerus („Donner und Blitz“ hromy a blesky), im Kasus („die Hände
ringen“ lomit rukama), in der Präposition („zwischen zwei Stühlen sitzen“
sedět na dvou židlích), in der Auslassung des tschechischen Deminutivs
(„eine harte Nuß“ tvrdý oříšek)
 Darstellung einer Komponente durch ein Synonym : Dann kommt es
allerdings zu einer stilistischen Veränderung („jmdm. reinen Wein
einschenken“ nalít někomu čisté víno).
 Veränderte Wortfolge : besonders in Zwillingsformeln („wie Hund und
Katze“ jako kočka a pes).
 Unterschiede in der Explizität : Diese Unterschiede beruhen auf der
Reduzierung bzw. Verlängerung der Komponentenzahl. Mitunter wird das
tschechische Phrasem verkürzt („das ist kein Hönigschlecken“ to není
žádný med), mitunter das deutsche Phrasem („etw. in den Schornstein
schreiben“ zapsat něco černou křídou do komína).
 Unterschiedliche Varianz : Das Tschechische besitzt die reichere Varianz
(„in den sauren Apfel beißen“ kousnout do kyselého / trpkého / hořkého
jablka).
 Bildung durch Komposita : Manche tschechischen Phraseologismen
werden im Deutschen durch ein Kompositum gebildet („haargenau“ na
chlup).
31
Henschel 1993: 138 - 143
2.5.1.1.2. Partielle (teilweise) Äquivalenz
Die Komponenten drücken dieselbe Bedeutung aus, aber sie sind ein
bisschen bildlich, strukturell, semantisch, funktionell oder lexikalisch
voneinander unterschiedlich. V. a. geht es um:
 Wechsel der Komponenten („die Katze im Sack kaufen“ koupit zajíce
v pytli)

Wechsel in der Funktion : d. h. die Änderung in der Valenzstruktur, in der
Aktionsart der Verbalphraseme, in den Phrasemklassen („sich alle zehn
Fingen nach etw. lecken“ olíznout všech deset, „1. jmdn. ausbooten, 2.
etw. über Bord werfen“ hodit někoho přes palubu, „ein Langfinger sein“
mít dlouhé prsty), in den Derivationen („jmdn. aufs Korn nehmen“ vzít si
někoho na mušku und „jmdn. auf dem Kieker haben“ mít někoho na
mušce), in den Vergleichen mit „wie“, die im Deutschen als Komposita
auftretten („eiskalt [sein]“ být studený jako led).
 Unterschiede im Bildcharakter : Hier tragen die Phraseologismen ein
ähnliches Bild, aber ihre Komponenten einigen sich nicht oder nur
teilweise („jmdm. hängt die Zunge zum Halse heraus“ mít jazyk na vestě).
 Semantische Unterschiede : Diese Unterschiede haben gleiche Merkmale
wie der Wechsel der Komponenten und die Unterschiede im Bildcharakter.
Sie sind sehr schwer feststellbar. Polysemie bzw. Homonymie ist
entscheidend (mít něco na krku – „etw. auf dem Halse haben“ ,
tschechisch auch „[Jahre] auf dem Buckel haben“).
2.5.1.1.3. Rein semantische Äquivalenz
Zu dieser Äquivalenz gehören die Phraseologismen, die trotz der
unterschiedlichen Komponenten und der fehlenden Bildlichkeit gleiche oder
ähnliche Bedeutung haben („wieder auf dem Damm sein“ být znovu ve své
kůži).
2.5.1.2. Typen nichtphraseologischer Äquivalenz (Nulläquivalenz)
Die Nulläquivalenz bezieht sich auf eine Gruppe tschechischer Phraseme,
die keinen phraseologischen Äquivalent im Deutschen haben und umgekehrt
(„abhauen“ prásknout do bot).
2.5.2. Falsche Freunde
Es kommt die Einheiten zweier Sprachen vor, die formal identisch oder fast
identisch zu übersetzen sind, aber die Bedeutung ist absolut unterschiedlich
(„völlig freie Hand haben“ mít volnost X „das Prä haben“ mít přednost).
3. Praktischer Teil
3.1. Vorwort
In diesem Teil meiner Arbeit analysiere ich die Phraseologismen, die zum
Bereich „Gesundheit“ gehören. Zur Analyse habe ich die oben angeführte
Theorie benutzt.
Es kommt verschiedene Gliederungen vor. In meinem Fall geht es um eine
„onomasiologische“ Gliederung, die nach Schlüssel, Leit- bzw. Oberbegriffen
organisiert wird. Unter diesen Begriffen versteht man „verständliche Abstrakta,
die
mehrere
Redewendungen
auf
Grund
der
Bedeutungsähnlichkeit
zusammenfassen.“32
Der phraseologische Eintrag wird nach diesen Kriterien strukturiert:
An erster Stelle steht ein deutscher Phraseologismus mit der Initiale des Autors
(d . b. wo ich ihn gefunden habe) am Anfang und der Stilebene in abgekürzter
Form in runden Klammern am Ende. Darunter beschreibe ich die Bedeutung
des
deutschen
Phraseologismus.
Falls
der
Phraseologismus
mehrere
Bedeutungen ausdrückt, sind diese Varianten mit dem Strichpunkt voneinander
getrennt. Bei der Differenzierung der
synonymischen
oder der anderen
möglichen Ausdrücke habe ich den Schrägstrich verwendet. Fakultative
Wendungen befinden sich im Klammer [ ]. Das gleiche Verfahren gilt auch für
den tschechischen Phraseologismus. Dann habe ich jedem Phraseologismus die
bestimmte Äquivalenz zugeordnet. Nicht zuletzt habe ich zwei deutsche und
tschechische Sätze im Internet oder in den Zeitungen gefunden. Am Ende habe
ich das semantische Feld Gesundheit gegliedert. Ich habe die gute Gesundheit,
die Genesung und Sprüche bei der bestimmten Situation unterschieden.
3.2. Gute Gesundheit
SČ83:
Apfelbäcken haben; das ist ein Mädchen wie ein Apfel /
Meissner Porzelanfiguren
sehr gesund aussehen; eine rote Wange haben
32
Hessky, Ettinger 1997: XXIV
SČ83:
[být] červený; [mít] tváře jak [panenské / míšeňské] jablíčko
(kol; příz; říd)
vypadat dobře a zdravě; mít červené tváře

Partielle Äquivalenz - Im ersten Fall geht es um die partielle
Äquivalenz , weil ich im Phraseologismus eine bestimmte
Bildlichkeit sehe. Unter dem Apfel kann man sich eine rote Farbe
vorstellen. Im zweiten Phraseologismus herrscht ein geringer
Unterschied in der Stuktur, aber die beiden haben gleiche
Bedeutung.

Meine Schwester sieht sehr gut aus. Sie hat Apfelbäcken. Mein
Freund hat meine Freundin Emma gesehen und hat
gesagt: „Das ist ein Mädchen wie ein Apfel!“

Vyzařuje z ní síla a zdraví. A navíc má tváře jako míšeňské
jablíčko. Tváře jako jablíčko jsou symbolem zdraví a svěžesti.
KOL, S:
gesund wie ein Bär sein; eine Bärengesundheit haben (ugs.)
sehr gesund sein
KOL:
[být] zdravý jako rybička / ryba / rys (kol; příz; pochv)
[být] zdravý jak tuřín / řípa / křen / řepa / lípa (kol; důraz; říd)
[být] zdravý jako hřib (kol; příz)
být naprosto zdravý

Partielle Äquivalenz - Es gibt eine Reihe der tschechischen
Phraseologismen, die dem deutschen Phraseologismus entsprechen,
aber alle sind im Substantiv unterschiedlich.

Mein Vater ist zwar bereits achtzig Jahre alt, aber er ist immer noch
gesund wie ein Bär. Trotz seines fotgeschrittenen Alters hat er eine
Bärengesundheit.

Podívejte se na mého syna. Je zdravý jako křen. Od dětství mě
trápily problémy se zažíváním a býval jsem často unavený. Lékaři
ale prohlásili, že jsem zdravý jako řípa.
D11:
Bäume ausreißen [können] (ugs.)
sehr kraftvoll und kerngesund sein
SČ94/2:
moct skály / železo lámat (kol; příz)
být urostlý a zdravý

Partielle Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben dieselbe
Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich.

Er ist noch jung und glaubt, dass er Bäume ausreißen kann. Wer
Bäume ausreißen kann, strotzt nur so vor lauter Kraft

Odlišné dispozice jsme dostali do vínku – někdo má sil, že by mohl
lámat skály, jiný je zase křehčí a slabší. Vzápětí se ve dveřích
objevila vysoká svalnatá postava - chlap, že by mohl železo lámat.
D11:
gut beieinander sein (ugs.)
R, D11:
gut beisammen sein (ugs.)
gesundheitlich in gutem Zustand sein33
SČ94/1:
být / bejt pohromadě (kol; příz)
být zdravý a schopný34

Vollständige Äquivalenz

Sie kam ja erst letzte Woche wieder aus dem Krankenhaus, dafür
ist sie schon wieder gut beieinander. Unsere Nachbarsleute waren
samt und sonders noch ganz gut beisammen.
33
34
Auch in der Bedeutung „ziemlich dick sein“
Auch in der Bedeutung „zusammen mit jmdm. sein“

Po dlouhé nemoci je můj strejda opět pohromadě. Vyzkoušela jsem
hodně léků, ale až díky poslednímu jsem opět pohromadě.
KOL:
Berge versetzen können (neutr.)
sich stark / leistungsfähig fühlen35
SČ94/1:
moct hory přenášet (kol; příz; pochv)
být fyzicky zdatný a plný síly36

Vollständige Äquivalenz

Was ihn weckte war ein Gefühl von Freuden und Glück. Heute
könnte er Berge versetzen. Ich war 9 Tage krank und schwach, aber
heute könnte ich Berge versetzen.

Bylo mi tak zle, že jsem nemohla vstát. Poté jsem začala nabírat
síly a dneska bych mohla hory přenášet. Cítím se tak dobře, že
bych dneska mohla hory přenášet.
KH:
noch auf dem Damm sein (ugs.)
noch tüchtig sein
SČ94/1:
bejt / být ještě jura / chlapík (kol; příz; obdiv)
být ještě čilý a zdravý

Semantische Äquivalenz - Trotz der gleichen Bedeutung fehlt
die Bildlichkeit. Die Komponentenbestände sind unterschiedlich.

Robert ist nicht mehr jung. Aber er ist noch auf dem Damm und hat
noch mehr Arbeitskraft als zahlreiche jüngere Kollegen. Mein Arzt
sagte mir vor sieben Jahren, dass ich noch drei Jahre zu leben hätte.
Nun bin ich schon 4 Jahre überfällig und immer noch auf dem
Damm.
35
36
Auch in der Bedeutung „Übermenschliches leisten können“
Auch in der Bedeutung „Übermenschliches leisten können“

Příští rok mu bude 70 a pořád musí dokazovat, jaký je ještě jura.
Myslím, že si jen chce potvrdit, že je ještě chlapík. Říká se tomu
krize středního věku.
KOL:
auf Draht sein (ugs.)
gut in Form sein37
KOL:
být ve výborné formě38 (neutr.)
cítit se dobře

Semantische Äquivalenz - Man ist nicht fähig, die
tschechische Bedeutung aus dem deutschen Phraseologismus
abzuleiten.

Außer Halsschmerzen bin ich auf Draht. Gestern war er so richtig
auf Draht. So gut habe ich ihn noch nie Skat spielen sehen.

Rosický ukázal, že je ve výborné formě. Už jsem zase zdravý, silný
a ve výborné formě.
KOL:
gesund wie eine Eiche sein (neutr.)
völlig gesund sein
SČ83:
být zdravý jako dub (kol; příz; pochv; důraz; říd)
být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Er war um die sechzig, aber er war kräftig und gesund wie eine
Eiche. (...) denn er wußte, der Goldforellenwirt war ein Charakter,
tüchtig, brav, gesund wie eine Eiche (...).
37
38
Auch in der Bedeutung 1. „wachsam sein“, 2. „schlagfertig sein“
KOL: 1. „dávat si majzla“ dávat si pozor, 2. „být dobrý / šikovnej v něčem“ být pohotový

Táhne mu na osmdesátý čtvrtý rok, je zdravý jako dub a stále se
prohání na kole! Ať roste k vaší radosti, je zdravý jako dub a
životem ho provází jen samé štěstí.
SČ83:
eisern / eisernhart / stahlhart sein (neutr.)
eine feste Gesundheit haben
SČ83:
být jako ze železa / z ocele (kol; důraz)
být stále dokonale zdravý, odolný, plný energie

Partielle Äquivalenz - Diese Phraseologismen betrachte ich als das
Kompositum, das zur partiellen Äquivalenz gehört, weil es als
Vergleich „wie“ auftritt.

Der Körper ist kräftig, massiv und eisern; der Widerrist ist oft
wenig betont und die Schultern erscheinen geneigt und kräftig.
Mein Vater ist sehr gesund. Er ist stahlhart.

Zdraví „jako ze železa” nelze bez železa. Tvoje zdraví bude pevné
jako z ocele.
FD:
eine gesunde Farbe [haben] (neutr.)
sehr gesund aussehen
SČ88:
[mít] zdravou barvu (kol; příz)
vypadat zdravě a přirozeně

Vollständige Äquivalenz

Ihr Gesicht hat eine gesunde Farbe. Wenn Du darauf achtest,
möglichst gesund zu sein, wird die Iris auch die gesunde Farbe
haben.

Mile mne překvapil heřmánkový olejíček, je strašně příjemný, pleť
je jak po probuzení krásná - jemná, má zdravou barvu, vůbec není
mastná! Na dobré činnosti srdeční závisí dobrý vzhled i celkový
dojem člověka, který má zdravou barvu ve tvářích i na periferii
(…)
D11:
gesund sein wie ein Fisch im Wasser (neutr.)
völlig gesund sein
SČ83:
[být] zdravý jako rybička / ryba39 (kol; příz; pochv)
[být] zdravý jako rys (kol; příz; pochv)
[být] zdravý jak tuřín / řípa / křen / řepa / lípa (kol; důraz; říd)
[být] zdravý jako hřib (kol; příz)
[být] zdravý jako buk (kol; příz; důraz)
být naprosto zdravý

Vollständige Äquivalenz - Die Phraseologismen „gesund sein wie
ein Fisch im Wasser“ und „být zdravý jako rybička / ryba“ sind
nach der Stuktur , der Semantik und der Lexikologie identisch.
Überflüssig ist hier die Wortverbindung „im Wasser“, aber ich
meine, es störe die Gleichförmigkeit beider Phraseologismen nicht.

Partielle Äquivalenz - In den folgenden Beispielen handelt es sich
um
die
partielle
Äquivalenz,
weil
die
substantivischen
Komponenten nicht identisch sind.

Er ist 99 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser. Drei
Wochen nach der schweren Operation war sie schon wieder gesund
wie ein Fisch im Wasser.

I když se člověk po třech dnech cítí být zase zdravý “jako rybička”,
je třeba dávkování snižovat , aby se infekce nevrátila. Jeden
homeopat mě léčil a nyní jsem zdravý jako rybička.
KOL:
munter [sein] wie ein Fisch im Wasser sein (neutr.)
munter / gesund sein
39
SČ83: auch „kerngesund“
KOL:
být čilý / mrštný jako rybička / rybka ve vodě (kol; příz; pochv)
být zdravý / čilý

Vollständige Äquivalenz

Der Großvatter ist nach der erfolgreichen Operation wieder munter
wie ein Fisch im Wasser. Wie geht es deinen Bruder? – Der ist
wieder munter wie ein Fisch im Wasser.

Chodím brzy na kutě a ráno vstávám čilý jako rybička! Nemůžu si
ohledně mého zdraví stěžovat - jsem čilý jako rybička.
KOL:
sich fit halten (neutr.)
sich in Form halten
KOL:
udržovat se fit (neutr.)
udržovat si dobrý fyzický stav

Vollständige Äquivalenz

Ich verrate ihnen, wie ich mein Gewicht reduzierte und mich fit
halte. Sport und Bewegung allein reichen nicht aus, um den Körper
fit und gesund zu halten.

Můžete trávit svůj čas doma a udržovat se fit jemnou terapií nohou
a horní části těla, zatímco se díváte na televizi (...). No, není to
zrovna levný udržovat se fit.
KOL:
fit sein (neutr.)
im guten gesundheitlichen Zustand sein
KOL:
být fit (neutr.)
být v dobrém fyzickém stavu

Vollständige Äquivalenz

Fit sein heißt, sich gut fühlen und leistungsfähig sein. Ballack will
am ersten Spieltag fit sein.

Existuje několik snadných tipů, jak si posílit obranyschopnost a být
fit. Chcete být fit a vypadat mladě? Jezte rajčata...
R, D11:
in alter Frische (ugs.)
gesund und unbeschwert wie früher / heute
KOL:
zase se ve zdraví setkat (neutr.)
přání trvajícího a pevného zdraví

Semantische Äquivalenz - Die beiden Phraseologismen
haben gleiche Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich, die
Bildlichkeit fehlt.

Bis Morgen in alter Frische! Also tschüss dann, Weihnachten sehen
wir uns in alter Frische wieder!

Oběma jubilantům přeji pevní zdraví, hodně optimismu a životního
elánu, abychom se za rok setkali zase ve zdraví a v plném počtu.
Doufám, že se i příště setkáme zase ve zdraví!
HE:
gut zu Fuß sein (ugs.)
KOL:
gut auf den Beinen sein (ugs.)
gut gehen können
LG:
být dobrý na nohy (neutr.)
dobře chodit

Vollständige Äquivalenz

Mein Vater ist schon fast achtzig, aber er ist immer noch gut auf
den Beinen. Dabei ist es gerade wichtig, dass Patienten gut zu Fuß
sind.

(…) ale co vím, tak Hrabě byl vždycky dobrý na nohy. I když měla
babička za sebou 90 let, byla stále dobrá na nohy.
KOL:
jmdn. / etw. gesund halten (neutr.)
bewirken, dass jmdm. / etw. gesund bleibt
KOL:
udržovat / udržet někoho / něco v dobrém zdravotním stavu
(neutr.)
dělat vše pro to, aby člověk zůstal zdravý

Vollständige Äquivalenz

Wie kann ich Zähne und Zahnfleisch gesund halten? Den Körper
soll man als Instrument zu diesem Zweck unterstützen und gesund
halten.

Odborník na chov kokršpanělů vám vysvětlí, jak o tyto psy správně
pečovat, jak je vychovávat, krmit a udržovat v dobrém zdravotním
stavu. Hlavní účinky: usnadňuje přenos nervových impulsů a
napomáhá udržovat v dobrém zdravotním stavu i nervový systém.
KOL:
gesund und munter / frisch und gesund (neutr.)
in guter / perfekter Verfassung
KOL:
být živ a zdráv (neutr.)
být zdravý a čilý

Vollständige Äquivalenz

Wie geht es dem Großvater? – Er ist gesund und munter wie
immer. Möglichst frisch und gesund sein: der Wunsch nach
manchen ästhetischen Operationen.

Stále mlád, živ a zdráv! Pij, Barabáši, a buď rád, že jsi s námi živ a
zdráv.
KOL:
eiserne / feste40 Gesundheit [haben] (neutr.)
sehr selten krank sein
SČ88:
[mít] železné / ocelové (příz) / pevné zdraví (neutr.)41
velmi dobrý fyzický zdravotní stav vyznačující se velkou odolností
vůči nemocem

Vollständige Äquivalenz

Er hat offenbar eine eiserne Gesundheit. Aber erst dann ist das
Immunsystem stark genug, um eine feste Gesundheit zu
gewährleisten.

Ceniga by si přál jít jednou v jeho stopách, ovšem k tomu bude
muset mít pevné zdraví. Celé roky pracoval v tvrdých podmínkách
a nezastonal, je to člověk železného zdraví.
FW:
sich bester Gesundheit erfreuen (neutr.)
sehr gesund sein
SČ94/2:
těšit se dobrému zdraví (neutr.)
být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

In diesem Jahr feiert unser Altmeister seinen 20. Geburtstag und
erfreut sich bester Gesundheit. DAIRYU,SAKURA und SEIOU
sind nun 9, 8 und 7 Jahre alt und erfreuen sich bester Gesundheit.

Být plný energie, těšit se dobrému zdraví a cítit se po všech
stránkách dobře je přáním většiny lidí. Považujte své tělo za
40
41
SČ88
„Pevné zdraví“ kann man auch selbstständig als Wunschformel benutzen.
služebníka, který pracuje jak nejlépe dovede, aby jste se těšili
dobrému zdraví (…).
LG:
bei guter Gesundheit sein (neutr.)
gesund sein
LG:
být při dobrém zdraví (neutr.)
být zdravý

Vollständige Äquivalenz

Die Freiwilligen müssen in Mexiko und Haiti mindestens 21 Jahre
alt und bei guter Gesundheit sein. Sie benötigen keine besondere
Erfahrung eines Bergsteigers, sollten aber bei guter Gesundheit
sein und über durchschnittliche Kondition verfügen.

Kozy se dožívají kolem 12 let, při dobrém zdraví i více.
Prababička, která je stále při dobrém zdraví, Vás nechává
pozdravovat.
KOL:
von / vor Gesundheit strotzen (neutr.)
jmds. Gesundheit ist in gutem Zustand
SČ94/1:
kypět / kynout zdravím (kol; příz; obdiv)
být zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Der asiatische Marienkäfer strotzt vor Gesundheit. Er ist junge 45
Jahre und strotzt vor Gesundheit und Selbstvertrauen.

Sami poznáte, jak se Váš trávník po intenzivním hnojení zazelená a
bude jen kypět zdravím. Tato očista zanechává organismus bez
škodlivých látek, čímž uvolní cestu tomu, aby mohlo kynout
zdravím.
KOL:
auf der Höhe sein (ugs.)
R:
ganz auf der Höhe sein (ugs.)
gesund sein42
KOL:
být fit (neutr.)
LG:
být ve své kůži (neutr.)
být zcela zdravý

Semantische Äquivalenz - Diese Phraseologismen haben die
unterschiedliche Struktur und die Bildlichkeit fehlt.

Am Ende des Jahres möchte er wieder auf der Höhe sein. Na, sind
Sie jetzt wieder ganz auf der Höhe?

Policisté už nemusí být zcela fit, připouští se i obezita. Zdraví mám
v perfektním stavu, jsem zcela fit.
KOL:
zäh wie eine Katze sein (ugs.; veralt.)
zäh sein
LG:
vylízat / vykřesat se ze všeho (kol; příz)
být velmi odolný

Semantische Äquivalenz

Sie war lange krank und musste sich einer schweren Operation
unterziehen. Vorige Woche schon wurde sie gesund aus dem
Krankenhaus entlassen. Sie ist einfach zäh wie Katze. Auf Kusine
bin ich echt stolz. Sie ist zäh wie eine Katze, hat alle
Schwierigkeiten hinter sich gelassen und ist wieder ganz die Alte.
42
Auch in der Bedeutung „oben“

Už jsem nemohla dál, nemoc mě užírala, ale nějak jsem se z toho
vylízala. Ještě jsem neviděla nemocnějšího člověk a ona se nakonec
ze všeho vykřesala.
FD:
kerngesund sein (ugs.)
KOL:
einen guten Kern haben (neutr.; selt.)
bei guter Gesundheit sein
SČ88:
[mít] zdravé / dobré jádro43 (neutr.; pochv)
SČ88:
[mít] dobrý / zdravý kořen / kořínek (kol; příz)
být vysoce odolný vůči nemocem

Vollständige Äquivalenz - Bei „kerngesund“ handelt es sich um
das Kompositum, deshalb unterliegt der Phraseologismus der
vollständigen Äquivalenz.

Meine Oma hatte immer einen guten Kern. Als sie unerwartet starb,
waren wir alle sehr betroffen. Um kerngesund zu sein, braucht es,
wie der Begriff schon sagt, einen gesunden Kern.

Musel to být člověk s dobrým jádrem, když vydržel tolik strádání.
A zrovna ta potvora bude mít dobrý kořínek a mít šanci, že se
dožije 95 let.
KOL:
noch bei Kräften sein (neutr.)
noch in guter Verfassung sein
KOL:
být ještě čiperka / jura / chlapík [o mužích] (kol; příz; pochv)
být ještě čilý, zdravý a plný síly

Partielle Äquivalenz - Die Struktur ist nicht identisch, aber es ist
möglich, die Bedeutung abzuleiten.
43
LG, SČ88: auch die Bedeutung „zdravý jako ryba“

Meine Alte Mutter ist noch gut bei Kräften. Das siehst du daran,
was sie alles noch im Haushalt und im Garten schafft.
Als er noch bei Kräften war; aber jetzt ist er nicht mehr so schnell.

Moje babička, která prodělala už několik operací, je ještě čiperka.
To je ale statný muž v nejlepších letech. Dalo by se říct, že je ještě
jura.
R:
kregel sein (ugs.; nordd.)
körperlich und geistig sehr munter / fröhlich sein
KOL:
být fit (neutr.)
být tělesně i duševně velmi čilý / vitální

Vollständige Äquivalenz

Sie ist über siebzig und immer noch sehr kregel. Wer krall und
kregel ist, fühlt sich kerngesund und zeigt sich quietschfidel.

Cvičení mi prospívá. Jsem stále fit a svěží. Dědeček oslavil 90 let a
kupodivu je stále fit.
KOL:
wie das blühende / ewige Leben aussehen (ugs.)
SČ94/1:
blühend aussehen / in Blüte stehen
gesund und frisch aussehen
SČ94/1:
jen / přímo kvést (kol; příz; obdiv)
být / vypadat dokonale zdravě a svěže

Partielle Äquivalenz - Der Phraseologismus enthält die Wörter „das
blühende Leben, blühend, Blüte“, deshalb meine ich, dass diese
Wörter bestimmte Bildlichkeit ausdrücken.

Nach zwei Wochen Urlaub siehst du wieder aus wie das blühende
Leben. Der Erich ist wieder da und sieht wie das blühende Leben.

Kupříkladu moje maminka se poctivou detoxikací zbavila všech
chronických kloubních onemocnění a dnes mně jen kvete před
očima. V 28 letech se šlachy a kosti zesilují, tělo je pevné a přímo
kvete.
SČ94/2:
voller Leben sein (ugs.)
sehr kräftig und munter / gesund sein
SČ94/2:
být plný života (neutr.) / bejt plnej života (kol; příz)
mít velkou energii a vitalitu

Vollständige Äquivalenz

Ich verstehe nicht. Er war so krank und jetzt ist er voller Leben.
Meine Oma ist zwar alt, aber voller Leben.

Proč by se nemohla vdát, je plná života. Jeden den je plnej života a
druhej nemusej bejt.
KOL:
im Lot sein (neutr.)
gesundheitlich / seelisch im Gleichgewicht sein
SČ94/1:
být / bejt v pořádku (kol; příz)
cítit se dobře (fyzicky n. psychicky)

Semantische Äquivalenz

Bei uns ist alles im Lot. Der Gemütszustand ist wieder im Lot.

Čeští občané v Chile by měli být v pořádku, říká velvyslanec.
Slovenský hokejista Bartečko by měl být po hrůzném zákroku
v pořádku.
D11:
wie Milch und Blut aussehen (ugs.)
SČ94/1:
Milch und Blut sein
ein sehr gesundes, frisches Aussehen haben
SČ94/1:
být krev a mléko (neutr.) / bejt krev a mlíko (kol; pochv)
vypadat velmi zdravě44

Partielle Äquivalenz - Man bemerkt, dass der tschechische
Phraseologismus aus Duden 11 die umgekehrte Wortfolge hat und
das Verb nicht identisch ist.

Vollständige Äquivalenz - Der deutsche Phraseologimus, den ich
im Buch von Čermák und Hronek gefunden habe, entspricht dem
tschechischen. Die Wortfolge ist zwar umgekehrt, aber dieser
Unterschied gehört der vollständigen Äquivalenz.

Seine Frau sah immer aus wie Milch und Blut. Dieses gesunde
schöne Mädchen ist Milch und Blut.

A drobounká Renata se na nich skví jako pravá česká holka, která
si dá ráda vepřo, knedlo, zelo a tudíž pak vypadá jako krev a mlíko!
A ženská má být krev a mlíko! Ty anorektičky na molech, to je jen
vtloukání blbosti nám ostatním, co jsme jako krev a mlíko.
R:
mopsfidel sein (ugs.)
fit / gesund / aktiv / wach sein
KOL:
být fit (neutr.)
být zdravý / aktivní / fit

Semantische Äquivalenz - Die Stuktur ist unterschiedlich und die
Bildlichkeit fehlt.

Er reicht ihm, mopsfidel zu sein. Mehr erwartet die Familie auch
nicht. Unsere Hündin kann wieder sehen, ist mopsfidel - besser
kann es gar nicht sein.
44
Auch in der Bedeutung „ein bisschen dick sein“

Tatík je fit a moc spokojený. Zdraví je přece jen na prvním místě.
Cítím se skvěle, jsem úplně fit.
R, D11:
sich wie neugeboren fühlen (neutr.)
sich fit / gesund / stark fühlen
SČ83:
být / cítit se jako znovu narozený / znovunarozený (neutr.)
cítit se zdravě

Vollständige Äquivalenz

Nach zehn Stunden Schlaf fühlte er sich wie neugeboren. „Wie
neugeboren fühle ich mich, wenn mein Mann mir sagt, du bist
schön und einzigartig, ich liebe dich“, schreibt eine Frau (…).

U nás zapomenete na každodenní starosti a budete se cítit jako
znovuzrozená. Při této masáži se zbavíte psychické zátěže a budete
se cítit jako znovu narozená.
KOL:
[wieder] auf dem Posten sein (ugs.)
[wieder] in guter körperlicher Verfassung sein; [wieder] gesund
sein45
KOL:
být / bejt [zase / znovu] fit / ve svý kůži / v pohodě (neutr.) / v
pořádku (kol; příz)46
být [zase] zdravý

Semantische Äquivalenz

So, die Mittagspause hat gutgetan, jetzt bin ich wieder auf dem
Posten. Die Grippe ist ausgeheilt - bin wieder auf dem Posten.
45
46
Auch in der Bedetung „aufpassen; wachsam sein“
Auch in der Bedetung „být na stráži“ etw. bewachen

Ta ranní procházka byl moc fajn. Potom jsem byla zase ve svý
kůži. Jágr nedohrál, měl by však být v pořádku.
SČ83:
laufen / springen wie ein Reh (neutr.)
gesund und munter sein
SČ83:
být / běhat / skákat jako Jura (kol; příz; pochv; obdiv)
být zcela zdravý a čilý

Partielle
Äquivalenz
-
Nur
die
Schlüsselwörter
sind
unterschiedlich.

Mein Hund ist gesund. Er läuft wie ein Reh. Mein Opa ist alt, aber
er springt wie ein Reh.

Možná budou mít kliku a maminka bude mít jen jedno dítě a vše
bude ok, bude do porodu běhat jako jura a chodit do práce do 35.
Dneska je ti padesát a musíš skákat jako Jura.
LG:
in der Reihe sein (ugs.)
gesund sein
SČ94/1:
být v pořádku (kol; příz)
být zdravý

Semantische Äquivalenz

Ich fühle mich sehr gut, ich bin in der Reihe. Meine Oma war
krank, aber jetzt ist sie in der Reihe. Wir können wieder wandern.

Rosický kvůli bolavému tříslu vynechal trénink, ale měl by být
v pořádku. Ondřej Pavelec by už měl být v pořádku, brzy se prý
vrátí k tréninku.
KOL:
gut im Stand(e) sein (neutr.; veralt.)
bei guter Gesundheit sein
SČ94/1:
být na tom dobře (kol; příz)
být v dobrém zdravotním stavu

Vollständige Äquivalenz

Mein Vater ist für sein hohes Alter gut im Stande. Heute muss ich
gut im Stande sein.

Už má operaci za sebou a je na tom dobře. Jde vidět, že je na tom
dobře. V jeho věku je to ojedinělé, že by člověk byl tak v dobrém
zdravotním stavu.
KOL:
[wieder] im Vollbesitz seiner Kräfte / voll bei Kräften sein
(geh.)
SČ88:
in voller Kraft [sein]
sehr kräftig (körperlich und geistig) sein
SČ88:
být [zase] v plné síle (neutr.)
být silný / zcela zdravý

Vollständige Äquivalenz

Nach ihrer Genesung war Agnes augenscheinlich wieder im
Vollbesitz ihrer Kräfte. Die meisten der über 60jährigen sind im
Vollbesitz ihrer geistigen und körperlichen Kräfte.

Je tragické, když takový člověk v plné síle musí odejít. Federer v
plné síle: Jsem zdravý, svěží a chci tady vyhrát!
R:
gut zu Wege sein (neutr.)
gesund sein47
SČ94/1:
47
být na tom dobře (kol; příz)
Auch in der Bedeutung „gut gelaunt sein“
být zdravý (zdravotně n. finančně)

Semantische Äquivalenz - Wegen der fehlenden Bildlichkeit ist es
schwierig, die tschechische Bedeutung abzuleiten.

Ich hoffe, Du bist gut zu Wege und gibst Acht auf Dich! Anderseits
muss man dann schauen, wenn man gesundheitlich noch
einigermaßen gut zu Wege ist (...).

Očividně je na tom děda dobře, i když prodělal těžkou operaci
srdce. Po několika měsících pobytu v lázních jsem na tom dobře.
D11:
noch gut bei Wege sein (veralt.)
noch gesund und rüstig sein
-
LG:
být ještě zdravý a statný

Nulläquivalenz - Ich habe keinen dazu entsprechenden
tschechischen Phraseologismus gefunden.

„Was macht Opitz?“ oder „Ist Opitz noch immer bei Wege?“. Das
waren Fragen, die sich hier in zurückliegender Zeit (…) an ihn
gerichtet hatten (…). Achtzig ist er geworden, und er ist durchaus
noch gut bei Wege.
3.3. Genesung
R:
jmdn. aufpäppeln / hochpäppeln (ugs.)
jmdn. füttern und pflegen, um gesund zu werden
LG:
někoho vypiplávat / vypiplat
vykrmovat někoho a starat se o něj, aby byl zase silný a zdravý

Vollständige Äquivalenz - Es gibt die gleiche Struktur, Lexikologie
und Semantik.

Wie kann man ein stark verwurmtes Pferd wieder aufpäppeln?
Meine Katze Lucy ist schwach. Ich muss sie hochpäppeln.

Snad se nám podaří malinkého broučka vypiplat a bude z něj velmi
silný, krásný a zdravý Papoušek Královský!!! Některé mají dětské
nemoci už za sebou, jiné se ještě musí pečlivě „vypiplávat“.
R:
sich wieder aufrappeln / hochrappeln (ugs.)
sich nach einer Krankheit langsam erholen48
SČ94/1:
dostat se z toho (kol; příz)
být zase silný / zdravý (zdravotně n. finančně)

Vollständige Äquivalenz

Ich war lange Zeit sehr krank, aber jetzt muss ich mich wieder
hochrappeln. Ich hatte jetzt 3 Wochen eine Mittelohrentzündung
(...). Jetzt kann ich mich nicht mehr aufrappeln!

Doufám, že se z toho dostanu a bude mi líp. Jak se z toho dostanu,
tak konečně začnu něco dělat pro své tělo.
D11:
jmdm. auf die Beine helfen / jmdn. [wieder] auf die Beine
bringen (ugs.)
jmdm. helfen (gesundheitlich oder finanziell), eine Schwäche /
Krankheit zu überwinden; jmdn. gesund machen
SČ94/1:
pomoct / pomáhat někomu na nohy (kol; příz; pochv) / postavit
někoho na nohy (kol; příz)
pomoct někomu (finančně nebo zdravotně) překonat potíže /
nemoc; vyléčit někoho

48
Vollständige Äquivalenz
Auch in der Bedeutung „sich von einem Rückschlag erholen“

Mein Bekannter ist ein guter Arzt; der wird Sie schon wieder auf
die Beine bringen. Pflanzen helfen Ihrer Seele wieder auf die
Beine.

Běž za tím léčitelem, ten ti určitě pomůže na nohy. Tento lék tě
postaví naručeně na nohy.
D11:
wieder auf die Beine kommen (ugs.)
wieder gesund werden; gesunden (gesundheitlich, wirtschaftlich o.
sportlich)
SČ94/1:
postavit [se / někoho] na nohy (kol; příz)
uzdravit [se / někoho]

Vollständige Äquivalenz - Der geringere Unterschied liegt in
den Verben.

Wir sollten uns über deine Mutter keine Sorgen machen, sie wird
bald wieder auf die Beine kommen. Lass den Kopf nicht hängen,
du kommst schon wieder auf die Beine.

Jediná cesta je postavit se opět na nohy a začít žít. Navíc příjemná
vůně kávy, která se linula od Marčellova karavanu mne velmi
rychle postavila na nohy.
D11:
wieder auf den Beinen sein (ugs.)
wieder gesund sein
SČ94/1:
být zase na nohou / bejt na nohách (kol; příz)
být zase zdravý

Vollständige Äquivalenz

Die Operation ist glatt verlaufen, in ein paar Tagen sind Sie wieder
auf den Beinen. Sobald ich wieder auf den Beinen bin, muss ich
zum Zahnarzt.

Díky průkopnické operaci, během které dostala na zraněnou část
páteře jakousi kovovou klec, je žena opět na nohou.
Po třech měsících rekonvalescence už je opět na nohou a vrací se
do Miami (…).
D11:
über den Berg sein (ugs.)
nach einer Krankheit wieder gesund sein49
KOL:
být za vodou (kol; příz); dostat se z toho nejhoršího (neutr.); být
už z toho nejhoršího venku (neutr.)
uzdravit se po nemoci50

Partielle Äquivalenz - Diesen Phraseologismen habe ich die
partielle Äquivalenz zugeordnet, weil ich in ihnen eine bestimmte
Bildlichkeit sehe. Unter dem Wort „Berg“ kann man sich etwas
Schwieriges vorstellen, was man überwinden muss.

Wir hofften, dass der Patient in zwei bis drei Tagen über den Berg
ist. Der Kranke ist über den Berg.

Když pak viděli, že je z toho venku, tak už na ty prohlídky ani
nemusela. (…) měl syna , který trpěl nějakým druhem rakoviny, ale
zvládnul to a už je za vodou.
KOL:
jmdm. auf den Damm helfen / jmdn. wieder auf den Damm
bringen (ugs.)
jmdn. [wieder] gesund machen; jmdm. weiterhelfen (gesundheitlich
o. finanziell)
49
50
Auch in der Bedeutung „Das Schlimmste überstanden haben“
Auch in der Bedeutung „Das Schlimmste überstanden haben“
SČ94/1:
pomoct / pomáhat někomu na nohy (kol; příz; pochv) / postavit
někoho na nohy (kol; příz)
někoho [opět] uzdravit (zdravotně n. finančně)

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben
dieselbe Bedeutung, aber die Stuktur der Quellensprache (Deutsch)
entspricht nicht der Zielsprache (Tschechisch).

Er hatte seinem Freund, obwohl es ihm selber ziemlich schlecht
ging, auf den Damm geholfen. „Was hat Ihren Mann eigentlich
wieder auf den Damm gebracht?“ – „Eigentlich nur die Ruhe hier.“

Dala jsem si štamprlku slivovice a to mi pomohlo na nohy. Krk mě
přestal hned bolet. Pár dní jsem užívala prášky, které mě postavily
na nohy. Teďka jsem zdravá a moc spokojená.
KOL:
wieder auf dem Damm sein / wieder auf den Damm kommen
(ugs.)
(nach einer Krankheit) wieder gesund / fit sein
SČ94/1:
bejt / být už / zase chlapík / jura (kol; příz)
LG:
být zase ve své kůži
být opět zdravý / fit

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben
dieselbe Bedeutung, aber in diesem Fall enthält das Tschechische
keine bildliche Übereinstimmung mit dem Deutschen.

Glücklicherweise verlief die Operation sehr gut und der Patient
wird bald wieder auf dem Damm sein. Gesundheitlich bin ich
wieder auf dem Damm.

A jak praví klasik: Nekuř, cvič a zakrátko budeš zase chlapík.
Po antibiotikách jsem byla znovu ve své kůži.
R:
wieder auf dem Dampfer sein (ugs.)
nach einer Krankheit wieder gesund / fit sein
SČ94/1:
bejt / být zase chlapík (kol; příz)
LG:
být zase ve své kůži (neutr.)
být opět zdravý / fit

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen haben
dieselbe Bedeutung, aber die Struktur ist unterschiedlich.

Obwohl ich nach der Hirnhautentzündung relativ schnell wieder
auf dem Dampfer war, haben sich die Nachwirkungen doch als
hartnäckiger herausgestellt als angenommen. Nachdem es mich
gestern umgehauen hat und ich den ganzen Tag im Bett war, bin
ich nun wieder auf dem Dampfer.

Po těžkém onemocnění plic jsem zase ve své kůži. Strejda, i když
už má něco za sebou, tak je zase chlapík.
R, D11:
wieder auf Deck sein (ugs.)
wieder gesund sein
KOL:
zvetit se (kol); být zase fit (neutr.)
být opět zdravý

Semantische Äquivalenz - Die Bildlichkeit fehlt hier, aber die
gleiche Bedeutung bleibt.

Er hoffte, in einigen Tagen wieder auf Deck zu sein. Nach der
Operation war die junge Frau wieder auf Deck.

Mám děti toho temperamentu, že jen co se zvetí (léky zaberou a
neleží už jako bláto),
tak je nemyslitelné, je držet v posteli.
Vypadá na umření. Nevím, jestli se ještě někdy zvetí.
KOL:
wieder [eine gesunde] Farbe bekommen (neutr.)
sehr gesund aussehen51
SČ94/1:
dostat / dostávat [zdravou] barvu (kol; příz)
získávat / získat zpět přirozenou, zdravou barvu a svěží výraz

Vollständige Äquivalenz

Als er nach der schweren Operation zum ersten Mal einen längeren
Spaziergang im Garten des Krankenhauses machen durfte, bekam
er gleich wieder eine richtig Farbe. Könntest du mit dem Jungen
nicht mehr spazieren gehen, damit er wieder eine wenig Farbe
bekommt?

Heřmánek zlepšuje a zjemňuje pleť, která dostane zdravou barvu.
Vaše vnitřní krása dostává barvu a stává se tak viditelnou i
navenek.
KOL:
jmdn. / sich fit machen (neutr.)
jmds. / sich die Kondition verbesseren
KOL:
dostat někoho / se do formy (neutr.)
zlepšovat si / něčí fyzický stav

Vollständige Äquivalenz

Wie machen Sie sich fit für den Frühling? Ich treibe mehr Sport
und / oder achte auf eine gesunde Ernährung. Warum Bananen fit
machen:
Bananen
enthalten
eine
ideale
Mischung
aus
Kohlenhydraten und Fitness-Mineralstoffen wie Kalium und
Magnesium.
51
Auch in der Bedeutung „jmds. Haut wird durch die Sonne braun“

Každý den se má cvičit, a to vás dostane hned do formy. Dostala
jsem se rychle do formy díky zdravé stravě.
KOL:
[wieder] in Form kommen (neutr.)
wieder fit / leistungsfähig / gesund werden
KOL:
dostat se / přijít do formy (neutr.)
být zase zdravý / fit

Vollständige Äquivalenz

Ich habe gedacht, dass ich dieses Jahr mal was machen will, um
richtig in Form zu kommen (...). Milupa Tipps helfen Ihnen (...),
damit Sie nach der Geburt wieder sicher in Form kommen.

Když jsme se dokázali do formy dostat my (gurmáni bez vůle), tak
to zvládnete také! Cítím se nějak zle. Musím se zase dostat do
formy.
KOL:
jmdn. [wieder] gesund machen (neutr.)
jmdm. seine Gesundheit wiedergeben
KOL:
navrátit někomu zdraví (neutr.)
vyléčit / uzdravit někoho

Partielle Äquivalenz - Die Struktur ist nicht identisch, aber die
Bedeutung ist gleich.

Der Arzt hat die Aufgabe, durch Behandlungen den Patienten als
Ganzen sowohl an Körper als auch an Geist wiederglücklich und
gesund zu machen. Des Arztes höchster und einziger Beruf ist,
kranke Menschen gesund zu machen, was man HEILEN nennt.

Je nutno uvést na pravou míru, kdy homeopatie nemůže navrátit
zdraví. V této fázi se životní síla opět snaží navrátit zdraví
organismu jako celku a používá k tomu prostředky, které my
vnímáme jako symptomy.
D11:
[wieder] zu Kräften kommen (ugs.)
wieder gesund und kräftig werden
SČ94/2:
[opět] nabýt / načerpat nových sil (příz)
být opět zdravý a silný; zotavit se

Vollständige Äquivalenz - Der geringere Unterschied beruht in den
Verben, die nicht gleich sind.

Es ist gut und notwendig, dass Regina rasch wieder zu Kräften
kommt. Nur sehr langsam kam sie wieder zu Kräften, kein Wunder
bei den dünnen Supen der Häuslerhütte.

Musím nabýt nových sil, abych byla zase zdravá a silná. Pojedu
raději na dovolenou, kde opět musím načerpat nových sil. Hned se
mi udělá lépe.
R:
die Lebensgeister wieder wecken (neutr.)
gesund machen; aktivieren
SČ94/2:
probrat se / probudit se k životu (díky nějakému životabudiči /
léku) (neutr.)
uzdravit se; být čilý

Vollständige Äquivalenz

Die Trinkkur weckt die Lebensgeister, bringt Magen und Darm in
Ordnung (…). Durch die exotischen Zutaten duften und schmecken
sie besonders köstlich, wärmen und wecken die Lebensgeister.

Potřebujeme se vyléčit, probudit se konečně k životu. A v tu chvíli
jsem byla zdravá a probudila jsem se znovu k životu.
KH:
wieder obenauf sein (ugs.)
wieder gesund sein52
KOL:
být / bejt zase v pořádku (kol; příz)
být opět zdravý

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen drücken dieselbe
Bedeutung aus, aber ihre Struktur und Bildlichkeit sind
unterschiedlich.

Nach der Krankheit ist er jetzt wieder obenauf. Er hat das
gesundheitliche Tief überwunden und ist wieder obenauf.

Po týdnu na lůžku, užívání vitamínků, budu zase v pořádku.
Nebojte se o mě, budu zase v pořádku a běhat jako laňka.
KOL:
etw. / jmdn. [wieder] in die Reihe bringen (ugs.)
[wieder] gesund werden53
KOL:
dát někoho / něco [znovu] do pořádku (neutr.)
vyléčit někoho54

Semantische Äquivalenz

Nur Mut, wir werden Sie schon wieder in die Reihe bringen!
Das heißt, wenn Sie Ihren Körper "in die Reihe bringen" und
wirklich den Wunsch haben, mit allen Konsequenzen gesund zu
werden, dann werden dies all unsere Anteile registrieren.

Doufám, že se brzy dám do pořádku ! Nemáte někdo zkušenosti s
přírodními léčivy, které by mohly pomoct organismu dát se do
pořádku?
Auch in der Bedeutung „übertrieben selbstbewusst“, „über allem anderen ganz oben
darauf sein“
53
Auch in der Bedeutung „in Ordnung bringen, reparieren“
54
Auch in der Bedeutung „in Ordnung bringen, reparieren“
52
D11:
wieder in die Reihe kommen (ugs.)
wieder gesund werden55
SČ94/1:
dát se / někoho do pořádku (neutr.)
uzdravit se; zlepšit svůj zdravotní stav56

Semantische Äquivalenz - Beide Phraseologismen verbindet die
gleiche Bedeutung, aber die Stuktur ist unterschiedlich und die
Bildlichkeit fehlt.

Nur Mut, wir werden Sie schon wieder in die Reihe kommen.
Erst musst du mal wieder in die Reihe kommen, dann reden wir
über deine geschäftlichen Pläne.

Doufám, že se brzy po nemoci dám do pořádku a budu moct jít do
školy. Musím se urychleně dát zase do pořádku. Pořád kýchat,
smrkat – to není pravé ořechové.
KOL :
auf dem Wege der Besserung / Gesundung / Genesung sein /
sich befinden (geh.)
allmählich wieder gesund werden
LG:
být na dobré cestě k uzdravení (příz)
pomalu se uzdravovat

Vollständige Äquivalenz

Er war bereits auf dem Wege der Besserung, als ein schlimmer
Rückfall ihn wieder aufs Krankenlager warf. Das Schlimmste ist
überstanden, die Patientin befindet sich auf dem Wege der
Besserung.
55
56
Auch in der Bedeutung „geregelt werden, [wieder] in Ordnung kommen“
Auch in der Bedeutung „[wieder] in Ordnung kommen“

Osobnost pacienta je vždy hlavní a lékař je spíše pomocníkem na
cestě k uzdravení. Díky tomu, že se do nemocnice dostal rychle a
začal dostávat vhodná antibiotika, je na dobré cestě k uzdravení.
3.4. Sprüche bei bestimmter Situation
KOL:
gute / rasche / baldige Besserung! (neutr.)
ich wünsche dir, dass es dir bald bessergeht! (Wunsch an
einen Kranken)
LG:
brzké uzdravení! (neutr.)
přeji ti, aby se ti lépe vedlo! (Přání nemocnému)

Vollständige Äquivalenz

Leider sind nicht alle vermeintlichen Besucher nur deshalb im
Krankenhaus, um ihren Lieben gute Besserung zu wünschen. Ihre
Grippe ist wohl fast überstanden – trotzdem noch baldige
Besserung!

Premiér popřál Václavu Havlovi brzké uzdravení. Přeji mu velmi
brzké uzdravení a ať až do smrti nemá ani rýmu.
D11:
das ist ihm / für ihn [mal] ganz gesund (ugs.)
das schadet ihm nicht
KOL:
to mu jenom prospěje (kol); to mu neuškodí (neutr.)
to bude něco, co bude pro něj dobré / poučné

Vollständige Äquivalenz

Das bisschen Warten ist ganz gesund für ihn. Er wurde bestraft –
Das ist für ihn ganz gesund.

Vždyť jsi mě ani neznala, maminko a věř, že mu ten pobyt jenom
prospěje. Je nějaký bledý, veselá společnost mu jenom prospěje!
R:
sonst bist du gesund? (ugs.; s.; iron)
KOL:
aber sonst bist du gesund? (ugs.; iron)
fragt man, wenn man Zweifel am geistigen Befinden des anderen
hat / wenn jemand etwas Unverständliches getan hat
LG:
a jinak jsi zdravý / zdravej? (iron.)
člověk se ptá, když si myslí, že to někdo nemá v hlavě v pořádku

Vollständige Äquivalenz

Aber sonst bist du gesund, oder? Wenn dich der Beitrag aufregt… .
Mit diesem klapprigen Auto willst du bis nach Persien fahren! Aber
sonst bist du gesund?

Počkej, tys to fakt myslel vážně? A jinak jsi zdravej? Co jsi to
udělal?! A jinak jsi zdravý?
KOL:
du bist wohl nicht ganz gesund! (ugs.)
du bist wohl verrückt !
LG:
ty asi nejsi zdravý / zdravej! (iron.)
ty asi vůbec nemyslíš!

Vollständige Äquivalenz

Wieso schlägst du deine kleine Schwester? Du bist wohl nicht ganz
gesund! Du fährst ohne Geld? Du bist wohl nicht ganz gesund!

Udělat takovou věc své rodině? Ty asi nejseš zdravý! Takhle pozdě
dojít. Ty asi nejsi zdravý, co?
R:
Gesundheit! (Höflichkeitsformel)
man wünscht dem anderen, wenn dieser geniest hat
LG:
Na zdraví ! / Zdravíčko! (zdvořilostní fráze)
fráze, která se říká, když člověk kýchne

Vollständige Äquivalenz

Ist es unhöflich, wenn ein Mensch nießt, "Gesundheit" zu sagen?
Sagt man heute noch „Gesundheit!“ nach dem Niesen?

Smůla vám hrozí v okamžiku, když po kýchnutí neřeknete „na
zdraví“. U nás v bytě stačí jednou kýchnout a ozve se „Zdravíčko“!
KOL:
auf [deine / Ihre] Gesundheit! (neutr.)
auf dein / Ihr Wohl (Trinkspruch)
KOL:
na [tvé / Vaše] zdraví! (neutr.)
fráze, která se říká při přípitku

Vollständige Äquivalenz

Ich habe so oft auf „deine Gesundheit“ getrunken, dass ich meine
eigene beinahe ruiniert. „Auf Ihre Gesundheit!“, haben alle gesagt.

„Na zdraví!“, vykřikli všichni a přiťukli si skleničkami. A najednou
byl Nový rok a všichni jednotně řekli: „Na zdraví!“.
4. Zusammenfassung
In der Arbeit wurde zuerst die theoretische Seite behandelt. Zu diesem
theoretischen
Teil
„Phraseologismus“
gehören
und
diese
Spracherscheinungen:
„Phraseologie“,
die
der
Begriff
Klassifikation
der
Phraseologismen, das semantische Feld. Am wichtigsten für die Forschung
sind die Äquivalenzstufen, die zur praktischen Analyse gebraucht wurden.
Im
praktischen
Teil
wurden
die
deutschen
und
tschechischen
Phraseologismen, die dem semantischen Feld „Gesundheit“ gehören,
verglichen. Die Wörterbücher wie Duden (bei den deutschen Phraseologismen)
und Slovník české frazeologie a idiomatiky von Čermák und Hronek (bei den
tschechischen Phraseologismen) gelten als Grundlage für die Bestimmung der
Äquivalenzstufen und der Stillebene der tschechischen und deutschen
Phraseologismen. Für die Anschaulichkeit wurden zwei deutsche und
tschechischen Sätze aus dem Internet oder aus den Zeitungen angeführt.
Aus dieser Arbeit kann man solche Schlussfolgerungen ableiten: Es gibt die
deutschen Phraseologismen, die gleiche Struktur sowie Semantik mit den
tschechischen Phraseologismen haben. Man spricht von der vollständigen
Äquivalenz.
Bs. auf [deine / Ihre] Gesundheit! (neutr.) X na [tvé / Vaše] zdraví! (neutr.)
Sehr häufig erscheint die partielle Äquivalenz, die sich einerseits durch die
unterschiedliche Struktur des Phraseologismus, andererseits durch die
Bildlichkeit kennzeichnet. Die Bedeutung ist dieselbe.
Bs. Bäume ausreißen [können] (ugs.) X moct skály / železo lámat (kol; příz)
Die semantische Äquivalenz ist auch das häufig vorkommende Phänomen,
was den deutschen und tschechischen Phraseologismus betrifft.
Bs. in der Reihe sein (ugs.) X být v pořádku (kol; příz)
Die Nulläquivalenz im Bereich der Gesundheit findet man sehr selten.
Bs. noch gut bei Wege sein (vealt.)
Daneben
können
die
Phraseologismen
sich
durch
die
Stillebene
unterscheiden:
Bei der vollständigen Äquivalenz: wieder [eine gesunde] Farbe
bekommen (neutr.) X dostat / dostávat [zdravou] barvu (kol; příz)
Bei der partiellen Äquivalenz: noch bei Kräften sein (neutr.) X být ještě
čiperka / jura (kol)
Bei der semantischen Äquivalenz: auf der Höhe sein (ugs.) X být fit (neutr.)
Statistisch gesehen ergibt sich dieses Ergebnis:
Vollständige Äquivalenz - 59,1 %
Partielle Äquivalenz - 16,7 %
Semantische Äquivalenz - 22,7 %
Nulläquivalenz - 1,5 %
Diese Arbeit dient zur Darstellung der Gleichförmigkeit bzw. des
Unterschieds in der Stuktur oder der Semantik der deutschen und tschechischen
Phraseologismen, die das semantische Feld „Gesundheit“ repräsentieren. Die
Anmerkungen und Schlussfolgerungen der Analyse wurden im praktischen
Teil detailliert beschrieben.
5. Liste der Abkürzungen
Bs.
Beispiel
bzw.
beziehungsweise
d. b.
das bedeutet
d. h.
das heißt
důraz
důrazný
geh.
gehoben
iron.
ironisch
jmd.
jemand
jmdm.
jemandem
jmdn.
jemanden
kol
kolokviální
n.
nebo
neutr.
neutral / neutrální
nordd.
norddeutsch
o.
oder
obdiv
obdivný
pochv
pochvalný
příz
příznivý
s.
salopp
selt.
selten
říd
řídce
u. a.
und andere
ugs.
umgangssprachlich
usw.
und so weiter
v. a.
vor allem
veralt.
veraltet
z. B.
zum Beispiel
zw.
zwischen
6. Literaturverzeichnis
1. Wörterbücher
D = Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der
deutschen Idiomatik (1998). Bearb. von Günther Drosdowski und Werner
Scholze-Stubenrecht. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverl. (= Der
Duden in 12 Bänden; Bd. 11)
DS = Dornseiff, Franz (2004): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen 8.,
völlig neu bearb. Aufl. von Uwe Quasthoff. Berlin / New York: de Gruyter.
FD = http://de.thefreedictionary.com
FW = Wolf, Friedrich (1976): Moderne deutsche Idiomatik. 2. Auflage.
Ismaning: Max Hueber Verlag.
HE = Hessky , Regina / Ettinger, Stefan (1997): Deutsche Redewendungen.
Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr.
JZ = Zaorálek, Jiří (1963): Lidová rčení. Praha: Nakladatelství Československé
Akademie Věd.
KH = Kolečková, Olga / Haupenthal, Thomas (2002): Německé idiomy
v praxi. Praha: Polyglot.
KOL = Markéta Blažejová, Helge Goldhahn a kolektiv (2012): Deutschtschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen
= Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. Praha: C.H.
Beck.
LG = Elektronický slovník Lingea 2000
R = http://www.redensarten-index.de
S = Schemann, Hans (1991): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten.
Unter Mitarb. v. Renate Birkenhauer. Stuttgart / Dresden: Klett.
SČ83 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1983). Přirovnání. Hrsg. v. F.
Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.
SČ88 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1988). Výrazy neslovesné.
Hrsg. v. F. Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.
SČ94/1, 2 = Slovník české frazeologie a idiomatiky (1994). Výrazy slovesné. 2
Bde. Hrsg. v. F. Čermák, J. Hronek, J. Machač. Praha: Academia.
WK = http://www.wikipedia.de
2.
Weitere Fachliteratur
Bergerová, Hana: Einführung in die deutsche Phraseologie. Ein Reader,
Aufgaben- und Übungsbuch (2005). Ústí nad Labem: Univerzita Jana
Evangelisty Purkyně, Pedagogická fakulta.
Bierich, Alexander: Zur kontrastiven Analyse semantischer Felder im
Slavischen. In: Zeitschrift für Slavische Philologie 1998, Bd. 57, Heft 2, S.
251-267.
Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen
(2007). 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache (1997) 2.,
durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Henschel, Helgunde: Die Phraseologie der tschechischen Sprache: ein
Handbuch (1993). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien.
Palm, Christine: Phraseologie. Eine Einführung (1997). 2., durchges. Aufl.
Tübingen: Guten Narr Verlag.
Herunterladen