DOC | 0,4 MB

Werbung
Anleitung
Bitte beachten Sie zu den Vertragsmustern unbedingt die Hinweise in unserer
vbw Broschüre Info Recht Asylrecht und Beschäftigung von geflüchteten Menschen.
Die Muster müssen hinsichtlich des Einsatzes in Ihrem Unternehmen entsprechend
ergänzt und durch einen Rechtsberater abschließend geprüft werden.
Diese Informationen ersetzen keine rechtliche Beratung im Einzelfall. Eine Haftung
übernehmen wir mit der Herausgabe dieser Informationen nicht.
Bitte löschen Sie diese Seite und die Anmerkungen im Vertragstext, um den Vertrag zu erstellen.
Ansprechpartner
Matthias Werner
Grundsatzabteilung Recht
Telefon 089-551 78-234
Fax
089-551 78-233
[email protected]
www.vbw-bayern.de
Probebeschäftigung
Zweisprachige Fassung englisch – deutsch
The following employment contract is
concluded between
Zwischen der Firma ………
(Arbeitgeber)
………
(Employer)
und
and
Mr / Ms ………
(Employee)
Herrn / Frau ………
(Arbeitnehmer)
wird folgender Arbeitsvertrag geschlossen:
I.
Commencement and End of the
Employment, Probationary Period, Notice Period, Release
I.
Beginn und Ende des Arbeitsverhältnisses, Probezeit, Kündigungsfrist, Freistellung
1.
The employment will commence
on ……… and end on ………; no notice of
termination shall be required.
1.
Das Arbeitsverhältnis beginnt am
……… und endet am ………, ohne dass
es einer Kündigung bedarf.
Anmerkung
Eine Befristung des Arbeitsverhältnisses ist ohne sachlichen Grund bis zur Dauer von
zwei Jahren zulässig, wenn es sich um eine Erstanstellung handelt.
Eine Befristung mit dem Sachgrund Erprobung nach § 14 Abs. 1 Nr. 5 TzBfG ist idR
nur bis zu einer Dauer von sechs Monaten zulässig (grundsätzlich auch nur bei einer
Erstanstellung).
Ausländerrechtlich gibt es keine Vorgabe für die Höchstdauer der Probebeschäftigung.
The Employee is advised that he has a
duty to register in person as a job-seeker
with the Agentur für Arbeit [Federal Employment Agency] not later than three
Seite 1
Der Arbeitnehmer wird darauf hingewiesen, dass er verpflichtet ist, sich spätestens drei Monate vor der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses persönlich bei der
06.04.2016
months before the end of the employment.
If there are less than three months between the conclusion of the contract and
the end of the employment, he must register within three days of conclusion of the
contract. He is further advised that his
entitlement to unemployment benefit may
be reduced if he does not fulfil this obligation. The Employee is further advised that
he must himself actively take steps to find
a new position.
Agentur für Arbeit arbeitsuchend zu melden. Liegen zwischen Vertragsabschluss
und dem Ende des Arbeitsverhältnisses
weniger als drei Monate, hat die Meldung
innerhalb von drei Tagen nach dem Vertragsabschluss zu erfolgen. Er wird ferner
darauf hingewiesen, dass sein Anspruch
auf Arbeitslosengeld gemindert werden
kann, wenn er dieser Verpflichtung nicht
nachkommt. Außerdem wird der Arbeitnehmer darauf hingewiesen, dass er bei
der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz
selbst aktiv zu werden hat.
2.
The first six months of the employment will be considered a probationary period. During the probationary period
the employment may be terminated by
either party with a notice period of two
weeks.
2.
Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhältnisses gelten als Probezeit.
Während der Probezeit ist das Arbeitsverhältnis beiderseits mit einer Frist von zwei
Wochen kündbar.
3.
After the end of the probationary
period the statutory notice periods shall
apply. Notice of termination must be given
in writing. The Employee must likewise
comply with statutory extensions of the
notice period if giving notice to the Employer.
3.
Nach Ablauf der Probezeit gelten
die gesetzlichen Kündigungsfristen. Die
Kündigung hat schriftlich zu erfolgen. Gesetzliche Verlängerungen der Kündigungsfrist hat auch der Arbeitnehmer bei
Kündigungen gegenüber dem Arbeitgeber
einzuhalten.
4.
For the case that the employment
is continued permanently beyond the date
set out in section I.1, it shall end without
notice at the end of the month in which the
Employee has reached the statutory
standard age limit for drawing an old-age
pension or on the date from which the
Employee draws an old-age pension, regardless of the legal basis.
4.
Für den Fall, dass das Arbeitsverhältnis unbefristet über den in Ziffer I. 1
genannten Zeitpunkt hinaus fortgesetzt
wird endet es ohne Kündigung mit Ablauf
des Monats, in dem der Arbeitnehmer die
jeweilige gesetzliche Regelaltersgrenze
für den Bezug von Altersrente erreicht hat
oder in dem Zeitpunkt, ab dem der Arbeitnehmer eine Altersrente, gleich aus welchem Rechtsgrund, bezieht.
The employment shall likewise end without notice at the end of the month in which
the Employee receives notification from a
pension insurance provider of a perma-
Das Arbeitsverhältnis endet ebenfalls ohne Kündigung mit Ablauf des Monats, in
dem dem Arbeitnehmer der Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über
Seite 2
06.04.2016
nent pension on account of total disability
and the continued employment of the Employee at a different suitable workplace
and/or with reduced working hours where
appropriate is not possible.
eine unbefristete Rente wegen vollständiger Erwerbsminderung zugeht und eine
Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers,
ggf. auf einem anderen geeigneten Arbeitsplatz und / oder mit verringerter Arbeitszeit, nicht möglich ist.
The employment shall be suspended
while unemployment benefit is being
drawn and from the date on which the
Employee receives notification from a
pension insurance provider of a temporary
pension on account of total disability and
the continued employment of the Employee at a different suitable workplace and/or
with reduced working hours where appropriate is not possible.
Das Arbeitsverhältnis ruht während des
Bezugs von Arbeitslosengeld sowie ab
dem Zeitpunkt, ab dem Arbeitnehmer der
Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine Rente auf Zeit wegen voller Erwerbsminderung zugeht und eine
Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers,
ggf. auf einem anderen geeigneten Arbeitsplatz und / oder mit verringerter Arbeitszeit, nicht möglich ist.
The Employee shall inform the Employer
at once of the receipt of a pension notification or the drawing of unemployment
benefit.
Der Arbeitnehmer wird den Arbeitgeber
unverzüglich über den Zugang eines Rentenbescheides oder den Bezug von Arbeitslosengeld unterrichten.
5.
The employment may be duly terminated by either party.
5.
Das Arbeitsverhältnis kann von
beiden Seiten ordentlich gekündigt werden.
6.
After notice of termination is given
– and regardless of which party gives it –
the Employer shall have the right to release the Employee from his duties on full
pay if material cause exists, such as a
gross breach of contract prejudicial to
trust (e.g. a breach of the duty of nondisclosure, criminal acts to the detriment
of the Employer, competing activities).
This shall apply mutatis mutandis if the
employment is terminated by mutual consent. In the event of irrevocable release
from duties, such leave shall be counted
towards any holiday and time credits unless this conflicts with any protectable
interests of the Employee. The Employee
must allow the value of what he saves as
6.
Nach Ausspruch einer Kündigung
– gleichgültig, von welcher Seite – ist der
Arbeitgeber berechtigt, den Arbeitnehmer
unter Fortzahlung der Bezüge von der
Arbeitsleistung frei zu stellen, wenn ein
sachlicher Grund, insbesondere ein grober, das Vertrauen beeinträchtigender
Vertragsverstoß (z. B. Verstoß gegen
Verschwiegenheitsverpflichtung, Straftaten zum Nachteil des Arbeitgebers, Konkurrenztätigkeit) vorliegt. Entsprechendes
gilt bei einvernehmlicher Beendigung des
Arbeitsverhältnisses. Im Fall der unwiderruflichen Freistellung erfolgt diese unter
Anrechnung auf etwaigen Urlaub und
Zeitguthaben, soweit dem keine schutzwürdigen Belange des Arbeitnehmers
Seite 3
06.04.2016
a result of not having to perform his duties
or earns or maliciously omits to earn
through the use of his labour elsewhere to
be credited against the remuneration to be
paid after allowing for any holiday entitlement or time credits. While he is released
from his duties any activity for and as a
competitor shall require the consent of the
Employer.
entgegenstehen. Auf die nach Anrechnung etwaiger Urlaubsansprüche oder
Zeitguthaben fortzuzahlende Vergütung
muss sich der Arbeitnehmer den Wert
desjenigen anrechnen lassen, was er infolge des Unterbleibens der Arbeitsleistung erspart oder durch anderweitige
Verwendung seiner Arbeitskraft erwirbt
oder zu erwerben böswillig unterlässt.
Während der Dauer der Freistellung bedarf eine Tätigkeit für und als Wettbewerber der Genehmigung des Arbeitgebers.
II.
II.
Responsibilities, Relocation
Aufgabengebiet, Versetzung
1.
The Employee is employed as
……… with the following duties in particular:
1.
Der Arbeitnehmer wird als ………
mit insbesondere folgenden Arbeitsaufgaben eingestellt:
– ………
– ………
– ………
The place of work is currently ……… The
activity includes occasional/regular/frequent business trips, including abroad/in the EU/worldwide. *
–
–
–
………
………
………
Arbeitsort ist derzeit ……… Die Tätigkeit
umfasst gelegentliche/regelmäßige/häufige Dienstreisen,
auch ins Ausland/in der EU/weltweit. *
* Delete as applicable
* unzutreffendes bitte streichen
or
1.
The Employee is employed as
………. The details of his activity are set
out in the (or: respectively applicable) job
description attached as Annex 1 to this
Employment Contract.
Oder
1.
Der Arbeitnehmer wird als ………
eingestellt. Die Einzelheiten seiner Tätigkeit ergeben sich aus der diesem Arbeitsvertrag als Anlage 1 beigefügten (Oder:
jeweils gültigen) Stellenbeschreibung.
The place of work is currently ……… The
activity includes occasional/regular/frequent business trips, including abroad/in the EU/worldwide. *
Arbeitsort ist derzeit ……… Die Tätigkeit
umfasst gelegentliche/regelmäßige/häufige Dienstreisen,
auch ins Ausland/in der EU/weltweit. *
* Delete as applicable
* unzutreffendes bitte streichen
Seite 4
06.04.2016
2.
The Employer shall have the right
to supplement the responsibilities of the
Employee with other reasonable and
equivalent activities commensurate with
his skills and capabilities without any notice of termination with the option of altered employment conditions being required.
2.
Der Arbeitgeber ist berechtigt, das
Aufgabengebiet des Arbeitnehmers um
andere zumutbare und gleichwertige Tätigkeiten zu ergänzen, die seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechen, ohne dass es hierfür einer Änderungskündigung bedarf.
The Employer reserves the right in the
interests of the company to entrust the
Employee with different equivalent responsibilities commensurate with his performances and capabilities. This secondment may not lead to the unilateral assignment of an activity of lesser value.
Der Arbeitgeber behält sich vor, den Arbeitnehmer entsprechend seinen Leistungen und Fähigkeiten mit einem anderen
gleichwertigen und im Interesse des Unternehmens liegenden Aufgabengebiet zu
betrauen. Diese Versetzung darf nicht zur
einseitigen Zuweisung einer geringerwertigen Tätigkeit führen.
The Employer shall have the right at any
time to second the Employee to another
location of the company (insert as required: within Germany / within Europe /
worldwide, possibly listing the current locations or the individual locations that
might come into consideration).
Der Arbeitgeber ist jederzeit berechtigt,
den Arbeitnehmer auch an einen anderen
Standort des Unternehmens (Bei Bedarf
einfügen: deutschland- / europa- / weltweit, evtl. Aufzählung der derzeitigen bzw.
der einzelnen in Betracht kommenden
Standorte) zu versetzen.
The mere fact that the Employee may
have been engaged in certain activities at
a certain place of work for many years
shall not itself mean that his work commitments are specified to that effect.
Allein aufgrund der langjährigen Beschäftigung des Arbeitnehmers mit bestimmten
Tätigkeiten an einem bestimmten Arbeitsort tritt noch keine dahingehende Konkretisierung seiner Arbeitsverpflichtung ein.
III.
Working Time, Overtime (Rates),
Short-Time Working
III.
Arbeitszeit, Überstunden(abgeltung), Kurzarbeit
1.
The weekly working time is ………
hours.
1.
Die wöchentliche Arbeitszeit beträgt ……… Stunden.
2.
The commencement and distribution of the working time and the breaks
are governed by the respective company
regulations. The Employer will inform the
2.
Lage und Verteilung der täglichen
Arbeitszeit und der Pausen richten sich
nach den jeweiligen betrieblichen Bestimmungen. Änderungen der Arbeitszeit
Seite 5
06.04.2016
Employee of changes to the working time
as soon as possible.
teilt der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer so
früh wie möglich mit.
3.
The Employee declares that he is
willing to perform shift and night-time work
and to be on call and on standby, even on
Saturdays, Sundays and statutory public
holidays, as the company requires and to
the extent allowed by law.
3.
Der Arbeitnehmer erklärt sich bereit, bei betrieblichem Bedarf in gesetzlich
zulässigem Umfang Schicht- und Nachtarbeit sowie Rufbereitschaft und Bereitschaftsdienst zu leisten, sowie auch an
Samstagen, Sonntagen und gesetzlichen
Feiertagen zu arbeiten.
4.
The Employee undertakes to work
overtime on the instruction of the Employer and within the scope of statutory provisions if operational reasons so require.
The remuneration determined in section
IV covers a maximum of ……… overtime
hours in the calendar month. Any additional overtime performed will be compensated by time in lieu.
4.
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich,
sofern betriebliche Belange dies erfordern, auf Anordnung des Arbeitgebers im
Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen
Überstunden zu leisten. Maximal ………
Überstunden im Kalendermonat sind mit
der in Ziffer IV. bestimmten Vergütung
abgegolten. Etwaige darüber hinaus erbrachte Überstunden werden durch Freizeit ausgeglichen.
Anmerkung
Die Anzahl der abgegoltenen Überstunden darf nicht mehr als 10 Prozent der wöchentlichen / monatlichen Normalarbeitszeit betragen und muss zudem in angemessenem
Verhältnis zur Vergütung stehen.
5.
The Employer shall have the right
to introduce short-time working unilaterally
in the case of a considerable loss of work
due to economic reasons or an unavoidable event and provided that the requirements for the granting of partial unemployment benefits (sections 95 ff. of Book
III of the German Social Code, SGB) are
met. A notice period of three weeks must
be observed. For the duration of the shorttime working the pay will reduce in the
Seite 6
5.
Der Arbeitgeber ist berechtigt,
Kurzarbeit einseitig einzuführen, wenn ein
erheblicher Arbeitsausfall vorliegt, der auf
wirtschaftlichen Gründen oder einem unabwendbaren Ereignis beruht und die Voraussetzungen für die Gewährung von
Kurzarbeitergeld (§§ 95 ff. SGB III) gegeben sind. Dabei ist eine Ankündigungsfrist
von drei Wochen einzuhalten. Für die
Dauer der Kurzarbeit vermindert sich das
Entgelt im Verhältnis der ausgefallenen
06.04.2016
proportion of the lost working time to the
weekly working time.
Arbeitszeit zur wöchentlichen Arbeitszeit.
IV.
IV.
Remuneration
Vergütung
1.
The basic gross monthly pay is
EUR ……… and is payable on the last
working day of each month unless the
company regulates otherwise. Payment
will be made cashlessly by bank transfer.
1.
Das monatliche Grundentgelt beträgt brutto Euro ……… und ist jeweils am
letzten Werktag eines Monats fällig, soweit betrieblich nichts Abweichendes geregelt ist. Die Auszahlung erfolgt bargeldlos durch Überweisung.
Optional
2.
The Employer grants the Employee capital-forming payments of EUR
……… per month from the date on which
he demonstrates a corresponding contract, but not earlier than after the employment has been in existence for six
months.
Optional
2.
Der Arbeitgeber gewährt dem Arbeitnehmer ab dem Zeitpunkt zu dem er
einen entsprechenden Vertrag nachweist,
frühestens jedoch nach sechsmonatigem
Bestehen des Arbeitsverhältnisses vermögenswirksame Leistungen in Höhe von
monatlich Euro ……….
Optional
3.
From the date on which he
demonstrates the corresponding expenses the Employee will receive in addition to
his basic pay an allowance up to the value
of EUR ……… per month towards his expenses for travel between his home and
his place of work by scheduled services
on public transport.
Optional
3.
Der Arbeitnehmer erhält ab dem
Zeitpunkt, zu dem er entsprechende Aufwendungen nachweist, zusätzlich zum
Grundentgelt einen Zuschuss zu seinen
Aufwendungen für Fahrten zwischen
Wohnung und Arbeitsstätte mit öffentlichen Verkehrsmitteln im Linienverkehr bis
zur Höhe von Euro ……… pro Monat.
Optional
4.
In addition to the basic remuneration the Employee will receive a company
bonus to the gross value of EUR ……….
Optional
4.
Zusätzlich zu der Grundvergütung
erhält der Arbeitnehmer eine betriebliche
Zulage in Höhe von brutto Euro ……….
The company bonus is a withdrawable
benefit.
The company bonus may be withdrawn
wholly or in part if material cause exists, in
particular
Bei der betrieblichen Zulage handelt es
sich um eine widerrufliche Leistung.
–
–
for economic reasons in order to
Seite 7
Die betriebliche Zulage kann bei Vorliegen
eines sachlichen Grundes, insbesondere
aus wirtschaftlichen Gründen zur
06.04.2016
(permanently) preserve or restore the
competitiveness of the company (e.g.
in the event that EBIT falls by more
than ……… per cent);
–
–
–
–
if the company's performance in the
financial year is poor (e.g. if the trading results fall below the budgeted annual plan);
if the Employee commits a significant
breach of duty;
if the pay system is revised; and
–
in the event of a change in the circumstances that prevailed for the granting,
especially in the event of a change in
the activity or performance of the Employee.
–
Such withdrawal shall have effect for the
future.
–
–
(nachhaltigen) Sicherung oder Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens (z. B. bei einem Rückgang des EBIT um mehr als
……… Prozent),
bei schlechtem Verlauf des Geschäftsjahres (z. B. wenn das Geschäftsergebnis die budgetierte Jahresplanung
unterschreitet),
einer schwerwiegenden Pflichtverletzung des Arbeitnehmers,
bei einer Umgestaltung des Entgeltsystems sowie
bei einer Änderung der Umstände, die
für die Gewährung maßgebend waren,
vor allem bei einer Änderung der Tätigkeit oder der Leistung des Arbeitnehmers
mit Wirkung für die Zukunft ganz oder
teilweise widerrufen werden.
Anmerkung
Andere oder weitere Widerrufsgründe können benannt werden, wobei eine konkrete
Benennung erforderlich ist.
Bei der Ausübung des Widerrufsrechts sind die berechtigten Interessen des Arbeitnehmers angemessen zu berücksichtigen, insbesondere muss der Widerruf zumutbar
sein. Bei Ausübung des Widerrufsrechts muss der Arbeitgeber sicherstellen, dass die
verbleibende Gesamtvergütung des Arbeitnehmers durch den Widerruf nicht um mehr
als 25 Prozent reduziert wird und der übliche Lohn nicht unterschritten wird.
Der Arbeitgeber ist berechtigt, eine individuelle oder kollektive Erhöhung der Grundvergütung oder eine Verkürzung der vertraglichen Arbeitszeit auf die betriebliche Zulage ganz oder teilweise anzurechnen.
Optional
5.
If in addition to the ongoing pay the
Employer makes special payments not
Seite 8
Optional
5.
Sofern der Arbeitgeber – zusätzlich zum laufenden Entgelt – nicht zuvor
06.04.2016
previously contractually agreed, this is
done voluntarily and with the proviso that
even if such payments are made repeatedly the Employee only accrues a claim to
the payments respectively received and
not to further payments in the future. This
will not apply for special payments founded on an individual contractual arrangement (section 305b of the German Civil
Code, BGB) with the Employee.
vertraglich vereinbarte Sonderzahlungen
erbringt, erfolgt dies freiwillig und mit der
Maßgabe, dass auch bei wiederholter
Zahlung ein Anspruch des Arbeitnehmers
nur auf die jeweils erhaltenen, nicht aber
auf weitere Leistungen in der Zukunft entsteht. Dies gilt nicht für Sonderzahlungen,
die auf einer individuellen Vertragsabrede
(§ 305b BGB) mit dem Arbeitnehmer beruhen.
Anmerkung
Ein Freiwilligkeitsvorbehalt ist nicht zulässig bei monatlich regelmäßig wiederkehrenden Leistungen.
V.
Assignment, Pledging and Attachment
V.
Abtretung, Verpfändung und
Pfändung
The Employee is not allowed to assign or
pledge salary claims to third parties / is
only allowed to assign or pledge salary
claims to third parties with the prior written
consent of the Employer (delete as applicable).
Die Abtretung oder Verpfändung von Gehaltsansprüchen an Dritte ist dem Arbeitnehmer nicht / nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers (Unzutreffendes streichen) gestattet.
In the case that pay claims are assigned,
pledged or attached, EUR 2.50 per attachment, assignment or pledge plus an
additional EUR 2.50 for each additional
letter and EUR 1.00 per transfer will be
deducted from the salary for each transaction and settled not later than with the next
but one salary statement. The Employee is
at liberty to demonstrate that no loss at all
occurred or that any loss is substantially
lower than the flat rates. The Employer
shall have the right to amend the flat rates
in the event of a not inconsiderable
change in the costs.
Bei Abtretungen, Verpfändungen oder
Pfändungen von Ansprüchen auf Arbeitsentgelt werden je Bearbeitungsvorgang
Euro 2,50 pro Pfändung, Abtretung oder
Verpfändung, zusätzlich Euro 2,50 für
jedes zusätzliche Schreiben sowie Euro
1,00 je Überweisung von dem Gehalt einbehalten und spätestens mit der übernächsten Gehaltsabrechnung verrechnet.
Dem Arbeitnehmer bleibt der Nachweis
gestattet, dass ein Schaden überhaupt
nicht entstanden oder wesentlich niedriger
ist als die Pauschale. Bei einer nicht unerheblichen Änderung der Kosten ist der
Seite 9
06.04.2016
Arbeitgeber berechtigt, die Pauschale
anzupassen.
VI.
Inability to Work
VI.
Arbeitsverhinderung
The Employee shall notify the Employer at
once of any inability to work and its expected duration and shall at the same time
advise of any urgent work. The grounds
for the inability to work must be disclosed
on request.
Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber
jede Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich anzeigen
und gleichzeitig auf etwaige dringliche
Arbeiten hinweisen. Auf Verlangen sind
die Gründe der Arbeitsverhinderung mitzuteilen.
VII.
VII.
Incapacity for Work
1.
The Employee has a duty to notify
the Employer at once of any incapacity for
work and its expected duration.
2.
If, through no fault of his own, the
Employee is unable to perform his duties
as a result of illness, he will be entitled to
continued payment of his salary from the
Employer in the event of illness in accordance with the German Continued Payment
of Wages Act (Entgeltfortzahlungsgesetz).
If the incapacity for work lasts longer than
three calendar days, the Employee must
present a doctor's note concerning the
existing incapacity for work and its expected duration not later than on the following working day. The Employer shall
have the right to demand presentation of
the doctor's note earlier. If the incapacity
for work lasts longer than indicated in the
note, the Employee must give immediate
notification of the continued incapacity for
work and present a new doctor's note.
This shall also apply after the end of the
statutory period of continued remuneration.
Seite 10
Arbeitsunfähigkeit
1.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
dem Arbeitgeber das Vorliegen von Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich anzuzeigen.
2.
Wird der Arbeitnehmer infolge
Krankheit an seiner Arbeitsleistung gehindert, ohne dass ihn ein Verschulden trifft,
so hat er Anspruch auf Entgeltfortzahlung
im Krankheitsfall durch den Arbeitgeber
nach Maßgabe des Entgeltfortzahlungsgesetzes.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als
drei Kalendertage, hat der Arbeitnehmer
eine ärztliche Bescheinigung über die bestehende Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer spätestens an
dem darauf folgenden Arbeitstag vorzulegen. Der Arbeitgeber ist berechtigt die
Vorlage der ärztlichen Bescheinigung früher zu verlangen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung
angegeben, so hat der Arbeitnehmer unverzüglich die Fortdauer der Arbeitsunfähigkeit anzuzeigen und eine neue ärztliche Bescheinigung vorzulegen. Dies gilt
06.04.2016
The statutory provisions shall apply in all
other respects.
auch nach Ablauf des Entgeltfortzahlungszeitraums.
Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen.
VIII.
Holiday leave
VIII.
Erholungsurlaub
1.
Assuming five working days per
week, the Employee is entitled to paid
leave totalling ….. working days in the
calendar year. This entitlement to leave
consists of the statutory minimum leave of
20 working days and an additional contractual entitlement to leave of ….. working
days. The contractual leave is granted pro
rata in the year of entry / exit, i.e. one
twelfth per month.
1.
Der Arbeitnehmer hat Anspruch
auf einen bezahlten kalenderjährlichen
Urlaub von insgesamt ….. Arbeitstagen
bei fünf Arbeitstagen pro Woche. Dieser
Urlaubsanspruch setzt sich aus dem gesetzlichen Mindesturlaub von 20 Arbeitstagen und einem zusätzlich gewährten
vertraglichen Urlaubsanspruch von …..
Arbeitstagen zusammen. Der vertragliche
Urlaub wird im Jahr des Ein- / Austritts
anteilig, d. h. pro Monat ein Zwölftel, gewährt.
2.
The leave must be granted and
taken in the current calendar year. The
wishes of the Employee must be considered when determining the leave. Any
transfer to the following calendar year is
only permitted if justified by urgent operational reasons or reasons to do with the
person of the Employee. In the event of
transfer, the leave must be taken in the
first three months of the following calendar
year, failing which entitlement to the leave
will lapse at midnight on the 31 March of
the
following calendar year unless otherwise
determined by mandatory provisions of
law.
2.
Der Urlaub muss im laufenden
Kalenderjahr gewährt und genommen
werden. Die Festlegung des Urlaubs erfolgt unter Berücksichtigung der Wünsche
des Arbeitnehmers. Eine Übertragung auf
das nächste Kalenderjahr ist nur statthaft,
wenn dringende betriebliche oder in der
Person des Arbeitnehmers liegende
Gründe dies rechtfertigen. Im Fall der
Übertragung muss der Urlaub in den ersten drei Monaten des folgenden Kalenderjahres genommen werden; andernfalls
verfällt der Urlaub mit Ablauf des 31. März
des folgenden Kalenderjahres, soweit
nicht durch zwingende gesetzliche Vorgaben etwas anderes bestimmt ist.
3.
If some or all of the statutory leave
can no longer be granted because the
employment has come to an end, it must
be compensated. A claim to compensation
for the statutory entitlement to leave will
also exist if the leave cannot be taken by
3.
Kann der gesetzliche Urlaub wegen der Beendigung des Arbeitsverhältnisses ganz oder teilweise nicht mehr gewährt werden, so ist er abzugelten. In Bezug auf den gesetzlichen Urlaubsanspruch besteht ein Abgeltungsanspruch
Seite 11
06.04.2016
the end of the calendar year or – for the
case of transfer – by the 31 March of the
following calendar year due to illnessrelated incapacity for work.
auch dann, wenn die Inanspruchnahme
wegen krankheitsbedingter Arbeitsunfähigkeit nicht bis zum Ende des Kalenderjahres bzw. – für den Fall der Übertragung
– bis zum 31. März des folgenden Kalenderjahres erfolgt ist.
4.
In accordance with section 7 (3) of
the German Federal Leave Act (BUrlG),
the contractual additional leave of …..
days is limited in time to the calendar year
or the respective transfer period of the
following year (31 March) and will lapse
without replacement if, in the case of ongoing incapacity for work, it is not taken at
the end of the transfer period of the following year. In this case the Employee will not
have any entitlement to compensation for
the contractual additional leave over and
above the statutory entitlement upon termination of the contract.
4.
Der vertraglich gewährte Mehrurlaub von ….. Tagen ist entsprechend § 7
Abs. 3 BUrlG auf das Kalenderjahr bzw.
den jeweiligen Übertragungszeitraum des
Folgejahres (31. März) befristet und verfällt ersatzlos bei Nichtinanspruchnahme
im Falle fortdauernder Arbeitsunfähigkeit
mit Ablauf des Übertragungszeitraums
des Folgejahres. In diesem Fall besteht
für den vertraglich gewährten Mehrurlaub
auch kein Anspruch des Arbeitnehmers
auf Abgeltung des übergesetzlichen Urlaubsanspruchs bei Vertragsbeendigung.
5.
If the Employee takes holiday
leave, this will first be credited to his statutory entitlement to leave. If this has been
fully used up, the entitlement to nonstatutory leave will apply.
5.
Nimmt der Arbeitnehmer Erholungsurlaub in Anspruch, so wird zunächst
der ihm gesetzlich zustehende Urlaubsanspruch erfüllt. Ist dieser vollständig verbraucht, wird der Anspruch auf übergesetzlichen Urlaub erfüllt.
6.
In all other respects the statutory
minimum leave shall be governed by the
statutory provisions.
6.
Im Übrigen gelten für den gesetzlichen Mindesturlaub die gesetzlichen Bestimmungen.
IX.
IX.
Secondary Activities
1.
The Employee is prohibited for the
duration of the employment from any
competitive activity to the extent that it is a
direct competitive activity and not simply
an auxiliary activity without any competition relevance.
Seite 12
Nebentätigkeit
1.
Dem Arbeitnehmer ist während der
Dauer des Arbeitsverhältnisses jede
Wettbewerbstätigkeit insoweit untersagt,
als es sich dabei um eine unmittelbare
Konkurrenztätigkeit und nicht nur um bloße Hilfstätigkeiten ohne Wettbewerbsbezug handelt.
06.04.2016
2.
In all other respects secondary
activities may only be taken up with the
prior written consent of the Employer.
Secondary activities requiring consent
include paid and unpaid, employed and
self-employed activities. The Employer
may refuse consent if the secondary activity could impair the performances contractually owed by the Employee or other interests of the Employer.
2.
Im Übrigen dürfen Nebentätigkeiten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers aufgenommen werden. Zu den zustimmungspflichtigen Nebentätigkeiten zählen entgeltliche
und unentgeltliche, selbständige und unselbständige Tätigkeiten. Der Arbeitgeber
kann die Zustimmung verweigern, wenn
durch die Nebentätigkeit die vertraglich
geschuldeten Leistungen des Arbeitnehmers oder sonstige Interessen des Arbeitgebers beeinträchtigt werden können.
3.
The Employee has a duty to give
notification of changes in secondary activities that could lead to a conflict of interest
with the main employment.
3.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
Änderungen der Nebentätigkeiten anzuzeigen, die zu einem Interessenkonflikt
mit dem Hauptarbeitsverhältnis führen
könnten.
4.
The Employer may withdraw consent at any time if the secondary activity
impairs the performance contractually
owed by the Employee or his own legitimate interests. In doing so the Employer
must consider the legitimate requirements
of the Employee.
4.
Der Arbeitgeber kann die Zustimmung jederzeit widerrufen, wenn die Nebentätigkeit die vertraglich geschuldete
Leistung des Arbeitnehmers oder seine
berechtigten Interessen beeinträchtigt.
Dabei hat er auf die berechtigten Belange
des Arbeitnehmers Rücksicht zu nehmen.
X.
Rights to Work Results, Inventions
X.
Rechte an Arbeitsergebnissen,
Erfindungen
1.
The Employer is entitled to all work
results. This applies regardless of whether
they have been developed by the Employee alone or together with other employees.
The same applies for results that, although
not directly attributable to a work order,
relate to the sphere of activities of the Employee.
1.
Alle Arbeitsergebnisse stehen dem
Arbeitgeber zu. Dies gilt unabhängig davon, ob sie von dem Arbeitnehmer allein
oder zusammen mit anderen Arbeitnehmern erarbeitet wurden. Gleiches gilt für
Ergebnisse, die zwar nicht auf einen unmittelbaren Arbeitsauftrag zurückzuführen
sind, aber mit dem Tätigkeitsbereich des
Arbeitnehmers zusammenhängen.
2.
If the Employee acquires copyright
or other non-transferable property rights to
2.
Soweit der Arbeitnehmer Urheberrechte oder andere nicht übertragbare
Seite 13
06.04.2016
work results, the Employer is granted the
sole right of use without limitation in territory, time or content in respect of all types of
use. This shall include the power of the
Employer to transfer rights of use wholly or
in part to others or to grant other rights of
use without obtaining separate consent for
each individual case. Claims of the Employee for the transfer of these rights to
the Employer are covered by the salary.
Schutzrechte an Arbeitsergebnissen erwirbt, wird dem Arbeitgeber hinsichtlich
aller Nutzungsarten das ausschließliche
Nutzungsrecht ohne räumliche, zeitliche
oder inhaltliche Beschränkung eingeräumt. Dies schließt die Befugnis des Arbeitgebers ein, ohne gesonderte Zustimmung für jeden Einzelfall Nutzungsrechte
ganz oder teilweise auf andere zu übertragen oder andere Nutzungsrechte einzuräumen. Ansprüche des Arbeitnehmers
für die Übertragung dieser Rechte auf den
Arbeitgeber sind durch das Gehalt abgegolten.
3.
The Employee shall inform the
Employer at once in writing or in text form
(e.g. email or fax) of any inventions – both
service inventions and free inventions
within the meaning of section 4 of the
German Employee Inventions Act
(ArbNErfG) – made during the employment.
3.
Der Arbeitnehmer hat während der
Dauer des Arbeitsverhältnisses gemachte
Erfindungen – sowohl Diensterfindungen
als auch freie Erfindungen nach § 4 ArbNErfG – dem Arbeitgeber unverzüglich
schriftlich oder in Textform (z. B. E-Mail
oder Fax) mitzuteilen.
4.
The statutory provisions concerning employee inventions shall apply in all
other respects.
4.
Im Übrigen gelten die gesetzlichen
Bestimmungen über Arbeitnehmererfindungen.
XI.
Non-Disclosure, Surrender of
Documents and Data, Contractual Penalty
XI.
Verschwiegenheit, Herausgabe
von Unterlagen und Daten, Vertragsstrafe
1.
The Employee undertakes not to
disclose any business or operating secrets
or the business processes of which he
becomes aware in the course of the contract for the duration of the employment.
The duty of non-disclosure shall continue
to exist beyond the end of the employment
provided that this does not hinder or hinders only inconsiderably the professional
advancement of the Employee. Should the
1.
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich,
über alle Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse und die ihm während der Vertragsdauer bekannt gewordenen betrieblichen
Vorgänge während der Dauer des Arbeitsverhältnisses Stillschweigen zu bewahren. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses besteht die Verpflichtung zur
Verschwiegenheit weiter fort, soweit
dadurch das berufliche Fortkommen des
Seite 14
06.04.2016
post-contractual duty of non-disclosure
unreasonably hinder the Employee in his
professional advancement, he will have a
claim to be released from this duty by the
Employer. Business processes include in
particular manufacturing processes, channels of distribution, customer lists, costing
principles, company software and comparable information. However, they also include the observations, experience and
results of the Employee. The duty of nondisclosure does not extend to knowledge
that is in the public domain or the transmission of which is manifestly without detriment to the company. In case of doubt
the Employee shall obtain instruction from
the management whether a particular fact
is to be treated in confidence. This duty of
non-disclosure shall also extend to business and operating secrets or the business processes of other enterprises with
whom the Employer is associated in a legal, financial or organisational sense and
of which the Employee becomes aware in
the course of the contract.
Arbeitnehmers nicht oder nur unerheblich
behindert wird. Sollte die nachvertragliche
Verschwiegenheitspflicht den Arbeitnehmer in seinem beruflichen Fortkommen
unangemessen behindern, hat er gegen
den Arbeitgeber einen Anspruch auf Freistellung von dieser Pflicht. Zu den betrieblichen Vorgängen zählen insbesondere
Herstellungsverfahren, Vertriebswege,
Kundenlisten, Kalkulationsgrundlagen,
Firmensoftware und vergleichbare Informationen. Eingeschlossen sind aber auch
eigene Beobachtungen, Erfahrungen und
Ergebnisse des Arbeitnehmers. Die Geheimhaltungspflicht erstreckt sich nicht auf
solche Kenntnisse, die jedermann zugänglich sind oder deren Weitergabe für
die Firma ersichtlich ohne Nachteil ist. Im
Zweifelsfall ist der Arbeitnehmer verpflichtet, eine Weisung der Geschäftsleitung
einzuholen, ob eine bestimmte Tatsache
vertraulich zu behandeln ist. Vorstehende
Verschwiegenheitsverpflichtung erstreckt
sich auch auf Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse oder während der Vertragsdauer bekannt gewordene betriebliche
Vorgänge anderer Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber rechtlich, wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist.
2.
The Employee must preserve carefully business and operating documents of
all kinds, including personal records, and
may only use them for business purposes.
He must surrender them to the Employer
on demand at any time. The right of retention is excluded. The Employee shall return all business and operating documents
including personal records to the Employer
at the end of the employment. The right of
retention is excluded.
2.
Der Arbeitnehmer muss geschäftliche und betriebliche Unterlagen aller Art,
einschließlich persönlicher Aufzeichnungen sorgfältig aufbewahren und darf sie
nur zu geschäftlichen Zwecken verwenden. Er muss sie dem Arbeitgeber auf
Verlangen jederzeit aushändigen. Ein
Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen. Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist der Arbeitnehmer verpflichtet,
dem Arbeitgeber sämtliche geschäftlichen
und betrieblichen Unterlagen einschließlich persönlicher Aufzeichnungen zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht ist
Seite 15
06.04.2016
ausgeschlossen.
3.
The Employee shall keep private
data away from company means of communication. At the end of the employment
the Employer shall have the right to access storage media and electronic mailboxes used by the Employee for the company and to continue or to clear these.
3.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
private Daten aus dienstlichen Kommunikationsmitteln zu entfernen. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist der Arbeitgeber berechtigt, auf dienstlich vom
Arbeitnehmer genutzte Speichermedien
und elektronische Postfächer zuzugreifen,
diese fortzuführen oder zu löschen.
4.
If the Employee culpably breaches
these duties of non-disclosure, a contractual penalty in the amount of one month's
gross salary (in the case of a temporarily
shorter notice period: the pay that he
would have earned if the notice period had
been duly observed, but not more than
one month's gross pay) shall be payable.
This does not affect the right to assert a
greater loss. The Employee is expressly
permitted to furnish evidence that no loss
or a loss considerably lower than the contractual penalty was suffered. If this evidence is accepted, the Employee must
only make good the lower loss demonstrably suffered.
4.
Verstößt der Arbeitnehmer schuldhaft gegen die bestehenden Verschwiegenheitsverpflichtungen, wird eine Vertragsstrafe in Höhe von einem Bruttomonatsgehalt (bei zeitweise kürzerer Kündigungsfrist: des Entgelts, das er bei ordnungsgemäßer Einhaltung der Kündigungsfrist verdient hätte, höchstens ein
Bruttomonatsentgelt) fällig. Die Geltendmachung eines höheren Schadens bleibt
vorbehalten. Dem Arbeitnehmer ist es
ausdrücklich gestattet, den Nachweis zu
erbringen, dass kein oder nur ein erheblich niedriger Schaden als die Vertragsstrafe entstanden ist. Gelingt dieser
Nachweis, hat der Arbeitnehmer lediglich
den nachgewiesenen, geringeren Schaden zu erstatten.
XII. Written Form, Exclusion of Business Practice
XII.
Schriftformklausel, Ausschluss
betrieblicher Übung
1.
Amendments or additions to this
contract, including this clause itself,
must be made in writing in order to
have legal effect. This shall not apply
for verbal individual agreements.
1.
Änderungen oder Ergänzungen
dieses Vertrags, einschließlich dieser Bestimmung selbst, bedürfen zu ihrer
Rechtswirksamkeit der Schriftform. Ausgenommen hiervon sind mündliche Individualabreden.
2.
The repeated and unqualified granting of benefits or privileges by the
Employer that the Employee is not
2.
Die wiederholte und vorbehaltlose
Gewährung von Leistungen oder Vergünstigungen durch den Arbeitgeber, wel-
Seite 16
06.04.2016
already able to demand on the basis
of this employment contract or other
regulations shall not establish any
legal entitlement of the Employee to
the granting thereof on a permanent
basis. The cancellation of this clause
shall also require express agreement
between the parties.
che der Arbeitnehmer nicht bereits aufgrund dieses Arbeitsvertrages oder sonstiger Regelungen verlangen kann, begründet keinen Rechtsanspruch des Arbeitnehmers auf dauerhafte Gewährung.
Auch die Aufhebung der vorstehenden
Bestimmung bedarf der ausdrücklichen
Vereinbarung zwischen den Parteien.
3.
No verbal secondary agreements
have been reached.
3.
Mündliche Nebenabreden sind
nicht getroffen.
XIII.
XIII.
Exclusion Periods
Ausschlussfristen
1.
All claims arising from the employment – with the exception of claims resulting from a loss of life, physical harm or
damage to health and from intentional or
grossly negligent breaches of contract of
the Employer or of its legal representatives
or vicarious agents and with the exception
of claims to payment of the minimum wage
pursuant to section 1 of the German Minimum Wage Act – must be asserted in writing within three months of falling due.
1.
Alle Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis – mit Ausnahme von Ansprüchen, die aus der Verletzung des Lebens,
des Körpers oder der Gesundheit sowie
aus vorsätzlichen oder grob fahrlässigen
Pflichtverletzungen des Arbeitgebers oder
seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen resultieren und von Ansprüchen auf Zahlung des Mindestlohns nach
§ 1 Mindestlohngesetz – müssen innerhalb von drei Monaten nach Fälligkeit
schriftlich geltend gemacht werden.
2.
If the opposing party rejects the
claim in writing or does not respond within
one month of the assertion of the claim, it
shall lapse if it is not asserted in court
within three months of the rejection or the
expiry of the time limit. This shall not apply
for payment claims of the Employee that
fall due during the dismissal process and
depend upon the outcome thereof. The
expiry period for these claims shall be
three months from termination with legally
binding effect of the unfair dismissal hearing.
2.
Lehnt die Gegenseite den Anspruch schriftlich ab oder erklärt sie sich
nicht innerhalb von einem Monat nach
Geltendmachung des Anspruchs, so verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb von
drei Monaten nach der Ablehnung oder
dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird. Dies gilt nicht für Zahlungsansprüche des Arbeitnehmers, die während
des Kündigungsprozesses fällig werden
und von seinem Ausgang abhängen. Für
diese Ansprüche beginnt die Verfallfrist
von drei Monaten nach rechtskräftiger
Beendigung des Kündigungsschutzverfahrens.
Seite 17
06.04.2016
XIV. Validity of Collective and Company Regulations
XIV. Geltung von kollektiven und betrieblichen Regelungen
1.
The works agreements, work regulations, work instructions, service instructions, etc. as amended that are respectively applicable for the business shall apply in
all other respects. These may be viewed in
the human resources department during
normal business hours and on the intranet
at ……….
1.
Im Übrigen gelten die für den Betrieb jeweils einschlägigen Betriebsvereinbarungen, Betriebsordnungen, Arbeitsanordnungen, Dienstanweisungen etc. in
ihrer jeweils gültigen Fassung. Sie können
in der Personalabteilung zu den üblichen
Dienststunden und im Intranet unter
……… eingesehen werden.
2.
Insofar as regulations under number 1 conflict with this contract – even to
the detriment of the Employee – they shall
have precedence over this contract. This
shall apply for instance to issues of work
regulations, changes in working hours, the
introduction of shift work, changes in voluntary social payments, etc. This proviso
shall also apply for multiple changes.
2.
Soweit Regelungen nach Ziffer 1
von diesem Vertrag abweichen – auch zu
Lasten des Arbeitnehmers – gehen sie
diesem Vertrag vor. Dies gilt beispielsweise für Fragen der Betriebsordnung, der
Änderung von Arbeitszeiten, der Einführung von Schichtarbeit, der Änderung
freiwilliger Sozialleistungen etc. Dieser
Vorbehalt gilt auch für mehrfache Änderungen.
XV.
XV.
Personal Details
Persönliche Daten
Changes to the personal details of the
Employee that could be of relevance for
the employment, in particular changes of
address or marital status, must be disclosed at once.
Änderungen persönlicher Daten des Arbeitnehmers, die für das Arbeitsverhältnis
von Bedeutung sein können, insbesondere Änderungen der Anschrift oder des
Familienstandes, sind unverzüglich mitzuteilen.
XVI.
XVI.
Data Protection
The Employee consents to the collection,
processing and use of his data, including
personal details, insofar as this is done for
the purposes of the employment.
Seite 18
Datenschutz
Der Arbeitnehmer stimmt der Erhebung,
Verarbeitung und Nutzung seiner Daten
unter Einschluss von personenbezogenen
Daten zu, soweit sie im Rahmen der
Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses erfolgt.
06.04.2016
XVII. Validity of the German Version
XVII. Geltung der deutschen Fassung
The English version of this contract is provided for information purposes only.
Should disputes about the application or
interpretation of this contract arise, the
German version alone shall prevail.
Die englische Sprachfassung dieses Vertrages dient nur zu Informationszwecken.
Sollte es zu Auseinandersetzungen über
Anwendung oder Auslegung dieses Vertrages kommen, ist ausschließlich die
deutsche Sprachfassung maßgeblich
Ort, Datum
Ort, Datum
......................................................
Arbeitgeber / Employer
.....................................................
Arbeitnehmer / Employee
Seite 19
06.04.2016
Confirmation of receipt
Empfangsbestätigung
The parties hereto confirm by their signature that they have each received a written copy of this contract and its annexes
signed by both parties.
Die Vertragsparteien bestätigen durch ihre
Unterschrift, je eine von beiden Vertragspartnern unterzeichnete schriftliche Ausfertigung dieses Vertrages und seiner Anlagen erhalten zu haben.
Ort, Datum
......................................................
Arbeitgeber / Employer
Seite 20
.....................................................
Arbeitnehmer / Employee
06.04.2016
Herunterladen