肺 Etymologische Analyse des Schlüsselzitates zum Lungenbeamten in Kapitel 8 des Huangdi neijing suwen (肺者,相傅之官,治節出焉) Heiner Frühauf „Die Lunge bekleidet das Amt des Obersten Ratgebers (相) und Obersten Mentors (傅); ihr obliegt die ordnungsgemäße Verwaltung (治) der Lebensenergie (節).“ 相(xiang): • 詔、亮、左、右、相、導… 也。Proklamieren/darlegen/kundtun (den Inhalt eines kaiserlichen Dekretes), erläutern, assistieren (auf der linken Seite; SWJZ: 左, 手相左 助也 helfen (auf der rechten Seite; SJWZ: 右, 手口相助也) unterstützen, führen,… Hilfe leisten, ermutigen/ermuntern. (Erya, Kapitel 1/35; Auflistung von Worten mit ähnlicher Bedeutung, xiang eingeschlossen) • 監、瞻、臨、覜、相、視也。Patrouillieren (ausspähen), einen Blick werfen, überschauen (im Blick haben), begutachten, inspizieren, lugen (Erya, Kapitel 1/64 [beachten Sie, dass die Originalversion auf den Orakelknochen xiang als Auge in einem Baumwipfel darstellt: über-schauen/über-blicken] • 艾、歷、覛、胥、相也。Handhaben, examinieren, genau untersuchen (überprüfen/ begutachten), beobachten/überwachen, inspizieren. (Erya, Kapitel 1/109) • 相,省視也。Xiang bedeutet, kritisch begutachten. (Shuowen jiezi) • 七月為相 Der 7te Monat wird als Inspektor/Aufseher bezeichnet (Erya) [beachten Sie, dass der 7te Monat mit der Blase assoziiert ist und gleich ihrem Organuhrpartner, der Lunge, als eine Form von xiang betrachtet wird: neben ihrer reziproken Funktion ist beiden Organsystemen gemeinsam, dass sie duale anatomische Strukturen besitzen – zwei Lungenflügel und zwei Meridianverläufe der Blase] classicalchinesemedicine.org | 1 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • 《象》曰:天地交,《泰》。后以財成天地之道,輔相天地之宜,以左右 • • • • • 民 In den Bildkommentaren des Yijing heißt es [hier bezogen auf Hexagramm 11, dem Gezeitenhexagramm, das mit dem ersten Frühlingsmonat und der Lunge assoziiert ist], Himmel und Erde begatten sich: Tai. Der Herrscher verwendet materielle Güter, um das Dao von Himmel und Erde zu vervollkommnen, indem er zu den Opfergaben von Himmel und Erde etwas beisteuert und indem er das Volk unterstützt. (Yijing, Xiang Kommentar zum Hexagramm Tai) 三公者、天子之相,相、助也,助理天下 Die Drei Herzöge sind die vertrauten Minister (xiang 相) des Sohnes des Himmels. Xiang bedeutet unterstützen, Hilfe leisten bei der Verwaltung und Herrschaft über die Welt. 中宫天極星,其一明者,太一常居也;旁三星三公,或曰子屬。Von den Polarsternen im Zentralpalast ist der hellste der immerwährende Wohnsitz des Höchsten Einen. Die drei Sterne, die ihn umgeben, sind die Drei Herzöge, die auch als Die Meister bezeichnet werden. (Shiji, Kapitel über Astronomie, Tianguan shu) [Zhang Shoujies Kommentar aus dem 8. Jahrhundert zu dieser Zeile lautet: 三公三 星在北斗杓東,又三公三星在北斗魁西,並为太尉、司徒、司空之象。主 變出陰陽,主佐機務。Die drei Sterne namens die Drei Herzöge sind östlich des Griffes des Großen Schöpflöffels lokalisiert. Drei andere Sterne, die ebenfalls die Drei Herzöge genannt werden, liegen westlich der Kelle des Großen Schöpflöffels. Es sind himmlische Abbilder für die Posten des Großen Verteidigers, des Bildungsund des Arbeitsministers. Ihnen obliegt der Wandel und das Erscheinen von yin und yang und sie assistieren bei allen entscheidenden und vertraulichen Angelegenheiten des Staates.]1 杓南三星及魁第一星西三星皆曰三公,主宣德化,調七政,和陰陽之 官也。Die drei Sterne südlich des Griffes des Schöpflöffels und die drei Sterne westlich des ersten Sternes der Kelle des Schöpflöffels werden die Drei Herzöge genannt. Sie sind verantwortlich für das Lehren und Verbreiten der ordnungsgemäßen Übergangsfunktionen (entsprechend dem fließenden Übergang der Jahreszeiten), sie regulieren die sieben Regierungsämter und harmonisieren yinyang. (Jinshu, Kapitel über Astronomie, Tianwen zhi) 天地以四時成功。元首以輔弼興治。成湯杖阿衡之佐。文武憑旦望之 力。Himmel und Erde sind abhängig von den vier Jahreszeiten um sich selbst offenbaren zu können. Der Herrscher, der den Beginn des Jahres festlegt, ist abhängig von den Ratgebern (Sternen), um die Norm festzusetzen, von der aus die Zeit des Jahres gezählt wird. König Cheng Tang (aus der Shang-Dynastie) stützte sich stark auf seinen Minister Ah Heng. König Wen und König Wu (aus der ZhouDynastie) waren abhängig von der Kraft ihrer vertrauten Ratgeber Zhou Gong (Dan) und Tai Gong (Wang). (Sanguo zhi, Kapitel 64) 抱北極四星曰四輔(又名四弼),所以輔佐北極而出度授政也。Die vier Sterne, die den nördlichen Polarstern umgeben, werden die Vier Assistenten genannt (Sifu oder Sibi). Ihre Hauptfunktion besteht darin, den Polarstern bei der Aufgabe des Regierens zu unterstützen. (Jinshu, Tianwen zhi) 2 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 • 舜之相堯、禹之相舜也 Shun war Yaos vertrauter Verwalter (xiang 相) und der Große Yu war Shuns vertrauter Verwalter. (Mengzi, Kapitel 9) • 伊尹、庖廚之臣也,傅說、殷之胥靡也。皆上相天子,至賤也 (Der berühmte Premierminister) Yi Yin war einst ein Koch und (der Edelmann) Fu Yue war ursprünglich ein Sklave bei den Yin (Shang). Beide von ihnen dienten als Minister (xiang相) am höchsten kaiserlichen Hof, obwohl sie der niedrigsten Gesellschaftsschicht entstammten. (Lü shi chunqui, Kapitel 22) • 馮相氏掌十有二歲、十有二月、十有二辰、十日、二十有八星之位,辯其 敘事,以會天位。冬夏致日,春秋致月,以辯四時之敘 Der Königliche Astronom (馮相氏,wörtlich: jene Person, die in große Höhe klettert, um die Sterne zu beobachten) ist verantwortlich für (die Kartographie) der zwölf Stationen des Jupiter, der zwölf Monate des Jahres, der zwölf Erdenzweige, der zehn Tage der Woche, der Position der achtundzwanzig stellaren Konfirmationen; er unterscheidet ihre richtige Abfolge, um so alle himmlischen Positionen aufzuzeigen. Er legt die Tage der Sommer- und Wintersonnenwende fest, ebenso wie die Monate der Tagundnachtgleiche von Frühling und Herbst, um so zwischen dem richtigen Beginn und der ordnungsgemäßen Abfolge der Jahreszeiten unterscheiden zu können. (Zhouli, Kapitel 3/59) 傅 (fu): • 父,甫也,始生己也。Vater (fu 父) bedeutet fu甫 (hoch geachteter Älterer) – der Ort, aus dem ich als Erstes hervorging. (Shiming) • 斧,甫也;甫,始也。凡將制器,始用斧代木,已乃制之也。Axt bedeutet fu 甫und fu bedeutet Anfang. Bei allen Prozessen der Geräteherstellung beginnt man immer mit dem Fällen eines Baumes mit einer Axt, erst dann setzt man mit dem Rest der Geräteverfertigung fort. (Shiming) • 尃,布也 Bu (尃 verkünden) bedeutet weit und breit bekannt machen [durch Zeit und Raum]. (Shuowen jiezi) • 布,布也。布列眾縷為經,以緯橫成之也。又太古衣皮,女工之始始於是。 施布其法,使民盡用之也。Kleidung (bu) bedeutet aufreihen (bu) – alles Garn zu vertikalen Fäden aufreihen, die dann zu Kleidungsstücken werden, indem man horizontale Fäden einwebt. In ältesten Zeiten begannen weibliche Handwerker (die Weberinnen) den Prozess der Kleiderherstellung immer mit dieser Prozedur. Sie übermittelten (bu) diese Methode durch die Zeiten, sodass die Menschen sie noch heute nutzen. (Shiming, Kapitel 4) • 傅,相也 Fu (傅 ein Ratgeber) ist ein Instrukteur, ein Führer, ein Aufsichtführender (xiang 相) (Shuowen jiezi) [die Synthese dieser beiden Schriftzeichen 相傅 bedeutet daher „Oberster Ratgeber (derjenige, der das Gesamtbild überblicken kann, besonders die Anfangs- und Endpunkte, indem er die Sterne beobachtet), der die Macht und Fähigkeit besitzt, zu verwalten.“]. • 傅, 輔也。Der Begriff Lehrmeister (fu) bezieht sich auf den engsten und vertrautesten Ratgeber (Shigu) classicalchinesemedicine.org | 3 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • 歷、傅也。Der Kalenderbeamte ist der Meister des Anfangs. (Erya, Kapitel 1/109). • 扶,傅也,傅近之也。Jemanden unterstützen, das ist fu 傅; fu bedeutet, jemandem Nahe zu stehen. (Shiming) • 古者天子必有四鄰: 前曰疑, 後曰丞, 左曰輔, 右曰弼。天子有問無以對責之疑, 可志而不志責之丞, 可正而不正責之輔, 可揚而不揚責之弼 In alten Zeiten hatte der Sohn des Himmels immer vier Ratgeber [Schirmherren]: einen vor sich, genannt Yi; einen hinter sich, genannt Cheng; einer zu seiner Linken, Fu genannt und einen zu seiner Rechten, der Bi genannt wurde. (Shangshu dazhuan). • Etymologisches Wortfeld für fu: 甫,父,夫,扶;尃,布;傅,相,輔,敷, 俠;歷 相傅(xiangfu): • 康叔以祖考顯,而伯禽以周公立,咸為建國諸侯,以相傅為輔。Tang Shu erhielt seine Amtswürde von seinem Vorfahren [König Wu], Bo Qin erhielt seine Machtbefugnis von [seinem Vater] Herzog Zhou. Beide wurden bedeutende Markgrafen, die die Dynastie kurz nach ihrer Gründung beschützten. Sie bildeten ein Paar loyaler Vasallen (xiangfu相傅), die ihrem Land als Bollwerk (fu 輔) dienten. (Shiji, Kapitel 4) • 成王即位,周公之屬傅相焉 Als König Cheng (von den Zhou) die Macht ergriff, wurde Herzog Zhou sein beratender Minister (fuxiang 傅相). (Shiji, Kapitel 5) • 周公以盛德。武王封周公,使傅相成王。成王少,周公臣事之。Herzog Zhou besaß überragende Tugend. König Wu ernannte Herzog Zhou daher zum Lehrer und Ratgeber (fuxiang 傅相) von König Cheng. König Cheng war noch sehr jung und Herzog Zhou diente im als sein vertrauter Minister. (Yuezhou shu) • 大國之王幼弱未壯,漢之所置傅相方握其事。Zu der Zeit, als der König des vereinten Landes noch ein Kind war und nicht kräftig und ausgewachsen, setzten die Han einen Vizeregenten (fuxiang 傅相) ein, der des Königs Angelegenheiten wahrnahm. (Hanshu). [Beachten Sie, dass fuxiang der offizielle Titel des Ratgebers/ Mentors eines Königs und auch der Titel der Markgrafen der Grenzstaaten war; als Amt eingerichtet 152 v. Chr.; primäre Qualitäten waren Loyalität und Integrität]. • 史臣曰:夫相輔之才,從古難得 Der Hofhistoriker sagte: Ach, selbst in den alten Zeiten ist es schwierig gewesen, jemanden zu finden, der seiner Natur nach ein loyaler und hingebungsvoller Ratgeber (xiangfu 相傅) hätte sein können. (Jiu wudai shi) • 梁文矩早事陛下甚有勤勞,未升相輔 Liang Wenju diente seinem Kaiser von Beginn an mit Hingabe und Eifer. Dennoch wurde er niemals zu einem der vertrauten Ratgeber des Kaisers (xiangfu 相傅) berufen. (Jiu wudai shi, Zitat aus Jinshu). • 昔秦伯有千乘之國而不能容其母弟,春秋譏焉。周邵則不然,忠以相輔,義 以相匡 … 並為輔弼。故内無怨恨之隙,外無輕侮之嫌,俱饗天佑兩荷高 名,蓋以此也 Der Herzog von Qin war der Gebieter eines ganzen Landes, aber er war nicht in der Lage, seine Mutter und seine Brüder zu bändigen; er züchtigte 4 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 • • • • sie tagein tagaus. [General, 3. Jahrhundert] Zhou Shao war völlig anders: Er war ein loyaler Vasall (xiangfu 相傅) und ein selbstloser Diener;…er vereinigte die Pflichten und Dienste des Ratgebers [Schirmherren] zur Linken und die des Ratgebers zur Rechten in einer Person. Daher kam es nie zu Spaltungen durch Schuldzuweisung und Hass im Inneren und es gab keine Geringschätzung im Äußeren. Aufgrund dieser Verdienste erhielt er den ehrenvollen Titel Träger der Doppelten Last bei der Unterstützung des Kaisers [zu beiden Seiten]. (Hanshu und Qian Han ji) 前者選擇諸侯以為公卿,所以砥礪藩屏勸進忠信湛宜,任宰相輔佐 之官 [Er] wählte bestimmte Markgrafen aus, Minister zu werden, deren Pflichten darin bestehen, das Land zu verteidigen und Loyalität, Integrität und andere Formen richtigen Verhaltens zu befördern, also das Amt eines Obersten Ratgebers [Schirmherrn] (zaixiang 宰相) zu übernehmen; zur Linken und zur Rechten (fuzuo 輔佐). (Hou Han ji) [zaixiang entspricht dem höchsten Rang eines Verwaltungsbeamten, dem seit dem 8. Jahrhundert v. Chr. als Premierminister bezeichneten Amt; in Summe also ein Verweis auf die Drei Herzöge (sangong). Fuzuo ist eine Zusatzbezeichnung, die im Allgemeinen verwendet wurde, um ein ZaixiangPaar zu beschreiben – einer zur Linken, einer zur Rechten]. 卿相輔佐,人主基杖也。故人主必將有卿相輔佐足任者,然後可其德音足 以鎮撫百姓,其知慮足以應待萬變,然後可四鄰不可以不相接也,然而 不必相親也 Ein Paar von vertrauenswürdigen Ministern zur Linken und zur Rechten (qinxiang fuzuo 卿相輔佐), das ist die Grundlage des Regierens für jeden Herrscher. Deshalb bedarf jeder Herrscher eines Paars vertrauenswürdiger Minister auf die er sich völlig verlassen kann. Nur dann kann die Strahlkraft seiner Tugend die Stärke haben, die normale Bevölkerung zu befrieden; nur dann besitzt seine Weisheit die Kraft, mit den Herausforderungen der sich beständig ändernden Verhältnisse Schritt zu halten; und nur dann können benachbarte Länder Kontakt nicht zurückweisen, und zwar ohne dass die Gefahr besteht, dass sie zu nahe rücken. (Xunzi, Kapitel 12) 天有三垣,紫㣲太㣲天市是也。紫㣲太㣲皆將相輔佐之位,而下市下垣則 列國星宿之所在 Im Himmel gibt es drei Hauptumfriedungen; namentlich den Purpurnen Palast (Ziwei), das Geheime [nur für Eingeweihte zugängliche] Konzil (Taiwei) und den Himmlischen Markt (Tianshi). Der Purpurne Palast und das Geheime Konzil befinden sich dort, wo die führenden Militäroffiziere und die Beamten des Hofes (jiangxiang fuzuo 將相輔佐) ihren Platz haben. Der niedriger gelegene Himmlische Markt ist der Ort, an dem die Länder auf Erden sich befinden, die ihren Namen nach mit diesen Sternkonstellationen korrespondieren. (Shanxi tongzhi) 紫宫垣十五星,其西蕃七,東蕃八,在北斗北。一曰紫微,大帝之座也,天 子之常居也,主命主度也。Die Wände des Purpurnen Palastes bestehen aus 15 Sternen, 7 auf seiner westlichen und 8 auf seiner östlichen Seite. Sie befinden sich im Norden des Großen Schöpflöffels. Es heißt auch, dass der Purpurne Palast der Thron des Himmlischen Kaisers sei und der permanente Wohnsitz des Sohnes des classicalchinesemedicine.org | 5 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • • • • • Himmels. Die Prinzipien von Recht und Ordnung haben hier ihren Ursprung. (Jinshu, Kapitel über Astronomie, Tianwen zhi) In der frühen astronomischen Abhandlung Shi Shi xingjing wird Fu 輔 auch als Stern nahe des Großen Schöpflöffels aufgelistet. Nach Shiji „dient der Schöpflöffel dem Kaiser als Streitwagen und kontrolliert die vier Kardinalpunkte der Welt, indem er sich um das Zentrum dreht; er trennt das yin und das yang und reguliert die vier Jahreszeiten.“ Der Stern Fu wird insbesondere als derjenige Ratgeber des Kaisers erwähnt, der das Ventil bedient, das die Yang-Kraft reguliert. (Kistemaker/Sun, S. 153) 四時之運,二中二正,與夫二十四氣相輔而後嵗功成。先王立大夫師長使之 相輔以立政事猶是也 Die Bewegung der vier Jahreszeiten, bestehend aus zwei ‚Übergangszeiten’ und zwei ‚Richtigen Zeiten’, wird unterstützt (xiangfu 相傅) von den 24 saisonalen Einflüssen und gemeinsamen bilden sie so den Jahreszyklus. Nach dem Vorbild dieser Beziehung haben die antiken Könige das Amt eines Obersten Regierungsberaters und Palasttutors eingeführt, um ihm (dem Kaiser/König) bei allen Regierungsangelegenheiten zu unterstützen (xiangfu). (Shangshu jingyi) 黄帝書云:“肺為諸藏之上盖,藏真髙於肺,以行榮衞隂陽也”。肺之形似人 肩二大葉,中有二十四空,行列以分布諸臟清濁之氣而為氣管,乃相輔之 官也 Im Buch des Gelben Kaisers heißt es: „Die Lunge ist wie ein über den anderen Organsystemen aufgespannter Schutzschirm [der Schirmherr]. Das Organ-Qi ist hoch in der Lunge gespeichert, sodass es das yin und yang des Körpers bewegen kann, und zwar in Form des nährenden ying-qi und des schützenden wei-qi.“ Das Erscheinungsbild der Lunge kann mit zwei großen Schulterblättern verglichen werden. Innerhalb gibt es 24 Löcher, die die Öffnungen der Luftröhre bilden – so angeordnet, dass sie das reine und dichte qi verteilen können. Es ist diese Form [2fach] und diese Funktion [24fach], die der Lunge Rang und Amtswürde eines Premierministers verleiht. (xiangfu zhi guan 相輔之官). (Tushu bian) 宰相之名自黄虞以來曰六相,曰十六相。成湯相伊尹,仲虺。武丁相傅說。 周時召公為保,周公為師,皆其任也。相國丞相之名始自嬴秦而漢亦有左 右丞相,至哀帝而廢,獻帝時始復置,而以曹操為之。魏晉以來或有相 國,或有丞相,省置無恒而中書監令常管機要多為丞相之任。由是丞相反 不為宰相之任,而常為禮代之階矣。(Tushu bian, Kommentar zum Amt des Premierministers im Altertum, dessen Verfall im 3. Jahrhundert n. Chr. einsetzte, als Militäroffiziere begannen, wichtige Bereiche der Entscheidungsgewalt zu übernehmen und der ehemals all-mächtige Rang eines Premierminister auf eine ehrenvolle/zeremonielle Position reduziert wurde) 宰相者,上佐天子理阴阳,顺四时,下遂万物之宜,外填抚四夷诸侯,内亲 附百姓,使卿大夫各得任其职也 Das Amt eines Premierministers (zaixiang 宰 相) umfasst vier Hauptpflichten: Oben, er hilft dem Sohn des Himmels zwischen yin und yang zu unterscheiden und den inneren Triebfedern der vier Jahreszeiten zu folgen; unten, er macht bekannt, was für alle lebenden Wesen richtig ist; außen, er bändigt und befriedet die Stämme der vier Richtungen und die Feudalprinzen, die 6 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 über die Grenzgebiete regieren; innen, er steht der normalen Bevölkerung nahe und stellt sicher, dass die Hofbeamten ordnungsgemäß ihre Aufgaben erfüllen. (Hanshu) • Zusammengefasst enthält der Begriff xiangfu folgende Elemente: 1. Verweis auf ein Kollektiv von 2-3 Ratgebern, die den Kaiser umgeben (der physische Schutz, den die Lunge gewährleistet – die beiden Lungenflügel, die das Herz umschließen – steht in direkter Beziehung zu diesem Merkmal). 2. Verweis auf den höchsten administrativen Rang am Obersten Hof der Zhou-, Qin- und Han-Dynastien. Idealerweise von einem vertrauenswürdigen Vasallen gehalten, der Loyalität, Ergebenheit und Integrität bewiesen hatte; ausführender Arm am königlichen Hof, bekannt durch wechselnde, aber dennoch verwandte Titel wie Oberster Ratgeber, Großtutor, Premierminister und unter bestimmten Umständen Vizeregent. 3. Zeigt die Qualitäten von Kooperation und die Fähigkeit zur Zusammenarbeit (da es sich in der Regel um mehr als eine Person handelte). 4. Dient als Vermittler zwischen dem Kaiser und dem Volk, indem er die Befehle des Königs oder Kaisers bekannt gibt/übermittelt. 5. Belehrt und unterrichtet das Volk über Angemessenheit und Anstand, was in diesem Zusammenhang bedeutet, in Übereinstimmung mit Impuls und Dynamik der Jahreszeiten zu handeln. 6. Schutz des Landes (dieselbe Aufgabe wie die der zhuhou, Markgrafen, etymologisch eine Beziehung zum 7ten Monat und der Blase). 7. Öffnen, aufschließen; ebenso die Kraft des aufsteigenden yang in seinen allerersten Anfängen, wenn es noch schwach und zart ist, behutsam anzuleiten und zu unterstützen und seine Absichten kundzutun, indem diese der Außenwelt übermittelt werden. 8. Die Normen der Zeitverhältnisse setzen (4 Jahreszeiten, 12 Monate, 24 landwirtschaftliche Zeitabschnitte), durch meisterliche Beobachtung der Sterne und Festlegung des Kalenderbeginns. 治 (zhi): • 治、肆、古、故也。Das Wiederherstellen der Ordnung (zhi) bedeutet, richtig stellen, den Originalzustand wieder herstellen, zurückbringen, was war. (Erya, Kapitel 1/60) • 乂、亂、靖、神、弗、淈、治也。Kontrollieren, die Ordnung wieder herstellen, befrieden, symmetrische Muster schaffen (shen 神), korrigieren, ausbaggern (von Schlamm/Geröll säubern, entschlammen), regulieren (zhi). (Erya, Kapitel 1/109) • 別,治也。Zu unterscheiden, das heißt zhi. (Fangyan, Kapitel 3/31) • 厤, 治也 Den Kalender berechnen (li), dies ist die Bedeutung von zhi. (Shuowen jiezi) • 厤數節氣之度以为厤,敬授民時。Li bedeutet, die exakte Ausprägung [Grad und Ausmaß] der 24 landwirtschaftlichen Zeitabschnitte (jieqi) zu ermitteln und zu berechnen und einen Landwirtschaftskalender für das Volk zu erstellen. (Shangshu, Kong-Kommentar) classicalchinesemedicine.org | 7 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • 竘、貌,治也。吳越飾貌為竘。 Das Wort kou bedeutet verschönern, veredeln (zhi). In den Regionen Wu und Yue bedeutet kou, sich [sein äußeres Erscheinungsbild] zu schmücken. (Fangyan, Kapitel 7/28) • 廁 … 至穢之處宜常修治,使潔清也。Die Toilette…ist ein schmutziger Ort, der häufiger Wartung und Säuberung (zhi) bedarf, um ihn ordentlich und rein zu halten. (Shiming) • 治,值也,物皆值其所也。Handhaben (zhi) heißt, etwas zu platzieren, sodass alle Dinge an ihren richtigen Ort gestellt sind. (Shiming) • 教者、所以追補敗政,靡弊溷濁,謂之治也。Lehren bedeutet, verfehlte Staatspolitik richtig zu stellen und Verschmutzung und Beschränktheit zu beseitigen – das ist es, was man wahrhaft Regieren nennen kann (zhi). (Baihu tong, Kapitel 28) • 大宰之職,掌建邦之六典,以佐王治邦國:一曰治典, 以經邦國,以治官 府,以紀萬民 Die Pflicht des Obersten Haushofmeisters ist es, die sechs Kategorien der kanonischen Texte festzuschreiben und damit den König bei der Verwaltung des Landes zu unterstützen. Das Erste sind die kanonischen Rechtstexte (zhidian), die verwendet werden, um das Land zu verwalten, die Verwaltungsbeamten im Zaum zu halten und die normale Bevölkerung zu disziplinieren. (Zhouli 1/1) [Beachten Sie, dass dies der allererste Eintrag einer Auflistung von 365 Beamtenposten im Zhouli ist, ein Widerhall der Verbindung der Lunge mit dem ersten Monat; gleichermaßen werden die mit dem ersten Monat assoziierten Sternkonstellationen Shi und Bi häufig als himmlische Bibliothek beschrieben, in der die kanonischen Texte aufbewahrt sind]. • Das etymologische Wortfeld für zhi: 治, 經, 紀 (der Begriff ji bezieht sich speziell auf die Festschreibung eines geordneten Zwölfermusters); 亂 • Zum breiten Bedeutungsspektrum von 治 gehören: verarbeiten (natürliche Materialien wie Jade zu einem Instrument oder Ornament zu machen), zurichten, verfeinern (veredeln), ausschmücken, dekorieren [die ultimative Bedeutung von Metall: Natur gegebene Materialien mit menschlichen Mitteln zu ver- und zu bearbeiten]; ebnen, ausgleichen; regulieren, Ordnung etablieren, regieren, verwalten, herrschen; kontrollieren (das Wasser), entschlammen, dränieren; strafen, disziplinieren; abwickeln, ausführen; festschreiben (eine Norm); behandeln, reparieren, wieder herstellen, säubern; erbauen, errichten; unterscheiden, erforschen. 節(jie): • Jie ist wörtlich der bildliche Ausdruck eines Bambusknotens, musste aber für viele unterschiedliche (obgleich verwandte) Objekte und Konzepte herhalten: Knoten; Gelenk, Wirbel; energetischer Schnittpunkt (Kreuzungspunkt) im Körper, an denen jing (Leitbahnen) und luo (Kollaterale) und Makrokosmos und Mikrokosmos sich überschneiden (die Akupunkturpunkte); Zweig (Abzweigung), Extremitäten; moralische Integrität, Anstandsregeln; Höflichkeit; klimatische Zeitabschnitte, qi/ Atem; Rhythmus. (Erya, Kapitel 7/16和樂謂之節。Musik in Einklang bringen bedeutet jie – einen Rhythmus finden (Erya, Kapitel 7/16) 8 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 • 啟閉者,節也 Öffnen und Schließen, das ist es, was jie bedeutet. (Hanshu, Kapitel 2) [Jie steht demzufolge für Anfang und Ende und für den dazwischen liegenden Rhythmus]. • 四時,四方各一時。時,期也,物之生死各應節期而止也。Die vier Jahreszeiten: jede der vier Richtungen steht zu einer der Jahreszeiten in Beziehung. Jahreszeit meint Abschnitt/Zeitdauer. Das Entstehen und Vergehen aller lebenden Dinge geschieht in Einklang mit den Abschnitten des Jahres (jieqi 節期). (Shiming) • 四時、檢也,度數、節也 Die vier Jahreszeiten sind das Hauptordnungsprinzip des Jahreskreises, während die Grade des Kreises die verfeinerte Regulationsnorm bilden (jie). (Lunheng, Kapitel 76) • 湯 作《殷歷》,弗復以正月朔旦立春為節也,更以十一月朔旦冬至為元 首。Als König Tang den Kalender der Yin/Shang gestaltete, entschied er sich dagegen, für den Frühlingsbeginn nochmals den ersten Tag des ersten Monats zur Norm für die Kalenderordnung (jie 節) zu machen. Er setzte stattdessen den Tag der Wintersonnenwende als exakten Beginn des Kalenderjahres fest. (Jinshu) • 復生有節也哉 Die Zeit der Wiedergeburt besitzt einen exakten Beginn (jie). (Xunzi, Kapitel 19) • 節,有限節也 Jie bedeutet, Grenzen zu haben (Shiming) [Beachten Sie, dass Jie auch der Name eines Hexagramms ist, das nach der Yiwei-Tradition mit dem 7ten Monat und der Blasenfunktion assoziiert ist. In Bezug auf die Blase, die mit der Lunge den Metallaspekt des im Zaumhaltens (Zügelns, Mäßigens) teilt, verweist jie primär auf den Schutz der pränatalen Essenz, wie etwa bei der Kontrolle der Ejakulation]. • 治身之節者,惠也 Grenzen setzen (jie) für körperliche und emotionale Wünsche und Begierden, das ist Weisheit • 費弗過適謂之節,反節為靡 Die Funktion, die sicherstellt, dass Konsum nicht übermäßig verschwenderisch wird, nennt man zügeln (jie). Das Gegenteil von Zügelung nennt man Vergeudung. (Jia Yi sinxhu) • 且禮所以觀忠、信、仁、義也,忠、所以分也,仁、所以行也,信、所 以守也,義、所以節也 Um den Grad von Anstand einer Person beurteilen zu können, müssen wir auf seine Loyalität, seine Integrität, sein Mitgefühl und seine Selbstlosigkeit achten. Was die Loyalität betrifft, so schauen wir darauf, ob Anweisungen ausgeführt werden; in Bezug auf Mitgefühl achten wir auf liebevolle Handlungen im alltäglichen Leben; was Integrität anlangt, legen wir unser Augenmerk auf das Einhalten von Versprechen; bei Selbstlosigkeit achten wir auf Zurückhaltung (jie 節). (Guoyu, Kapitel 1) • 人含天地陰陽之氣,有善、惡、喜、怒、哀、樂之情,人稟異性而不能節 也。唯聖人能為之節而不能絕也,故象天地而制禮樂,所以通神明,立 人倫,正情性,節萬事者也。Menschen tragen in sich das qi von Himmel und Erde in Form von yin und yang – sie werden geboren mit dem Hang zu Vorlieben und Abneigungen, zu Glücksgefühlen und Wut, zu Kummer und Freude; gleichzeitig werden sie in Richtung des jeweils Gegenteiligen gezogen und können sich selbst nicht zügeln (jie 節). Einzig die Weisen sind in der Lage, ein Regelsystem classicalchinesemedicine.org | 9 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • • • • (jie) zu schaffen, das die Menschen in den Stand setzt, sich an Gegensätzlichkeiten zu erfreuen, ohne diese gänzlich zu tabuisieren/zu unterdrücken. Deshalb erschufen sie Rituale und Musik, die im Einklang mit den Schwingungen von Himmel und Erde stehen, um mit der geistigen Welt zu verbinden, gemeinschaftliche Gesetze festzulegen, Emotionen und natürliche Anlagen zu korrigieren und die 10.000 Wechselwirkungen zu regulieren (jie). (Quan Han ji, Kapitel 3) [Beachten Sie, dass dies die Essenz der Lungenfunktion ist: die Festlegung und Ausführung der sozialen/moralischen Regeln, die Gleichgewichtung von yin und yang, um vor dem Absturz in emotionale Tiefen zu bewahren, indem sie unsere eigene himmlische Natur durch Musik/Rituale erstrahlen lässt und so mit der geistigen Welt verbindet. Im Wang Fengyi-System wird die Lunge als der Behälter der „Ursprünglichen Emotionen“ bezeichnet (yuanqing). Das gesamte System menschlicher Sitten (Moral), Kultur und Riten wird daher als Domäne der Lunge bezeichnet, und zwar mit dem Begriff zhijie – alles, was die Emotionen zügelt und geregelt weiterleitet] 是故時無不時者,天地之道也。順天之道,節者、天之制也 Es ist der normale Weg von Himmel und Erde, dass jede Jahreszeit ihre ungünstigen Momente besitzt. Auf dem Pfad der himmlischen Bewegung fungieren daher die Übergangsglieder zu Beginn eines jeden Monats als Zügelungsmechanismen des Himmels. (Chunqiu fanlu, Kapitel 16) 凡此五者 聖人之所儉節也,小人之所淫佚也。儉節則昌,淫佚則亡。此 五者不可不節,夫婦節而天地和,風雨節而五穀熟,衣服節而肌膚和 Es sind diese fünf Bereiche – opulente Wohnverhältnisse, luxuriöse Kleidung, üppige Mahlzeiten, ausgefallene Gefährte/Boote und zu viele Frauen – bei denen der Weise Zurückhaltung übt, während der unkultivierte Bürger dem ungehemmten Genuss frönt. Zurückhaltung lässt eine Person gedeihen, während übermäßiger Genuss zum Tode führt. Zurückhaltung in diesen fünf Bereichen muss beachtet werden. Ebenso wie der zeitlich angebrachte (jie) Geschlechtsverkehr zwischen Ehemann und Ehefrau Himmel und Erde in Harmonie versetzt, wird das zeitgemäße Erscheinen von Wind und Regen das Getreide reifen lassen und wird eine jahreszeitgemäße (jie) Bekleidung Haut und Bindegewebe in Einklang bringen. (Mozi, Kapitel 1) 東方曰星,其時曰春,其氣曰風,風生木與骨。其德喜嬴,而發出節時。Der Osten wird als die Richtung der Sterne bezeichnet. Frühling ist seine Jahreszeit. Wind ist sein energetischer Einfluss. Wind erzeugt das Wandlungsphasenelement Holz und die Knochen im menschlichen Körper. Seine Kraft besteht in dem Impuls sich zu messen und zu beherrschen und den Rhythmus der Zeit festzuschreiben und zu regulieren. (Guanzi, Kapitel 14) 故春夏生長,秋冬收藏,四時之節也。賞賜刑罰,主之節也。四時未嘗不 生殺也,主未嘗不賞罰也。故曰:春秋冬夏不更其節也 Das generative Moment des Frühlings und das Wachstumsmoment des Sommers, ebenso wie das zusammenziehende Moment des Herbstes und das speichernde Moment des Winters, dieses sind die [beiden Haupt-] Funktionskräfte unter den vier Jahreszeiten. Lob und Geschenke auf der einen Seite und Bestrafung und Gefängnis 10 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 • • • • • • • andererseits, dies sind die [beiden Haupt-] Regierungsmethoden (jie) des Herrschers. (Guanzi, Kapitel 20) 孔子曰:禮之所以象五行也,其義、四時也 … 聖人因殺以制節也 Konfuzius sagte: Ritual basiert auf der Metaphorik der Fünf Wandlungsphasen und ihre innere Bedeutung sind die der vier Jahreszeiten. … Die Weisen legten daher einen Einhalt gebietenden Rechtscodex (zhijie 制節) fest, der dem tödlichen Moment der Natur entsprach. (Kongzi jiayu, Kapitel 26) [Beachten Sie, dass zhijie 治節 auch zhijie 制 節 meint: Daher fungiert die Lunge im ersten Frühlingsmonat in ihrer Dynamik als Frühholz als Öffner. Allerdings wird diese Funktion von einem eingebauten Restriktionsmechanismus begleitet: „Übertreibe es nicht!“; das ist Metall]. 上古之人,其知道者 … 食飲有節 Unter den Menschen sehr lang vergangener Zeiten nahmen jene, die das Dao kannten … regelmäßige (jie) Mahlzeiten ein, die nicht übermäßig (jie) waren. (Neijing, Kapitel 1) 節之交,三百六十五會,知其要者,一言而終,不知其要,流散無窮,所言 節者,神氣之所遊行出入也,非皮肉筋骨也 Es gibt 365 Orte im menschlichen Körper an denen die vitalen Stränge der regelrechten Bewegung der Lebenskraft (jie) sich überschneiden/kreuzen. Wenn man über sie Bescheid weiß, sagt ein Wort alles [Regulierung]. Kennt man sich nicht aus, kann man ewig nutzlos weiterwursteln. Was jie (Akupunkturpunkte) meint ist, dass dies die Plätze sind, an denen das Geist-Qi (shenqi) durch den Körper flutet, Orte, wo es den Körper betritt und verlässt. Beachtet, dass diese Orte nicht von materieller Natur sind wie Haut oder Muskeln oder Sehnen oder Knochen. (Lingshu, Kapitel 1) 十二原者,五藏之所以稟三百六十五節氣味也。Die 12 Quellenpunkte sind die speziellen Orte, wo die Netzwerke der fünf Zang-Organe direkt mit dem Makrokosmos verbunden sind und die die unterschiedlichen Qualitäten des qi (yang) und wei (yin) aus dem Kreis mit 365 Graden empfangen können. (Lingshu, Kapitel 1) 節之交三百六十五會者,絡脈之滲灌諸節者也 Die 365 Orte, wo die vitalen Stränge der regelrechten Bewegung der Lebenskraft (jie) sich überschneiden befinden sich dort, wo die Kollateralgefäße (luomai) all ihre Energie in diese Überschneidungen/Kreuzungen (jie) [Akupunkturpunkte] fließen lassen. (Lingshu, Kapitel 3) 手太陰氣絕,則皮毛焦,太陰者,行氣溫于皮毛者也,故氣不榮則皮毛焦, 皮毛焦則津液去皮節 Wenn die Funktion des Taiyin-Netzwerkes der Hand erschöpft ist, werden Haut und Körperbehaarung ausgedörrt erscheinen. Der Grund ist, dass das Taiyin-Netzwerk das qi an die Oberfläche bewegt, um Haut und Haare geschmeidig zu machen. Wenn diese Funktion nicht in Ordnung ist, werden Haut und Körperbehaarung verdorren. Ist die Ebene von Haut und Körperbehaarung verdorrt, werden die Flüssigkeiten (jinye) die Poren der Haut (piejie) verlassen. (Lingshu, Kapitel 10) 六律建陰陽諸經,而合之十二月、十二辰、十二節、十二經水、十二時、十 二經脈,此五藏六府之所以應天道 Die 6 Schwingungsnormen sind Grundlage classicalchinesemedicine.org | 11 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • • • • • • des Systems der 6 Yin- und 6 Yang-Leitbahnen des menschlichen Körpers und verbinden diese daher mit folgenden makrokosmischen Phänomenen: den 12 Monaten des Jahres, den 12 jahreszeitlichen Einflüssen (qi), die den zentralen klimatischen Einfluss eines jeden Monats bestimmen, den 12 jahreszeitlichen Knoten (jie), die die Übergangs- und Anfangspunkte jedes Monats festschreiben, sowie dies auch die 12 Gewässer und die 12 Zeitabschnitte des Tages tun. Die 12 LeitbahnNetzwerke sind folglich die Wege, auf denen die 5 Zang-Organe und die 6 FuOrgane mit dem Dao des Himmels korrespondieren. (Lingshu, Kapitel 11) 身形支節者,藏府之蓋也 Die physische Form des Körperstammes, seine Extremitäten und seine Gelenke (jie) sind die äußere Schicht, die die Systeme der Zang- und Fu-Organe schützt. (Lingshu, Kapitel 29) 將帥者心也,群下者支節也。其心動以誠,則支節必力;其心動以疑,則 支節必背 Der Anführer ist das Herz und die Massen [die Gefolgschaft] sind die Gliedmaßen (zhijie 支節). Wenn das Herz sich insgesamt aufrichtig bewegt, werden die Gliedmaßen mit Stärke Folge leisten; Wenn das Herz sich zögerlich bewegt, werden die Gliedermaßen ihren Pflichten nicht nachkommen. (Weiliaozi, Kapitel 5) Beachten Sie, dass eine Shierjie-Regulierung der Lunge folgt, während eine ErshisiqiRegulation der Blase gehorchen könnte (zhijie versus zhiqi). Die Lunge ist mit Sicherheit verantwortlich für die Verbindung des Körpers zu kosmischen Energien, während die Blase die Pflicht hat, den Körper vor äußeren Einflüssen zu schützen, die ihn krank machen können. In den meisten der unübersetzten Quellen der oben zitierten Werke (Neijing suwen, lingshu; Huainanzi) heißt es, dass jie als Verb ‚zurückhalten’ bedeutet, besonders in Bezug auf die Bereiche Ernährung und Emotionen. Darüber hinaus findet sich häufig eine Analogie zwischen den 4 Jahreszeiten und den 12 Monaten des Makrokosmos mit den 4 Extremitäten und den 12 Hauptgelenken (jie). Beide, Gelenke [Übergänge] (12 jie) und Akupunkturpunkte (365 jie) werden daher als körperliche (räumliche) Manifestationen zeitlicher Übergänge in der Natur betrachtet. 天以終歲之數,成人之身,故小節三百六十六,副日數也;大節十二 分,副月數也 Himmel erschuf den menschlichen Körper, indem er die Nummernordnung des Jahres verwendete: deshalb besitzen wir 366 kleine Gelenke (jie 節), entsprechend der Anzahl der Tage; und wir besitzen 12 Hauptgelenke, entsprechend der Anzahl der Monate. (Chunqui fanlu) Mawangduitext zu Zeit und Gesetz: 伊尹對曰:主法天,佐法地,輔臣法四時, 民法萬物,此為法則。天覆地載,生長收藏,分四時,故曰:時分在職臣 Meister Yi Yin sagte: Der Herrscher richtet sein Augenmerk auf das Befolgen der Gesetze des Himmels, der Amtsverweser richtet sein Augenmerk auf die Befolgung der Gesetze auf Erden, die Schirmherren richten ihr Augenmerk auf die Befolgung der Gesetze der vier Jahreszeiten [der Zeit], die Bevölkerung richtet ihr Augenmerk auf die Befolgung der Gesetzte der 10.000 lebenden Dinge. Dies entspricht dem Gesetz und dem Weg der Natur. Der Himmel beschirmt, die Erde trägt und ihr 12 | classicalchinesemedicine.org fruehauf 肺者,相傅之官,治節出焉 Zusammenwirken erzeugt die Bewegungen von Geburt, Wachstum, Ernte und Speicherung – die vier Zeitabschnitte innerhalb des Jahres. Deshalb heißt es, dass die Gliederung der Zeit Aufgabe der Schirmherren sei. Synthese: Die komplexen Bedeutungsebenen, die sich im Satzgefüge zur Funktion des Lungenbeamten in Kapitel 8 des Neijing entfalten. (Multiple Möglichkeiten zur Übersetzung desselben Satzes) • Die Lunge gleicht einem Paar vertrauter Ratgeber auf der linken und rechten Seite, um eigene Bewegungen zu unterstützen und zu leiten – eine ausbalancierte und sanfte (Gelenk) Bewegung geht auf sie zurück. • Die Lunge ist der Hauptverwalter (physischer Lebenskraft) – die Regulierung rhythmischer Atmung stammt von ihr. • Die Lunge ist der Oberaufseher und Hauptübermittler (physischer Energien) – die Regulation der Schnittpunkte und Übergänge zwischen Makro- und Mikrokosmos stammt von ihr. • Die Lunge ist der engste und intimste Ratgeber – die Handhabung der Übergangsabläufe stammt von ihr. • Die Lunge ist der Altmeister, der seinen König in hingebungsvoller Art und Weise unterstützt (indem er die Sterne beobachtet und die Norm für den Jahresbeginn setzt) – die Kalenderberechnungen (und dass Wissen um die Zeiteinteilung) stammen von ihr. • Die Lunge ist derjenige Minister, dessen Amtspflicht die universelle Übermittlung ist (vom Universum zum Kaiser, vom Kaiser zum Volk) – das Verwalten der kosmischen Schwingungen stammt von ihr. • Die Lunge ist der Premierminister – das Erkennen der Jahreszeiten und die Einweisung in richtiges Verhalten stammen von ihr. • Die Lunge ist der Königliche Astronom und Lehrmeister der universellen Kreisläufe – die körperliche Fähigkeit, sich dem Wechsel jahreszeitlicher Einflüsse anzupassen stammt von ihr. • Die Lunge ist der Vizeregent und imperiale Tutor – die ordnungsgemäße Regulierung aller emotionalen Impulse stammt von ihr. • Die Lunge ist der Großtutor und Haushofmeister – der Vollzug der Zügelung und Mäßigung stammt von ihr. • Die Lunge ist das zeremonielle Oberhaupt des Staates – die Aufsicht über soziale und moralische Etikette stammt von ihr. • Die Lunge ist der Zeremonienmeister – rhythmisches Fließen (von Musik) hat in ihr seinen Ursprung. • Die Lunge ist der verantwortliche Beamte, um yin und yang eng miteinander verschlungen zu halten – die Feinabstimmung des Zusammenwirkens von yin-yang in jeder Situation stammen von ihr. classicalchinesemedicine.org | 13 etymological analysis of the defining quote on the lung official in chapter eight of the huangdi neijing suwen • Die Lunge ist der verantwortliche Beamte für bedingungslose Unterstützung und untadelige Loyalität – die Verfestigung menschlicher Bindungen und die Anleitung zu gesittetem Verhalten zwischen den Menschen stammen von ihr. Anmerkung 1 ‚Großer Schöpflöffel’ (Great/Big Dipper) entspricht der deutschen Bezeichnung für das Sternbild ‚Großer Wagen’ oder ‚Großer Bär’. Durch die im Ursprungstext verwendeten Begriffe wie ‚Griff’ und ‚Kelle’ war es vom Kontext her nicht möglich, die deutsche Bezeichnung zu verwenden – ein Bär hat schlicht keinen ‚Griff’ und keine ‚Kelle’. Anmerkung des deutschen Übersetzers © Heiner Frühauf 2009 Übersetzung ins Deutsche Markus Goeke 2009 14 | classicalchinesemedicine.org