Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)

Werbung
Mustertext mit Tarifbezug
Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Wegen der in den einzelnen Tarifgebieten zum Teil unterschiedlichen tarifvertraglichen Regelungen, die für die Vertragsgestaltung Bedeutung haben können, bedarf
das Muster in jedem Fall der Überprüfung und gegebenenfalls auch der Anpassung
durch den Verband, bevor es Mitgliedsfirmen zur Verfügung gestellt wird.
Hinweis zum Ausfüllen: Textpassagen, bei denen Einfügungen oder Streichungen durch
den Arbeitgeber erforderlich sind, sind mittels gelber Markierung hervorgehoben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Arbeitsvertrag
Contract of Employment
- mit Bezugnahme auf tarifliche Regelungen - with reference to a collective agreement In case of a divergence between these two versions
the German version shall prevail and be decisive.
zwischen Herrn/Frau
................................................................
(im Folgenden: Beschäftigter1)
Straße: ...............................................
Wohnort: ...............................................
und der Firma.......................................................
(im Folgenden: Arbeitgeber)
in ..........................................................,
Straße .....................................................*)
*) Sitz des Unternehmens
between Mr./Mrs.
.................................................................
(hereinafter referred to as the Employee2)
Street: ...................................................
Place: .....................................................
and
the company
.............................................................
(hereinafter referred to as the Employer)
in ............................................................,
Street ......................................................*)
*) registered office of the company
Präambel
Ein Arbeitsverhältnis kommt nur bei
Unterzeichnung vor Arbeitsantritt zustande.
1
2
Preamble
The Contract of Employment is only deemed to
have been concluded if signed before
commencing employment.
Im Text wird - ohne jede Diskriminierungsabsicht - ausschließlich die männliche Form verwendet.
Grundsätzlich ist die weibliche Form mit einbezogen.
The masculine form is used exclusively in this text with no discrimination intended, including both
man and women.
1
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
§ 1 Beginn und Art der Tätigkeit
1. Der Beschäftigte wird ab dem
als …
für den Bereich …
im Betrieb … tätig.
Der Beschäftigte kann auch außerhalb des
Betriebes, z. B. auf Montagestellen, Messen
usw. – auch im Ausland *) – beschäftigt
werden.
*) Unzutreffendes bitte streichen
Art. 1 Commencement and type of
employment
1. The Employee shall be employed
at the establishment of ... from ...
in the capacity of ...
in the field of ...
The Employee may also be employed outside
the establishment, e.g. on installation sites,
trade fairs, etc. - in Germany but also
abroad*).
*) Please delete if not applicable
2. Dem Beschäftigten können, ohne dass es
einer Kündigung bedarf, andere gleichwertige
Tätigkeiten – auch z. B. in Gruppenarbeit, in
einem anderen Vergütungssystem *) –
übertragen werden.
Der Beschäftigte kann an einen anderen
Arbeitsplatz mit gleichwertiger Tätigkeit
versetzt werden.
Der Beschäftigte kann an einen anderen
Betriebsort innerhalb des Unternehmens mit
gleichwertiger Tätigkeit versetzt werden.
Tarifvertragliche Versetzungsmöglichkeiten
bleiben hiervon unberührt.
2. Activities of equal value may be delegated to
the Employee, including but not limited to e.g.
working in groups or on a different
remuneration system *), without any notice of
termination being required.
The Employee may be moved to another job
of equal value,
the Employee may be moved to another job of
equal value at a different place of operation
within the company
without prejudice to any other collectively
agreed relocation measures.
3. Der Arbeitsvertrag wird vorbehaltlich der
Zustimmung des Betriebsrats zur Einstellung
abgeschlossen. *)
3. The conclusion of the Contract of Employment
shall be subject to the consent of the works
council to the employment. *)
*) Unzutreffendes bitte streichen
*) Please delete if not applicable
4. Der Arbeitsvertrag wird unter dem Vorbehalt
abgeschlossen, dass, soweit die Erfüllung
bestimmter gesundheitlicher
Vorausaussetzungen wegen der Art der
auszuübenden Tätigkeit oder der
Bedingungen ihrer Ausübung eine wesentliche
und entscheidende berufliche Anforderung
darstellt, die gesundheitliche Eignung dafür
betriebsärztlich festgestellt wird. *)
Der Beschäftigte willigt nach Aufklärung über
die Art und Umfang der Untersuchung in die
Weitergabe des Untersuchungsergebnisses
zur gesundheitlichen Eignung an den
Arbeitgeber ein.
4. The Contract of Employment shall be signed
on condition that the company doctors
confirms the Employee’s fitness for work if, by
reason of the nature of the duties to be
performed or the conditions under which these
duties are to be performed, compliance with
certain health requirements constitutes a
genuine occupational qualification. *)
The Employee shall consent to the disclosure
of the medical examination results regarding
his fitness for work to the Employer after being
duly informed of the nature and scope of the
examination.
*) Please delete if not applicable
*) Unzutreffendes bitte streichen
2
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
§ 2 Geltung von Tarifverträgen und
Betriebsvereinbarungen
1. Auf das Arbeitsverhältnis finden die für den
Betrieb räumlich und fachlich geltenden, mit
der IG Metall vereinbarten Tarifverträge in der
jeweils gültigen Fassung Anwendung, sofern
der Beschäftigte jeweils unter den
persönlichen Geltungsbereich fällt.
Dies gilt nur, soweit und solange der
Arbeitgeber an diese Tarifverträge nach § 3
Abs. 1 TVG gebunden ist.
Satz 1 gilt nicht, wenn aufgrund beidseitiger
Tarifbindung für den Beschäftigten andere
Tarifverträge gelten und im Betrieb
anzuwenden sind.
Im Fall des Übergangs des Betriebes oder
eines Betriebsteils auf einen anderweitig
tariflich gebundenen Erwerber sind die für
diesen normativ geltenden, den Betrieb
räumlich und fachlich erfassenden
Tarifverträge in der jeweils gültigen Fassung
anzuwenden.
Satz 2 gilt entsprechend.
Art. 2 Application of collective and company
agreements
1. The collective agreements concluded with the
German Industrial Union of Metalworkers (IG
Metall) that are applicable in terms of
geographical area and types of economic
activities shall apply to the Contract of
Employment as amended if the Employee falls
within the personal scope.
This shall only apply to the extent that, and for
such period as, the Employer is bound by
these collective agreements pursuant to Sect.
3(1) of the German Collective Bargaining Act
(TVG).
Sentence 1 shall not apply if other collective
agreements apply to the Employee and to the
establishment due to mutual collective
bargaining coverage.
If the establishment or part of the
establishment is transferred to a transferee
bound by a different collective agreement, the
collective agreement applicable in normative
terms to the geographical area and types of
economic activities shall apply as amended.
Sentence 2 shall apply mutatis mutandis.
2. Weiterhin finden die jeweils gültigen
Betriebsvereinbarungen Anwendung, soweit
der Beschäftigte unter den persönlichen
Geltungsbereich fällt und im Einzelfall nicht
ausdrücklich etwas anderes vereinbart worden
ist.
2. In the absence of a specific provision to the
contrary, valid company agreements shall also
apply to the extent that the Employee falls
within the personal scope.
3. Die Texte können im zuständigen
Personalbüro / am Schwarzen Brett / im
Intranet*) eingesehen werden.
3. The texts may be consulted in the personnel
office / on the notice board / on the intranet*).
*) Please delete if not applicable
*) Unzutreffendes bitte streichen
4. Einzelvertragliche Rechte können durch
Betriebsvereinbarung abgelöst oder geändert
werden.
*) Unzutreffendes bitte streichen
4. Rights granted in individual contracts may be
replaced or amended by company
agreements.
*) Please delete if not applicable
§ 3 Arbeitszeit
1. Die Dauer der Arbeitszeit entspricht der
tarifvertraglichen regelmäßigen wöchentlichen
Arbeitszeit. Sie beträgt derzeit ohne Pausen
35 Stunden.
Lage und Verteilung der Arbeitszeit richten
sich nach den jeweiligen betrieblichen
Bestimmungen.
Art. 3 Hours of work
1. The duration of working time shall comply with
the collectively agreed regular weekly working
time currently amounting to 35 hours per week
without rest breaks.
Positioning and distribution of working time
shall be subject to the respective company
regulations.
2. Der Beschäftigte ist zur Verrichtung von
Mehrarbeit im Rahmen der gesetzlichen,
tariflichen und betrieblichen Bestimmungen
verpflichtet.
2. The Employee shall undertake to work
overtime as provided by the law, collective
agreements or company regulations.
3
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
3. Der Beschäftigte ist zu Spät- und Nachtarbeit,
einschließlich Arbeit in Wechselschicht, sowie
Sonn- und Feiertagsarbeit und Arbeits- und
Rufbereitschaft sowie Bereitschaftsdienst
verpflichtet.
3. The Employee shall undertake to work late
and night shifts, including rotating shifts, and
Sunday and holiday shifts as well as on-call
and standby duty.
4. Der Arbeitgeber ist berechtigt, im Rahmen der
tariflichen Bestimmungen bei einem
Arbeitsausfall aus wirtschaftlichen Gründen
oder infolge eines unabwendbaren
Ereignisses oder von Strukturveränderungen
Kurzarbeit anzuordnen.
4. The Employer shall be entitled to direct shorttime work as provided by the collective
agreement in case of a shortage of work for
economic reasons or in case of an inevitable
event or structural changes.
5. Der Arbeitgeber ist ferner berechtigt, nach
Maßgabe anderer gesetzlicher oder
tarifvertraglicher Bestimmungen eine
vorübergehende Absenkung der Arbeitszeit
anzuordnen.
5. The Employer shall also be entitled to direct a
temporary reduction in working time in
accordance with other legislative or collective
agreement provisions.
6. In den beiden vorgenannten Fällen vermindern
sich Arbeitszeit und Arbeitsentgelt des
Beschäftigten entsprechend.
6. In both of the abovementioned cases, the
working time and remuneration of the
Employee shall be reduced accordingly.
§ 4 Entgelt
1. Die Höhe des Entgelts richtet sich nach der für
die ausgeübte Tätigkeit tarifvertraglich
maßgeblichen Entgeltgruppe. Dies ist derzeit
die Gruppe ... des TV ...
Art. 4 Remuneration
1. The level of remuneration shall be based on
the relevant collectively agreed wage group
for the duties performed. This is currently
group ... of the collective agreement.
2. Das monatliche Entgelt – ohne
Leistungszulage gemäß § … TV ... – setzt
sich für die vereinbarte Wochenstundenzahl
demnach derzeit wie folgt zusammen:
Grundentgelt
...................
Sonstige tarifliche Zulage
...................
Tariflich nicht geschuldete Zulage*
...................
Bruttomonatsentgelt
..................
2. The monthly pay for the agreed number of
hours per week, not including an incentive
bonus payment pursuant to Art. ... of the
collective agreement ... , shall be composed
as follows:
Standard payment
...................
Other bonus payments based on the collective
agreement
...................
Bonus payments not based on the collective
agreement*
...................
Gross monthly pay
...................
*) Unzutreffendes bitte streichen
*) Please delete if not applicable
3. Will der Beschäftigte altersvorsorgewirksame
Leistungen in Anspruch nehmen, hat er dem
Arbeitgeber spätestens einen Monat vor
Anspruchsbeginn die Art der
altersvorsorgewirksamen Anlage unter
Beifügung der erforderlichen Unterlagen
schriftlich mitzuteilen.
3. Should the Employee claim old-age-provisionforming payments, he shall notify his
Employer of the type of old-age provision in
writing no later than one month after start of
claim providing all required documents.
4. Der Beschäftige kann vom Arbeitgeber nach
den betrieblichen, tariflichen und gesetzlichen
Bedingungen verlangen, einen Teil seiner
Entgeltansprüche durch Entgeltumwandlung
für seine betriebliche Altersversorgung zu
verwenden (Information über die Grundzüge
der angebotenen Altersversorgung **).
4. The Employee may require the Employer to
use part of his pay for an occupational
pension scheme through the conversion of a
portion of gross pay in accordance with
company, collectively agreed, and legal
requirements (information on the basic
principles of the pension schemes available
**).
**) Annex
**) Anlage
4
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
5. Der Beschäftigte hat die Entgeltabrechnung
und -zahlung unverzüglich zu überprüfen
sowie zu viel gezahlte Bezüge anzuzeigen
und zurückzuzahlen. Er kann sich auf den
Einwand der Entreicherung nicht berufen,
wenn er die Überzahlung erkannt hat oder
hätte erkennen müssen oder wenn die
Überzahlung auf Umständen beruht, die er zu
vertreten hat.
5. The Employee shall check the pay statements
and the payments immediately and report and
pay back any amount overpaid. He may not
plead the statute of financial loss if he noticed
the overpayment or should have noticed it or if
the overpayment was a result of
circumstances for which the Employee is
responsible.
§ 5 Widerruflichkeit, Anrechenbarkeit und
Freiwilligkeit
1. Tariflich nicht geschuldete Entgeltbestandteile,
die zusätzlich zum monatlich laufenden
tariflichen Entgelt gewährt werden, können bei
Vorliegen eines sachlichen Grundes (z. B.
Gründe im Verhalten oder in der Person des
Beschäftigten) jederzeit widerrufen werden.
Der Widerruf kann auch bei einer
Verschlechterung der wirtschaftlichen
Situation des Unternehmens erfolgen.
Art. 5 Revocable, eligible and voluntary
1. Pay components not arising from collective
agreements that are granted in addition to the
monthly pay based on the collective
agreement may be revoked at any time if
there is an objective reason (e.g. reasons
related to the Employee's conduct or on
personal grounds). Such revocation may also
take place if the economic situation of the
company deteriorates.
Auf diese Leistungen sind ferner tariflich
festgelegte Entgelterhöhungen – unabhängig
von Grund und Art – sowie Erhöhungen des
Tarifentgelts durch andere tarifliche
Veränderungen (z. B. höhere Entgeltgruppe)
ganz oder teilweise anrechenbar. Bei
rückwirkenden Tariferhöhungen oder
Tarifänderungen kann die Anrechnung auch
rückwirkend erfolgen.
Der Widerruf dieser Leistungen allein wegen
der Anrechnung von Entgeltsteigerungen
anderer Beschäftigter auf deren Zulage ist
ausgeschlossen.
Any pay increases arising from the collective
agreement, irrespective of their reason and
nature, and any rises of collectively agreed
pay due to other changes related to the
collective agreement (e.g. higher pay group)
can be deducted, in part or in full, from these
pay components. They may also be deducted
retrospectively in case of a retrospective
increase or change in pay rates.
It shall be excluded to revoke these pay
components only on the grounds that the
increase in pay of other employees is
deducted from their bonus payments.
2. Auf tariflich nicht geschuldete
Entgeltbestandteile, die dem Beschäftigten
aus einem bestimmten Grund, z. B. wegen
besonderer Arbeitsbedingungen, gewährt
werden, hat der Beschäftigte keinen Anspruch
mehr, wenn der Grund für die Gewährung
dieser Entgeltbestandteile entfällt.
2. The Employee shall no longer be entitled to
any pay components not based on a collective
agreement that are granted to the Employee
for a special reason, e.g. for special working
conditions, if the special reason for granting
these pay components no longer applies.
3. Bei weder vertraglich noch tariflich
geschuldeten Gratifikationen, Prämien und
anderen Einmalzahlungen des Arbeitgebers,
die nicht Bestandteil des laufenden
monatlichen Arbeitsentgelts sind, handelt es
sich um freiwillige Leistungen des
Arbeitgebers, auf die auch bei wiederholter
Gewährung kein Rechtsanspruch für die
Zukunft besteht.
3. Any gratuities, bonuses or one-off payments of
the Employer based neither on any company
agreement nor on any collective agreement
that are not part of the current monthly pay,
shall be deemed voluntary benefits paid by the
Employer that shall not give rise to any
entitlement in the future even if these benefits
are granted more than once.
5
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
Bei betrieblichen Sonderleistungen des
Arbeitgebers oder sonstigen Vergünstigungen,
die aus sozialen Gründen gewährt werden,
handelt es sich ebenfalls um freiwillige
Leistungen, auf die auch bei wiederholter
Gewährung kein Rechtsanspruch für die
Zukunft besteht.
Special company payments paid by the
Employer or other benefits granted for social
reasons shall be deemed voluntary benefits
paid by the Employer that shall not give rise to
any entitlement in the future even if these
benefits are granted more than once.
§ 6 Urlaub
1. Der Urlaub beträgt derzeit bei 5 Arbeitstagen
je Woche 30 Arbeitstage je Kalenderjahr, er
setzt sich zusammen aus dem gesetzlichen
und tariflichen Urlaubsanspruch.
Art. 6 Holidays
1. Holiday entitlement shall be 30 working days
per calendar year based on a five-day week;
such holiday leave shall be based on the
statutory and the collectively agreed holiday
entitlement.
2. Zuerst wird der gesetzliche Mindesturlaub und
dann der tarifliche Urlaub gewährt.
2. Statutory minimum leave shall be granted first
and then the collectively agreed leave shall
follow.
§ 7 Probezeit
…
Art. 7 Probationary period
…
§ 8 Beendigung und Ruhen des
Arbeitsverhältnisses
1. Das Arbeitsverhältnis kann von beiden Seiten
unter Einhaltung der tariflichen
Kündigungsfristen ordentlich gekündigt
werden.
Eine ordentliche Kündigung vor Dienstantritt
ist ausgeschlossen.
Art. 8 Termination and suspension of the
employment relationship
1. Both parties may terminate the Contract of
Employment observing the collectively agreed
period of notice.
An ordinary termination prior to entry into
service shall be excluded.
2. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den
Beschäftigten ab Ausspruch der Kündigung
bis zum Ablauf der Kündigungsfrist ganz oder
teilweise widerruflich oder unwiderruflich von
der Arbeit freizustellen. Entgeltansprüche
bleiben dem Beschäftigten während der
Freistellung erhalten, soweit die gesetzlichen
Voraussetzungen des Annahmeverzuges
gemäß § 615 BGB erfüllt sind.
2. The Employer shall be entitled to, wholly or
partially, revocably or irrevocably, release the
Employee from work for the period between
notice of termination is announced and the
period of notice is expired. The Employee
shall remain entitled to remuneration during
his release provided that the legal provisions
relating to default in acceptance are met
pursuant to Art. 615 of the German Civil Code
(BGB).
3. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den
Beschäftigten bis zum rechtskräftigen
Abschluss eines etwaigen Rechtsstreits über
die Wirksamkeit der Kündigung ganz oder
teilweise widerruflich oder unwiderruflich von
der Arbeit freizustellen. Entgeltansprüche
bleiben dem Beschäftigten während der
Freistellung erhalten, soweit die gesetzlichen
Voraussetzungen des Annahmeverzuges
gemäß § 615 BGB erfüllt sind.
3. The Employer shall be entitled to, wholly or
partially, revocably or irrevocably, release the
Employee from work until proceedings
concerning the validity of the termination have
reached a final conclusion. The Employee
shall remain entitled to remuneration during
the release provided that the legal provisions
relating to default in acceptance are met
pursuant to Art. 615 of the German Civil Code
(BGB).
4. Das Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung
mit Ablauf des Monats, in dem der
Beschäftigte die Voraussetzungen für den
Anspruch auf eine Regelaltersrente in der
gesetzlichen Rentenversicherung (derzeit
§§ 35, 235 SGB VI) erfüllt.
4. The employment relationship shall end without
termination at the last day of the month in
which the conditions for entitlement to
standard old-age pension as provided by the
statutory pension insurance (currently Sect.
35, 235, Book V of the German Social Code)
6
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
have been met by the Employee.
5. Das Arbeitsverhältnis endet ebenfalls ohne
Kündigung mit Ablauf des Monats, in dem
dem Beschäftigten der Bescheid eines
Rentenversicherungsträgers über eine Rente
auf Dauer wegen voller Erwerbsminderung
zugeht, frühestens jedoch zwei Wochen nach
Zugang der schriftlichen Unterrichtung des
Beschäftigten durch den Arbeitgeber über den
Zeitpunkt der Vertragsbeendigung. Das gilt
nicht, wenn eine Weiterbeschäftigung des
Beschäftigten mit verringerter Arbeitszeit oder
auf einem anderen geeigneten freien
Arbeitsplatz – auch mit verringerter Arbeitszeit
– möglich ist.
5. The employment shall also end without
termination at the last day of the month in
which the Employee has received a letter of a
pension insurance institution granting a
permanent pension due to full invalidity, but no
earlier than two weeks after receipt of the
written notice of the Employer informing the
Employee of the expiry date of the Contract of
Employment. This shall not apply if continued
employment of the Employee with shorter
working hours is possible or a suitable job
vacancy, including shorter working hours, can
be found.
6. Das Arbeitsverhältnis ruht während des
Bezugs von Arbeitslosengeld sowie ab dem
Zeitpunkt, in dem dem Beschäftigten der
Bescheid eines Rentenversicherungsträgers
über eine Rente auf Zeit wegen voller
Erwerbsminderung zugeht, wenn eine
Weiterbeschäftigung des Beschäftigten mit
verringerter Arbeitszeit oder auf einem
anderen geeigneten freien Arbeitsplatz – auch
mit verringerter Arbeitszeit – nicht möglich ist.
6. The Contract of Employment shall be
suspended for the period during which the
Employee receives unemployment benefits
and as from the date on which the Employee
has received a letter of a pension insurance
institution granting him a permanent pension
due to full invalidity provided that continued
employment of the Employee with shorter
working hours is not possible or a suitable job
vacancy, including shorter working hours,
cannot be found.
7. Die vorstehenden Ziffern berühren nicht das
Recht zur ordentlichen Kündigung.
7. The clauses above shall not affect the ordinary
right to terminate the Contract of Employment.
8. Der Beschäftigte hat den Arbeitgeber
unverzüglich über den Zugang und den Inhalt
eines Rentenbescheids oder den Bezug von
Arbeitslosengeld zu unterrichten.
8. The Employee shall inform the Employer
immediately of the receipt and content of such
a letter written by the pension insurance
institution or the receipt of unemployment
benefits.
§ 9 Arbeitsverhinderung, Arbeitsunfähigkeit
1. Jede Arbeitsverhinderung ist, sobald sie dem
Beschäftigten bekannt ist, dem Arbeitgeber
unter Angabe der Gründe und der
voraussichtlichen Dauer sowie ggf. der
Adresse eines vom Wohnsitz abweichenden
Aufenthaltsortes unverzüglich mitzuteilen.
Der Arbeitgeber ist dabei über die im Betrieb
zu erledigenden unaufschiebbaren Aufgaben
zu unterrichten.
Gleiches gilt, wenn sich die
Arbeitsverhinderung verlängert.
Art. 9 Inability to work, incapacity to work
1. Any inability to work shall be notified to the
Employer immediately, as soon as the
Employee is aware of such inability, stating
the reasons and the probable duration of his
ability and, if applicable, the address of his
location if different from his place of residence.
The Employee shall inform the Employer of
any duties to be performed at work that cannot
be delayed.
The same shall apply if the period in which the
Employee is unable to work is extended.
2. Im Falle der Arbeitsunfähigkeit hat der
Beschäftigte außerdem auch die hierfür
geltenden besonderen gesetzlichen und
tarifvertraglichen Mitteilungs- und
Nachweispflichten zu erfüllen.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der
Bescheinigung angegeben, so hat der
Beschäftigte – unabhängig von der Dauer der
2. In case of incapacity to work due to illness, the
Employee shall also fulfil his or her specific
notification obligation and furnish evidence as
provided for by the law and the collective
agreement.
Should the incapacity to work last longer than
stated in the notification, the Employee shall
notify the Employer of the continued
7
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
Arbeitsunfähigkeit und auch nach Ablauf des
Zeitraums der Entgeltfortzahlung –
unverzüglich die Fortdauer der
Arbeitsunfähigkeit anzuzeigen und eine neue
ärztliche Bescheinigung vorzulegen.
incapacity to work immediately and submit a
new medical certificate, irrespective of the
duration of the incapacity to work and also
after the expiry of the period in which the
Employee receives continued payment.
3. Stellt der Beschäftigte einen Antrag auf
Bewilligung eines Kur- oder Heilverfahrens, so
hat er dem Arbeitgeber unverzüglich davon
Kenntnis zu geben.
3. If the Employee files an application for a cure
or any other medical treatments, he shall
notify the Employer immediately.
§ 10 Ärztliche Untersuchung
1. Der Beschäftigte ist verpflichtet, sich auf
Verlangen des Arbeitgebers einer ärztlichen
Untersuchung zu unterziehen, soweit die
Erfüllung bestimmter gesundheitlicher
Voraussetzungen wegen der Art der
auszuübenden Tätigkeit oder der
Bedingungen ihrer Ausübung eine wesentliche
und entscheidende berufliche Anforderung
darstellt und tatsächliche Anhaltspunkte
bestehen, die Zweifel an der fortdauernden
gesundheitlichen Eignung des Beschäftigten
begründen.
Das gleiche gilt, wenn ein Wechsel der
Tätigkeit oder des Arbeitsplatzes eine solche
Untersuchung erforderlich macht.
Der Arbeitgeber trägt die Kosten dieser
Untersuchung, wenn diese nicht von einem
Dritten übernommen werden.
Der Arbeitgeber ist berechtigt, die
Untersuchung durch einen Arbeitsmediziner
zu verlangen.
Art. 10 Medical examination
1. The Employee shall undergo a medical
examination at the request of the Employer if,
by reason of the nature of the duties to be
performed or the conditions under which these
duties are to be performed, compliance with
certain health requirements constitutes a
genuine occupational qualification and if there
are factual indications giving rise to doubts
regarding the continued fitness of the
Employee.
The same shall apply if such a medical
examination is required due to a change of
activity or job.
The Employer shall bear the costs of this
medical examination unless they are borne by
a third party.
The Employer shall be entitled to demand that
the medical examination be carried out by an
occupational health physician.
2. Die oben genannte Verpflichtung des
Beschäftigten besteht auch dann, wenn der
Arbeitgeber, insbesondere wegen der Art der
dem Beschäftigten obliegenden Tätigkeiten,
ein berechtigtes Interesse an einer ärztlichen
Untersuchung hat.
2. The abovementioned obligation of the
Employee shall also apply if the Employer has
a legitimate interest in such a medical
examination, in particular due the nature of the
duties to be performed by the Employee.
3. Bei berechtigtem Interesse des Arbeitgebers
ist der Beschäftigte ferner verpflichtet, sich auf
Verlangen des Arbeitgebers einer ärztlichen
Begutachtung auf eine mögliche Drogen- oder
Alkoholabhängigkeit zu unterziehen, wenn
ernsthafte Hinweise auf eine Drogen- oder
Alkoholabhängigkeit des Beschäftigten
bestehen.
3. If the Employer has such a legitimate interest,
the Employee shall also undergo a medical
assessment of possible drug or alcohol
dependence if there are serious indications
that the Employee is addicted to drugs or
alcohol.
4. Der Beschäftigte ist nach Aufklärung über Art
und Umfang der unter Ziffer 1 bis 3 genannten
gesundheitlichen Untersuchungen verpflichtet,
in die Untersuchung einzuwilligen und den
Arbeitgeber über die Ergebnisse der
Untersuchung zu unterrichten, soweit sie die
Frage der gesundheitlichen Eignung des
Beschäftigten für die ihm obliegende
Tätigkeiten betreffen.
4. The Employee shall agree to the medical
examination after having been informed of the
nature and scope of the medical examination
referred to in clauses 1 to 3, and to inform the
Employer of the results of this examination if
such results affect the question as to whether
the Employee is fit for the duties to be
performed by him.
At the request of the Employer, the Employee
8
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der
Beschäftigte weiterhin verpflichtet, den
behandelnden Arzt insoweit von der
Schweigepflicht zu entbinden, als es um die
Frage der gesundheitlichen Eignung des
Beschäftigten für die ihm obliegenden
Tätigkeiten geht.
shall also release the doctor in charge from
his or her obligation to maintain secrecy to the
extent necessary for the assessment of the
Employee's fitness for the duties to be
performed by him.
§ 11 Verschwiegenheits- und
Herausgabepflichten
1. Der Beschäftigte hat über die ihm zur Kenntnis
gelangenden Angelegenheiten des
Arbeitgebers Stillschweigen zu bewahren,
soweit es sich um Betriebs- und
Geschäftsgeheimnisse handelt. Dies gilt auch
für solche Tatsachen, die der Arbeitgeber als
vertraulich bezeichnet oder bei denen aus den
Umständen ersichtlich ist, dass sie gegenüber
Dritten nicht offenbart werden dürfen.
Art. 11 Obligation of secrecy and obligation to
make restitution
1. The Employee shall respect the confidentiality
of any information of the Employer brought to
his attention where it constitutes a business or
commercial secret. This shall also apply to
facts designated as confidential by the
Employer or where circumstances indicate
that they should not be disclosed to third
parties.
2. Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich
auch auf die in Ziffer 1 bezeichneten
Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit
denen der Arbeitgeber rechtlich,
organisatorisch oder wirtschaftlich verbunden
ist. Das gilt auch für Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber in
geschäftlichem Kontakt steht.
2. The obligation of secrecy shall also apply to
matters of other companies referred to in
clause 1, to which the Employer is related in
legal, structural or economic terms. This shall
also apply to matters of other companies the
Employer maintains business relations with.
3. Die Verschwiegenheitspflicht des
Beschäftigten über die in Ziffer 1 bis 2
bezeichneten Umstände besteht –
unbeschadet weitergehender gesetzlicher
Vorschriften – auch nach Beendigung des
Arbeitsverhältnisses fort; der Beschäftigte darf
die geheim zuhaltenden Tatsachen nicht
durch Weitergabe an Dritte verwerten.
3. The obligation of secrecy regarding the
circumstances referred to in clause 1 and 2 to
which the Employee is subject shall continue
to apply after the termination of the
employment relationship without prejudice to
other more stringent legal provisions; the
Employee may not make use of these facts
that are subject to secrecy by passing them on
to third parties.
4. Der Beschäftigte ist verpflichtet, alle seine
dienstliche Tätigkeit betreffenden
Schriftstücke, Informationsträger, technischen
Geräte, Datenträger und sonstige Unterlagen,
auch soweit es sich um persönliche
Aufzeichnungen, die Geschäftsvorgänge
betreffen, handelt, als ihm anvertrautes
Eigentum des Arbeitgebers sorgfältig zu
behandeln und aufzubewahren und sie dem
Arbeitgeber auf dessen Verlangen jederzeit,
spätestens aber bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses zurückzugeben. Das gilt
auch für Abschriften, Vervielfältigungen,
gespeicherte Daten und Gegenstände.
Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der
Beschäftigte verpflichtet, zu versichern, dass
er solche Unterlagen, sei es im Original oder
in Kopie, nicht mehr besitzt und auch nicht an
Dritte weitergegeben hat.
Der Beschäftigte ist verpflichtet, auf Verlangen
4. The Employee shall undertake to handle and
store any documents, information carriers,
technical devices, data media and other
papers related to his duties, including but not
limited to personal notes regarding business
processes, with great care considering them
as entrusted property of the Employer and to
return it to the Employer at his request at any
time but no later than at the date of the
termination of the employment relationship.
The same shall apply to copies, reproductions,
stored data and objects.
The Employee shall declare at the request of
the Employer that he is no longer in
possession of any such documents, neither
the originals nor the copies, and has not
passed them on to third parties.
At the request of the Employer, the Employee
shall delete any data and information
regarding the establishment that are stored on
9
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
unverzüglich, spätestens aber bei Beendigung
des Arbeitsverhältnisses, sämtliche die
Angelegenheiten des Betriebes betreffenden
Daten und Informationen, die auf privaten
elektronischen Datenträgern gespeichert sind,
zu löschen.
personal electronic data media immediately
upon request, but no later than at the date of
termination of the employment relationship.
§ 12 Rechte an Arbeitsergebnissen,
Erfindungen
1. Alle Arbeitsergebnisse stehen dem
Arbeitgeber zu. Dies gilt unabhängig davon,
ob sie von dem Beschäftigten allein oder
zusammen mit anderen Beschäftigten
erarbeitet wurden. Gleiches gilt für
Ergebnisse, die zwar nicht auf einen
unmittelbaren Arbeitsauftrag zurückzuführen
sind, aber mit dem Tätigkeitsbereich des
Beschäftigten zusammenhängen.
Art. 12 Rights to work results, inventions
1. All work results shall remain with the
Employer. This shall apply irrespective of
whether they were conceived by the
Employee alone or together with other
employees. The same shall apply to results
that cannot be attributed directly to an
assignment but are related to the activities of
the Employee.
2. Der Beschäftigte hat während der Dauer des
Arbeitsverhältnisses gemachte Erfindungen –
sowohl Diensterfindungen als auch freie
Erfindungen nach § 4 ArbNErfG – dem
Arbeitgeber unverzüglich schriftlich oder in
Textform (z.B. Email oder Fax) mitzuteilen. Im
Übrigen gelten die gesetzlichen
Bestimmungen über
Arbeitnehmererfindungen.
2. The Employee shall notify the Employer
immediately of any inventions that are
conceived during the employment relationship,
including service inventions and nonproprietary inventions pursuant to Sect. 4 of
the German Employee Invention Act
(ArbNErfG), in writing or in text form (e.g. by
email or fax). Otherwise the legal provisions
on employee inventions shall apply.
3. Soweit der Beschäftigte Urheberrechte oder
andere nicht übertragbare Schutzrechte an
Arbeitsergebnissen – die keine Erfindungen
nach dem Arbeitnehmererfindungsgesetz sind
(s. Ziffer 2) - erwirbt, wird dem Arbeitgeber
hinsichtlich aller Nutzungsarten das
ausschließliche Nutzungsrecht ohne
räumliche, zeitliche oder inhaltliche
Beschränkung eingeräumt. Dies schließt die
Befugnis des Arbeitgebers ein, ohne
gesonderte Zustimmung für jeden Einzelfall
Nutzungsrechte ganz oder teilweise auf
andere zu übertragen oder andere
Nutzungsrechte einzuräumen. Ansprüche des
Beschäftigten für die Übertragung dieser
Rechte auf den Arbeitgeber sind durch das
Entgelt abgegolten.
3. Where the Employee has acquired copyrights
and other non-transferable trademark rights,
which are not inventions pursuant to the
Employee Invention Act (cf. clause 2), the
Employer shall have the exclusive right of use
in respect of all kinds of use without any
geographic, time or content-related
restrictions. This shall include the Employer’s
right to transfer any rights of use or part
thereof to others or grant other rights of use
without requiring, in each individual case, the
consent of the Employee. Any rights of the
Employee pertaining to the transfer of these
rights to the Employer have already been
covered by his remuneration.
§ 13 Nebentätigkeit
1. Solange das Arbeitsverhältnis besteht, ist jede
Wettbewerbstätigkeit untersagt.
Art. 13 Secondary employment
1. As long as the employment relationship exists,
any competitive outside activities shall be
prohibited.
2. Im Übrigen dürfen entgeltliche
Nebentätigkeiten nur mit vorheriger
schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers
ausgeübt werden. Der Arbeitgeber kann die
Zustimmung nur verweigern oder widerrufen,
wenn durch die Nebentätigkeit die vertraglich
geschuldeten Leistungen des Beschäftigten
2. Neither should the Employee engage in any
remunerative secondary employment without
the prior written consent of the Employer. The
Employer may only withhold or withdraw his
consent if the performance of the Employee
owed under the Contract of Employment or
other interests of the Employer might be
10
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
oder sonstige Interessen des Arbeitgebers
beeinträchtigt werden können.
affected by this secondary employment.
§ 14 Abtretung und Verpfändung
1. Die Abtretung oder Verpfändung von
Entgeltansprüchen an Dritte ist dem
Beschäftigten nicht / nur nach vorheriger
schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers *)
gestattet.
Art. 14 Assignment and pledge
1. The Employee may not/only assign or pledge
his remuneration to third parties with prior
written consent of the Employer*).
2. Der Beschäftigte hat die durch Pfändung,
Verpfändung oder Abtretung *) dem
Arbeitgeber entstehenden Bearbeitungskosten
in der vom Arbeitgeber nachgewiesenen Höhe
oder ohne einen solchen Nachweis durch eine
Pauschale in Höhe von ……………… € für
jeden einzelnen Bearbeitungsvorgang zu
erstatten.
2. The Employee shall reimburse the Employer
for proven handling costs incurred by
attachment, assignment or pledge *) or, in
default of such proof, pay a lump sum of EUR
.......... for each handling process.
*) Please delete if not applicable
*) Unzutreffendes bitte streichen
§ 15 Persönliche Daten
Änderungen persönlicher Daten, die für das
Arbeitsverhältnis von Bedeutung sein können,
insbesondere Änderungen der Anschrift oder des
Familienstandes sind unverzüglich mitzuteilen.
Art. 15 Personal data
The Employee shall notify the Employer
immediately of any changes to personal data that
might be relevant to the employment relationship,
including but not limited to any changes of
address or marital status.
§ 16 Vertragsstrafe
1. Der Beschäftigte ist verpflichtet, dem
Arbeitgeber eine Vertragsstrafe zu zahlen,
wenn er schuldhaft die Arbeit nicht oder nicht
zum vereinbarten Zeitpunkt antritt oder wenn
er ohne Grund fristlos kündigt.
Art. 16 Contractual penalty
1. The Employee shall pay a contractual penalty
to the Employer if the Employee fails to turn
up for work or fails to turn up for work on the
agreed date through his own fault or if he
terminates the contract without notice for no
reason.
2. Der Beschäftigte ist auch dann zur Zahlung
einer Vertragsstrafe verpflichtet, wenn er
durch schuldhaftes vertragswidriges
Verhalten, d.h. durch Eigentums- und
Vermögensdelikte sowie Tätlichkeiten,
schutzwürdige Interessen des Arbeitgebers
verletzt und den Arbeitgeber zur fristlosen
Kündigung veranlasst.
2. The Employee shall also pay a contractual
penalty if he infringes the legitimate interests
of the Employer through repudiatory conduct,
i.e. offences against property and assets as
well as assault, and causes the Employer to
terminate the Contract of Employment without
notice.
3. Die Höhe der Vertragsstrafe bemisst sich nach
der Höhe des Bruttoentgelts, das bei
Einhaltung der ordentlichen Kündigungsfrist
gezahlt worden wäre; die Vertragsstrafe
beträgt aber höchstens ein aktuelles
Bruttomonatsentgelt im Sinne von § 4 Ziffer 2
(unter Berücksichtigung der
Tariflohnentwicklung).
3. The amount of the contractual penalty shall be
based on the amount of the gross monthly
pay, which would have been paid if the
ordinary period of notice had been observed;
the contractual penalty shall not exceed a
current gross monthly pay as defined in Art.
4(2) (taking account of any developments
regarding collectively agreed minimum pay).
4. Die Vertragsstrafe ist sofort fällig und kann
gegen Entgeltforderungen, soweit sie
pfändbar sind, aufgerechnet werden.
4. The contractual penalty shall become
immediately due for payment and may be
deducted from remuneration that can be
attached.
5. Der Arbeitgeber kann einen weitergehenden
Schaden geltend machen.
5. The Employer may assert claims for further
damages.
11
Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster)
Englische Übersetzung
§ 17 Ausschlussfristen
Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis sind
innerhalb der Fristen, die der nach § 2
anwendbare Tarifvertrag regelt, schriftlich
geltend zu machen.
Art. 17 Preclusion periods
Claims arising from the Contract of Employment
shall be submitted in writing within the periods
defined in the collective agreement to be applied
pursuant to Art. 2.
§ 18 Vertragsänderungen
1. Mündliche Nebenabreden sind bis zum
Zeitpunkt des Vertragsschlusses nicht
getroffen worden.
Art. 18 Amendments of the contract
1. No verbal collateral agreements were
concluded at the time of the conclusion of the
contract.
2. Änderungen und Ergänzungen dieses
Vertrages bedürfen, um rechtsverbindlich zu
sein, der Schriftform. Dies gilt auch für die
Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses
selbst.
2. Any amendments or supplements thereto shall
be made in writing to be legally binding. This
shall also apply to a waiver of the written form
requirement.
3. Durch die bloße mehrfache Gewährung von
Leistungen, auf die weder ein
individualvertraglicher noch ein
kollektivrechtlicher (Tarifvertrag,
Betriebsvereinbarung) Anspruch besteht, kann
ein Anspruch auf künftige Gewährung dieser
Leistung nicht begründet werden.
3. Benefits that have been granted more than
once but to which there is no entitlement
based neither on an individual contract nor on
a collective agreement (collective agreement,
company agreement) shall not give rise to
such an entitlement in the future.
4. In Bezug auf alle Regelungen in diesem
Arbeitsvertrag gilt der Vorrang von
Individualabreden i. S. v. § 305b BGB.
4. Individual agreements as defined in Sect.
305(b) of the German Civil Code (BGB) shall
have precedence over all provisions of this
Contract of Employment.
12
Herunterladen