Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Wegen der in den einzelnen Tarifgebieten zum Teil unterschiedlichen tarifvertraglichen Regelungen, die für die Vertragsgestaltung Bedeutung haben können, bedarf das Muster in jedem Fall der Überprüfung und gegebenenfalls auch der Anpassung durch den Verband, bevor es Mitgliedsfirmen zur Verfügung gestellt wird. Hinweis zum Ausfüllen: Textpassagen, bei denen Einfügungen oder Streichungen durch den Arbeitgeber erforderlich sind, sind mittels gelber Markierung hervorgehoben. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Arbeitsvertrag Contract of Employment - mit Bezugnahme auf tarifliche Regelungen - with reference to a collective agreement In case of a divergence between these two versions the German version shall prevail and be decisive. zwischen Herrn/Frau ................................................................ (im Folgenden: Beschäftigter1) Straße: ............................................... Wohnort: ............................................... und der Firma....................................................... (im Folgenden: Arbeitgeber) in .........................................................., Straße .....................................................*) *) Sitz des Unternehmens between Mr./Mrs. ................................................................. (hereinafter referred to as the Employee2) Street: ................................................... Place: ..................................................... and the company ............................................................. (hereinafter referred to as the Employer) in ............................................................, Street ......................................................*) *) registered office of the company Präambel Ein Arbeitsverhältnis kommt nur bei Unterzeichnung vor Arbeitsantritt zustande. 1 2 Preamble The Contract of Employment is only deemed to have been concluded if signed before commencing employment. Im Text wird - ohne jede Diskriminierungsabsicht - ausschließlich die männliche Form verwendet. Grundsätzlich ist die weibliche Form mit einbezogen. The masculine form is used exclusively in this text with no discrimination intended, including both man and women. 1 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung § 1 Beginn und Art der Tätigkeit 1. Der Beschäftigte wird ab dem als … für den Bereich … im Betrieb … tätig. Der Beschäftigte kann auch außerhalb des Betriebes, z. B. auf Montagestellen, Messen usw. – auch im Ausland *) – beschäftigt werden. *) Unzutreffendes bitte streichen Art. 1 Commencement and type of employment 1. The Employee shall be employed at the establishment of ... from ... in the capacity of ... in the field of ... The Employee may also be employed outside the establishment, e.g. on installation sites, trade fairs, etc. - in Germany but also abroad*). *) Please delete if not applicable 2. Dem Beschäftigten können, ohne dass es einer Kündigung bedarf, andere gleichwertige Tätigkeiten – auch z. B. in Gruppenarbeit, in einem anderen Vergütungssystem *) – übertragen werden. Der Beschäftigte kann an einen anderen Arbeitsplatz mit gleichwertiger Tätigkeit versetzt werden. Der Beschäftigte kann an einen anderen Betriebsort innerhalb des Unternehmens mit gleichwertiger Tätigkeit versetzt werden. Tarifvertragliche Versetzungsmöglichkeiten bleiben hiervon unberührt. 2. Activities of equal value may be delegated to the Employee, including but not limited to e.g. working in groups or on a different remuneration system *), without any notice of termination being required. The Employee may be moved to another job of equal value, the Employee may be moved to another job of equal value at a different place of operation within the company without prejudice to any other collectively agreed relocation measures. 3. Der Arbeitsvertrag wird vorbehaltlich der Zustimmung des Betriebsrats zur Einstellung abgeschlossen. *) 3. The conclusion of the Contract of Employment shall be subject to the consent of the works council to the employment. *) *) Unzutreffendes bitte streichen *) Please delete if not applicable 4. Der Arbeitsvertrag wird unter dem Vorbehalt abgeschlossen, dass, soweit die Erfüllung bestimmter gesundheitlicher Vorausaussetzungen wegen der Art der auszuübenden Tätigkeit oder der Bedingungen ihrer Ausübung eine wesentliche und entscheidende berufliche Anforderung darstellt, die gesundheitliche Eignung dafür betriebsärztlich festgestellt wird. *) Der Beschäftigte willigt nach Aufklärung über die Art und Umfang der Untersuchung in die Weitergabe des Untersuchungsergebnisses zur gesundheitlichen Eignung an den Arbeitgeber ein. 4. The Contract of Employment shall be signed on condition that the company doctors confirms the Employee’s fitness for work if, by reason of the nature of the duties to be performed or the conditions under which these duties are to be performed, compliance with certain health requirements constitutes a genuine occupational qualification. *) The Employee shall consent to the disclosure of the medical examination results regarding his fitness for work to the Employer after being duly informed of the nature and scope of the examination. *) Please delete if not applicable *) Unzutreffendes bitte streichen 2 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung § 2 Geltung von Tarifverträgen und Betriebsvereinbarungen 1. Auf das Arbeitsverhältnis finden die für den Betrieb räumlich und fachlich geltenden, mit der IG Metall vereinbarten Tarifverträge in der jeweils gültigen Fassung Anwendung, sofern der Beschäftigte jeweils unter den persönlichen Geltungsbereich fällt. Dies gilt nur, soweit und solange der Arbeitgeber an diese Tarifverträge nach § 3 Abs. 1 TVG gebunden ist. Satz 1 gilt nicht, wenn aufgrund beidseitiger Tarifbindung für den Beschäftigten andere Tarifverträge gelten und im Betrieb anzuwenden sind. Im Fall des Übergangs des Betriebes oder eines Betriebsteils auf einen anderweitig tariflich gebundenen Erwerber sind die für diesen normativ geltenden, den Betrieb räumlich und fachlich erfassenden Tarifverträge in der jeweils gültigen Fassung anzuwenden. Satz 2 gilt entsprechend. Art. 2 Application of collective and company agreements 1. The collective agreements concluded with the German Industrial Union of Metalworkers (IG Metall) that are applicable in terms of geographical area and types of economic activities shall apply to the Contract of Employment as amended if the Employee falls within the personal scope. This shall only apply to the extent that, and for such period as, the Employer is bound by these collective agreements pursuant to Sect. 3(1) of the German Collective Bargaining Act (TVG). Sentence 1 shall not apply if other collective agreements apply to the Employee and to the establishment due to mutual collective bargaining coverage. If the establishment or part of the establishment is transferred to a transferee bound by a different collective agreement, the collective agreement applicable in normative terms to the geographical area and types of economic activities shall apply as amended. Sentence 2 shall apply mutatis mutandis. 2. Weiterhin finden die jeweils gültigen Betriebsvereinbarungen Anwendung, soweit der Beschäftigte unter den persönlichen Geltungsbereich fällt und im Einzelfall nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart worden ist. 2. In the absence of a specific provision to the contrary, valid company agreements shall also apply to the extent that the Employee falls within the personal scope. 3. Die Texte können im zuständigen Personalbüro / am Schwarzen Brett / im Intranet*) eingesehen werden. 3. The texts may be consulted in the personnel office / on the notice board / on the intranet*). *) Please delete if not applicable *) Unzutreffendes bitte streichen 4. Einzelvertragliche Rechte können durch Betriebsvereinbarung abgelöst oder geändert werden. *) Unzutreffendes bitte streichen 4. Rights granted in individual contracts may be replaced or amended by company agreements. *) Please delete if not applicable § 3 Arbeitszeit 1. Die Dauer der Arbeitszeit entspricht der tarifvertraglichen regelmäßigen wöchentlichen Arbeitszeit. Sie beträgt derzeit ohne Pausen 35 Stunden. Lage und Verteilung der Arbeitszeit richten sich nach den jeweiligen betrieblichen Bestimmungen. Art. 3 Hours of work 1. The duration of working time shall comply with the collectively agreed regular weekly working time currently amounting to 35 hours per week without rest breaks. Positioning and distribution of working time shall be subject to the respective company regulations. 2. Der Beschäftigte ist zur Verrichtung von Mehrarbeit im Rahmen der gesetzlichen, tariflichen und betrieblichen Bestimmungen verpflichtet. 2. The Employee shall undertake to work overtime as provided by the law, collective agreements or company regulations. 3 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung 3. Der Beschäftigte ist zu Spät- und Nachtarbeit, einschließlich Arbeit in Wechselschicht, sowie Sonn- und Feiertagsarbeit und Arbeits- und Rufbereitschaft sowie Bereitschaftsdienst verpflichtet. 3. The Employee shall undertake to work late and night shifts, including rotating shifts, and Sunday and holiday shifts as well as on-call and standby duty. 4. Der Arbeitgeber ist berechtigt, im Rahmen der tariflichen Bestimmungen bei einem Arbeitsausfall aus wirtschaftlichen Gründen oder infolge eines unabwendbaren Ereignisses oder von Strukturveränderungen Kurzarbeit anzuordnen. 4. The Employer shall be entitled to direct shorttime work as provided by the collective agreement in case of a shortage of work for economic reasons or in case of an inevitable event or structural changes. 5. Der Arbeitgeber ist ferner berechtigt, nach Maßgabe anderer gesetzlicher oder tarifvertraglicher Bestimmungen eine vorübergehende Absenkung der Arbeitszeit anzuordnen. 5. The Employer shall also be entitled to direct a temporary reduction in working time in accordance with other legislative or collective agreement provisions. 6. In den beiden vorgenannten Fällen vermindern sich Arbeitszeit und Arbeitsentgelt des Beschäftigten entsprechend. 6. In both of the abovementioned cases, the working time and remuneration of the Employee shall be reduced accordingly. § 4 Entgelt 1. Die Höhe des Entgelts richtet sich nach der für die ausgeübte Tätigkeit tarifvertraglich maßgeblichen Entgeltgruppe. Dies ist derzeit die Gruppe ... des TV ... Art. 4 Remuneration 1. The level of remuneration shall be based on the relevant collectively agreed wage group for the duties performed. This is currently group ... of the collective agreement. 2. Das monatliche Entgelt – ohne Leistungszulage gemäß § … TV ... – setzt sich für die vereinbarte Wochenstundenzahl demnach derzeit wie folgt zusammen: Grundentgelt ................... Sonstige tarifliche Zulage ................... Tariflich nicht geschuldete Zulage* ................... Bruttomonatsentgelt .................. 2. The monthly pay for the agreed number of hours per week, not including an incentive bonus payment pursuant to Art. ... of the collective agreement ... , shall be composed as follows: Standard payment ................... Other bonus payments based on the collective agreement ................... Bonus payments not based on the collective agreement* ................... Gross monthly pay ................... *) Unzutreffendes bitte streichen *) Please delete if not applicable 3. Will der Beschäftigte altersvorsorgewirksame Leistungen in Anspruch nehmen, hat er dem Arbeitgeber spätestens einen Monat vor Anspruchsbeginn die Art der altersvorsorgewirksamen Anlage unter Beifügung der erforderlichen Unterlagen schriftlich mitzuteilen. 3. Should the Employee claim old-age-provisionforming payments, he shall notify his Employer of the type of old-age provision in writing no later than one month after start of claim providing all required documents. 4. Der Beschäftige kann vom Arbeitgeber nach den betrieblichen, tariflichen und gesetzlichen Bedingungen verlangen, einen Teil seiner Entgeltansprüche durch Entgeltumwandlung für seine betriebliche Altersversorgung zu verwenden (Information über die Grundzüge der angebotenen Altersversorgung **). 4. The Employee may require the Employer to use part of his pay for an occupational pension scheme through the conversion of a portion of gross pay in accordance with company, collectively agreed, and legal requirements (information on the basic principles of the pension schemes available **). **) Annex **) Anlage 4 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung 5. Der Beschäftigte hat die Entgeltabrechnung und -zahlung unverzüglich zu überprüfen sowie zu viel gezahlte Bezüge anzuzeigen und zurückzuzahlen. Er kann sich auf den Einwand der Entreicherung nicht berufen, wenn er die Überzahlung erkannt hat oder hätte erkennen müssen oder wenn die Überzahlung auf Umständen beruht, die er zu vertreten hat. 5. The Employee shall check the pay statements and the payments immediately and report and pay back any amount overpaid. He may not plead the statute of financial loss if he noticed the overpayment or should have noticed it or if the overpayment was a result of circumstances for which the Employee is responsible. § 5 Widerruflichkeit, Anrechenbarkeit und Freiwilligkeit 1. Tariflich nicht geschuldete Entgeltbestandteile, die zusätzlich zum monatlich laufenden tariflichen Entgelt gewährt werden, können bei Vorliegen eines sachlichen Grundes (z. B. Gründe im Verhalten oder in der Person des Beschäftigten) jederzeit widerrufen werden. Der Widerruf kann auch bei einer Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation des Unternehmens erfolgen. Art. 5 Revocable, eligible and voluntary 1. Pay components not arising from collective agreements that are granted in addition to the monthly pay based on the collective agreement may be revoked at any time if there is an objective reason (e.g. reasons related to the Employee's conduct or on personal grounds). Such revocation may also take place if the economic situation of the company deteriorates. Auf diese Leistungen sind ferner tariflich festgelegte Entgelterhöhungen – unabhängig von Grund und Art – sowie Erhöhungen des Tarifentgelts durch andere tarifliche Veränderungen (z. B. höhere Entgeltgruppe) ganz oder teilweise anrechenbar. Bei rückwirkenden Tariferhöhungen oder Tarifänderungen kann die Anrechnung auch rückwirkend erfolgen. Der Widerruf dieser Leistungen allein wegen der Anrechnung von Entgeltsteigerungen anderer Beschäftigter auf deren Zulage ist ausgeschlossen. Any pay increases arising from the collective agreement, irrespective of their reason and nature, and any rises of collectively agreed pay due to other changes related to the collective agreement (e.g. higher pay group) can be deducted, in part or in full, from these pay components. They may also be deducted retrospectively in case of a retrospective increase or change in pay rates. It shall be excluded to revoke these pay components only on the grounds that the increase in pay of other employees is deducted from their bonus payments. 2. Auf tariflich nicht geschuldete Entgeltbestandteile, die dem Beschäftigten aus einem bestimmten Grund, z. B. wegen besonderer Arbeitsbedingungen, gewährt werden, hat der Beschäftigte keinen Anspruch mehr, wenn der Grund für die Gewährung dieser Entgeltbestandteile entfällt. 2. The Employee shall no longer be entitled to any pay components not based on a collective agreement that are granted to the Employee for a special reason, e.g. for special working conditions, if the special reason for granting these pay components no longer applies. 3. Bei weder vertraglich noch tariflich geschuldeten Gratifikationen, Prämien und anderen Einmalzahlungen des Arbeitgebers, die nicht Bestandteil des laufenden monatlichen Arbeitsentgelts sind, handelt es sich um freiwillige Leistungen des Arbeitgebers, auf die auch bei wiederholter Gewährung kein Rechtsanspruch für die Zukunft besteht. 3. Any gratuities, bonuses or one-off payments of the Employer based neither on any company agreement nor on any collective agreement that are not part of the current monthly pay, shall be deemed voluntary benefits paid by the Employer that shall not give rise to any entitlement in the future even if these benefits are granted more than once. 5 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung Bei betrieblichen Sonderleistungen des Arbeitgebers oder sonstigen Vergünstigungen, die aus sozialen Gründen gewährt werden, handelt es sich ebenfalls um freiwillige Leistungen, auf die auch bei wiederholter Gewährung kein Rechtsanspruch für die Zukunft besteht. Special company payments paid by the Employer or other benefits granted for social reasons shall be deemed voluntary benefits paid by the Employer that shall not give rise to any entitlement in the future even if these benefits are granted more than once. § 6 Urlaub 1. Der Urlaub beträgt derzeit bei 5 Arbeitstagen je Woche 30 Arbeitstage je Kalenderjahr, er setzt sich zusammen aus dem gesetzlichen und tariflichen Urlaubsanspruch. Art. 6 Holidays 1. Holiday entitlement shall be 30 working days per calendar year based on a five-day week; such holiday leave shall be based on the statutory and the collectively agreed holiday entitlement. 2. Zuerst wird der gesetzliche Mindesturlaub und dann der tarifliche Urlaub gewährt. 2. Statutory minimum leave shall be granted first and then the collectively agreed leave shall follow. § 7 Probezeit … Art. 7 Probationary period … § 8 Beendigung und Ruhen des Arbeitsverhältnisses 1. Das Arbeitsverhältnis kann von beiden Seiten unter Einhaltung der tariflichen Kündigungsfristen ordentlich gekündigt werden. Eine ordentliche Kündigung vor Dienstantritt ist ausgeschlossen. Art. 8 Termination and suspension of the employment relationship 1. Both parties may terminate the Contract of Employment observing the collectively agreed period of notice. An ordinary termination prior to entry into service shall be excluded. 2. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Beschäftigten ab Ausspruch der Kündigung bis zum Ablauf der Kündigungsfrist ganz oder teilweise widerruflich oder unwiderruflich von der Arbeit freizustellen. Entgeltansprüche bleiben dem Beschäftigten während der Freistellung erhalten, soweit die gesetzlichen Voraussetzungen des Annahmeverzuges gemäß § 615 BGB erfüllt sind. 2. The Employer shall be entitled to, wholly or partially, revocably or irrevocably, release the Employee from work for the period between notice of termination is announced and the period of notice is expired. The Employee shall remain entitled to remuneration during his release provided that the legal provisions relating to default in acceptance are met pursuant to Art. 615 of the German Civil Code (BGB). 3. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Beschäftigten bis zum rechtskräftigen Abschluss eines etwaigen Rechtsstreits über die Wirksamkeit der Kündigung ganz oder teilweise widerruflich oder unwiderruflich von der Arbeit freizustellen. Entgeltansprüche bleiben dem Beschäftigten während der Freistellung erhalten, soweit die gesetzlichen Voraussetzungen des Annahmeverzuges gemäß § 615 BGB erfüllt sind. 3. The Employer shall be entitled to, wholly or partially, revocably or irrevocably, release the Employee from work until proceedings concerning the validity of the termination have reached a final conclusion. The Employee shall remain entitled to remuneration during the release provided that the legal provisions relating to default in acceptance are met pursuant to Art. 615 of the German Civil Code (BGB). 4. Das Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung mit Ablauf des Monats, in dem der Beschäftigte die Voraussetzungen für den Anspruch auf eine Regelaltersrente in der gesetzlichen Rentenversicherung (derzeit §§ 35, 235 SGB VI) erfüllt. 4. The employment relationship shall end without termination at the last day of the month in which the conditions for entitlement to standard old-age pension as provided by the statutory pension insurance (currently Sect. 35, 235, Book V of the German Social Code) 6 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung have been met by the Employee. 5. Das Arbeitsverhältnis endet ebenfalls ohne Kündigung mit Ablauf des Monats, in dem dem Beschäftigten der Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine Rente auf Dauer wegen voller Erwerbsminderung zugeht, frühestens jedoch zwei Wochen nach Zugang der schriftlichen Unterrichtung des Beschäftigten durch den Arbeitgeber über den Zeitpunkt der Vertragsbeendigung. Das gilt nicht, wenn eine Weiterbeschäftigung des Beschäftigten mit verringerter Arbeitszeit oder auf einem anderen geeigneten freien Arbeitsplatz – auch mit verringerter Arbeitszeit – möglich ist. 5. The employment shall also end without termination at the last day of the month in which the Employee has received a letter of a pension insurance institution granting a permanent pension due to full invalidity, but no earlier than two weeks after receipt of the written notice of the Employer informing the Employee of the expiry date of the Contract of Employment. This shall not apply if continued employment of the Employee with shorter working hours is possible or a suitable job vacancy, including shorter working hours, can be found. 6. Das Arbeitsverhältnis ruht während des Bezugs von Arbeitslosengeld sowie ab dem Zeitpunkt, in dem dem Beschäftigten der Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine Rente auf Zeit wegen voller Erwerbsminderung zugeht, wenn eine Weiterbeschäftigung des Beschäftigten mit verringerter Arbeitszeit oder auf einem anderen geeigneten freien Arbeitsplatz – auch mit verringerter Arbeitszeit – nicht möglich ist. 6. The Contract of Employment shall be suspended for the period during which the Employee receives unemployment benefits and as from the date on which the Employee has received a letter of a pension insurance institution granting him a permanent pension due to full invalidity provided that continued employment of the Employee with shorter working hours is not possible or a suitable job vacancy, including shorter working hours, cannot be found. 7. Die vorstehenden Ziffern berühren nicht das Recht zur ordentlichen Kündigung. 7. The clauses above shall not affect the ordinary right to terminate the Contract of Employment. 8. Der Beschäftigte hat den Arbeitgeber unverzüglich über den Zugang und den Inhalt eines Rentenbescheids oder den Bezug von Arbeitslosengeld zu unterrichten. 8. The Employee shall inform the Employer immediately of the receipt and content of such a letter written by the pension insurance institution or the receipt of unemployment benefits. § 9 Arbeitsverhinderung, Arbeitsunfähigkeit 1. Jede Arbeitsverhinderung ist, sobald sie dem Beschäftigten bekannt ist, dem Arbeitgeber unter Angabe der Gründe und der voraussichtlichen Dauer sowie ggf. der Adresse eines vom Wohnsitz abweichenden Aufenthaltsortes unverzüglich mitzuteilen. Der Arbeitgeber ist dabei über die im Betrieb zu erledigenden unaufschiebbaren Aufgaben zu unterrichten. Gleiches gilt, wenn sich die Arbeitsverhinderung verlängert. Art. 9 Inability to work, incapacity to work 1. Any inability to work shall be notified to the Employer immediately, as soon as the Employee is aware of such inability, stating the reasons and the probable duration of his ability and, if applicable, the address of his location if different from his place of residence. The Employee shall inform the Employer of any duties to be performed at work that cannot be delayed. The same shall apply if the period in which the Employee is unable to work is extended. 2. Im Falle der Arbeitsunfähigkeit hat der Beschäftigte außerdem auch die hierfür geltenden besonderen gesetzlichen und tarifvertraglichen Mitteilungs- und Nachweispflichten zu erfüllen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung angegeben, so hat der Beschäftigte – unabhängig von der Dauer der 2. In case of incapacity to work due to illness, the Employee shall also fulfil his or her specific notification obligation and furnish evidence as provided for by the law and the collective agreement. Should the incapacity to work last longer than stated in the notification, the Employee shall notify the Employer of the continued 7 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung Arbeitsunfähigkeit und auch nach Ablauf des Zeitraums der Entgeltfortzahlung – unverzüglich die Fortdauer der Arbeitsunfähigkeit anzuzeigen und eine neue ärztliche Bescheinigung vorzulegen. incapacity to work immediately and submit a new medical certificate, irrespective of the duration of the incapacity to work and also after the expiry of the period in which the Employee receives continued payment. 3. Stellt der Beschäftigte einen Antrag auf Bewilligung eines Kur- oder Heilverfahrens, so hat er dem Arbeitgeber unverzüglich davon Kenntnis zu geben. 3. If the Employee files an application for a cure or any other medical treatments, he shall notify the Employer immediately. § 10 Ärztliche Untersuchung 1. Der Beschäftigte ist verpflichtet, sich auf Verlangen des Arbeitgebers einer ärztlichen Untersuchung zu unterziehen, soweit die Erfüllung bestimmter gesundheitlicher Voraussetzungen wegen der Art der auszuübenden Tätigkeit oder der Bedingungen ihrer Ausübung eine wesentliche und entscheidende berufliche Anforderung darstellt und tatsächliche Anhaltspunkte bestehen, die Zweifel an der fortdauernden gesundheitlichen Eignung des Beschäftigten begründen. Das gleiche gilt, wenn ein Wechsel der Tätigkeit oder des Arbeitsplatzes eine solche Untersuchung erforderlich macht. Der Arbeitgeber trägt die Kosten dieser Untersuchung, wenn diese nicht von einem Dritten übernommen werden. Der Arbeitgeber ist berechtigt, die Untersuchung durch einen Arbeitsmediziner zu verlangen. Art. 10 Medical examination 1. The Employee shall undergo a medical examination at the request of the Employer if, by reason of the nature of the duties to be performed or the conditions under which these duties are to be performed, compliance with certain health requirements constitutes a genuine occupational qualification and if there are factual indications giving rise to doubts regarding the continued fitness of the Employee. The same shall apply if such a medical examination is required due to a change of activity or job. The Employer shall bear the costs of this medical examination unless they are borne by a third party. The Employer shall be entitled to demand that the medical examination be carried out by an occupational health physician. 2. Die oben genannte Verpflichtung des Beschäftigten besteht auch dann, wenn der Arbeitgeber, insbesondere wegen der Art der dem Beschäftigten obliegenden Tätigkeiten, ein berechtigtes Interesse an einer ärztlichen Untersuchung hat. 2. The abovementioned obligation of the Employee shall also apply if the Employer has a legitimate interest in such a medical examination, in particular due the nature of the duties to be performed by the Employee. 3. Bei berechtigtem Interesse des Arbeitgebers ist der Beschäftigte ferner verpflichtet, sich auf Verlangen des Arbeitgebers einer ärztlichen Begutachtung auf eine mögliche Drogen- oder Alkoholabhängigkeit zu unterziehen, wenn ernsthafte Hinweise auf eine Drogen- oder Alkoholabhängigkeit des Beschäftigten bestehen. 3. If the Employer has such a legitimate interest, the Employee shall also undergo a medical assessment of possible drug or alcohol dependence if there are serious indications that the Employee is addicted to drugs or alcohol. 4. Der Beschäftigte ist nach Aufklärung über Art und Umfang der unter Ziffer 1 bis 3 genannten gesundheitlichen Untersuchungen verpflichtet, in die Untersuchung einzuwilligen und den Arbeitgeber über die Ergebnisse der Untersuchung zu unterrichten, soweit sie die Frage der gesundheitlichen Eignung des Beschäftigten für die ihm obliegende Tätigkeiten betreffen. 4. The Employee shall agree to the medical examination after having been informed of the nature and scope of the medical examination referred to in clauses 1 to 3, and to inform the Employer of the results of this examination if such results affect the question as to whether the Employee is fit for the duties to be performed by him. At the request of the Employer, the Employee 8 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der Beschäftigte weiterhin verpflichtet, den behandelnden Arzt insoweit von der Schweigepflicht zu entbinden, als es um die Frage der gesundheitlichen Eignung des Beschäftigten für die ihm obliegenden Tätigkeiten geht. shall also release the doctor in charge from his or her obligation to maintain secrecy to the extent necessary for the assessment of the Employee's fitness for the duties to be performed by him. § 11 Verschwiegenheits- und Herausgabepflichten 1. Der Beschäftigte hat über die ihm zur Kenntnis gelangenden Angelegenheiten des Arbeitgebers Stillschweigen zu bewahren, soweit es sich um Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse handelt. Dies gilt auch für solche Tatsachen, die der Arbeitgeber als vertraulich bezeichnet oder bei denen aus den Umständen ersichtlich ist, dass sie gegenüber Dritten nicht offenbart werden dürfen. Art. 11 Obligation of secrecy and obligation to make restitution 1. The Employee shall respect the confidentiality of any information of the Employer brought to his attention where it constitutes a business or commercial secret. This shall also apply to facts designated as confidential by the Employer or where circumstances indicate that they should not be disclosed to third parties. 2. Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch auf die in Ziffer 1 bezeichneten Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber rechtlich, organisatorisch oder wirtschaftlich verbunden ist. Das gilt auch für Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber in geschäftlichem Kontakt steht. 2. The obligation of secrecy shall also apply to matters of other companies referred to in clause 1, to which the Employer is related in legal, structural or economic terms. This shall also apply to matters of other companies the Employer maintains business relations with. 3. Die Verschwiegenheitspflicht des Beschäftigten über die in Ziffer 1 bis 2 bezeichneten Umstände besteht – unbeschadet weitergehender gesetzlicher Vorschriften – auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses fort; der Beschäftigte darf die geheim zuhaltenden Tatsachen nicht durch Weitergabe an Dritte verwerten. 3. The obligation of secrecy regarding the circumstances referred to in clause 1 and 2 to which the Employee is subject shall continue to apply after the termination of the employment relationship without prejudice to other more stringent legal provisions; the Employee may not make use of these facts that are subject to secrecy by passing them on to third parties. 4. Der Beschäftigte ist verpflichtet, alle seine dienstliche Tätigkeit betreffenden Schriftstücke, Informationsträger, technischen Geräte, Datenträger und sonstige Unterlagen, auch soweit es sich um persönliche Aufzeichnungen, die Geschäftsvorgänge betreffen, handelt, als ihm anvertrautes Eigentum des Arbeitgebers sorgfältig zu behandeln und aufzubewahren und sie dem Arbeitgeber auf dessen Verlangen jederzeit, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zurückzugeben. Das gilt auch für Abschriften, Vervielfältigungen, gespeicherte Daten und Gegenstände. Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der Beschäftigte verpflichtet, zu versichern, dass er solche Unterlagen, sei es im Original oder in Kopie, nicht mehr besitzt und auch nicht an Dritte weitergegeben hat. Der Beschäftigte ist verpflichtet, auf Verlangen 4. The Employee shall undertake to handle and store any documents, information carriers, technical devices, data media and other papers related to his duties, including but not limited to personal notes regarding business processes, with great care considering them as entrusted property of the Employer and to return it to the Employer at his request at any time but no later than at the date of the termination of the employment relationship. The same shall apply to copies, reproductions, stored data and objects. The Employee shall declare at the request of the Employer that he is no longer in possession of any such documents, neither the originals nor the copies, and has not passed them on to third parties. At the request of the Employer, the Employee shall delete any data and information regarding the establishment that are stored on 9 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung unverzüglich, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, sämtliche die Angelegenheiten des Betriebes betreffenden Daten und Informationen, die auf privaten elektronischen Datenträgern gespeichert sind, zu löschen. personal electronic data media immediately upon request, but no later than at the date of termination of the employment relationship. § 12 Rechte an Arbeitsergebnissen, Erfindungen 1. Alle Arbeitsergebnisse stehen dem Arbeitgeber zu. Dies gilt unabhängig davon, ob sie von dem Beschäftigten allein oder zusammen mit anderen Beschäftigten erarbeitet wurden. Gleiches gilt für Ergebnisse, die zwar nicht auf einen unmittelbaren Arbeitsauftrag zurückzuführen sind, aber mit dem Tätigkeitsbereich des Beschäftigten zusammenhängen. Art. 12 Rights to work results, inventions 1. All work results shall remain with the Employer. This shall apply irrespective of whether they were conceived by the Employee alone or together with other employees. The same shall apply to results that cannot be attributed directly to an assignment but are related to the activities of the Employee. 2. Der Beschäftigte hat während der Dauer des Arbeitsverhältnisses gemachte Erfindungen – sowohl Diensterfindungen als auch freie Erfindungen nach § 4 ArbNErfG – dem Arbeitgeber unverzüglich schriftlich oder in Textform (z.B. Email oder Fax) mitzuteilen. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen über Arbeitnehmererfindungen. 2. The Employee shall notify the Employer immediately of any inventions that are conceived during the employment relationship, including service inventions and nonproprietary inventions pursuant to Sect. 4 of the German Employee Invention Act (ArbNErfG), in writing or in text form (e.g. by email or fax). Otherwise the legal provisions on employee inventions shall apply. 3. Soweit der Beschäftigte Urheberrechte oder andere nicht übertragbare Schutzrechte an Arbeitsergebnissen – die keine Erfindungen nach dem Arbeitnehmererfindungsgesetz sind (s. Ziffer 2) - erwirbt, wird dem Arbeitgeber hinsichtlich aller Nutzungsarten das ausschließliche Nutzungsrecht ohne räumliche, zeitliche oder inhaltliche Beschränkung eingeräumt. Dies schließt die Befugnis des Arbeitgebers ein, ohne gesonderte Zustimmung für jeden Einzelfall Nutzungsrechte ganz oder teilweise auf andere zu übertragen oder andere Nutzungsrechte einzuräumen. Ansprüche des Beschäftigten für die Übertragung dieser Rechte auf den Arbeitgeber sind durch das Entgelt abgegolten. 3. Where the Employee has acquired copyrights and other non-transferable trademark rights, which are not inventions pursuant to the Employee Invention Act (cf. clause 2), the Employer shall have the exclusive right of use in respect of all kinds of use without any geographic, time or content-related restrictions. This shall include the Employer’s right to transfer any rights of use or part thereof to others or grant other rights of use without requiring, in each individual case, the consent of the Employee. Any rights of the Employee pertaining to the transfer of these rights to the Employer have already been covered by his remuneration. § 13 Nebentätigkeit 1. Solange das Arbeitsverhältnis besteht, ist jede Wettbewerbstätigkeit untersagt. Art. 13 Secondary employment 1. As long as the employment relationship exists, any competitive outside activities shall be prohibited. 2. Im Übrigen dürfen entgeltliche Nebentätigkeiten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers ausgeübt werden. Der Arbeitgeber kann die Zustimmung nur verweigern oder widerrufen, wenn durch die Nebentätigkeit die vertraglich geschuldeten Leistungen des Beschäftigten 2. Neither should the Employee engage in any remunerative secondary employment without the prior written consent of the Employer. The Employer may only withhold or withdraw his consent if the performance of the Employee owed under the Contract of Employment or other interests of the Employer might be 10 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung oder sonstige Interessen des Arbeitgebers beeinträchtigt werden können. affected by this secondary employment. § 14 Abtretung und Verpfändung 1. Die Abtretung oder Verpfändung von Entgeltansprüchen an Dritte ist dem Beschäftigten nicht / nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers *) gestattet. Art. 14 Assignment and pledge 1. The Employee may not/only assign or pledge his remuneration to third parties with prior written consent of the Employer*). 2. Der Beschäftigte hat die durch Pfändung, Verpfändung oder Abtretung *) dem Arbeitgeber entstehenden Bearbeitungskosten in der vom Arbeitgeber nachgewiesenen Höhe oder ohne einen solchen Nachweis durch eine Pauschale in Höhe von ……………… € für jeden einzelnen Bearbeitungsvorgang zu erstatten. 2. The Employee shall reimburse the Employer for proven handling costs incurred by attachment, assignment or pledge *) or, in default of such proof, pay a lump sum of EUR .......... for each handling process. *) Please delete if not applicable *) Unzutreffendes bitte streichen § 15 Persönliche Daten Änderungen persönlicher Daten, die für das Arbeitsverhältnis von Bedeutung sein können, insbesondere Änderungen der Anschrift oder des Familienstandes sind unverzüglich mitzuteilen. Art. 15 Personal data The Employee shall notify the Employer immediately of any changes to personal data that might be relevant to the employment relationship, including but not limited to any changes of address or marital status. § 16 Vertragsstrafe 1. Der Beschäftigte ist verpflichtet, dem Arbeitgeber eine Vertragsstrafe zu zahlen, wenn er schuldhaft die Arbeit nicht oder nicht zum vereinbarten Zeitpunkt antritt oder wenn er ohne Grund fristlos kündigt. Art. 16 Contractual penalty 1. The Employee shall pay a contractual penalty to the Employer if the Employee fails to turn up for work or fails to turn up for work on the agreed date through his own fault or if he terminates the contract without notice for no reason. 2. Der Beschäftigte ist auch dann zur Zahlung einer Vertragsstrafe verpflichtet, wenn er durch schuldhaftes vertragswidriges Verhalten, d.h. durch Eigentums- und Vermögensdelikte sowie Tätlichkeiten, schutzwürdige Interessen des Arbeitgebers verletzt und den Arbeitgeber zur fristlosen Kündigung veranlasst. 2. The Employee shall also pay a contractual penalty if he infringes the legitimate interests of the Employer through repudiatory conduct, i.e. offences against property and assets as well as assault, and causes the Employer to terminate the Contract of Employment without notice. 3. Die Höhe der Vertragsstrafe bemisst sich nach der Höhe des Bruttoentgelts, das bei Einhaltung der ordentlichen Kündigungsfrist gezahlt worden wäre; die Vertragsstrafe beträgt aber höchstens ein aktuelles Bruttomonatsentgelt im Sinne von § 4 Ziffer 2 (unter Berücksichtigung der Tariflohnentwicklung). 3. The amount of the contractual penalty shall be based on the amount of the gross monthly pay, which would have been paid if the ordinary period of notice had been observed; the contractual penalty shall not exceed a current gross monthly pay as defined in Art. 4(2) (taking account of any developments regarding collectively agreed minimum pay). 4. Die Vertragsstrafe ist sofort fällig und kann gegen Entgeltforderungen, soweit sie pfändbar sind, aufgerechnet werden. 4. The contractual penalty shall become immediately due for payment and may be deducted from remuneration that can be attached. 5. Der Arbeitgeber kann einen weitergehenden Schaden geltend machen. 5. The Employer may assert claims for further damages. 11 Mustertext mit Tarifbezug Unbefristete Vollzeit (Grundmuster) Englische Übersetzung § 17 Ausschlussfristen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis sind innerhalb der Fristen, die der nach § 2 anwendbare Tarifvertrag regelt, schriftlich geltend zu machen. Art. 17 Preclusion periods Claims arising from the Contract of Employment shall be submitted in writing within the periods defined in the collective agreement to be applied pursuant to Art. 2. § 18 Vertragsänderungen 1. Mündliche Nebenabreden sind bis zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses nicht getroffen worden. Art. 18 Amendments of the contract 1. No verbal collateral agreements were concluded at the time of the conclusion of the contract. 2. Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen, um rechtsverbindlich zu sein, der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses selbst. 2. Any amendments or supplements thereto shall be made in writing to be legally binding. This shall also apply to a waiver of the written form requirement. 3. Durch die bloße mehrfache Gewährung von Leistungen, auf die weder ein individualvertraglicher noch ein kollektivrechtlicher (Tarifvertrag, Betriebsvereinbarung) Anspruch besteht, kann ein Anspruch auf künftige Gewährung dieser Leistung nicht begründet werden. 3. Benefits that have been granted more than once but to which there is no entitlement based neither on an individual contract nor on a collective agreement (collective agreement, company agreement) shall not give rise to such an entitlement in the future. 4. In Bezug auf alle Regelungen in diesem Arbeitsvertrag gilt der Vorrang von Individualabreden i. S. v. § 305b BGB. 4. Individual agreements as defined in Sect. 305(b) of the German Civil Code (BGB) shall have precedence over all provisions of this Contract of Employment. 12