ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ____________ ГОУВПО «ВОРОНЕЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» _________________________________________________ Н.С. БОБКОВА, Т.Б. РЕХВИАШВИЛИ, Д.Х. СИХАРУЛИДЗЕ, Е.А. ЧИГИРИН НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТЕХНОЛОГОВ ПИЩЕВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ учебное пособие ВОРОНЕЖ 2009 1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ____________ ГОУВПО «ВОРОНЕЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» _________________________________________________ Н.С. БОБКОВА, Т.Б. РЕХВИАШВИЛИ, Д.Х. СИХАРУЛИДЗЕ, Е.А. ЧИГИРИН НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТЕХНОЛОГОВ ПИЩЕВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ DEUTSCH FÜR LEBENSMITTELTECHNOLOGEN Утверждено редакционно-издательским советом академии в качестве учебного пособия ВОРОНЕЖ 2009 2 УДК 664:43 ББК Ш12=432.4я7+Л80я7 Б50 Научный редактор профессор О.С. Корнеева Р е ц е н з е н т ы: кафедра иностранных языков Воронежского государственного аграрного университета; доцент В.Л. Страхова (Воронежский государственный педагогический университет) Печатается по решению редакционно-издательского совета Воронежской государственной технологической академии Б50 Бобкова Н.С. Немецкий язык для технологов пищевых специальностей [Текст] : учеб. пособие / Н.С. Бобкова, Т.Б. Рехвиашвили, Д.Х. Сихарулидзе, Е.А. Чигирин; Воронеж. гос. технол. акад. – Воронеж : ВГТА, 2009. – с. ISBN 5-89448 Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями подготовки инженеров-технологов ГОС ВПО по направлениям и специальностям вузов пищевого профиля: 260200 – «Производство продуктов питания из растительного сырья» (спец. 260201, 260202, 260203, 260204); 260300 – «Технология сырья и продуктов животного происхождения (спец. 260301, 260302, 260303); 260500 «Технология продовольственных продуктов специального назначения и общественного питания» (спец. 260501); 240900 – «Биотехнология» (спец. 240902). Оно предназначено для развития умений и навыков чтения и смысловой обработки содержательной информации из текстов оригинальной литературы по дисциплине «немецкий язык». Пособие может быть использовано также для студентов заочной формы обучения и при подготовке бакалавров по вышеназванным направлениям. Б 1903010000– 10 ОК2 (03) – 2007 Без объявл. УДК 664:43 ББК Ш12=432.4я7+Л80я7 © Бобкова Н.С., Рехвиашвили Т.Б., Сихарулидзе Д.Х., Чигирин Е.А., 2009 © ГОУВПО «Воронеж. гос. технол. акад.», 2009 Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается. ISBN 5-89448 3 УРОК I Тема: EIWEIßSTOFFE Известно, что белки составляют основу всякой живой клетки. Без них человек не может существовать. Белки отличаются от жиров и углеводов тем, что в их состав входит азот. Никакие другие вещества не могут заменить белки. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с. ). 3. Придаточные предложения (условные, определительные, сравнительные, причины) (см. с. ). 4. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. ). 5. Словообразование. Образование производных прилагательных при помощи суффикса -bar (см. с. ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её! Eiweißstoff m белковое вещество, белок ~, pflanzlicher белок растительного происхождения ~, tierischer белок животного происхождения Nährstoff m 1. питательное вещество 2. пищевое вещество Bausubstanz f структурное вещество Substanz f вещество Protein n протеин, белок Proteid n протеид, белок Aminosäure f аминокислота Verbindungen f pl соединения Baustoff m = Baustein m структурный элемент Bestandteil m составная часть, элемент Enzym n фермент Hormon n гормон essentiell незаменимый Nahrungseiweiß n пищевой белок Körper m 1. тело 2. организм 4 körpereigen аутогенный Eiweißbedarf m потребность в белке Stickstoff m азотистое вещество III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Из данных предложений выпишите только те, сказуемое которых стоит в презенсе пассива. Предложения переведите на русский язык. 1. Das Eialbumin wird aus historischen Gründen zu den Albuminen gezählt. 2. Die Bezeichnung Protein wurde 1838 von Mulder eingeführt. 3. Die Eigenschaften der Proteine werden durch die Art der Aminosäuren bestimmt. 4. Das Eiweiß wird von Enzymen vorher in die Aminosäuren zerlegt. 5. Unser Eiweißbedarf wird noch höher. 2. Данный в скобках модальный глагол поставьте в презенсе актива, а основной глагол употребите в инфинитиве пассива. Предложения переведите на русский язык. Образец: Käse wird aus Milch hergestellt (können). Käse kann aus Milch hergestellt werden. Сыр может быть изготовлен из молока. 1. Bei der Produktion von Speisen werden in der Regel (как правило) Ergänzungsstoffe zugesetzt (müssen). 2. Die Wirkung der Fermente wird durch die tiefen Temperaturen vermindert (können). 3. Durch die gewöhnliche Zubereitung unserer Speisen werden die Lezithine nicht verändert (müssen). 4 Das Fett der Schlachttiere (убойных животных) wird durch Ausschmelzen des Fettgewebes und in Großbetrieben auch durch Auspressen gewonnen (können). 5. Die Stärke wird meist aus Kartoffeln gewonnen (können). 3. Преобразуйте бессоюзные условные придаточные предложения в предложения с союзом, затем переведите их письменно на русский язык. Образец: Steigt die Temperatur des Teiges über 60 0C, so stirbt die Hefe. Wenn die Temperatur des Teiges über 60 0C steigt, so stirbt die Hefe. – Если температура теста превышает 60 0С, то дрожжи умирают. 5 1. Behandelt man Stärke mit warmen Säuren, so verkleistern die Abbauprodukte (Speisestärke) nicht mehr. 2. Will man Milch und Milchprodukte auf Fettgehalt untersuchen, so muss zuerst die Eiweißhülle der Fettkügelchen durch Chemikalien zerstört werden. 3. Findet die Ausfällung des Kaseins für technische Zwecke, so kann man auch andere Säuren zu Hilfe nehmen. 4. Вместо точек поставьте данные в скобках прилагательные а) в сравнительной степени; б) в превосходной степени. Предложения переведите на русский язык. а) 1. Die Produkte pflanzlicher Herkunft sind … (billig) als die tierischen Rohstoffe. 2. Durch den wesentlich … (hoch) Gehalt an essentiellen Fettsäuren ist die Verderbgefahr … (groß). б) 1. Die … (klein) Bruchstücke der Eiweißstoffe sind die Aminosäuren. 2. Die … (wichtig) Vitamine sind in Milch und Milchprodukten in beachtlicher Menge enthalten. 5. Переведите предложения, обращая внимание на перевод союза «da» и наречия «da». 1. Da das Getreide nötige Nährstoffe enthält, bildet es die Grundlage für die menschliche Ernährung. 2. Das wichtigste Getreide in Europa ist der Weizen, da baut man ihn als Winter- und Sommerfrucht an. 3. Da die meisten Bakterienarten kein Chlorophyll besitzen, führen sie keine Photosynthese durch. 4. Da begann man viele Nebenprodukte zu bekommen. 6. Составьте из двух простых предложений сложноподчинённые предложения с придаточными определительными. Предложения переведите на русский язык. Образец: 1. Getreide bildet die bedeutendste Grundlage für die menschliche Ernährung. 2. Getreide enthält viele nötige Nährstoffe. → Getreide, das viele nötige Nährstoffe enthält, bildet die bedeutendste Grundlage für die menschliche Ernährung. 6 Зерно, которое содержит многие необходимые питательные вещества, создаёт важнейшую основу для питания человека. *** 1. Die pflanzlichen Globuline sind die wichtigsten Reserveeiweißstoffe der Samen. 2. Die pflanzlichen Globuline koagulieren schwer. *** 1. Eiweiße sind hochmolekulare Stoffe. 2. Eiweiße bilden kolloidale Lösungen. *** 1. Die Löslichkeit von Proteinen ist insbesondere vom Gehalt an Salzen abhängig. 2. Die Löslichkeit von Proteinen ist am isoelektrischen Punkt am geringsten. 7. Вместо точек поставьте союзы или относительные местоимения, данные под чертой. Предложения переведите на русский язык. 1. … die Eiweißstoffe sehr unterschiedlich aufgebaut sind, zeigen sie auch hinsichtlich ihrer Eigenschaften größere Unterschiede. 2. Albumine, … im Eiklar, in Milch, in einigen Getreidearten enthalten sind, sind in salzfreiem Wasser kolloidal löslich. 3. … die Eiweißlösungen oder eiweißhaltige Substanzen erhitzt werden, so denaturiert und koaguliert das Eiweiß. 4. … höher der Feuchtigkeitsgehalt ist … größer ist der Grad der Denaturierung. ________________________________________________________ die, wenn, je … desto, da 8. Переведите следующие прилагательные, помня о том, что суффикс -bar придаёт прилагательным оттенок п р и годности к чему–либо. Образец: teilen – делить, teilbar – делимый essbar, trennbar, trinkbar, brennbar, umformbar, filtrierbar, ausflockbar IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту, чтобы составить общее представление о белках. 7 EIWEIßSTOFFE Der Entstehung des Lebens auf der Erde ging die Synthese von Aminosäuren und einfachen Eiweißverbindungen voraus, d.h.1, Eiweiß ist eine der wichtigsten Voraussetzungen des Lebens. Die verschiedenen Lebewesen (Mikroorganismen, Pflanzen, Tiere) enthalten somit stets mehr oder weniger große Mengen an Eiweiß, das anderen Organismen wieder als Nahrung dient. Mikroorganismen und Tiere bzw.2 tierische Organe sind reich an Eiweiß; sie bestehen zu etwa 50 Prozent ihrer Trockenmasse aus Protein. Pflanzliche Produkte sind dagegen armer an Eiweiß, doch enthalten viele Samen (z.B.3 Leguminosen, Nüsse) recht beträchtliche Mengen. Über den Proteingehalt einiger Lebensmittel unterrichtet folgende Tabelle: Lebensmittel Proteingehalt in % in der natürlichen Substanz und in der Trockenmasse Vollmilch (3%Fett) Edamer Käse (40% Fett) Hühnerei (Gesamtei) Rindfleisch (Filet) Schweinefleisch Mettwurst Hering Kabeljau Roggenbrot Weizenbrot (Weißbrot) Eierteigwaren (Nudeln u.a.) Kartoffeln Blumenkohl Grüne Bohnen (Schnittbohnen) Weiße Bohnen (Samen) Äpfel Sauerkirschen Apfelsine 3,1 26,1 12,9 19,2 14,6 11,9 17,3 17,0 6,4 8,2 13,0 2,0 2,5 2,2 21,3 0,3 0,9 1,0 26,3 46,1 49,8 77,1 30,8 17,8 46,5 93,4 10,4 13,3 14,5 9,0 29,7 22,9 24,1 2,1 5,9 7,0 ___________________________________________________ 8 Eiweistoffe werden mit Recht unter den Nährstoffen an erster Stelle genannt. Sie sind Träger des Lebens als Bausubstanz für jede Zelle. Eiweistoffe sind organische Substanzen mit sehr hoher relativer Molekülmasse. Man bezeichnet sie als Proteine, wenn sie nur aus Aminosäuren zusammengesetzt sind. Enthalten sie auerdem noch andere Verbindungen, werden sie als Proteide bezeichnet. Eiweistoffe sind in erster Linie4 Baustoffe. Sie sind gleichzeitig Bestandteile von Enzymen und Hormonen. Der Wert der Eiweistoffe wird durch die Aminosäuren bestimmt, die sich an ihrem Aufbau beteiligen. Je gröer die Anzahl der essentiellen Aminosäuren ist, desto hochwertiger ist das entsprechende Nahrungseiwei. Dieses führt dem Körper Bausteine für körpereigenes Eiwei zu, die der Körper nicht selbst aufbauen kann. Der Eiweibedarf liegt im Durchschnitt5 beim gesunden erwachsenen Menschen bei 70 g täglich (etwa 1 g Eiwei auf 1 kg Körpergewicht) und ist in starkem Mae abhängig von der Arbeitsleistung, dem Alter, dem Gesundheitszustand. Wir sprechen von einer günstigen Zusammensetzung der Nahrung, wenn 50 % der Eiweistoffe tierischer Herkunft und 50 % der Eiweistoffe pflanzlicher Herkunft sind. Eiweistoffe können wegen des Gehaltes an Stickstoff durch keinen anderen Nährstoff ersetzt werden und sind auch wegen der essentiellen Aminosäuren unersetzlich. Tierische Eiweistoffe sind biologisch hochwertiger als die meisten pflanzlichen. Da Eiweistoffe nicht gespeichert werden können, ist der Organismus auf die ständige Zufuhr stickstoffhaltiger Substanzen angewiesen. Längerer Mangel macht sich in Störungen des Zellstoffwechsels, der Tätigkeit des Herzens und des Nervensystems bemerkbar.6 Пояснения к тексту: 1 d.h. (das heißt) то есть 2 bzw. (beziehungsweise) или 3 z.B. (zum Beispiel) например 4 in erster Linie в первую очередь 5 im Durchschnitt в среднем 9 обратить на себя внимание; давать себя знать ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Пользуясь текстом, ответьте на следующие вопросы: 1. Was sind Eiweistoffe? 2. Unter welcher Bedingung (условии) bezeichnet man Eiweißstoffe als Proteine und als Proteide? 3. Was sind die Eiweistoffe in erster Linie? 4. Wodurch wird der Wert der Eiweistoffe bestimmt? 5. Wovon ist der Eiweibedarf des Menschen abhängig? 6. Warum sind die Eiweistoffe unersetzlich? 7. Worin macht sich längerer Mangel an Eiweistoffen bemerkbar? 2. Расположите пункты плана к тексту в правильной последовательности (письменно): 1. Aminosäuren als Bausteine für Nahrungseiwei. 2. Einteilung der Eiweistoffe in zwei Gruppen. 3. Tierische Eiweistoffe als biologisch hochwertigere. 4. Stelle der Eiweistoffe unter den Nährstoffen. 5. Eiweistoffe als Baustoffe. 6. Täglicher Eiweibedarf des Menschen. 3. Изложите основное содержание текста по-немецки в форме письменной аннотации, подставляя вместо точек название текста и пункты плана упражнения 2. Der vorliegende Text heit … (Данный текст называется …) Der Autor behandelt … (Автор освещает …) Eingangs werden … definiert. (В начале даётся определение …) Anschlieend wird … behandelt. (Вслед за этим освещается …) Weiter wird auf … und auf … eingegangen. (Далее останавливаются на … и на …) Abschlieend wird … beschrieben (В заключение описывается) 4. Вы прочитали текст «Eiweistoffe», но не всё в нём поняли. Инсценируйте диалог. Попросите свого товарища 6 10 sich bemerkbar machen объяснить Вам, почему некоторые белки называют «протеинами», а некоторые – «протеидами». В диалоге используйте речевые клише: Kannst du mir sagen, warum … ? Dazu möchte ich folgendes sagen. Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass … . Wenn man … und … vergleicht, unterscheiden sich … von (D.) … durch (Akk.) … . Удивление можно выразить следующим образом: Ach so! Das habe ich nicht gewusst. Wirklich? (действительно?) Поблагодарить за объяснение можно в следующих выражениях: Danke! Danke für die Erzählung! Vielen Dank! Danke schön! V. Прочитайте пояснения к тексту «Eiwei als der wichtigste Träger allen Lebens», а затем сам текст (дважды), не пользуясь словарём, и ответьте по-русски: 1. Почему белки называют «структурными элементами»? 2. У какого белка самая высокая биологическая ценность? 3. Почему молочный белок занимает первое место среди животных белков? 4. Почему растительный белок менее ценный? 5. Чем соевый белок отличается от других растительных белков? 6. Почему в странах Азии продукты из сои называют «мясом без костей»? EIWEI ALS DER WICHTIGSTE TRÄGER ALLEN LEBENS Während Kohlenhydrate und Fette nur aus 3 Grundstoffen (Kohlenstoff, Sauerstoff, Wasserstoff) bestehen, enthalten die Eiweißstoffe eine bedeutend größere Anzahl von Grundstoffen. Da die Eiweißstoffe alle zum Aufbau unseres Körpers notwendigen Stoffe liefern, kann man sie als «Aufbaustoffe» bezeichnen. Fette und Kohlenhydrate nehmen die Rolle von Betriebsstoffen auf sich. Das Eiweiß ist der wichtigste Träger allen Lebens. Es dient dem erwachsenen Menschen zur ständigen Zellerneuerung, zur Bildung von Körpersäften, Hormonen und Enzymen. Das mit der Nahrung aufgenommene Eiweiß kann der Körper insofern nicht sofort ver- 11 werten, als es je nach dem Lebensmittel infolge der verschiedenen Zahl, Größe und Struktur seiner Bausteine (Aminosäuren) anders als das körpereigene Eiweiß geartet ist. Es muss während des Verdauungsprozesses zerlegt und im intermädiaren Stoffwechsel1 in körpereigenes Eiweiß umgebaut werden. Das Nahrungseiweiß, das dem Körper die meisten von ihm benötigten Bausteine liefert, hat den höchsten biologischen Wert. Das Milcheiweiß2 nimmt hierbei die erste Stelle ein, da es alle Aminosäuren aufweist, die der heranwachsende Körper braucht. Sein biologischer Wert ist deshalb 100. Weitere hochwertige Eiweißträger sind Fleisch, Fisch, Eier. Pflanzliches Eiweiß3 gilt infolge seines geringen Gehaltes an Aminosäuren als weniger wertvoll, lässt sich aber durch sinnvolle Ergänzung der Lebensmittel untereinander bei der Zubereitung (Verwendung von Milch, Kartoffeln und Vollkornprodukten) gut aufwerten. Ein hochwertiges pflanzliches Eiweiß liefert die Sojabohne, die bei der täglichen Speisenzubereitung oft noch zu wenig beachtet wird. Das Sojaeiweiß4 zeichnet sich im Gegensatz zu anderem pflanzlichem Eiweiß dadurch aus, dass es in seiner Aminosäurenzusammensetzung dem tierischen Eiweiß am nächsten kommt, d.h., dass es ähnlich der Milch alle für den Organismus notwendigen Eiweißbausteine enthält und somit tierisches Eiweiß fast voll zu ersetzen vermag. Der beste Beweis führt ins Ursprungsland China, das heute, wie die USA, zu den Hauptanbauländern zählt. Die Sojabohne ist das «pflanzliche Haustier» der bevölkerungsreichen asiatischen Staaten, ihre Produkte werden als «Fleisch ohne Knochen»5 bezeichnet. Seit altersher leben die Chinesen vorwiegend vegetarisch. Deshalb zählt bei ihnen die Sojabohne, aus der Sojamilch, Sojaquark, Sojakäse, Sojasoße hergestellt werden, heute wie vor 5000 Jahren zu den wichtigsten Volksnahrungsmitteln. Das Sojaeiweiß hat einen biologischen Wert von 98 und lässt sich in der täglichen Kost mit wertvollem Getreide- und Gemüseeiweiß gut kombinieren. Gegenüber tierischem Eiweiß (außer Milcheiweiß) hat das Sojaeiweiß den Vorteil6, keine harnsäuren Stoffwechselschlacken zu hinterlassen. Пояснения к тексту: 12 im intermädiaren Stoffwechsel в промежуточном обмене веществ 2 Milcheiweiß n молочный белок 3 pflanzliches Eiweiß растительный белок 4 Sojaeiweiß n соевый белок 5 «Fleisch ohne Knochen» «мясо без костей» 6 hat … den Vorteil имеет преимущество VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ EIWEI Historischer Überblick Unter Eiweiß oder der synonymen Bezeichnung Protein versteht man hochmolekulare Verbindungen, deren Bausteine Aminosäuren sind. Zusammensetzung und Struktur können dabei außerordentlich verschieden sein. Der Name Eiweiß leitet sich vom Eiklar des Hühnereies ab. Die Bezeichnung Protein wurde 1838 von M u l d e r eingeführt und kennzeichnet bereits die besondere Bedeutung dieser Verbindungen. Etwa um diese Zeit setzte auch die wissenschaftliche Forschung über die Proteine ein. Die Aufteilung der Nahrungsstoffe über die rein chemische Betrachtungsweise hinaus verdanken wir J.v.Liebig, dem Begründer der Agrikulturchemie. Er bezeichnete die Kohlenhydrate und Fette als respiratorische, die stickstoffhaltigen Bestandteile dagegen als plastische Komponenten. Schwann prägte 1836 die Bezeichnung Pepsin für das eiweißverflüssigende Enzym des Magensaftes. Mit ersten Fragen der Strukturaufklärung der Proteide befasste sich Kuhne durch schonenden Abbau von Eiweißen mit Enzymen. Er gab dem Verdauungsenzym Trypsin seinen Namen und prägte die heute zwar überholten, aber teilweise immer noch verwendeten Bezeichnungen Peptone und Albumosen für Eiweißbruchstücke. Um die Jahrhundertwende1 erhielt die Eiweißchemie einen neuen Aufschwung. Kossel führte die vollständige Hydrolyse der Proteine durch Erhitzen mit starken Säuren ein und isolierte dabei eine Anzahl Eiweiße und Aminosäuren. Emil Fischer gelang die vollständige Analyse der Eiweiße sowie die Synthese einiger Peptide. Zusammen mit Hofmeister stellte er die Theorie der Peptidkette als 1 13 Bauprinzip der Eiweißkörper auf. Um diese Zeit wurden auch die meisten Aminosäuren entdeckt. Osborne isolierte zwischen 1905 und 1925 zahlreiche Proteine aus Pflanzen und förderte dadurch die präparative Eiweißchemie, bis es schließlich gelang, Eiweiße zu kristallisieren. Hofmeister war der erste, dem dies mit Eialbumin gelang. Es folgten die Kristallisationen von Insulin (Hormon der Bauchspeicheldrüse2) durch Abel 1925, Bakteriologe), von Urease (Harnstoff spaltendes Enzym) durch Sumner (1926, Biochemiker) und diejenige des Tabakmosaikvirus3 durch Stanley (1935). Die wichtigsten Fortschritte auf analytischem Gebiet waren die Einführung der noch heute üblichen Methode zur Stickstoffbestimmung nach Kjeldahl (1883) sowie die Einführung der modernen physikalisch-chemischen Verfahren der Ultrazentrifugierung durch Svedberg (1926), der Elektrophorese durch Tiselius (1937) und der verschiedenen chromatographischen und spektrographischen Arbeitsmethoden. Mit Hilfe dieser sowie modernen präparativer Verfahren gelang es schließlich in jüngster Zeit, die Reihenfolge der Aminosäuren in der Peptidkette bei verschiedenen Proteinen zu ermitteln (Sequenzanalyse), den Mechanismus der biologischen Eiweißsynthese aufzuklären und ein biologisch aktives Eiweiß (Insulin) außerhalb des lebenden Organismus zu synthesieren. Zur Beurteilung der verschiedenen Proteine für die Ernährung wurde 1909 von Thomas der Begriff der biologischen Wertigkeit eingeführt. Die Ermittlung des Minimalbedarfs an einzelnen essentiellen Aminosäuren durch Rose bedeutet einen weiteren Fortschritt auf diesem Gebiet. Wesentliche neue Erkenntnisse durch Bilanzierungsversuche am Menschen über die Ergänzungswirkung verschiedener Eiweiße verdanken wir in den letzten Jahren den Arbeiten von Kofranyi. Пояснения к тексту: 1 Um die Jahrhundertwende на рубеже (нового) столетия [века]; на грани двух веков 2 Bauchspeicheldrüse f поджелудочная железа 3 Tabakmosaikvirus n вирус табачной мозаики 14 УРОК II Тема: ENZYME (Definition) Энзимы – биологические катализаторы, вещества белковой природы, возникающие в процессе развития живой клетки и в миллионы раз ускоряющие химические реакции. Активность энзимов зависит от реакции среды и температуры. Название отдельных энзимов обычно образуется из названия вещества, на которое действует энзим, или названия вызываемой им реакции и окончания «аза» (напр., протеиназы – энзимы, расщепляющие протеины). ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Придаточные предложения (условные, определительные, дополнительные, причины) (см. с. ). 2. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 3. Mодальный глагол + Infinitiv Passiv (см. с. ). 4. Инфинитивные группы (см. с. ). 5. Распространённое определение (см. с. ). 6. Степени сравнения прилагательных и наречий(см. с. ). 7. Словообразование (сложные существительные) (см. с. ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её. Enzym n фермент, энзим Eiweißkörper m белковое вещество Biokatalysator m биокатализатор Eigenenzym n собственный энзим Fremdenzym n посторонний энзим Enzympräparat n ферментный препарат Umwandlungsprozess m процесс превращения Wirksamkeit f активность; эффективность III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 15 1. Замените бессоюзные условные придаточные предложения на предложения с союзом, затем переведите их письменно на русский язык. Образец: Steigt die Temperatur des Teiges über 600C, so stirbt die Hefe. → Wenn die Temperatur des Teiges über 600C steigt, so stirbt die Hefe. – Если температура теста превышает 600С, то дрожжи умирают. 1. Will man Milch und Milchprodukte auf Fettgehalt untersuchen, so muß zuerst die Eiweißhülle der Fettkügelchen durch Chemikalien zerstört werden. 2. Werden Lebensmittel mit Hilfe von radioaktiven Strahlen konserviert und sterilisiert, so können sie lange Zeit lagern. 3. Macht der Lebensmittelallergiker Diät, so verschwinden die Symptome der Allergie. 4. Fällt die Farbreaktion negativ aus, d.h., bleibt die Milch weiß, ist der Nachweis ausreichender Kurzzeiterhitzung gebracht. 2. Преобразуйте предложения, данные справа, в придаточные дополнительные предложения с союзом dass и переведите их на русский язык. Образец: Wir wissen, dass… Die fettspaltenden oder -aufbauenden Enzyme heißen Lipasen. Wir wissen, dass die fettspaltenden oder -aufbauenden Enzyme Lipasen heißen. → Мы знаем, что расщепляющие или синтезирующие жир ферменты называются липазами. 1. Wir wissen, dass… 2. Wir wissen, dass… 3. Wir wissen, dass… Es gibt heute synthetische organische Katalysatoren. Jedes Enzym wirkt nur bei einem bestimmten Säuregrad (pH). Tiefe Temperaturen vermindern die Wirkung der Enzyme. 3. Переведите предложения, обращая внимание на многофункциональность слова da (союз, наречие). 16 1. Der Nachweis des Eigenenzymes Peroxydase in der Milch lässt z. B. erkennen, bei welchen Temperaturen die Milch in der Molkerei keimarm gemacht wurde, da Enzyme im allgemeinen hitzeempfindlich sind. 2. Die Enzyme sind in allen lebenden Zellen enthalten, da erfolgt ausschließlich die Bildung der Enzyme. 3. Da die meisten Bakterienarten kein Chlorophyl besitzen, führen sie keine Photosynthese durch. 4. Вместо точек поставьте союзы или относительные местоимения, данные справа. Предложения переведите на русский язык. 1. Auf Grund der Tatsache, … der eine Herabsetzung der Temperatur die Geschwindigkeit chemischer und bioсhemischer Reaktionen stark vermindert, sind leicht verderbliche Nahrungsmittel stets kühl aufzubewahren. 2. … Mikroorganismen natürlicherweise oft nicht genügend von einem ganz bestimmten Enzym produzieren, werden zur Steigerung ihrer Leistung erbgutverändernde chemische Substanzen (Mutagene) oder auch Bestrahlungen eingesetzt. 3. Ein Gehalt von Peroxydase kann aber nur wirksam werden, … sowohl Wasserstoffperoxyd als auch ein oxydierbarer Stoff vorhanden sind. 4. Der Extrakt aus Kälbermägen, … in die Käsemilch kommt, enthält nur eine geringe Menge Chymosin. 5. Gemüse wird in siedendem Wasser oder Dampf 2…5 min. lang abgebrüht (blanchiert), die Enzyme, … den Genusswert beeinträchtigen, weitgehend gelöst werden. 6. Eine einwandfreie kurzzeiterhitzte Milch kann man mit Hilfe der Peroxydasereaktion nicht erkennen, … Peroxydase auch Temperaturen über 77°C längere Zeit ohne Zerstörungen überstehen kann. 7. Enzyme sind Wirkstoffe, … unter gewissen Bedingungen höhere organische Verbindungen zersetzen. 8. Die Menschheit war schon frühzeitig zur Erkenntnis gelangt, … das Getreidekorn im rohen Zustand für den Menschen kaum oder sehr schwer verdaulich ist. weil das wenn die wodurch dass weil da 17 9. Für die Dicklegung (свёртывания) der Milch braucht der man Chymosin: ein Enzym, … im Kälbermagen vorkommt. 5. Поставьте данные в скобках глаголы в Präsens Passiv и переведите предложения на русский язык. 1. Die Enzyme … laufend … (produzieren). 2. Bei relativ niedrigen Temperaturen … die Wirkung der Enzyme … (hemmen). 3. Bei den Enzymen … mehrere Hauptgruppen … (unterscheiden). 6. Сообщите, о чём Вы прочитали, заменив сказуемое в главных предложениях на конструкцию «модальный глагол + Infinitiv Passiv». Предложения переведите на русский язык. Образец: Mit Hilfe der Temperatur wird die Wirkung der Enzyme reguliert (können). → Wie ich gelesen habe, kann die Wirkung der Enzyme mit Hilfe der Temperatur reguliert werden. – Как я прочитал, действие ферментов может регулироваться с помощью температуры. 1. Die Vorgänge des Fettverderbens werden durch Hydrolasen hervorgerufen (können). 2. Katalase wird auch von Mikroorganismen gebildet (können). 3. Bei guter Rahmerhitzung wird Lipase zerstört (müssen). 7. Образуйте предложения с инфинитивными группами и переведите их на русский язык. Образец: Es ist möglich (можно), … (erzeugen/viele organische Verbindungen/synthetisch) → Es ist möglich, viele organische Verbindungen synthetisch zu erzeugen. – Можно создать многие органические соединения синтетически. 1. Es ist wichtig (важно), … (wissen/den chemischen Aufbau der Enzyme). 2. Es ist erforderlich (необходимо), … (wirken/auf Enzyme/hemmend). 18 3. Es ist üblich (принято), ...(verwenden/viele Mikroorganismen /durch spezielle Zucht/zur Herstellung erwünschter Enzyme/in großen Mengen). 8. Образуйте распространённое определение с Partizip I в качестве основного члена, переведите его на русский язык причастным оборотом. Образец: die Enzyme (stammen/aus Bakterien, Hefen oder Pilzen/hauptsächlich) → die stammenden Enzyme → die aus Bakterien, Hefen oder Pilzen stammenden Enzyme → die aus Bakterien, Hefen oder Pilzen hauptsächlich stammenden Enzyme → энзимы, происходящие главным образом от бактерий, дрожжей или грибков 1. die Hefen (gehören/zur Familie der Pilze); 2. die Enzyme (spalten/ihr Substrat/durch Wasseranlagerung); 3. die Zellen (leben/ im Organismus). 9. Перепишите предложения, подчеркните существительное с относящимся к нему распространённым определением, заключите определение в скобки, затем переведите подчёркнутое в первом предложении причастным оборотом (1), во втором – придаточным определительным предложением (2), в третьем – распространённым определением с причастием /прилагательным (3). Образец: Die [zur Enzymproduktion verwendeten] Mikroorganismen haben eine lange Tradition in der Herstellung von Lebensmitteln. (1) Микроорганизмы, использованные для производства энзимов, … . (2) Микроорганизмы, которые были использованы для производства энзимов, … . (3) Использованные для производства энзимов микроорганизмы … . 1. Die Milch enthält natürliche und von Mikroorganismen gebildete Phosphatase. 2. Bei der Fleischreifung verändern sich 19 Nährstoffe durch die im Fleisch vorhandenen Enzyme. 3. Die zur Familie der Pilze gehörenden Hefen bestehen aus kugelförmigen bis elipsoidischen Zellen. 10. Замените в следующих предложениях распространённое определение придаточным определительным предложением. Предложения переведите на русский язык. Образец: Die [zur Enzymproduktion verwendeten] Mikroorganismen haben eine lange Tradition in der Herstellung von Lebensmitteln. → Die Mikroorganismen, die zur Enzymproduktion verwendet wurden, haben eine lange Tradition in der Herstellung von Lebensmitteln. → Микроорганизмы, которые были использованы для производства энзимов, имеют долгую традицию в производстве пищевых продуктов. 1. Zu den Oxydo-Reduktasen gehören die in Bakterien, Schimmelpilzen und Hefen enthaltenen Nitratreduktasen. 2. Im Gegensatz zu den mit der Nahrung dem menschlichen und tierischen Organismus zugeführten Vitaminen werden die Enzyme laufend produziert. 3. Die mit der Ernährung nicht unmittelbar im Zusammenhang stehenden Funktionen des Organismus werden durch Enzyme gesteuert. 11. Образуйте сравнительную и превосходную степени сравнения от следующих прилагательных и наречий. groß, klein, hoch, wichtig, jung, empfindlich, viel, stark, gering, gut, kalt, warm. 12. Вместо точек поставьте данные в скобках прилагательные и наречия: а) в сравнительной степени; б) превосходной степени. Предложения переведите на русский язык. a) 1. Ohne Enzyme ist das … (hoch) Leben nicht denkbar. 2. Manche Geschmacksstoffe der Lebensmittel kommen im kalten Zustand ... (gut) zur Wirkung als im warmen. 3. In ... (groß) Konzentrationen wirkt Speisesalz entwicklungshemmend auf die Bakterien. 20 b) 1. Ebenso wie die Vitamine und Hormone, sind auch alle Enzyme noch in der ... (gering) Konzentration wirksam. 2. Während der Verdauung werden Enzyme zum ... (groß) Teil abgebaut. 3. In ... (jung) Zeit nutzt man die hohe Effektivität von Enzyme auch für technische Zwecke. . 13. Образуйте сложные существительные из следующих компонентов и переведите их на русский язык. Модель 1: das Enzym + der Gehalt = der Enzymgehalt энзим содержание содержание энзимов das Enzym + die Aktivität das Eiweiß + der Abbau die Temperatur + die Senkung Модель 2: das Leben + s + das Mittel = das Lebensmittel жизнь средство пищевой продукт das Leben + die Tätigkeit die Wirkung + das Optimum die Reaktion + die Geschwindigkeit IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к уроку. ENZYME (Definition) Die Nahrung kann im Organismus nur durch einen weitgehenden Umbau der Nährstoffe verwertet werden. Diese Vorgänge, zu denen die Energiegewinnung aus Nährstoffen, der Abbau der Nährstoffe und der Aufbau der körpereigenen Baustoffe zählen, werden durch eine Vielzahl von Stoffen ausgelöst und gesteuert. Diese Stoffe bezeichnet man als Enzyme oder Fermente. Was sind eigentlich Enzyme? Ensym ( «enzyme» = «in Hefe») ist der griechische Begriff für Ferment (lateinisch «fermentum» = Sauerteig). Enzyme bzw1 Fermente sind vielfach hochmolekulare Eiweißkörper oder enthalten zumindest eine Eiweißkomponente. Beide Begriffe werden synonymisch benutzt; moderner ist der Begriff Enzym. Enzyme werden in den Drüsen der Organismen gebildet und sind außerhalb der Zellen, in den Körperflüssigkeiten bzw. im 21 Verdauungskanal wirksam. Diese Stoffe, auch Biokatalysatoren genannt, beschleunigen durch ihre Gegenwart biologische Prozesse oder lenken sie in ganz bestimmte Bahnen, ohne selbst im Endprodukt zu erscheinen. Jeder Organismus hat Eigenenzyme, die er selbst synthetisieren kann. Der Mensch ist demnach nicht auf eine Enzymzufuhr mit der Nahrung angewiesen. Diese Eigenenzyme liegen in jedem tierischen und pflanzlichen Organismus vor. Dabei tragen sie artspezifischen Charakter. Sie sind demzufolge auch Bestandteil aller natürlichen Lebensmittel tierischer und pflanzlicher Herkunft. Nеben diesen Eigenenzymen sind die sogenannten Fremdenzyme für die Lebensmittelproduktion bedeutungsvoll. Dabei handelt es sich einmal um2 Mikroorganismen, deren Eigenenzyme für das Lebensmittel Fremdenzyme sind. Diese können die Gebrauchseigenschaften des Lebensmittels verändern. Zum anderen werden Fremdenzyme in der Lebensmittelproduktion in Form von industriell hergestellten Enzympräparaten verwendet. Von großer Bedeutung sind die Enzyme auch für Umwandlungsprozesse der Nährstoffe bei der Lagerung und Verarbeitung von Lebensmitteln. Diese Umwandlungsprozesse können sowohl zur Verbesserung als auch zur Verschlechterung der Eigenschaften der Lebensmittel beitragen und in ungünstigen Fällen deren völliges Verderben bewirken. Deshalb besteht für den Facharbeiter der Lebensmittelindustrie die Aufgabe, durch geeignete Maßnahmen die Wirksamkeit der Enzyme zu aktivieren, zu hemmen oder ganz zu unterbinden. Пояснения к тексту: 1 bzw. = beziehungsweise или, иначе, вернее, соответственно 2 es handelt sich um дело [речь] идёт о…. ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ: 1. Дайте ответы на вопросы по содержанию текста. 1. Wodurch kann die Nahrung im Organismus verwertet werden? 2. Welche Stoffe bezeichnet man als Enzyme? 3. Was sind eigentlich Enzyme? 4. Worin werden Enzyme gebildet? 22 5. Wo sind Enzyme wirksam? 6. Was beschleunigen Enzyme? 7. Welchen Charakter tragen Eigenenzyme? 8. Welche Enzyme können die Gebrauchseigenschaften des Lebensmittels verändern? 9. Wofür sind Enzyme von großer Bedeutung? 10. Welche Aufgabe besteht für den Facharbeiter der Lebensmittelindustrie? 2. Дайте определение понятия «Enzyme», в котором используйте следующие обороты речи. Enzyme definiert man als …. Enzyme werden als … definiert. Mit Enzymen bezeichnet man … . Unter Enzymen werden … verstanden. 3. Обратитесь с просьбой к преподавателю рассказать Вам об энзимах. Начните свою беседу со слов: - Ist es Ihnen möglich, mir zu sagen, ...? - Не могли бы Вы мне сказать, …? - Selbstverständlich kann ich Ihre Frage beantworten. - Само собой разумеется, я могу ответить на Ваш вопрос. - Bitte, erzählen Sie über (Akk.)... . - Пожалуйста, расскажите о … . - Würden Sie mir bitte sagen, ...? - Не скажите ли Вы, …? 4. Изложите содержание текста по-немецки в форме аннотации, используя ответы на вопросы задания 1 и речевые клише. Der vorliegende Text heißt «…». ─ Данный текст называется … Eingangs wird … definiert. ─ В начале даётся определение … Anschließend werden … behandelt. ─ Вслед за этим освещаются … 23 Abschließend werden … beschrieben. ─ В заключение описываются …. V. Прочитайте текст, не пользуясь словарём, постарайтесь понять основное содержание, предварительно ознакомившись с незнакомой для Вас лексикой. Lebensmittelherstellung f производство пищевых продуктов Pilze m pl грибки; плесень Hefe f дрожжи produzieren производить Kulturmedien n pl микр. среды обитания modifizieren (видо)изменять, преобразовывать entfernen удалять Zusatzstoff m (пищевая) добавка (напр., краситель, эмульгатор) DIE BEDEUTUNG DER ENZYME FÜR DIE LEBENSMITTELHERSTELLUNG Ohne Enzyme wäre1 kein Leben auf unserer Erde möglich. In jüngster Zeit versucht man die hohe Effektivität von Enzymen auch für technische Zwecke zu nutzen. Man setzt dafür im allgemeinen Enzyme ein, die von ausgewählten Mikroorganismen (Pilze, Bakterien, Hefen) in hoher Aktivität produziert werden und die man aus den entsprechenden Kulturmedien abtrennt und konzentriert. Das Wissen über die während der Verarbeitung oder Zubereitung von Lebensmitteln ablaufenden biochemischen Vorgänge in einem Lebensmittel hat stark zugenommen. Wir wissen jetzt, dass Enzyme in der Milch- und Backwaren-, sowie in der Getränke- und Süßwarenindustrie eine wichtige Rolle spielen. Die Enzyme modifizieren Stärke, optimieren Fette und Eiweiße, sie stabilisieren aufgeschlagene Schäume und Cremes, «verkleben» unterschiedliche Fleischteile zu Kochschinken oder Brühwurst. Enzyme sorgen für die Gefrier-Tau-Stabilität eines Fertigteiges, die gleichmäßige Qualität von Eiswaffeln und verhindern das Kleben von Nudeln nach dem Kochen. Enzyme konservieren Mayonnaise und Eiprodukte, steuern die Reifung von fermentierten Lebensmitteln und Getränken. Sie spalten 24 aus Butter-, Käse- oder Rahmaromen Fettsäuren ab oder bilden aus Eiweißen Würze- oder Bratengeschmack. Auch an der Gewinnung von färbenden Auszügen aus Früchten, Beeren oder Blattgrün sind sie beteiligt. Sie entfernen biochemisch die Schalen von Obst und helfen bei der Extraktion von Zitrusessenzen. Mit Hilfe von Enzymen können Stärke, Fette oder Eiweiße so modifiziert werden, dass sie bestimmte technologische Aufgaben im Lebensmittel erfüllen. Solche «funktionellen Komponenten» übernehmen zunehmend die Aufgaben der bei vielen Konsumenten ungeliebten Zusatzstoffe. Wenn heute viele industrielle Hersteller mit weniger Zusatzstoffen auskommen, dann geht das auch auf das Konto2 der Enzyme. Kurzum3: Enzyme sind biochemische Werkzeuge, welche den Aktionsradius der modernen Lebensmitteltechnologie deutlich erweitert haben. Пояснения к тексту: 1 …wäre… …была бы … 2 auf das Konto на счёт 3 kurzum одним словом, короче говоря VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ CHEMISCHER AUFBAU UND ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DER ENZYME Voraussetzung für eine erfolgreiche Steuerung der Wirksamkeit der Ensyme sind Kenntnisse über ihren chemischen Aufbau und ihre Eigenschaften. Alle bisher bekannten Enzyme sind hochmolekulare Eiweißstoffe. Sie weisen deshalb auch viele Eigenschaften der Eiweißstoffe auf. Ensyme sind makromolekulare Katalysatoren, die in pflanzlichen und tierischen Organismen gebildet werden und hier in sehr geringen Mengen spezifische chemische Umsetzung verhältnismäßig großer Stoffmengen zu beschleunigen oder zu steuern vermögen. Ihre Moleküle bestehen aus 2 Gruppen, die lose miteinander verbunden sind, und zwar aus einer hochmolekularen Trägergruppe (Apoenzym = Pheron) und einer niedermolekularen Wirkungsgruppe oder prostetischen Gruppe (Koenzym = Agon). Beide zusammen bilden das Holoenzym. 25 Aufbau eines Enzyms Die Trägergruppen oder Trägersubstanzen der verschiedenen Enzyme sind hauptsächlich komplizierte Proteinverbindungen. Die Trägergruppe bedingt das Substrat, d.h.1 den Stoff, an dem das Enzym zur Wirkung gelangt. Die Wirkgruppe kann entweder ein Komplex gebundenes Metall – Ion (z.B. Kupfer, Eisen, Magnesium) oder eine Vitaminen abgeleitete organische Verbindung sein. Die Wirkungsgruppe löst am Substrat ganz spezifische Wirkungen aus. Charakteristisch für fast alle Enzyme ist ihre spezifische Wirkung auf bestimmte Substanzen oder Gruppen von Verbindungen. Man versteht darunter die Eigenschaft eines Enzyms, nur ganz bestimmte, ausgewählte Reaktionen zu beeinflussen. So können stärkespaltende Amylasen nur Stärke angreifen, fettspaltende Lipasen nur Fett oder ähnlich gebaute Verbindungen. Diese als «Spezifität» bezeichnete Eigenschaft der Enzyme wird vor allem durch die Wirkgruppe beeinflusst. Alle Enzyme sind sehr empfindlich gegen erhöhte Temperaturen. Die meisten werden bei hoher Feuchtigkeit und bei Temperaturen um 1000C als Folge der Gerinnung des Enzymeiweißes zerstört (sog.2 Hitzeinaktivierung der Enzyme). In der Hitzeempfindlichkeit der einzelnen Enzyme bestehen jedoch Unterschiede. Sehr stabil gegen thermische Einflüsse sind z.B. Peroxydasen, ausgesprochen empfindlich ist Lipoxygenase. Пояснения к тексту: 1 d.h. = das heißt – т.е., то есть 2 sog. = sogenannt – так называемый У Р О К III Тема: FETTE 26 Запомните! Жиры являются одним из основных источников энергии, так как, сгорая в организме, они дают большое количество тепла. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Пассив состояния в презенсе (sein + Partizip II переходного глагола) (см. с. ). 3. Придаточные предложения (дополнительные, определительные, причины) (см. с. ). 4. Распространённое определение (см. с. ). 6. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. ). 7. Словообразование: Образование производных прилагательных с приставкой un- (см. с. ) II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её! Fett n жир ~, festes твёрдый жир ~, flüssiges жидкий жир ~, halbfestes полутвёрдый жир Milchfett n молочный жир Nahrungsfett n = Speisefett n пищевой жир Fettmenge f количество жира, жировая масса Tröpfchen n капелька Kügelchen n шарик (молока) Fettkern m жировое ядро (в жировом шарике молока) Hülle f = Membran f оболочка Triglyzerid n триглицерид Fettsäure f жирная кислота (кислота жирного ряда, кислота, полученная раcщеплением жира) ~, gesättigte насыщенная жирная кислота ~, ungesättigte ненасыщенная жирная кислота Verbindung f соединение Phosphatid n фосфатид Lezithin n лецитин 27 Kephalin n кефалин Aufrahmungsvermögen n способность к выделению [образованию] сливок Pflanzenfett n твёрдый растительный жир (с йодным числом ≤40) Palmitinsäure f пальмитиновая кислота Stearinsäure f стеариновая кислота Öl n растительное масло Ölsäure f олеиновая кислота Linolsäure f линолевая кислота Linolensäure f линоленовая кислота Buttersäure f масляная кислота Myristinsäure f миристиновая кислота Konsistenz f консистенция Fettverderb f порча жира Energielieferant m поставщик энергии verestern этерифицировать Alkohol m 1. спирт, алкоголь 2. этиловый спирт III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Укажите номера предложений, сказуемое которых стоит в презенсе пассива. Предложения переведите на русский язык. 1. Durch die gewöhnliche Zubereitung unserer Speisen werden die Lezithine nicht verändert. 2. Nährstoffe werden in den Körnern aufgespeichert werden. 3. Die Fettproduktion wird von Jahr zu Jahr noch höher. 4. Im Gegensatz zur Fettgewinnung aus Pflanzen werden die tierischen Fette fast ausschließlich durch Ausschmelzen abgeschieden. 5. Die Kunstfette werden bei der Verdauung genauso gespaltet wie Rindertalg. 2. Поставьте глагол, заключённый в скобках, в пассив состояния в презенсе. Предложения переведите на русский язык. Образец: Das Fett … (pressen) – Das Fett ist gepresst. – Жир спрессован. 28 1. Das Öl … (reinigen). 2. Milchfett … vom Wasser (trennen). 3. Mineralöle … (erhitzen). 4. Die Fettsäuren … mit Glyzerin zu synthetischen Speisefetten (verestern). 3. Перепишите предложения, подчеркните существительное с относящимся к нему распространённым определением, заключите определение в квадратные скобки, затем переведите подчеркнутое в первом предложении причастным оборотом (1), во втором – придаточным определительным (2), в третьем – распространённым определением с причастием / прилагательным (3). Образец: Das [mit Hilfe von Lab gewonnene ] Kasein heißt Bruch. (1) Казеин, полученный с помощью сычужного фермента, … (2) Казеин, который получен с помощью сычужного фермента, … (3) Полученный с помощью сычужного фермента казеин … 1. Das bei der Pressung bzw. Extraktion anfallende Öl wird meist noch raffiniert. 2. Das so erhaltene Raffinat lässt sich als Speiseöl verwenden oder zu Hartfett verarbeiten. 3. Der beim Separieren der Milch gewonnene Rahm gelangt in die Butterei. 4. В следующих предложениях распространённое определение преобразуйте в придаточное определительное. Предложения переведите на русский язык: Образец: Das mit dem Kalzium verbundene Parakasein ist unlöslich. Das Parakasein, das mit dem Kalzium verbunden wurde, ist unlöslich. – Параказеин, который был связан с кальцием, нерастворим. 1. Die zur Familie der Plilze gehörenden Hefen bestehen aus kugelförmigen bis ellipsoidischen Zellen. 2. In Natronlauge gelöstes Eiweiß wird durch verdünnte Kupfersulfatlösung violettrot. 3. Die Tiere formen die in den Pflanzen erzeugten Nährstoffe um. 5. Выпишите из предложений прилагательные и наречия в сравнительной степени в левый столбец, а в превосходной степени – в правый. Прилагательные и наречия переведите на русский язык: 29 1. Die einfachste Technologie – ist die Verpackung mit der Hand. 2. Die letzte Zerstäubung ist viel feiner und gleichmässiger und liefert ein äußerst feines Milchpulver. 3. Fette Schnittkäse werden stärker gepresst. 4. Lab und Säure sind die wichtigsten Fällungsmittel für den Käsestoff der Milch (=Kasein). 5. Milch und ihre Produkte sind die wertvollsten Volksnahrungsmittel. 6. Образуйте прилагательные и адъективированные причастия с префиксом un- и переведите их на русский язык. Запомните! Префикс un- соответствует русским приставкам «не», реже «без», «бес». Образец: un + gehackt рубленый – ungehackt нерубленый bekannt, bedeutsam, angenehm, gesättigt, vollwertig, gefärbt, rein, gesalzen, gereinigt, genießbar, aufgelöst, löslich 7. Вместо точек поставьте союзы или относительные местоимения, данные под чертой. Предложения переведите на русский язык: 1. … das Getreide nötige Nährstoffe enthält, bildet es die Grundlage für die menschliche Ernährung. 2. Wir wissen genau, … die Vitamine lebensnotwendige Bestandteile der Nahrung sind. 3. Der Milchzucker, … ein Kohlenhydrat ist, kommt nur in der Milch vor. 4. Der Stärkezucker findet bei der Herstellung von Zuckerwaren Verwendung, … er schwer kristallisiert. 5. … man zu Gemüsen 25 bis 30 % des Eigengewichts an Kochsalz gibt, so ist dann das Gemüse für längere Zeit gut haltbar. 6. Das Getreide, … viele nötige Nährstoffe enthält, bildet die bedeutendste Grundlage für die menschliche Ernährung. ________________________________________________________ wenn, da, das, der, dass IV. Прочитайте текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту, чтобы составить общее представление о молочном жире. 30 MILCHFETT Von den Milchfetten kommen als Nahrungsfette fast ausschließlich die der Wiederkauer in Betracht1, unter denen das Milchfett des Rindes (Kuhbutter) bei uns die größte Bedeutung hat. Die Fettmenge in der Milch und Zusammensetzung des Fettes sind bei den einzelnen Rinderrassen sehr verschieden und varieren nach Rasse und Jahreszeit. Einen erheblichen Einfluss darauf hat auch die Fütterung der Milchkühe. Das Fett kommt in der Milch als Tröpfchen oder Kügelchen vor. Das Kügelchen hat einen Fettkern, der von einer Hülle umschlossen ist. Das Fettkern setzt sich aus Triglyzeriden zusammen, die aus Glyzerin und verschiedenen Fettsäuren bestehen. Von anderen tierischen Fetten unterscheidet sich das Milchfett dadurch, dass es weit mehr Arten an Fettsäuren enthält. Es ist vor allem reicher an ungesättigten Fettsäuren. Die Hülle, auch Membran genannt, ist eine aus mehreren Schichten bestehende, komplizierte Verbindung, deren Aufbau noch nicht restlos geklärt ist. Die unmittelbar den Fettkern umgebende Schicht sind hochschmelzende Triglyzeride, die in eine Phosphatidschicht hineinragen. Phosphatide (Phospholipoide) sind Phosphor enthaltende, fettähnliche Stoffe (Lipoide). Diese Phosphatide bestehen zum gröβten Teil aus Lezithin (wichtiger Aufbaustoff für das Nervensystem), das in der Buttermilch zu 0,1 … 0,3 % enthalten ist, und Kephalin. Es sind aber auch Vitamin A und Cholesterin (zu den Stearinen gehörende organische Verbindung) eingelagert, die wiederum mit ihren hydrophilen (wasserfreundlichen) Gruppen eine Verbindung zur Hydrathülle der nächsten Schicht herstellen. Umgeben wird die Phosphatschicht von dem Membraneiweiβ, das im Aufbau dem Globulin ähnlich ist und als eine besondere Form das Euglobulin aufweist. Dem Membraneiweiβ, mit dem in der Hydrathülle gebundenen Wasser, schreibt man wesentlichen Einfluss auf die Verteilungsfähigkeit des Fettes in der Milch zu. Eingelagert in dieser, der wäβrigen Phase der Milch zugekehrten Schicht der Fettkügelchenhülle, sind Enzyme, wie z.B. die Phosphatase, Schwermetalle und Salze. Schlieβlich ist die Oberfläche der Hülle Sitz 31 einer elektrischen Ladung, wodurch die Fettkügelchen im elektrischen Feld wandern können. Diese Ladung hängt vom pH-Wert ab. Die nähere Kenntnis der Hülle ist insofern wichtig, da sie wesentlichen Einfluss auf technologische Vorgänge erlangen kann. So hängen z.B. von ihrer Beschaffenheit das Aufrahmungsvermögen des Fettes und der Butterbildungsprozess ab. Пояснение к тексту 1 in Betracht kommen принимаются во внимание, учитываются ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Дайте ответы на вопросы по содержанию текста. 1. Wie kommt das Fett in der Milch vor? 2. Woraus setzt sich der Fettkern zusammen? 3. Wodurch unterscheidet sich das Milchfett von anderen tierischen Fetten? 4. Was ist Hülle? 5. Was sind Phosphatide? 6. Welchem Eiweiß schreibt man wesentlichen Einfluss auf die Verteilungsfähigkeit des Fettes in der Milch zu? 2. Ответьте на следующие вопросы отрицательно, используя следующие слова: Nein, nicht, keinesfalls (ни в коем случае), gar nicht (вовсе не), kein (не, нет). Образец: Hat bei uns das Milchfett eines Pferdes die gröβte Bedeutung? → Keinesfalls, das Milchfett eines Pferdes hat bei uns keine Bedeutung. 1. Ist die Fettmenge in der Milch bei den einzelnen Rinderrassen gleich? (Nein, nicht) 2. Setzt sich der Fettkern aus Lezithin? (Keinesfalls, nicht) 3. Hat das Milchfett nur eine Art an Fettsäuren? (Nein, gar nicht) 4. Ist Membran eine einfache Verbindung? (Nein, keine) 3. Прочитав вопросы задания 2, настойчиво возразите, используя следующие обороты речи: Es stimmt nicht, dass … , denn … . Es trifft nicht zu, dass … , denn … . 32 (Не соответствует действительности, что … , так как … .) 4. Составьте аннотацию текста на русском языке, а затем на немецком языке, используя следующие слова и словосочетания: Речь идёт о … ; далее подчёркивается … ; вслед за этим освещается … ; далее останавливаются на … ; в заключение описывается … . (Es handelt sich um … ; weiter wird … betont; anschließend wird … behandelt; weiter wird auf … eingegangen; abschließend wird … beschrieben.) V. Прочитайте пояснения к тексту «Nahrungsfette» (см. с. ), а затем сам текст (дважды), не пользуясь словарём. NAHRUNGSFETTE Fette sind Verbindungen von Kohlenstoff1, Wasserstoff2 und Sauerstoff3. Fette zur menschlichen Ernährung stammen sowohl aus dem Pflanzen – als auch aus dem Tierreich. Wichtige fettreiche4 Lebensmittel sind: pflanzliche Lebensmittel (Pflanzenöle, Margarine, Mandeln, Nüsse, Mohn); tierische Lebensmittel (Butter, Schlachtfette, Wurstwaren, Schweine-, Hammel- und Rindfleisch, Gänsefleisch, Fettkäse, Karpfen, Eier). Die Speisefette sind ein wichtiger Grundpfeiler5 unserer Nahrung. Sie haben hohen kalorischen Wert, erhöhen die Schmackhaftigkeit der Speisen und üben spezifische physiologische Wirkungen aus. Chemisch sind die natürlichen Öle und Fette Ester6 des dreiwertigen Alkoholes Glyzerin mit ein bis drei Molekülen Fettsäure. Meist sind es gemischte Triglyzeride, d. h. das Glyzerinmolekül ist mit insgesamt drei Fettsäuremolekülen verestert, die aber untereinander verschieden sind. Die wichtigsten in den Fetten gebundenen Fettsäuren sind: Palmitinsäure, Stearinsäure (gesättigte Fettsäuren), Ölsäure, Linolsäure, Linolensäure (ungesättigte Fettsäuren). Außerdem finden sich in den Fetten noch Fettsäuren geringerer Molekülgröße, von der Buttersäure bis zur Myristinsäure. Die Fette sind teils fest, oder halbfest, teils flüssig, mehr oder weniger viskos. Die Konsistenz7 eines Fettes ist abhängig von der Art der enthaltenen Fettsäuren. Je mehr ungesättigte Fettsäuren enthalten sind, umso weicher bzw. flüssiger ist ein Fett. Nach der Konsistenz teilt man Fette in 33 feste Fette (Talg), halbfeste Fette (Schmalz, Butter), flüssige Fette (Pflanzenöle, Tran) ein. Im allgemeinen gilt: Feste Fette enthalten viel gesättigte Fettsäuren (Palmitin- und Stearinsäure), flüssige Fette (Öle) enthalten viel ungesättigte Fettsäuren (Ölsäure, Linol- und Linolensäure). Die Ölsäure kommt praktisch in allen Speiseölen vor. Besonders reich (90 Prozent) an Ölsäure sind u.a. das Haselnuss- und das Teesamenöl. Außerdem ist sie auch in tierischen Fetten, z.B. im Schweinefett, Talg, in der Butter und im Waltran enthalten. Die Linolsäure findet sich in größerem Ausmaß (50 … 80 Prozent) im Baumwollsamen-, Sonnenblumen-, Mohn- und Tabaksamenöl. Tierische Fette (von Landtieren) enthalten zumeist nur einige Prozente dieser Verbindung. Die Linolsäure gehört ebenso wie die Arachidonsäure zu den essentiellen Fettsäuren. Linolsäure findet sich in großen Mengen (mitunter bis zu 60 Prozent) in Lein- und Perillaöl. Palmitin- und Stearinsäure kommen in allen festen Fetten, besonders reichlich in Kakaobutter, im Talg und im Schweineschmalz vor. Alle Fette sind leichter als Wasser und schwimmen deshalb immer auf dem Wasser. Fettverderb8 wird hervorgerufen durch chemische und biologische Einflüsse insbesondere während der Lagerungszeit. An Licht und Luft werden die Fette – zum Teil unter Mitwirkung von Bakterien und Pilzen – allmählich in Fettsäure, Glyzerin und solche Verbindungen, besonders Aldehyde und Ketone, zersetzt, die einen ranzigen Geschmack bewirken. Unangenehmer Geschmack9 und Geruch10 sind Merkmale von verdorbenem Fett, das für die menschliche Ernährung verloren ist. Fette sind in erster Linie Energielieferanten11, werden bei Überangebot jedoch vom Körper in körpereigenes Fett umgewandelt und sind so als Depotfett12 auch Baustoff des Körpers. Die tägliche Aufnahme sollte insgesamt nicht mehr als 40 % des Gesamtenergiebedarfs decken: Fette sind auch für die Nervenfunktionen sowie für den Gesamtablauf aller Lebensfunktionen ein lebensnotwendiger Bestandteil der Nahrung. Пояснения к тексту: 1 Kohlenstoff m углерод 2 Wasserstoff m водород 3 Sauerstoff m кислород 34 fettreich богатый жиром Grundpfeiler m = Grundlage f основа 6 Ester m сложный эфир 7 Konsistenz f консистенция 8 Fettverderb m порча жира 9 Geschmack m вкус 10 Geruch m запах 11 Energielieferant m поставщик энергии 12 Depotfett f отложившийся жир, резервный жир ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Ответьте по-русски на следующие вопросы: 1. Почему пищевые жиры являются основой нашей пищи? 2. От чего зависит консистенция жира? 3. Чем вызывается порча жира? 4. Почему жиры являются в первую очередь поставщиками энергии? 2. Переведите текст, пользуясь словарём, и ответьте понемецки на вопросы к тексту: 1. Was sind Fette? 2. Woraus stammen Nahrungsfette? 3. Was üben die Speisefette aus? 4. Womit ist das Glyzerinmolekül verestert? 5. Wovon ist die Konsistenz eines Fettes abhängig? 6. Wonach teilt man alle Fette ein? 7. Wodurch wird Fettverderb hervorgerufen? 8. In welche Verbindungen werden die Fette zersetzt? 9. Welches Fett ist für die menschliche Ernährung verloren? 10. Wofür sind Fette auch ein lebensnotwendiger Bestandteil der Nahrung? 3. Дайте по-немецки краткое изложение содержания текста, используя денотатный граф: 4 5 Nahrungsfette Tierreich Pflanzenreich Bildung gesättigte Fettsäuren ungesättigte Fettsäuren Konsistenz 35 4. Выразите сомнение к прочитанному, а ваш товарищ поможет Вам их рассеять. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob … was … wie … и т.д. Mir ist neu, dass … . Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass … . Ich möchte dich daraufhinweisen, dass … . Wie ich gelesen habe, … . Man muss wissen, dass … . Soviel ich weiß, … . Nach meiner Meinung sind … . Nach meiner Erfahrung sind … . Mir ist bekannt, dass … . 5. Задайте своему товарищу вопросы из прочитанного текста, употребив в качестве вопросительных слов вопросительные местоимённые наречия: Bitte sag mir, worin… wonach … wozu … и т. д. 6. Составьте краткую аннотацию текста сначала на русском языке, а затем переведите её на немецкий язык. 7. Представьте себе, что завтра Вы выступаете с докладом на конференции «Nahrungsfette». Напишите по-немецки краткий реферат своего доклада. VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ TIERFETTE 36 Tierfette zur menschlichen Ernährung gewinnt man aus den fettführenden Geweben unserer Haustiere (Schwein, Rind, Schaf u.a.). In nahezu allen Teilen des Körpers sind Fette enthalten. Die Kenntnis ihres Aufbaues und ihrer Eigenschaften ermöglicht das Verständnis vieler Vorgänge in der Produktion und mancher Eigenschaften der Rohstoffe und Fertigprodukte. Bei der Elementaranalyse der Fette stellt man fest, dass sie ausschließlich aus den Elementen Kohlenstoff, Wasserstof und Sauerstoff bestehen. Bei den tierischen Fetten wird außerdem zwischen Organfetten und Gewebefetten (Depotfetten) unterschieden. Diese Unterscheidung ist bei der Verarbeitung dieser Fette für den Fleischer von Bedeutung1. Die Organfette sind Bestandteil aller Körperzellen. Sie sind in ihrer Zusammensetzung bei den verschiedenen Tierarten konstant, vielfach sogar spezifisch für einzelne Organe. Ihre Zusammensetzung ist unabhängig von der Fütterung. Die Depotfette sind Reservestoffe für den Tierkörper und werden bei Bedarf besonders zur Energieerzeugung verwendet. Diese Fette sind bevorzugt in den Zellen des Unterhautgewebes abgelagert (Bauchfett, Rückenfett). Weil diese Fette einem ständigen Auf- und Abbauprozess unterworfen sind, wird ihre Zusammensetzung von den aufgenommenen Futtermitteln stark beeinflusst. Auch die Konsistenz des Specks wird durch die Futtermittel stark beeinflusst. So ergibt die Verfütterung von Mais mit hohem Ölgehalt sehr weichen Speck. Die Fette der Schlachttiere unterscheiden sich äußerlich in der Konsistenz, im Geruch und Geschmack sowie in der Farbe. Von diesen Eigenschaften, insbesondere von der Konsistenz und vom Geschmack, hängt die Möglichkeit der Weiterverarbeitung der Schlachtfette ab. Rinderklauenöl zeichnet sich durch seinen hohen Gehalt an ungesättigten Fettsäuren (etwa 80 % Ölsäure) aus. Pferdefett hat mit 2,5 ... 8,3 % einen relativ hohen Gehalt an 9, 12,15-Oktadekatriensäure. Dadurch lässt sich Pferdefett analytisch von anderen Fettarten leicht unterscheiden. Geflügelfette enthalten meist mehr als 50 % ungesättigte Fettsäuren (Gänsefett: 53 %, Enten- und Hühnerfett 65 ... 72 %). 37 Der Geschmack der tierischen Fette wird durch ihre Begleitstoffe und von dem Gehalt an kurzkettigen und ungesättigten Fettsäuren bestimmt. Dieser Zusammenhang ist bei einem Geschmacksvergleich von Rindertalg, Schweineschmalz und einem pflanzlichen Öl gut zu erkennen. Fettgewinnung. Nach dem Schlachten der Tiere wird das Fettgewebe herausgetrennt und bis zur Weiterverarbeitung in Kühl- oder Gefrierräumen gelagert. Im Gegensatz zur Fettgewinnung aus Pflanzen werden die tierischen Fette fast ausschließlich durch Ausschmelzen abgeschieden. Bei der Trockenschmelze kommt das Fett nicht mit Wasser bzw. Dampf in Berührung, während bei der Nassschmelze das zerkleinerte Fettgewebe in Kesseln mit Dampf bzw. heißem Wasser aufgeschlossen wird. Das ausgeschmolzene Fett wird abgeschöpft bzw. abgezogen und im flüssigen Zustand durch Stehenlassen oder durch Zusatz von Klärmitteln gereinigt. Das Fett läuft dann über eine Kühltrommel in einen Abfüllapparat. Für die Bearbeitung und Verarbeitung der Fette ist die Löslichkeit von Bedeutung. Im Wasser ist Fett unlöslich. Schlachtfette sind im rohen Zustand begrenzt haltbar und unbearbeitet kaum genießbar. Ein Teil des Gewebefettes wird zum Herstellen von Wurst verwendet. Der größere Teil des Gewebe- und Organfettes wird zu Speckwaren, Schmalz und Talg verarbeitet. Zur Produktion von Speckwaren benutzt man die Konservierungsverfahren Salzen und Räuchern. Schmalz und Talg werden durch Schmelzen oder Braten sowie auch Auspressen gewonnen. Durch das Salzen erhalten die Fettteile (Speck) eine reinweiße Farbe, und, durch das Räuchern bewirkt, ein ansprechendes Aussehen, sowie einen verfeinerten Geschmack. Bei Schweineschmalz unterscheidet man je nach den Anteilen Flomen und Rückenfett verschiedene Qualitäten. Talg wird aus dem Schlachtfett von Rind und Schaf gewonnen und dient z.T.2 zur Speisenzubereitung, Backwaren- und Margarineherstellung. Er wird zunehmend für technische Zwecke, in der kosmetischen Industrie und in der Tierproduktion verwendet. Пояснения тексту: 38 1 2 ist … von Bedeutung имеет значение z.T. (zum Teil) частично, отчасти У Р О К IV Тема: KOHLENHYDRATE Запомните! Углеводы находятся в продуктах в виде сахара, крахмала или клетчатки и хорошо усваиваются организмом. Углеводами особенно богаты продукты растительного происхождения: крупы, овощи и фрукты. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ: I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив состояния в презенсе (sein + Partizip II переходного глагола) (см. с ). 2. Конструкция sich lassen + Infinitiv (см. с ). 3. Модальная конструкция sein + zu + инфинитив (см. с ). 4. Partizip I в качестве определения (см. с ). 5. Словообразование. 1. Производные глаголы (см. с ); 2. Сложные существительные. (см. с ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её: Kohlenhydrate n pl углеводы Nahrung f пища, питание Zucker m сахар Honig m мёд Stärke f крахмал aufspalten расщеплять Cellulose f целлюлоза Glukose f = Traubenzucker m глюкоза, виноградный сахар Fruchtose f = Fruchtzucker m фруктоза, плодовый сахар Rohzucker m сахар-сырец 39 Monosaccharide n pl моносахариды, моноза Oligosaccharide n pl олигосахариды Polysaccharide n pl полисахариды, полиоза Pektin n пектин Einfachzucker m простой сахар, моносахарид III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Переведите предложения, выделив в них группу сказуемого. Обратите внимание на то, что конструкция sein + Partizip II переходного глагола (пассив состояния) выражает законченное действие при пассивном подлежащем. Образец: 1. Die Produktion von Milch ist geplant. Производство молока запланировано. 2. Eiweißstoffe sind in der belebten Natur sehr verbreitet. Белки очень распространены в живой природе. 1. Über 90 % gesamten Wasser sind in den Meeren und Ozeanen konzentriert. 2. Das Maismehl ist zum Brotbacken wenig geeig-net. 3. Die Erhöhung der Getreideproduktion ist vorgesehen. 4. Das Fleisch von alten Tieren ist zu Wurst verarbeitet. 5. Vitamin B6 ist in Form seines Provitamins in Erbsen, Hefe, Spinat, Herz, Eigelb, Fleisch und Fisch enthalten. 2. Выделите в данных предложениях группу сказуемого, переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод конструкции sich lassen + Infinitiv с оттенком в о зможности. Образец: Die Konservierung der Lebensmittel lässt sich mit Hilfe von radioaktiven Strahlen durchführen. – Консервирование пищевых продуктов можно провести (или: проводится) с помощью радиоактивных лучей. Die Eiweißmoleküle lassen sich schrittweise zu kleineren Molekülen abbauen. – Молекулы белка можно постепенно расщепить (или: … постепенно расщепляются) в более мелкие молекулы. 40 1. Milchzucker ist ein Bestandteil der Milch und lässt sich aus ihr in fester Form abscheiden. 2. Fett lässt sich durch katalytische Vermittlung von Zinnoxid bei 150 0C unter Druck in Fettsäure und Glyzerin spalten. 3. Stärke und Zellulose lassen sich durch Säuren oder Enzyme in Traubenzucker zerlegen. 4. Fett lässt sich neuerdings auch biosynthetisch gewinnen. 3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод модальной конструкции sein + zu + Infinitiv. Запомните! Эта модальная конструкция выражает возможность, реже – долженствование. Образец: Die Produktion von Fleisch ist wesentlich zu steigern. Производство мяса может (должно) быть существенно увеличено (или: … следует увеличить). 1. Unter Farbstoffen ist besonders Karotin zu nennen. 2. Als Hauptquelle für Vitamin D ist Lebertran und Eigelb anzusehen. 3. Die Stärkekörnchen sind nur unter dem Mikroskop zu sehen. 4. Die Eiweißmoleküle sind sehr groß, sie enthalten meist mehrere tausend Atome, weswegen ihr genauer chemischer Aufbau schwer zu erkennen ist. 4. Прочитав несколько предложений, сообщите, о чём вы прочитали, заменив сказуемое: а) на конструкцию «модальный глагол + инфинитив пассива»; б) на конструкцию «sich lassen + инфинитив»; в) на конструкцию «sein + zu + инфинитив». Переведите предложения на русский язык: Образец: Die Stärke wird aus Glukose aufgebaut (können). a) Wie ich gelesen habe, kann die Stärke aus Glukose aufgebaut werden. b) Wie ich gelesen habe, lässt sich die Stärke aus Glukose aufbauen. c) Wie ich gelesen habe, ist die Stärke aus Glukose aufzubauen. а, б, с – Как я прочитал, крахмал может быть синтезирован из глюкозы. 41 1. Cellulose wird aus Holz gewonnen (können). 2. Die Stärkekörnchen werden nur unter dem Mikroskop gesehen (können). 3. Kohlenhydrate werden von Pflanzen gebildet (können). 5. Образуйте партицип I от следующих глаголов: Образец: prüfen = prüf + end = prüfend (проверяя, контролируя) das prüfende Gerät (контролирующий прибор) erwarten, verarbeiten, automatisieren, messen, durchführen, beobachten, gewinnen, forschen, ausnutzen. 6. Образуйте распространённое определение с партицип I в качестве основного члена и переведите его на русский язык причастным оборотом: Образец: Die Stärke (vorhanden / im tierischen Körper / besonders / in der Leber), Die vorhandende Stärke die im tierischen Körper vorhandende Stärke die im tierischen Körper, besonders in der Leber, vorhandende Stärke Крахмал, имеющийся в животном организме, особенно в печени. 1. die Nährstoffe (entstehen /in den Pflanzen) 2. der Bienenhonig (bilden / von der Honigbiene / aus Blüten, enzymatisch) 3. die Fettsäuren (binden sich / wichtigsten / in den Fetten). 7. Выпишите из текста производные глаголы и напишите их основные формы: Образец: herstellen, beschreiben и т.д. herstellen – stellte her – hergestellt beschreiben – beschrieb – beschrieben 8. Образуйте сложные существительные из следующих компонентов и переведите их на русский язык. Модель 1: die Milch + der Zucker – der Milchzucker – молочный сахар die Natur + das Produkt; das Getreide + die Stärke; die Molke + das Getränk Модель 2: 42 das Leben + das Mittel – das Lebensmittel – пищевой продукт die Untersuchung + die Milch; die Behandlung + das Verfahren; die Nahrung + das Mittel IV. Прочитайте текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту. KOHLENHYDRATE Der Hauptteil unserer Nahrung besteht aus Kohlenhydraten. Sie gehören zu den energiereichen Bestandteilen der Nahrung. Unter Kohlenhydraten versteht man eine wichtige Gruppe von organischen Verbindungen, deren Hauptvertreter für die Ernährung alle Zucker- und Stärkearten sowie die Zellulose, Pektine und Alginate sind. Mit der Bezeichnung Kohlenhydrate fasste man in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Stoffe als Verbindungen des Wassers (Hydrate) mit Kohlenstoff auf, gemäß der Summenformel C n (H2O)n. Es sind jedoch verschiedene Stoffe bekannt, die auf Grund ihrer Eigenschaften zu den Kohlenhydraten gehören, aber nicht der allgemeinen Formel Cn (H2O)n entsprechen (z.B. Stärke, Pektin), während andererseits zahlreiche Stoffe nach der obigen Summenformel zusammengesetzt sind (z.B. Milchsäure C3H6O3), ohne die für Kohlenhydrate typischen Eigenschaften zu zeigen. Der Organismus verwendet Kohlenhydrate in erster Linie als Energielieferanten. Sie müssen regelmässig mit der Nahrung aufgenommen werden. Der tägliche Kohlenhydratbedarf liegt im Durchschnitt bei etwa 400 g. Kohlenhydrate werden von Pflanzen, die Blattgrün (Chlorophyll) besitzen, gebildet. Dazu benötigen diese Sonnenenergie, Kohlendioxid aus der Luft und Wasser aus der Erde. Lebensnotwendiger Sauerstoff wird bei diesem Vorgang, dem man Photosynthese nennt, abgegeben. Kohlenhydrate sind besonders im Getreide und in daraus hergestellten Produkten, aber auch in Kartoffeln, Obst und Gemüse zu finden. Fast ausschließlich aus Kohlenhydraten bestehen der Zucker und der Honig. Kohlenhydrate sind Verbindungen der allgemeinen Formel Cn (H2O) m: Hierher gehören Zucker, Stärke und Cellulose. 43 Nach ihrer Konstitution und ihrem chemischen und physikalischen Verhalten werden die Kohlenhydrate in folgende drei Hauptgruppen eingeteilt: Monosaccharide (griech. mono – allein, einfach; sa’kchar – Zucker) oder Einfachzucker. Sie können durch Hydrolyse (Aufspaltung chemischer Verbindungen unter Wasseraufnahme) mit Säuren nicht weiter gespalten werden (Glukose – Traubenzucker, Fruktose – Fruchtzucker). Oligosaccharide (griech. oligos – wenig) sind aus wenigen – meist zwei oder drei, seltener vier – Monosaccharidbausteinen aufgebaut (z.B. Saccharose – Rohrzucker) und werden nach der Anzahl dieser Bausteine als Di-, Tri- oder Tetrasaccharide bezeichnet. Polysaccharide (griech. poly’s – viel) oder zuckerunähnliche Kohlenhydrate. Sie sind aus einer großen Anzahl von Monosaccharidmolekülen aufgebaut (z.B. Stärke, Zellulose, Pektin). In ihren chemischen und physikalischen Eigenschaften unterscheiden sie sich wesentlich von den Mono- und Oligosacchariden. Stärke und Cellulose sind hochmolekulare Produkte, die aus Glukose aufgebaut sind. Auch hier sind die einzelnen Zuckermolekeln durch Austritt von je1 einer Molekül Wasser pro2 Molekül Zucker zusammengetreten. Durch Behandeln mit Wasser und Säure lassen sie sich zu Glukose aufspalten. Stärke wird hauptsächlich aus Kartoffeln oder Reis, Cellulose aus Holz gewonnen. Baumwolle ist eine besonders reine natürliche Cellulose. Cellulose ist der Grundstoff für Papier, Kunstseide, Celluloid, Filme u.a.3 Пояснения к тексту: 1 je употребляется с числительным je ein (zwei, drei) по одной (две, три) и т. д. 2 pro (лат.) указывает на способ расчёта по количеству на, за, с 3 u.a. – und andere (s) и другие ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Дайте определение понятия «Kohlenhydrate», используя следующие обороты речи: … definiert man als … . 44 … werden als … definiert. Als … bezeichnet man … . Unter … werden … verstanden. 2. Образуйте предложения с модальной конструкцией «sein + zu + инфинитив», используя содержание прочитанного текста. 1. Zucker (bestehen) 2. Stärke (aufbauen, aufspalten, gewinnen) 3. Cellulose (gewinnen) 3. Продолжите предложения в соответствии с содержанием прочитанного текста: 1. Bei den Kohlenhydraten unterscheidet man folgende Verbindungen … . 2. Der gewöhnliche Rohr- oder Rübenzucker besteht aus … . 3. Stärke und Cellulose lassen sich durch Behandeln mit … zu … aufspalten. 4. Инсценируйте диалоги, используя содержание прочитанного текста и речевые клише: a) Gestatten Sie bitte eine Разрешите спросить … Frage … Aber freilich … Конечно, разумеется … Wissen Sie zufällig, … Не знайте ли Вы случайно, … Wenn ich mich recht errinnere, На сколько я помню, … … . Продолжите диалог! б) Würden Sie mir bitte Не скажете ли Вы? … sagen? … Selbstverständlich kann ich Само собой разумеется, я Ihre Frage beantworten. могу ответить на Ваш вопрос. Entschuldigen Sie, ich sehe die Извините, я понимаю это Sache anders, weil … иначе, потому что … . Продолжите диалог! 5. Найдите в выделенных абзацах опорные слова и с их помощью сформулируйте главную мысль каждого из них. 45 6. Составьте план, по которому вы будете излагать полученные сведения. 7. Сформулируйте главную мысль текста на немецком языке. 8. Составьте по-русски реферат текста (15-18 предложений). 46 9. Составьте равный по объёму реферат текста понемецки, начав его с главной мысли текста. V. Прочитайте пояснения к тексту «Stärke» (см. с. ), а затем сам текст (дважды), не пользуясь словарём и определите, соответствуют ли его содержанию следующие утверждения: 1. Крахмал является начальным продуктом процесса ассимиляции. 2. Крахмал состоит из 4 углеводов. 3. Особенно богаты крахмалом продукты животного происхождения. 4. В крахмале содержится около 20 % амилозы. 5. Амилопектиновый крахмал состоит почти исключительно из амилозы. 6. Чем больше относительная молекулярная масса амилопектина, тем более вязкий раствор. STÄRKE Stärke war schon den Chinesen 3500 Jahre v.u.Z. bekannt. In Europa stammen die ältesten Überlieferungen der Stärkegewinnung von Cato und Plinius. Anfang dieses Jahrhunderts hat Stärke in vielen Industriezweigen große Anwendung gefunden. Zu den wichtigsten und weit verbreitesten Rohstoffen des Pflanzenreiches gehört die Stärke. Sie ist das Endprodukt1 eines Assimilationsvorganges, bei dem zunächst aus dem Kohlendioxid der Luft und dem Wasser unter Mitwirkung der Sonnenenergie in den grünen Pflanzenteilen Glukose gebildet wird. Ein kleiner Teil der Glukose wird in den Chloroplasmen (griech. chloros – gelbgrün, plasma – Gebilde) über eine Reihe von Zwischenstufen in Stärke umgewandelt und dort in Form von Assimilationsstärke abgelagert. Der größere Teil der Glukose wandert innerhalb der Pflanze zu den bevorzugten Stätten der Speicherung – Samen, Knollen, Wurzeln, Mark – , wo er nach Umwandlung2 in Stärke als Reservestärke3 in Form kleiner Körnchen abgelagert wird. Die Stärke der verschiedenen Pflanzen lässt sich in Gestalt und Größe oftmals mikroskopisch gut voneinander unterscheiden. Besonders reich an Stärke sind die Samen der Getreidearten, wie Weizen, Mais, Gerste, Hafer und Reis, die bis zu 70 Prozent Stärke enthalten; ferner die Hülsenfrüchte, z.B. Erbsen, 47 Bohnen, Linsen, mit etwa 50 Prozent Stärke, während in den Knollen der Kartoffeln nur etwa 20 Prozent Stärke enthalten sind. Auch in den Wurzeln und Knollen verschiedener tropischer Pflanzen, z.B. Bataten, Tapioka, und im Mark einiger Palmenarten (Sago) sind größere Mengen Stärke abgelagert. Die Gewinnung der Stärke ist bei den als Ausgangsmaterial4 dienenden Pflanzenteilen teils recht unterschiedlich. Die Stärke besteht im wesentlichen aus zwei Kohlenhydraten, der Amylose5 und dem Amylopektin6, die sich in ihrer Konstitution sowie in ihren chemischen und physikalischen Eigenschaften deutlich voneinander unterscheiden, obwohl beide ausschließlich aus a-Glukose aufgebaut sind. Die Amylose ist etwa zu 20 Prozent in der Stärke enthalten, mit Ausnahme der Wachsstärken7, die fast ausschließlich aus Amylopektin bestehen, und den hochamylosigen Stärken, die etwa 65 … 98 Prozent Amylose enthalten, z.B. die Stärke der gerunzelten Erbse. Die zweite Komponente der Stärke, das Amylopektin, ist die Hüllsubstanz des Stärkekorns. Das Amylopektin der Kartoffelstärke hat eine bedeutend höhere relative Molekülmasse als das GetreideAmylopektin. Je größer die relative Molekülmasse des Amylopektins ist – sie schwankt zwischen 40 000 und 1 000 000 –, desto viskoser wird die Lösung. Пояснения к тексту: 1 Endprodukt n конечный продукт 2 Umwandlung f превращение 3 Reservestärke f резервный крахмал 4 Ausgangsmaterial n исходный материал 5 Amylose f амилоза 6 Amylopektin n амилопектин 7 Wachsstärke f амилопектиновый крахмал (содержание амилопектина 98 … 100 %) VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ AUFGABEN DER KOHLENHYDRATE Neben dem Aufbaustoff Eiweiß gelten die stickstofffreien Substanzen Fett und Kohlenhydrate als eine gemeinsame Grundnährstoffgruppe. Die Kohlenhydrate liefern dabei vorwiegend das Brennmaterial zur Erzeugung von Wärme (Körperwärme) und Ener- 48 gie, die letzte bevorzugt für die Arbeitsleistung. Deshalb werden die Kohlenhydrate auch als Betriebsstoff bezeichnet. Bei übermäßigem Anfall wird ein Teil davon – nach Umwandlung zu Fett – im Organismus gespeichert. Beim Kohlenhydratgehalt steht die Stärke (Getreide- und Kartoffelstärke) an erster Stelle. Diese sog1. Polysaccharide (Vielfachzucker) werden in gekochtem Zustand von Mensch und Tier regelmäßig gut ausgewertet, gleichgültig, von welchem der beiden Rohstoffe sie herrühren. In rohem Zustand dagegen ist die Kartoffelstärke nur in relativ geringem Maße ausnutzbar. Das hat seine Ursache darin, dass die Verdauungsenzyme ihre Aufgabe des «Aufschließens» nur sehr bedingt erfüllen können. Im Gegensatz dazu wird rohe Getreidestärke vom menschlichen Organismus gut ausgewertet. An zweiter Stelle des Kohlenhydratverzehrs stehen die Zucker (Saccharose, Laktose, Maltose, Glukose, Fruktose). Dabei bildet die Saccharose den Hauptanteil. Sie ist ein wichtiges Lebensmittel. Es wäre darum falsch, sie etwa nur als «Genußmittel» ansehen zu wollen, obwohl es der Saccharose als «reinem Nährstoff» vollständig an Vitaminen und Mineralien mangelt. Darüber hinaus hat jeder hohe Zuckerverbrauch bereits unter ernährungsmäßiger Betrachtungsweise – also ganz abgesehen von spezifisch medizinischen Überlegungen – sogar nachteilige Eigenschaften. Er schränkt vor allem einen Teil der häufig in unserer Ernährung an sich schon recht geringen Kalkzufuhr ein und vermindert außerdem zwangsläufig die Aufnahme an den verschiedenen Vitaminen, die als Wirkstoffgruppen in die Kohlenhydrat verdauenden Enzyme des Stoffwechsels eingebaut werden, u.a.2 die Vitamine B1, B2, B6, deren Angebot bei der sog. Zivilisationskost erfahrungsgemäß nicht groß ist. Trotzdem lassen sich im ganzen gesehen die erwähnten notwendigen Wirk- und Minerallstoffe bei guter Kostzusammensetzung und angemessenem Zuckerverbrauch unserem Organismus regelmäßig in ausreichendem Maße zur Verfügung stellen. Neben der Saccharose und der Maltose gehört auch die Laktose zu den Disacchariden. Sie ist nicht nur für Säuglinge von entscheidender Bedeutung, für die sie eine Zeitlang das einzige Kohlenhydrat darstellt und außerdem die so dringend erforderliche 49 Bakterienflora im Dünndarm schafft. Laktose hat in wohl abgewogenen, also nicht zu reichlichen Mengen auch für den Erwachsenen hohen Wert. Fruktose und Glukose nehmen als Monosaccharide (Einfachzucker) eine besondere Stellung ein. Glukose wird bei der Verdauung aus Stärke gebildet. Sie ist auch in Pflanzen und Früchten frei vorhanden, spielt als Blutzucker eine wichtige Rolle und kommt infolge ihrer leichten Aufsaugbarkeit über den Blutkreislauf schnellstens den bedürftigen Geweben und Zellen zugute. Infolge der Kurzfristigkeit dieses Vorganges sind Traubenzuckergaben für Gesunde und Kranke bei Erschöpfungszuständen sowie im Leistungssport von hervorragender Bedeutung. Schließlich sei in diesem Zusammenhang erwähnt3, dass Glukose in gebundener Form das stärkeähnliche Polysaccharid Glykogen darstellt. Es ist als eine besonders leicht verfügbare Energiereserve des Körpers anzusehen. Dieses Reservekohlenhydrat befindet sich nicht nur in der Muskulatur, sondern hat die Leber zum Hauptspeicherplatz. Fruktose, die besonders leicht verwertbar ist, wird frei z.B. im Honig angetroffen; sie findet sich darin auch in gebundener Form mit Glukose. Abschließend sei unterstrichen4, dass Kohlenhydrate bei den Ab-, Um- und Wiederaufbauvorgängen im Stoffwechselgeschehen sowohl aus Fetten als auch aus Eiweißstoffen entsprechend den jeweiligen Bedürfnissen des menschlichen Körpers bereitgestellt werden können. Umgekehrt lagern sich, wie bereits erwähnt, nicht benötigte Kohlenhydrate nach Umwandlung zu Fett ab, und zwar besonders in der Bauchgegend (Unterhautzellgewebe), um hier als (oft unerwünschter) Reservefonds zu verweilen. Wenn von der Stoffgruppe Kohlenhydrate gesprochen wird, dann denkt man nicht zuletzt an die Zellulose. Dabei handelt es sich um5 gewisse Gerüstsubstanzen, die auch als Faserstoffe bezeichnet werden. Da sie weder vom Tier (Ausnahme: Pflanzenfresser) noch vom Menschen enzymatisch aufgespalten werden können, ist lediglich eine bakterielle Einwirkung im Enddarm durch Vergären möglich. Durch die Tätigkeit von Mikroorganismen entstehen hier niedere Fettsäuren von allerdings recht unerheblichem Nährwert. 50 Trotzdem ist die Zellulose, obwohl sie für den Menschen ein unverwertbarer Ballaststoff ist, wertvoll bei der Regulierung von Magen- und Darmfunktionen. Nicht zuletzt wegen eines reibungslosen Ablaufs der Verdauungsvorgänge (Darmperistaltik) sollte jede gutausbalancierte Kost eine ausreichende Menge Ballaststoffe enthalten. Außerdem beeinflussen Ballaststoffe auch das Sättigungsgefühl günstig. Zelluloseartige Nahrungsbestandteile werden reichlich durch Schwarzbrot- und Gemüseverzehr unserem Organismus zugeführt. Umgekehrt bedingen zu große Gerüststoffanteile eine unangemessen hohe Nahrungsmenge mit den ihr eigenen Nachteilen und Unannehmlichkeiten. Besonders das Völlegefühl mit den bekannten blähenden Beschwerden kann dabei subjektive Stimmung und objektive Arbeitsfähigkeit nachhaltig beeinträchtigen. Пояснения к тексту: 1 sog. (sogenannt) так называемый 2 u.a. (unter anderem) в том числе 3 sei … erwähnt следует упомянуть 4 sei unterstrichen следует подчеркнуть 5 handelt es sich um … речь идёт о … УРОК V Тема: ZUCKER UND ZUCKERWAREN ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. … ). 2. Придаточные предложения (определительные, дополнительные с союзом dass, сравнительные, времени с союзом während, причины с союзом da) (см. с. … ). 3. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. … ). 4. Инфинитивный оборот um … zu (см. с. … ). 5. Модальная конструкция sein + zu + Infinitiv (см. с. … ). 6. Словообразование. Прилагательные с суффиксом -haltig. II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту и запомните еë. Zucker m сахар 51 Zuckerwaren f pl сахарные изделия (карамель, помада, драже) Rübenzucker m свекловичный сахар, сахароза Rohrzucker m тростниковый сахар, сахароза Saccharose f сахароза, тростниковый сахар, свекловичный сахар Glukose f = Traubenzucker m глюкоза, декстроза, виноградный сахар Laktose f = Milchzucker m лактоза, молочный сахар Maltose f = Malzzucker m мальтоза, солодовый сахар Fruktose f = Fruchtzucker m фруктоза, плодовый сахар, левулëза Invertzucker m инвертный сахар, инверт (эквимолярная смесь глюкозы и фруктозы) Honig m мëд Zuckerart f вид сахара Zuckerrohr n сахарный тростник Zuckerrüben f pl сахарная свëкла (сырьë для сахарного производства) Süβkraft f сладость Löslichkeit f растворимость Puderzucker m сахарная пудра III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Составьте из двух предложений сложноподчинëнное предложение с придаточным определительным. Предложения переведите на русский язык. Образец: 1. Der Hauptteil unserer Nahrung besteht aus Kohlenhydraten 2. Die Kohlenhydrate gehören zu den energiereichen Bestandteilen der Nahrung. → Der Hauptteil unserer Nahrung besteht aus Kohlenhydraten, die zu den energiereichen Bestandteilen der Nahrung gehören. → Основная часть нашей пищи состоит из углеводов, которые относятся к богатым энергией составным частям пищи. *** 1. Milchzucker ist ein Kohlenhydrat. 52 2. Milchzucker kommt nur in der Milch vor. *** 1. Glukose wird bei der Verdauung aus Stärke gebildet. 2. Glukose ist auch in Pflanzen und Früchten frei vorhanden. *** 1. Laktose gehört zu den Disacchariden. 2. Laktose ist für Säuglinge von entscheidender Bedeutung. 2. Преобразуйте предложения, данные справа, в придаточные дополнительные предложения с союзом dass. Предложения переведите на русский язык. Образец: Wir wissen, dass … . Fruktose und Glukose nehmen als Monosaccharide eine besondere Stellung ein. → Wir wissen, dass Fruktose und Glukose als Monosaccharide eine besondere Stellung einnehmen. → Мы знаем, что фруктоза и глюкоза в качестве моносахаридов (простых сахаров) занимают особое место. 1. Es ist bekannt, dass … 2. Der Zuckerfachmann wissen, dass … soll 3. Es ist festgestellt, dass … Die Laktose gehört auch neben der Saccharose und der Maltose zu den Disachariden. Alle Zuckerarten bestehen aus Kohlenstoff, Wasserstoff und Sauerstoff. Fruchtzucker gibt dem Honig und auch manchen Früchten den süβen Geschmack. 3. Вместо точек поставьте союзные слова или относительные местоимения, данные под чертой. Предложения переведите на русский язык. 1. Stärke und Cellulose sind hochmolekulare Produkte, … aus Glukose aufgebaut sind. 2. … gröβer die Anzahl der essentiellen Aminosäuren ist, … hochwertiger ist das entsprechende Nahrungseiweiβ. 53 3. Es ist bekannt, … Zucker als Süβungsmittel bereits den Indianern, den asiatischen Völkern und auch den Germanen bekannt war. 4. … im 19. Jahrhundert die groβe Aufschwung der Chemie war, wurden auch die Zucker untersucht. 5. … Glukose eine Aldehydgruppe enthält, besitzt Fruchtose eine Ketongruppe. 6. … der Traubenzucker leicht verdaulich ist, wird er für die Likörherstellung benutzt. da, während, dass, die, je … desto 4. Из данных предложений выпишите только те, сказуемое которых стоит в презенсе пассива. Предложения переведите на русский язык. 1. Die Produktion von Zucker wird von Jahr zu Jahr noch höher. 2. Eine der ersten Zuckerraffinerien wurde 1573 in Augsburg errichtet. 3. Glukose wird durch vollkommene Stärkehydrolyse gewonnen. 4. Rohzucker wurde sowohl aus dem Zuckerrrohr als auch aus der Zuckerrübe gewonnen. 5. Zuckerwaren werden aus Zucker allein oder mit mannigfachen Zusätzen hergestellt. 5. Образуйте сравнительную и превосходную степени сравнения от следующих прилагательных и наречий: breit, wichtig, hell, schwer, leicht, groβ, kräftig, klein, süβ, gut 6. Из данных предложений выпишите предложения с инфинитивным оборотом um … zu. Предложения переведите на русский язык. 1. Es ist wichtig Zucker immer trocken zu lagern. 2. Um den Milchzuckergehalt der Molke auszunutzen, wird die Vergärbarkeit des Milchzukers zu Alkohol ausgenutzt. 3. Zur weiteren Reinigung löst man den Rohmilchzucker nochmals in Wasser auf, filtriert die Lösung über Aktivkohle oder Bleicherde, um sie zu entfärben. 4. Es ist üblich, den Stärkezucker bei der Herstellung von Zuckerwaren zu verwenden. 7. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод модальной конструкции sein + zu + Infinitiv. Запомните! Эта модальная конструкция выражает долженствование или возможность. 54 Образец: Die Produktion von Zucker ist wesentlich zu steigern. → Производство сахара должно (или может) быть существенно увеличено (или … следует увеличить). 1. Honig ist in einem dunklen Raum bei Temperaturen 4…20 ºC zu lagern. 2. Die Qualität des Zuckers ist von seiner Reinheit und von seinem Saccarosegehalt zu bestimmen. 3. Glukose ist durch vollkommene Stärkehydrolyse zu gewinnen. 8. Образуйте от существительных с помощью суффикса -haltig прилагательные и переведите их. Образец: das Wasser + haltig = wasserhaltig – водосодержащий, водянистый der Zucker, die Energie, das Fett, das Eiweiβ 9. Замените в предложениях выделенные курсивом слова одним из следующих синонимов: Laktose, Malzzucker, Fruktose, Traubenzucker 1. Glukose wird durch vollkommene Stärkehydrolyse gewonnen. 2. Milchzucker wird durch Eindampfen süβer Molke gewonnen. 3. Maltose entsteht durch die Einwirkung des Enzyms Diastase auf Stärke. 4. Fruchtzucker ist ein physiologisch wichtiger Zucker. IV. Переведите текст, пользуясь словарëм, активной лексикой и пояснениями к тексту. ZUCKER Seit wann rein dargestellte Kohlenhydrate in Form von Zucker und Stärke verwendet wurden, ist nicht bekannt. Es steht aber fest, dass Zucker als Süβungsmittel bereits den Indianern, den asiatischen Völkern und auch den Germanen bekannt war. Als Süβungsmittel dienten in erster Linie1 zuckerhaltige Pflanzen (Zuckerahorn, Zuckerrohr u.a.2) und deren Früchte (Feigen, Datteln) sowie wilder Honig. Das Zuckerrohr blieb jahrhundertlang die wichtigste Quelle für die Zuckergewinnung. In der Runkelrübe entdeckte der Berliner Apotheker Marggraf 1747 Zucker, aber erst sein Schüler Achard entwickelte die Zuckergewinnung auf der Basis einer zuckerreichen Kulturform der Runkelrübe und gründete 1802 die erste Rübenzuckerfabrik. 55 Während man unter Zucker alle süβschmeckenden Kohlenhydrate versteht, bezieht sich dieser Begriff im Handel nur auf den Rüben- und Rohrzucker, d.h.3 auf das Disaccharid Saccharose. Neben der Saccharose spielen auch die Glukose, Laktose und Maltose eine gewisse Rolle als Lebensmittel, oder als Bestandteil von Lebensmitteln. Saccharose und Glukose sind für die Lebensmittelproduktion bedeutungsvollsten Zucker. Da alle im Handel befindlichen Zucker praktisch reine Kohlenhydrate darstellen, handelt es sich bei ihnen um4 sehr kalorienreiche Lebensmittel. Mit Zunahme des Zuckerkonsums hat die Verbreitung der Zahnkaries in den modernen Industriestaaten ein bedenkliches Ausmaβ erreicht. Unwidersprochen steht fest, dass Saccharose unter den Kohlenhydraten die am stärksten kariogen wirkende Substanz ist. Deshalb kann der Karies prophylaktisch und therapeutisch nur durch Einschränkung der Saccharosezufuhr begegnet werden, und zwar indem Rübenzucker und daraus hergestellte Produkte, wie Schokolade, Pralinen, Speiseeis, Süβbackwaren und Konditoreiwaren weitgehend gemeiden werden. Bei Lebensmitteln, in denen die Saccharose zu erheblichen Anteil hydrolisiert (als Invertzucker) und vorliegt (Honig, Kunsthonig, Marmelade, Zuckersirup usw.5), ist die kariogene Gefahr wesentlich geringer. Das gleiche trifft für den Verzehr von Trauben-, Frucht- und Malzzucker sowie Sorbit zu. Rüben- und Rohrzucker sind farblose, kristalline Substanzen von rein süβem Geschmack. Rübenzucker wird aus der Zuckerrübe gewonnen. Der Rohrzucker wird aus dem Zuckerrohr gewonnen. Die Haupteigenschaft des Zuckers ist neben seinem groβen Nährwert seine Süβkraft. Je süβer der Zucker ist, desto besser ist seine Qualität. Die Süβe des Zuckers ist abhängig von der Reinheit. Die zweite wichtige Eigenschaft des Zuckers ist die Wasserlöslichkeit. Je kleiner die Kristalle sind, um so gröβer ist die Löslichkeit. Je länger der Zucker gekocht ist, um so leichter ist er löslich. Die Löslichkeit des Zuckers geht so weit, dass er die Luftfeuchtigkeit anzieht, um sich dadurch aufzulösen. Deshalb muss Zucker immer trocken gelagert werden. Das ist besonders bei Puderzucker zu beachten, der aus kleinsten Kristallen besteht. Durch 56 die leichte Löslichkeit des Zuckers eignet er sich als Konservierungsmittel. Glukose, Laktose und Maltose sind gleichfalls farblose, kristalline Substanzen von süβem Geschmack. Jedoch ist ihre Süβkraft geringer als die der Saccharose. Glukose zeichnet sich von den genannten Kohlenhydraten durch den relativ hohen Feuchtigkeitsgehalt von 9,4 Prozent aus. Пояснения к тексту: in erster Linie в первую очередь 2 u.a. (und andere) и другие 3 d.h. (das heißt) то есть 4 es handelt sich um … дело (речь) идёт о … 5 usw. (und so weiter) и так далее ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Дайте ответы на вопросы по содержанию текста. 1. Was versteht man unter Zucker? 2. Bei welchen Lebensmitteln ist die kariogene Gefahr wesentlich geringer? 3. Woraus werden Rüben- und Rohrzucker gewonnen? 4. Was ist die Haupteigenschaft des Zuckers? 5. Wodurch zeichnet sich Glukose aus? 2. Дайте определение понятиям «Zucker», «Glukose», «Saccharose», используя следующие обороты речи: …wird …gekennzeichnet. Als … bezeichnet man … Unter … wird … verstanden … wird als … definiert Bei … handelt es sich um … … ist … 3. Расположите пункты плана в соответствии с содержанием текста (письменно). 1. Die Gewinnung von Rohr- und Rübenzucker. 2. Eigenschaften des Zuckers. 3. Feuchtigkeitsgehalt von Glukose. 4. Saccharose als die stärkste, kariogen wirkende Substanz. 5. Definition des Zuckers. 1 57 4. Изложите основное содержание текста по-немецки в форме устной аннотации, подставляя вместо точек название текста и пункты плана задания 3. Der vorliegende Text heiβt … (Данный текст называется …). Der Autor behandelt … (Автор освещает …). Eingangs wird … definiert (В начале даëтся определение …). Anschlieβend wird … behandelt (Вслед за этим освещается …). Weiter wird auf … und auf … eingegangen (Далее останавливаются на … и на …). Abschlieβend wird … beschrieben (В заключение описывается …). 5. Вам предстоит сделать краткое устное сообщение на немецком языке. Тема Вашего сообщения «Definition des Zuckers». - Прочитайте текст еще раз. Разделите его на смысловые части (абзацы). Определите абзацы, которые могут служить вводной и заключительной частью. - Изложите содержание каждого абзаца, начав с его главной мысли. - Основываясь на материале выполненных заданий, составьте текст реферата, который и станет основой Вашего сообщения. V. Вы уже знаете, что сахар – составная часть многих продуктов. Существуют разные виды сахара: плодовый сахар, тростниковый сахар, молочный сахар. Прочтите текст, не пользуясь словарëм, и скажите: 1. В какой форме сахар является составной частью растительных соков, мёда и молока? 2. Как сахар усваивается организмом? 3. В каком пищевом продукте содержится молочный сахар? 4. В каком виде можно выделить молочный сахар из молока? 5. С какой целью применяется раствор Фелинга? 6. Что является химическим составом сахара? 7. Из каких газов состоят все виды сахара? DER NÄHRSTOFF ZUCKER 58 KOMMT IN VERSCHIEDENEN FORMEN VOR Zucker ist in gelöster Form Bestandteil von Pflanzensäften, von Honig und von Milch. Traubenzucker findet sich nicht nur in Weintrauben, sondern in Früchten. Er ist ein leicht verdauliches, schnell wirkendes Kräftigungsmittel, das sogar in die Blutbahn gespritzt werden kann. Fruchtzucker gibt dem Honig und auch manchen Früchten den süβen Geschmack. Rohrzucker wird sowohl aus dem Zuckerrohr als auch aus der Zuckerrübe gewonnen. Milchzucker ist ein Bestandteil der Milch (etwa 5 %) und lässt sich aus ihr in fester Form abscheiden. In manchen Pflanzensäften kann der Zucker nur chemisch nachgewiesen werden, da die Geschmacksnerven wegen des Gehalts der Säfte an Fruchtsäuren oft versagen. Nachweis des Zuckers durch Felingsche Lösung1. Felingsche Lösung wird als Fehling 1 und 11 in getrennten Flaschen aufbewahrt. Fehling 1: Lösung von 3,5 g Kupfersulfat in 100 cm3 Wasser. Fehling 11: Lösung von 16 g Seignettesalz2 und 6 g Natriumhydroxyd im 100 cm3 Wasser. Beide Lösungen werden erst beim Gebrauch in gleichen Mengen zusammengegossen und heiβen dann Fehlingsche Lösung. Chemische Zusammensetzung des Zuckers. Bei der trockenen Destillation des Zuckers erhält man als Rückstand im Prüfglas Kohlenstoff (Zuckerkohle) und ein brennendes Gas, das zu Wasser und Kohlendioxyd verbrennt. Alle Zuckerarten bestehen aus Kohlenstoff, Wasserstoff und Sauerstoff. Rohr- und Milchzucker haben die Formel C12H22O11, Trauben- und Fruchtzucker die Formel C6H12O6. Jedes Molekül der Zuckerarten kann man sich aus Kohlenstoffatomen und mehreren Wassermolekülen zusammengesetzt werden: Rohrzucker C12H22O11 = 12C + 11H2O. Aus diesem Grunde nannte man früher die Zuckerverbindungen Kohlenhydrate. Diese Bezeichnung führen sie auch heute noch, obwohl man weiβ, dass die 59 Zuckermoleküle nicht so einfach, sondern sehr verwickelt aufgebaut sind. Пояснения к тексту: 1 Felingsche Lösung раствор Фелинга (для определения сахаров) 2 Seignettesalz n виннокислый калий-натрий, сегнетова соль VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Zuckerarten und Zuckerwaren Im Lebensmittelhandel der BRD warden nur Saccarose (Rübenund Rohrzucker) und Glukose (Dextrose, Traubenzucker) angeboten. Die Saccarose ist das am weitesten verbreitete Disaccharid im Pflanzenreich. Sie findet sich besonders reichlich in dem Saft des Zuckerrohrs (14 … 30 Prozent) und in der Zuckerrübe (16 … 20 Prozent). Von geringerer Bedeutung ist das Vorkommen der Saccharose in der Zuckerhirse, im Saft des Zuckerahorns, in verschiedenen Palmenarten, in der Möhre und in vielen Früchten, z. B.1 Aprikosen, Pfirsichen, Birnen und Ananas. Die Saccharose besteht aus je einem Mölekül D-Glukose und DFruktose. Durch verdünnte Säuren wird die Saccharose schon in der Kälte – ebenso durch Einwirkung von Enzymen (Invertase) – in gleiche Teile Glukose und Fruktose gespalten. Da Glukose rechts, Fruktose aber stark links dreht, tritt mit fortlaufender Spaltung ein Umschlag der Drehrichtung von rechts nach links ein. Dieser Vorgang wird als Inversion und das Endprodukt als Invertzucker bezeichnet. Der Kunsthonig besteht aus verschiedenen Zuckern, zur Hauptsache aus Invertzucker. Glukose wird durch vollkommene Stärkehydrolyse gewonnen. Sie wird auch als Traubenzucker bezeichnet. Maltose oder Malzzucker ist ein Abbauprodukt, das durch Einwirkung von Enzymen (Amylasen) auf Stärke gewonnen wird. Die Amylasen sind besonders reichlich in keimendem Getreide, insbesondere im Malz (daher die Bezeichnung Malzzucker) und in Kartoffelkeimen enthalten. Maltose ist aus zwei Molekülen D- 60 Glukose zusammengesetzt, in die sie durch verdünnte Säure gespaltet wird. Diese Hydrolyse gelingt auch durch das Enzym Maltase, das in der Hefe enthalten ist. Laktose oder Milchzucker findet sich als einziges Kohlenhydrat in der Milch und ist damit die erste Kohlenhydratnahrung des Menschen und der Säugetiere. In der Frauenmilch ist sie zu etwa 7 Prozent und in der Kuhmilch zu etwa 4, 5 Prozent enthalten. Technisch wird Laktose durch Eindampfen süβer Molken bei der Käseherstellung gewonnen. Ihre Süβkraft beträgt nur etwa ein Drittel derjenigen der Saccharose. Laktose ist in Wasser relativ schwer löslich, wirkt mild abführend und bildet die Trägersubstanz für bestimmte Arzneien. Ferner ist sie Bestandteil verschiedener Kindernährmittel. Laktose besteht aus je einem Molekül D-Galaktose und D-Glykose, in die sie bei der Hydrolyse auch gespaltet wird. Durch bakterielle Zersetzung der Laktose bildet sich Milchsäure, die bei der Sauermilch- und Joghurt-Bereitung auftritt. Auβer den Disaccariden gibt es noch andere, aus wenigen Monosacchariden bestehende Zucker (z. B. Tri- oder Tetrasaccharide). Diese werden gemeinsam mit den Disacchariden unter dem Begriff Oligosaccharide zusammengefasst. Zuckerwaren sind Erzeugnisse, die aus Zucker allein oder mit mannigfachen Zusätzen, wie Stärkesirup, Milch und Milchdauerwaren, Sahne, Eiern, Honig, Fetten, Kakaopulver, Schokoladenmassen, Früchten, Marmeladen, Gelees, Fruchtsäften, Mandeln, Nüssen und anderen Samenkernen, Kaffee, Gelatine, AgarAgar, Pektin sowie unter Zusatz von sonstigen lebensmittelrechtlich zugelassenen Geschmacks- und Farbstoffen hergestellt werden. Zuckerwaren sind vielgestaltige Erzeugnisse, die entsprechend ihrer Herstellung und ihrer Zusammensetzung von unterschiedlicher Konsistenz sowie von verschiedenartigem Geruch und Geschmack sind. Die Konsistenz kann hart und spröde (Hartkaramellen), klebrigzäh (Toffees), elastisch (Gelatinezuckerwaren), plastisch (Marzipan, Persipan), geschmeidig weich (Fondanterzeugnisse) und watteähnlich (Marshmallows) sein. Der Grundgeschmack aller Zuckerwaren ist der süβe Geschmack. Die besonderen Geruchsund Geschmacksmerkmale der einzelnen Sorten werden durch die jeweils verwendeten Rohstoffe hervorgerufen. Desgleichen bestimmen sie die 61 chemische Zusammensetzung. Die groβe Angebotsbreite billiger, schmackhafter und appetitanregender Zuckerwaren trägt zu einem unerwünschten Anstieg des Gesamtzuckerverbrauchs bei. Zucker und Zuckererzeugnisse stehen als kalorienreiche Lebensmittel hinter Mehl und Nährmitteln sowie Nahrungsfetten an dritter Stelle. Пояснение к тексту: 1 z. B. (zum Beispiel) например ЗАДАНИЯ ДЛЯ БЕСЕДЫ 1. Сравните важнейшие дисахариды (сахарозу, мальтозу, лактозу, глюкозу) и назовите несколько отличий, используя следующие клише: Im Gegensatz zu (D.) … hat … . В противоположность к … . Im Vergleich zu (D.) … ist … . По сравнению c … . … ist im Vergleich mit … … . Wenn man … und … vergleicht, … . … unterscheidet sich von (D.) … durch (A.) … 2. Побеседуйте со специалистом сахарного производства по следующим разделам текста: Сахароза; Глюкоза; Мальтоза; Лактоза; Сахарные изделия. В беседе используйте фрагменты прочитанного текста и речевые клише. Образец: Frage Antwort Guten Tag! Guten Tag! Darf ich Sie darum bitten, Selbstverständlich kann ich Ihre Frage mir zu sagen … beantworten. Mir ist neu, dass ... Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass ... Darüber bin ich informiert. Es ist ganz offensichtlich, dass ... Sie haben recht. Ich bin davon überzeugt. Aus Ihrer Antwort lässt sich Meiner Meinung nach ist ... schlussfolgern, dass ... Es unterliegt ja keinem Nach meiner Erfahrung ist (sind) ... Zweifel mehr, dass ... 62 Danke für die Information. Gern geschehen. Aber freilich. (Конечно, разумеется) Keine Ursache. (Не стоит благодарности) Образец диалога: A.: Guten Tag! Ich heiβe Nina Iwanowa. Ich studiere an der Technologischen Sraatsakademie Woronesh, an der Fakultät für die Technologie. Meine Fachrichtung ist die Technologie der Lebensmittel. Nach der Absolvierung der Akademie habe ich vor, in einer Zuckerfabrik zu arbeiten. Ich weiβ, dass Zucker und Zuckerwaren als kalorienreiche Lebensmittel hinter Mehl und Nährmitteln sowie Nahrungsfetten an dritter Stelle stehen, und deshalb in der Lebensmittelproduktion von besonderer Bedeutung sind. Ich will aber mehr von der wichtigsten Disacchariden wissen. Darf ich Sie bitten, mir zu sagen, warum man heute die Benennung «Rohrzucker» anstelle von Saccharosa gebraucht? B.: Guten Tag! Ich heiβe Pawel Iwanowitsch. Selbstverständlich kann ich Ihre Frage beantworten. Die anstelle von Saccharosa gebrauchte Benennung «Rohzucker» ist heute nicht mehr eine Herkunfts-, sondern eine Begriffsbestimmung, gleichgültig, ob der Zucker von dem Zuckerrohr oder der Zuckerrübe stammt. A.: Wie interessant! Sie haben recht. Ich bin darüber informiert, dass Saccharose in folgenden Sorten hergestellt und in den Verkauf gebracht werden darf. Und zwar: Raffinade, Weiβzucker, Puderraffinade, Würfelzucker, Dragezucker. B.: Ja. Sie haben ganz recht. A.: Würden Sie mir bitte erläutern, wann Zucker verwendet wurde? B.: Aber freilich. Seit wann rein dargestellte Kohlenhydrate in Form von Zucker und Stärke verwendet wurden, ist nicht bekannt. Es steht aber fest, dass Zucker als Süβungsmittel bereits den Indianern, den asiatischen Völkern und auch den Germanen bekannt war. A.: Und was ist die wichtigste Quelle für die Zuckergewinnung? 63 B.: Das Zuckerrohr blieb jahrhundertelang die wichtigste Quelle für die Zuckergewinnung. In der Runkelrübe entdeckte der Berliner Apotheker Marggraf 1747 Zucker; aber erst sein Schüler Achard (Ашар) entwickelte die Zuckergewinnung auf der Basis einer zuckerreichen Kulturform der Runkelrübe und gründete 1802 die erste Rübenzuckerfabrik. Ich habe gelesen, dass mit dem Aufschwung der Chemie im 19. Jahrhundert auch die Zucker untersucht wurden. A.: Ja. Eine Epoche der Zuckerchemie begann mit den grundlegenden Arbeiten von Fischer. Diese Entwicklung ist bis heute noch nicht abgeschlossen. Das ist sehr gut, dass Sie ein groβes Interesse für Ihre Fachrichtung aufbringen. B.: Es unterliegt ja keinen Zweifel mehr, dass ich sehr viel von Zucker weiß. Besten Dank für die Erzählung! A.: Keine Ursache. Gern geschehen. Инсценируйте диалоги, используя содержание прочитанных текстов. У Р О К VI Тема: GETREIDEARTEN UND -NÄHRMITTEL ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с. ). 3. Придаточные предложения причины с союзом da (см. с. ). 4. Придаточные определительные предложения (см. с. ). 5. Распространённое определение (см. с. ). 6. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. ). 7. Словообразование. Сложные существительные. (см. с. ) 64 II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её! Getreide n 1. хлебные злаки, зерновые культуры 2. зерно, хлеб (в зерне) Getreidearten f pl виды зерна Getreidenährmittel f pl пищевые зерновые продукты Weizen m пшеница Reis m рис Mais m кукуруза Grieß m манная крупа Hirse f 1. просо 2. пшено Gerste f ячмень Hafer m овёс Roggen m рожь Getreideflocken f pl зерновые хлопья Graupen pl перловая крупа Grütze f крупа gepuffte Erzeugnisse n pl пищевые продукты, полученные путём взрывания зерна Getreidekorn n зерно злаков Haferflocken f pl овсяные хлопья, хлопья «геркулес» Hafermark n плющеная овсяная крупа Flocken f pl (пищевые) хлопья Instantnährmittel n pl = Schnellprodukte n pl (пищевые) продукты быстрого приготовления gereinigt очищенный geschält очищенный от кожуры или кожицы präparieren препарировать zerkleinern измельчать III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Из данных предложений выпишите только те, сказуемое которых стоит в презенсе пассива. Предложения переведите на русский язык. 65 1. In Europa wird Maisstärke aus Körner von Mais gewonnen. 2. Die Teigeigenschften des Roggen- und Weizenmehles werden die Herstellung von Brot ermöglichen. 3. Zu Speisezwecken wird der Reis in Europa wenig verwendet. 4. Gegenwärtig werden aus Hafer Haferflocken, Grütze und Kindermehl hergestellt. 5. Die Herstellung von Weizen wird in diesem Jahr höher. 6. Der Weizen wird zu Mehl, Graupen und Grieß verarbeitet. 7. Dieser Vorgang wird das Trockenwerden der Krume ermöglichen. 8. Der Reis wird in den Reismühlen geschält und poliert. 9. Über 100 verschiedene Produkte werden aus Mais hergestellt. 2. Перепишите и переведите письменно предложения, обращая внимание на перевод конструкции «модальный глагол + инфинитив пассива». 1. Verzehrfertige Nährmittel können auf der Grundlage eines bestimmten Getreiderohstoffes oder auch durch Kombination verschiedener Getreidearten hergestellt werden. 2. Das Mehl muss zuerst auf seine Beschaffenheit untersucht werden. 3. Die Gersteneiweiβ-stoffe können in zwei groβe Gruppen: die Proteine und die Abbauprodukte zerlegt werden. 4. Der muffige Weizen soll nicht für die Mehlherstellung verarbeitet werden. 5. Jedes Getreide muss vor seiner Einlagerung und Verarbeitung auf seine Beschaffenheit geprüft werden. 6. Der Wassergehalt eines Getreides kann durch Trocknen verringert werden. 7. Speisereis kann in verschiedensten Formen verwendet werden. 8. Rund 2/3 des Weizens müssen importiert werden. 3. Переведите предложения, обращая внимание на значение слова da. 1. China, Japan, Indonesien sind Hauptreisanbaugebiete, da kannte man den Reis bereits vor 5000 Jahren. 2. Da das Getreide nötige Nährstoffe enthält, bildet es die Grundlage für die menschliche Ernährung. 3. Der Stärkezucker findet bei der Herstellung von Zuckerwaren Verwendung, da er schwer kristallisiert. 4. Das wichtigste Getreide in Europa ist der Weizen, da baut man ihn als Winter- und Sommerfrucht an. 66 4. Составьте из двух простых предложений сложноподчинённые предложения с придаточными определительными предложениями. Предложения переведите на русский язык. Образец: 1. (Das) Getreide bildet die bedeutendste Grundlage für die menschliche Ernährung. 2. (Das) Getreide enthält viele nötige Nährstoffe. → Getreide, das viele nötige Nährstofte enthält, bildet die bedeutendste Grundlage für die menschliche Ernährung. – Зерно, которое содержит многие необходимые питательные вещества, создаёт важнейшую основу для питания человека. * * * 1. (Der) Weizen ist das wichtigste Getreide in Europa. 2. (Der) Weizen gedeiht als Winter- und Sommerweizen besonders auf bindigem Boden. * * * 1. Das Korn des Getreides ist die Frucht des Getreides. 2. Das Korn sitzt in groβer Anzahl an den Ähren oder an der Rispe. * * * 1. Roggen und Weizen werden von Mehlmühlen verarbeitet. 2. Roggen und Weizen dienen zur Herstellung von Brot. 5. Перепишите предложения, подчеркните существительное с относящимся к нему распространённым определением, заключите определение в квадратные скобки, затем переведите подчёркнутое в первом предложении причастным оборотом (1), во втором – придаточным определительным (2), в третьем – распространённым определением с причастием/ прилагательным (3). Образец: Maiskeimöl isi das [aus den Samenkeimen des Maises gewonnene] Öl. 1) … масло, полученное из зародышей зерна кукурузы. 2) … масло, которое получили из зародышей зерна кукурузы. 3) … полученное из зародышей зерна кукурузы масло ... . 67 1. Die nach dem Gerben gewonnene Körner heiβen Kerne. 2. Die am meisten angebauten Weizenarten sind der Hartweizen und Saatweizen. 3. Weizenkeimöl ist das in den Keimlingen des Weizens enthaltene Öl. 4. Zum Industriegetreide zählen auch die für Brauereiund Brennereizwecke vorgesehenen Getreidearten, insbesondere Gerste und Roggen. 6. Образуйте сложные слова с соответствующим артиклем и переведите их на русский язык. das Mehl + die Gewinnung das Brot + die Herstellung das Getreide + die Art der Weizen + das Mehl das Brot + das Getreide 7. Добавьте отсутствующие компоненты сложных слов. 1) Getreide… 1) …stärke 2) Mais… 2) …flocken 3) Reis… 3) …getreide 4) Hafer… 4) …arten 5) Brot… 5) …reis 6) Speise… 6)…mehl 8. Вместо точек поставьте данные в скобках прилагательные и наречия: а) в сравнительной степени; в) в превосходной степени. a) 1. Weizen kann technisch ... (einfach) als Roggen zu Brot verbacken werden. 2. Die Produkte pflanzlicher Herkunft sind ... (billig) als die tierischen Rohstoffe. 3. Die Produktion der Getreidearten in der Welt wird von Jahr zu Jahr noch ... (hoch). b) 1. Das ... (wichtig) Getreide in Europa ist der Weizen. 2. Weizen ist die ... (formenreich) Getreideart. 3. Speisereis kann in ... (verschieden) Formen verwendet werden. IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту. GETREIDEARTEN UND –NÄHRMITTEL 68 1. Getreide gehört zu den ältesten Kulturpflanzen der Erde. Unter Getreide werden die reifen Früchte (Samenkörner) von Weizen, Reis, Mais, Hirse, Gerste, Hafer und Roggen verstanden, die botanisch zu den Gräsern gehören. 2. Das wichtigste Getreide in Europa ist der Weizen, der als Winter- und Sommerweizen besonders auf bindigem Boden gedeiht. Da der Weizen in allen Erdteilen angebaut wird, erfolgt die Ernte – je nach der Klimazone – das ganze Jahr über. Sein Anbaugebiet reicht im Norden so weit wie das des Roggens und fällt im Süden mit dem vom Mais und Reis zusammen1. Er stammt aus Mittelasien, wo er bereits vor 5000 Jahren bekannt war. Außer zu Mehl wird er zu Graupen, Grütze und Grieß verarbeitet. Die kleberreichsten Sorten dienen zur Herstellung von Rohrennudeln (Makkaroni). 3. Wenig über Mittel-, Südost- und Osteuropa hinaus2 verbreitet sich in der Regel nur als Winterfrucht angebauter Roggen. Seine Heimat ist wahrscheinlich das Gebiet zwischen dem Schwarzen Meer und den Alpen. Er liebt einen sandigen, doch immerhin kräftigen Boden. 4. Gerste ist wahrscheinlich die älteste Ackerfrucht der Menschheit. Ihre Heimat ist vermutlich das Gebiet zwischen Ägypten und dem Irak. Der Hafer ist am meisten nach Norden gedrungen. Seine starken Wurzeln vermögen auch kargen Böden noch ausreichend Nährstoffe zu entnehmen. Von der mittleren und unteren Donau ist er in alle gemäßigen Klimagebiete der Erde gelangt. 5. Mais ist zu uns vom amerikanischen Festland gekommen. Seine Fruchtstände (Kolben) werden geerntet, wenn die Körner noch weich sind. Die Körner von Mais werden überwiegend zu Grieß, Mehl und Stärke (für Puddings und Diätpräparate) verarbeitet. Zum Brotbacken ist das Maismehl wegen seines geringen Klebergehaltes wenig geeignet3. 6. Mit den Getreidearten eng verwandt ist der Reis. Die 1...1,5m hohe Sumpfpflanze gedeiht dort, wo die sommerliche Durchschnittstemperatur 29 oС nicht unterschreitet. In den heutigen Hauptreisanbaugebieten China, Japan, Indonesien kannte man den Reis bereits vor 5000 Jahren. Nach Mittelamerika, das heute ebenfalls ein bedeutendes 69 Reisanbaugebiet darstellt, gelangte der Reis zuerst um 1700. In Italien baut man ihn seit 2000 Jahren an. Der Reis wird in den Reismühlen geschält und poliert. Aus dem Bruchreis stellt man Reisstärke her. Von allen Getreidearten enthält der Reis das wenigste Eiweiβ, dafür aber die meiste Stärke. 7. Unter Getreidenährmitteln werden Produkte der Mühlen- und Schälmühlenindustrie verstanden, die reich an Kohlenhydraten sind und Eiweiβ enthalten. Da diese Produkte relativ preisgünstig sind und einen hohen Kalorienwert aufweisen, zählen sie zu den wichtigsten Lebensmitteln. 8. Zu den wichtigsten Produkten zählen Getreideflocken, insbesondere aus Hafer, Graupen, Grützen, gepuffte Erzeugnisse (Poppcorn) und Teigwaren. Der moderne Begriff «Grütze» beschränkt sich auf grobkörnig zerkleinerte, vorher gereinigte und geschälte Gerste 70 oder in gleicher Weise hergestellten Hafer. Während der Bearbeitung muss die vollständige Ablösung der Spelzen und Entfernung des Schälstaubs erreicht werden. Die Produkte aus Hafer sind aufgrund4 der biologischen Wertigkeit des Proteins physiologisch wertvoller als die aus Gerste hergestellten. 9. Graupen sind von den Schalenschichten und vom Keimling befreite, geschliffene Getreidekörner. Sie können auch durch Schleifen von scharf geschnittener Grütze gewonnen werden. Zur Herstellung kleinkörniger Perlgraupen werden meistens Bruchkörner verwendet, die geschält, geschliffen und dann poliert werden. 10. Haferflocken sind präparierte, von Spelzen befreite, flach gepresste Haferkerne. Hafermark besteht aus kleinen Flocken, die aus zerkleinerten, präparierten Haferkernen hergestellt werden. Haferflocken sind nährstoffreich. Haferflocken eignen sich auch zum rohen Verzehr durch kurzes Einweichen in Wasser oder Milch als Frühstücksspeise. 11. Instantnährmittel. Verzehrfertige Nährmittel, sogenannte Instant- oder Schnellprodukte, können auf der Grundlage eines bestimmten Getreiderohstoffes oder auch durch Kombination verschiedener Getreidearten hergestellt werden. Sie sind vorwiegend zum Herstellen von Milchbrei für das Kleinkind geeignet. 12. Gepuffte Erzeugnisse aus Mais und anderen Getreidearten erfreuen sich zunehmender Beliebtheit. Das einfachste Produkt ist Poppcorn, das aus Puffmais als Rohstoff durch Erhitzen unter Normaldruck hergestellt wird. Пояснения к тексту: 1 … und fällt mit dem vom Mais und Reis zusammen. … и совпадает с областью возделывания кукурузы и риса 2 … über … hinaus зд.: за пределами 3 … ist … wenig geeignet мало пригоден 4 … aufgrund … на основании (чего-л.) ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Пользуясь текстом, ответьте письменно на следующие вопросы. 1. Wozu gehört das Getreide? 2. Wozu wird der Weizen verarbeitet? 3. Welches Getreide wird nur als Winterfrucht angebaut? 71 4. Wohin ist der Hafer am meisten gedrungen? 5. Woher ist der Mais zu uns gekommen? 6. Seit wann baut man den Reis in Italien an? 7. Warum zählen die Getreidenährmittel zu den wichtigsten Lebensmitteln? 8. Worauf beschränkt sich der moderne Begriff «Grütze»? 9. Wodurch können Graupen gewonnen werden? 10. Woraus besteht Hafermark? 11. Wozu sind Instantnährmittel geeignet? 12. Was ist Poppcorn? 2. Дайте определение понятиям «Grütze», «Graupen», «Haferflocken», «Instantnährmittel», «gepuffte Erzeugnisse», используя следующие речевые клише: … nennt man … . … definiert man als … . Unter … wird (werden) … verstanden. Als … bezeichnet man … . 3. Прочитав вопросы, настойчиво возразите, используя следующие обороты речи: Es stimmt nicht, dass … , denn … . 1. Werden unter Getreide Früchte und Obst verstanden? 2. Ist Hirse das wichtigste Getreide in Europa? 3. Liebt Roggen einen bindigen Boden? 4. Ist Hafer die älteste Ackerfrucht der Menschheit? 5. Ist Mais zu uns von europäischen Ländern gekommen? 6. Enthält Reis das meiste Eiweiß? 7. Sind die Produkte aus Gerste physiologisch wertvoller als die aus Hafer? 8. Wird Poppkorn aus Roggen hergestellt? 4. Разделите текст по смыслу на 3 логически законченные смысловые части. 5. Выпишите из каждой смысловой части 1-2 ключевых предложения. 6. Упростите выписанные предложения так, чтобы они стали пунктами плана. 7. Составьте описательную аннотацию данного текста (письменно), пользуясь алгоритмом: 72 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Der vorliegende Text heißt «…» . In diesem Text handelt es sich um … . Der Text lässt sich in … Teile gliedern. Einleitend (в начале) informiert uns der Autor über … . Im 1.Teil des Textes ist die Rede von … . Es wird hier über … mitgeteilt. Im 2.Teil geht es um … . Weitgehend wird im 3.Teil des Textes … geschildert (dargestellt). 9. Abschließend wird festgestellt, dass … . 10. Dieser Text ist (nicht) interessant. Ich habe daraus eine neue (keine) Information erhalten. 8. Расширьте эту аннотацию до объёма реферата, используя план упражнения 6. V. Прочитайте текст, не пользуясь словарём и скажите по-русски: 1. Почему зерно составляет самую значительную основу для питания людей и животных? 2. Какие зерновые злаки используются при производстве хлеба? 3. Почему пшенице придаётся гораздо большее значение чем ржи? 4. Почему овёс относительно мало перерабатывается в пищевые продукты? 5. В каких отраслях промышленности используется ячмень? GETREIDEARTEN 1. Die zur Brotbereitung geeigneten landwirtschaftlich kultivierten Gräserarten bezeichnen wir mit dem Namen «Getreide». Das Wort Getreide ist also ein Sammelbegriff für Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Mais, Reis und endlich Hirse. 2. Diese kultivierten Pflanzenarten, die viele nötige Nährstoffe enthalten, bilden die bedeutendste Grundlage für die Ernährung von Mensch und Haustier. Getreide verdankt diese Bedeutung in erster Linie1 seiner reichhaltigen stofflichen Zusammensetzung, an der neben Kohlenhydraten, Eiweiβ und Fett eine relativ groβe Zahl von wichtigen Nähr- und Ballaststoffen beteiligt ist. Das Getreide zeichnet 73 sich auch durch seinen Gehalt an Vitamin des B-Komplexes und Vitamin E aus. Ferner weist es Mineralstoffe, wie Phosphor, Kalzium, Magnesium und Eisen, sowie Spurenelemente, ungesättigte Fettsäuren, Quell- und Schleimstoffe auf2. Die genannten Substanzen sind im Getreide zum Teil in Mengen enthalten, die für die Deckung des Tagesbedarfs3 des Menschen an diesen Stoffen einen wesentlichen Beitrag zu leisten vermögen4. 3. Für die solchen Getreidearten, wie Roggen und Weizen, die zur Herstellung von Brot dienen, verwendet man den Begriff Brotgetreide. Der Weizen dient als Brotgetreide überwiegend zum Mehl, aber auch zur Nährmitellherstellung, ferner zur Produktion von Stärke, Eiweiβhydrolysaten und alkoholischen Getränken. Da Weizen technisch einfacher zu Brot verbacken werden kann, kommt ihm wirtschaftlich gröβere Wertschätzung zu5 als Roggen. 4. Hinsichtlich des Nährwerts bestehen nur geringe Unterschiede zwischen Weizen und Roggen. Da Roggen aber im allgemeinen höher6 als Weizen ausgemahlen wird, trägt er besser als Weizen zur Versorgung mit verschiedenen lebenswichtigen Nährstoffen, Vitaminen des B-Komplexes, einigen Mineralstoffen und Spurenelementen bei. 5. Hafer wird gegenüber Roggen und Weizen relativ wenig zu Lebensmitteln verarbeitet. Hafermehl ist nicht backfähig, weil den darin enthaltenen Proteinen die Klebereigenschaften fehlen. 6. Gerste wird von der Brau - und Malzindustrie bzw. von der Spirituosenindustrie vorwiegend zur Herstellung von Bier verwendet. Mais zählt zu den verbreitesten und ertragreichsten Getreidekulturen der Erde. Sein Nährwert liegt höher als der des Roggens und des Weizens. Пояснения к тексту: 1 in erster Linie в первую очередь, главным образом 2 ... weist ... auf имеет 3 Tagesbedarf m зд.: дневная норма 4 ... vermögen einen Beitrag für ... zu leisten позволяют внести вклад в ... 5 ... kommt ihm ... Wertschätzung zu зд. : ей придаётся значение 6 höher более крупно 74 VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ WEIZENMEHLE UND WEIZENGRIEβ Weizenmehl wird durch Vermahlen des gereinigten Weizens gewonnen, indem der Mehlkern von den Schalen und dem Keimling getrennt wird. Dabei werden nach jedem Durchgang durch die Vermahlungseinrichtungen grobe Bruchstücke des Mehlkerns als Grieβ und feinkörnigere als Dunst durch Sieben aussortiert und einem neuen Durchgang zugeführt. Gleichfalls fällt dabei auch das feine Mehl an. Die Zusammensetzung der bei der Vermahlung gewonnenen Erzeugnisse aus Weizen und Roggen ist von der Höhe der Mehlausbeute (Ausmahlungsgrad) abhändig. Je höher dieser Ausmahlungsgrad ist, desto mehr Teile der Frucht- und Samenschale und Aleuronschicht sind mit in das Mehl gelangt. Die in den Handel kommenden Mehle sind typisiert. Solange die Typisierung auf der Grundlage des Aschegehaltes erfolgte, gab der Mehltyp (z.B. Typ 630) an, wieviel Milligramm Asche (Mineralstoffe) bei dem Verbrennen von 100 g Mehl, Grieβ oder Schrot – berechnet auf Trockensubstanz – zurückbleiben (hier 0,580 ... 0,680 %). In der BRD erfolgt die Typisierung der Mehle auf der Grundlage der Bewertung ihrer Helligkeit. Diese wird durch photoelektrische Messung der Lichtreflexion bestimmt. Je höher die Reflexionszahl bzw. der Prozentsatz der Reflexion ist, desto heller ist das Mehl. Diese Methode entspricht dem wissenschaftlich-technischen Fortschritt und ist weit weniger aufwendig als die Analyse des Aschegehaltes. Die unterschiedliche Zusammensetzung der Mehltypen bedingt auch Unterschiede in äuβeren Merkmalen, Eigenschaften und Verwendungsmöglichkeiten. Die Auswahl der Mehlsorte für den jeweiligen Verwendungszweck muss sehr gewissenhaft erfolgen, um Aussehen, Konsistenz, Preis und ernährungsphysiologischen Wert der herzustellenden Speisen in Einklang zu bringen. Weizenmehl ist preisgünstiger als Weizenauszugmehl. Eine möglichst hohe Mehlausbeute bei der Verarbeitung des importierten Weizens für die menschliche Ernährung ist aber auch volkswirtschaftlich wichtig, das heiβt, dass bei höherem Ausmahlungsgrad des 75 Weizens auch ein entsprechend hoher Anteil des Getreides als Lebensmittel genutzt wird. Weizengrieβ besteht hauptsächlich aus kleinen Bruchstücken des Mehlkerns und der Aleuronschicht. Der ernährungsphysiologische Wert wird vorrangig vom hohen Stärkegehalt bestimmt. Die Eigenschaften sind von der Höhe des Eiweißgehalts (Hart- oder Weichweizen) und von der Körnung abhängig. Grütze und Graupen. Beide Nährmittel werden aus Gerste hergestellt. Grütze entsteht durch maschinelles Schälen, Schneiden und Sortieren der Körner. Die Kornausbeute beträgt 67 % . Werden die geschnittenen und sortierten Kornteile gerundet, entstehen Graupen. Haushaltsgraupen (Kornausbeute 52 %) sind abgerundet. Perlgraupen (Kornausbeute 34 %) sind rund geschliffen. Graupen und Grütze können in den Gröβenklassen «fein» oder «mittel» bestellt werden. Graupen werden als Suppen- oder Eintopfeinlagen verwendet. Grütze eignet sich gut für Schleimsuppen. In manchen Gegenden der BRD ist Grützwurst sehr beliebt. Speisereis. Der Reisanbau setzt ein warmes Klima voraus. Reis muss daher ausnahmlos importiert werden. Er ist bereits nach dem Entspelzen bzw. Schälen genußfähig und als Naturreis erhältlich, sieht aber ungewohnt dunkel aus und hinterlässt beim Kochen einen leicht heuähnlichen Geruch. Diesem Nachteil steht ein besonders hoher ernährungsphysiologischer Wert gegenüber. Die Silberhaut (Frucht und Samenschale) ist sehr reich an B-Vitaminen. Zur Herstellung von Speisereis wird die fetthaltige Silberhaut abgeschliffen, das Reiskorn poliert und mittels einer Dextrinmasse glasiert. Durch die Glasur werden Aussehen und Haltbarkeit verbessert, der ernährungsphysiologische Wert dagegen durch Entfernen der Silberhaut erheblich verringert. Für die Speisenproduktion sind die Kocheigenschaften ausschlaggebend. Glasige, besonders längliche Reiskörner sind eiweiβreich. Sie kochen kaum ab und werden körnig (Hartreis). Mattweiβe, gedrungene Körner kochen stärker ab und werden leicht breiig (Weichreis). Mittelsorten sind transparent mit mehligen Spitzen. 76 Das Quellvermögen entsprechend hoch. ist durch den reichlichen Stärkegehalt Nach ZOBEL/WNUCK nimmt die Masse beim Kochen von Reis bei genügender Wasserzugabe um 270 % und das Volumen um 350 % zu. Bruchreis fällt aus der Sortierung der Sorten 1 bis 3 an. Er ist sehr preisgünstig, hat gute Kocheigenschaften und kann deshalb überall dort Verwendung finden, wo der Reisanteil nicht unmittelbar sichtbar wird. Die Verwendung von Bruchreis hilft auβerdem Devisen sparen. Haferflocken. Zur Herstellung wird Hafer nach der Reinigung gedämpft. Durch den Dampf quillt die Stärke auf, verkleistert und wird teilweise zu Dextrin abgebaut; Eiweiβ gerinnt. Infolge der damit verbundenen Enzyminaktivierung (Gerinnung des Apoenzyms) wird das Haferöl präpariert und so die Bildung von Bitterstoffen gehemmt, d.h., die Gefahr der Fettspaltung durch Enzyme wird verhindert, jedoch nicht die Gefahr der Autoxydation. Nach dem Dämpfen wird der gequollene Hafer gedarrt (mit Heiβluft getrocknet). Neben der hiermit bezweckten Haltbarmachung bildet sich der nussähnliche Geschmack aus. Danach werden durch Schälen des Hafers die Spelzen entfernt, die soweit präparierten Körner auf Walzenstühlen gequetscht und damit auch physikalisch aufgeschlossen. Die Zusammensetzung und der ernährungsphysiologische Wert der Haferflocken sind im Vergleich zu den übrigen Mühlenerzeugnissen hervorzuheben. Der ernährungsphysiologische Wert wird noch durch folgende Eigenschaften begünstigt: Haferflocken sind bereits in rohem Zustand, in Milch oder Fruchtsaft aufgeweicht, leicht verdaulich und gut sättigend. Durch Kochen setzt sich nach 1,5 min reichlich Schleim ab. Die Nahrungsausnutzung ist dann besonders hoch. Qualitätsmerkmale. Gute Flocken sind fast spelzenfrei und ohne Bruch. Die Sorte «Haferflocken» enthält feste Flocken mit nussartig vollem Aroma. Ihr Grieβ- und Mehlanteil ist gering. Die Sorte «zart» besteht durch Spaltung der Haferkerne aus dünnen, weichen Flocken mit zartem Aroma, die im Munde leicht zergehen. Durch höheres 77 Quell- und Bindevermögen wird die Sorte «zart» sehr sämig durch Kochen. Die Sorte «fein» hat mittlere Eigenschaften. Die Kochzeit beider Sorten kann auf 15 s beschränkt werden. Alle Sorten sind bei trockener, etwas kühler Lagerung um 1015 °C ab Herstellungsdatum mindestens 6 Monate haltbar. Überlagerte oder zu warm gelagerte Flocken werden bitter. Haferflocken eignen sich für Rohkostspeisen, z.B. für Müsli. Die Sorte «zart» wird für Haferschleimsuppen bevorzugt. У Р О К VII Тема: TEIGWAREN I. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы: 1.Партицип II в качестве определения (см. с. ) 2. Распространённое определение, выраженное причастием II (cм. ) 3. lassen sich + инфинитив (см. с. ) 4. Инфинитивный оборот um …zu (см. с. ) 5. Словообразование: 1) сложные существительные (см. с. ); 2) суффиксы производных прилагательных -fertig, - fähig, -frei, - arm (см. с. ) II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её. Teigwaren f, pl макаронные изделия Getreideerzeugnis n изделие из зерна Weizengrieß m пшеничная крупа Hartweizengrieß m крупа из твердой пшеницы Anteigen n замес теста Trocknen n сушка, высушивание Nudel n pl лапша, вермишель Feuchte f влажность, влага Ausgangsmaterial n исходный материал Rohstoff m, pl сырьё Eigenschaft f =Beschaffenheit f свойство 78 Kleber m клейковина, глютен Bruchanteil m доля лома макаронных изделий sensorisch органолептический Super-Hochtemperatur-Trocknung f сушка при супервысокой температуре Lang-, Kurz-, Stern-, Ausstech-, Wickel-, Walzware f макаронное изделие длинное, короткое, в форме звёздочки, штампованное, вальцовочное, в мотках Teigband n тестовая лента ausstechen штамповать schneiden резать, нарезать, порционировать verzehrfähig съедобный, пригодный к употреблению Vekrüstung f появление (образование) корочки Kochextrusion f варочная экструзия Extruder m экструдер abhängen von (Dat.) зависеть от Trend m тенденция, тяготение (к чему-либо) Frischteigwaren pl свежие макаронные изделия (с наполнителем ) sporengefährdet обсеменённый спорами Verderb m порча Sporenbildner m pl спорообразующие бактерии III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ 1. Сгруппируйте слова по родовому признаку: Form (форма), Rohstoff (сырьё), Herstellungsvorgang (процесс приготовления), Begriffsbestimmung (определение понятия), Рrodukte (продукты) _____________________________________________________ Vollei, Wasser, Makkaroni, Salz, Spaghetti, Kurzware, Vorgaren, Langware, Pressen, Trocknen, Mahlprodukt, kalorienarme Lebensmittel, Schneiden, Emulgatoren 2. Переведите слова, имеющие общие корни. Teig, Teigwaren, Anteigen, Frischteigwaren, Teigband, Teigwarenherstellung, Instantteigware, Ware, Langware, Kurzware, Teigware, Streuware, Wickelware, Ausstechware, Walzware, Backware, Süßware 79 3. Oбразуйте сложные существительные. Образец: die Waren, die aus Teig hergestellt werden = die Teigwaren 1) Die Teigwaren werden mit Linien getrocknet. = Trocken … 2) Der Teig wird in einer Maschine geknetet. = Knet… . 3) Die Teigwaren werden in verschiedenen Arten hergestellt. =Herstellungs… 4) Für die Herstellung von Teigwaren werden reine Mahlprodukte aus Weizen verwendet.= Weizen… . 5) Die Teigwaren werden aus rohen Materialien hergestellt.= Roh… 6) Die Spaghetti werden in Längen bis zu 500 mm erzeugt. Sie sind …waren. 7) Hornli und Muscheln haben eine kurze Länge, sie sind …waren. 8) Nudeln werden durch eine Trocknungssiebrahmen verstreut. Das ist eine …ware. 9) Diese Ware wird mittels Teigwalze hergestellt, das ist eine … ware. 4. Соедините прилагательные с данными в скобках существительными, словосочетания переведите, пользуясь словарём. Запомните значения следующих полусуффиксов прилагательных: - fertig (готовность к чему-либо лица или предмета), - fähig (пригодность к чему-либо, способность к действию), -frei (отсутствие признака), - arm (наличие чеголибо в небольшом количестве). Oбразец: kalorienarm (Teigwaren) = kalorienarme Teigwaren низкокалорийные макаронные изделия kochfertige (Makkaroni) = einwandfreie (Erzeugnisse) = verzehrfähig (Instantteigwaren) = lagerfähig (Nudeln) = 5. Дополните определения пояснительными словами, данными в скобках, затем переведите существительное с полученным распространённым определением. Oбразец: 80 die vorgekochten Produkte (3-5 Minuten) die [3-5 Minuten vorgekochten] Produkte Продукты, сваренные предварительно в течение 3-5 минут. 1. die verkleisterte Stärke (durch das warme Wasser) 2. die denaturierten Proteine (beim Erhitzen) 3. die erzeugten Teigwaren (aus Weichweizen) 4. die abgekühlten Erzeugnisse (nach dem Kochen) 5. das geschnittene Teigband (mit Schneidewalzen) 6. die getrockneten Lebensmittel (mit Trocknungsanlagen) 7. die hergestellten Getreideerzeugnisse (aus Mehl, Wasser,Salz) 8. die vermischten Rohstoffe (im Кneter) 6. Переведите предложения с глаголом-сказуемым, выраженным lassen sich+инфинитив. Образец: Das Quellmehl lässt sich aus Reis gewinnen. → Набухающую муку можно получить (или: Набухающая мука получается) из риса. 1. Der Teig lässt sich kneten. 2. Die Backwaren lassen sich nach dem Backen abkühlen. 3. Das Teigband lässt sich mit einer Walze auswalzen. 4. Die Teigwaren lassen sich in verschiedenen Temperaturbereichen trocknen. 5. Frische Teigwaren lassen sich mit Füllungen aus Fleisch, Käse, Gemüse herstellen. 7. Переведите предложения с инфинитивным оборотом um….zu. 1. Um einwandfreie Teigwaren herzustellen, sind Grieße aus Weichweizen erforderlich 2. Um Langwaren zu erzeugen, muss man die Teigwaren in Längen bis zu 500 mm schneiden. 3. Um den Teig zu bereiten, muss man alle Rohstoffe und Zugaben kneten. 4. Um den mikrobiologischen Verderb von Backwaren zu vermeiden, muss man sie bei 200 oC backen. 5. Um Spezialitäten herzustellen, sind Vollei, Gemüse, Kaseine zu verwenden. 81 8. Замените инфинитивные обороты в упражнении (7) на предложную группу (zu+существительное), выражающую также целевые отношения. Образец: Um einwandfreie Teigwaren herzustellen, sind Grieße und Weichweizen erforderlich. Zur Herstellung von einwandfreien Teigwaren sind Grieße und Weichweizen erforderlich. IV. Прочитайте текст. Найдите информацию: a) о классическом сырье для производства макаронных изделий; б) о важнейших критериях производства макаронных изделий. TEIGWAREN Gekochte Teigwaren gelten aufgrund ihres hohen Wassergehalts als besonders kalorienarme Lebensmittel. Nach den Begriffsbestimmungen sind Teigwaren kochfertige Getreideerzeugnisse aus Weizengrieß oder -mehl mit oder ohne Verwendung von Ei und Salz, die durch Anteigen, Formen und Trocknen hergestellt werden. Bei ausreichender Kenntlichmachung1 dürfen auch andere Mahlerzeugnisse und Proteine oder Gemüse bzw. pulver enthalten sein. Der Zusatz gelbfärbender Substanzen ist allerdings generell verboten. Teigwaren ist der Gattungsbegriff für die Klasse von Produkten, die aus ungesäuertem Teig in eine Vielzahl von Formen (Spaghetti, Makkaroni, Nudeln u.s.w.) bei einer Teigfeuchtigkeit zwischen 28 bis 30% verpresst und nachträglich auf eine Endfeuchte von 12 bis 13% heruntergetrocknet werden. Je nach Herstellungsland und dessen gesetzlichen Vorschriften oder den entsprechenden Spezialitäten varieren die Ausgangsmaterialien. Die klassischen Rohmaterialien für die Herstellung sind reine Weizenmahlprodukte, die unter Zugabe2 von Wasser vermischt, und zu einem homogenen Teig geknetet werden. Für Spezialitäten können als Zugabe auch flüssiges Vollei, Trockenei-Pulver, Eiweiß, diverse Proteine, Gemüse, Vitamine, Kaseine u.s.w. verwendet werden. Die besten Teigwaren in bezug auf Kocheigenschaften und Farbe werden 82 aus Hartweizengrieß, z. B. aus Amber-Durum-Weizen3 hergestellt. Wichtigste Kriterien für die Herstellung von Teigwaren sind: - einwandfreie Rohmaterialien bezüglich Qualität, Reinheit u.s.w., - genaue Dosierung der einzelnen Komponenten (Grieß, Wasser, Vollei u.s.w.), - homogene Mischung/Teig-Entlüftung, - schonende Knetung, nicht zu trockenes Teiggemisch; Kleber darf nicht zerstört werden, - Pressen/Formen, - richtiges Trocknungsdiagramm. Für die Qualität von Teigwaren sind äußere Faktoren wie das Aussehen und der Bruchanteil maßgebend, außerdem die Koch- und Verzehreigenschaften sowie sensorische und bakteriologische Kriterien. Einwandfreie Teigwaren haben eine gute äußere Beschaffenheit, eine glatte, reingelbe Oberfläche. Trocknung. Bei der Trocknung unterscheidet man verschiedene Systeme, die vor allem in den angewandten Arbeitstemperaturen voneinander abweichen: Normale Trocknung (NT): Temperaturbereich 50 bis 55 °C 'Trocknungszeit, bei LW ca4. 12 bis 14 h5 je nach Format, bei KW 4 bis 8 h je nach Format; Hochtemperatur-Trocknung (HTT): Temperaturbereich 70 bis 85 °C, Trocknungszeit bei LW ca. 10 h je nach Format, bei KW 3 bis 6 h je nach Format; Super-Hochtemperatur-Trocknung(SHT): Temperaturbereich 100 bis 130 °C, Trocknungszeit bei LW ca. 4 bis 6 h je nach Format, bei KW 1 h 20 min bis 2 h 40 min je nach Format. Die Tendenz zu immer noch höheren Trocknungstemperaturen basiert darauf, dass dadurch wesentlich kürzere Trocknungszeiten möglich werden. Пояснения к тексту: 1 bei Kenntlichmachung здесь: при изучении 2 unter Zugabe с добавлением, добавляя 3 Amber-Durum-Weizen американская твёрдая пшеница с зерном янтарного цветка 4 ca = zirka около, приблизительно 83 h. = hora (lat.) = Stunde час 5 ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Ответьте на следующие вопросы к тексту. 1. Was sind Teigwaren? 2. Welche Feuchte sollen die Teigwaren haben? 3. Was gehört zu den Teigwaren? 4. Welche Teilprozesse bei der Herstellung von Teigwaren können Sie nennen? 2. Определите какие из следующих фраз соответствуют содержанию текста. В своих ответах употребите реплики «Das stimmt (nicht)». 1. Die Teigwaren sind nicht kochfertige Getreideerzeugnisse. 2. Die Teigwaren werden aus Weizenmahlprodukten unter Zugabe von Wasser, Salz hergestellt. 3. Die besten Teigwaren werden aus Hartweizengrieß hergestellt. 4. Einwandfreies Rohmaterial ist eines der wichtigsten Kriterien für die Herstellung von Teigwaren. 5. Der Zusatz gelbfärbender Substanzen ist nicht verboten. 3. Найдите в тексте и переведите предложения: a) с глаголом-сказуемым в презенсе пассива; б) с модальным глаголом+инфинитив пассив. 4. Вставьте вместо точек глаголы для выражения классификации, принадлежности к классу подобных. (einteilen in …; unterscheiden …; unterteilen sich in …; gehören zu …; zählen zu …; bei … handelt es sich um …; gliedern sich in … ). 1. Die Teigwaren werden in Spaghetti, Makkaroni und Nudeln … . 2. Man … verschiedene Mahlprodukte, die zur Herstellung von Teigwaren eingеsetzt werden. 3. Das Herstellen von Teigwaren … in einige Teilprozesse; Teigbereitung, Kneten, Pressen, Formen, Trocknen. 4. Vollei, Eiweiβ, Gemüse … zu den Zutaten, die bei der Herstellung von Teigwaren verwendet werden. 5. … den Teigwaren …. um die kalorienarmen Lebensmittel. 6. Die Teigwaren 84 … zu den kochfertigen Getreideerzeugnissen. 7. Nach der Pressform … die Teigwaren in Kurz-und Langwaren … . 5. Дайте определение следующим понятиям. Образец: die Teigwaren/bezeichnen als/kochfertige Produkte aus Getreideerzeugnissen. → Die Teigwaren bezeichnet man als kochfertige Produkte aus Getreideerzeugnissen. 1. die Rohstoffe für die Teigwarenherstellung/verstehen unter/Weizenmahlprodukte, Vollei, Wasser, Salz. 2. die Instantteigwaren/bei handelt es sich um/verzehrfähige Teigwaren. 3. Grieße und Dunst/bezeichnen als/Rohstoffe zur Teigwarenherstellung. 6. Заполните следующий текст данными ниже словами. Здесь отсутствуют слова: sein, Teigwaren ,eiweißhaltig, zählen, verwenden, herstellen, eiweißangereicherte Teigwaren, bestehen, enthalten. Eiweißangereicherte Teigware … ein Begriff für eine Vielzahl von …, deren Eiweißgehalt durch Zusatz von … Stoffen erhöht ist. Zu den eiweißangereicherten Teigwaren … Eierteigwaren, Kleberteigwaren, Sojateigwaren, Milchteigwaren. Häufig werden auch Mischungen von Trockenmagermilch und Ölsamenprotein … . Sogenannte Mais-Soja-Weizen-Makkaroni … zu 60% aus Mais, zu 30% aus entfetteter Soja und zu 8% aus Weizen. Diese Makkaroni werden in Brasilien … und enthalten 20% hochwertiges Protein. Herkömmliche Makkaroni … 12,5% Protein. 7. Разделите текст на смысловые части, озаглавьте их. Дайте краткое изложение текста с опорой на заголовок и план текста, используя речевые клише. Der Text heißt … . Der Text handelt von … . Der Text gliedert sich in … Textteile. Der Autor behandelt mit diesem Text … и т.д. 8. Поинтересуйтесь у своего собеседника, из какого сырья изготовляют макароны, на какие отдельные процессы 85 подразделяется изготовление макаронных изделий, используя речевые клише: Ich möchte wissen, woraus, in welche … . Mich interessiert , ob … . V. Прочитайте текст не пользуясь словарём. Найдите ответы на следующие вопросы: 1. Welche Teigwaren unterscheidet man nach dem Pressformat? 2. Welche Länge haben Spaghetti, Nudeln und Makkaroni? 3. Was gehört zu den Kurzwaren? 4. Welche Teigware braucht viel Volumen beim Verpacken? 5. Welche Teigwaren werden aus einem Teigband ausgestochen? PRESSFORMATE VON TEIGWAREN Die Formate werden in folgende Kategorien eingeteilt: - Langware (LW): Spaghetti in Längen bis zu 500 mm, Durchmesser 0,5 bis 2,8 mm, gestreckte Nudeln in Längen bis zu 500 mm, Makkaroni, Durchmesser 2,3 bis 12 mm (Hohlformate); - Kurzware (KW): Hörnli1, Spiralen, Muscheln2 u.s.w. (an der Form geschnitten); - Suppeneinlagen3: Sternli, Buchstaben, Teiggeiste u.s.w. (an der Form geschnitten); - Streuware: kommt von der früheren SiebrahmenTrocknung4, wo die Ware auf die Trocknungssiebrahmen verstreut werden musste, diverse Nudeln in verschiedenen Längen und Breiten, generell Ware, die in der Verpackung sehr viel Volumen braucht (z. B. Spätzle5); - Nidi und Wickelware: spezielle Art feiner Nudeln, Fideli u.s.w. gerollt oder als Wickel auf einer Spezialmaschine hergestellt; - Ausstechware: die einzelnen Formate wie Kravättli, Muscheln u.s.w. werden aus einem Teigband ausgestochen und entsprechend geformt. Von diesen gepressten Waren unterscheidet man noch gewalzte Ware. Walzware. Heute wird Walzware nur noch in wenigen Betrieben mittels Gramola6 und Teigwalze hergestellt. Die aufwendige Produktionsweise wurde durch eine rationellere Methode 86 ersetzt. Bei dieser Herstellungsart wird ein Teigband von ca. 2 bis 2,5 mm Dicke aus einer runden Form gepresst. Dieses Teigband wird anschließend mit ein bis drei Kalibrierwalzen auf die benötigte Dicke von 0,9 bis 1,2 mm (je nach Format) ausgewalzt. Sofern daraus Nudeln hergestellt werden sollen, wird das Teigband mit Schneidwalzen in entsprechend breite Streifen geschnitten. Пояснения к тексту: 1 Hörnli, Nidi, Fideli, Kravättli немецкие названия макаронных изделий (при переводе используется транслитерация) 2 Muscheln ракушки 3 Suppeneinlagen суповые засыпки 4 Siebrahmen-Trocknung сушка в ситовой рамке 5 Spätzle домашняя лапша 6 Gramola грамола (машина для проминки теста коническими зубчатами вальцами) VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Прочитайте текст, затем ответьте на вопросы к тексту. 1. Was sind Instant-Teigwaren? 2. Wodurch sind Instant-Teigwaren verzehrfähig? 3. Welche Verfahren werden zur Herstellung von Teigwaren eingesetzt? 4. Wie lange verweilen sich Instant-Teigwaren im Extruder? Instant-Teigwaren1 Instant-Teigwaren sind vorgekochte Produkte, die nach 3-5 min Hydratisierung in warmem Wasser verzehrsfähig sind. Um diese Eigenschaft zu erreichen, ist die Verkleisterung der Stärke und die Denaturierung der Proteine erforderlich. Wegen der schnellen Rehydratisierung in warmem Wasser müssen die Teigwaren dünn sein und eine poröse Struktur haben. Deshalb muss bei der Herstellung die Verkrustung der Oberfläche unbedingt vermieden werden. Die Herstellung von Instant-Teigwaren kann durch Vorgaren und Trocknen konventionell erzeugter Teigwaren oder mit Hilfe der Kochextrusion erfolgen. Beispielsweise wird nach einer Patentschrift eine Mischung aus Getreidemahlprodukten, Emulgatoren und gegebenenfalls Ei-, Kartoffel- sowie Tapiokamehl2 im ersten Verfahrensteil eines Extruders bei Temperaturen oberhalb 100 °C 87 gelatiniert, anschließend gekühlt, ausgeformt und geschnitten. Die lange Verweilzeit (bis 100 s) im Extruder wird mit Stauelementen3 erreicht. Nach dem Austritt aus der Düse des Extruders werden die Teigwaren schonend auf den Gleichgewichtswassergehalt getrocknet. Die Eigenschaften von Instant-Teigwaren hängen – wie auch im Falle der konventionelen Methode – in hohem Maße von der Trocknungstechnik ab. Пояснения к тексту: 1 Instant-Teigwaren макоронные изделия быстрого приготовления 2 Tapiokamehl маниоковая мука 3 mit Stauelementen здесь: с помощью подпор УРОК VIII Тема: BROT UND BACKWAREN ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Неопределённо-личное местоимение man. ( см. с ) 2. Презенс пассива. (см. с ) 3. Инфинитив пассива с модальными глаголами.(см. с ) 4. Инфинитивные группы. (см. с ) 5. Причастие II в функции определения (см. с. ). Распространённое определение. (см. с ) 6. Определительные придаточные предложения. (см. с ) 7. Словообразование. 1. Субстантивированный инфинитив. (см. c); 2. Производные прилагательные с полусуффиксами: -frei, -los, -voll, -arm, -reich, -haltig. (см. с ); 3. Существительные с частотными компонентами: -mittel, -stoff, обозначающими предметы, вещества. (см. с ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой урока-темы и запомните её: Brot n хлеб ~, angeschobenes хлеб сплошной посадки на под печи ~, freigeschobenes хлеб раздельной посадки на под печи 88 Auswägen n взвешивание Backen n выпечка Lockern n разрыхление Fritieren n жарение во фритюре Heiβextrudieren n экструдирование горячим способом Sauerteig m закваска Hefe f дрожжи Gärung f брожение Kleingebäck n мелкоштучное хлебобулочное изделие Lockerungsmittel n разрыхлитель (теста) Leguminosen pl бобовые Gewürz n пряность Rosinen f pl изюм Sultaninen f pl султанский изюм Ölsamen m масличное семя Getreidekeim m 1. зародыш зерна 2. росток зерна Speisekleie f пшеничные отруби Restbrot n чёрствый хлеб Backmittel n хлебопекарный улучшитель schwerverdaulich трудноперевариваемый (о пище) Triebmittel n разрыхлитель теста Bekömmlichkeit f полезность, усвояемость (пищи) Ausbeute f выход (теста) Vollkornbrot n хлеб из муки грубого помола с отрубями Feinbackwaren f pl сдоба III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ: 1. Переведите слова, имеющие общие корни. а) Brot, Brotproduktion, Brotgetreide, Brotfabrik, Restbrot, Schwarzbrot, Weiβbrot, Brotsorte, Roggenbrot, Roggenschrotbrot, Vollkornbrot, Roggenmischbrot, Weizenbrot, Kastenbrot, Vollkornbrötchen. b) Backen, Gebäck, Bäcker, Kleingebäck, Backmittel, Backtemperatur, Backverlust, Weiβbackware, Backwaren, Backtriebmittel, Backbetrieb, Bäckerei, Groβbäckerei. 2. Сгруппируйте слова по родовому признаку: Rohstoffe (сырьё), Zutaten (добавки), Bestandteile der Nahrungsmittel 89 (компоненты пищевых продуктов), Teigflüssigkeit (жидкость, идущая на замес теста). Milch, Mehl, Salz, Wasser, Zucker, Butter, Mineralstoffe, Vitamine, Eier, Fett, Eiweiβstoffe, Hefe, Sauerteig, Gewürz, Kohlenhydrate 3. Преобразуйте предложения в более короткую группу слов, состоящую из: а) существительного с суффиксом -ung, образованного от смыслового глагола, и существительного в родительном падеже или с предлогом von. Образец: Der Teig wird aus Mehl, Salz und Triebmittel bereitet. = Die Bereitung des Teiges (или von Teig). 1. Das Weißbrot wird aus Weizenmehl hergestellt. 2. Die Backwaren werden in Brot und Kleingebäck eingeteilt. 3. Beim Teigbereiten werden Trinkwasser oder Milch verwendet. 4. Der Teig wird durch Lockerungsmittel (Hefe oder Sauerteig) gelockert. b) отглагольного существительного без суффикса с часто изменяющейся корневой гласной + существительного в родительном падеже . Образец: Zur Zeit werden Vollkornbrote verstärkt angebotеn = Das Angebot von Vollkornbroten. 1. Der Zucker wird durch die Hefe zu Alkohol und Kohlendioxid abgebaut. 2. Für diätetische Backwaren werden Zuckeraustauschstoffe eingesetzt. (von) 3. Das Mehl wird zur Brotherstellung in Tankwagen transportiert. 4. In den Bäckereien werden Brot und Feinbackwaren verkauft. (von) 4. Образуйте сложные существительные из подчёркнутых компонентов. a) Модель: существительное +существительное. 90 Образец: Das Brot, das aus Weizenmehl hergestellt wird. = das Weizenbrot. 1. Die Erzeugnisse, die aus Kartoffel hergestellt werden. 2. Das Brot, das in einem Kasten gebacken wird. 3. Der Teig, der aus Roggenmehl bereitet wird. 4. Die Mahlprodukte, die aus Getreide bestehen. b) Модель:основа глагола + существительное. Образец: Die Produkte, die beim Rösten entstehen = die Röstprodukte. 1. Die Waren, die im Backofen gebacken werden 2. Die Erzeugnisse aus Weizen, die gemahlen werden. 3. Die Mehle, die aus Mischung von Weizen, Roggenmehl, Salz, Haferschrot und Säuerungsmittel gefertigt werden. 4. Die Mittel, durch die die Teiglockerung getrieben wird. 5. Добавьте к следующим определениям родовое понятие с компонентами -stoff, -mittel. Предложения переведите. a) 1. Die zum Backen des Brotes dienenden die Farbstoffe Stoffe heiβen … 2. Die zur Herstellung von diätetischen Backwaren verwendeten Zuckerarten nennt man … 3. Die den Feinbackwaren zugesetzten Stoffe bezeichnet man als … 4. Die Inhaltsstoffe, aus denen alle Nahrungsmittel bestehen, heiβen … 5. Zu den in der Bäckerei verbotenen Stoffen zählen … б) 1. Die Ernährungswissenschaftler arbeiten an der Entwicklung neuer … 2. Sauerteig für den Roggenmehl und Hefe für den Weizenmehl sind … 3. Der Kranke nimmt ein … die Fettstoffe die Zuckerstoffe die Nährstoffe die Rohstoffe Arzneimittel Backmittel Lockerungsmittel 91 4. Zur Verbesserung der Teigeigenschaften werden dem Teig … zugesetzt. 5. Pottasche, Ammoncarbonat, Backpulver dienen als … Nahrungsmittel Backtriebmittel 6. Образуйте предложения с: а) неопределённо-личным местоимением «man» и б) безличным пассивом. Предложения переведите, употребляя глаголы в презенсе безличного пассива. Образец: Man (verstehen) unter Mehl ein Mahlerzeugnis aus Getreide. → a) Man versteht unter Mehl … . b) Unter Mehl wird … verstanden. → Под мукой понимают мукомольное изделие из зерна. verarbeiten in der Bäckerei Roggen- und Weizenmehl. verwenden Trinkwasser zur Herstellung von Brot. Man aufspalten die Stärke des Mehles in Zucker und Dextrin. anbieten Vollkornbrote. 7. Переведите определения, выраженные причастием II. Образец: das hergestellte Gebäck → изготовленное изделие die gelockerte Teigmasse die verwendeten Rohstoffe das angebotene Kleingebäck die eingeteilten Backwaren die gebackenen Erzeugnisse 8. Употребите подчёркнутое существительное с распространённым определением, данным в скобках, затем переведите. Образец: Die Teigmasse wird aufgelockert (durch Kohlendioxid). → Die [durch Kohlendioxid aufgelockerte] Teigmasse Тестовая масса, разрыхлённая диоксидом углерода 1. Die Teigwaren werden gekocht (bei der Kochhitze von 100˚C). 92 2. Die Backwaren werden gebacken (bei 200˚C). 3. Das Lockerungsmittel wird zugesetzt (jedem Teig). 4. Die Poren werden gebildet (durch lockerndes Gas). 5. Das Mehl wird verarbeitet (in der Bäckerei). IV. Прочитайте и переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой урока-темы. Найдите в тексте информацию: а) об основном и дополнительном сырье, используемом для приготовления хлебобулочных изделий; б) о выходе теста из пшеничной и ржаной муки; с) об особенностях сырья и добавок для мучных кондитерских изделий. BROT UND FEINBACKWAREN Brot und feine Backwaren sind ein wichtiger Bestandteil in der täglichen Ernährung. So werden z. B. zur Zeit 80 kg Brot/Kopf/Jahr verzehrt. Der Anteil Brot deckt: 21 % des Energiebedarfs, 33 % des Ballaststoffbedarfs, 30 % des Eiweißbedarfs. Brot wird durch Bereiten eines Teiges, Auswägen, Formen, Lockern und Backen (einschließlich Fritieren, Heißextrudieren usw.) mit Hilfe von Sauerteiggärung oder auch Hefegärung hergestellt. Zur Herstellung von Brot und Kleingebäck können außerdem Trinkwasser, Lockerungsmittel, Speisesalz sowie des weiteren Fettstoffe (Lipide), Zuckerarten, Milch und/oder Milchprodukte, Leguminosenerzeugnisse, Kartoffelerzeugnisse, Gewürze, Rosinen/Sultaninen, Ölsamen, Getreidekeime, Speisekleien, Restbrot und Stärken aus den Getreidearten, auch in Form von Backmitteln, verwendet werden In der Hauptsache werden Roggen- und Weizenmehle verwendet. Der Backvorgang bezweckt, die in rohem Zustande schwerverdaulichen Getreidemehle in eine besser zugängliche Form überzuführen. Die Stärke wird in Zucker und Dextrin aufgespaltet, die Hefe baut den Zucker zu Alkohol und Kohlendioxid ab, die das Triebmittel darstellen. Beim Backen entstehen Röstprodukte, die für Geschmack und Bekömmlichkeit von Bedeutung sind. Die Backtemperatur für das Schwarzbrot beträgt 250 C, für Weißbrot 200 C. Im Inneren des Brotes übersteigt die Temperatur aber nicht 100 C. Die Ausbeuten betragen: 93 100 kg Weizenmehl ergeben etwa 160 kg Teig 100 kg Roggenmehl ergeben etwa 159 kg Teig Der Backverlust beträgt: bei freigeschobenem Brot¹ 12-15% bei angeschobenem Brot2 10 % bei Kastenbrot 10 % bei Kleingebäck 20 % Neben den handelsüblichen Brotsorten, wie Roggenbrot, Roggenschrotbrot, oder Schwarzbrot, Vollkornbrot, Roggenmischbrot, Weizenbrot kommen Spezialbrote, wie Nafabrot, Schusterbrot u.a. in Handel. Kleingebäck ist eine Backware entsprechend der Definition für Brot. Kleingebäck unterscheidet sich von Brot in der Regel nicht durch seine Bestandteile, sondern durch Größe, Form und Gewicht. Das Gewicht für Kleingebäck beträgt maximal 250 g. Kleingebäck wird in der Hauptsache als Weißbackware angeboten, bei der mindestens 90 % der verwendeten Getreidemahlerzeugnisse aus Weizen stammen. Daneben gibt es auch viele Kleingebäcksorten, die aus Mischungen von Weizen- und Roggenerzeugnissen hergestellt werden. Seit einigen Jahren werden auch verstärkt Vollkorn-Kleingebäcke angeboten. Für die Verkehrsbezeichnungen gelten die gleichen Begriffsbestimmungen wie bei Brot (z. B. Vollkornbrötchen, Weizenmischbrötchen). Nur bei Roggenbrötchen besteht eine Ausnahme. Hier reicht zur Zeit noch ein Mindestanteil von 30 % Roggen aus. Feine Backwaren werden durch Backen, Rösten, Trocknen, Heißextrusion oder andere technologische Verfahren aus hierzu geeigneten Rohstoffen hergestellt. Sie unterscheiden sich von Brot und Kleingebäck dadurch, dass ihr Gehalt an rezepturmäßig zugesetzten Fettstoffen und/oder Zuckerarten mindestens 10 Teile auf 90 Teile Getreideerzeugnisse und/oder Stärke beträgt. An Rezepturbestandteilen werden außer Getreideerzeugnissen Salz, Hefe, Backtriebmittel, Gewürze, Aromen und Backmittel, Stärke, Ölsamen, Trockenfrüchte, Fettstoffe, Zuckerarten, Milcherzeugnisse, Eier, Ölsamenfüllungen, Obstfüllungen usw. verwendet. Die Einteilung der feinen Backwaren geschieht nicht, wie bei Brot, aufgrund der verwendeten Getreiderohstoffe, sondern nach verfahrenstechnischen Prinzipien. Sie werden in feine Backwaren aus 94 Teigen (Hefeteiggebäck, Blätterteiggebäck, Mürbeteiggebäck, Torten, Desserts3) und feine Backwaren aus Massen(Brühmassegebäck, Gebäck aus gerührter oder geschlagener Masse) eingeteilt. Convenienceprodukte4. Brot und feine Backwaren werden zu einem gewissen Prozentsatz bereits aus Convenienceprodukten (so z. B. Fertigmehlen) hergestellt. Diese Fertigmehle enthalten z. B. sämtliche haltbaren Rezepturbestandteile in einer Mischung. Zu den nicht haltbaren Rezepturbestandteilen zählen u. a. Hefe, Butter und Sahne. Die Convenienceprodukte helfen mit, dass der Backbetrieb ein sehr umfangreiches Backwarensortiment mit guter Qualität anbieten kann, vor allem bei den Sorten, deren Umsatz relativ niedrig liegt. Пояснения к тексту: 1 freigeschobenes Brot подовый хлеб, выпекаемый при несплошной посадке на под печи 2 angeschobenes Brot подовый хлеб, выпекаемый при сплошной посадке на под печи 3 Dessert здесь: мелко нарезанное пирожное 4 Convenienceprodukte готовые продукты ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Ответьте на вопросы к тексту: 1. Durch welche Teilprozesse wird das Brot hergestellt? 2. Aus welchen Rohstoffen und Zutaten wird das Brot hergestellt? 3. Bei welcher Temperatur wird das Brot gebacken? 4. Wie hoch sind Ausbeuten für Weizen- und Roggenmehl? 5. Wodurch unterscheidet sich Kleingebäck von Brot und Feinbackwaren? 6. Was sind Convenienceprodukte? 2. Какая информация не соответствует содержанию текста? 1. Brot und Kleingebäck werden mit Hilfe von Sauerteig- oder auch Hefegärung hergestellt. 2. Das Roggenbrot wird bei 300˚C gebacken. 3. Das Kleingebäck unterscheidet sich vom Brot durch Gröβe, Form und Gewicht. 4. Die Feinbackwaren werden in feine Backwaren aus Teigen und Feinbackwaren aus Massen eingeteilt. 95 5. Der Zucker in Form von Traubenzucker darf zur Herstellung von diätetischen Backwaren verwendet werden. 3. Выпишите из текста основную информацию в виде тезисов. 4. Составьте план текста в форме назывных предложений, используя основную информацию (тезисы) текста. 5. Дайте краткое изложение текста в виде аннотации на русском и немецком языках. Используйте речевые клише (см.c. ) и алгоритм передачи информативного содержания текста с анализом его структуры). 6. Расскажите, что нового Вы узнали из текста о хлебе и различных хлебобулочных изделиях. 7. Обменяйтесь репликами со своим собеседником о хлебобулочных изделиях, ссылаясь на известные Вам сведения из текста. Используйте речевые клише: для запроса информации, ссылки на утверждения, согласия, несогласия с мнением собеседника, выводов, заключения. 8. Заполните в тексте пропуски. Здесь отсутствуют слова enthalten, gegessen, Mehl, Brot, haben, Vitaminbedarf. BEDEUTUNG DER BROTPRODUKTION Brot ist eines unserer wichtigsten Grundnahrungsmittel. Es kann zu jeder Mahlzeit verzehrt werden und wird von allen Menschen … . Das Nahrungsmittel Brot ist schon uralt. Schon vor mehreren tausend Jahren stellten unsere Vorfahren aus verschiedenen Brotgetreidearten … her, das gesäuert zu … verarbeitet wurde. Die Herstellungsweise und die Form haben sich aber bis heute verändert. Dem Brot kommt so groβe Bedeutung zu, weil es einen hohen Nährwert besitzt sowie einen angenehmen, appetitanregenden Geschmack … . So kann der tägliche Eiweiβbedarf des Menschen zu etwa einem Drittel aus dem Brot gedeckt werden. Noch höher liegt der Anteil der Deckung des täglichen … bei dem Vitamin B-Komplex und dem Vitamin C. Ebenso sind im Brot zahlreiche Mineralstoffe (z. B. Phosphate, Kalzium-, Kaliumsalze) und lebenswichtige Spurenelemente (z. B. Jod, Kupfer) … . 96 V. Прочитайте текст, не пользуясь словарём, затем выполните задания к нему. DIÄTETISCHE BACKWAREN Bei der Herstellung dieser Backwaren müssen die Vorschriften der Diät-Verordnung¹ beachtet werden. Diätetische Backwaren sind Lebensmittel, die bestimmt sind, einem besonderen Ernährungszweck zu dienen. Im einzelnen unterscheidet man: eiweißarme Backwaren (diese Gebäcke werden aus eiweißarmen Stärken und Bindemitteln² hergestellt); glutenfreie (gliadinfreie) Backwaren (zu ihrer Herstellung dürfen keine Erzeugnisse aus Weizen, Roggen, Gerste und Hafer verwendet werden); Diabetiker-Backwaren (zur Herstellung dieser Produktgruppe darf kein Zucker in Form von Saccharose, Traubenzucker, Invertzucker, Malzzucker und Milchzucker verwendet werden. Es können Zuckeraustauschstoffe³ wie Fructose, Sorbit, Xylit, Maltit, Mannit und Isomalt eingesetzt werden), natriumarme Backwaren (bei natriumarmen Backwaren darf der Natriumgehalt die Menge von 120 mg Na/100 g Backware nicht überschreiten: bei streng natriumarmen Backwaren liegt der Grenzwert bei 40 mg Na/100 g Backware). Пояснения к тексту: 1 Diätverordnung здесь:диетическое назначение 2 Bindemittel загустель, связующее вещество 3 Zuckeraustauschstoffe заменители сахара ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Найдите в тексте и переведите: а)прилагательные с полусуффиксами -frei, -arm; б) примеры, данные ниже в таблице. Обратите внимание на значения данных полусуффиксов. Запомните: -frei, -los, -ler (отсутствие свойства) koffeinfreier Kaffee arbeitsloser Mensch fehlerfreies Brot -arm (недостаточность свойств, качеств) -voll, -reich, -haltig (наличие большого количества свойств) lichtarmer Backraum vitaminreicher Rohstoff vitaminarmer Stoff wasserreicher Fluss mehlarmes Produkt ballaststoffreiches Mehl 97 geruchsloses Gas zuckerhaltiger Stoff alkoholfreies Getränk kenntnissarmer Mensch taktvoller Mensch 2. Дайте определение понятия «диетические хлебобулочные изделия», используя речевые клише: Als … bezeichnet man … . Unter … versteht man … . Bei … handelt es sich um … . 3. Подготовьте небольшое сообщение о диетических хлебобулочных изделиях (определение понятия, классификация, сырьё, виды). Используйте речевые клише: Wie ich gelesen habe, (сказуемое) … . Es ist bekannt, dass … . VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ. Прочитайте текст. Укажите информацию, являющуюся ответом на вопросы: 1. Was sind die Deutschen im Brotverzehr? 2. Was hat in Deutschland Tradition? 3. Was registriert die CMA? Deutsche Verbraucher sind Europameister im Brotverzehr Bonn – Europameister im Brotverzehr sind die Deutschen, von denen sich jeder nach Angaben des Verbandes Deutscher Großbäckereien1 täglich vier Scheiben Brot und ein Brötchen schmecken lässt. Am gesamteuropäischen Brot- und Backwarenmarkt, der auf 80 Milliarden Euro geschätzt wird, hat die Bundesrepublik einen Anteil von etwa 26 Milliarden DM. Internationalisierung prägt die Verbrauchertrends: Helle Brotsorten, vor allem «das romanische Segment», sind im Kommen2. Im gesamten EU-Gebiet3 betrug der Durchschnittsverbrauch an Brot und Brötchen im vergangenen Jahr 66 Kilo pro Person. Deutsche Konsumenten zeigten sich mit 84.5 Kilo als die größten BrotLiebhaber. Es folgen Dänemark mit 74, Finnland (72), Schweden, Belgien und Italien mit je 71, Griechenland und Portugal (jeweils 70), Österreich (69), Spanien(67), Irland (65), die Niederlande (60), Frankreich (56), Großbritanien (52) und Luxemburg mit 50 Kilo. Vielleicht erklärt die große Brotvielfalt, die in Deutschland Tradition hat, den hohen Konsum. Insgesamt hat man die Wahl 98 zwischen 300 verschiedenen Brotarten und 1.000 Kleingebäcksorten, informiert der Großbäcker-Verband. Noch immer stark gefragt sind dunkle Sorten wie Roggenbrot und Mischbrote. Doch während dafür die Absatzzahlen auf hohem Niveau stagnieren, registriert die CMA – Centrale Marketinggesellschaft der Deutschen Agrarwirtschaft5 deutliche Zuwachse für Spezialitäten a la Baguette6 und Ciabatta. Trendsetter7 sind amerikanische Sändwich- und Toastbrote. Immerhin haben die Verbraucher auch noch Lust auf kräftige MehlkornVersionen, denen die CMA ebenfalls Zuwachse zutraut8. Insgesamt soll sich nach ihren Erwartungen in den kommenden zehn Jahren der Anteil der Spezialbrote mehr als verdoppeln. Noch 18.600 Einzelbäckereien gibt es zur Zeit, eine Zahl, die sich jedoch, so betont der Großbäcker-Verband, in den nächsten Jahren drastisch verringern dürfte. Schon jetzt haben die Großbäckereien, also Industriebetriebe und große Bäckerei-Filialisten, einen Marktanteil von 66 Prozent erreicht. Etwa 76.000 Absatzstätten versorgen die Verbandsbetriebe im Lebensmitteleinzelhandel mit einem vielseitigen Sortiment. Im durchschnittlichen Supermarkt findet der Kunde inzwischen 80 Brotund Kleingebäcksorten. Im Handwerksbetrieb wie in der Filiale hat ein neuer Service-Sektor für Zuwachse gesorgt: die Einrichtung von Imbisstheken9. Während im heimischen Esszimmer der Brotverzehr stagniert, nimmt der Außer-Haus-Konsum zu. Schon 35 Prozent aller Brote und Brötchen werden mittlerweile «draußen10» gegessen. Während die Gastronomie Konsummentenzurückhaltung11 beklagt, erweisen sich belegte Brote und Brötchen als Gewinner – vom Frühstück bis zum Mittagssnack12. Profitiert von neuen Verzehrsgewohnheiten haben im übrigen die Hersteller von Tiefkühlkost. Ein wachsender Anteil von Brot- und Backwaren wird als vorbereitetes Convenience-Gericht zum Aufbacken mit nach Hause genommen. Neben kleinen herzhaften Brotsnacks haben hier vor allem tiefgekühlte Croissants kräftigen VerbraucherAppetit geweckt. Пояснения к тексту: 1 Verband Deutscher Großbackereien Объединение немецких хлебозаводов 2 sind im Kommen наступают, продвигаются 99 EU-Gebiet территория Европейского сообщества stagnieren переживают застой 5 Centrale Marketinggesellschaft der Deutschen Agrarwirtschaft Центральное маркетинговое общество немецких аграриев 6 a la Baguette а ля багет, французский батон 7 Trendsetter хот-дог 8 denen Zuwachse zutraut здесь: от которых ожидает увеличениe 9 Imbisstheken закусочные 10 «draussen» «на улице» 11 Konsummentenzurückhaltung отток потребителей 12 Mittagssnack закуска к обеду Задания к тексту: 1. Побеседуйте со своим партнёром о количестве потребляемых европейцами хлебобулочных изделий, используя данные, приведённые в таблице, и речевые клише: Ich möchte gern wissen, wieviel …. Mich interessiert,ob …. Stimmt es, dass… 3 4 EU-Gebiet die Deutschen die Däner die Finnen die Belgier die Italiener die Schweden die Portugiesen die Österreicher die Spanier die Holländer die Franzosen die Engländer 100 66 kg pro Person in einem Jahr 84,5 kg pro Person 74 kg 72 kg 71 kg 71 kg 71 kg 70 kg 70 kg 67 kg 60 kg 56 kg 52 kg 2. Объясните по-русски, что означает выражение «Ausser-Haus-Konsum»? 3. Выпишите из текста и расскажите о том, какие изделия в настоящее время пользуются у европейцев большой популярностью и свидетельствуют об интернационализации в области питания. УРОК IX Тема: TECHNOLOGIE VON GÄRUNGSGEWERBEN UND WEINBAU. HERSTELLUNG VON PRESSHEFE ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Модальная конструкция sein + zu + Infinitiv (см. с ). 2. Модальная конструкция haben + zu + Infinitiv (см. с. ). 3. Распространённое определение (см. с. ). 4. Определение, выраженное партицип I с предшествующей частицей zu (см. с. ). 5. Словообразование. Производные прилагательные с суффиксами -fähig, -stufig, -lich, -ig, -bar, -frei, -haltig и префиксами in-, un-. II. Ознакомьтесь с активной лексикой урока-темы, запомните её. Abschöpfverfahren n способ счерпывания пены Auflockern n разрыхление Auspfundung f расфасовка в 500 г Belüftung f аэрирование Feinbelüftung f аэрация путём подачи небольшого количества воздуха Zulaufverfahren n воздушно-приточный способ получения дрожжей Gärfett n пеногаситель Klärschleuder f центрифуга Melassewürze f сусло из мелассы Malzkeimauszug m экстракт из солодовых ростков 101 Presshefe f прессованные дрожжи Reizstoff m стимулятор роста Stellhefe f задаточные дрожжи Alkohol m спирт, алкоголь, спиртное Kohlensäure f углекислота Wein m вино, виноград Bier n пиво Hefepilze m, pl дрожжевые грибки Essig m уксус Rohstoff m сырьё Brennerei f винокуренный [спиртовой, спиртоводочный] завод Brauerei f пивоваренный завод, пивоварение Hopfen m хмель Spirituosen pl спиртные напитки, спиртоводочные изделия Destillation f дистилляция, перегонка Genussmittel n вкусовые продукты (возбуждающие средства) Weingeist m винный (этиловый) спирт Sprit m спирт-ректификат, спирт высшей очистки Spiritus m (этиловый) спирт, алкоголь Primasprit m спирт высшей очистки, ректификованный спирт «прима» Trinkbranntwein m водка Edelbrände pl высококачественные спирты Verschnitt m смесь, купаж Emulsionslikör m непрозрачный (эмульсионный) ликёр Kornfeindestillat n чистый дистиллят из зерна Obstbrände pl плодовая (п/я) водка Obstgeist m плодовый спирт Stärkesirup m крахмальная патока Rückverdünnung f повторное разбавление Droge f лекарственные травы Schönungsmittel n осветлитель gesättigte einwertige Alkohole предельные одновалентные спирты 102 III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Переведите слова, проверяя себя по словарю, объясните их образование. gärungsfähig, die Gärung, der Gärungsablauf, die Gärzeit, gären, der Gärwert, gärungserregend, das Gärungszwischenprodukt 2. Укажите соответствующий русский эквивалент немецких существительных. die Bierhefe азот der Sauerstoff рост der Stickstoff углерод das Wachstum пивные дрожжи das Nahrungsfett углеводы die Kohlenhydrate пищевой жир der Kohlenstoff углеводород der Kohlenwasserstoff кислород 3. Переведите следующие прилагательные, проверяя себя по словарю, объясните их образование. backfähig, mehrstufig, kontinuierlich, flüssig, indirekt, alkoholhaltig, vergärbar, assimilierbar, stickstofffrei 4. Поставьте вместо точек подходящие по смыслу парные союзы, данные под чертой. 1. Die Melasse enthält ... die nötigen assimilierbaren, organischen Stickstoffverbindungen und Nährsalze, ... Reizstoffe. 2.Aus diesem Grunde müssen ... Zusätze in Form von Ammonsultfat, ... Ammoniakwasser gemacht werden. sowohl – als auch; nicht nur – sondern auch 5. Выделите в следующих предложениях сказуемые и переведите их, обращая внимание на модальность конструкций sein + zu + Infinitiv; haben + zu + Infinitiv. 1. Die Erhöhung der Qualität der Erzeugnisse ist durch die weitere Verbesserung zu erreichen. 2. Die Lebensmittelindustrie ist heutzutage zu führenden Industriezweigen zu zählen. 3. Man hat die neue Technik rationell zu nutzen. 4. Wir hatten den Ablauf der chemischen Reaktion zu nutzen. 6. Определите в какой функции употреблены глаголы haben и sein в следующих предложениях. 103 1. Seit langem haben die Gelehrten versucht, in das Geheimnis der Atome einzudringen. 2. Alle naturwissenschaftlichen Disziplinen haben die gleiche materielle Grundlage: Atome und Moleküle der verschiedensten Gestalt und Struktur. 3. Um die Arbeitsproduktivität zu steigern, hat man die Produktionsprozesse zu automatisieren. 4. Viele chemische Reaktionen sind leicht mit dem Katalyzator zu verwirklichen. 5. Das wichtigste Element der chemischen Industrie ist der Kohlenstoff. 7. Переведите на русский язык следующие словосочетания, содержащие определения, выраженные PO и zu+ Partizip I. а) die überwiegende Zahl der in der Natur vorkommenden Sauerstoffatome; die für die Herstellung der Lebensmittel notwendigen Rohstoffe; б) der zu verarbeitende Rohstoff; die durchzuführende Analyse; der zu bestimmende Wert IV. Прочитайте текст и переведите его, пользуясь словарём и активной лексикой урока-темы. DIE GÄRUNG Unter Gärung verstehen wir den Zerfall stickstofffreier organischer Stoffe, Kohlenhydrate mit Hilfe von Bakterien, Hefen u.s.w. unter Entwicklung von Energie. Es gibt anaerobe und aerobe Gärungen. Gärung wird durch Mikroorganismen bzw. durch deren Enzyme hervorgerufen. Die alkoholische Gärung wird durch Hefepilze bewirkt. Bei ihrem Wachstum wird vergärbarer Zucker in Alkohol und Kohlensäure zerlegt. Auf diese Art entstehen Bier und Wein. Auch die Teiglockerung bei Backwaren beruht auf der Hefe- und Sauerteiggärung. Die Essiggärung erfolgt durch die Lebenstätigkeit der Essigbakterien in alkoholhaltigen Stoffen, wobei der Alkohol zu Essig oxydiert wird. Das unerwünschte Sauerwerden von Wein und Bier ist z.B. hierauf zurückzuführen. Durch Milchsäurebakterien wird die Milchsäuregärung bewirkt. Bei Kumys und Kefir verläuft eine kombinierte alkoholische und Milchsäuregärung. Unter Gasbildung verläuft die Propionsäuregärung, die bei der Käsebereitug wichtig ist. 104 Saure Gärungen treten auch bei Leberwurst und kohlenhydrathaltigen Lebensmitteln auf. Ferner verursachen auch Colibakterien und Fäulniskeime gärungsartige Zersetzungen meist unter Gasbildung. Auch die als Fermentation bezeichneten Vorgänge bei der Aufbereitung von Tabak, Tee und Kakao können als Gärungen angesehen werden. ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Ответьте на вопросы к тексту. 1. Was versteht man unter Gärung? 2. Welche Gärungen unterscheidet man? Wodurch werden sie bewirkt? DIE HERSTELLUNG VON PRESSHEFE Unter Presshefe versteht man eine obergärige Spiritushefe, die in abgepresster Form mit einem Wassergehalt von höchstens 75% in den Handel kommt. Sie dient in der Bäckerei zum Auflockern des Teiges. Als technische Nährsalze haben sich Ammoniumsalze und die Phosphate des Kaliums und Kalziums bewährt. Als Ausgangsmaterial dienen Getreidemaische und Melasse. Die Melasse wird heute zum besten Ausgangsmaterial gemacht, da sie neben den nötigen assimilierbaren, organischen Stickstoffverbindungen und Nährsalzen noch Reizstoffe enthält. Es handelt sich um Wuchsstoffe und namentlich um Vitamine der Gruppe B6. Es gibt verschiedene Verfahren für Herstellung von Presshefe, z. B. Wiener Abschöpfverfahren, Lüftungsverfahren, Melasseverfahren, Zulaufverfahren. Ursprünglich arbeitete man nach dem Wiener Abschöpfverfahren und zuletzt nach dem Zulaufverfahren mit der Anwendung von Melasse. Die Melasse enthält ungefähr 50% Zucker, ist aber verhältnismässig arm an assimilierbarem Stickstoff und assimilierbarem Phosphor. Aus diesem Grunde müssen Zusätze in Form Ammonsulfat oder Ammoniakwasser gemacht werden. Der fehlende Phosphor wird ersetzt durch Diammonphosphat bzw. Superphosphat. Bei dem Zulaufverfahren beginnt man die Züchtung in einer Nährlösung von 1-20 Balling1 und lässt die weitere Würze in der Masse nachlaufen, indem die Nährstoffe verbraucht werden. Die geringe Menge Alkohol, die entsteht, wird bei der ständigen Luftzufuhr von der Hefe assimiliert und in Zellsubstanz umgewandelt. 105 100 kg Hefe besitzen eine Stickstoffmenge von 1,8-1,9 kg und P2O5 0,7-0,8 kg. Will man diese Hefemenge erzeugen, so müssen neben genügend Zucker wenigstens diese Quantitäten Stickstoff und Phosphorsäure der Nährlösung zugeführt werden. Пояснение к тексту: 1 1-20 Balling 1-2 градуса (плотности по ареометру) Баллинга ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Ответьте на вопросы к тексту. 1. Was ist die Presshefe? 2. Wozu dient sie in der Bäckerei? 3. Welche Rohstoffe dienen als Ausgangsmaterial für die Herstellung der Hefe? 4. Welche Verfahren gibt es für die Herstellung der Hefe? 5. Nach welchem Verfahren arbeitet man jetzt? 2. Cоставьте аннотацию текста (письменно), пользуясь алгоритмом. 1. Der Text heißt ... . 2. In diesem Text handelt es sich um ... . 3. Einleitend informiert man uns über ... . 4. Weitgehend geht es um ... . 5. Abschliessend wird festgestellt, dass ... . 6. Dieser Text ist (nicht) interessant. Ich habe daraus eine (keine) neue Information erhalten. V. Прочитайте внимательно текст, не пользуясь словарём. Постарайтесь понять основное содержание текста и ответить на вопросы: 1. Wodurch sollen sich alle Rohstoffe ausgezeichnet, die zur Spiritusgewinnung dienen? 2. Warum ist der Hоpfen das wichtigste Zusatzmittel bei der Bierherstellung? DIE ROHSTOFFE DER SPIRITUSBRENNEREIEN UND BRAUEREIEN Zur Spiritusgewinnung können alle Stoffe dienen, die gärungsfähigen Zucker oder Stoffe enthalten, die durch besondere Vorbehandlung in vergärbaren Zucker übergeführt werden können. Das 106 sind zuckerhaltige, stärkemehlhaltige, cellulosehaltige Stoffe, Erzeugnisse und Rückstände anderer Gärungsgewerbe. Zuckerhaltige Rohstoffe sind: Zucker, Melasse, Obst, Rüben, Molke und andere zuckerhaltige Früchte. Stärkemehlhaltige Stoffe sind: Kartoffel, Getreidearten (Roggen, seltener Weizen, Gerste, Hafer, Mais und andere). Cellulosehaltige Stoffe sind: Holz und Holzabfälle, in denen die Cellulose durch Behandlung mit Säuren in Zucker übergeführt wird. Erzeugnisse und Rückstände anderer Gärungsgewerbe sind: Wein, Bierabfälle u.a. Man kann zum Beispiel aus Wein durch einfache Destillation Spiritus gewinnen. Die Rohstoffe für Bierbrauereien sind: Malz, Wasser, Hopfen, Hefe. Der Hopfen ist das wichtigste Zusatzmittel zur Extraktlösung, die aus dem Malz durch den Brauprozess hergestellt wird. Er verändert den Charakter der Würze geschmacklich vollkommen, in dem er einen bitteren Geschmack und ein bestimmtes Aroma verleiht. Der Hopfen erhöht Haltbarkeit und Schaumhaltigkeit des Bieres. Er klärt auβerdem durch Fällung von Eiweißstoffen die Würze und gilt neben Alkohol und Kohlensäure als natürliches Konservierugsmittel des Bieres. VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ SPIRITOUSEN Spirituosen sind für den menschlichen Genuss bestimmte Getränke, in denen das durch Destillation aus zuckerhaltigen oder vergorenen Rohstoffen gewonnene Äthanol als wertbestimmender Anteil enthalten ist. Äthanol ist das zweite Glied der homologen Reihe der Alkohole (gesättigte einwertige Alkohole). Äthanol wird für Genusszwecke technisch aus Naturprodukten gewonnen. Als Rohstoffe werden zuckerreiche Früchte, stärkereiche Pflanzenteile und als zuckerhaltiger Hauptrohstoff Melasse genommen. Äthanol als wertbestimmender Anteil begründet die Zuordnung der Spirituosen zu den Genussmitteln. Äthanol ist unter den Trivialnamen: Weingeist, Sprit, Spiritus und Alkohol bekannt und wird durch Destillation oder Gärung mit anschließender Destillation gewonnen. Die Gewinnung aus Naturprodukten beruht auf der alkoholischen Gärung, die durch die enzymatische Wirkung der Hefe hervorgerufen wird. Während die 107 durch Gärung gewonnenen Produkte im Höchstfalle1 18 Vol.-%2 Äthanol enthalten können, kann durch Destillation der Alkoholgehalt auf 95,6 Masse-% gebracht werden (Primasprit). Spirituosen sind Getränke mit einem Äthanolgehalt (Alkoholgehalt) von 20% bis 50%. Der Äthanolgehalt muss in Volumenprozenten (Vol.-%) auf dem Etikett angegeben werden. – Volumenprozent (Vol.-%) = Anteil des Äthanols in 100 ml Wasser Alkohol-Gemisches. Die Bezeichnung Spirituosen ist ein Sammelbegriff. Sie werden in folgende Artengruppen eingeteilt: Trinkbranntweine, Edelbrände und Verschnitte von Edelbrände, Liköre, Emulsionsliköre. Rohstoffe für die Spirituosenherstellung. Äthanolhaltige Rohstoffe: Primasprit und Wodkasprit, Kornfeindestillat, Whiskyfeindestillat, Weindestillat, Obstbrände, Obstgeiste, ausländische Edelbrände, Weine, Fruchtweine, Fruchtschaumweine, Zucker. Stärkesirup: Zucker, Stärkesirup. Früchte/Fruchtsäfte: Fruchtsäfte (Fruchtrohsäfte mit einem Äthanolgehalt bis zu 20 g/l sind noch zulässig, wenn das Äthanol durch Vergärung des fruchteigenen Zuckers entstanden ist); Fruchtsäfte, Fruchtsaftkonzentrate (sie müssen in der Rückverdünnung die charakteristischen Eigenschaften der jeweiligen Fruchtsaft aufweisen). Drogen und Geschmacksstoffe: Drogen und Früchte und aus ihnen gewonnene Produkte, Essenzen und Grundstoffe aus natürlichen Rohstoffen pflanzlichen Ursprungs, Rohstoffe tierischen Ursprungs. Trinkwasser, Zusatzstoffe, Zitronensaüre, Weinsaüre, Lebensmittelfarbstoffe, natürliche und künstliche organische Farbstoffe, Zuckerkulör aus Zucker, Hilfsstoffe, Filtrationsmittel (Asbest, Kieselgur, Zellulose), Schönungsmittel (Eiklar, Kasein, Gelatine). Пояснения к тексту: 1 im Höchstfalle здесь: максимально 2 Vol.-% = [Volumenprozent] объёмный процент УРОК X Тема: MILCH, ZUSAMMENSETZUNG, 108 EIGENSCHAFTEN, MILCHARTEN ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Модальная конструкция sein+ zu+Infinitiv (см. с ). 2. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с ). 3. Придаточные предложения причины с союзом da (см. с ) 4. Придаточные предложения времени с союзом während (см. с ). 5. Распространённое определение (см. с ). 6. Придаточные определительные предложения (см. с ). 7. Словообразование. Субстантивированный инфинитив. (см. с ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту и запомните её! Rohmilch f 1. молоко-сырьё 2. сырое [непастеризованное] молоко Ausmelken n 1.выдаивание 2. раздой, раздаивание Gemelk n надоенное молоко Kuh f корова ~, altmelkende стародойная корова Kuhmilch f коровье молоко Ziegenmilch f козье молоко Laktation f лактация, удойный период Laktationsperiode f лактационный период Kalben n отёл Milchleistung f молочная продуктивность Milchdrüse f молочная железа Euter n вымя Milchtier n животное молочного направления ermolkene Milch надоенное молоко Geschmack m вкус Aroma n аромат (запах, вкус) Zusammensetzung f состав Laktationszeit f период лактации 109 Biestmilch f (Kolоstrum) молозиво Rohstoff m сырьё; исходный материал Molkerei f 1.молочное хозяйство 2. молочный завод Kalb n телёнок Milchstrahl m струя молока Trinkmilch f питьевое молоко pasteurisieren пастеризовать standardisierte Vollmilch нормализованное цельное [необработанное] молоко entrahmte Milch обезжиренное молоко Vorzugsmilch f паспортное молоко (не требующее пастеризации, превосходит по качеству молоко высшего качества) homogenisieren гомогенизировать III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Переведите предложения, обращая внимание на перевод модальной конструкции sein+zu+Infinitiv. Запомните! Эта модальная конструкция выражает долженствование или возможность. Образец: Die Produktion von Trinkmilch ist wesentlich zu steigern. → Производство питьевого молока должно ( или … может ) быть существенно увеличено (или … следует увеличить). 1. Das weie undurchsichtige Aussehen der Milch ist auf die emulsionsartige Verteilung des Fettes in der Milch zurückzuführen. 2. Zum Phosphatasenachweis setzt man der Milch ein Phosphat zu, dessen organischer Bestandteil durch eine Farbreaktion leicht zu erkennen ist. 3. Der diätetische Wert von Buttermilch ist hauptsächlich auf ihren erhöhten Gehalt an Phosphatiden (0,09 bis 0,12 %) zurückzuführen. 2. Замените сказуемое в следующих предложениях на конструкцию sein+zu+Infinitiv, обратите внимание на адекватность конструкций. Предложения переведите. Образец: 110 Im Kühlschrank kann Milch einige Tage aufbewahrt werden. Im Kühlschrank ist Milch einige Tage aufzubewahren. – В холодильнике молоко может быть сохранено несколько дней. 1. Nur in normaler frischer Milch kann Kasein durch Hitze nicht gefällt werden. 2. Durch verschiedene Kleinlebewesen können unter anderem folgende Stoffe aus dem Milchzucker gebildet werden: Milchsäure, Alkohol, Essigsäure und Buttersäure. 3. Milch kann als ein nahezu vollständiges Nahrungsmittel angesehen werden. 3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод da в функции подчинительного союза или наречия. 1. Da die Milch nötige Nährstoffe enthält, bildet sie die Grundlage für die menschliche Ernährung. 2. Die durchschnittlichen Milchleistungen pro Kuh und Jahr sind in der BRD in den letzten Jahren kontinuierlich gestiegen, da rangiert die Milch unter allen landwirtschaftlichen Produkten an erster Stelle. 3. Da die Kühe im Winter wenig Grünfutter erhalten, so ist auch Winterfutter ärmer an Karotin und Vitamin A als Sommerfutter. 4. Переведите следующие предложения, обращая внимания на многозначность слова während. 1. Rahm enthält Fettkügelchen ähnlicher Gröe wie Vollmilch, während man in Magermilch überwiegend sehr kleine Fettkügelchen findet. 2. Während des Melkvorganges ändert sich die Zusammensetzung der Milch. 3. Während beim Zentrifugieren von Milch Eiweistoffe sowohl im Rahm als auch in der Magermilch enthalten sind, werden diese beim Zentrifugieren der Buttermilch auen abschieden. 5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на известные вам грамматические явления. 1. Das aus Milch gewonnene Kasein wird meist als Ausgangsprodukt für die Käserei dienen, jedoch gibt es auch einige Indus-triezweige, die Kasein für technische Zwecke benötigen. 2. Molken-protein ist ein wasserlöslicher Eiweistoff, 111 der sich in der Molke findet, während das mit dem Kalzium verbundene Parakasein unlöslich ist und ausfällt. 3. Die gelbe Farbe des Fettes schwankt nach Jahreszeit und Futterung und beruht auf Farbstoffen, die aus dem Futter stammen und unter denen besonders das Karotin zu nennen ist. 6. Преобразуйте следующие глаголы в существительные среднего рода (субстантивированный инфинитив) и переведите их. homogenisieren, aufrahmen, abtrennen, ausmelken, pasteurisieren, einstellen, zentrifugieren, erhitzen, abkühlen, abfüllen 7. Подчеркните субстантивированные инфинитивы. Предложения переведите на русский язык. 1. Für das Abtöten der Keime gibt es im wesentlichen folgende Möglichkeiten: Erhitzen, Bestrahlen mit UV-Licht oder radioaktiven Strahlen u.a. (и др.) 2. Eine Besonderheit stellt das Teilhomogenisieren der Trinkmilch dar. 3. Milch ist das durch regelmäiges, vollständiges Ausmelken des Euters gewonnene und gründlich durchgemischte Gemelk von einer oder mehreren Kühen. IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту. DEFINITION DER ROHMILCH Milch ist das durch regelmäiges, vollständiges Ausmelken des Euters gewonnene und gründlich durchgemischte Gemelk von einer oder mehreren Kühen, aus einer oder mehreren Melkzeiten, dem nichts zugefügt und nichts entzogen ist. Milch der anderen Tiere muss kenntlich gemacht werden (z. B.1 Ziegenmilch). Kühe werden mit 2-3 Jahren «milchend», die Laktationsperiode nach dem Kalben beträgt 270-300 Tage; es gibt aber auch Tiere, die mehrere Jahre ohne erneutes Kalben Milch geben. Die Milchleistung einer Kuh liegt täglich bei etwa 15-20 l, ihre maximale Leistung erreicht sie im Alter von etwa 10 Jahren. Milch wird in den Milchdrüsen des Euters gebildet und kann allgemein als eine weie, undurchsichtige Flüssigkeit bezeichnet werden. Vor allem im Sommer beim Weidegang der Milchtiere kann die Rohmilch auch einen leicht gelblichen 112 Schimmer annehmen. Die Undurchsichtigkeit ist durch die in dem wässrigen Anteil der Milch kolloidal gelösten Eiweistoffe bedingt, unter denen das Kasein mengenmäig an erster Stelle steht. Gleichfalls trägt das emulgierte Milchfett zu dieser Eigenschaft bei. Der schwach gelbliche Farbton der Milch ist besonders in den Sommermonaten bei Tieren, die reichlich Grünfutter erhalten, stark ausgeprägt. Er wird in der Hauptsache durch das im Milchfett gelöste Karotin, das Provitamin A, hervorgerufen. Milch soll einen typischen, vollen, leicht sülichen Geschmack und ein ebenso typisches Aroma haben. Die Milch altmelkender Kühe und die von Tieren mit gewissen Krankheiten schmeckt meist schwach salzig. Sauber ermolkene Milch ist nahezu geruchlos. Die Zusammensetzung und die organoleptischen Merkmale können während der Laktationszeit, die etwa 300 Tage beträgt, unterschiedlich sein. Man teilt die Milch nach Abschnitten der Laktationszeit ein und unterscheidet zwischen Biestmilch, Milch altmelkender Kühe und Milch der vollen Laktation. Die Milch, die von der Kuh sofort nach der Geburt eines Kalbes (bis zu 7 Tagen danach) abgegeben wird, bezeichnet man als Biestmilch oder Kolostrum. Aber auch nach 10 bis 14 Tagen, sogar noch nach 3 bis 5 Wochen, kann man vereinzelt Merkmale des Kolostrums feststellen. Erst am sechsten Tage nach dem Kalben darf die Milch an die Molkerei geliefert werden. Das Kolostrum (oder Biestmilch) ist eine leicht klebrige, salzig schmeckende Milch von gelber bis bräunlicher Farbe, die beim Kochen gerinnt. Das Kolostrum darf nicht in den Handel gebracht werden. Bei allen späteren Melkvorgängen werden die ersten Milchstrahlen getrennt aufgefangen, da sie möglicherweise stark infiziert sind, und auf evtl.2 Klumpenbildung kontrolliert. Während das Kalb mit einem Unterdruck bis 550 mm Hg-Säule3 saugt, arbeitet der Melker mit einem Überdruck bis 900 mm. Einreiben der Hände mit einer bakteriziden Spezialvaseline und vor allem Geschicklichkeit verhindern Verletzungen des Euters. 113 Melkmaschinen arbeiten mit Über- und Unterdruck in regelmäigem Takt. Am Ende der Laktationszeit, d.h.4 einige Wochen vor dem Kalben, nimmt die Milch wieder einen kolostrumähnlichen Charakter an. Die Trockenmasse erhöht sich, die Fettkügelchen sind kleiner. Die Milch der vollen Laktation ist der Rohstoff in der Molkerei. Die gewonnene Milch ist kühl und dunkel aufzubewahren. Berührung mit kupferhaltigen Gegenständen ist zu vermeiden, da schon Spuren von Kupfer und auch Sonnenlicht zur Bildung von Methional führen («Sonnengeschmack»). Die Milch wird in Molkereien gesammelt, nach Einstellen des Fettgehaltes pasteurisiert und als Trinkmilch in den Handel abgegeben. Standardisierte Vollmilch enthält mindestens 3,5 % Fett, teilentrahmte (fettarme) Milch zwischen 1,5 und 1,8 % Fett. Der Fettgehalt von entrahmter Milch darf 0,3 % nicht überschreiten. Mit Ausnahme von Vorzugsmilch, die unter besonderen Anforderungen erzeugt wird, muss jede für den Handel vorgesehene Milch durch Erhitzen pasteurisiert werden. Vor Abfüllung wird die Milch normalerweise homogenisiert, indem man sie bei 150-300 bar durch Homogenisierkegel oder feine Düsen drückt. Als tuberkulöserkennbare Milch ist vom Handel ausgeschlossen. Пояснения к тексту: 1 z. B. (zum Beispiel) например 2 evtl. (eventuell) возможно, при случае, в зависимости от обстоятельства 3 Hg-Säule f ртутный столб 4 d.h. (das heit) т.е., то есть ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Дайте определение понятиям «Rohmilch», «Kolostrum», «Milch der vollen Laktation», «Trinkmilch», используя следующие обороты речи: … definiert man als … wird als … definiert. 114 Unter ... wird ... verstanden. Als ... bezeichnet man ... . 2. Вы прочитали текст и не поняли, почему молозиво не может поступать в продажу. Попросите своего собеседника объяснить это. Используйте следующие выражения: А.: Kannst du mir sagen, warum...? B.: Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass ... Man muss wissen, dass ... . То, что сообщил Вам Ваш собеседник, вызвало у Вас удивление, которое можно выразить следующим образом: Ach so! Das habe ich nicht gewusst. Wie interessant! Wirklich? ( Действительно?) Поблагодарить собеседника можно в следующих выражениях: Danke! Danke für die Erklärung! Vielen Dank! 3. Ваша группа сегодня впервые на молокозаводе. Побеседуйте со специалистом. Начните свою беседу со слов: А.: Gestatten Sie bitte Разрешите мне спросить. eine Frage. B.: Selbstverständlich kann Само собой разумеется, я ich Ihre Frage beantworten. могу ответить на Ваш вопрос. A.: Ich hätte gern gewusst ... Мне бы хотелось знать … Продолжите беседу! Задайте своему собеседнику вопросы, употребив в качестве вопросительных слов вопросительные местоимённые наречия: Bitte sagen Sie mir, worin …? (woran? wodurch?). 4. Прореагируйте на высказывания, поддержите беседу, сделайте собеседнику замечание с помощью следующих ситуативных моделей. Ohne Zweifel haben Sie recht, Без сомнения Вы правы, но aber … … Es ist doch klar , dass ... Это же ясно, что … Ich muss Ihnen leider widerЯ должен возразить, потому sprechen, weil... что … Entschuldigen Sie, ich sehe Извините, я понимаю это die Sache anders, weil ... иначе, потому, что … 115 5. Вам предстоит сделать краткое устное сообщение «Definition der Rohmilch». a) Разделите текст на абзацы, определите, какие из них могут служить вводной и заключительной частью; б) Изложите содержание каждого абзаца, начав с его главной мысли; с) Основываясь на материале выполненных заданий, составьте текст реферата. V. Прочитайте текст, не пользуясь словарëм, и скажите: 1. Что является основным компонентом молочного белка? 2. Что представляет собой молочный сахар? 3. Какие макро- и микроэлементы содержатся в молоке? 4. Какие газы содержит свежевыдоенное (парное) молоко? 5. Из чего происходят ферменты молока? 6. Какие витамины молока являются важнейшими? 7. Почему для производства сыра нельзя использовать молоко, содержащее примеси? CHEMISCHE ZUSAMMENSETZUNG VON KUHMILCH Proteine. Der Eiweiβgehalt wird протеины hauptsächlich durch das Futter beeinflusst. Er (белки) bedarf besonders in käseherstellenden Betrieben корм einer steten Kontrolle. Die Grundbausteine der Eiweiβe sind Aminosäuren. Diese sind durch verschiedene аминокислоты Bindungsarten in bestimmten Strukturen zu Polypeptiden und diese zu Proteinen verknüpft. полипептиды Aminosäuren sind organische Säuren. Man kennt etwa 50 Aminosäuren, davon sind 9 essentiell, d.h. für die menschliche Ernährung unentbehrlich, da sie im menschlichen Körper незаменимы nicht gebildet werden können. In der Milch sind im wesentlichen Proteine enthalten. Eine Ausnahme bilden die Fettkügelchenhüllen, in denen bekanntlich Proteide zu finden sind. протеиды Das Kasein, der Hauptbestandteil des казеин Milcheiweiβes (80 %), bedarf einer intensiven 116 Betrachtung, weil es den in den Käse übergehenden Stoff darstellt und bei vielen technologischen Prozessen verändert wird. Kasein ist ein Phosphoprotein, da seine Phosphatgruppen fest gebunden sind. An dieses Eiweiβ ist weiterhin Kalzium gebunden, wodurch der KalziumKasein-Komplex entsteht. Diese Kalziumbindung verleiht dem Protein eine besondere Stabilität, so dass es z.B. beim Kochen nicht gerinnt. Weiterhin sind am Kasein Sauerstoff und Schwefel gebunden. Weitere Bestandteile des Milcheiweiβes sind die Milchserumproteine. Sie werden nach der klassischen Einteilung in Albumin, das etwa 18%, und Globulin, das etwa 4% des Milcheiweiβes ausmacht, unterschieden. Globulin erlangt für die Ernährung von Jungtieren groβe Bedeutung, da es gewisse Gegenstoffe enthält. Es kommt deshalb im Kolostrum in gröβeren Mengen vor. Auβer Kasein, Albumin und Globulin enthält die Milch noch Spuren von Proteosen und Glykomakropeptiden. Milchzucker (Laktose). Der Milchzucker ist ein Disacharid. Es setzt sich aus den beiden Monosachariden Glykose und Galaktose zusammen. Im Gegensatz zu anderen Disachariden hat die Laktose nur geringe Süβkraft (etwa 15 % des Rübenzuckers), die Löslichkeit im Vergleich zu anderen Zuckern beträgt 1:6. Technologische Bedeutung erlangt der Milchzucker bei allen Säuerungsprozessen der Milch (Sauermilcherzeugnisse, Rahmreifung), da er dabei als Nährboden für die Milchsäurebakterien dient. фосфопротеин кальций кальцийказеинкомплекс кислород, сера протеины молочной сыворотки альбумин глобулин антитела протеозов гликомакропептидов молочный сахар дисахарид глюкозы, галактозы сладость растворимость процессах скисания питательная среда для 117 Mineralstoffe (Milchsalze). Zu den Milchsalzen zählt man im wesentlichen Sinne alle Bestandteile, die als Ionen vorkommen oder ionisierbar sind. Dazu zählen neben den Ionen von anorganischen und organischen Salzen und Säuren auch ionisierbare Eiweiβgruppen. Bei der Betrachtung des Anteils der einzelnen Mineralstoffe in der Milch spricht man von Mengenelementen, die in gröβerer Konzentration vorliegen, und Spurenelementen. In 1 kg Milch sind folgende nennenswerte Mengenelemente enthalten: Phosphate – etwa 2,10 g, Zitrate – etwa 2,00 g, Kalium – etwa 1,50 g, Kalzium – etwa 1,20 g. An Spurenelementen befinden sich in 1 kg Milch folgende nennenswerten Mengen: Kupfer – 0,25 mg, Eisen – 0,65 mg, Zink – 0,42 mg, Kobalt – 0,25 mg, Zinn – 0,11 mg. Ebenfalls sind Spuren von Jod, Schwefel, Mangan, Bor, Aluminium, Silizium und Strontium enthalten. молочнокислых бактерий минеральные соли молока ионов ионизированы доли макроэлементах микроэлементах йода, серы, марганца, бора, алюминия, кремния, стронция Die Mineralbestandteile können in verschiedenen Lösungsformen vorkommen, als echte формах Lösung, als kolloidale Lösung oder an das Ei- растворения, weiβ gebundenе. истинного раствора коллоидного раствора Besondere technologische Bedeutung kommt dem Kalzium zu, da es bei der Eiweiβgerinnung in ausreichender Menge vorhanden sein muss. Die Zitrate spielen bei der Butteraromabildung цитраты (соли лимонной eine wesentliche Rolle. 118 кислоты) образовании аромата сливочного масла Abhängig ist der Gehalt an Mineralstoffen von der Rasse, dem Laktationsstadium, von Ge- породы sundheitszustand der Kuh und von den состояния Fütterungsverhältnissen. здоровья рациона кормления Gase. Kurz nach dem Melken enthält Milch газы etwa 5…10 Vol.-% (Volumprozent) Kohlen- объëмный dioxid, 2…3 Vol.-% Stickstoff und 0,5-1,0 процент Vol.-% Sauerstoff. Die Schaumbildung beim пенообразоваHandmelken zeugt davon, dass ungefähr die ние Hälfte der Gase entweicht. Bei der späteren Lagerung sinkt der Gasgehalt noch weiter ab. органические кислоты, лимонную кислота, молочная кислота, масляная кислота Enzyme sind vielfach hochmolekulare ферменты Eiweiβkomponente. Diese Stoffe, auch Biokatalysatoren genannt, beschleunigen durch биокатализаihre Gegenwart biologische Prozesse. Die торы, Enzyme der Milch stammen teils aus dem Blut, крови teils aus den Milchbildungszellen des Euters. Auch gelangen sie durch den Stoffwechsel der Mikroorganismen in die Milch. Die Wirkung der Enzyme ist besonders действие von der Temperatur und dem pH-Wert Organische Säuren. In der Milch ist originär Zitronensäure zu finden. Milchsäure, Buttersäure und alle anderen vorkommenden Säuren sind Stoffwechselprodukte, die bei der Vergärung von Milchzucker durch Mikroorganismen entstehen. 119 abhängig. Bei relativ niedrigen Temperaturen wird ihre Wirkung gehemmt, jedoch nicht beseitigt. Hohe Temperaturen (70-85 oC) zerstören die meisten Enzyme. Das Optimum (günstigste Temperatur) liegt zwischen 30 oC und 40 oC. Vitamine. Der Vitamingehalt der Milch kann sehr unterschiedlich sein, er richtet sich vor allem nach dem Gesundheitszustand der Tiere und nach der Futterqualität. Die wichtigsten Vitamine der Milch sind Vitamin A, Vitamin D, Vitamin B2, Vitamin B6, Vitamin C. Die Vitamine A, D, E und K sind fettlöslich, alle anderen wasserlöslich. Fremdstoffe. Milch enthält häufig umweltrelevante Fremdstoffe. Aufgrund ihrer Fettlöslichkeit findet man z.B. Pestizide in der Milch. Auch Rückstände von Arzneimitteln, die der Kuh verabfolgt wurden, können in der Milch häufig nachgewiesen werden. Derartige Milch ist für Käsereizwecke nicht zugelassen, da sie zu Käsefehlern führen würde. относительно низких разрушают самая благоприятная витамины качеством корма жирорастворимы водорастворимы примеси важные для окружающей среды жирораствори мость лекарственных средств 9. Выполнив следующий тест, проверьте себя правильно ли Вы поняли содержание текста. T EST a 1. Wodurch wird der Eiweiβgehalt b hauptsächlich beeinflusst? c a 2. Wofür erlangt Globulin groβe b Bedeutung? c 3. Woraus setzt sich der 120 a durch die Jahreszeit durch das Futter durch die Temperatur für die Milchgewinnung für die Milchbehandlung für die Ernährung von Jungtieren aus Glukose,Galaktose Milchzucker zusammen? 4. Wobei erlangt der Milchzucker die technologische Bedeutung? b c a b c a b 5. Wovon ist der Gehalt an Mineralstoffen in der Milch abhängig? c а 6. Woraus stammen die Enzyme der Milch? b c a b 7. Wonach richtet sich der Vitamingehalt der Milch? c aus Triglyzeriden aus Phosphatiden bei der Reifung bei allen Säuerungsprozessen der Milch bei der Gerinnung der Milch von der Luft von der Rasse, von Gesundheitszustand der Kuh, von den Fütterungsverhältnissen von der Temperatur aus dem Blut und aus den Milchbildungszellen des Euters aus dem Wasser aus dem Futter nach der Jahreszeit nach dem Gesundheitszustand der Tiere und nach der Futterqualität nach der Altmilchperiode 10. Просмотрите внимательно данные таблицы. 121 Zusammensetzung verschiedener Milcharten Herkunft Kuh (Kuhmilch) Mensch (Muttermilch) Ziege (Ziegenmilch) Schaf (Schafmilch) Esel (Eselmilch) Stute (Stutenmilch) Molk TrockenGesamt- Kasei en- LakAsche masse Fett protein n protei tose ne 12,7 3,7 3,4 2,8 0,6 4,8 0,7 12,4 3,8 1,0 0,4 0,6 7,0 0,2 13,2 4,5 2,9 2,5 0,4 4,1 0,8 19,3 7,4 5,5 4,6 0,9 4,8 1,0 8,5 0,6 1,4 0,7 0,7 6,1 0,4 11,2 1,9 2,5 1,3 1,2 6,2 0,5 При сравнении химического состава различных видов молока назовите несколько отличий, используя следующие клише: Im Gegensatz zu (D.) / Unterschied zu … hat … . Im Vergleich zu … ist … . … ist im Vergleich mit … gröβer / geringer / weniger. Im Unterschied zu ... . Wenn man … und … vergleicht, … . … unterscheidet sich von (D.) … durch (Akk.) … . Начните своë сравнение со следующей информации: Muttermilch enthält sehr viel weniger Eiweiβ und Mineralstoffe als Kuhmilch. Im Fettgehalt gibt es kaum Unterschiede zur Kuhmilch. Im Vergleich zu Ziegenmilch … (Продолжайте!) VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ MIKROBIOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN DER KUHMILCH Die Milch stellt einen idealen Nährboden für Mikroorganismen (Kleinlebewesen, die mit bloβem Auge nicht mehr sichtbar sind) dar und ist leicht verderblich. Die Ursache verschiedener Veränderungen der Milch sind die Mikroorganismen oder Keime. Diese Keime kön- 122 nen verschieden wirken. Sie können einmal technisch schädlich sein, d.h. die technologischen Prozesse in der Molkerei negativ beeinflussen oder zum anderen Krankheiten hervorrufen (pathogene Keime). Die Milch muss deshalb unbedingt entkeimt werden, bevor sie weiter verarbeitet oder in den Verkehr gebracht wird. Auch sind Mikroorganismen von Interesse1, die im Innern der Zelle eine gegen Umwelteinflüsse relativ unempfindliche Spore eingeschlossen haben (Sporenbildner), die Erhitzungstemperaturen von 70…7 5oC überstehen können (thermoresistente Keime). Die in der Milchwirtschaft wichtigste Bakteriengruppe ist die der Milchsäurebakterien. Sie bilden aus Milchzucker bei 20-30 oC rasch Milchsäure und beim pH-Wert von 5,4 tritt die Gerinnung ein. Mit fallendem pH-Wert, d.h. mit steigender Milchsäurebildung, werden in der Milch die Lebensbedingungen für die schädlichen Bakterien eingeschränkt, und ihre Vermehrung kommt zum Stillstand2, da die meisten Schädlinge nur wenig Säure ertragen. Auf dieser wichtigen Tatsache beruht die konservierende Eigenschaft der Milchsäure, die sich in den Milchprodukten gebildete Milchsäure unterdrückt die schädlichen Keime. Einige Mikroorganismen, z.B. Milchsäurebakterien und Schimmelpilze, können bei der Herstellung von Milchprodukten nützlich sein (Sauerrahmbutter, Sahne, Quark, Sauermilchgetränke, Käse usw). Diese werden dann jeweils als Spezialkulturen zugesetzt. Milch ist unmittelbar nach dem Austritt aus dem Euter keimarm. Leidet die Kuh an Euterkrankheiten, kann jedoch der Keimgehalt beträchtlich sein. Nach dem Verlassen des Euters steigt die Keimzahl in der Milch durch Berührung mit der Luft, dem Melkgeschirr, den Händen des Melkers und durch andere Kontaktinfektionen rasch an. Die Hand eines Melkers kann mit bis zu 45 Millionen Keimen besetzt sein. Eine Stallfliege ist Träger von etwa 2 Millionen Mikroorganismen. Keimzahlen bei und nach dem Melken (nach Henneberg) Zahl der Keime Milch je 1 ml Unmittelbar nach Verlassen des Euters 0 … 3200 Am Anfang des Melkens (erste Melkstrahlen) 16000 Am Ende des Melkens (letzte Melkstrahlen) 360 123 Bei einer schmutzigen Kuh 17000 Bei einer gereinigten Kuh 9400 Nach Reinigung der Melkerhände gemolken 1500 Ohne Reinigung der Melkerhände gemolken 6700 In der Euterzisterne gelangen schon Euterkokken (Mikrokokken) in die Milch, die Zersetzungserscheinungen hervorrufen können, falls sie in groβer Zahl vorliegen. Die Süβgerinnung der Milch kann z.B. auf das Wirken bestimmter Euterkokken zurückführen sein. Andere wiederum geben der Milch einen bitteren, fauligen oder seifigen Geschmack. Besonders gefährlich für Mensch und Tier ist die Infektion mit pathogenen Keimen. Diese können einmal im Euter oder durch Kontaktinfektion in die Milch gelangen. Die wichtigsten Krankheitserreger sind: Streptococcus mastitis, Erreger des Gelben Galtes, eine teilweise eitrige Euterentzündung (Mastitis) Mycobacterium tubercolosis, Erreger der Tuberkulose Bacterium abortus infektiosi, Erreger des seuchenhaften Verkalbens (Brucellose). Auβerdem sind mehrere Stämme von Milchsäurebakterien, die das Säuern der Milch hervorrufen, sowie Kolibakterien (Escherichia coli und Klebsiella aerogenes) anzutreffen. Letztere gelangen besonders durch Schmutz in die Milch. Sie haben die Eigenschaft Gase zu bilden und der Milch einen schlechteren Geruch und Geschmack zu verleihen. Bei Menschen können sie Durchfallserscheinungen auslösen. Eine Rohmilch mit 250000…500000 Keimen je 1 ml gilt als gut. Es kommen aber zuweilen Keimzahlen von mehreren Millionen vor. Je höher die Keimzahl ist, desto schlechter ist die Qualität der Milch. Пояснения к тексту: 1 von Interesse sein представлять интерес; быть интересным 2 zum Stillstand kommen успокоиться, прекратиться У Р О К XI Тема: FLEISCH, ÄUßERE MERKMALE, ARTEN ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ 124 I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Придаточные предложения следствия с союзом so dass (см. с. ). 3. Придаточные определительные предложения (см. с. ). 4. Распространённое определение (см. с. ). 5. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. ). 6. Словообразование: 1. Производные прилагательные с суффиксами -haltig, -lich (см. с. ); 2. Сложные прилагательные (см. с. ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её! Fleisch n мясо Fett-, Binde- und Nervengewebe n жировая, соединительная и нервная ткань Knochen m кость Därme m pl кишки Blut n кровь Wurstwaren f pl колбасные изделия Fleischqualität f качество мяса Konsistenz f консистенция Eigenschaften f pl свойства ~, sensorische органолептические свойства Fleischfaserung f волокнистость мяса Rind n крупный рогатый скот Kalb n телёнок Zartheit f нежность (мяса), мягкость, консистенция Beschaffenheit f свойство; качество; состояние Schwein n свинья Schaf n овца Geflügel n сельскохозяйственная птица Ente f утка Gans f гусь Pute f индейка Wild n дичь reifen созревать 125 Verderb m = Verderbnis f порча Kaubarkeit f разжёвываемость III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Поставьте глагол, заключённый в скобках, в презенсе пассива. Переведите предложения на русский язык. 1. Der größte Teil des Fleisches … im frischen Zustand … (verbrauchen). 2. Die Geflügelmasse … mittels einer Waage … (feststellen). 3. Zu den Inhaltsstoffen des Geflügelfleisches … unterschiedliche Mengen Fett, Mineralstoffe und Vitamine … (zählen). 2. Из двух самостоятельных предложений образуйте сложноподчинённое с придаточным предложением следствия. Предложения переведите на русский язык: Образец: Wir erwärmten während des Versuchs die Lösung. Die Reaktion ging viel schneller vor sich (so dass). → Wir erwärmten während des Versuchs die Lösung, so dass die Reaktion viel schneller vor sich ging. – Мы нагревали во время опыта раствор, так что реакция проходила гораздо быстрее. 1. Das Wildfleisch hat in der Küche große Beliebtheit. Es gibt sehr viele Wildrezepte (so dass). 2. Rehfleisch ist feinfaserig. Es könnte dem Kalbfleisch bei den Schlachttieren gleichgestellt werden (so dass). 3. Das Fleisch vom Rehwild ist nicht so fest wie das von Rot- und Damwild. Das Rehfleisch braucht deshalb eine kürzere Garzeit (so dass). 3. Составьте из двух простых предложений сложноподчинённое с придаточным определительным. Предложения переведите на русский язык: Образец: 1. Wildfleisch ist ein mageres Fleisch. 2. Wildfleisch ist am Eiweiβ reich. → Wildfleisch, das an Eiweiβ reich ist, ist ein mageres Fleisch. – Мясо дичи, которое богато белком, – постное мясо. *** 1. Das Wildfleisch ist ein schmackhaftes Essen. 126 2. Das Wildfleisch ist für den menschlichen Organismus die Haupteiweiβquelle. *** 1. Fasanfleisch weicht im Geschmack, Farbe und im Preis von anderen Feldwildarten ab. 2. Fasanfleisch ist das teuerste unter dem Federwildfleisch. *** 1. Das Wildkaninchen ist kleiner als der Hase. 2. Das Wildkaninchen wiegt zwischen 1 kg und 2,5 kg. 4. Перепишите предложения, подчеркните существительное с относящимся к нему распространённым определением, заключите определение в скобки, затем переведите подчёркнутое в первом предложении причастным оборотом (1), во втором – придаточным определительным (2), в третьем – распространённым определением с причастием /прилагательным (3). Образец: Die (im Fleischsaft enthaltenen) Salze geben dem Fleisch seinen eigenartigen Geschmack. (1) Соли, содержащиеся в мясном соке, … . (2) Соли, которые содержатся в мясном соке, … . (3) Содержащиеся в мясном соке соли … . 1. Die im tierischen Körper, besonders in der Leber, enthaltene Stärke heiβt Glykogen. 2. Bei der Reifung verändern sich Nährstoffe durch die im Fleisch vorhandenen Enzyme. 3. Der Hase ist die bei uns bekannteste Wildart. 5. Вместо точек поставьте данные в скобках прилагательные и наречия а) в сравнительной степени; б) в превосходной степени. Предложения переведите на русский язык: a) 1. Bei Damwild sind die Muskelfasern etwas ... (feinfaserig). 2. Qualitativ sind Keulen und Rücken ... (gut) als die anderen Stücke des Rot- und des Damwilds. 3. Das Fleisch der Bachen ist etwas ... (grobfaserig) und ... (fest). b) 1. Am ... (zart) ist das Fleisch der Kälber und Schmaltiere. 2. Das Fleisch der Hirsche ist im Frühling und im Sommer am ... (schmackhaft). 127 3. Keulen und Rücken sind die ... (teuer) Teile. 6. Образуйте от следующих существительных производные прилагательные с суффиксами а) -haltig и б) –lich, внимательно изучив значение этих суффиксов. суффикс значение пример перевод суффикса -haltig Обладание eiweißhaltig содержащий белок -lich ослабление gelblich желтоватый свойства а) das Vitamin, das Wasser, das Fett, die Kohlenhydrate, die Cellulose, das Kalzium, der Alkohol, die Stärke, das Eisen, das Zink, die Asche б) blass, rot, sauer, süß, der Geschmack, der Verderb 7. Образуйте от следующих а) существительных; б) прилагательных сложные прилагательные. Переведите их на русский язык. Модель1: существительнoе + прилагательное а) das Wasser + klar = wasserklar вода прозрачный прозрачный как вода der Wert + voll; das Eiweiß + reich; das Fett + arm б) существительнoе + s + прилагательное die Ernährung + physiologisch = ernährungsphysiologisch питание физиологический с точки зрения физиологии питания das Leben + wichtig; die Abwechslung + reich; die Arbeit + fähig в) существительнoе + n + прилагательное die Küche + fertig = küchenfertig кухня готовый готовый для кулинарной обработки die Kalorie + arm; die Vitamine + reich; die Kohlenhydrate + arm Модель 2: прилагательное + прилагательное a) voll + fleischig = vollfleischig полный мясной упитанный (о животном) rosa + rot; gelb + braun; blass + rot; leicht + verdaulich; 128 fein + faserig б) производное прилагательное + прилагательное gelblich + weiß = gelblichweiß желтоватый белый желтовато-белый weißlich + grau; grau + rot + lich Модель 3: наречие + прилагательное schnell + wüchsig = schnellwüchsig быстро растущий быстрорастущий leicht + verderblich; schnell + verderblich; leicht + verdaulich Модель 4: прилагательное + существительнoе + прилагательное dunkel + das Kupfer + rot = dunkelkupferrot тёмный медь красный тёмно-медно-красный dunkel + der Ziegel + rot 8. Замените прилагательные fettarm и fettreich словосочетаниями arm an Fett, reich an Fett. Образец: Fleisch ist fettreich. → Fleisch ist an Fett reich. eiweißarm, vitaminenreich, kohlenhydratenarm, kalorienarm, eisenreich, jodarm, zinkarm IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к уроку. ÄUßERE MERKMALE DES FRISCHEN FLEISCHES Fleisch ist ein wichtiges Lebensmittel. Es kann roh sowie beund verarbeitet verzehrt werden. Fleisch enthält viele Gründnährstoffe und Ergänzungsstoffe, die zur menschlichen Ergänzung notwendig sind. Die chemische Zusammensetzung des Fleisches ist sehr unterschiedlich. Sie hängt von der Fleischart und der Fleischqualität ab. Vitamine kommen in Fleisch nur in geringen Mengen vor. Reicher daran sind Gehirn, Herz, Nieren, Leber und Drüsen. Das Eiweiß des Fleisches ist biologisch vollwertig. Kohlenhydrate werden hauptsächlich in der Leber als Glykogen gespeichert, das bei Bedarf durch Enzyme im Glukose umgewandelt wird. In Fleischsaft enthaltenen Salze (Kalzium-, Magnesium-, Kalium- und Natriumsalze) geben dem Fleisch seinen eigenartigen Geschmack. Außerdem enthält das Fleisch eine große Anzahl Spurenelemente. 129 Eiweiß, Mineralstoffe und Vitamine sind im Fleisch fast konstant enthalten. Der Fett- und Wasseranteil schwankt erheblich. Man unterscheidet verschiedene Fleischarten: Rind-, Kalb-, Ziegen- und Schweinefleisch. Die Unterschiede des Fleisches der einzelnen Schlachttiere äußern sich in Aussehen, Färbung, Faserung, Fettbeschaffenheit und Fettfarbe. Schweinefleisch stammt meist von jungen Tieren, ist zart und lässt sich schnell und vielseitig zubereiten. Das Fleisch von alten Tieren ist zäh und meist zu Wurst verarbeitet. Hochwertige Fleischstücke sind Filet, Kugel, Schinken usw. Die Qualität des Rindfleisches hängt vom Alter, Geschlecht und Mastgrad ab. Rindfleisch 1. Qualität ist fettdurchmasert, blass bis ziegelrot und stammt von Rindern im Alter von 2 bis 6 Jahren. Fleisch von alten, langjährig als Milchvieh genutzten Tieren ist dunkelrot, knochig, zähfaserig, hat geringen Fettwuchs oder ist überfettet. Kalbfleisch ist zart, saftig, leicht verdaulich. Kalbfleisch 1. Qualität ist hellfarbig, fettdurchmasert und stammt von jungen Tieren. Hammelfleisch ist Schaffleisch ohne Berücksichtigung des Geschlechts. Es hat einen kräftigen Eigengeschmack, eignet sich zum Schmoren, zum Kochen, für Gemüsegerichte, aber nicht zur Herstellung von Fleisch- und Wurstwaren. Pferdefleisch ist dunkler als das Fleisch anderer Schlachttiere, tief dunkelrot, ohne Fett zwischen den zarten Fasern. ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Спросите своего собеседника о видах мяса: Kannst du mir sagen, was man unter Fleisch versteht? Unter Fleisch versteht man … . Bei … handelt es sich um … . Als … bezeichnet man … . … sind besonders dadurch gekennzeichnet, dass … . … sind … . … gehören zu den … . … zählt man zu den … . … nennt man … . 2. Выразите сомнение к прочитанному, а Ваш собеседник поможет Вам их рассеять. 1) Ich bin mir nicht ganz sicher, ob … (was … , wie … ). 130 2) Mir ist neu, dass … . - Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass … . - Ich möchte dich daraufhinweisen, dass … . - Wie ich gelesen habe, … . - Man muss wissen, dass … . - Soviel ich weiß, … . - Nach meiner Meinung ist (sind) … . - Nach meiner Erfahrung ist (sind) … . - Mir ist bekannt, dass … . 3. Задайте своему собеседнику вопросы к информации, полученной из прочитанного текста, употребив в качестве вопросительных слов вопросительные местоимённые наречия: Bitte sagen Sie mir, worin … (wonach, wofür, womit … и т. д.). 4. Учитесь поддерживать беседу с собеседниками: а) задавать им контрвопросы; б) выражать согласие или несогласие с их высказываниями. а) Ответив на вопрос Вашего собеседника, Вы можете сразу же задать ему контрвопрос. Образец: A.: Was versteht man unter Fleisch? Sie: Unter Fleisch wird die Skelettmuskulatur der warmblutigen Tiere verstanden. Welche Nährstoffe sind im Fleisch enthalten? A.: (ответ, затем контрвопрос). Продолжите беседу! б) Выразите своё а) согласие или б) несогласие с мнением собеседника, используя следующие ситуативные модели: Leider Gottes! а) Ja, ich stimme Ihnen unbeIch teile durchaus Ihre Aufdingt zu. fassung. Ich bin ganz Ihrer MeiGanz meine Meinung! nung, dass … . Es ist nicht zu bezweifeln. Es herrscht nur eine MeiДа, я абсолютно с Вами nung darüber. согласен. 131 Совершенно согласен с Вами, что … . В этом нельзя сомневаться. Об этом не может быть двух мнений. б) Ich kann Ihrer Meinung nicht zustimmen, weil ... . Ihre Auffassung kann ich nicht teilen, denn … . Leider muss ich das bezweifeln, weil … . Я не согласен с Вами потому, что … . Я не разделяю Вашу точку зрения, так как ... . К сожалению, я должен усомниться потому, что … 132 Увы! Я вполне разделяю Вашу точку зрения. И я так думаю! 5. Ваша группа сегодня впервые на мясокомбинате. Вы находитесь в разделочном цехе. Побеседуйте с мастером цеха о том, какой цвет имеет телятина (говядина, свинина, конина), о её качестве и т.д. Используйте следующие ситуативные модели: A.: Könnten Sie uns sagen … . M.: Ich antworte gern (ответ на вопрос). B.: Wir möchten wissen, welches Fleisch … ? M.: (ответ на вопрос). Продолжите беседу! V. Прочитайте текст, не пользуясь словарём. DEFINITION VON GEFLÜGELARTEN Unter dem Sammelbegriff Geflügel versteht man alle Vogelarten, die zum Zwecke1 der Fleischgewinnung als Haustiere gehalten und geschlachtet werden. Hierzu zählen in erster Linie2 Hühner, Gänse, Enten, Puten, Tauben und Perlhühner. In der Praxis unterscheidet man zwischen Geflügel mit weißem Fleisch (Haushuhn, Perlhuhn3, Pute) und Geflügel mit dunklem Fleisch (Gans, Ente, Taube4). Die Farbe des Fleisches, die je nach Geflügelart, Alter und Körperteil stark variieren kann, ist in erster Linie auf den unterschiedlichen Hämoglobingehalt des Blutes dieser Tiere zurückzuführen. Auch das Fleisch des Geflügels ist verschiedenartig in Geschmack, Fettgehalt und Konsistenz. Geflügelfleisch ist wesentlich feinfaseriger als das Fleisch der Schlachttiere. Huhn ist ein ausgezeichnetes Ausgangsprodukt für viele Produkte und wird in nächster Zeit weiter an Polularität gewinnen. Hühnerfleisch. Beim Haushuhn spielen bei der Beurteilung des Fleisches neben der Rasse das Alter und das Geschlecht eine große Rolle. Man unterscheidet Hähne und Hühner. Broiler sind eine Delikatesse für die Küche. Broiler haben ein eiweißreiches, fettarmes Fleisch, das leicht verdaulich ist und somit einer gesunden Ernährung dient. Gänsefleisch ist – je nach Alter und Mast – sehr fetthaltig, dafür aber nicht so wasserhaltig, d.h., es ist in der Konsistenz fest, grobfaserig und von dunkelrotem Aussehen. Gänsefleisch verwendet man 133 nicht für die Diätkost, da es sehr fetthaltig und dadurch schwerverdaulich ist. Entenfleisch ist – je nach Alter und Mast – wasserhaltiger als Gänsefleisch und dadurch in seiner Konsistenz etwas weicher. Es ist auch nicht so fettreich, jedoch eiweißreicher, so dass z. T. für Diätkost eingesetzt werden kann. Es hat einen feineren, zarteren Geschmack und ist auch feinfaserig. Haustauben haben meist zartes, mageres und weißes Fleisch. Ihr Fleisch ist wegen der Anreicherung von Extraktstoffen für die Kinder- und Diätkost sehr gefragt. Es ist für Brat- und Kochzwecke gut geeignet und auch leichtverdaulich. Der Verbrauch von Geflügelfleisch ist stark angestiegen. Das Angebot von Gänsen und Puten konzentriert sich im wesentlichen auf die Wintermonate. In den nächsten Jahren wird dem Geflügelfleisch bei der Deckung des Eiweißbedarfs eine besondere Rolle zukommen. Пояснения к тексту: 1 zum Zwecke в целях 2 in erster Linie в первую очередь 3 Perlhuhn n цесарка 4 Taube f голубь ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Расскажите по-немецки о свойствах и составе мяса сельскохозяйственной птицы, сравните их, используя следующие выражения: Im Gegensatz zu … . Während … [сказ.], [сказ.] … . … unterscheidet sich von … dadurch, dass … . Im Unterschied zu … . Wenn man … und … vergleicht, … . Im Vergleich zu … . 134 2. Дайте по-немецки краткое изложение содержания текста, используя денотатный граф: GEFLÜGELPRODUKTION SAMMELBEGRIFF Geflügel GEFLÜGELTIERE Hühner Gänse Enten Tauben Puten GEFLÜGELFLEISCHARTEN weißes Geflügelfleisch Haushühner Perlhühner Truthühner EIGENSCHAFTEN dunkles Geflügelfleisch Tauben Enten Puten VERWENDUNGSZWECK VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ FLEISCH Begriffe. Unter Fleisch versteht man das quergestreifte Muskelgewebe warmblütiger Tiere, sofern es sich zum Genuss für den Menschen eignet. Auch Fette und die sog. «Schlachtabgänge» (z. B. Därme, andere Innereien) sind Fleisch im Sinne des Gesetzes. Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Pferde, andere Einhufer und Hauskaninchen, deren Fleisch zum Genuss für den Menschen verwendet werden soll, unterliegen der amtlichen Schlachttier- und Fleischbeschau. Auch das Fleisch von erlegtem Haarwild ist nur in Ausnahmefällen von der Untersuchung ausgenommen, nämlich dann, 135 wenn es wie bei Hauskaninchen für den häuslichen Gebrauch bestimmt ist. Fleisch von Hunden, Katzen und Affen darf für den menschlichen Genuss nicht gewonnen werden. Unter der Schlachttier- und Fleischbeschau versteht man die tierärztliche Untersuchung auf den Gesundheitszustand der Tiere und des Fleisches. Auch Importfleisch unterliegt dem Fleischbeschaurecht. Schlachtvieh wird in Handelsklassen bezüglich Rasse, Mästungsgrad, Alter, Schlachtgewicht, Schlachtausbeute und Geschlecht eingeteilt. Auch das Fleisch wird bezüglich seiner Eignung zum Braten oder Kochen sowie bezüglich seines Knorpel-, Knochen-, Fett- und Sehnengehaltes zerteilt und in Wertklassen eingeteilt. Rindfleisch ist das Fleisch 4 bis 6 Jahre alter Ochsen (kastrierte männliche Rinder) oder etwa 8jähriger nichtträchtiger Kühe. Auch Färsen (weibliche Rinder vor dem ersten Kalben) werden manchmal geschlachtet. Vor allem werden heute häufig Jungbullen bis zu einem Alter von 1 bis 11⁄2 Jahren gefüttert, da bis zu diesem Alter das Verhältnis aus Futterverbrauch zur Gewichtszunahme besonders günstig ist. Das Zweihälftengewicht dieser Tiere (Gewicht des ausgeschlachteten Tieres ohne Kopf, Fell und Läufe sowie ohne Organe der Brust- und Bauchhöhle, jedoch mit Nieren und Nierenfettgewebe) beträgt mindestens 300 kg. Kalbfleisch. Die Schlachtreife von Kälbern liegt bei etwa 3 Monaten. Das Zweihälftengewicht beträgt höchstens 150 kg. Bestimmend für die Zuordnung sind vor allem die Kalbfleischeigenschaften: helles Fleisch, das nach Fleischmilchsäure riecht. Es enthält manchmal über 80% Wasser. Schweinefleisch. Das Hausschwein hat wegen seiner guten Verwertbarkeit und seines hervorragenden Gewichtsansatzes eine gewisse Tradition als Fleischlieferant des Menschen. Schweine werden normalerweise innerhalb von 5–7 Monaten auf Gewichte um 100 kg gemästet. Die Bewertung des Fleisches wird u. a. nach dem Muskelfleischanteil vorgenommen, der bei 40–50%, manchmal sogar bei 60% liegt. Schaffleisch ist das Fleisch von kastrierten, mindestens 2 Jahre alten männlichen und weiblichen Tieren. Waren die Tiere unter 2 Jahre alt, spricht man von Hammelfleisch. Mastlamm- und Milchlammfleisch stammt von Tieren, die nicht über 12 bzw. 6 136 Monate alt wurden. Die Bewertung in Handelsklassen wird vor allem nach dem Fettansatz vorgenommen. Der charakteristische Geschmack geht auf Aromastoffe im Fett zurück. Pferdefleisch. Das Fleisch junger Tiere ist hellrot, das älterer Pferde dagegen tief dunkelrot. Der süße Geschmack geht auf relativ große Glykogen-Anteile im Muskel zurück. Geflügel. Mehr noch als Gänse, Enten und Puten (Truthühner) erfreuen sich vor allem Gefrierhähnchen wegen des niedrigen Preises großer Beliebtheit. Sie werden durch Intensivtierhaltung gemästet. Das Fleisch weiblicher Tiere ist grundsätzlich zarter, das männlicher kräftiger im Geschmack. У Р О К XII Тема: FISCHE UND FISCHERZEUGNISSE ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы: 1. Партицип I и партицип II в роли определения (см. с. ). 2. Распространённое определение (см. с. ).. 3. Презенс пассива (см. с. ). 4. Определительные придаточные предложения (см. с. ). 5. Модальная конструкция sich lassen+ инфинитив (см. с. ). 6. Пассив состояния в презенсе (sein+Partizip II переходного глагола) (см. с. ). 7. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с. ). 8. Модальная конструкция sein+zu+инфинитив (см. с. ). 9. Степени сравнения прилагательных и наречий (см. с. ). 10. Инфинитивный оборот um … zu (см. с. ). 11. Словообразование. 1. Субстантивированный инфинитив (см. с. ); 2. Сложные прилагательные (см. с. ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её: Fisch m рыба Einteilung f (под)разделение; классификация 137 Fischprodukte n pl рыбные продукты Wirbeltiere pl позвоночные ~, kiemenatmende жабродышащие позвоночные Fischerzeugnisse n pl рыбные изделия Fischwaren f pl рыбные продукты Seefisch m морская рыба Lebensraum m среда обитания Fischart f вид рыбы fangen (fing, gefangen) ловить (рыбу) Grundfisch m донная рыба pelagischer Fisch пелагическая рыба Körperform f форма тела Rundfisch m рыба с веретенообразным [обтекаемым] телом Plattfisch m рыба плоской формы laichen метать икру, нереститься Süßwasserfisch m пресноводная рыба Wanderfisch m проходная рыба Feinfisch m = Edelfisch m рыба ценных пород Konsumfische m pl рыба массового потребления (напр: сельдь, треска, окунь) Lachs m = Salm m лосось, сёмга Aal m угорь Hecht m щука Barsch m окунь Karpfen m карп, сазан Forelle f форель Fischerei f 1. рыбное хозяйство; 2. рыболовство; 3. рыбопромысловое предприятие Hochseefischerei f рыболовство в открытом море Küstenfischerei f прибрежное рыболовство Binnenfischerei f рыболовство во внутренних водах [морях] Hering m сельдь Kabeljau m = Dorsch m треска Schellfisch m пикша Rotbarsch m морской окунь Makrele f 1. атлантическая скумбрия 2. скумбрия, макрель 138 Scholle f морская камбала Seezunge f морской язык (рыба) Heilbutt m палтус Thunfisch m тунец Knochenfisch m костистая рыба Fleisch n мясо ~, fettes жирное мясо ~, leicht verdauliches легко усвояемое мясо ~, saftiges сочное мясо ~, weißes белое мясо ~, wohlschmeckendes вкусное, приятное на вкус мясо ~, zartes нежное мясо verzehren съедать Bachforelle f ручьевая форель Laichablage f = Laichen n = Laichzeit f икрометание, нерест III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ: 1. Образуйте партицип I от следующих глаголов: Образец: machen + end = machend leben, vorkommen, entsprechen, wiegen, gehören, anfallen, fehlen, kochen 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык: З а п о м н и т е! Партицип I в качестве определения носит всегда активный характер и выражает длительное, незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Переводится на русский язык действительным причастием с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ. Образец: die bearbeitenden Betriebe – обрабатывающие предприятия das fehlende Bindegewebe; der 3 kg wiegende Steinbutt; das fleißende Wasser; die anfallenden Seefische; das kochende Wasser; der vorkommende Geruch und -geschmack 139 3. Образуйте партицип II от глаголов слабого спряжения: Образец: machen → gemacht aufmachen → aufgemacht erzählen → erzählt benutzen, forschen, verwenden, züchten, liefern, bezeichnen, produzieren, verarbeiten, herstellen 4. Образуйте партицип II от глаголов сильного спряжения: Образец: nehmen → genommen teilnemen → teilgenommen bekommen → bekommen fangen, unterscheiden, zerfallen, nennen 5. Переведите следующие словосочетания на русский язык: З а п о м н и т е! Партицип II в роли определения переводится на русский язык причастиями: 1) от переходных глаголов – причастием с суффиксами -нн или -т, например: gelesene – прочитанный, geöffnete – открытый 2) От непереходных глаголов – причастием с суффиксами -ш, -вш, например: die angekommene Delegation – прибывшая делегация. Партицип II в роли определения принимает при склонении те же окончания, что и прилагательные. Образец: Der zubereitete Fisch – приготовленная рыба der gezüchtete Fisch; die verarbeiteten Fischarten; das zerfallene Fischfleisch; die gefangenen Seefische 6. Перепишите предложения, подчеркните существительное с относящимся к нему распространённым определениием, заключите определение в квадратные скобки, затем переведите подчёркнутое в первом предложении причастным оборотом (1), во втором – придаточным определительным (2), в третьем – распространённым определением с причастием/прилагательным (3)! 140 Образец: Der [bis zu 3 kg wiegende] Steinbutt wird in der Nord- und der Ostsee gefangen. (1) Ромбовидная камбала, весящая до 3-х кг, … . (2) Ромбовидная камбала, которая весит до 3-х кг, ... . (3) Весящая до 3-х кг ромбовидная камбала … . 1. Durch einen besonders hohen Genußwert sind die zu den Plattfischen gehörenden Schollen ausgezeichnet. 2. Die im Atlantik, in der Nord- und Ostsee lebende Makrele ist ein fetthaltiger Fisch. 3. Ein in Teichen und fleißendem Wasser häufig gezüchteter Fisch ist Schlei. 4. Der in den englischen Küstengewässern verbreitete und wegen seines Geschmacks sehr geschätzte Heilbutt kann eine Masse von 100 bis 200 kg aufweisen. 7. Поставьте данные в скобках глаголы в презенсе пассива и переведите предложения на русский язык: 1. Süßwasserfische … in speziellen Fischzuchtbetrieben … (züchten) und … (mästen). 2. Fisch … oft lebend … (liefern). 3. Als Frischfisch … ganze oder bearbeitete See- und Süßwasserfische … (bezeichnen). 8. Составьте из двух простых предложений сложноподчинённое предложение с придаточным определительным. Предложения переведите на русский язык: Образец: 1. Maifisch ist ein Wanderfisch. 2. Maifisch laicht in den Unterläufen der Flüsse. → Maifisch, der in den Unterläufen der Flüsse laicht, ist ein Wanderfisch. – Европейская алоза, которая нерестится в низовьях рек, это проходная рыба. *** 1. Der Aal wiegt bis zu 1 kg. 2. Der Aal hat schmackhаftes Fleisch. *** 1. Der Zander ist ein wohlschmekender Raubfisch. 2. Der Zander gehört zur Familie der Barsche. *** 1. Der Kabeljau gehört zu den wichtigsten Seefischen. 2. Der Kabeljau wird im Atlantik gefangen. 141 9. Выделите в данных предложениях группу сказуемого, переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод модальной конструкции sich lassen + инфинитив с оттенком возможности: Образец: Die Konservierung der Lebensmittel lässt sich mit Hilfe von radioaktiven Strahlen durchführen. – Консервирование пищевых продуктов можно провести (или: проводится) с помощью радиоактивных лучей. 1. Der Frischegrad von Fischen lässt sich an der Rötung der Kiemen erkennen. 2. Hering lässt sich in vielen Varianten verarbeiten. 3. Forellen lassen sich in Teichen züchten. 10. Поставьте глаголы в презенс пассива. Предложения переведите на русский язык: 1. Sardellen … ohne oder mit Kopf, ausgenommen oder unausgenommen stark … (salzen). 2. Die Fische … in besonderen Anlagen … (einfrieren). 3. In Norwegen … große Mengen Trockenfisch durch natürliche Trocknung … (herstellen). 4. Die Fischpaste … … (sterilisieren). 11. Переведите предложения, обращая внимание на известные Вам грамматические явления. 1. Seefische enthalten 40-120 mg/kg an Trimethylaminoxid, das nach dem Tod zu Trimethylamin reduziert wird. 2. Bei Fischen ist der essbare Anteil geringer als bei Warmblütern. 3. Das Fleisch von Rotbarsch ist fett, fest und sehr vitaminreich und wird gebraten, geräuchert, gekocht und als Gefrierware konsumiert. 4. Der Thunfisch ist ein zu den Makrelen rechnender Stachelflosser mit roter, dem Rindfleisch ähnlicher Muskulatur. 5. Große Bedeutung besitzt die Makrele, die frisch, geräuchert oder als Dosenkonserve in den Handel kommt. 6. Von den Süßwasserfischen sind insbesondere die Forellen, Hecht und Aal zu erwähnen. 7. Das Fischfleisch kann nur begrenzte Zeit durch einfache Eiskühlung in seinem natürlichen Frischezustand erhalten werden. 8. Der Fisch muss gefroren werden. 142 12. Выделите в предложениях инфинитивный оборот um … zu. Предложения переведите на русский язык. Образец: Man verwendet die tiefste Kühlung, um längere Lagerung des Fisches zu sichern. Применяют низкотемпературное охлаждение, чтобы обеспечить более длительное хранение рыбы. 1. Um Fisch längere Zeit zu halten, muss es gefroren werden. 2. Um die Haltbarkeit der Fische zu verlängern, werden sie durch verschiedene Konservierungsverfahren haltbar gemacht. 3. Um Klippfisch herzustellen, muss Magerfisch vielfach getrocknet werden. 13. Образуйте из следующих слов сложные прилагательные. Переведите их на русский язык. Модель 1. das Kupfer медь + ähnlich подобный kupferähnlich подобный меди das Kupfer + braun; der Keim + arm; der Stamm + spezifisch; der Keim + reich Модель 1. das Leben жизнь +s+ notwendig необходимый lebensnotwendig жизненнонеобходимый die Ernährung + physiologisch; das Leben + wichtig; der Eindruck + voll; die Fabrikation + spezifisch; die Erhitzung + fähig 143 14. Преобразуйте следующие глаголы в существительные и переведите их на русский язык: Запомните! При субстантивации форма инфинитива не изменяется. Субстантивированный инфинитив всегда среднего рода, обозначает процесс действия, редко – результат действия. Образец: schlachten → das Schlachten убивать убой vorbereiten, zerteilen, einfrieren, aussehen, ausnehmen, lagern, braten, trocknen IV. Перевeдите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту: FISCHE (Definition und Einteilung) Unter Fisch versteht man das zur Ernährung bestimmte Fleisch kiemenatmender, im Wasser lebender Wirbeltiere. Industriell hergestellte tafelfertige Fischerzeugnisse werden als Fischwaren bezeichnet. Im Rahmen der Ernährung spielen Fische und Fischprodukte eine wesentliche Rolle für die Versorgung mit biologisch hochwertigem Eiweiß, mit Fett und nicht zuletzt mit fettlöslichen Vitaminen. Eine Einteilung von Fischen ist unter verschiedenen Gesichtspunkten möglich, z. B. - nach dem Lebensraum in Seefische und Süßwasserfische. Seefische lassen sich nach dem bevorzugten Aufenthaltsraum weiter in Grundfische und in pelagische Fische unterteilen, - nach der Körperform in Rundfische und Plattfische, - nach ihrem Genußwert (Geschmack, Anzahl der Gräten) in Feinfische und Konsumfische. Feinfische haben gegenüber Konsumfischen wegen ihres besonderen Wohlgeschmacks und ihrer in der Regel beim Verzehr weniger spürbaren Gräten einen höheren Gebrauchswert. Feinfische (auch Edelfische genannt) sind teuerer als Konsumfische. In der Fischerei unterscheidet man je nach Fanggebiet zwischen Hochseefischerei, Küstenfischerei und Binnenfischerei. Die 144 Fischzucht spielt sowohl bei Süßwasserfischen als auch bei Seefischen eine große Rolle. Seefische. Als Seefische bezeichnet man die im Salzwasser vorkommenden Fischarten. Zu den wichrtigsten Seefischen gehört der Kabeljau, der im Atlantik gefangen wird. Er wird bis zu einem Meter lang. Angelkabeljau wird auf der Rückfahrt gefangen. In der Ostsee bezeichnet man ihn als Dorsch, er wird dort nur etwa 60 cm lang. Schellfisch ist kleiner als Kabeljau (Länge 40-70 cm), er ist im Geschmack etwas feiner. Ihre Fettgehalte liegen durchweg unter 1 %. Wegen ihres zartes Fleisches sind auch die Plattfische besonders geschätzt. Hierzu zählt man Scholle, Seezunge sowie den Weißen und Schwarzen Heilbutt. Schollen und Seezungen werden in küstennahen Gewässern gefischt, den 2-4 Meter langen Heilbutt fängt man vor Island. Schollen und Seezungen gehören zu den Magerfischen, dagegen beträgt der Fettgehalt des Schwarzen Heilbutts etwa 5 %, weshalb man ihn gerne als Räucherfisch zubereitet. Auch Rotbarsch (er enthält etwa 3 % Fett) wird manchmal geräuchert. Er lebt in tiefen Gewässern, wird hier aber von dem mit ihm verwandten, heller gefärbten Tiefenbarsch noch übertroffen, der Meerestiefen von 500 Metern und mehr liebt. Ausgesprochene Fettfische sind Hering und Makrele (18 bzw. 12 %). Die Fettgehalte hängen vor allem vom Alter des Fisches sowie der Jahreszeit ab. Das Fett dieser Fische ist wegen seines Gehaltes an ω-3-Fettsäuren neuerdings besonders interessant geworden. Daneben sollen aber auch die hervorragenden Eigenschaften dieser beiden Fischarten als Speisefisch hervorgehoben werden. Vor allem der Hering lässt sich in vielen Varianten verarbeiten: Frisch als «Grüner Hering» zum Braten oder mariniert als Bismarck-Hering bzw. Rollmops, gesalzen als Salz- bzw. Matjeshering oder geräuchert als Bückling. Sprotten sind übrigens mit dem Hering verwandt (Familie Clupeidae), ebenso wie die an Europas Westküsten vorkommenden Sardinen (Pilchard). Die im Mittelmeer gefangenen Sardellen gehören dagegen einer anderen Familie an (Engraulis encrasicolus). Von besonderer Qualität ist auch der Thunfisch. Einer der edelsten Fische ist der Lachs. Da er in Süßwasser laicht, wird er oft den Süßwasserfischen zugeordnet. 145 Süßwasserfische. Die größte Bedeutung als Zuchtfisch haben Aal, Karpfen und Forelle. Der Aal laicht im Sargasso-Meer. Von dort kommen die etwa 10 cm langen, durchsichtigen «Glasaale» mit dem Golfstrom nach Europa. Ihre Pigmentierung bildet sich erst nach Eindringen in die Flüsse aus. Man unterscheidet bei Aalen zwischen den räuberisch lebenden Breitkopf und den Würmer, Schnecken und Insektenlarven bevorzugenden Spitzkopfaalen. Letztere können bis zu 25 % Fett enthalten, sie werden qualitativ besser eingestuft und vorwiegend auf dem Grund der Flüsse leben, werden sie besonders leicht durch Umweltgifte in Wasser und Schlamm kontaminiert. Forellen werden heute meistens in Teichen gezüchtet, durch die man fließende Gewässer leitet. Der Muskel der Forelle enthält etwa 2 % Fett. Vor allem Regenbogenforellen eignen sich gut zur Aufzucht in Teichen. Karpfen bevorzugen stehende Gewässer. Nach der Anzucht werden sie in speziellen Teichen ausgesetzt, wo sie dann nach 3-4 Jahren Gewichte von 2-4 kg erreichen. Die so gezüchteten Spegelkarpfen besitzen nur wenige Schuppen, während der in Seen lebende Wildkarpfen vollständig beschuppt ist. Karpfen enthalten etwa 7 % Fett (abhängig von der Größe). Die Schleie ist ein Magerfisch, den man gerne neben Karpfen aufzieht. Ausgesprochene Magerfische sind die Weißfische (Brasse, Plötze, Güster), der Hecht sowie die Barsche, von denen der Zander zu den Edelfischen gerechnet wird. ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Дайте ответы на вопросы по содержанию текста: 1. Was versteht man unter Fisch? 2. Welche Rolle spielen Fische und Fischprodukte im Rahmen der Ernährung? 3. Wonach werden die Fische eingeteilt? 4. Wobei spielt die Fischzucht eine große Rolle? 5. Warum sind Fische leicht verdaulich? 6. Welche Fische nennt man Seefische und welche – Süßwasserfische? 7. Welche Seefische sind Fettfische? 8. Welcher Seefisch ist der edelste? 146 9. Welchem Fleisch unter den Süßwasserfischen kommt die größte Bedeutung? 10. Welches Fleisch hat der Karpfen? 11. Warum ist der Hecht sehr beliebt? 12. Wo kommt die Bachforelle vor? 13. Wie ist der Aal verzehrt? 2. Дайте определение понятия «Fische», в котором используйте следующие обороты речи: Unter … wird (werden) … verstanden. Mit … bezeichnet man … . … definiert man als … . 3. Составьте аннотацию текста на русском языке, используя следующие слова и словосочетания: речь идёт о … ; далее сообщается … ; … называются ; в заключение подчёркивается … . 4. Раскройте на немецком языке содержание каждого абзаца двумя-тремя предложениями. 5. Составьте аннотацию текста (письменно) на немецком языке, пользуясь алгоритмом: 1. Der Text heißt «…» . 2. In diesem Text handelt es sich um … . 3. Der Text lässt sich in … Teile gliedern. 4. Im 1. Teil des Textes ist die Rede von … . 5. Im 2. Teil geht es um … . 6. Weitgehend wird im 3. Teil des Textes … geschildert (dargestellt). 7. Der 4. Teil dieses Textes ist … (D.) gewidmet. 8. Dieser Text ist (nicht) interessant. Ich habe daraus (keine) eine neue Information erhalten. 6. При сравнении различных видов морских и пресноводных рыб, назовите сходство (Gleichheit), и несколько различий (Verschiedenheit), используя следующие ситуативные модели: - ebenso wie … (сказ.) - Während … (сказ.), (сказ.) … - sich unterscheiden von … darin, dass … . - Im Gegensatz zu (D.) … hat (haben) … . 147 - Wenn man … und … vergleicht, … . - … unterscheidet sich von (D.) … durch (Akk.) … . - Im Vergleich zu … ist … . 7. Прочтите следующий анекдот и расскажите его своим друзьям на немецком языке, а для тех, кто не понял – на русском языке. Eine Familie sitzt beim Abendessen. Es gibt Ölsardinen aus kleinen Blechbüchsen1. «Denk dir2, Fritzchen», sagt der Vater, «die kleinen Fischchen werden immer von den großen Fischen verfolgt3 und aufgefressen4». Da mischt sich die Mutter ins Gespräch ein: «Lass dich nicht von deinem Vater verklapsen5, liebes Kind. Wie sollten denn die großen Fische die Büchse aufmachen6?». Пояснения к тексту: 1 Blechbüchse f металлическая (консервная) банка 2 Denk dir … представь себе … 3 verfolgen преследовать 4 auffressen съедать, пожирать 5 verklapsen дурачить 6 aufmachen открывать ЗАДАНИЯ ДЛЯ БЕСЕДЫ 1. Вы прочитали текст и не поняли, почему карп должен перед убоем около суток содержаться в чистой, проточной воде. Попросите своего собеседника объяснить, используйте следующие выражения: А.: Kannst du mir sagen, warum...? B.: Es ist doch eine allgemein bekannte Tatsache, dass ... . Man muss wissen , dass ... То, что сообщил Вам Ваш собеседник, вызвало у Вас удивление, которое можно выразить следующим образом: Ach so! Das habe ich nicht gewusst. Wie interessant! Wirklich? (Действительно?) Поблагодарить собеседника можно в следующих выражениях: Danke! Danke für die Erklärung! Vielen Dank! 2. Инсценируйте беседу о видах пресноводной рыбы. Начните свою беседу со слов: 148 А.: Gestatten Sie bitte eine Frage … B.: Selbstverständlich kann ich Ihre Frage beantworten. Разрешите мне спросить … Само собой разумеется, я могу ответить на Ваш вопрос. Мне бы хотелось знать ... A.: Ich hätte gern gewusst ... Продолжите беседу! Задайте своему собеседнику вопросы, употребив в качестве вопросительных слов вопросительные местоимённые наречия: Bitte sagen Sie mir, wobei …? (worin …? worauf …? woran ...? т. д.) V. Прочитайте текст, не пользуясь словарём, и скажите по-русски: 1. Почему у рыбы съедобная часть гораздо незначительнее чем у теплокровных животных? 2. От чего зависит химический состав пригодных для питания человека частей рыбы? 3. На основании чего белок и жир рыб считаются биологически ценными? 4. Чем отличается мясо рыб от мяса теплокровных животных? EIGENSCHAFTEN, ZUSAMMENSETZUNG UND ERNÄHRUNGSPHYSIOLOGISCHER WERT DER FISCHE Fische gehören schon seit alters her1 zu den unentbehrlichen Lebensmitteln vieler Völker und haben bis heute kaum etwas von ihrer Bedeutung eingebüsst. Bei Fisch ist der essbare Anteil2 geringer als bei Warmblütern3. Der Abfall vom Gesamtfisch beträgt bis zu 50 %, vom kopflosen Fisch etwa 10-15 %. Fischfleisch wird gleich dem Warmblüterfleisch gut, doch wesentlich schneller verdaut, weshalb der Sättigungswert bedeutend geringer ist. Beim Kochen tritt ein Verlust von etwa 15 % ein, wobei Fischfleisch weit weniger schrumpft als Rindfleisch. Die chemische Zusammensetzung der für die menschliche Ernährung verwertbaren Anteile der Fische schwankt – bedingt durch Alter, Art, Fangort, Jahreszeit und sonstige Umwelteinflüsse – naturgemäss in weiten Grenzen. Fettreiche Fische enthalten neben 58 … 75 149 Prozent Feuchtigkeit 8 … 28 Prozent Fett, 12 … 22 Prozent Eiweiß und 1,0 … 1,3 Prozent Mineralstoffe. Bei Magerfischen liegt der Feuchtigkeitsgehalt im allgemeinen wesentlich höher. Er beträgt 73 … 83 Prozent. Ihr Fettgehalt liegt unter 5 Prozent. Der Gehalt an Eiweißstoffen schwankt zwischen 14 Prozent und 22 Prozent, der an Mineralstoffen zwischen 1,0 Prozent und 2,0 Prozent. Auf Grund der günstigen Aminosäurezusammensetzung des Proteins und des relativ hohen Gehaltes des Fischfettes an essentiellen ungesättigten Fettsäuren können Fischeiweiß und Fischfett als biologisch hochwertig ausgesehen werden. Ernährungsphysiologischer Wert. Im Gegensatz zum Fleisch der Warmblüter enthält Fischfleisch fast kein Bindegewebe. Durch die lockere Gewebestruktur sind Fische sehr leicht verdaulich. Fettreiche Fische sowie Roggen, Milch und Leber fettarmer Fische enthalten reichlich Arachidonsäure und die fettlöslichen Vitamine A, D, E. Die Dorschleber gilt in dieser Hinsicht4 als besonders wertvoll. Fischeiweiß enthält alle für den Menschen essentiellen Aminosäuren in günstigem Verhältnis. Es ist als biologisch vollwertig zu bezeichnen. Mit etwa 200 g Fischfilet kann der Tagesbedarf des menschlichen Organismus an essentiellen Aminosäuren gedeckt werden. Die im Fischfleisch enthaltenen Mineralstoffe sind weniger säureüberschüssig als die des Fleisches. Seefische enthalten neben anderen Spurenelementen insbesondere das für die Schilddrüsenfunktion unentbehrliche Jod. Пояснения к тексту: 1 seit alters her с давних пор, издавна 2 essbare Anteil съедобная часть 3 Warmblütern m теплокровное животное 4 in dieser Hinsicht в этом отношении, на этот счёт VI. ТЕКСТ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ FISCHERZEUGNISSE Verarbeitung. Nach dem Fang werden die Fische gekehlt, nach Möglichkeit ausgenommen, abgewaschen und in Eis gepackt bzw.1 in besonderen Anlagen eingefroren. Tiefe Temperaturen sind zur Zeit praktisch das einzige Mittel, um vollwertige Fische anlanden zu können. Vor dem Transport zu den Verbrauchern werden die Fische manuell oder maschinell entschuppt, von Köpfer und Kiemen befreit und 150 oft filetiert. Bis zum Verbraucher oder zur Verarbeitung darf die Kühlkette nicht unterbrochen werden. Fischdauerwaren. Wegen der leichten Verderblichkeit der Fische haben Fischdauerwaren besondere Bedeutung. Gefrierfisch. Zur Herstellung von Gefrierfisch darf Frischfisch nicht länger als eine Woche auf Eis gelagert werden. Er wird gewaschen, filtriert, 2 bis 3 Stunden in ein 15 %-iges Salzbad eingelegt und in verkaufsfertigen Packungen 2,1/2 Stunden bis 30 0C gefroren und bei 20 0C gelagert. Dosenkonserven. Für Vollkonserven, denen als Aufgußflüssigkeit Öl zugesetzt wird, muss den Fischen auch geeignete Vorbehandlung Wasser entzogen werden. Anderenfalls kommt es beim Sterilisieren zu einem Wasseraustritt. In der Praxis haben sich als brauchbar erwiesen: Vordämpfen, Vorräuchern, Kochen in Salzwasser, Braten in Öl. Die Dosen werden aufgefüllt, verschlossen und 50 Minuten bei 112 0C sterilisiert. Präserven. Sie sind nur begrenzt haltbar und müssen deshalb bald verbraucht werden. Der wichtigste für die Präservenherstellung ist der Hering. Man teilt Präserven in Räucherwaren und Marinaden (Kalt-, Koch- und Bratmarinaden) ein. Räucherwaren. Der wichtigste Räucherfisch ist der Bückling. Heringe werden schwach gesalzen und etwa 3 Stunden bei Temperaturen bis 80 0C heiß geräuchert. Der Gewichtsverlust beträgt 25 bis 30 %. Heiß geräuchert werden auch Flundern, Sprotten und Makrelen. Lachsheringe, Lachs und Schellfisch werden kalt geräuchert (2 bis 4 Tage bei 25 bis 28 0C). Kaltmarinaden. (Rollmops, saurer Hering u.a.) Die Fische gelangen in ein «Entblutungsbad», wo der erstliche Blutfarbstoff gelöst und das Fleisch fest wird. Dann verbleiben sie einige Tage in einem «Garbad» (6 Teile Essig und 8 Teile Salz). Die garen Fische werden abgepackt und erhalten einen würzenden Aufguß. Kochmarinaden. (Hering oder Aal in Gelee u.a.). Die Fische werden einige Stunden in 10 % -ige Salzlösung gelegt und gelangen dann 10 bis 20 Minuten in ein Heißwasserbad (4 % Essig und 6 % Salz). Nach dem Abkülen erhalten sie einen Geleeaufguß. Bratmarinaden. (z.B. Bratheringe). Die gesalzenen Fische werden in Mehl paniert und in Öl bei 170 bis 180 0C etwa bis 15 Mi- 151 nuten lang gebraten. Die Fische werden abgekühlt, verpackt und erhalten einen Aufguß. Trockenfisch. In Norwegen werden größere Mengen Trockenfisch durch natürliche Trocknung hergestellt (ungesalzener Stockfisch oder gesalzener Klippfisch). In anderen Ländern trocknet man vorgekochten Fisch in Trockenkammern bei nicht zu hoher Temperatur. Salzfische. Ein Großteil der Heringe wird durch Einsalzen haltbar gemacht. Dank der modernen Fangmittel kann man weitgehend von der früheren starken Salzung absehen. Leichtsalzung erfolgt an Land, wenn es möglich ist, die Fische schnell anzulanden. Leicht gesalzene Fische, z. B. Matjesheringe (Heringe, die noch nicht gelaicht haben) müssen im Kühlhaus gelagert werden. Leichtsalzung kann daher nur auf Fangschiffen mit Kühlanlagen bzw. an Land, wenn die Fische schnell angelandet werden können, durchgeführt werden. Sonst wird auf den Fischloggern ausschließlich hart (stark) gesalzen. Fischpaste. Die ausgenommenen, gewaschenen und gekochten Fische werden durch den Wolf gedreht (im Kutter zerkleinert) und gewalzt. Nach dem Würzen wird die Paste angefüllt und sterilisiert. Fischeiweiß kann als Eiaustauschmittel eingesetzt werden. Durch Lösung in Alkalien, trennt man das Fischeiweiß von den Begleitstoffen. Es wird durch Säuren wieder ausgefällt, getrocknet und pulverisiert. Bei einwandfreier Rohware ist es geruchlos. Die Abfälle werden zu Fischmehl, einem ausgezeichneten Viehfutter, verarbeitet. Aus den inneren Organen gewinnt man eine Reihe wertvoller Arzneimittel. Пояснение к тексту: 1 bzw. (beziehungsweise) или, соответственно У Р О К XIII Тема: RICHTIGE NAHRUNGSWAHL Es wird oft überzeugend von der Ernährung als einem Grundphänomen des Lebens gesprochen. Die Ernährung ist ohne Zweifel einer der wichtigsten unter den Umweltfaktoren, die unsere Gesund- 152 heit gestalten. (О питании часто убеждённо говорят как об основном феномене жизни. Без сомнения, питание является одним из важнейших факторов окружающей среды, которые формируют наше здоровье). Запомните! Wir leben nicht um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. (Мы живём не для того, чтобы есть, а едим для того, чтобы жить). ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Проработайте по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы. 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Пассив состояния в презенсе sein+Partizip II переходного глагола (см. с. ). 3. Придаточные предложения (определительные, дополнительные с союзом dass, причины c cоюзом da) (см. с. ). 4. Инфинитивная группа (см. с. ). 5. Модальная конструкция sein+zu+Infinitiv (см. с. ). 6. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с. ). 7. Словообразование. Сложные существительные (см. с. ) II. Ознакомьтесь с активной лексикой к тексту, запомните её! Nahrungswahl f выбор пищи Zusammensetzung f состав Mineral-, Spuren- und Wirkstoffe m pl минеральные вещества, микроэлементы и действующие вещества [агенты] Geschmacks- und Aromastoffe m pl вкусовые и ароматические вещества Vor- und Zubereitung f подготовка и приготовление Energiegehalt m калорийность Nahrungsaufnahme f приём пищи Speisenbereitung f приготовление пищи verzehren съедать Rohkost f = Frischkost f сырая (растительная) пища Speisenzusammenstellung f составление пищи Faserstoffe m pl волокнистые вещества (пищи), клетчатка 153 III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ. 1. Переведите предложения, выделив в них группу сказуемого. Обратите внимание на то, что конструкция sein + Partizip II переходного глагола (пассив состояния) выражает законченное действие при пассивном подлежащем. Образец: Die Produktion von Milch ist geplant. Производство молока запланировано. Eiweißstoffe sind in der belebten Natur sehr verbreitet. Белки очень распространены в живой природе. 1. Über 90 % gesamten Wasser ist in den Meeren und Ozeanen konzentriert. 2. Das Maismehl ist zum Brotbacken wenig geeignet. 3. Die Erhöhung der Getreideproduktion ist vorgesehen. 4. Das Fleisch von alten Tieren ist zu Wurst verarbeitet. 5. Vitamin B6 ist in Form seines Provitamins in Erbsen, Hefe, Spinat, Herz, Eigelb, Fleisch und Fisch enthalten. 2. Переведите словосочетания и предложения, учитывая разницу в переводе причастия II, стоящего в качестве определения и в качестве именной части составного сказуемого. Запомните! Конструкция «sein + партицип II преходного глагола» передаёт законченность действия: Образец: die angefangene Arbeit – начатая работа Die Arbeit ist angefangen. – Работа начата. 1. das verarbeitete Fleisch/Das Fleisch ist verarbeitet. 2. die gewonnenen Eiweiße / Die Eiweiße sind gewonnen. 3. das geprüfte Geflügel / Das Geflügel ist geprüft. 4. das erreichte Ziel / Das Ziel ist erreicht. 3. Поставьте глагол, заключённый в скобках, в пассив состояния в презенсе. Предложения переведите на русский язык. Обратите внимание на то, что конструкция sein + партицип II переходного глагола передаёт законченность действия. Образец: Das Fett ... (pressen). Das Fett ist gepreßt – жир спрессован. 154 1. Der Fasan ... in 4 Portionen ... (teilen). 2. Das Rehfleisch ... auf beiden Seiten leicht ... (klopfen). 3. Die vorbereitete, gut gewaschene und ausgenommene Wildente ... gut ... (salzen). 4. Переведите предложения, обращая внимания на перевод модальной конструкции sein + zu + инфинитив. Запомните! Эта модальная конструкция выражает долженствование или возможность. Образец: Die Produktion von Wildfleisch ist wesentlich zu steigern. – Производство мяса дичи должно (может) быть существенно увеличено (или: … следует увеличить). 1. Schlecht gelagerte Gewürze riechen muffig und sind auf keinen Fall mehr zu verwenden. 2. Gefrorene Fleischstücke sind vor der Zubereitung nur leicht zu salzen. 3. Von Hasen und von Wildkaninchen sind nur Leber und Herz zu verwenden. 5. Замените сказуемое в следующих предложениях на конструкцию «sein + zu + инфинитив», обратив внимание на адекватность конструкций, и переведите на русский язык. Образец: Im Kühlschrank kann das Frischfleisch einige Tage aufbewahrt werden. Im Kühlschrank ist das Frischfleisch einige Tage aufzubewahren. В холодильнике свежее мясо может храниться несколько дней. 1. In der Färbung des Fells ist das Wildkaninchen dem Hasen sehr ähnlich und kann mit diesem verwechselt werden. 2. Haarwild kann mit Fell oder als nackte Tierkörper angeliefert werden. 3. Wild muss grundsätzlich sofort nach dem Abschuß ausgeweidet (aufgebrochen) werden. 6. Образуйте предложения с инфинитивными группами и переведите их на русский язык; слова, от которых зависят инфинитивные группы, выделены. Образец: Es ist möglich, … (erzeugen/viele organische Verbindungen/ synthetisch) 155 Es ist möglich, viele organische Verbindungen synthetisch zu erzeugen. Можно создать многие органические соединения синтетически. 1. Es ist notwendig, … (bekommen/Vitamine/ jeden Tag) (необходимо) 2. Es ist erforderlich, … (bestimmen/diätetische/Lebensmittel/ (необходимо) für unsere Ernährung) 3. Es ist einfach, … (gewinnen/bis zu 70 % Stärke/aus den (просто) Samen der Getreidearten) 4. Es ist zweckmässig, … (betrachten/Milch und ihre Produkte/ (целесообразно) als wertvollste Volksnahrungsmittel) 5. Es ist schwierig, … (herstellen/völlig/reines Wasser) (трудно) 6. Es ist möglich, … (züchten/auf Molke/gewisse (можно) Schimmelpilze) 7. Es ist wichtig, … (entnehmen/die Proben/ richtig/ (важно) bis zur Verwendung) 7. В следующих предложениях замените придаточные предложения инфинитивными группами; предложения переведите на русский язык: Образец: Ich hoffe, dass ich mit Obst und Gemüse Vitamine bekomme. Ich hoffe, mit Obst und Gemüse Vitamine zu bekommen. Я надеюсь получить витамины с фруктами и овощами. 1. Es ist wirtschaftlich, wenn man Stärke aus den Samen der Getreidearten gewinnt. 2. Die Wissenschaftler hoffen, dass sie diese komplizierte Aufgabe bald lösen. 3. Der Mensch freut sich, dass er Mineralstoffe jeden Tag mit der Nahrung bekommt. 8. Образуйте сложные существительные из следующих компонентов и переведите их на русский язык! Модель 1: die Milch + der Zucker = der Milchzucker – молочный сахар die Natur + das Produkt; das Geflügel + die Konserven; die Kartoffel + die Stärke 156 Модель 2: die Reifung + s + die Probe = die Reifungsprobe – проба на зрелость das Leben + das Mittel; die Nahrung + die Energie; das Leben + die Bedingungen IV. Переведите текст, пользуясь словарём и активной лексикой к тексту. RICHTIGE NAHRUNGSWAHL Auf Grund1 chemischer Analysen kennt man heute die Zusammensetzung der Lebensmittel ziemlich genau. Wir wissen, dass sie aus vielen Stoffen bestehen, wobei manche Lebensmittel spezielle Nährstoffe (z.B. Fett) hochprozentig enthalten. Im einzelnen handelt es sich bei diesen «Stoffen» um Grundnähr-, Mineral-, Spuren- und Wirkstoffe, zu denen Wasser (Flüssigkeit) sowie Geschmacks- und Aromastoffe hinzukommen. Eine richtig zusammengesetzte Nahrung soll alle bekannten nahezu 60 Stoffe in einer physiologisch zweckmässigen Relation enthalten. Schonende Vor- und Zubereitung der einzelnen Speisen soll weiter dafür sorgen, dass der menschliche Organismus die Möglichkeit hat, den täglichen Bedarf in wünschenswerter Höhe2 voll aufnehmen zu können. Die tägliche Nahrung soll so abgestimmt sein, dass der Energiegehalt weder3 zu hoch4 noch3 zu niedrig4 ist. Ständig reichliches Essen gegenüber dem individuellen Bedarf erhöht das Körpergewicht. Umgekehrt verhindert eine zu niedrige Energiezufuhr durch nicht ausreichende Nahrungsaufname die volle Entwicklung der Leistungsfähigkeit. Die Nahrung darf sich nicht auf wenige «wohlschmeckende» Lebensmittel beschränken, sondern soll immer vielseitig zusammengestellt sein. Die neuzeitliche Forderung heißt: kein Fleisch-, Fisch- oder Eigericht ohne Salat-, Gemüse- oder Obstbeilage. Ständige Abwechslung und Vielseitigkeit bei der Speisenbereitung regt den Appetit an und kann als eine wesentliche Voraussetzung für Vollwertigkeit gelten. Es ist zu beachten, dass der Großstädter heute bereits wenigstens 50 Prozent industriell bearbeitete Lebensmittel verzehrt. Nahrungsfett in den verschiedensten Formen ist in erster Linie Energielieferant. Da l g Fett 2 mal soviel Kalorien liefert wie l g Eiweiß 157 oder l g Kohlenhydrat, ist es notwendig, den Fettverzehr gewissenhaft zu kontrollieren. Auf Grund genauer Berechnungen essen fast alle Menschen viel zuviel Fett. Das kann zu Übergewicht führen. Der Großstädter nimmt heute fast die der Hälfte seines Fettverbrauches «in unsichtbarer Form» zu sich (Fett im Fleisch, in der Wurst, im Schinken, im Ei, in der Milch, in der Käse usw.). Unsere heutigen Speisenzusammenstellungen und Kalkulationen zeigen auch, dass wir immer noch – und das sogar in steigendem Maße – zuviel Fett und manchmal zuviel tierisches Fett zu uns nehmen, dagegen viel zuwenig Gemüse und Obst verzehren. Deshalb sollte täglich mehrmals zur Rohkost oder «Frischkost» in irgendeiner Form (Salate aus Gemüse aller Art oder Obst) gegriffen werden. Unter «Frischkost» nämlich etwas zu verstehen, was in «frischem Zustand», also unmittelbar nach der Ernte, verzehrt wird. Besonders wichtig ist die tägliche Brotschale, die alle Brotsorten – insbesondere auch Vollkornbrot – enthalten sollte. Es handelt sich hierbei nicht nur um vitamin- und mineralstoffreiche Lebensmittel, sondern um solche, die hohen Anteil an Faserstoffen enthalten. Faserstoffe sind von großer Bedeutung für eine geregelte Darmtätigkeit. Dagegen sollte der Zuckerverbrauch – auch Zucker gehört zu den Kohlenhydraten – etwas eingeschränkt werden; dem Körper wird damit ein guter Dienst getan5. Пояснения к тексту: 1 Auf Grund на основе 2 in wünschenswerter Höhe в желаемом размере 3 weder … noch ни … ни 4 zu hoch … zu niedrig слишком высокий, … слишком низкий 5 … wird ein guter Dienst getan оказывают хорошую услугу ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ: 1. Пронумеруйте абзацы. Каждый абзац озаглавьте словосочетаниями из текста. 2. Сформулируйте главную мысль каждого абзаца. 3. Составьте аннотацию текста на русском языке, используя следующие слова и словосочетания: речь идёт; под … понимается; далее сообщается; обсуждению подвергается; называются; в заключение подчëркивается. 158 4. Составьте аннотацию текста на немецком языке, включив в неё выражения. 1. Текст начинается с корот- 1. Der Text beginnt mit dem кого обзора … kurzen Abriss … 2. Затем сообщается о … 2. Anschließend wird über … berichtet. 3. Особое внимание уделя- 3. … wird groβe Aufmerksamется … keit geschenkt. 4. Кроме того даётся подроб- 4. Außerdem wird eingehend ная характеристика … … charakterisiert. 5. Резюмируя, можно сказать, 5. Zusammenfassend kann что … man sagen, dass … 5. Дайте критическую оценку полученной информации, используя следующие структуры: 1. Я нахожу эту информацию 1. Ich finde diese Information актуальной. aktuell. 2. Я полагаю, что данная ин- 2. Ich finde, dass die vorlieформация имеет большую gende Information einen практическую ценность. großen praktischen Wert hat. 3. Информация заслуживает 3. Die Information verdient интереса специалистов. das Interesse der Fachleute. 6. Найдите в тексте выводы или сформулируйте их сами. Употребите следующие структуры: Man kann schluβfolgen, dass … . Abschlieβend kann gesagt werden, dass … . 7. Расскажите по-немецки о том, что необходимо знать будущему специалисту о правильном питании, включив в свой рассказ критическую оценку полученной информации и выводы. 8. Переведите с помощью словаря следующие кулинарные рецепты немецкой и чешской кухни. REHKEULE (Deutsche Küche) 1 kg Rehkeule, Die gehäutete Rahkeule mit Salz Salz, 2 bis 3 zerriebene und zerriebenen Wacholderbeeren Wacholderbeeren, 30g einreiben, mit Butter bestreichen und Butter, 125g Speck, 50g mit etwa der Hälfte des in dünne 159 Margarine, ¼ l saure Scheiben geschnittenen Specks Sahne, 2 Teelöffel belegen. Den restlichen Speck in Stärkemehl. erhitzter Margarine anbraten, das Fleisch zugeben und unter häufigem Begießen mit dem Bratsatz garen, dabei ein wenig siedendes Wasser zugießen. Saure Sahne und Stärkemehl verquirlen und damit den Bratsatz loskochen. – Rehkeule wird besonders festlich, wenn sie mit angebratenen Apfelscheiben und dickem Preiselbeerkompott angerichtet wird. Es kann auch unter die Soße etwas Johannisbeergelee gerührt werden. WILDSCHWEINBRATEN (Deutsche Küche) 1kg Wildschweinkeule, ¾ Das Fleisch, wenn nötig, von der l Essigwasser, 4 Schwarte lösen. Aus Essigwasser, Gewürzkörner, 1 kleines Gewürzen und kleingeschnittenem Lorbeerblatt, 4 Wurzelwerk einen Sud kochen und nach Wacholderbeeren, 1 Bund dem Erkalten das Fleisch für 2 Tage Wurzelwerk, 80g Speck, hineinlegen, dabei mehrmals wenden. Salz, 1 kleine Zwiebel, 2 In erhitzten Speckwürfelchen das Nelken, abgeriebene gesalzene Fleisch, ringsum anbraten, Zitronenschale, ¼ l dabei grob zerschnittene Zwiebel, Rotwein, 1 bis 2 Teelöffel Nelken und wenig Zitronenschale Stärkemehl. zugeben. Nach und nach den Rotwein angießen und bis zur gewünschten Soßenmenge heiße Brühe oder kochendes Wasser auffüllen. Den Braten zugedeckt gar schmoren. Die Soße mit kalt angerührtem Mehl binden.Werden die Gewürze der Beize mitgeschmort, dann die Soße durchschlagen. 160 GEBRATENE REBHÜHNER (Deutsche Küche) 2 bis 3 Rebhühner, Salz, Die vorbereiteten Rebhühner leicht 4 bis 6 zerdrückte salzen, mit zerdrückten Wacholderbeeren, 4 bis 6 Wacholderbeeren und nach Belieben Scheiben Speck, Bratfett, auch etwas Pfeffer einreiben. Die Brust 1/8 l saure Sahne, 1½ des Geflügels mit Speckscheiben Teelöffel Stärkemehl. belegen und festbinden. Die Rebhühner anbraten, wenig heißes Wasser auffüllen, saure Sahne zugießen und die Rebhühner zugedeckt gar schmoren. Die Soße mit Stärkemehl binden. – Die an der Brust gespickten Rebhühner können auch mit frischen Weinblätter umbunden werden. Herz und Leber der Rebhühner lassen sich, fein gehackt, mit zerdrückten Wacholderbeeren in heißer Butter braten, auf geröstete Weißbrotscheiben streichen und um die garen Rebhühner anrichten. REHKEULE (HIRSCHKEULE) MIT JOHANNISBEERSOßE (Tschechische Küche) 500g Rehkeule, Salz, Gut abgehangenes Fleisch von 1 Zwiebel, 3 Häuten und Fett befreien, mit Wacholderbeeren, 3 siedendem Salzwasser übergießen und Pfefferkörner, 1 bei mäßiger Hitze kochen. Den ersten Lorbeerblatt, 30g Butter. Schaum abschöpfen. Dann das geputzte Für die Soße: 30g und in Scheiben geschnittene Margarine, Wurzelwerk, die Zwiebel und die 30g Mehl, etwa ¼ l Gewürze zugeben. Das gare Fleisch Sahne, 1 Prise Pfeffer, 1 herausnehmen, in Scheiben schneiden Zitrone, 250 g frische und jede Scheibe mit zerlassener Butter Johannisbeeren bestreichen. Für die Soße aus Margarine und Mehl eine helle Schwitze bereiten, mit Sahne verrühren, Pfeffer, etwas 161 Zitronensaft zufügen. In die durchgeseihte Soße die vorbereiteten Johannisbeeren geben und kurz aufkochen lassen. Das Fleisch mit Semmelknödeln servieren. Die Soße gesondert dazu reichen. – So zubereitete Reh-oder Hirschkeule kann auch mit weißer Meerrettichsoße oder mit Mayonnaise, die mit Rotwein verdünnt wurde, gereicht werden. GEFÜLLTE REHROULADEN (HIRSCHROULADEN) MIT MISCHGEMÜSE (Tschechische Küche) 600g Rehkeule, Salz, Das Fleisch in Scheiben schneiden, Pfeffer, leicht klopfen, mit Salz, Pfeffer und Wacholderbeeren, 100g gemahlenem Wacholder bestreuen. Den Speck, 60g Schmalz, 2 in Streifen geschnittenen Speck große Zwiebeln, ½ darauflegen, das Fleisch aufrollen und mit Lorbeerblatt, 20g einem Zahnstocher zusammenstecken Margarine, 3 grüne oder mit Faden´ umwickeln. Eine Paprikafrüchte, 5 feingehackte Zwiebel in Schmalz glasig Tomaten, 40g Mehl, ¼ dünsten, die Rouladen darauflegen, von saure Sahne. allen Seiten anbraten. Dann etwas Waaser aufgießen, Lorbeerblatt zufügen und schmoren lassen. Inzwischen die in Streifen geschnittenen Paprikafrüchte und die Zwiebel in Margarine dünsten. Wenn das Gemüse weich ist, die in Viertel geschnittenen Tomaten zugeben, nur ganz kurz dünsten lassen. Das gare Fleisch herausnehmen, den Saft eindampfen, mit Mehl anschwitzen und bräunen, mit Sahne verdünnen, gut verrühren und kurz zu einer dicken Soße verkochen. Das Fleisch hineinlegen und das Gemüse darüber verteilen. Mit Kartoffeln oder Reis reichen. 162 WILDSCHWEIN MIT KNOBLAUCH (Tschechische Küche) 1kg Wildschweinkeule Das Fleisch häuten, Rücken in der Mitte oder –rücken, Salz, 50g durchhacken, die Knochen teilweise Speck, auslösen. Das Fleisch salzen, mit 4 Knoblauchzehen, 60g einigen Speckstreifen durchziehen und Schmalz, 1 Zwiebel, 3 mit in Salz zerriebenem Knoblauch Pfefferkörner, 3 bestreichen. Das Fleisch in Schmalz Wacholderbeeren, und den Speckresten auf beiden Seiten Knochenbrühe, 20g anbraten, Wasser zugeben, in Scheiben Mehl. geschnittene Zwiebel und Gewürze zufügen. Das Fleisch in vorgewämter Röhre bei schwacher Flamme 2 bis 3 Stunden braten, dabei von Zeit zu Zeit mit Bratsaft oder heißer Knochenbrühe übergießen. Den eingedampften Saft leicht mit Mehl anschwitzen, bräunen, Wasser zugeben und aufkochen. Das Fleisch in Portionsstücke schneiden und die Soße durchseihen. Als Beilage eignen sich Kartoffeln, Kartoffelklöße oder Reis. FASANENRAGOU (Tschechische Küche) 1 Fasan, Salz, 80 g Den vorbereiteten Fasan ausnehmen Margarine, 2 Zwiebeln, 3 und salzen. In zwei Drittel der Pfefferkörner, 2 Margarine feingehackte Zwiebeln Gewürzkörner, 2 rösten, den Fasan darin braten, Gewürze Wacholderbeeren, ⅛ zugeben, etwas Wasser aufgießen und Lorbeerblatt, 150 g das Fleisch garschmoren, von den Champignons oder Knochen lösen und in Würfel andere Pilze, 30 g Speck, schneiden. Die Pilze putzen, in ⅛ Zitrone, 20 g Mehl, Scheiben schneiden und in Worcestersauce. Speckwürfeln mit Salz und etwas Zitronensaft (damit die Pilze weiß bleiben) dünsten. Aus der restlichen Margarine und Mehl eine helle 163 Mehlschwitze bereiten, mit Bratsaft verdünnen und gut verrühren. Die Pilze, 1 Stück Zitronenschale und mehrere Tropfen Worcestersauce zugeben. Das Fleisch in der Soße erwärmen, mit Reis reichen. GEBRATENE WILDENTE IN WEIN (Tschechische Küche) 1 Wildente, 40g Die gut vorbereitete und Speck, Salz, 60g angenommene Wildente mit Margarine, 1 Zwiebel, Speckstreifen durchziehen und salzen. 100g Wurzelwerk, 3 Feingeschnittene Zwiebel in Margarine Pfeferkörner, 2 glasig dünsten. Wurzelwerk zugeben und Gewürzkörner, ½ die Ente darauflegen. Etwas Wasser, Lorbeerblatt, ½ Zitrone, Gewürze und Zitronenscheiben zufügen 40g Mehl, 2 Eßlöffel und alles in der Röhre braten. Den Tomatenwerk, 2 Würfel Bratsaft von Zeit zu Zeit über die Ente Zucker, 1/8 l Rotwein, gießen und gegebenenfalls heißes Wasser Essig. nachfüllen. Die gare Ente herausnehmen, den Saft mit Mehl anschwitzen, etwas Wasser zugeben und aufkochen. Die Soße mit Tomatenmark, Zucker, Wein oder noch etwas Essig verrühren, aufkochen und durch ein Sieb streichen. Ente mit der Soße übergießen. Semmelknödel oder Kartoffelnockerln dazu reichen. ЗАДАНИЯ ДЛЯ БЕСЕДЫ СИТУАЦИИ Представьте себе несколькo ситуаций, связанных с темой «Mahlzeit» и потренируйтесь в использовании изученного материала, чтобы закрепить навыки, необходимые для общения на немецком языке. С и т у а ц и я 1. В Германии Вы со своим немецким другом Куртом посетили кафе. Разыграйте со своими товарищами сцену, распределив роли посетителя (der Besucher), официантки (die Kellnerin) и немца Курта. В этой 164 ситуации появляются новые для Вас слова, запомните их: Mahlzeit f приём пищи, еда, belegtes Brötchen бутерброд с чем-либо (напр. С сыром, колбасой, рыбой и т.п.). Fr.: Guten Morgen. Was wünschen Sie? B.: Guten Morgen. Bitte ein Butterbrot und Kaffee. Fr.: Butterbrote haben wir nicht. K.: (lacht – смеётся). Der Herr (die Frau) will ein belegtes Brötchen mit Fleisch oder Fisch. Bitte, Fräulein, bringen Sie zweimal schwarzen Kaffe und vier belegte Brötchen – zweimal mit Fleisch oder Wurst. Fr.: Bitte schön, alles? K.: Ja. С и т у а ц и я 2. Вы не поняли, почему Курт засмеялся, и заказал не «Butterbrot», а «belegtes Brötchen». Попросите Курта объяснить Вам, какую оплошность Вы допустили. Используйте: а) ситуативные модели: К сожалению, я Вас не Leider habe ich Sie nicht ganz совсем понял(а). verstanden. Будьте так добры. Seien Sie bitte so nett (so lieb). Не скажите ли Вы? … Würden Sie mir bitte sagen? 6) следующую информацию: Ein Butterbrot ist Brot nur mit Butter, wenn noch etwas auf das Butterbrot gelegt wird, dann ist es ein belegtes Brot. Ein ganz kleines Brot heißt Brötchen. Инсценируйте диалоги, заказывая различные блюда. C и т у а ц и я 3. Представьте себе, что Вы отпраздновали с друзьями Ваш день рождения. Друзья дают оценку Вашим кулинарным способностям. zart und ist gut durchgeA.: Alles schmeckt gut. braten. N.: Das stimmt. Es P.: Die Speisen sind gut schmeckt nach mehr. zubereitet. Alles sieht S.: Das Salat ist sehr gut. appetitlich aus. W.: Und wie finden Sie das O.: Die Brühe ist nicht Beefsteak? Das Fleisch ist 165 Bсё очень вкусно. Верно. Так вкусно, что хочется ещё. Салат очень хорош. A как Вы находите бифштекс? Мясо нежное и хорошо прожарено. Кушанья хорошо приготовлены. Всё выглядит аппетитно. Бульон не пересолен richtig: «Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmelzen». A.: Du bereitest das Essen sehr schmackhaft zu. Ich esse gern scharfe Speisen.. Правильно говорят: «В меру соль клади, но не масло». Ты очень готовишь. Я острое. вкусно люблю versalzen. Man sagt Употребите данные выражения в беседе с Вашими друзьями, давая оценку их кулинарным способностям. Поблагодарите своих друзей, используя следующие разговорные фразы: Ich bin Ihnen sehr dankbar! Я Вам очень благодарен! Sie sind so nett! Ich bin sehr Вы очень любезны! glücklich, ich hatte die Я очень счастлив, у меня Gelegenheit, meine Kochkunst была возможность показать zu zeigen. своё кулинарное искусство. Jetzt weiß ich genau, dass das Теперь я точно знаю, что еда Essen zur emotionalen Einдолжна способствовать эмоstimmung der Gäste beitragen циональному настрою госmuss. тей. С и т у а ц и я 4. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten (О вкусах не спорят). Побеседуйте со своими друзьями о еде. Расскажите друг другу о том, что Вы едите и пьёте на завтрак, обед и ужин. Инсценируйте диалоги, используя образец, материал прочитанных текстов и приведённые слова и выражения. Образец: A.: Mahlzeit! Das ist ein sehr appetitliches Thema! 166 B.: Das kann man wohl sagen. Katja, erzähl uns bitte, was dir Aufgefallen ist. Ich habe dabei natürlich die Mahlzeiten im Auge (имею … в виду). K.: Gut. Ich werde es versuchen. Zum Frühstück … . Продолжите диалог! Das Frühstück (завтрак) Man trinkt: Kaffee mit oder ohne Milch, Kakao oder Tee. Man isst: ein mit Wurst, Käse oder Schinken belegtes Brötchen, Eier, Würstchen (сосиски). Das Mittagessen (обед) Als ersten Gang (на первое) Suppen: Milchsuppe (молочный суп), Nudelsuppe mit Huhn (суп-лапша с курицей), Borschtsch (борщ), Kohlsuppе (щи), Hühnerbrühe (куриный бульон) . Als zweiten Gang (на второе) Kalbsbraten mit Kartoffeln (жаркое из телятины с картофелем), Rinderbraten mit Rosenkohl (жаркое из говядины с цветной капустой), Schweinebraten mit Sauerkraut (жареная свинина с кислой капустой), Beefsteak (бифштекс). Als Nachspeise (на третье, на десерт) Mokka mit Kuchen (кофе мокка с пирожками [пирожными]), ein Eis (мороженое), ein Stück Kuchen mit Tee (пирожное с чаем). Als Vorspeise (на закуску) Frischer Gurkensalat mit saurer Sahne (салат из свежих огурцов со сметаной), Hering (сельдь), Krabensalat (салат из крабов) Das Abendessen (ужин) С и т у а ц и я 5. Поделитесь друг с другом, какие блюда или напитки вы любите больше всего. Употребите лексику, данную в ситуации 4, и следующую информацию: Ich habe den Nachtisch Особенно я люблю сладкое. besonders gern. Ich ziehe Eis vor. Nichts Я предпочитаю мороженое. geht über Eis bei der Hitze. Ничего нет лучше мороженого в жару. Das trifft sich ja ausgeВот совпадение! zeichnet! 167 Zum Mittag esse ich Borschtsch. Die Suppen schmecken mir nicht. Ich esse gern scharfe Speisen. Ich esse immer ein Stück Kuchen gern. Ha обед я ем борщ. Супы я не люблю. Я люблю острые блюда. Я всегда охотно ем пирожное. Ich mag keine starke Weine. Я не пью крепких вин. Ich trinke nur den ZimljanЯ пью только цимлянское sker Schaumwein. игристое. Ich habe einen Kaffee mit Я люблю кофе со сливкаSahne und Zucker gern. ми и сахаром. Ich trinke nur MineralwasЯ пью только минеральную ser. Bier kommt auf воду. О пиве не может keinen Fall in Frage. быть и речи. Bier bekommt mir nicht. Пиво мне вредно. Инсценируйте диалоги! С и т у а ц и я 6. За Вами зашёл Ваш друг, чтобы вместе пойти в академию. Он очень голоден. Вы знаете, что он на диете? Что Вы ему предложите? В диалоге используйте пословицы и выражения ситуации 4. Образец: O.: Guten Morgen Nina. Es ist schon 10 Uhr und ich habe noch nicht gefrühstückt. Ich habe jetzt einen Bärenhunger. N.: Hungrig zum Unterricht – das geht nicht. Es ist doch klar, dass man von schönen Worten nicht satt wird (Это же ясно, что соловья баснями не кормят). Hör mal, Oleg. Ich habe ... zum Mittagessen. O.: Ich sage nicht nein (Я не откажусь). N,: Bitte, wähle was du wünschst. Mein Essen ist einfach, aber hoffentlich schmeckt es dir. O.: Danke. Ich bin Diätiker, ich wähle Haferflockensuppe mit Milch, Kalbsleber mit Kartoffelbrei und eine Quarkspeise. Инсценируйте диалоги! С и т у а ц и я 7. Представьте себе, что к Вам в гости приехал Генрих, Ваш друг из ФРГ. Лето, очень жарко, но традиционно сложилось так, что неотъемлимой частью обеда у 168 Вас является суп. Какой суп Вы предложите гостью в данное время года и почему? Образец: A.: Henrich, ich möchte Ihnen Kwasssuppe anbieten. G.: Kwasssuppe? Was für eine Suppe ist das? A.: Das ist eine typische russische Spezialität (Haциональное блюдо). Dieses Gericht ist extra für Sie zubereitet. Man nennt diese Kwasssuppe «Okroschka». G.: Wie interessant! Matrjeschka! Okroschka! A.: Schmeckt es? G.: Ja, diese Suppe hat mir sehr gefallen. Sie schmeckt mir gut. Darf ich Ihre Rezepte erfahren? A.: Natürlich! Расскажите Генриху по-немецки как готовить окрошку, используя приведённую ниже информацию: Rezeptur: knapp l l Kwass, saure Sahne (сметана), 4 gekochte Kartoffel, 200 g gekochtes Fleisch, gehackter Lauchzwiebel (зелёный лук), 2 hartgekochte Eier (крутых яйца), das Radies (peдис), 2 grüne Gurken (cвежих огурца), Salz, Petersilie. Zubereitung: Kartoffel, Eier, Fleisch, Lauchzwiebel, Radies, Gurken kleinschneiden; Kwass zugeben. Die fertige Kwasssuppe salzen und gehackte Petersilie zufügen. Какие блюда русской кухни Вы предложите Генриху на второе, на десерт, на ужин? С и т у а ц и я 8. Представьте себе, что Вы получили письмо от Генриха, который просит Вас объяснить ему, что собой представляет русский напиток «квас», без которого он не может приготовить окрошку. Напишите ответ, предварительно прочитав текст «Kwass». Возьмите часть содержания этого текста за основу Вашего ответа. Учтите, в тексте письма все местоимения, относящиеся к получателю, на немецком языке принято писать с заглавной буквы. Начните письмо так: Woronesch, den 10. März …………………………………………………………………............. 169 Обратите внимание на то, как пишется по-немецки адрес: сначала указывается имя получателя, затем название улицы, номер дома, а в конце индекс и название города. Например: Henrich Klein Bergstaβe 5 2715 Dresden Deutschland С и т у а ц и я 9. Представьте себе, что сегодня 8 марта. К Вам неожиданно пришли знакомые. Какие напитки Вы им предложите и какие тосты скажете? Используйте следующий информационный материал: Da haben wir den Salat! Frohes Fest! Darf ich Ihnen ein Glas Weißwein anbieten? Nein, danke. Das ist überflüssig. Ich sage nicht nein. Welchen Wein ziehen Sie vor? Вот так сюрприз! С праздником! Ich mag keine starken Weine. Можно Вам предложить Trinken Sie von Sekt! стакан белого вина? Нет, спасибо. Это излишне. Sehr gern. Я не откажусь. Machen Sie nur keine UmКакое вино Вы предпочиstände! таете? Bitte, eine Brause für meine Я не пью крепких вин. Dame und mir ein helles Bier. Выпейте шампанского? Очень охотно. Bier auf Wein, das lass sein. Не беспокойтесь! Wein auf Bier, das rat' ich dir. Ich will das Glas auf Glück erheben. Auf Glück! Auf unsere Freundschaft! Ich wünsche Ihnen alles Gute! 170 Пожалуйста, лимонад для моей дамы, а мне светлого пива. Хорошо пить вино после пива, а пиво после вина – плохо. Я хочу поднять тост за счастье. За счастье! За нашу дружбу! Я желаю Вам всего хорошего! 171 Чтобы развеселить гостей, расскажите им весёлую историю: Man erzählt über Goethe auch eine Geschichte. In der Gaststube ist eine Studentengesellschaft und trinkt Wein. Am Nachbartisch sitzt Goethe und genießt seinen mit Wasser gemischten Wein, was natürlich die Studenten hoch belustigt. «Warum mischen Sie denn Wein mit Wasser?» fragt einer von ihnen. Goethe antwortet: «Wasser allein macht stumm (немыми) – das belehren uns die Fische. Wein allein macht uns dumm (глупыми) – dies belehren uns die Herren am Tische ... .» У Р О К XIV Тема: STANDARDS FÜR DIE LEBENSMITTELINDUSTRIE ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ I. Повторите по грамматическому справочнику учебного пособия следующие разделы: 1. Пассив. Презенс пассива (см. с. ). 2. Употребление инфинитива пассива с модальными глаголами (см. с. ) 3. Модальная конструкция sein+zu+инфинитив (см. с. ). 4. Модальная конструкция sich lassen+ инфинитив (см. с. ). 5. Определительные придаточные предложения (см. с. ). 6. Распространённое определение с причастием I в качестве основного члена определения (см. с. ). 7. Словообразование: Сложные существительные с суффиксом -ung (см. с. ). II. Ознакомьтесь с активной лексикой урока, запомните её: (к тексту 1) Standardisierung = Normung f стандартизация Typung f типизация Verfahren n 1. процесс, технология; 2. способ, метод 172 Festlegung f определение, установление Lösung f 1. решение; 2. раствор Kosten pl расходы, издержки Materialeinsatz m расход материалов technische Sicherheit f техническая безопасность Lieferung f поставка, доставка Prüfung f испытание, контроль Erzeugniseinheit f единица измерения продукта, изделия Austauschbarkeit f совместимость, взаимозаменяемость Arbeits- und Materialverbrauchsnorm n технически обоснованная норма затрат труда и расходов материалов Kennwert m показатель, характеристика Lieferbedingungen f, pl технические условия поставки Bezeichnung f = Bestimmung f определение vereinheitlichen унифицировать, упорядочить gewährleisten = garantieren обеспечивать, гарантировать stufen устанавливать, различать степень (чего-л.) verringern уменьшать, сокращать, снижать verbindlich обязательный (к применению) (к тексту 2) Einteilung f классификация Gegenstand m предмет Inhalt m содержание Fachgebiet n отрасль Geltungsbereich n сфера, в которой действует стандарт Entwicklungsstand m состояние, уровень развития Werkstandard m стандарт предприятия Fachbereichsstandard m стандарт отрасли Empfehlungen f, pl рекомендация (по стандартизации) Beschaffenheitsstandard m стандарт на продукцию Verfahrensstandard m стандарт на процесс Verständigungsstandard m стандарт информационного (библиотечного, издательского) обеспечения Abmessungen pl 1. размеры; 2. измерения; Ergebnis n результат Vereinheitlichungsbestrebungen pl стремления упорядочить, (унифицировать) 173 Betriebs-, Fachbereichebene f здесь: уровень (сфера действия) bestätigen утверждать Symbol n индекс kennzeichnen маркировать Branche [braŋ∫ə] f 1. отрасль (промышленности); 2. сфера деятельности kennzeichnende Nummer регистрационный номер Fachbereich m отрасль Erzeugnisgruppe f группа изделий, продуктов Auswahl f 1. выбор; 2. выборка Gesetzblatt n вестник законов (официальный бюллетень) Warenverkehr m товарооборот Auswertung f оценка Standardentwurf m проект стандарта vorgehen происходить III. ВЫПОЛНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ: 1. Образуйте от данных глаголов существительные с суффиксом -ung, который придаёт существительным значение действия, процесса, и переведите их: Образец: vereinheitlichen → die Vereinheitlichung унификация, упорядочение festlegen, bekanntmachen, kennzeichnen, fertigen, standardisieren, bestätigen, verbessern, entwickeln, erarbeiten, durchführen 2. Определите, от каких глагольных основ образованы существительные с суффиксом -ung, переведите их: Образец: die Anwendung → anwenden применять die Lösung, die Abmessung, die Herstellung, die Prüfung, die Einteilung 3. Преобразуйте в данных предложениях подчёркнутые слова в словосочетания «существительное с суффиксом –ung + существительное в родительном падеже»: Образец: Man standardisiert die Lebensmittel. → die Standardisierung der Lebensmittel стандартизация продуктов питания 174 1. 2. 3. 4. 5. 6. Man arbeitet optimale Lösungen dieser Aufgaben aus. Man berücksichtigt die Erfordernisse der Volkswirtschaft. Man sichert die Qualität der Produktion. Man schafft optimale Lieferbedingungen für Erzeugnisse. Man legt diese Vorschrift fest. Man bezeichnet die Typung als Teilgebiet der Standardisierung. 7. Man teilt die Standards nach unterschiedlichen Ebenen (здесь: уровни) ein. 8. Man macht die Standards bekannt. 9. Man kennzeichnet die Standards mit einem Symbol. 4. Соотнесите русские названия нормативных документов (стандартов, инструкций, рекомендаций) государственной системы стандартизации с немецкими названиями (см. лексику к текстам раздела II (с. )). 11. технические условия 1. государственный стандарт 2. отраслевой стандарт a. Vorschrift f 3. стандарт предприятия b. Prüfstandard m 4. положение, инструкция c. staatlicher Standard m 5. стандарт на продукцию d. Werkstandard m 6. стандарт на методы e. Fachbereichstandard m контроля f. internationaler Standard m 7. стандарт на технологический процесс g. Vorgangsstandard m 8. стандарт информационного h. Verständigungsstandard m обеспечения 9. международный стандарт i. Empfehlungen pl 10. рекомендации международных j. Lieferbedingungen pl организаций (по стандартизации) k. Beschaffenheitsstandard m 175 5. Образуйте партицип I от следующих глаголов, затем переведите их в словосочетаниях. Образец: dienen → dien+end = dienend der Anwendung dienende Standard стандарт, служащий для применения lesen, ausarbeiten, entsprechen, vereinheitlichen, schaffen, festlegen 1. Der einen Standard für Backwarenindustrie lesende Ingenieur 2. Die den Prüfstandard ausarbeitende Komission 3. Die dem Geltungsbereich entsprechende Einteilung von Standards 4. Die den Standard vereinheitlichenden Experten 5. Der den Gesundheitsschutz schaffende Standard 6. Найдите в текстах сложные существительные, расположите их по виду первого определяющего компонента (1,2,3) и переведите их. Образец: 1. 2. 3. глагольная основа а) существительное; прилагательное (без -en) Brotfabrik Rohstoff хлебозавод сырьё б) существительное+s Waschmittel Entwicklungsstand моющее средство уровень развития Продолжайте! 7. Переведите предложения с глаголом-сказуемым, выраженным lassen + sich + инфинитив. Образец: Der Prüfstandard lässt sich für jede Erzeugnissgruppe anwenden.= Der Prüfstandard kann für jede Erzeugnissgruppe angewendet werden. – Стандарт на методы контроля может применяться (можно применять, применяется) для каждой группы изделий. 1. Wesentliche Lösungen für sich wiederholende Aufgaben lassen sich optimieren. 2. Der Fachbereichstandard lässt sich 176 verbindlich erklären. 3. Die Standards lassen sich mit einem Symbol kennzeichnen. 4. Der Werkstandard lässt sich dem staatlichen Standard nicht widersprechen. 5. Der Standardentwurf lässt sich von Experten auswerten. 8. Замените сказуемые, выраженные модальным глаголом + инфинитив пассива, синонимичной конструкцией sein + zu + инфинитив, предложения переведите. Образец: Die Standards sollen erarbeitet werden. Die Standards sind zu erarbeiten. Стандарты следует (нужно) разработать. (или: должны быть разработаны.) 1. Nationale Standards sollen von den Arbeitsgruppen gesammelt werden. 2. Die Empfehlungen der ISO (ИСО) sollen behandelt werden. 3. Die Untersuchungen zur Verbesserung von Standards sollen durchgeführt werden. 4. Die Konkurenzfähigkeit der Lebensmittelproduktion muss durch Standards erhöht werden. 5. Die Methoden zur Bewertung von Lebensmitteln sollen verbessert werden. 6. Die Empfehlungen der ISO sollen bei der Preisbildung berücksichtigt werden. IV. Прочитайте и переведите тексты, пользуясь словарём и активной лексикой урока. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR STANDARDISIERUNG UND STANDARDS Bei der Standardisierung handelt es sich keineswegs um ein «Sondergebiet für Spezialisten» in der Praxis, sondern gründliche Kenntnisse auf diesem bedeutsamen Betätigungsfeld gehören zum neuzeitlichen wissenschaftlichen Rüstzeug1 jedes Ingenieurs und Wirtschaftlers, letzlich2 jedes fortschrittlichen Werktätigen in den Betrieben. Standardisiеrung ist die Vereinheitlichung und Typung von Erzeugnissen und Verfahren durch Ausarbeitung und Festlegung technisch und ökonomisch optimaler Lösungen sich wiederholender Fälle und ihre Einführung in die Produktion. Diese Lösungen müssen die weitere Entwicklung berücksichtigen und den Erfordernissen der Volkswirtschaft entsprechen. Ziel derStandardisierung ist es insbesondere: 177 die Arbeitsproduktivität zu erhöhen und die Kosten zu senken; Voraussetzungen für die Mechanisierung und Automatisierung der Produktion sowie deren Spezialisierung und Zentralisierung zu schaffen; die Erzeugnisse und Verfahren zu vereinheitlichen; die Qualität zu sichern und zu verbessern und einen zweckmäβigen Materialeinsatz zu gewährleisten; Voraussetzungen für die Gewährleistung des Gesundheitsschutzes und der technischen Sicherheit zu schaffen; die Erzeugnisse systematisch zu stufen, sowie das Sortiment und die Typen zweckmäβig zu begrenzen; einheitliche Bedingungen für die Lieferung, Prüfung und Verständigung zu schaffen usw. Die Ergebnisse der Standardisierungsarbeit werden in Standards festgelegt und bekanntgemacht. Die Standards enthalten das notwendige Sortiment, Typen und andere Festlegungen. Zu den Standards rechnen auch vereinheitliche technische Lieferungsbedingungen, kurz Lieferbedingungen bezeichnet, und auch Arbeits- und Materialverbrauchsnormen nach Art und Menge für die Festigung einer bestimmten Erzeugnisseinheit. Grundsätzlich schlieβt der Begriff Standardisierung auch die Typung mit ein; es ist also falsch, Standardisierung einerseits und Typung andererseits als nebeneinander bestehende, sich gegenseitig ausschlieβende Begriffe zu behandeln. Die Begriffe «Typung» und «Technische Lieferbedingungen» sind als Teilgebiete der Standardisierung zu definieren. Für Standards als Ergebnisse von Standardisierungsarbeiten gilt der Grundsatz: «Standards sind verbindlich». Пояснения к тексту: 1 Rüstzeug оружие (переносное значение) 2 letzlich в конечном счёте EINTEILUNG DER STANDARDS NACH GEGENSTAND UND INHALT Standards lassen sich je nach1 Betrachtungsweise gemäβ unterschiedlichen Gruppierungssystemen unterteilen. Für ihre Gliederung kann der Gegenstand und Inhalt, das Fachgebiet, der 178 Entwicklungsstand, der Geltungsbereich, die Anwendung oder behördliche Beurteilung bestimmend sein. Man unterscheidet: 1. nach Entwicklungsstand Standardentwurf, Standard; 2. nach Geltungsbereich Werkstandard, Fachbereichstandard, staatliche/nationale/ internationale Standard, ISO-Empfehlung usw.; 3. nach Fachgebiet Schiffbaustandard, Textilstandard, Elektrostandard, Standards für die Backwarenindustrie usw; 4. nach Anwendung Prüfvorschriften, Lieferbedingungen usw.; 5. nach Gegenstand und Inhalt Standards für Zeichnungswesen, für die Verwaltung, Standards für Abmessungen, Beschaffenheitsstandards, Verfahrensstandards, Verständigungsstandards usw. Standards als Ergebnisse von Vereinheitlichungsbestrebungen können für folgende Geltungsbereiche festgelegt werden: 1. Betriebsebene: Werkstandards mit Geltungsbereich nur für den eigenen Betrieb; Sie werden im allgemeinen vom Werkleiter für den Betriebsbereich verbindlich erklärt. Werkstandards enthalten die für das Werk erforderliche Auswahl aus staatlichen oder Fachbereichstandards. Sie sind mit einem von Behörden für Standardisierung bestätigten Symbol zu kennzeichnen. Werkstandards sind vom Werkleiter bekanntzumachen. Sie dürfen zu den staatlichen und Fachbereichstandards nicht in Widerspruch stehen2. Fachbereichstandards mit Geltungsbereich für eine Anzahl gleichartiger Betriebe eines Fachbereiches, einer Branche, z. B. Brotfabriken usw. Sie werden im allgemeinen für verbindlich erklärt und tragen ebenfalls ein Symbol mit einer den Fachbereich kennzeichnenden Nummer. Ein Fachbereich in der Standardisierungsarbeit ist ein Bereich der Volkswirtschaft, der Erzeugnisse einer oder mehrerer gleichartiger Erzeugnisgruppen umfasst. Zum Fachbereich gehören 179 alle Betriebe, die Erzeugnisse einer oder mehrerer gleichartiger Erzeugnisgruppen herstellen. Fachbereichstandards enthalten die für den Fachbereich erforderliche Auswahl aus staatlichen Standards und ergänzen diese durch spezifizierte Festlegungen. Internationale Geltungsbereiche. Internationale Standards in Bezug auf die Lebensmittel werden von der Internationalen Standardisierungs-Organisation (ISO=ИСО) und der Komission Codex Alimentarius (Комиссия Кодекс Alimentarius, 1961) erarbeitet. Sie dienen zur Erhöhung der Konkurenzfähigkeit der Lebensmittelproduktion unseres Landes auf dem Weltmarkt, zur Erleichterung des Warenverkehrs, zur Harmoniesierung der staatlichen und nationalen Standards, sowie zur Zusammenarbeit auf wissenschaftlichen und technischen Gebieten zwischen den Ländern. Diese Aufgaben erfühlen z. B. die Empfehlungen der Internationalen Organisation für Standardisierung (ISO). Für die Erarbeitung von Standards sind Arbeitsgruppen mit internationaler Zusammensetzung tätig. Die einzelnen Arbeitsgruppen gehen in der Regel3 wie folgt4 vor: • Sammlung und Auswertung nationaler Standards; •Erarbeitung und Formulierung eines internationalen Standardentwurfs; •Internationale Diskussion des Standardentwurfs auf Kolloquien der Arbeitsgruppen; • Durchführung internationaler Ringuntersuchungen5; • Internationale Bestätigung des Standards; •Austausch der Informationen und Zusammenarbeit mit anderen Institutionen; Пояснения к тексту: 1 je nach в зависимости от, смотря по 2 in Widerspruch stehen противоречить 3 in der Regel как правило 4 wie folgt следующим образом 5 Ringuntersuchungen здесь: круговые исследования ЗАДАНИЯ К ТЕКСТАМ: 1. Ответьте на вопросы к текстам. 180 1. 2. 3. 4. Was ist Standardisierung für jeden Ingenieur? Was versteht man unter Standardisierung? Welches Ziel hat die Standardisierung? Worin werden die Ergebnisse der Standardisierung festgelegt? 5. Was rechnet noch zu den Standards? 6. In wieviele Gruppen und nach welcher Betrachtungsweise werden Standards eingeteilt? 7. Für welche Geltungsbereiche werden Werkstandards (Fachstandards, internationale Standards) festgelegt? 8. Womit werden Standards gekennzeichnet? 9. Was ist die ISO und wozu trägt diese internationale Organisation für Standardisierung bei? 10. Womit beschäftigen sich die internationalen Arbeitsgruppen? 2. Сгруппируйте данные под чертой слова по следующим аспектам: а) основные нормативные документы государственной системы стандартизации; б) названия стандартов различного уровня действия; в) объекты стандартизации; г) критерии классификации стандартов; д) значение стандартизации в промышденности, народном хозяйстве. Standards, Werkstandards, Verständigungsstandards, Entwicklungsstand, Hormonisierung der Standards, Empfehlungen, Fachbereichstandards, Beschaffenheitsstandards, Geltungsbereich, Konkurenzfähigkeit der Lebensmittel, Normen, staatliche Standards, Vorgangsstandards, Fachgebiet, Verbesserung der Qualität, Lieferbedingungen, internationalе Standards, Gegenstand und Inhalt, Erhöhung der Arbeitsproduktivität, Prüfstandards 3. Дайте определение следующим понятиям, данным под чертой. Was wird hier definiert? 1. Als … bezeichnet man optimale Lösungen der sich wiederholenden Aufgaben. 181 2. Unter … versteht man den Standard mit dem Geltungsbereich für einen Betrieb. 3. Bei … handelt es sich um Ausarbeitung, Einführung, Anwendung und Aktualisierung ökonomisch, technisch optimaler Lösungen. 4. … stellt einen Standard für eine Anzahl gleichartigen Betriebe eines Fachbereichs dar. 5. Technische Lieferbedingungen sind … für die Qualitätskontrolle der Lebensmittelprodukte. Normative Vorschriften, die Standardisierung, der Werkstandard, der Fachbereichstandard, die Normung (die Standardisierung) 4. Закончите предложения, употребив в них инфинитивные группы. Образец: Das Ziel der Standardisierung ist es, … (Gesundheitsschutz gewährleisten). → Das Ziel der Standardisierung ist es, Gesundheits-schutz zu gewährleisten. 1. Es ist für jeden Spezialisten wichtig, … (Kenntnisse im Bereich der Standardisierung haben). 2. Durch die Standardisierung ist es gelungen, … (Erzeugnisse systematisch stufen). 3. Das Kollektiv bemüht sich, … (durch Standards die Produktionsprozesse automatisieren). 4. Die ISO begann, … (nationale Standards sammeln). 5. Ответьте на вопрос партнёра сложноподчинённым предложением с придаточным определительным предложением с относительным местоимением (die, deren) в качестве средства связи. Образец: A. Was wissen Sie über die Standards? (die Grundlage – sie sichert die Qualität der Erzeugnisse) B. Die Standards sind die Grundlage, die die Qualität der Erzeugnisse sichert. 1. A. Was wissen Sie über die Werk-Standards? 182 (Standards – sie sind für den eigenen Betrieb verbindlich erklärt) B. … 2. A. Was haben Sie von den Fachbereichstandards erfahren? (Standards – sie gelten für eine Anzahl gleichartiger Betriebe) B. … 3. A. Was haben Sie über die staatlichen Standards gelesen? (Standards – sie sind mit einem Symbol und einer Nummer gekennzeichnet) B. … 4. A. Was haben Sie über die ISO gehört? (eine internationale Organisation – Ihre Empfehlungen erhöhen die Konkurenzfähigkeit der Lebensmittel) B. … 5. A. Was können Sie über die Erzeugnisgruppen in der Lebensmittelindustrie berichten? (sie sind Objekte – sie sollen unbedingt zertifiziert werden) B. … 6. Передайте в тезисной форме основное содержание текстов. 7. Дайте краткое изложение текстов в виде устной аннотации на русском и немецком языках (см. приложение с. ). 8. Во время посещения пищевого предприятия группа студентов заинтересовалась проблемой стандартизации. Составьте диалог между студентами и главным технологом предприятия, используя материал для подстановки в правильной грамматической форме. 1. Student: Ich möchte wissen, wie … (die Standards werden eingeteilt). Technologe: Ich kann Ihnen sagen, dass … (die Standards lassen sich in einige Gruppen einteilen). Dazu möchte ich noch sagen, dass … (sie werden nach Gegenstand, Inhalt und Fachbereich eingeteilt). 183 2. St.: Frau Iwanowa, könnten Sie das Gründungsjahr der ISO für Standardisierung nennen? T.: Ja, selbstverständlich, 1962. 3. St.: Darf ich noch eine Frage? Mich interessiert, … (Was ist die Hauptaufgabe der ISO?) T.: Wie ich weiβ, … (Die Hauptaufgabe der ISO ist die Erleichterung des Warenverkehrs). 4. St.: Ich habe gehört, dass … (Die Arbeitsgruppen mit internationaler Zusammensetzung erarbeiten Standardentwürfe). T.: Ja, das stimmt. Es ist weltbekannt, dass … (Diese Arbeitsgruppen erarbeiten nicht nur Standardentwürfe, sondern auch tauschen Informationen für andere Länder aus). 5. St.: Vielen Dank, Frau Iwanowa, für Ihre Information. T.: Nichts zu danken! V. Прочитайте тексты, не пользуясь словарём, затем выполните задания к ним. 1. Ableitung der Worte «Norm» und «Standard» Das Wort «Norm» ist vom lateinischen Stammwort «norma» abgeleitet, das etwa Richtschnur1, Regel, Vorschrift oder Muster bedeutet. In die deutsche Sprache sind Ableitungen von norma wie die Wörter «Norm», «Normung», «normal» eingegangen. Das Stammwort «norma» ist aus der lateinischen Sprache auch in andere romanische Sprachen, z.B. Frankreichs, Italiens, Spaniens, übernommen worden (französisch «Normalisation» u. a.). Die angelsächsischen Länder2 wie Großbritannien, die USA, Kanada u.a. verwenden aus ihrer Sprachentwicklung heraus allgemein nur den Begriff «Standard», was ebenfalls Synonym soviel wie Norm, normal bedeutet. Auch der Bezeichnung für die Internationale Vereinigung der nationalen Normenausschüsse, der Organisation «ISO = Internationale Standardisierungs-Organisation3», liegt dieser Wortstamm zugrunde. Ebenso dominiert der Begriff Standard in Russland. Bei der Abkürzung «GOST4» leitet sich das «st» am Ende von Standard ab; GOST R5 ist bekanntlich die Abkürzung für межгосударственный стандарт Российской Федерации = staatlicher Standard der RF. 184 Пояснения к тексту: Richtschnur руководство, инструкция 2 die angelsächsischen Länder англосаксонские страны 3 ISO=Internationale Standardisierungs-Organisation международная организация по стандартизации (ИСО) 4 GOST межгосударственный стандарт, принятый государствами, присоединившимися к Соглашению о проведении согласованной политики в области стан1 дартизации, метрологии, сертификации и применяемый ими. 5 GOST R государственный стандарт РФ ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ: 1. Ответьте на вопросы: 1. Von welchem Stammwort ist das Wort «Norm» (Standard) abgeleitet? 2. Was versteht man unter «Norm»? 3. Wie übersetzt man Ableitungen «Norm», «Normung», «normal» in der deutschen Sprache? 4. Sind die Bezeichnungen «Norm» (deutsch), «Standardisierung» (russisch), «Normalisation» (französisch), Standardisation (englisch) identisch? 5. In welchen Ländern dominiert der Begriff Standard? 2. Укажите, в каких странах употребляются нижеследующие слова в значении «стандартизация (стандарт)». a. Normalisation; die Standardisierung (Standard); die Normung (Norm); die Standardisierung (GOST R)_Standardisation (Standard). b. Deutschland, die USA, Großbritannien, Russland, Kanada, Frankreich. 2. Die Internationale Organisation für Normung – kurz ISO (von gr.: «isos»; zu dt. «gleich», engl. International Organization for Standardization) – ist die 185 internationale Vereinigung von Normungs-organisationen und erarbeitet internationale Normen in allen Bereichen mit Ausnahme der Elektrik und der Elektronik, für die die Internationale elektrotechnische Kommission (IEC) zuständig ist, und mit Ausnahme der Telekommunikation, für die die Internationale Fernmeldeunion (ITU) zuständig ist. Gemeinsam bilden diese drei Organisationen die WSC (World Standards Cooperation – всемирная организация по стандартизации). Aufbau und Geschichte Karte der Zugehörigkeit der nationalen Normungsgremien zur ISO. Zur ISO gehören: Mitglieder; korrespondierende Mitglieder; Beobachtungsstatus; andere Orte mit ISO 3166-1, welche nicht Mitglieder der ISO sind. Vom 14. bis 26. Oktober 1946 fand in London eine internationale Konferenz nationaler Normungsorganisationen statt, an der Delegierte aus 25 Ländern teilnahmen. Auf dieser wurde der Beschluss gefasst, eine neue internationale Organisation zu gründen, die sowohl die ISA – die 1926 gegründete Organisation hatte 1942 ihre Tätigkeit eingestellt – als auch den Normen- 186 Koordinierungsausschuss der Vereinten Nationen (UNSCC – United Nations Standards Coordinating Committee) ersetzen sollte. Sitz dieser Organisation sollte Genf sein, wo die ISO am 23. Februar 1947 ihre Tätigkeit aufnahm. Mittlerweile sind über 150 Länder in der ISO vertreten. Jedes Mitglied vertritt ein Land, wobei es aus jedem Land auch nur ein Mitglied gibt. Das Deutsche Institut für Normung (DIN) ist seit 1951 Mitglied der ISO für die Bundesrepublik Deutschland. Es gibt technische (z. B. Telefonkarten), klassifikatorische (z. B. Ländercodes wie .de, .nl, .jp) und Verfahrensstandards (z. B. Qualitätsmanagement nach ISO 9000). Offizielle Sprachen der ISO sind englisch und französisch. In diesen Sprachen werden die ISO-Normen veröffentlicht. Die nationalen Normungsorganisationen sind für Übersetzungen verantwortlich. Ursprung der Kurzbezeichnung ISO Übersetzungen des Namens Internationale Organisation für Normung ergeben verschiedene Abkürzungen, abhängig von der Sprache, zum Beispiel: IOS (International Organization for Standardization) auf Englisch oder OIN (Organisation internationale de normalisation) auf Französisch. Deshalb wählte man die einheitliche Kurzbezeichnung ISO, die vom griechischen Wort «isos» abstammt, das «gleich» bedeutet. Somit ist die Kurzbezeichnung in jedem Land und jeder Sprache einheitlich. Prozess Der Normungsprozess der ISO läuft in mehreren Schritten ab. (Anm.: Die deutschen Bezeichnungen sind inoffizielle Übersetzungen.) Stufe Name 00 Vorstadium Vorläufiges Projekt временный проект 10 Vorschlag Neuer Vorschlag новые предложения по проекту 187 Arbeitsentwürfe рабочие проекты 30 Komiteephase Komiteeentwürfe проекты, разрабатываемые техническими комитетами 40 Prüfung Standardentwurf проект стандарта 50 Zustimmung endgültiger Standardentwurf окончательный стандарт 60 Veröffentlichung Internationaler Standard международный стандарт 20 Vorbereitung ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Укажите, какой из данных ответов соответствует содержанию текста. 1. Die ISO bedeutet … . a. die Internationale Organisation für Fernmeldewesen b. die Internationale Organisation für Standardisierung c. die Internationale Organisation für Telekommunikation 2. Die Internationale Normungsorganisation wurde … gegründet. a. 1946 b. 1942 c. 1947 3. In der ISO sind … Mitgliedsländer vertreten. a. 150 b. 200 c. 250 4. Die DIN vertritt … seit dem Jahr 1951. a. die BRD b. die USA c. die Schweiz 5. Offizielle Arbeitssprachen der ISO sind … . a. englisch und deutsch 188 b. englisch und französisch c. englisch und russisch 6. Die einheitliche Kurzbezeichnung ISO stammt vom griechischen Wort «isos» ab und bedeutet … . a. «normal» b. «gleich» c. «verschieden» 7. Die Stufen des Normungsprozesses der ISO heißen … . a. vorläufiges Projekt b. Arbeitsentwürfe c. endgültiger Standardentwurf d. Internationaler Standard e. Technische Komitees 3. Aus der Geschichte der Normung In Deutschland entstand 1917 der «Normenausschuss der Deutschen Industrie»; heutiger Name: «Deutsches Institut für Normung (DIN)». In Österreich wurde 1920 das «Österreichische Normungsinstitut (ON)» gegründet. Jedoch sind manche «Normen» viel älter. So wurde die erste «VDE-Vorschrift1» über Kabelschuhe und Klemmschrauben im Jahr 1896 herausgegeben. Der VDE (Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik) hat bereits im Jahr 1906 sein erstes «Normalien-Buch2» veröffentlicht. Aus der Absicht heraus3, die Industrialisierung durch Rationalisierung weiter voranzutreiben, wuchs in den einzelnen Staaten das Interesse an der Normung. 1926 wurde die International Federation of the National Standardizing Associations (ISA) gegründet. Die Arbeitsergebnisse der ISA galten als Vorschläge oder Empfehlung für die nationalen Normausschüsse. An erster Stelle standen die ISA-Fassungen4, die eine Austauschbarkeit von Maschinenteilen erst ermöglichten. Die ersten Bestrebungen, auf weltweiter Ebene eine Normung zu betreiben, sind weitaus älter. Elektrotechniker erkannten schon Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts die Notwendigkeit 189 nach kontinuierlichen, methodischen und internationalen Normungen. Bereits 1906 wurde die «Internationale Elektrotechnische Kommission» (IEC) gegründet. Nach der Unterbrechung durch den Zweiten Weltkrieg entstand die Bezeichnung «Internationale Organisation für Normung» (ISO), die neue internationale Normungskommission als Nachfolgerin der ISA. Deutschland ist seit 1952 wieder Mitglied der ISO und des IEC. Die Geschäfte der ISO führt das Zentralsekretariat aus, die des IEC ein Generalsekretariat, beide mit Sitz im Schweizerischen Genf. Die nach Fachgebieten zusammengesetzten «Technischen Komitees» (TC) leisten dabei die Arbeit zur Durchführung eines Normungsverfahrungs. Пояснения к тексту: 1 VDE-Vorschrift инструкция Союза немецких электротехников 2 Normalien-Buch книга стандартов 3 Aus der Absicht heraus здесь: с целью, намереваясь 4 ISA-Fassungen формулировки; тексты; редакция; варианты ИСА ЗАДАНИЯ К ТЕКСТУ 1. Составьте хронологию важнейших этапов развития стандартизации в Германии. 2. Передайте кратко по-немецки содержание текста с опорой на составленную Вами хронологию. 3. Репортер местного радио хочет узнать некоторые подробности о Международной организации по стандартизации (ISO = ИСО). Ответьте на его вопросы, используя данные ниже клише: Ein Reporter fragt und Sie antworten ihm mit: Ja,..; Natürlich, … (seit dem Jahr 1951); Ich weiß ganz genau, dass …; Mir ist bekannt, dass…; Ich stimme Ihnen zu …; Nein , dass stimmt nicht… . Fragen: • Ist die Internationale Organisation für Normung die Vereinigung von Normungsorganisationen vieler Länder? • Ist Deutschland eines der Mitgliedsländer dieser Organisation? 190 • Erarbeitet die ISO auch Normen der Elektrik und Elektronik? • Was ist Sitz der ISO? • Ihre Tätigkeit hat die ISO 1951 aufgenommen, stimmt das? • Die ISO – Normen werden in allen Weltsprachen veröffentlicht, habe ich recht? ЗАДАНИЯ ДЛЯ БЕСЕДЫ по теме: «Standardisierung (Normung) und Standards» a) Подготовьте устную презентацию темы «Standardisierung (Normung) und Standards». Inhalt: • Begriffsbestimmungen (Standardisierung, Standards); • Ziel der Standardisierung; • Einteilung der Standards nach verschiedenen Ebenen; • Internationale Standards in Bezug auf der Lebensmittel; • ISO, ihre Aufgaben, Sitz, Mitgliedsländer, offiziele Sprachen; • Stufen des Normungsprozesses der ISO b) Сопроводите свою презентацию таблицами, хронологическими выкладками, кратким немецко-русским терминологическим словарем, рекламой о данной специальности ко «Дню открытых дверей». VI. ТЕКСТЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Internationale Organisationen für Normung Weltweite Normungsorganisationen: Internationale Organisation für Normung (ISO) Internationale elektrotechnische Kommission (IEC) Europäische Normungsorganisationen innerhalb von ISO und IEC Europäisches Komitee für Normung (CEN) Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung (CENELEC) Nationale Mitglieder der ISO (ein Mitglied pro Staat; hier solche mit Deutsch als Amtssprache oder mit eigenem Artikel) Deutschland: Deutsches Institut für Normung e. V. (DIN) Österreich: Österreichisches Normungsinstitut (ON) 191 Schweiz: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV) Großbritannien: British Standard Institute (BSI) Frankreich: Association française de Normalisation (AFNOR) Belgien: Norme Belge - Belgische Norm (NBN) (ersetzt seit September 2006 das alte Belgische Instituut voor Normalisatie (BIN).) Luxemburg: Service de l’Energie de l’Etat (SEE) Japan: Japanese Standards Association (JSA) Russland: Gossudarstwenny Standart (GOST) USA: American National Standards Institute (ANSI) Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV) Underwriters Laboratories Inc. (UL) Ebenen der Normungsarbeit Nationale Normung. Die sogenannten «interessierten Kreise» (Unternehmen, Handel, Hochschulen, Verbraucher, Handwerk, Prüfinstitute, Behörden) senden ihre Experten in Arbeitsgruppen (Ausschüsse) einer nationalen Normungsorganisation (zum Beispiel Deutsches Institut für Normung), in denen die Normungsarbeit organisiert und durchgeführt wird. Nationale Normungsorganisationen übernehmen auch regionale (hier europäische) und internationale Normen, die anschließend – nötigenfalls übersetzt – als nationale Normen erscheinen. So findet sich bei den Titeln die gleichzeitige Nennung von beispielsweise DIN oder Önorm mit EN und ISO (zum Beispiel bei DIN EN ISO 9001). Sie besagt, dass eine Norm unter derselben Nummer gleichzeitig eine deutsche, europäische und internationale Norm ist. DIN gleicht seine Nummerierung möglichst an EN und ISO an. Neue Normen sind deshalb fast ausschließlich DIN EN, DIN EN ISO oder DIN ISO. Bei wenigen traditionsreichen Normen deutschen Ursprungs wird die DIN-Nummer nach der RückÜbernahme bewahrt. Europäische Normung. Die Europäische Normung wird im Rahmen der drei Organisationen CEN, CENELEC und ETSI durchgeführt. CEN bezeichnet sich als ein «System formaler 192 Prozesse zur Herstellung von Normen, das durch die 30 nationalen Mitgliedsorganisationen getragen wird». Die nationalen Mitgliedsorganisationen stimmen über Europäische Normen ab und implementieren diese. Die Normungsorganisationen haben je Land nur ein Mitglied, das die gesamten Normungsinteressen dieses Landes zu vertreten hat. Bei Abstimmungen haben die Mitglieder entsprechend ihrer Wirtschaftskraft unterschiedliche Stimmen. Deutsche Interessen in der europäischen Normung werden durch das DIN vertreten, deren Normenausschüsse über die Mitarbeit an einem europäischen Normungsvorhaben entscheiden. Ist der Schlussentwurf einer Europäischen Norm in einer formellen Abstimmung von der Mehrheit der abstimmenden Länder angenommen worden, muss er von den Mitgliedsorganisationen in das nationale Normenwerk übernommen werden. Das Ziel der europäischen Normung ist die Harmonisierung der nationalen Normen in den Mitgliedsländern durch einheitliche Einführung von Europäischen Normen. Durch die europäische Normung sollen Handelshemmnisse abgebaut werden und gleiche Rahmen- und Wettbewerbsbedingungen für den europäischen Binnenmarkt geschaffen werden. Internationale Normung. Die Internationale Normung wird im Rahmen der drei Organisationen «Internationale Organisation für Normung» (ISO), «Internationale elektrotechnische Kommission» (IEC) und «Internationale Fernmeldeunion» (ITU) durchgeführt. ISO und IEC haben je Land nur ein Mitglied, das die gesamten Normungsinteressen dieses Landes zu vertreten hat. Für Deutschland ist das DIN («Deutsches Institut für Normung e. V.») Mitglied der ISO, für Österreich das Österreichische Normungsinstitut (ÖNORM) und für die Schweiz die Schweizerische Normen-Vereinigung (SN). Die Zusammenarbeit zwischen ISO und dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) regelt die Wiener Vereinbarung. Ziel der Internationalen Normung ist es, internationale Vereinbarungen als Internationale Normen zu veröffentlichen. 193 Ihre Aufgabe ist, die Normung und damit zusammenhängende Bereiche weltweit zu fördern, um den internationalen Waren- und Dienstleistungsverkehr zu erleichtern und die Zusammenarbeit auf allen Gebieten geistiger, wissenschaftlicher, technischer und wirtschaftlicher Tätigkeit auszubauen. Die Mitarbeit in der internationalen Normung erfolgt nach ähnlichen Prinzipien wie bei der Europäischen Normung (siehe oben). Im Unterschied zur Europäischen Normung haben die Mitglieder in der internationalen Normung nur je eine Stimme. Es besteht für die nationalen Mitglieder die Möglichkeit, jedoch keine Verpflichtung, internationale Normen in das nationale Normenwerk zu übernehmen. Sollte eine internationale Norm in das nationale Normenwerk übernommen werden, darf dies nur als vollständige, identische Übernahme erfolgen. 194 ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ DIE WICHTIGSTEN EIWEIßSTOFFE Bei der Vielzahl und Vielgestaltigkeit der vorkommenden Proteine ist eine Systematik unumgänglich. Nach altem Einteilungsprinzip unterscheidet man zunächst zwischen Proteinen, die nur aus Aminosäuren bestehen, und Proteiden, die außer Aminosäuren noch andere Bestandteile enthalten. Eine solche strenge Unterscheidung ist heute nicht mehr möglich, da man in vielen einfachen Eiweißen z. B. kleine Mengen Kohlenhydrat oder Phosphat festgestellt hat. Da ein besseres Einteilungsprinzip bis heute noch nicht eingeführt werden konnte, hat man an dem erwähnten mit Einschränkungen festgehalten. Nach einem Vorschlag von Rapoport versteht man unter Proteinen solche Eiweißstoffe, die nur aus Aminosäuren bestehen oder in denen die Fremdkomponente fest gebunden ist und einen regelrechten Bestandteil des Eiweißes bildet. Als fest in diesem Sinne sind kovalente Bindungen zu verstehen, die etwa der Stabilität einer Peptidbildung entsprechen. Als Proteide sind alle die Eiweiße zu bezeichnen, die eine relativ lockere Bindung (Wasserstoffbindung, Ionenbindung u. a.) zwischen dem Protein und der Nichteiweißkomponente aufweisen. Unsere Kenntnisse über die Bindungsverhältnisse sind aber in vielen Fällen noch unzureichend, um eine eindeutige Festlegung in dem genannten Sinne treffen zu können. Die Proteine werden weiter unterteilt in globuläre (kugelförmige) 195 und fibrilläre (faserförmige) Vertreter, während die Proteide nach ihrer Nichteiweißkomponente benannt werden. Weitere Einteilungsprinzipien sind Löslichkeit, Molekülgrö-ße, Koagulationstemperatur sowie das Vorhandensein bestimmter Aminosäuren. Albumine. Albumine kommen fast immer gemeinsam mit den Globulinen vor. Im Gegensatz zu diesen sind die Albumine in salzfreiem Wasser sehr leicht kolloidal löslich; sie werden dadurch aus eiweißhaltigem Material besonders leicht herausgewaschen. Sie lassen sich schwerer aussalzen als Globuline, z.B. erst nach Sättigung mit Ammoniumsulfat. Albumine haben im Verhältnis zu den Globulinen eine niedrigere relative Molekülmasse und gerinnen schon bei etwa 70 °C. Die Albumine sind im Tierreich häufiger als im Pflanzenreich vertreten. Die tierischen Albumine finden wir vorwiegend in den Körperflüssigkeiten. Pflanzenalbumine kommen häufig in den Samen vor, ihre Menge macht dort meist weniger als 1 Prozent aus. Die Globine, die Eiweißanteile des Blutfarbstoffes Hämoglobin und des Muskelfarbstoffes Myoglobin, zählen zu den Albuminen. Die Globine verschiedener Tierarten sind zwar unterschiedlich aufgebaut, alle enthalten jedoch viel Histidin. Nahe verwandt mit dem Serumalbumin des Blutes ist das a-Laktalbumin der Milch, das aber mehr Tryptophan enthält. Das Eialbumin enthält wie viele andere Albumine geringe Mengen an Kohlenhydraten (3 Prozent) sowie etwa 0,1 Prozent Phosphor, es gehört also eigentlich zu den Glykooder Phosphoproteiden. Es wird aber aus historischen Gründen zu den Albuminen gezählt. Weitere Albumine sind das Hormon Insulin, das Myogen der Muskulatur, das Leukosin in Getreidearten sowie das Legumelin in Hülsenfrüchten. Globuline. In der Mehrzahl der eiweißhaltigen Stoffe sind Globuline enthalten. Sie lösen sich im Gegensatz zu den 196 Albuminen nur in Neutralsalzlösungen (z. B. in 10 prozentiger Kochsalzlösung) und sind bei Erhöhung der Salzkonzentration leicht aussalzbar. Zu den Globulinen zählen Myosin, Aktin und Tropomyosin, die die wichtigsten Proteine der quergestreiften Muskulatur sind. Das Fibrinogen ist ein im Blut enthaltenes, besonders wichtiges Globulin. Bei der Blutgerinnung fällt es nach einem sehr komplizierten Mechanismus unter Einwirkung des Enzyms Thrombin als Fibrin aus. Im zurückbleibenden Blutserum sind Serumalbumine und Serumglobuline enthalten. Myosin, Aktin, Tropomyosin und Fibrinogen stehen an der Grenze zu den fibrillären Proteinen. Die Globuline von Milch (B-Laktoglobulin, Eiglobulin, Pseudoglobulin) sowie vom Ei (Ovoglobulin) stehen dem Serumglobulin nahe. Die pflanzlichen Globuline sind die wichtigsten Reserveei-weißstoffe der Samen. Gegenüber den tierischen Globulinen koagulieren sie wesentlich schwerer. Sie kristallisieren gut und haben auf Grund eines hohen Gehaltes an Asparagin und Glutaminsäure meist sauren Charakter. Einige Vertreter sind Edestin (Hanf), Phasolin (Bohne), Legumin (Erbse), Arachin (Erdnuß), Glyzinin (Sojabohne), Tuberin (Kartoffel). Prolamine und Glutenine. Beide Proteine kommen im Endosperm des Getreidekornes vor und machen den Haupteiweißanteil der Getreidemehle aus. Prolamine lösen sich in 50...90 prozentigem Alkohol sowie in Säuren oder Alkalien, Glutamine dagegen nur als Salze, vor allem in Alkalien. Prolamine und Glutenine machen zusammen das Klebereiweiß aus, das für den Backprozess wesentlich ist. Mais und Hafer enthalten überwiegend Prolamin und nur wenig Glutenin, Reis dagegen nur Glutenin; daher sind diese Mehle zur Brotbereitung nicht geeignet. Prolamine enthalten viel Prolin (etwa 13 Prozent) und Glutaminsäure (etwa 35 197 Prozent), aber nur wenig oder gar kein Lysin. Sie sind daher biologisch nicht vollwertig. Die bekanntesten Prolamine sind Gliadin (Weizen, Roggen), Hordein (Gerste), Avenin (Hafer), Zein (Mais); Glutenine finden sich z. B. in Weizen, Roggen, Gerste und Reis. Histone und Protamine. Beide Eiweißarten zeichnen sich durch einen hohen Arginin- und Lysingehalt aus und reagieren stark alkalisch. Sie sind mit Nukleinsäuren salzartig verbunden und befinden sich vor allem in den Zellkernen. Die Protamine haben eine sehr niedrige relative Molekülmasse (4000 ... 8000) und sind die stickstoffreichsten Proteine (20... 25 Prozent N). Skieroproteine. Die Vertreter dieser Gruppe spielen im tierischen Organismus eine ähnliche Rolle wie die Zellulose in den Pflanzen. Sie bilden die Gerüstsubstanz und weisen typische Faserstruktur auf. Sie besitzen große mechanische Festigkeit und sind weitgehend unlöslich in wäßrigen Lösungen. Für die Ernährung haben sie wegen ihrer Resistenz gegenüber der Einwirkung von Verdauungsenzymen sowie ihrer geringen biologischen Wertigkeit wenig Bedeutung. Die wichtigsten Vertreter sind Kollagen, Elastin, Keratin und Seidenfibroin. Die Kollagene befinden sich vor allem im Bindegewebe, den Sehnen und Bändern, z. T. auch in den Knochen, Knorpeln und in der Haut. Sie sind besonders reich an Glyzin, Prolin und Hydroxyprolin. Kollagene gehen bei längerem Kochen in Wasser in Lösung und bilden kolloidal löslichen Leim, der beim Erkalten erstarrt. Die so erhaltene Gelatine ist enzymatisch spaltbar; sie findet in der Fleisch- und Fischindustrie sowie als Leim umfangreiche Verwendung. Am Kollagen der tierischen Haut vollzieht sich der Gerbprozess bei der Lederbereitung. Elastin kommt gemeinsam mit Kollagen in Sehnen, elastischen Fasern, Blutgefäßen und Bindegeweben vor. Es ist 198 in Wasser nicht quellbar, bildet keine Gelatine und unterscheidet sich in Zusammensetzung und Faserstruktur vom Kollagen. Keratine sind in allen Horngeweben (Haare, Wolle, Federn, Nägel, Hufe, Schuppen) enthalten. Sie sind in Wasser, Säure und Alkalien völlig unlöslich. Sie enthalten größere Mengen an Zystin; ihr Schwefelgehalt beträgt 3... 5 Prozent. Phosphoproteide. In den Phosphoproteiden ist Phosphorsäure esterartig an Hydroxyaminosäuren (Serim, Threonin) gebunden. Die Abspaltbarkeit der Phosphorsäure, ist unterschiedlich, sie kann sehr fest gebunden sein (Eialbumin) oder bereits durch 1N Natronlauge abgespalten werden (Vitellin). Phosphoproteide sind in Wasser am isoelektrischen Punkt unlöslich. In ihrem natürlichen Vorkommen liegen sie meist als gelöste Kalziumsalze vor. Das wichtigste Phosphoproteid ist Kasein (0,85 Prozent P), das in der Milch zu etwa 3 Prozent enthalten ist. Durch das Labenzym wird es bei der Käseherstellung zur Gerinnung gebracht, wobei ein Glykopeptid abgespalten wird. Weitere Phosphoproteide kommen im Hühnerei vor: Vitellin (2,2 Prozent P), Vitellenin (0,28 Prozent P), Phosvitin (9,7 Prozent P) und Livetin (0,05 Prozent P). Glykoproteide. Glykoproteide haben eine Kohlenhydratkom-ponente am Eiweißmolekül gebunden, z. B. Mannose, Laktose, Galaktose, Glukosamin, Galakturonsäure, Aldobionsäure, ferner auch Pentösen und Polysaccharide. Man teilt die Glykoproteide nach ihrem Kohlenhydratgehalt in zwei Gruppen ein. Glykoproteide mit einem Kohlenhydratgehalt über 4 Prozent, auch Mukoide genannt: Kasein (0,31 Prozent), Serumalbumin (0,47 Prozent), Kollagen (0,65 Prozent), Ovalbumin (1,7 Prozent) und Ovoglobulin (4,0 Prozent). Glykoproteide mit einem Kohlenhydratgehalt über 4 Prozent, auch Mukoide genannt: Sie enthalten etwa 8... 20 199 Prozent Mukupolysaccharide. Zu ihnen gehören die Schleimstoffe, die die Schleimhäute mit einem Schutz gegen mechanische und chemische Einwirkungen überziehen und das Eindringen infektiöser Keime verhindern. Mukoide finden sich ferner im Speichel, im Glaskörper des Auges und in der Gelenkflüssigkeit. Weitere Mukoide sind das Heparin, das in der Leber gebildet wird und die Blutgerinnung hemmt (Anwendung bei Thrombose), das Ovomukoid des Eiklars, das Serummukoid sowie die spezifische Substanz der Blutgruppe A. Über die Bindungsverhältnisse der Glykoproteide ist man noch nicht ausreichend informiert. Bei den Vertretern der ersten Gruppe (bis 4 Prozent Kohlenhydrate) handelt es sich in den meisten Fällen um feste kovalente Bindungen; sie werden daher im allgemeinen zu den Proteiden gezählt. Bei der zweiten Gruppe liegen dagegen meist locker gebundene Mukopolysaccharid-Additionsverbindungen vor. Lipoproteide. Durch ihren wasserlöslichen Proteinanteil und ihren wasserunlöslichen Lipoidanteil sind Lipoproteide wirksame Emulgatoren. Ihnen wird eine besondere Funktion in den Grenzschichten der Zelle zugeschrieben. Durch Alkohol werden sie in ihre Komponenten Protein und Lipoid zerlegt. Über die Bindungsverhältnisse liegen noch keine sicheren Kenntnisse vor. Die bekanntesten Lipoproteide sind die bereits erwähnten Phosphoproteide des Eies Vitellin und Vitellenin. Weitere Vertreter sind in der Milch sowie im Blut zu finden und sind für den Transport der wasserunlöslichen Lipoide verantwortlich. Nukleoproteide. Nukleoproteide sind Verbindungen zwischen basischen Eiweißen (Protaminen und Histonen) und Nukleinsäuren. Die Nukleinsäuren sind hochpolymere Verbindungen aus Purin oder Pyrimidinbasen, Ribose oder Desoxyribose und Phosphorsäure. Nukleoproteide kommen in allen tierischen und pflanzlichen Zellkernen vor und spielen 200 bei der Vererbung als Zwischenprodukte der biologischen Eiweißsynthese eine ausschlaggebende Rolle. Zu den Viren, die ebenfalls zu dieser Gruppe gehören, zählt man wichtige Krankheitserreger (z. B. Pocken, Masern, Grippe, Maul- und Klauenseuche) und Pflanzenschädlinge (z. B. Tabakmosaikvirus). Nukleoproteide lassen sich durch Extraktion mit verdünntem Alkali oder schonender mit verdünnter Kochsalzlösung gewinnen. Chromoproteide. Chromoproteide enthalten als prosthetische Gruppe kompliziert aufgebaute Farbstoffkomponenten. Die wichtigsten Vertreter enthalten Eisenporphyrin-Komplexe und werden als Hämoproteide zusammengefasst. Hierzu gehören viele Atmungspigmente, wie Hämoglobin (im Blut von Wirbeltie-ren),Myoglobin (in Muskeln von Wirbeltieren und Wirbellosen), Erythro- und Chlorocruorine (rot bzw. grün gefärbt, im Blut einiger Wirbelloser), die Zytochrome (Katalysatoren des Atmungsvor-ganges) sowie Peroxydase und Katalase (Wasserstoffperoxid zersetzende Enzyme). Weitere wichtige Chromoproteide sind die kupferhaltigen Hämozyanine (im Blut einer Anzahl Wirbelloser), das magnesiumhaltige Chlorophyll (Blattfarbstoff, an der Assimila-tion der Pflanzen beteiligt) und die Flavoproteide (Enzyme, die an OxydationsReduktions-Vorgängen beteiligt sind; sie enthalten VitaminB2-haltige Flavinnukleotide als prosthetische Gruppe). FETTE (Definition) Bei Fetten handelt es sich um organische Verbindungen (Ester) des Glyzerins mit verschiedenen Fettsäuren (Glyzeride), die ursprünglich durch die Lebenstätigkeit der Pflanzen gebildet wurden. Der tierische Organismus baut aus den Pflanzenfetten seinerseits Körperfette und Milchfette auf. Fette spielen in der Ernährung des Menschen zweifellos vorwiegend die Rolle eines Energiespenders. Ihr 201 Kaloriengehalt beträgt 9,3 kcal/g. Darüber hinaus kommt einigen 3 Begleitsubstanzen der natürlichen Fette eine besondere ernährungsphysiologische Bedeutung zu. Zu diesen Begleitsubstanzen – auch Lipoide genannt – gehören neben den Phosphatiden, Sterinen usw. auch die fettlöslichen Vitamine A, D, E und K. Aber nicht nur diesen Verbindungen, sondern auch einigen Fettsäuren, den sogenannten essentiellen Fettsäuren, kommt eine große ernährungsphysiologische Bedeutung zu. Zu den natürlichen essentiellen Fettsauren gehören u. a. die zweifach ungesättigte Linolsäure und die vierfach ungesättigte Arachidonsäure. Während die Linolsäure vorzugsweise in pflanzlichen Ölen in größerer Menge anzutreffen ist, findet sich die Arachidonsäure hauptsächlich in tierischen Fetten . Aufgaben der Fette. Fette dienten bereits seit alters her1 der menschlichen Ernährung. Während die Schlachtfette verhältnismäßig einfach zu gewinnen waren, bedürfte es zur Herstellung der Butter und der Fette aus Pflanzensamen schon gewisser Kenntnisse und technologischer Vorrichtungen. Der Anbau von auch heute noch bedeutungsvollen Ölsaaten, wie Soja, Lein, Baumwolle und Raps, ist zweifellos schon in den Uranfangen der menschlichen Geschichte betrieben worden. Die ersten schriftlichen Aufzeichnungen hierüber stammen aus China (etwa 2800 v.u.Z.2), Ägypten (1500 v.u.Z.) und Indien (1500 v.u.Z.) Die Griechen und Römer hatten bereits eine hoch entwickelte Technologie zur Verarbeitung von Oliven. Als Begründer der wissenschaftlichen Fettchemie gilt der französische Chemiker Chevreul, der 1811 auf Grund seiner Experimente feststellte, dass die Fette aus Glyzerin und Fettsäuren bestehen. Diese Stoffgruppe dient in erster Linie als Energielieferant. Warum spielt der Fettverzehr eine entscheidende Rolle, und warum hat er insbesondere in allen hochentwickelten Ländern ständig die Tendenz zum Steigen? 202 Fett hat den größten Sättigungswert unter den drei Grundnährstoffen. 1 g Fett entspricht einem Kalorienwert von 9,3 kcal und erzeugt damit etwa 2¼ mal soviel Wärme im menschlichen Körper wie 1 g Eiweiß oder Kohlenhydrat. Spezielle Bedeutung haben einige mehrfach ungesättigte Fettsäuren, wie Linol- und Arachidonsäure. Sie sind essentiell und müssen «von außen» dem Körper zugeführt werden, wenn die Stoffwechselvorgänge im Organismus reibungslos ablaufen sollen. Ihr Bedarf kann bei jeder nicht betont einseitig fettarmen Kost regelmäßig als gesichert angesehen werden; denn die benötigten Mengen sind relativ gering (etwa 10 Prozent oder durchschnittlich 6… 8 g je Erwachsenen innerhalb 24 Stunden). Nur so viel sei an dieser Stelle erwähnt3, dass hohe Linolsäuremengen vor allem in einigen Ölsorten enthalten sind. Im Vordergrund stehen Sonnenblumenöl (50 …60 Prozent), Sojaöl (50 …55 Prozent), und Leinöl (20 …50 Prozent), so dass in geeigneten Speisenplanen stärker als bisher insbesondere auf die Verwendung dieser Ölsorten zurückgegriffen werden sollte. (Zu Vergleichszwecken: Erdnußöl 7 …27 Prozent; Rapsöl 10 …30 Prozent und Margarine gelegentlich bis 14 Prozent). Die allgemein bekannte Nahrungsfette Butter, Margarine, Schmalz und alle Ölsorten sind aus jeweils mehr oder weniger unterschiedlichen Fettsäuren zusammengesetzt. Deshalb taucht die Frage auf, ob ihnen allen – abgesehen vom4 Anteil ungesättigter Fettsäuren – in allgemein ernährungsphysiologischer Hinsicht (z.B. «Sättigung») ein ungefähr gleicher Wert zukommt oder nicht. Unter Berücksichtigung vieler Versuche kann gesagt werden, dass alle genannten Nahrungsfette bei gleichem Vitamingehalt für unseren Organismus im großen und ganzen gleich gut geeignet sind. Hinsichtlich Butter und Margarine gilt jedoch als Vorbehalt, dass sie etwa gleich hohe Anteile an den fettlöslichen Vitaminen besitzen (vor allem Vitamin A und Vitamin D). Allgemein ist bekannt, dass die Margarine, die aus hydrierten pflanzlichen Ölen stammt, als eine der 203 preiswertesten Fettstoffquellen infolge der notwendigen technischen Eingriffe («Raffination») den ursprünglich im Ölsamen enthaltenen Vitamingehalt verloren hat. Durch nachträgliche Vitaminierung, d.h. Wiederanreicherung mit den Vitaminen A und D in der ernährungsphysiologisch wünschenswerten Menge je Mengeneinheit, lässt sich jedoch auch die Margarine in ihrem Vitamingehalt einer guten Sommerbutter angleichen. Durch diese Maßnahme wird praktisch der ernährungsphysiologische Unter-schied zwischen Butter und Margarine aufgehoben: Beide haben etwa den gleichen Nährwert. Lediglich in der Diätetik (Kranken-behandlung durch geeignete Kostformen) spielt die Unterscheidung Butter oder Margarine hinsichtlich der Resorbierbarkeit und Belastung von Gallenweg, Leber und Darmtrakt eine gewisse Rolle. Пояснения к тексту 1 seit alters her с давних пор 2 3 v.u.Z. (vor unserer Zeitrechnung) до нашей эры sei … erwähnt следует упомянуть vom … за исключением Schlachtfette und Seetierfette Schlachtfette. Tierische Depotfette (Reserve- oder Speicherfette) enthalten gegenüber den pflanzlichen Fetten zumeist geringere Mengen an ungesättigten Fettsäuren, dafür aber höhere Anteile an gesättigten. Diese Tatsache bedingt in erster Linie die Unterschiede in der Konsistenz zwischen pflanzlichen und tierischen Fetten, Depotfette werden als Speisefette und auch als technische Fette (Seifen- und Kerzenfabrikation) verwendet. Beim Rindertalg unterscheidet man zwischen dem aus frischen und ausgewählten Fettgeweben bei nicht zu hoher Temperatur ausgeschmolzenen Feintalg (premierjus) und dem üblichen Speisetalg, der aus weniger ausgesuchten Teilen gewonnen werden kann. Rindertalg hat eine weiße bis 4 abgesehen 204 grauweiße Farbe; bei ausschließlicher Weidefütterung zeigt er auch eine mehr oder weniger kräftige gelbe Tönung, hervorgerufen durch die im Gras vorhandenen Karotinoide. Der Schmelzpunkt liegt meist bei 40 bis 50 °C. Durch Auspressen bei mäßiger Temperatur kann das sogenannte Oleomargarin mit einem Schmelzpunkt von 25... 40 °C gewonnen werden. Der nach der Pressung verbleibende Rückstand heißt Preßtalg oder Rinderstearin (Schmelzpunkt 50...55°C). Rindertalg wird heute nur noch zum Teil für Speisezwecke verwendet. Auf Grund seines verhältnismäßig niedrigen Preises wird er in steigendem Maße für die Technik, u. a. für die Seifen- und Stearinfabrikation herangezogen. An Fettsäuren sind vorwiegend Ölsäure (35 ... 50 Prozent), Palmitinsäure (25 ... 35 Prozent) und Stearinsäure (15... 30 Prozent) neben Myristinsäure (2 ... 6 Prozent) und Linolsäure (2 ... 4 Prozent) vorhanden. Kalbsfett ist weicher als Rindertalg und hat einen entsprechend niedrigeren Schmelzpunkt (meist unter 42 °C). Hammel- oder Schöpsentalg ist dem Rindertalg in seiner äußeren Beschaffenheit und chemischen Zusammensetzung sehr ähnlich, aber zumeist etwas heller und im allgemeinen auch härter und spröder. Wie beim Rindertalg unterscheidet man Feintalg, Öleomargarin und Preßtalg. Schweineschmalz wird vorwiegend aus dem Bauchwandfett-gewebe gewonnen. Die Konsistenz ist stark fütterungsbedingt. So weisen z. B. die amerikanischen und chinesischen Erzeugnisse zumeist eine wesentlich weichere Konsistenz auf als die deutschen. Je nach Herkunft, Qualität des Ausgangsmaterials und Aufbereitungsweise unterscheidet man Roh-, Dampf-, Neutral- und Liesenschmalz sowie deutsches, chinesisches, amerikanisches Schmalz usw. Der Schmelzpunkt liegt meist bei 35 ... 45 °C. Schweineschmalz wird vorzugsweise für Speisezwecke, zum Teil aber auch für technische Zwecke verwendet. An Fettsäuren sind 205 hauptsächlich Ölsäure (55... 65 Prozent Palmitinsäure (25...35 Prozent), Stearinsäure (5... 10 Prozent) sowie Unolsäure (2 ... 10 Prozent) vorhanden. Geflügelfette, wie die von Gans, Ente und Huhn, sind etwas weicher als Schweineschmalz. Eine Bedeutung kommt praktisch nur dem Gänseschmalz zu, das auf Grund seiner Konsistenz oft mit etwas Schweineschmalz verseift wird, um so als Brotaufstrich verwendet zu werden. Für die Fettgewinnung aus den nach dem Schlachten aus den Tieren abgetrennten Fettgeweben kommen zwei Verfahren vorzugswiese in Betracht, nämlich die Trockenbzw. die Naßschmelze. Bei der Trockenschmelze erhitzt man das zerkleinerte Fett in offenen oder geschlossenen Kesseln. Die Ausschmelztemperaturen liegen meist zwischen 100 °C und 140 °C. Die nach dem Aus-schmelzen zurückbleibenden Grieben werden abgepresst. Bei der Naßschmelze kommen die Fettrohstoffe unmittelbar mit Wasser bzw. Dampf in Berührung. Man hat hier den Vorteil, dass man mit Temperaturen auskommt, die nur wenig über dem Schmelzpunkt des betreffenden Fettes liegen. Die Ausbeute ist hierbei allerdings nicht sehr hoch, aber man erhält dafür geschmacklich einwandfreie Fette. Gegenüber den nach dem Trockenschmelzverfahren gewonnenen Produkten weisen die auf dem Wege über einen nassen Aufschluss hergestellten Fette zumeist eine hellere Farbe und bessere Haltbarkeit auf. Da die nach dem Schlachten abgetrennten Fettgewebe zu raschem Verderb neigen, empfiehlt es sich, die ausgeschnittenen Teile sofort weiterzuverarbeiten, andernfalls müssen sie gekühlt bzw. eingefroren werden. Seetierfette. Von den Seetierfetten kommen als Fettliefer-anten zwei Gruppen in Betracht: die Fische und die im Meer lebenden Säugetiere (vor allem Wal und Robbe). 206 Zusätzlich muss jeweils zwischen Körperöl und Leberöl unterschieden werden. Die Walöle weichen in ihrer chemischen Zusammensetzung erheblich von den Körperfetten anderer Säugetiere ab und haben Ähnlichkeit mit den Fischölen. Auf Grund ihres Gehaltes an höher ungesättigten Fettsäuren verderben sie relativ schnell und sind daher unmittelbar als Speiseöle nicht geeignet. Man hydriert die Walöle hierdurch wird die Oxydationsanfälligkeit zwangsläufig verringert – und verwendet sie in gehärtetem Zustand als Margarinegrundstoff. Robbenöle sind den Walölen recht ähnlich. Sie spielen für Ernährungszwecke jedoch nur eine untergeordnete Rolle. Die Fischöle sind meist noch stärker ungesättigt als die Wal- und Robbenöle. Sie gelten gegenüber den Pflanzen- und Schlachttierfetten als weniger geeignet und werden daher nur in beschränktem Umfang nach vorhergegangener Hydrierung in der Lebensmittelproduktion verwendet. Nach entsprechender Vorbehandlung werden sie teilweise auch zur Herstellung von Seifen und Anstrichmitteln benutzt. Die Leberöle – bei den Fischen ist die Leber vielfach ein Fettspeicherorgan – unterscheiden sich im Hinblick auf ihre Fettsäurezusammensetzung praktisch nicht wesentlich von den Körperölen, sind aber zumeist reicher an Lipoiden. Ihre große therapeutische Bedeutung verdanken sie ihrem Gehalt an Vitamin A und Vitamin D. Dieser Gehalt schwankt innerhalb weiter Grenzen und ist von Herkunft, Art und Gewinnung des Öles abhängig. Bei der Gewinnung der Leberöle für therapeutische Zwecke muss der Instabilität und der Empfindlichkeit der Vitamine gegenüber äußeren Einflüssen ganz besonders Rechnung getragen werden. Einmal darf nur ganz einwandfreies Ausgangsmaterial genommen werden, und zum anderen müssen bei der 207 Verarbeitung die Licht- und Lufteinflüsse auf ein Mindestmaß beschränkt sein. Butter. In Mitteleuropa spielt für die menschliche Ernährung praktisch nur die Kuhbutter eine Rolle. Charakteristisch für sie ist, dass sie als konstituierende Bausteine verhältnismäßig große Mengen Fettsäuren mit 2 bis 12 Kohlenstoffatomen (etwa 10 Prozent) enthält. Ähnlich liegen die Verhältnisse auch beim Milchfett der Ziege und des Schafes. Butter enthält die lebenswichtigen fettlöslichen Vitamine A (0,4 ... 1,4 mg-Prozent) und D (0,3 ... 4 mgProzent). Sie ist leichter verdaulich als Talg und Schmalz. Auf Grund der chemischen Zusammensetzung und ihres Feuchtigkeitsgehaltes verdirbt sie leicht. Unter Butter versteht man das aus der Kuhmilch gewonnene, in starrer Emulsion (Wasser-in-Öl-Emulsion) sich befindende Fett, das neben einer bestimmten Menge Feuchtigkeit (Feuchtigkeits-gehalt nach TGL 2905 19... 20 Prozent) und Kochsalz noch Reste der ursprünglichen Milchbestandteile (Milchzucker, Eiweiß) enthält. Butter wird sowohl als Sauerrahm- wie auch als Süßrahmbutter hergestellt. Bei der Herstellung von Sauerrahmbutter wird der in der Molkerei gewonnene Rahm mit einem Fettgehalt bis 35 Prozent pasteurisiert, abgekühlt und in einen Rahmreifer übergeführt. Hier erfolgt unter Zusatz von Säureweckern (Milchsäurebakterien) das Reifen des Rahms. Er wird anschließend in den sogenannten Butterfertiger geleitet. Das ist meist ein großes, liegendes Gefäß, in dem bei Rotation der Rahm von den Wandungen und eingebauten Walzen o. ä. mitgenommen und «ausgebuttert» wird. Die Buttermasse wird mehrmals mit Wasser gewaschen. Durch nachfolgendes Kneten erhält sie das richtige Gefüge und kann anschließend abgepackt werden. 208 Die Herstellung von Süßrahmbutter aus gereiftem süßem, also nicht gesäuertem Rahm erfolgt fast ausschließlich in kontinuierlich arbeitenden Butterungsmaschinen. In beiden deutschen Staaten sind besonders das Fritz- und das AlfaVerfahren bekannt geworden. Beim Fritz-Verfahren geht man von einem hochkonzentrierten Rahm (etwa 50 Prozent Fett) aus, der im Anschluss an das Pasteurisieren nach zwei- bis dreistündigem Reifen in einem liegenden Zylinder, in dem ein Triebwerk mit etwa 3000 U/min arbeitet, verbuttert wird. Die aus dem Mundstück des Zylinders austretende Butter wird sofort in eine Abpackmaschine übergeführt. Bei Anwendung des Alfa-Verfahrens wird durch zweimaliges Entrahmen ein Rahm mit etwa 80 Prozent Fett gewonnen, der zur Butterfertigung durch einen geschlossenen Butterkühler gedrückt wird. Im Gegensatz zur Sauerrahmbutter wird bei den beiden kontinuierlichen Verfahren keine ungewaschene Butter hergestellt, die infolge der recht feinen Verteilung des Wassers bzw. der Buttermilch meist eine gute Haltbarkeit aufweist; die «Alfa-Butter» zeigt mitunter eine die Qualität beeinträchtigende «salbige» Beschaffenheit. Bei der Herstellung des Butterschmalzes wird die zu verarbeitende Butter zunächst aufgeschmolzen. Die sich hierbei absondernde reine Fettphase wird abgelassen und unter Zusatz von heißem Wasser meist mehrmals zentrifugiert. Das somit vorgereinigte Butterschmälz erhitzt man auf 105 °C, wobei der Feuchtigkeitsgehalt auf etwa 0,2 Prozent sinkt. Anschließend wer-den die letzten Spuren von Eiweißstoffen auf einer Zentrifuge abge-schleudert. Das Butterschmalz wird vornehmlich als Back- und Bratfett verwendet. WEIZENMEHLE UND WEIZENGRIEβ Weizenmehl wird durch Vermahlen des gereinigten Weizens gewonnen, indem der Mehlkern von den Schalen und dem Keimling getrennt wird. Dabei werden nach jedem 209 Durchgang durch die Vermahlungseinrichtungen grobe Bruchstücke des Mehlkerns als Grieβ und feinkörnigere als Dunst durch Sieben aussortiert und einem neuen Durchgang zugeführt. Gleichfalls fällt dabei auch das feine Mehl an. Die Zusammensetzung der bei der Vermahlung gewonnenen Erzeugnisse aus Weizen und Roggen ist von der Höhe der Mehl-ausbeute (Ausmahlungsgrad) abhängig. Je höher dieser Ausmahl-ungsgrad ist, desto mehr Teile der Frucht- und Samenschale und Aleuronschicht sind mit in das Mehl gelangt. Die in den Handel kommenden Mehle sind typisiert. Solange die Typisierung auf der Grundlage des Aschegehaltes erfolgte, gab der Mehltyp (Z.B. Typ 630) an, wieviel Milligramm Asche (Mineralstoffe) bei dem Verbrennen von 100 g Mehl, Grieβ oder Schrot – berechnet auf Trockensubstanz – zurückbleiben (hier 0,580 ... 0,680 %). In der BRD erfolgt die Typisierung der Mehle auf der Grundlage der Bewertung ihrer Helligkeit. Diese wird durch photoelektrische Messung der Lichtreflexion bestimmt. Je höher die Reflexionszahl bzw1. der Prozentsatz der Reflexion ist, desto heller ist das Mehl. Diese Methode entspricht dem wissenschaftlich-technischen Fortschritt und ist weit weniger aufwendig als die Analyse des Aschegehaltes. Die unterschiedliche Zusammensetzung der Mehltypen bedingt auch Unterschiede in äuβeren Merkmalen, Eigenschaften und Verwendungsmöglichkeiten. Die Auswahl der Mehlsorte für den jeweiligen Verwendungs-zweck muss sehr gewissenhaft erfolgen, um Aussehen, Konsistenz, Preis und ernährungsphysiologischen Wert der herzustellenden Speisen in Einklang zu bringen. Weizenmehl ist preisgünstiger als Weizenauszugmehl. Eine möglichst hohe Mehlausbeute bei der Verarbeitung des importierten Weizens für die menschliche Ernährung ist aber auch volkswirtschaftlich wichtig, das heiβt2, dass bei 210 höherem Ausmahlungsgrad des Weizens auch ein entsprechend hoher Anteil des Getreides als Lebensmittel genutzt wird. Weizengrieβ besteht hauptsächlich aus kleinen Bruchstücken des Mehlkerns und der Aleuronschicht. Der ernährungsphysiolo-gische Wert wird vorrangig vom hohen Stärkegehalt bestimmt. Die Eigenschaften sind von der Höhe des Eiweißgehalts (Hart- oder Weichweizen) und von der Körnung abhängig3. Пояснения к тексту 1bzw.= beziehungsweise или, вернее, соответственно 2das heiβt это значит 3... sind abhängig von (Dat.) зависят от ... GRÜTZE UND GRAUPEN Beide Nährmittel werden aus Gerste hergestellt. Grütze entsteht durch maschinelles Schälen, Schneiden und Sortieren der Körner. Die Kornausbeute beträgt 67 %. Werden die geschnitteten und sortierten Kornteile gerundet, entstehen Graupen. Haushaltsgraupen (Kornausbeute 52 %) sind angerundet. Perlgraupen (Kornausbeute 34 %) sind rund geschliffen. Graupen und Grütze können in den Gröβenklassen «fein» oder «mittel» bestellt werden. Graupen werden als Suppen- oder Eintopfeinlagen verwendet. Grütze eignet sich gut für Schleimsuppen. In manchen Gegenden der BRD ist Grützwurst sehr beliebt. SPEISEREIS Der Reisanbau setzt ein warmes Klima voraus. Reis muss daher ausnahmelos importiert werden. Er ist bereits nach dem Entspelzen bzw. Schälen genussfähig und als Naturreis erhältlich, sieht aber ungewohnt dunkel aus und hinterlässt beim Kochen einen leicht heuähnlichen Geruch. Diesem Nachteil steht ein besonders hoher ernährungsphysiologischer 211 Wert gegenüber. Die Silberhaut (Frucht und Samenschale) ist sehr reich an B-Vitaminen. Zur Herstellung von Speisereis wird die fetthaltige Silberhaut abgeschliffen, das Reiskorn poliert und mittels einer Dextrinmasse glasiert. Durch die Glasur werden Aussehen und Haltbarkeit verbessert, der ernährungsphysiologische Wert dagegen durch Entfernen der Silberhaut erheblich verringert. Für die Speisenproduktion sind die Kocheigenschaften ausschlaggebend. Glasige, besonders längliche Reiskörner sind eiweiβreich. Sie kochen kaum ab und werden körnig (Hartreis). Mattweiβe, gedrungene Körner kochen stärker ab und werden leicht breiig (Weichreis). Mittelsorten sind transparent mit mehligen Spitzen. Das Quellvermögen ist durch den reichlichen Stärkegehalt entsprechend hoch. Nach ZOBEL/WNUCK nimmt die Masse beim Kochen von Reis bei genügender Wasserzugabe um 270 % und das Volumen um 350 % zu. Bruchreis fällt aus der Sortierung der Sorten 1 bis 3 an. Er ist sehr preisgünstig, hat gute Kocheigenschaften und kann deshalb überall dort Verwendung finden, wo der Reisanteil nicht unmittel-bar sichtbar wird. Die Verwendung von Bruchreis hilft auβerdem Devisen sparen. HAFERFLOCKEN Zur Herstellung wird Hafer nach der Reinigung gedämpft. Durch den Dampf quillt die Stärke auf, verkleistert und wird teilweise zu Dextrin abgebaut; Eiweiβ gerinnt. Infolge der damit verbundenen Enzyminaktivierung (Gerinnung des Apoenzyms) wird das Haferöl präpariert und so die Bildung von Bitterstoffen gehemmt, d.h., die Gefahr der Fettspaltung durch Enzyme wird verhindert, jedoch nicht die Gefahr der Autoxydation. Nach dem Dämpfen wird der gequollene Hafer gedarrt (mit Heiβluft getrocknet). Neben der hiermit bezweckten 212 Haltbar-machung bildet sich der nussähnliche Geschmack aus. Danach werden durch Schälen des Hafers die Spelzen entfernt, die soweit präparierten Körner auf Walzenstühlen gequetscht und damit auch physikalisch aufgeschlossen. Die Zusammensetzung und der ernährungsphysiologische Wert der Haferflocken sind im Vergleich zu den übrigen Mühlen-erzeugnissen hervorzuheben. Der ernährungsphysiologische Wert wird noch durch folgende Eigenschaften begünstigt: Haferflocken sind bereits in rohem Zustand, in Milch oder Fruchtsaft aufgeweicht, leicht verdaulich und gut sättigend. Durch Kochen setzt sich nach 1,5 min reichlich Schleim ab. Die Nahrungsausnutzung ist dann besonders hoch. Qualitätsmerkmale. Gute Flocken sind fast spelzenfrei und ohne Bruch. Die Sorte «Haferflocken» enthält feste Flocken mit nuβartig vollem Aroma. Ihr Grieβ- und Mehlanteil ist gering. Die Sorte «zart» besteht durch Spaltung der Haferkerne aus dünnen, weichen Flocken mit zartem Aroma, die im Munde leicht zergehen. Durch höheres Quell- und Bindevermögen wird die Sorte «zart» sehr sämig durch Kochen. Die Sorte «fein» hat mittlere Eigenschaften. Die Kochzeit beider Sorten kann auf 15 s beschränkt werden. Alle Sorten sind bei trockener, etwas kühler Lagerung um 10-15 °C ab Herstellungsdatum mindestens 6 Monate haltbar. Überlagerte oder zu warm gelagerte Flocken werden bitter. Haferflocken eignen sich für Rohkostspeisen, z.B. für Müsli. Die Sorte «zart» wird für Haferschleimsuppen bevorzugt. MEHLTYPEN IN DEUTSCHLAND Bei der Herstellung von Mehl werden je nach Mehlsorte das ganze Korn oder der nur ein Teil des Korns vermählen. Je nach Ausmahlungsgrad werden Mehle in Deutschland in verschiedene Typen unterteilt. Die jeweilige Mehltype gibt den 213 Mineralstoffgehalt in mg pro 100 g Mehltrockensubstanz an. Je höher ein Mehl ausgemahlen ist, (z. B. Type 1600), umso mehr es mineralstoffhaltige Randschichten, Vitamine und Ballaststoffe enthält. Dem gegenüber stehen die niedrig ausgemahlenen Auszugsmehle mit entsprechender kleinerer Typenzahl. Weizenmehle nach deutscher Typennummer: Type 405 ist ein feines, weißes Kuchenmehl, das sich sowohl zum Backen als auch zum Kochen eignet. Das Mehl, das aus Stärke und Klebereiweiß besteht, besitzt ganz hervorragende Backeigen-schaften. Type 550 unterscheidet sich optisch kaum vom gängigen Haushaltsmehl der Type 405, obwohl für diese Mehlsorte etwas mehr vom Korn vermählen. Type 1050 liegt im Vitamin- und Mineralstoffgehalt etwa in der Mitte zwischen Vollkorn- und Weißmehl. Das von Natur aus dunklere Mehl ist mittelstark ausgemahlen und ist kräftig im Geschmack. Type 1600 ist ein dunkles, im Geschmack kräftiges, stark ausgemahlenes Weizenmehl. An der hohen Typenzahl erkennt man schon den großen Anteil wertvoller Randschichten. Daher ist es eigentlich auch nicht mehr als Mehl, sondern eher als recht grobkörniges Schrot zu bezeichnen. Zum Kuchenbacken ist es also weniger geeignet. Im Vitamin- und Mineralstoffgehalt kommt die Type 1600 dem Vollkornmehl erfreulich nahe. Vollkornmehl ist die einzige Mehlsorte, die keine Typenzahl ausweisen muss. Denn in diesem Mehl sind grundsätzlich – wie der Name schon sagt – alle Bestandteile des Korns enthalten. Vollkornmehle eignen sich für fast alle Teige. EINSATZ VON FERTIGMEHL Fertigmehle sind fertige Mischungen auf der Basis von Weizen- und Roggenmahlerzeugnissen für die Herstellung von Brot und Kleingebäck und Feinbackwaren, die haltbare 214 Zutaten und Zusatzstoffe enthalten und die der Erfüllung einer bestimmten backtechnischen Aufgabe dienen. Die Fertigmehle und Fertig-konzentrate lassen, sich in den Oberbegriff Convenience-Produkte einordnen, die Backwaren guter Qualität liefern. Die Fertigmehle wurden in den USA entwickelt und dort existiert bereits ein USA – Patent aus dem Jahr 1849 für die Mischung von Weizenmehl und Backpulver. Die Entwicklung in Deutschland begann 1953, als die Firma Georg Plange in Düsseldorf nach dem Vorbild amerikanischer Mühle Fertigmehl auf den Markt brachte. Man begann damals mit sogenannten Spezialmehlen, insbesondere Spezialbrötchenmehlen, bei denen Weizenmehl, Salz und das entsprechende Backmittel für die Brötchenherstellung zugemischt wurde. Bei den pulverförmigen Fertigmehlen werden die einzelnen Rezepturbestandteile (Mehl, Zucker, Salz, Triebmittel u.s.w.) abgewogen und ausreichend gemischt. Bei der Einarbeitung von Fett in Fertigmehle soll es fein verteilt werden. Man schätzt, dass etwa 8-10 % der gesamten Mehlproduktion zu Fertigmehlen bzw. Fertigmehlkonzentraten und auch Tief-kühlfertigteigen verarbeitet werden. Die Vorteile der Fertigmehle liegen vor allem in der Zeitund Arbeitsersparnis, der sicheren Produktion mit garantierter sensorischer Qualität und einer problemlosen Erweiterung des Sortiments für Brot und Kleingebäck bzw., für Feinbackwaren. Wichtig ist auch, dass kleine und mittlere Betriebe mit Fertigmehlen am schnellsten ernährungsphysiologische Backwaren z.B. ballaststoffangereicherte Gebäcke und «Light-Backwaren» entwickeln können. BROTSPEZIALITÄTEN «DRESDNER DIÄTBROT» EIN NEUES, BALLASTSTOFFREICHES SPEZIALBROT 215 Die ernährungsphysiologische Bedeutung von Ballaststoffen für die menschliche Ernährung ist allgemein bekannt. Mit dem gestiegenen Lebensniveau haben sich auch die Gewohnheiten der Bevölkerung bei der Ernährung verändert. Der Anteil ballast-stoffreicher Nahrungsmittel ist dabei stark zurückgegangen. In letzter Zeit werden daher verstärkt Anstrengungen unternommen, zwecks der Anreicherung bei Brot eingesetzt. Einige Beispiele für ballaststoffangereicherte Brote sind: - Brot mit Speiseweizenkleie • ballaststoffreiches Weizenbrot • ballaststoffreicher Spezial-Toast - Brot mit Naßtreber • Katenbrot • Kräuterbrot • Schweriner Würzbrot - Brot mit Schalen • Weizenschalenbrot mit Kümmel • Roggenschalenbrot mit Kümmel Aber auch durch die Verarbeitung von überwiegend Vollkornmahlprodukten werden Spezialbrotsorten mit relativ hohem Ballaststoffgehalt hergestellt. Bei der Verarbeitung der genannten Ballaststoffträger (Kleie, Treber, Schalen) ergeben sich jedoch Probleme, die verschiedene Ursachen haben. So hat z. B. native Speiseweizenkleie eine Verbrauchsfrist von sieben Tagen, gerechnet vom Tage der Herstellung bis zur Verarbeitung. Hierdurch bestehen in den meisten Betrieben erhebliche Schwierigkeiten bezüglich der Lieferung und Lagerhaltung dieses Rohstoffes, denn meist ist auch die herzustellende Brotmenge nicht so groß, dass eine wöchentliche Anlieferung möglich ist. Die Verarbeitung von Naßtreber für Brot ergibt für den Backwarenbetrieb einen erheblichen Arbeits- und zusätzlichen Kostenaufwand, da der Treber vor der Verarbeitung naß zerkleinert werden muss, was meist mit Kolloidmühlen erfolgt. Hinzu kommt, dass Naßtreber möglichst innerhalb von acht Stunden nach Anfall in der Brauerei 216 verarbeitet sein sollte, so dass auch hierdurch zusätzliche Probleme entstehen. Auf der Basis eines im Institut für Getreideverarbeitung entwickelten Verfahrens wurde gemeinsam mit dem Backwarenkombinat Dresden ein neues, ballaststoffreiches Spezialbrot, das «Dresdner Diätbrot», entwickelt. Dieses Spezialbrot ist vom Ministerium für Gesundheitswesen als Diätbrot anerkannt und zugleich als kochsalzarm eingestuft. Als Ballaststoffträger wird bei diesem Brot Speiseweizenkleie eingesetzt, die einer Vorbehandlung unterzogen wird, deren Ziel es ist, die Speiseweizenkleie zu entweichen. GEBÄCK AUS MASSEN Feinbackwaren aus Massen sind Zubereitungen aus verschiedenen Rohstoffen, die sich von den Teigen durch ihre Zusammensetzung, Herstellung und Struktur wesentlich unterscheiden. Das Mehl stellt in Massen – im Gegensatz zu Teigen – nicht den Hauptrohstoff dar, es kann mit unter völlig fehlen. Massen werden fast ausschließlich physikalisch gelockert und ergeben Gebäcke mit verschiedenen Krumenstrukturen. Gebäcke aus Massen sind größtenteils Halbfertigerzeugnisse (Zwischenprodukte), die durch Kombinieren mit den verschiedensten Füllungen, Belägen, Überzügen usw. zu Fertigerzeugnissen weiterverarbeitet werden. Ihre Zusammensetzungen, Herstellungsmethoden und Erzeugnisarten sind so vielfältig, dass man sie nach folgenden Gesichtspunkten einteilt: Zusammensetzung: leichte und schwere Massen Herstellungsmethode: Schlag- und Rührmassen sowie Spezialmassen Erzeugnisart: Biskuitmasse Brandmasse Wiener Masse Sandmasse Schaummasse Makronenmasse Biskuit-, Wiener-, Sand- und Rührkuchenmassen verwendet man zur Herstellung von Feinbackwaren. Alle 217 übrigen Massen werden dem Sortiment Konditoreiwaren zugeordnet. Rohmassen, z. B. Marzipan, Persipan, Fondant usw., sind ungebackene Massen. Kuchenbeläge, wie Quark-, Eierschecke-, Mohn-, Bienenstichmasse können angewendet werden. ZUCKER UND ZUCKERHALTIGE PRODUKTE Zucker ist ein beliebter Würzstoff sowie eine ergiebige Wärme- und Kraftquelle unseres Körpers. Er vermag – bei erhöhter Zufuhr von Vitamin B – Fett teilweise zu ersetzen. Der in den Saftfabriken und in zahlreichen Haushalten der Rübenanbaugebiete gewonnene Rübensaft oder Rübensirup mit 80 % Trockensubstanz ist ein nahrhaftes, gesundes Brotaufstrichmittel, das im Gegensatz zum Rübenzucker sämtliche Nährsalze der Rübe enthält. Ein Teil des Rübenzuckers ist durch die Erhitzung auf 100 °C in Invertzucker verwandelt worden. Die Kohlenhydrate (Zucker, Stärke und Zellulose) bilden den Hauptbestandteil des Mehles. Das Mehl enthält an löslichen Zuckern Traubenzucker (einfache Zuckerstoffe) und Malz-Rübenzucker (doppelte Zuckerstoffe). Bei den verschiedenen Mehlen beträgt der Zuckergehalt 3 bis 4 %. Dunklere Mehle enthalten mehr Zucker als helle Mehle. Einen besonders hohen Zuckergehalt (bis zu 10 %) haben Mehle aus ausgewachsenem Getreide. Hier ist bereits ein Teil der Stärke in Zucker abgebaut worden. Der Zuckergehalt ist wichtig für die Gärung und fördert die Bräunung des Gebäckes beim Backprozess. Groβe Abweichungen vom normalen Zuckergehalt sind für die Arbeit des Bäckers sehr nachteilig. Bei zu niedrigem Gehalt gärt der Teig langsam, und das Gebäck wird kleinporig und mit einer geringen Bräunung der Kruste. Bei zu hohem Zuckergehalt setzt eine starke unkontrollierbare Gare ein. Die Teigausbeute ist wegen der geringen Quellfähigkeit des 218 Mehles niedrig, das Gebäck bräunt sehr stark, wird pappig und hat eine feuchte Krume. Der von der Honigbiene aus Blüten- und Blattsäften enzymatisch gebildete Bienenhonig ist im frischen Zustande eine dickflüssige, durchscheinende Masse. Beim Stehen erhärtet sie durch teilweise Kristallisation zu einer mehr oder weniger festen Masse. In Wasser löst er sich zu einer nicht völlig klaren Flüssigkeit, die sich durch einige Tropfen Gerbsäure infolge Eiweiβauflockung sofort trübt. Bienenhonig ist unter den naturgegebenen Nahrungsmitteln das zuckerreichste; er enthält 75 % Zucker, und zwar im wesentlichen Trauben- und Fruchtzucker. Auβerdem sind in ihm Kalzium- und Eisensalze sowie Phosphate und wenig Eiweiβ, Dextrin, Farbstoffe, organische Säuren und ein blutdrucksenkender Wirkstoff enthalten. Eine köstliche Beigabe sind seine Geruchs- und Geschmackstoffe. Damit sie beim Honigverzehr zur Geltung kommen, darf man Honig nie über 40 °C erwärmen. Honig ist ein sehr energiereicher Nahrungsstoff. Er fördert auβerdem die Verwertung der üblichen Nahrungsstoffe, durch den menschlichen Körper. Bei Herzkrankheiten, Lungenentzündung, Entkräftung u. a. unterstützt er die Gesundung. Zur Beschleunigung seiner heilenden Wirkung spritzt ihn der Arzt sogar in die Blutbahn der Kranken und Genesenden ein. Kunsthonig (künstlicher Invertzucker) unterscheidet sich vom Naturhonig das Fehlen der Nichtzuckerstoffe. Man bereitet ihn aus 80 °C heiβer, 75 ... 80 %-iger Rübenzuckerlösung durch Zusatz von l %-30 %-iger Salzsäure und nachfolgende Neutralisa-tion mittels Natriumkarbonat. HERSTELLUNG VON SCHOKOLADE Nachdem die Kakaofrucht die verschiedenen Verarbeitungssch-ritte durchlaufen hat und zuletzt gemahlen 219 wurde, kann nun die flüssige Kakaomasse zu Schokolade weiterverarbeitet werden. Vermischen der Zutaten. Als erstes wird die Kakaomasse mit den jeweiligen Zutaten vermischt. Je nach Rezept unterschiedliche Mengen an Kakaobutter, Zucker, Milchpulver und anderen Zutaten. Das Verrühren erfolgt in einem Mixer. Das Mischen der Zutaten dauert etwa 30 Minuten. Dann ist aus den verschiedenen flüssigen und festen Zutaten eine feste, knetfähige und feinkörnige Masse geworden. Die Schokoladenmasse hat jetzt schon fast den Geschmack der fertigen Schokolade, probiert man sie, hat man deutlich ein etwas «sandiges» Gefühl auf der Zunge, da die einzelnen Körner noch zu groß sind. Raffinieren/Feinwalzen. Damit die Schokolade eine möglichst weiche Konsistenz bekommt und man auf der Zunge kein «sandiges» Gefühl mehr hat, wird die Kakaomasse in einem Raffinur durch mehrere Walzen zu einer hauchdünnen Schicht gewalzt. Die Grenze bis zu der die menschliche Zunge einzelne Körner wahrnehmen kann liegt bei etwa 30 tausendstel Millimetern, schwankt aber stark von Mensch zu Mensch. Heute wird zum Feinwalzen in der Regel das sogenannte Zweistufenverfahren eingesetzt. 1. Stufe (Walzen): Das Zweiwalzwerk besteht aus zwei rotie-renden Walzen. Beim Conchieren wird die Schokolade in der Conche umgerührt und auf bis zu 90 °C erwärmt. Durch das stundenlange Erwärmen und Rühren fließt das Fett wieder aus den Spalten heraus und verteilt sich gleichmäßig um die Teilchen, so das eine zarte flüssige Masse entsteht. Durch Sauerstoff und Wärme wird der Masse außerdem Feuchtigkeit entzogen, so dass der Feuchtigkeitsgehalt jetzt weniger als l % beträgt. Außerdem werden durch das Conchieren unerwünschte Geruchs- und Geschmacksstoffe ausgetragen. Wenn es das 220 Schoko-ladenrezept verlangt, wird gegen Ende des Konchierens noch einmal Kakaobutter hinzugegeben. 1972 gelang der Firma Lindt & Sprüngli eine bedeutende Ver-besserung des Endveredelungsprozesses, LSCP genannt. Die «Verbes-serung» besteht in der Zeit- und Kostenersparniss gegenüber dem aufwendigen Conchieren, nicht unbedingt in einer Verbesserung der Schokoladen-Qualität. Wie lange wird conchiert? Früher waren für gute Schokoladen oft Conchierzeiten von bis zu 72, oder gar 90 Stunden üblich und notwendig. Mit modernen Conchen dauert das Conchieren nur noch etwa 12 bis 48 Stunden bei gleich gutem Ergebnis. Einige Fabrikanten mit altem Maschinen-bestand machen trotzdem gerne Werbung mit einer Conchierzeit von 72 Stunden. Die Zeit, die für das Conchieren benötigt wird, ist abhängig von dem gewünschten Ergebnis, der Rezeptur und nicht zuletzt von den verwendeten Kakaobohnen. Temperieren-Vorkristallisieren. Nachdem die Schokoladen-masse die Conche verlassen hat, hat sie eine Temperatur von etwa 50 °C und ist für die Weiterverarbeitung zu dünnflüssig. Man impft die Masse jetzt mit einigen Fettkristallen und lässt die Schokolade dann langsam nach einer ganz bestimmten Temperaturkurve auf ca. 28 °C abkühlen. Durch das Impfen und das langsame Abkühlen wird die Bildung von Fettreif verhindert, der entsteht, wenn sich die Kakaobutter beim Abkühlen auskristallisiert. Zwar hat das keinen Einfluss auf den Geschmack, die weißen Flecken, die dabei entstehen können, sehen allerdings nicht sehr appetitlich aus. Durch den Vorgang des Temperierens erhält die Schokolade ihren matten seidigen Glanz und den Bruch; das Knack-Geräusch beim Zerbrechen der Tafeln. Abfüllen und Kühlen. Zum Schluss wird die Schokolade in Tafelformen gegossen, oder zum Umhüllen von Pralinen oder Schokoriegeln der verschiedensten Arten verwendet. Nach dem 221 die Schokolade die entsprechende Form bekommen hat wird sie gekühlt und kann dann verpackt werden. Es gibt viele Verfahren, um Schoko-lade in massive und gefüllte Tafeln, Riegel, Pralinen und Figuren zu verwandeln. Zutaten für Schokoladenprodukte. Zur Herstellung von Schokolade und Kakao in den Ländern der Europäischen Union gibt es eine gemeinsame Verordnung, die in das jeweilige nationale Recht aufgenommen wurde. Kakaomasse. Grundbestandteil jeder Schokolade ist natürlich die Kakaomasse außer bei weißer «Schokolade», die keine Kakaomasse enthält. Die Kakaomasse wird bei der Herstellung natürlich direkt als Erstes in die Mischanlagen geleitet. Kakaobutter / Kakaobutteraustauschfette. Je nachdem was für eine Schokoladensorte hergestellt werden soll, wird eine bestimmte Menge Kakaobutter in die Mischanlagen gegeben. Ein weiterer Teil Kakaobutter wird bei manchen Schokoladensorten beim Conchieren zugegeben. Mit der Vereinheitlichung der Europäischen Gesetzgebung ist nun in allen Mitgliedsländern der Europäischen Union die Verwendung von Kakaobutteraustauschfetten erlaubt. Das heißt, es dürfen bis zu 5 % der Kakaobutter durch andere pflanzliche Fette ersetzt werden. In Frage kommen dafür Kokos- oder Palmfett. Zucker. Der Zucker, der die gleiche Qualität der handelsübliche Haushaltszucker aufweist, wird ebenfalls zu Beginn der Produktion in die Mischanlage gegeben. Es wird überwiegend ein mittelfeiner Zuck-er zur Schokoladeherstellung verwendet. Das heißt ein Zucker mit einer Korngröße von 0,5 mm bis 1,25 mm. Milch, Milchpulver. Zur Herstellung von Milch- oder Vollmilch-Schokolade wird meist Milchpulver in die Mischanlage gegeben. Frische Milch wird nur noch sehr selten zur Schokolade-herstellung verwendet, da sie einen sehr hohen Wasseranteil hat (ca. 87 %). Deshalb muss erst der Wassergehalt 222 reduziert werden, bevor sie verwendet werden kann. Die Restfeuchtigkeit des Milchpulvers beträgt nur noch 4,5 % bis 5 %. Eingesetzt werden kann auch Blockmilch (Wassergehalt je nach Sorte 9-15 %). Unter Milch wird im allgemeinen Kuhmilch verstanden. Alpen-Milch- oder Alpen-Vollmilch-Schokolade darf sich nur eine Schoko-lade nennen, wenn die Milch aus dem Alpenraum kommt. Neben Kuhmilch-Schokolade ist in Europa auch Schokolade aus Schafmilch-schokolade auf dem Markt und im arabischen Raum gibt es Schokolade aus Kamelmilch. Ursprünglich aus England und den skandinavischen Ländern kommt Milchcrumb. Dieser enthält neben den festen Milchbestand-teilen auch Zucker und zum Teil bereits Kakaomasse. Sahnepulver. Anstelle von Milchpulver oder als zusätzliche Zutat kann auch Sahnepulver zugegeben werden, um eine besonders cremige Schokolade zu bekommen. Emulgatoren. Um in der Schokolade das Fett der Kakaobut-ter mit den anderen Bestandteilen homogen vermischen zu können, benötigt man einen Emulgator. In der Regel wird hierfür Lezithin verwendet, das aus Soja gewonnen wird. Prinzipiell ist es auch möglich Schokoladen ohne Emulgatoren herzustellen. Dies ist aber aufwendiger und erfordert angepasste Rezepturen. Ölsamenfrüchte. Die Ölsamenfrüchte werden sowohl in ge-mahlener Form in normaler Schokolade eingesetzt oder auch in ganzer Form in sogenannter Nuss-Schokolade. Verwendet werden unter anderem folgende Ölsamenfrüchte: Erdnüsse, Haselnüsse, Kokosnüsse, Kolanüsse, Mandeln, Walnüsse, Pistazien, Cashew-Kerne, Pinienkerne, PecanNuts, Macadamia-Nüsse. Gewürze / Aromen. Fast jeder Schokolade werden verschie-dene Gewürze oder Aromen zugegeben. Damit sich eine Schokola-de nach einem Gewürz oder Aroma nennen 223 darf (z. B. Vanille-Schokolade) muss sie mindestens l % des Gewürzes oder Aromas enthalten. Gewürze/Aromen für Schokolade sind zum Beispiel: Vanille, Kardamomen, Koriander, Muskat, Macis, Nelken, (schwarzer und weißer) Pfeffer, Piment, Sternanis, Zimt, Kaffee, Tee. Cerealien. Cerealien werden hauptsächlich in Schokoriegeln verwendet. Es sind neben den Ölsamenfrüchten vor allem verschie-dene Getreidearten, sowie getrocknete Früchte. Alkoholische Zutaten. Alkohol wird für viele Füllungen be-sonders gerne bei Pralinen verwendet. Verwendet werden gebrannte Wasser, sowie Liköre und selten auch spezielle Weine. Folgende Getränke können einem beim Genuss gefüllter Schokoladenpro-dukte begegnen: Arrak, Aprikosenbranntwein, Armagnac, Calva-dos, Cognac, Gin, Genever, Grappa (Marc), Himbeergeist, Kirsch-wasser, Kornbranntweine, Williamsbirnen-Branntwein, Whisky. Sonstiges. Schokolade enthält keinerlei Rinderbestandteile, wie zum Beispiel Rinderblut. Spezialschokoladen Aus Gründen der Haltbarkeit unter extremen Bedingungen, für besondere Anwendungsgebiete, sowie aus ernährungsphysiologischen Gründen werden auch diverse Spezialschokoladen hergestellt. Andere «Spezialisten», wie die Luftschokolade, haben allerdings keinen beson-deren Mehrwert: • Wärmefestе Schokolade (Tropenschokolade) • Diabetikerschokolade • Zahnschonende Schokoladen • Sport- und Militärschokolade • Milchfreie «Milchschokolade» • Luftschokolade Wärmefeste Schokolade. Für den Verkauf in subtropischen und tropischen Ländern sowie für die Armeeverpflegung wird wärmefeste Schokolade benötigt. Es gibt im wesentlichen zwei 224 Arten eine Schoko-lade gegen Hitze beständiger zu machen: 1. Rezeptorische Verfahren und 2. Physikalische Verfahren. 1. Rezeptorische Verfahren. Bei den rezeptorischen Verfahren wird u. a. der Schmelzpunkt durch Austausch der Kakaobutter gegen höher schmelzende Kakaobutteraustauschfette erhöht. Das bislang beste Verfahren wurde 2006 vom Cocoa Research Institute of Nigeria entwi-ckelt. Der Vorteil ist, dass die Schokolade im Geschmack mit her-kömmlicher Schokolade mithalten kann, nur etwas weniger süß ist. Der Schmelzbereich der neuen Rezeptur liegt zwischen 40 °C und 50 °C im Vergleich zu 25 °C bis 33 °C bei herkömmlicher Schokolade. Um die Wärmefestigkeit zu erreichen, wurde Getreidestärke und Gelantine in die Schokolade gemischt. Je 10 % Stärke und Gelantine wurden zum Kakao gemischt und sorgten dafür, dass die Kakaobutter erst bei über 40 °C zu schmelzen beginnt. 2. Physikalische Verfahren. Da viele Zutaten, die zum Zwecke der Wärmeresistenz beigemengt werden können, in vielen Ländern nicht zugelassen sind, wurden physikalische Verfahren entwickelt. Die Wärmefestigkeit bei physikalischen Verfahren beruht auf der Entsteh-ung von mechanisch festigenden Strukturgefügen. Dies erfolgt entwe-der durch den Einsatz extrem fettarmer Schokolade (Extruder-Techno-logie), oder durch Einsatz von Wasser (Hydro-Technologie). Bei allen eingesetzten Verfahren resultiert ein großer Nachteil. Durch die verän-derten Schmelzeigenschaften kann die Schokolade nicht gelutscht werden, sie muss gekaut werden. Damit dem Konsumenten dieser Mangel nicht bewusst wird, müssen der Masse z. B. grobkörnige Nüsse oder Cornflakes beigemengt werden. Diabetikerschokolade. Zur Herstellung von Diabetikerschoko-lade müssen die für Diabetiker schädlichen Zuckerstoffe durch unschäd-liche Zuckeraustauschstoffe ersetzt werden. Eingesetzt werden Frukto-se, Mannit, Sorbit, Xylit, Isomalt (Palatinit), Polydextrose, Laktit und Maltit. Je nach 225 verwendetem Stoff muss noch Intensiv-Süßstoff zuge-geben werden. Bei der Herstellung wird aus geschmacklichen und technologischen Gründen meist Laktit eingesetzt. Zahnschonende Schokoladen. Um die Entstehung von Karies zu verhindern, wurden verschiedene Spezialschokoladen entwickelt. Karies kann entstehen, wenn der ph-Wert beim Essen unter 6,0 fällt. Um einen Abfall des ph-Wertes zu verhindern, müssen nicht vergärbare Süßstoffe verwendet werden. Das bedeutet für die Herstellung von zahnschonender Schokolade, dass der Zucker wie bei der Diabetiker-schokolade gegen Laktit ausgetauscht wird. Sport- und Militärschokolade. Für Sportler (z. B. Bergstei-ger), Expeditionsteilnehmer und für die Verpflegung beim Militär wird Schokolade mit besonderen Merkmalen verlangt. Sie muss hitze-beständig sein (s. o. unter Tropenschokolade), sie muss besonders halt-bar sein und Besonderheiten für die Ernährung erfüllen. Um die Haltbarkeit zu verbessern, dürfen solche Schokoladen kein Milchfett enthalten und sie werden in der Regel in Aluminiumfolie hermetisch versiegelt. Für die Ernährung ist es extrem wichtig, dass die Schoko-lade Eiweiß enthält und für eine gute Verdauung mit Ballaststoffen angereichert ist. Milchfreie «Milchschokolade». Damit Menschen mit Laktosein-toleranz nicht nur dunkle Schokoladen essen können, sondern auch den Geschmack von Milchschokolade nicht entbehren zu brauchen gibt es Schokoladenersatzstoffe ohne Milch, die den Geschmack von Milch-schokolade nachahmen. Diese Schokoladen enthalten keine Milch. Je nach Rezeptur wird das Milchpulver durch Soja- oder Reisbestandteile und verschiedene Aromastoffe ersetzt. Deshalb dürfen sie auch nicht als Milchschokolade bezeichnet und verkauft werden. Luftschokolade. Als Luftschokolade werden Tafelschokoladen beschrieben, in denen viele kleine Luftbläschen eingeschlossen sind. Der Luftanteil beträgt bis zu 226 50 %. Die Schokolade erscheint so bei gleichem Gewicht deutlich größer. Die Tafeln sind nicht besonders verbreitet, auch wenn es eine kleine Schar von Liebhabern dafür gibt. In Kanada und England gibt es Nestle Aero und Cadbury Bubblv Tafeln, in Israel eine Luftschokolade von Elite. Korea und Japan werden mit Lotte Airs bedient und in den USA gibt es Bubble Chocolate. In Deutschland produziert van Netten und Krüger Luftschokolade, in der Schweiz pumpt die Chocolate Frey AG Luft in Schokolade und in Norwegen bietet Nidar AS die Marke Stratos an. Englische Wissenschaftler an der University of Reading haben auch schon mit einem Ersatz für Luft experimentiert. Eingesetzt wurden die Gase Lachgas, Stickstoff, Argon und Kohlendioxid. Auf dem Markt sind solche Produkte, von denen die Variante mit Lachgas am besten abgeschnitten haben soll, allerdings nicht. OHNE WASSER KEIN LEBEN Das Wasser ist die wichtigste Voraussetzung für jedes menschliche, tierische und pflanzliche Leben, für die Gesunderhaltung von Mensch und Tier, für die Fruchtbarkeit des Bodens, für jede wirtschaftliche Produktion und Tätigkeit. Wasser ist als Lebensnotwendigkeit, als Rohstoff und als Betriebsstoff unentbehrlich und unersetzlich. Nach unseren derzeitigen Erkenntnissen1 ist die Erde der einzige Planet des Sonnensystems, an dessen Oberfläche sich ständig Wasser befindet. Den Hauptanteil des Wassers auf der Erde speichern die Weltmeere als Salzwasser – etwa 98,7 % des gesamten Vorkommens an Wasser. Der Rest verteilt sich auf das Eis, auf die Süßwasserseen und Flüsse, sowie auf das Grundwasser und den Wasserdampf in der Atmosphäre. Das Wasser unterliegt in der Natur einem ständigen Kreislauf. Es kommt als freies Wasser, dazu zählen Grundwasser, Oberflächenwasser und die Luftfeuchte, oder als biologisch gebundenes Wasser in den Zellen und Geweben von Lebewesen vor. Chemisch reines Wasser besteht nur aus Wasserstoff und Sauerstoff. 227 Bei seinem Kreislauf nimmt das Wasser durch die Umwelteinflüsse und beim Eindringen in den Boden Stoffe auf, die einerseits Verunreinigungen hervorrufen und andererseits den Geschmack des Wassers beeinflüssen. Die Bedeutung der als Lieferanten für die Trink-, Brauchwasser und Bewässerungsversorgung, für Wasserkraftnutzung, Fischerei, Erholung und Sport dienenden Gewässer ist genügend bekannt. Vor wenigen Jahrzehnten waren die Wasserwege sauber. Heute lässt sich in den meisten Industrieländern, besonders aber in Mitteleuropa, ein Abwassernotstand verzeichnen. Das den Gewässern eigene Selbstvereinigungsvermögen reicht längst nicht mehr aus, die Schmutzstoffe und schädliche Bakterien abzubauen. Gutes Trinkwasser wird knapp in der Welt. Weniger als 10 % von etwa 3 Milliarden Menschen auf der Erde sind an zentrale Trinkwasserversorgungsanlagen angeschlossen, ein großer Teil davon nur für einige Stunden des Tages. Schwer als das Feuer ist die einmal losgebrochene Gewalt des Wassers zu dämmen.2 Um Bevölkerung und Besitz zu schutz-en, sind große Anstrengungen notwendig: Forschungen, Beobacht-ungen, Messungen, Aufstellung von Prognosen bzw. Walderhaltung und pflege usw. Das sind die schnellsten zu lösenden, zu Weltproblemen gewordenen Aufgaben. Der menschliche Organismus besteht zu 60 % aus Wasser und verbraucht täglich durchschnittlich 3 l Flüssigkeit, die zur Er-füllung vielfaltiger Aufgaben erforderlich sind. Beim Aufbau aller Körperflüssigkeiten wie Blut, Lymphe, Verdauungssekrete, Tränen ist Wasser unentbehrlich. Es dient auch als Wärmeregulator des Organismus. Der Flüssigkeitsbedarf des Menschen ist sehr unterschiedlich und wird durch das Körpergewicht, durch klimatische Bedingungen, die Arbeitsleistung, die Art der Kost sowie den Gesundheitszustand des Menschen bestimmt. Etwa 1/10 der benötigten Flüssigkeit wird bei der Verwertung der Nährstoffe freigesetzt, den größten Teil jedoch muss der Mensch durch die Nahrung (Speisen und Getränke) aufnehmen. 228 Eine hoher Wassergehalt haben: Frischgemüse und Obst (70-95 %), Kartoffeln (75-80 %), Frischfleisch/mager/- (60-75 %), Frischfisch/mager/- (70-80 %), Frischfisch/fett – (40-50 %). Die Beschaffung ausreichender Trinkwassermengen wurde schon immer großes Augenmerk geschenkt.3 Der Trinkwasser-bedarf wird aus Grundwasser (14 %), Oberflächenwasser (78 %) und Quellwasser (8 %) gedeckt. Für den menschlichen Genuss bestimmtes Wasser muss folgende Eigenschaften haben: wohlschmeckend und appetitlich, praktisch keimfrei, nicht zu hart. Die Härte des Wassers beruht auf dem Gehalt an Mineralstoffen. Пояснения к тексту: 1 nach unseren derzeitigen Erkenntnissen по нашим сегодняшным знаниям (представлениям) 2 die losgebrochene Gewalt des Wassers zu dämmen унять разбушевавшуюся воду 3 wurde … Augenmerk geschenkt уделялось … внимание SPIRITOUSEN Spirituosen sind für den menschlichen Genuss bestimmte Ge-tränke, in denen das durch Destillation aus zuckerhaltigen oder ver-gorenen Rohstoffen gewonnene Äthanol als wertbestimmender An-teil enthalten ist. Äthanol ist das zweite Glied der homologen Reihe der Alko-hole (gesättigte einwertige Alkohole). Äthanol wird für Genusszwecke technisch aus Naturproduk-ten gewonnen. Als Rohstoffe werden zuckerreiche Früchte, stärke-reiche Pflanzenteile und als zuckerhaltiger Hauptrohstoff Melasse genommen. Äthanol als wertbestimmender Anteil begründet die Zuord-nung der Spirituosen zu den Genussmitteln. Äthanol ist unter den Trivialnamen: Weingeist, Sprit, Spiritus und Alkohol bekannt und wird durch Destillation oder Gärung mit anschließender Destillation gewonnen. Die Gewinnung aus 229 Naturprodukten beruht auf der alkoholischen Gärung, die durch die enzymatische Wirkung der Hefe hervorgerufen wird. Während die durch Gärung gewonnenen Produkte im Höch-stfalle1 18 Vol.-%2 Äthanol enthalten können, kann durch Destilla-tion der Alkoholgehalt auf 95,6 Masse-% gebracht werden (Prima-sprit). Spirituosen sind Getränke mit einem Äthanolgehalt (Alkoholgehalt) von 20-% bis 50-%. Der Äthanolgehalt muss in Volumenprozenten (Vol.-%) auf dem Etikett angegeben werden. Volumenprozent (Vol.-%)= Anteil des Äthanols in 100 ml Wasser Alkohol-Gemisches. Die Bezeichnung Spirituosen ist ein Sammelbegriff. Sie wer-den in folgende Artengruppen eingeteilt: Trinkbranntweine, Edel-brände und Verschnitte von Edelbrände, Liköre, Emulsionsliköre. Rohstoffe für die Spirituosenherstellung. Äthanolhaltige Rohstoffe: Primasprit und Wodkasprit, Korn-feindestillat, Whiskyfeindestillat, Weindestillat, Obstbrände, Obst-geiste, ausländische Edelbrände, Weine, Fruchtweine, Frucht-schaumweine, Zucker. Stärkesirup: Zucker, Stärkesirup. Früchte/-Fruchtsäfte: Fruchtsäfte (Fruchtrohsäfte mit einem Äthanolgehalt bis zu 20 g/l sind noch zulässig, wenn das Äthanol durch Vergärung des fruchteigenen Zuckers entstanden ist); Fruchtsäfte, Fruchtsaft-konzentrate (sie müssen in der Rückverdünnung die charakteristi-schen Eigenschaften der jeweiligen Fruchtsaft aufweisen). Drogen und Geschmacksstoffe: Drogen und Früchte und aus ihnen gewonnene Produkte, Essenzen und Grundstoffe aus natürli-chen Rohstoffen pflanzlichen Ursprungs, Rohstoffe tierischen Ur-sprungs. Trinkwasser, Zusatzstoffe, Zitronensaüre, Weinsaüre, Le-bensmittelfarbstoffe, natürliche und künstliche organische Farbstof-fe, Zuckerkulör aus Zucker, Hilfsstoffe, Filtrationsmittel (Asbest, Kieselgur, Zellulose), Schönungsmittel (Eiklar, Kasein, Gelatine). 230 Пояснение к тексту: Höchstfalle здесь: максимально 2Vol.-% = [Volumenprozent] объёмный процент PRIMASPRIT Ausgansstoffe sind Kartoffeln, Getreide (Roggen, Weizen), Melasse (anfallender Rückstand bei der Zuckerherstellung) oder Sulfitablauge. Der aus den stärke- und zuckerhaltigen Rohstoffen gewonnene Rohspiritus wird in Rektifizierkolonnen einer weiteren Destillation unterworfen, um Nebenbestandteile zu entfernen, die auf den menschlichen Organismus ungünstige Auswirkungen haben. Zu einigen solcher Nebenbestandteile gehören Azetaldehyd und eine Gruppe höherer Alkohole (Propyl-, Butyl- und Amylalkohol). Der so gereinigte Sprit wird als Primasprit bezeichnet. Die folgenden Darstellungen sind als Beispiele für häufig angewendete Verfahrensweise aufzufassen: Ausgangsstoff Kartoffeln Reinigung der Kartoffeln (Kartoffelwäsche); Dämpfen: bei etwa 0,3 MPa (Überdruck) (Henzedämpfer), Verkleisterung der Stärke (Vormaischbottich), Austritt der verkleisterten Stärke; Abkühlung auf etwa 56 °C. Durch Zugabe von amylolytischen Enzymen, z.B. Enzymsystem Amylase, in Form von Malz (gekeimte Gerste) oder Enzympräparaten wird die verkleisterte, lösliche Stärke in vergär-bare Zucker verwandelt. Verzuckerte Maische auf 30 °C abkühlen und mit Hefe versetzen. Mit einer «Anstelltemperatur» von etwa 18 °C wird die Maische in der Gärbottich gepumpt. Das Enzymsystem Zymase zerlegt den vergärbaren Zucker in Alkohol und in Kohlensäure: Sauermaische (etwa 9 Vol,-% Alkohol) (Destillation), Aufkochen der vergorenen Maische. Ableitung und Kondensation der flüchtigen alkoholischen Dämpfe. Das Kondensat ist der Rohspiritus. 1im 231 Ausgangsrohstoff Getreide: Nach der Reinigung des zu verarbeitenden Getreides erfolgt ein Vermahlen zu Feinschrot oder Mehl. Feinschrot oder Mehl wird im Vormaischbottich in leicht angesäuertem Wasser eingeteigt. Trotz erhaltener ausreichender Menge Amylase erfolgt beim Einteigen eine Zugabe von gekeimter Gerste: 30 min bei 50 °C=Ei-weißrest (Eiweiß erhält dabei eine für die Ernährung und Vermehrung der Hefe günstige Form), 30 min bei 55 °C bis 56 °C = Verzuckerungsrast, 10 min bis 15 min bei 60 °C bis 62 °C = Pas-teurisieren (Abtötung schädlicher Bakterien). Verzuckerte Maische auf 30 °C abkühlen und mit Hefe versetzen; Maische wird mit einer Anstelltemperatur von etwa 18 °C in den Gärbottich gepumpt. Ausgangsrohstoff Melasse Vorteil: Der erhaltene Zucker ist direkt vergärbar. Nachteil: Gehalt an organischen und anorganischen Salzen, Fehlen stickstoff-haltiger Stoffe. Melasse wird mit Wasser verdünnt, da die Vergärung in konzentrierter Form nicht möglich ist. Ansäuerung der Melassemaische, Hefezusatz, Zugabe von Hefenährstoffen (Ammoniumverbindungen, Superphosphat). Der in Gärung befindliche Hefeansatz ist einer 5- bis 10 fa-chen Menge verdünnter Melassemaische zugegeben. Nach zügiger Gärung der Melassemaische wird konzentrierte Melasse in den Gärbottich geleitet, Gärzeit 6 h bis 8 h etwa 35 °C (Gesamtgärzeit 48 h); Maische enthält 9 Vol.-% Alkohol; Destillation. BIER Bier ist ein gegorenes und moussierendes, auf der Grundlage von Malz, Hopfen, Hefe und Wasser hergestelltes Getränk, wobei Malz teilweise durch Rohfrucht und Weißzucker ersetzt werden kann. 232 Geschichtliches. Es gilt als sicher, dass bereits im frühen Altertum bierartige Getränke bekannt waren (Ägypten, Baby-lon, China). Tacitus erwähnt das Bier als Getränk der Germa-nen (l Jahrhundert u. Z.). Im Mittelalter erlebte die Herstellung von Bier einen Aufschwung durch die Klöster. Es ist bekannt, dass damals das Bier mit dem Brot verglichen wurde. Da der Gemüse - und Kartoffelanbau in Europa noch nicht bekannt waren, verwendete man zur Herstellung vieler Speisen Bier. Sehr bеliebt waren zu dieser Zeit Biersuppen. Demnach spielte damals das Bier im Gesamt-rahmen der Ernährung des Menschen eine bedeutende Rolle. Ernährungsphysiologische Bedeutung. Obwohl grundsätzlich darauf hingewiesen werden muss, das Bier wegen seines Genusswertes getrunken wird, darf man bei dieser Feststell-ung den Nährwert nicht vergessen. Entsprechend dem Rohstoff-einsatz und den unterschiedlichen Herstellungsverfahren variiert auch die Zusammensetzung. Die Durchschnittswerte von Vollbier hell ergeben bei einem Stammwürzegehalt von 12 %. 5,0 % Extrakt, 3,2 % Alkohol, 0,4 % Kohlendioxid. Wasser Folgende Faktoren spielen bei der Nährwertbestimmung des Biers eine Rolle: Durch den CO-Gehalt wirkt das Bier erfrischend und damit im Unterschied zu süssen Getränken äußerst durststillend. Neben Kohlenhydraten und Alkohol enthält das Bier Eiweißsubstanzen, Lezithin und Vitamin B. Durch die sensorischen Eigenschaften wirkt das Bier im positiven Sinne auf Appetitlosigkeit ein. Bier hat eine nervenberuhigende Wirkung, die auf die Eigenschaft der Hopfeninhaltsstoffe zurückzuführen ist (die pharmazeutische Industrie verwendet Hopfeninhaltsstoffe zur Herstellung leichter Schlafmittel). Seit einigen Jahren werden auch alkoholfreie Biere hergestellt. Dazu zählen Biere mit einem Alkoholgehalt unter 0,5 233 %. In der Bundesrepublik gibt es seit 1973 ein alkoholfreies Bier mit 0,5 % Alkoholgehalt unter der Bezeichnung «Aubi». II. Wein-Anbauregion Deutschlands Deutschland gilt für viele Weinkenner immer noch als Weißweinland. Das gemäßigte Klima bietet dem Riesling oft optimale Voraussetzungen zum reifen. In Deutschland sind ca. 20 % der Rebfläche mit Riesling bestockt. Die besten Rieslinge kommen von der Mosel und Saar. Auf den Weißwein entfallen ca. 70 % der Gesamt-Rebfläche! Neben Riesling werden die Rebsorten MüllerThurgau, Silvaner, Kerner, Grauburgunder, Weißburgunder und noch weitere Sorten angebaut. Während der Riesling bei entsprechender Lage und sorgfältiger Verarbeitung im Weinkeller Spitzenqualitäten liefert, werden Rebsorten wie Müller-Thurgau, Silvaner und Kerner oft für einfachere Weine mit guter Qualität verarbeitet. Aber auch bei diesen Rebsorten kann es bei sorgfältiger und fachkundiger Verarbeitung Spitzenqualitäten geben. Im Ausland, insbesondere in den USA und in Großbritannien, setzt man deutschen Wein oft mit Riesling gleich. Die restlichen Rebsorten scheint dort kaum jemand zu kennen? Dies trifft insbesondere auf den Rotwein zu. Dieser deckt zwar nur ca. 30 % der deutschen Rebfläche ab. In den letzten 10 Jahren gab es beim Rotwein einige qualitative Steigerungen. Der Spätburgunder mit 10 % Gesamtanteil wird am häufigsten angebaut. Er ist auch an der Ahr mit 70 % der Spitzenreiter in der Anbau-fläche. Von dort kommen auch sehr gute Spätburgunder. Obwohl es das nördlichste Anbaugebiet in Europa dieser Rebsorte ist, sind die Qualitäten oft hervorragend. Dies liegt am Mikroklima des Ährtales, welches bei Sonnenschein die Wärme durch die steilen Weinberge speichern kann. Auch aus Baden, insbesondere vom Kaiserstuhl, Deutschlands wärmste Region, kommen hervorragende Spätburgunder. Der vulkanische Lösboden heizt sich bei Sonnenschein stark auf und gibt diese Wärme bis in die Nacht an die Reben ab. Neben Spätburgunder werden in Deutschland oft einfache Weine Dornfelder, Portugieser, Trollinger, Schwarzriesling und Lemberger angebaut. Letzterer kann in Württemberg hervorragende Qualität erreichen. Aber auch international beliebte Rebsorten wie Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah wurden in den letzten Jahren öfters 234 angebaut. Meist werden diese in einer Cuvee mit anderen Rotweinsorten verwendet und ergeben oft den Topwein eines Weingutes. Durch Auslandsreisen vieler Winzer und der globalen Klimaerwärmung werden auch in Deutschland immer öfter hervorragende Rotweine von internationalem Spitzenniveau produziert. Cuvees, Spätburgunder, Frühburgunder, Lemberger, Merlot und andere Rotweinsorten ergeben bei gekonnter Behandlung oft den Spitzenwein eines Weingutes. In allen Weinregionen werden immer bessere Weine produziert. Aus Rheinhessen kommen die besten trockenen Rieslinge der Welt! Die Mosel, Saar und Ruwer ist seit langem bekannt für ihre leichten fruchtigen Spätlesen und Auslesen vom Riesling. In Baden fühlen sich die weißen als auch roten Burgundersorten besonders wohl. In Württemberg wird vom traditionellen Trollinger bis zur edlen Rotweincuvee eine große Rotweinvielfalt angeboten. Riesling als bekanntester Wein Deutschlands im "VINOTEEKA Lexikon" Der Riesling, bzw. der weiße Riesling gilt als die bekannteste Weinsorte Deutschland für alle Weine unterschiedlicher Qualitäts-stufen. Am häufigsten wird der Riesling in Mitteleuropa angebaut, ist aber auch in Übersee schon verbreitet. Es wird vermutet, dass die Sorte eine Auslese aus den oberrheinischen Wildreben ist. Der Name Riesling ist auf seine Anfälligkeit gegen die Verrieselung zurückzuführen. Die relativ kleinen, grüngelben, teils auch schwarz gesprenkelten Beeren des Rieslings schmecken saftig frisch, voll ausgereift auch intensiv würzig. Diese Sorte hat spezifische Anfor-derungen an die Lage, ist sonst aber sehr einfach zu kultivieren. Die lebhaften, frischen Weißweine des Rieslings zeichnen sich beson-ders durch ihre lebendige Säure aus. Für die vielen unterschied-lichen Aromen von beispielsweise Apfel, Pfirsich, Ananas und einheimischen Kräutern sowie für seine unübertroffene Lagerfähigkeit ist der Riesling besonders beliebt. 235 Seine frühreifenden, vielseitigen Weine sind ein idealer Begleiter zu fast allen Speisen. MILCH Die Milch kann als wertvollstes Nahrungsmittel für die Ernährung des Menschen angesehen werden. Sie enthält alle Nährstoffe, die zur Erhaltung und Entwicklung des Lebens notwendig sind (Kohlenhydrate, Eiweißstoffe, Fette, Mineralsalze, Vitamine und Enzyme). Mit 1 Liter Milch kann der Mensch seinen Tagesbedarf an Kalzium zu 100 %, Phosphor zu 67 %, Vitamin B2 zu 66 %, Eiweiß zu 49 %, Vitamin A zu 30 %, Vitamin C zu 19 %, Eisen zu 3 % decken. Der Mensch kann mit 1 Liter Milch auch etwa 20 % seines Tagesbedarfes an Energie decken. Die Milch ist auch ein gutes diätetisches Lebensmittel und als Heilmittel bekannt, insbesondere Kefir, Joghurt und Kumys. Milcheiweiß wirkt sich bei Neigung zu Darmfäulnis günstiger aus als die anderen tierischen Eiweißarten. Milchfett (Butter) ist wegen der leichten Schmelzbarkeit (Schmelzpunkt bei 28-30 Grad Celsius) und der feinen Verteilung besonders gut angreifbar für die Verdauungssäfte. Es wird daher auch von Kinder, Magen-, Darm- und Gallenkranken leicht verdaut. Unter der Milchsalzen ist für die Ernährung besonders das Kalzium wertvoll. Unter den Vitaminen der Milch fallen praktisch besonders ins Gewicht1 die Vitamine A, B1, B2, Nikotinsaure und C. Qualität der Milch hängt seht von der Pflege und Futterung der Kühe ab. Die Milch ist ein guter Nährboden für Kleinlebewesen und wird in der Molkerei durch Hitze sterilisiert. Die frische Milch soll in sehr sauberen Glas- oder Porzellangefäßen dunkel und kühl am besten wenige Grade über Null aufbewahrt werden. Trinkmilch steht als Voll-, Mager- und Sauermilch für den Genuss zur Verfügung2. 236 Vollmilch ist Milch in dem Zustand, wie sie von der Kuh gemolken wird. Die entrahmte Milch (Magermilch) enthält außer dem Milchfett und den fettlöslichen Vitaminen A und D alle Nähr- und Wirkstoffe der Milch. Bei den Sauermilchprodukten wird im Gegensatz zur süßen Milch durch Gärungsvorgänge ein Teil des Milchzuckers in Milchsäure übergeführt und das Milcheiweiß zum Ausflocken gebracht. Durch Verwendung besonderer Säurebakterien kann man den Sauermilchprodukten bestimmte Geschmacksrichtungen geben: Kefir, Joghurt, Kumys. 5. Sauermilch verlässt den Magen rascher als süße Milch, insbesondere, wenn sie vor dem Genuss mit Fruchtsäften versetzt wurde. Buttermilch ist eine fettarme Sauermilch, die als Nebenprodukt bei der Butterbereitung entsteht. Buttermilch ist ein wertvolles Diätmittel für alle. Sie enthält im Vergleich zu Milch fast die volle Menge Eiweiß und Mineralstoffe und 0,7% Milchsäure. Der Fettgehalt ist bedeutungslos. Die Konsistenz der Buttermilch ist leicht sämig, Geruch und Geschmack rein, säuerlich aromatisch. Buttermilch kann als Marinade für Wildfleisch, als Rohstoff für Süßspeisen und als Zusatz bei der Herstellung von Kartoffelpuffern verwendet werden. TRINKMILCH 1. Die Milch ist ein vollwertiges Nahrungsmittel und die erste Nahrung von Menschen und Säugetieren. Hinsichtlich ihrer Zusammensetzung ist das vollkommenste Nahrungsmittel, sie enthält alle notwendigen Stoffe in leicht verdaulicher Form und vor allem in ausreichender Menge. Die Bestandteile sind: Eiweißstoffe (Kasein, Albumin, Globulin), Fett, Milchzucker, Aschebestandteile. Außerdem enthält die Milch unentbehrliche physiologische Bestandteile wie Jod, Eisen, Vitamine usw. 2. Trinkmilch entsteht aus roher Kuhmilch durch deren Reinigung, Einsteckung aus einem bestimmten Fettgehalt oder 237 Entzug des Milchfettes, Pasteurisieren und anschließende Tiefkühlung. Die Trinkmilchsorten werden nach ihrem Fettgehalt unterschieden: Trinkvollmilch mit 2,2 % Fett, entrahmte Frischmilch (höchstens 0,4 % Fett). Im Eiweiß- und Laktosegehalt bestehen zwischen den Sorten keine wesentlichen Unterschiede. 3. Frischmilch gehört zu den am leichtesten verderblichen Lebensmitteln. Selbst bei sauberer und kühler Lagerung vermehren sich die Bakterien rasch. Bei mäßigen Temperaturen bauen die Milchsäurebakterien die Laktose zu Milchsäure ab, die ihrerseits das Kasein zum Gerinnen bringt. Angesäuerte Milch gerinnt beim Erwärmen. Wird die Milch einige Tage ohne besondere Konservierungsmaßnahmen im Kühlraum bevorratet, so ist sie wegen der Eiweißzersetzung (unangenehmer, fauliger Geruch) ungenießbar. 4. Entrahmte Trinkmilch schmeckt rein und leicht süßlich. Trinkvollmilch außerdem vollmundig, Markenvollmilch leicht sahnig. Aus wirtschaftlichen Gründen kann entrahmte Frischmilch überall dort für die Speisenproduktion verwendet werden, wo der Geschmack nicht vom Fettgehalt der Milch abhängig ist oder Diätkost fettarm gehalten wird. 5. Ernährungsphysiologischer Wert der Trinkmilch enthält entsprechend ihrer biologischen Funktion als Ernährung aller Säuger alle lebensnotwendigen Stoffe in günstigster Zusammensetzung. Das Eiweiß ist biologisch absolut vollwertig und wird fast restlos resorbiert. Die Fettmilch ist durch den hohen Anteil kurzkettiger Fettsäuren mit entsprechend niedrigem Schmelzpunkt besonders leicht verdaulich. Die Fettbegleitstoffe Cholesterin, Lezithin, Ergosterin und Vitamin A sind dem Fettgehalt entsprechend enthalten, der Anteil essentieller Fettsäuren schwankt von 2...6%. Rolle der Milch in der menschlichen Ernährung 238 Der Gehalt der Milch an Wasser und Mineralstoffen ist ausreichend. Besonders ist der Wert von Milch, Käse und Quark als Quelle für die Phosphorsäuren und Kalziumsalze, die für den Knochenaufbau wichtig sind, hervorzuheben. Auch der Jodgehalt der Milch spielt für die Jodversorgung der Bevölkerung eine Rolle. Die wichtigsten Vitamine sind in Milch und Milchprodukten in beachtlicher Menge enthalten. Geschmack und Verdaulichkeit der Milch sind gut. Saure Milchgetränke, z. B. Joghurt, fördern die Verdauung und werden deshalb ärztlich verordnet. Die wichtigen Eiweißstoffe sind in Form von Milch, Quark und Käse billiger als in jedem anderen Nahrungsmittel. Milch kann somit als ein nahezu vollständiges Nahrungsmittel angesehen werden, denn sie erfüllt bis auf die Forderung nach Ballaststoffen alle angegebenen Anforderungen. Dieser Mangel ist jedoch für den jugendlichen und kranken Organismus ein Vorteil. MILCHERZEUGNISSE Sauermilcharten. Die einfachste Art der Sauermilch ist die Dickmilch, die durch spontane Säuerung entsteht. Hierbei wird unter Einfluss von Bakterien aus dem Milchzucker (Laktose) die Milchsäure gebildet, die das Kasein zur Ausfällung bringt. Milch gerinnt zu einer dicklichen, sauer schmeckenden Masse. Joghurt ist eine Sauermilch, die aus der auf 3/4 bis ½ ihres ursprünglichen Volumens eingedampften Milch (Schaf-, Ziegen-, Kuhmilch) mittels eines besonderen Ferments (Maja, Podkwassa) gewonnen wird. Bei Kefir und Kumys handelt es sich um schäumende, alkoholhaltige, durch Zusatz von Kefirkörnern oder Kumysferment aus Stuten oder Kuhmilch gewonnene Getränke. Diese Fermente bewirken neben der Milchsäuregärung eine alkoholische Gärung, durch die der moussierende Charakter der Getränke zustande kommt. 239 Rahm, Sahne. Rahm, Sahne ist die fettreiche Schicht, die sich beim Stehen der Milch an der Oberfläche abscheidet. Rahm dient zum Herstellen von Butter oder gelangt in verschiedenen Zubereitungsformen unmittelbar zum Genuss. Rahm wird heute fast ausschließlich nach dem Zentrifugenverfahren bei Temperaturen von 45 bis 55 °C gewonnen. Dabei wird das leichtere Milchfett von der wässrigen Lösung (Mi1chp1asma) abgetrennt. Nach dem Fettgehalt unterscheidet man Schlagsahne (mindestens 28 % Fett) und Kaffeesahne (mindestens 10 % Fett). . Entrahmte Frischmilch (Magermilch). Sie ist die bei der Entrahmung als Nebenprodukt anfallende Milch und unterscheidet sich von der Vollmilch in der Hauptsache durch erniedrigten Fettgehalt (0,01 bis 0,1 %), durch leicht erhöhten Gehalt an Eiweißstoffen, Milchzucker, Salzen und Wasser und damit durch etwas höhere Dichte. Trotz ihres wesentlich erniedrigten Fettgehalts besitzt sie erheblichen Nährwert. BUTTER Jetzt ist die Butter ein populäres Nahrungsmittel. Butter ist ein wertvolles Erzeugnis. Sie stellt ein bei Zimmertemperatur streichfähiges Gemisch aus reinem Milchfett mit dem darin verteilten wässrigen Serum dar. Der Milchfettanteil beträgt 80-83 %, Wasseranteil –16-18 %, Salzanteil – 1,3 %. Außerdem enthält die Butter noch die fettfreie Trockenmasse – 1%. Ernährungsphysiologisch ist die Butter sehr wertvoll. Der Kaloriengehalt der Butter beträgt 7800 kal/kg. Der Gehalt der Butter an fettlöslichen Vitaminen A und E und wasserlöslichen B, B2 und C ist recht beträchtlich. Bei Butter kann man verschiedene Sorten nach Geruch und Geschmack unterscheiden, die wichtigsten von denen sind: Süßrahmbutter (aus frischem ungesäuertem Rahm) und Sauerrahmbutter (aus gesäuertem Rahm). Es gibt viele Variationen: Butter mit Zutaten (Honigbutter, 240 Schokoladenbutter, Fruchtbutter), geschmolzene Butter, aufgeschlagene Butter usw. KÄSE 1. Käse wird durch seinen angenehmen Geschmack und vor allem seinen Nährwert geschätzt. Er ist ein hochwertiges Lebensmittel, das Milcheiweiß und mehr oder weniger Fett enthält. Der Käse ist das aus Milch, Rahm, teilweise oder vollständig entrahmter Milch (Magermilch), Buttermilch oder Molke oder aus Gemischen dieser Flüssigkeit durch Lab oder Säuerung (bei Molke durch Säuerung und Kochen) abgeschiedene Gemenge aus Eiweißstoffen, Milchfett und sonstigen Milchbestandteilen, das meist gepresst, geformt und gesalzen, auch mit gewissen Gewürzen versetzt ist und entweder frisch oder auf verschiedenen Stufen der Reifung zum Genuss bestimmt ist. 2. Käseherstellung. Käse entsteht durch Ausfallen des Käsestoffs aus der Milch, durch Zusatz von Labferment (Chymosin) oder durch Säuerung mit Säuerungskulturen und Erwärmen. Die durch Säuerung erhaltene geronnene Masse enthält weniger Kalzium als die durch Labeinwirkung gewonnene. Sie wird als Kaseinrohmasse oder als Käsebruch bezeichnet. Die Beschaffenheit des Käsebruchs ist von der Temperatur abhängig, bei der das Labferment zugesetzt wird. 3. Man unterscheidet Frischkäse, die keine Reifung durchmachen, und gereifte Käse. Konsistenz und Geschmack der jeweiligen Sorte sind von der Zusammensetzung der Milch oder des Rahms, der Methode der Eiweißgerinnung, den zugeführten Pilzen oder Bakterien und dem Reifeverfahren abhängig. Frischkäse. Dazu gehört der Quark, der durch selbsttätiges Gerinnen der Milch, durch Zugabe eines Säureweckers oder durch Zugabe von Lab gewonnen wird. Weiter gehören hierher der Schichtkäse, der aus mehreren 241 Schichten von weißem Quark und gelb gefärbtem, frischem Rahmkäse besteht. 4. Labkäse werden in Weich- und Hartkäse unterteilt; die Grenze liegt bei einem Wassergehalt von etwa 50 %. Labkäse wird aus süßer oder leicht angesäuerter, entrahmter Milch, die vorher pasteurisiert wurde, gewonnen. Das Enzym Lab wirkt auf das Milcheiweiß, dann entsteht eine gallertartige Masse (der Bruch), die gesalzen, bearbeitet und der Sorte entsprechend geformt wird. Weichkäse werden danach mit Edelpilzkulturen bestrichen; sie reifen innerhalb weniger Wochen. Die Reifung erfolgt von außen nach innen. Die Hartkäsearten reifen langsam von innen nach außen. Feste Schnittkäse und Hartkäse werden stärker gepresst. 5. Sauermilchkäse, aus Sauermilchquark unter Zusatz von Käsereifungskulturen geformt, reift in wenigen Tagen von außen nach innen. Beim Überreifen zeigen sich die Zersetzungserscheinungen durch Deformierung und aufdringlichen Geruch. Am bekanntesten ist Harzer Käse. Die Oberfläche ist mit Gelbschmiere oder Edelschimmel bedeckt. Schmelzkäse wird durch Einschmelzen von Labkäse unter Zusatz von anderen Milchbestandteilen, Schmelzsalzen und organischen Säuren gewonnen. Schmelzkäse ist wesentlich haltbarer als andere Käsesorten. FLEISCH Mit seinem guten Geschmack, der sich durch ungezählte Zubereitungsarten abwandeln und eigenen Wünschen anpassen lässt, ist das Fleisch ein begehrtes Nahrungsmittel. Zum Kochen wird Fleisch stets in siedendem, leicht gesalzenem Wasser angesetzt. Nur dann, wenn mehr Wert auf die Brühe als auf das Fleisch gelegt wird, ist kaltes Wasser zu verwenden. Wurzelwerk und Zwiebel kommen erst 45 Minuten vor Ende der Garzeit hinzu. Fleisch soll nicht sprudelnd, sondern auf kleiner Flamme in einem gut schließenden Topf 242 kochen und, damit es saftig bleibt, noch 15 Minuten in der Brühe liegen. Zum Schmoren bestimmtes Fleisch wird gewürzt und in heißem Fett ringsum kräftig angebraten. Zwiebel, die mitschmoren soll, wird grobwürfelig und nicht kleiner geschnitten, weil sie dann weniger rasch verbrennt. Nach mehrfacher Zugabe von heißer Flüssigkeit (Brühe, Wasser), die stets seitlich vom Fleisch zugegossen wird und vor jeder neuen Zugabe weitgehend verdampft sein muss, kann das Fleisch zugedeckt gar schmoren. Da es sonst zu stark auslaugt, soll Schmorfleisch höchstens bis zur Hälfte in Flüssigkeit liegen, sie wird zuletzt mit kalt angerührtem Stärkemehl gebunden und abgeschmeckt. Saure Sahne verfeinert einen Schmorbraten. Zum Braten eignen sich nur zarte, rasch garende Fleischstücke. Damit sich die Poren sofort schließen und das Fleisch saftig bleibt, wird es in recht heißes Fett gegeben und entweder auf dem Herd oder in vorgeheizter Röhre gebraten, wobei es mehrfach mit dem Bratfett beschöpft wird. Zwiebel, Pilze, Wurzelwerk können während der letzten 20 Minuten mitgebraten werden. Soll das Fleisch nicht in der Pfanne, sondern auf gefettetem Rost braten, kommen etwas Wasser und Wurzelwerk in die Fettfangschale, das Fleisch wird aber nicht mit dieser Flüssigkeit begosson, sondern nur ab und zu mit heißem Fett oder mit Öl bestrichen. Nachdem sich auf dem Fleisch eine Bratkruste gebildet hat, wird die Temperatur der Herdröhre herabgesetzt, damit das Fleisch nicht zu stark bräunt, ohne innen gar zu werden. Fleisch gilt als gar, wenn es einem Löffeldruck nicht mehr nachgibt. Fleischscheiben können sowohl naturell als auch paniert gebraten werden. Gewürzt und paniert wird erst unmittelbar vor dem Braten, damit sich die Panade nicht durch die feuchtigkeitsbildende Wirkung des Salzes löst. Es ist ratsam, nur feine, gesiebte Semmelbrösel zu verwenden, da sich grobe Brösel während des Bratens lösen und verbrennen. Wichtig ist, 243 dass das Fett vor dem Braten panierter Fleischscheiben stark erhitzt wird, damit die Panade das Fett nicht ansaugt und sich dabei vom Fleisch löst. Am besten eignen sich Fettarten, die nicht so sehr wie Butter und Margarine bräunen. Die gebratenen Fleischscheiben können zur Geschmacksverbesserung zuletzt mit ein wenig zerlassener Butter beträufelt werden. Längeres Stehen vertragen panierte Fleischstücke ebensowenig wie das Zudecken während des Garens. Das sich dabei bildende Kondenswasser würde auf die Panade tropfen und sie aufweichen. Das Grillen ist heute eine mit Recht sehr beliebte Garungsart. Die Zubereitung geht rasch, so dass das Fleisch saftig und aromatisch bleibt. Gegrillte Fleischgerichte haben außerdem den Vorzug, fettarm zu sein. Das trifft auch auf Fleisch zu, das in Alufolie gegart worden ist. Anstelle von frischem Fleisch lässt sich konserviertes Fleisch oder schnittfeste Wurst verwenden. In beiden Fällen verkürzt sich die Garzeit der damit bereiteten Gerichte wesentlich. Bei Wurst ist zu beachten, dass sie meist schon kräftig gewürzt ist. Für ein Hauptgericht werden je Person bei Fleisch mit Knochen 150 bis 200 g, bei Fleisch ohne Knochen 100 bis 150 g und bei Wurst 50 bis 100 g berechnet. Fleischgerichte werden stets auf vorgewärmten Platten angerichtet – das ist bei Hammelfleisch ganz besonders wichtig – und mit frischen Kräutern, Tomaten, Paprikafrüchten oder Zitrone garniert. Wird die Soße gesondert dazu gereicht, genügt für feste Fleischscheiben eine Vorlegegabel, während lockere Fleischspeisen mit Gabel und Löffel und die Soße mit einem kleinen Schöpfer aufgetragen werden. III. Bau von Haut- und Muskelgewebe von Fischen Die Haut von Fischen besteht wie die anderer Wirbeltiere aus zwei Schichten, der Oberhaut (Epidermis) und der Lederhaut (Cutis, Corium). 244 Die Oberhaut ist nach außen nicht verhornt. Sie ist sehr wasserreich, enthält zahlreiche Drüsenzellen und ist für die schleimige Oberfläche von Fischen verantwortlich. In der von Bindegewebszügen durchsetzten Lederhaut kommen verschiedene Pigmentzellen vor, darunter die Guanophoren, die silberweiß glänzende Guaninkristalle enthalten. Aus der Lederhaut entwickeln sich verschiedene Schuppen. Zahl, Größe und Art dieser Schuppen sind bei verschiedenen Fischen sehr unterschiedlich. Die Unterschiede sind für die Verarbeitung, die z.B. mit oder ohne Haut erfolgen kann, sehr wichtig. Insgesamt ist die Beschaffenheit der Haut bei Fischen für die Haltbarkeit und auch für die geschmackliche Qualität von Bedeutung. Nach dem Tod erfolgt von der Haut aus die Ausbreitung der Mikroflora, die Ursache für den schnellen Verderb von Fisch ist. Die Haut enthält zahlreiche gegenüber tiefen Temperaturen wenig empfindliche Keime, die noch bei - 10 0C gut wachsen (psychrophile oder psychrotolerante Mikroorganismen). Neben Mikroorganismen der Haut tragen die im Darm enthaltenen Bakterien zum Verderb bei. Fische haben ein über den ganzen Körper ve rla u fendes Muskelsystem, das in dorsoventraler Richtung durch Wirbelfortsätze Flossenstrahlen, in horizontaler Richtung durch Scheidewände (Septen) geteilt ist. Entsprechend der Zahl der Wirbel ist die Rumpfmuskulatur in Muskelabschnitte (Myomere) eingeteilt, die durch Bindegewebshüllen (transversal: Myokommata, horizontal: Myosepten) getrennt sind. Während die Myosepten geradlinig verlaufen, sind die Myokommata zickzackförmig gefaltet. Beim Kochen gelatiniert das Bindegewebe und der Muskel zerfällt in die bekannten schollenartigen Segmente. Fischerei Wie in der Landwirtschaft hat sich auch in der Fischerei in den letzten Jahrzehnten ein Strukturwandel vollzogen. Die Küstenländer haben weltweit ihre Fischereizonen auf 200 Seemeilen ausgedehnt; traditionell wichtige Fischbestände wurden durch Überfischung dezimiert, nicht zuletzt infolge des exzessiven Einsatzes moderner Fangmethoden. Angesichts dieser 245 Entwicklung ist die deutsche Fischereiflotte stark geschrumpft. Wichtigstes Fanggebiet für Deutschland ist die Nordsee, gefolgt von der Ostsee, den westbritischen und grönländischen Gewässern. Nur im Rahmen der Europäischen Gemeinschaft bestand für die Bundesrepublik eine Chance, die Existenzbedrohung ihrer Fischwirtschaft zu überwinden, die durch die internationale Seerechtsentwicklung entstanden war. Fangquoten innerhalb der EU regulieren den Fischfang und sollen die Existenz der Fischarten sichern. Nach Ablauf von zehn Jahren wurde die Gemeinsame Fischerei-Politik (GFP) im Jahre 1992 einer Überprüfung unterzogen. Als Ergebnis wurde eine neue Fischerei-Grundverordnung verabschiedet, die den rechtlichen Rahmen für die Fischereipolitik der Gemeinschaft in den kommenden zehn Jahren bildet. In ihr sind die wesentlichen Elemente der bisherigen GFP fortgeschrieben worden. Dazu zählen insbesondere der Grundsatz der sogenannten «relativen Stabilität» (das heißt die Aufteilung der Fangmöglichkeiten der Gemeinschaft auf die Mitgliedsstaaten nach festen Schlüsseln) und das System der Bewirtschaftung der Fischbestände durch die Festsetzung von jährlichen Gesamtfangmengen und Quoten. Ziel der neuen Grundverordnung ist es, ein Gleichgewicht zwischen den nutzbaren Meeresressourcen und den Fangflotten herzustellen (durch eine Schonung der Bestände und einen Abbau der Flotte), damit auf Dauer eine ökologisch wie ökonomisch sinnvolle Fischerei möglich ist. Veränderungen der Erzeugnisse auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher 1. Die Studien über den Einfluss des Klimas auf die Haltbarkeit von Erzeugnissen zeigen, dass für alle Erzeugnisse optimale klimatische Bedingungen erreichbar sind, die bei einem Minimum an Qualitätsminderung und Schwund eine optimale Haltbarkeit des jeweiligen Erzeugnisses gewährleisten (optimales Lagerklima). 246 2. Betrachtet man alle Erscheinungen des Verderbs von Erzeugnissen und der Qualitätsminderung in ihrer Gesamtheit, so sind unvermeidbare und vermeidbare Ursachen zu unterscheiden. Beide Gruppen von Ursachen stehen mit den Eigenschaften der Erzeugnisse, mit den Transport- und Lagerbedingungen sowie mit den Produktionsverhältnissen in enger Beziehung. 3. Die Hauptveränderungen des Brotes bestehen in Altbackenwerden, in Befall durch Mikroorganismen und tierische Schädlinge sowie in der Annahme von Fremdgerüchen. Das Altbackenwerden, zu dem besonders mit Hefe bereitete Brote neigen, ist auf eine physikalisch-chemische Zustandsänderung der Stärke zurückzuführen. Die Veränderungen, denen die Zuckerwaren auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher unterliegen, sind physikalischer, chemischer und biologischer Natur. Die häufigsten Schadenstypen sind korrodierte Dosen. Die Korrosion wird vor allem durch Beschädigungen und Verunreinigungen der Dosen, durch Einwirkung von Wasser, ferner auch durch hohe Luftfeuchtigkeit und hohe Temperaturen gefördert. 4. Häufige Lagerveränderungen des Bieres bestehen im mikrobiellen Verderb, in Trübungen sowie in Geschmacksverschlechterungen und in der Eissprengung. Der mikrobielle Verderb ist meist schon nach kurzer Zeit zu erkennen. Er ist auf eine Infektion des Bieres in der Brauerei durch Milchsäurebakterien oder durch Kugelbakterien zurückzuführen. Das Bier trübt sich und bekommt einen unappetitlichen, saueren Geschmack. Andere Trübungen werden durch Lagerung bei zu niedriger Temperatur verursacht. Wird frisch abgefülltes Bier auf ± 0 abgekühlt, bleibt es meist blank. Bier in Fässern ist anfällig gegenüber Fremdgerüchen. Aus diesem Grunde sollten sich in den Bierkellern keine artfremden Waren befinden (z.B. Fische, Käse usw.). Durch Lichteinwirkung erhält das Bier einen unangenehmen Lichtbeigeschmack. Die Flaschenware ist deshalb vor Sonnenbestrahlung zu schützen. 5. Alle Fleischprodukte unterliegen auf dem Wege von der Schlachtung bis zum Verbrauch biochemischen und chemischen sowie mikrobiellen und physikalischen Veränderungen. Die 247 Veränderungen nach dem Erreichen der Genussreife nehmen den Charakter von Verderbprozessen an. Das Fleisch verfärbt sich meist grünlich. Das Fettgewebe des Fleisches kann leicht ranzig werden. Die Hauptursache des Fleischverderbs ist der mikrobielle Befall. Die Fäulnis des Fleisches wird durch eine Vielzahl von Bakterien verschiedener Arten hervorgerufen. 6. Dass Frischfische und Fischwaren zu den verderblichsten Lebensmitteln gehören, ist hauptsächlich auf ihren Bakteriengehalt und auf die Neigung des Fischfleisches zu bakteriellen Zersetzung und zur Autolyse zurückzuführen. Die Milch ist auch ein idealer Nährboden für Mikroorganismen. Wird Flaschenmilch dem Sonnenlicht ausgesetzt, so nimmt sie einen talgigen Geschmack an. Auch vor Frosteinwirkung ist Milch zu schützen. Eier gehören zu den beschränkt haltbaren Lebensmitteln. Auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher sind die Eier physikalischen Veränderungen (mechanischen Beschädigungen), Feuchtigkeitsverdunstung und Aufnahme von Fremdgerüchen, biochemischen Veränderungen (fermentativer Abbau der Eiweiβstoffe) und mikrobiellen Veränderungen (Fäulnis und Schimmelbefall) ausgesetzt. 7. Die Erfahrung lehrt, dass sich Lebensmittel um so mehr verändern, je länger sie auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher unterwegs sind. Am besten kann man die Schäden auf diesem Wege überschauen, wenn man sie in drei Gruppen einteilt: a) Schäden durch physikalische Veränderungen, b) Schäden durch chemische Veränderungen und c) Schäden durch biologische Veränderungen. Die einfachsten Schäden sind die mechanischen Beschädigungen, die sowohl an den Erzeugnissen als auch an den Packmitteln, in denen die Erzeugnisse in den Handel kommen, auftreten. Weitere Verluste werden durch ungünstige Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen sowie durch Auswirkungen anderer Klimaelemente hervorgerufen. 8. Der Einfluss steigender Temperaturen wirkt sich während der Lagerung meist dahingehend, dass unerwünschte chemische Vorgänge beschleunigt werden: das Ranzigwerden der Fette 248 fetthaltiger Lebensmittel, die Zerstörung der Vitamine und anderer Wirkstoffe, die Dauertrübung des Bieres bei längerer Lagerung unter zu hohen Temperaturen und viele andere Vorgänge. Am besten beobachtet man die Auswirkungen ungünstiger Feuchtigkeitsbedingungen, wenn die relative Feuchtigkeit der Luft zuoder abnimmt. 9. Es gibt Verderbsprozesse in Lebensmitteln, z.B. in Backpulver, die ohne entsprechende Feuchtigkeitsaufnahme nicht möglich sind. Ebenso gibt es zahlreiche schädliche Lagerveränderungen, die durch Feuchtigkeitsaufnahme gefördert werden. Bei vielen Lebensmitteln beobachtet man bei erhöhtem Wassergehalt eine gesteigerte Enzymaktivität. Werden die Pulver z.B. durch Feuchtigkeitsaufnahme aus der Luft feucht, so beginnt bereits die Kohlendioxyd-Entwicklung. Auch gewisse Bräunungsreaktionen, die man bei Trockengemüse sowie bei Milch- und Eipulver beobachtet, sind an einen bestimmten Feuchtigkeitsgehalt der Erzeugnisse gebunden. Sie werden erst nach Aufnahme einer bestimmten Feuchtigkeitsmenge ausgelöst und zwar dann, wenn der Wassergehalt dieser Trockenerzeugnisse 5... 10 % übersteigt. 10. Es ist bekannt, dass die Vitamine A, B2, B6, B12 sowie E und K sehr lichtempfindlich sind. Versuche schwedischer Forscher ergaben, dass auch andere Vitamine gegenüber dem Sonnenlicht wenig beständig sind. Wird Butter eine Minute dem Sonnenlicht ausgesetzt, so bildet sich bereits ein dunkler Rand mit talgigem Geschmack. Werden Schmalz und Hammeltalg bei +35 °C eine halbe Stunde belichtet, so bekommen sie einen deutlich spürbaren ranzigen Geschmack. 11. Handelt es sich z.B. um Fleisch sowie Obst und Gemüse, ist die Möglichkeit des Verderbs besonders groß. Ihre Lagerung erfordert besondere Aufmerksamkeit. Demgegenüber stellen Organe mit geringem Wassergehalt, wie Getreide, Hülsenfruchtsamen, Trockenobst usw., geringere Anforderungen an die Aufbewahrung. Allerdings darf man nicht übersehen, dass auch im Getreidekorn und in den Hülsenfruchtsamen bestimmte Lebensprozesse weiter ablaufen. 12. Die Organe, die der Ernährung des Menschen dienen, sind ein willkommenes Futter für viele ungebeten tierische Gäste. Solche tierische Schädlinge sind Nagetiere (Mäuse und Ratten) sowie 249 Kerbtiere oder Insekten (Brot-, Korn- und Reiskäfer) und ganz besonders deren Larven, ferner auch einige Spinnentiere (Milben). Ebenso finden auf vielen Lebensmitteln Mikroorganismen günstige Lebensbedingungen. Es gibt deshalb drei wichtige Arten von biologischen Veränderungen: a) Stoffwechselprozesse in pflanzlichen Produkten, b) Frass durch tierische Schädlinge und c) Befall durch Mikroorganismen. 13. Der steigender Bedarf an vollwertigen Nahrungsmitteln zu besseren Versorgung der Bevölkerung stellt an den Erzeuger, die Produktion und den Handel erhöhte Anforderungen. Betrachtet man alle Erscheinungen des Verderbs der Erzeugnissen und der Qualitätsminderung in ihrer Gesamtheit, so kann man unvermeidbare und vermeidbare Ursachen unterscheiden. Beide Gruppen von Ursachen stehen mit den Eigenschaften der Erzeugnisse, mit den Transport und Lagerbedingungen sowie mit den Produktionsverhältnissen in enger Beziehung. 14. Ein Teil der Lebensmittel gehört – biologisch gesehen – zu den lebenden Organen. Viele Lebensmittel sind ferner ein idealer Nährboden für Mikroorganismen (Pilze, Bakterien usw.), die für ihre Lebenstätigkeit Nährstoffe verbrauchen und dabei vielfach giftige Stoffwechselprodukte (Toxine) bilden. Neben diesen chemischen und biologischen Prozessen treten physikalische Veränderungen auf, die zu Qualitätseinbußen oder zum Verderb von Lebensmitteln führen. In vielen Fällen sind solche physikalischen Vorgänge der Ausgangspunkt für chemische und biologische Veränderungen. Mit wenigen Ausnahmen (Reifen des Fleisches, Altern des Obstes usw.) sind fast alle Veränderungen unerwünscht. 15. Die vermeidbaren Ursachen hängen demgegenüber in der Hauptsache mit fehlenden Kenntnissen und Fähigkeiten sowie mit dem mangelnden Pflichtgefühl mancher Menschen zusammen, die mit den Erzeugnissen umgehen müssen. Unsauberkeit, Nachlässigkeit sind in vielen Fällen die Ursachen großer Schäden. 16. Am besten kann man die Schäden, die an den Erzeugnissen auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher auftreten, überschauen. Die Erfahrung lehrt, dass sich Lebensmittel um so mehr verändern, je länger sie auf dem Wege vom Erzeuger zum Verbraucher unterwegs sind. Die Erzeugnisse, die eingelagert bzw. 250 zum Verkauf übernommen werden, sich bei ihrer Ankunft auf ihre Beschaffenheit, insbesondere auf ihre Lagerfähigkeit, zu überprüfen. In vielen Fällen laufen physikalische und chemische bzw. biologische und chemische Veränderungen nebeneinander ab und bedingen sich wechselseitig. 17. Viele Verluste werden durch ungünstige Temperatur-und Feuchtigkeitsbedingungen sowie durch Auswirkungen anderer Klimaelemente hervorgerufen. Die Auswirkungen ungünstiger Temperaturen sind oft recht schnell zu erkennen, wenn die Temperatur steigt oder fällt. Wenn die Temperatur zunimmt, beobachtet man bei zahlreichen Erzeugnissen Veränderungen des Aggregatzustandes. Häufig treten dabei Übergänge vom festen in den flüssigen und vom flüssigen in den gasförmigen Aggregatzustand auf. Beispiele für den Übergang vom festen in den flüssigen Aggregatzustand sind das Flüssigwerden fester Fette (Butter, Schmalz) und das Ausschwitzen des Fettes aus verschiedenen Erzeugnissen, z.B. aus Fleischwaren, Schokoladenerzeugnissen und Backwaren. Während der Kälteperiode kommt es hauptsächlich zu Verlusten, die auf physikalische Veränderungen der Erzeugnisse zurückzuführen sind. 18. Wie steigende, so wirken sich fallende Temperaturen in typischen physikalischen Veränderungen der Erzeugnisse aus. Eine solche Veränderung ist die «Eissprengung». Diese Erscheinung beruht darauf, dass sich das Wasser beim Gefrieren um 9 % seines Volumens ausdehnt. Man beobachtet diese Erscheinung bei zahlreichen wasserhaltigen Erzeugnissen, wie Eiern, Milch, Weinen, Bieren, Limonaden, Obst-und Pflanzensäften. PRÜFUNGEN BEI LEBNSMITTELN Sensorische Analysen sollten grundsätzlich von der «Organoleptik» einer mehr oder weniger gefühlsmäβig beeinflussten Grobbeurteilung des allgemeinen Zustandes von Lebensmitteln unterschieden werden. Die Organoleptik bedient sich dabei keiner systematischen Methodik und wird von Laien durchgeführt. Die sensorische Lebensmittelanalytik hingegen ist eine Prüfmethodik, die sich standardisierter Prüfmethoden bedient und mit geschulten Personen1 arbeitet. 251 Dabei wird in den meisten Fällen die sogenannte «Beliebtbewuβt ausgeschaltet, um zu objektiven, statistisch auswertbaren Resultaten zu gelangen. Die wichtigsten Einsatzgebiete sind: • Kontrolle der täglichen Produktion (Abweichungen vom Standard) • Beurteilung des Einflusses der Lagerdauer und der Lagerbedingungen auf die Produktqualität (Ermittlung der Mindeshaltbarkeit, Ermittlung einer noch akzeptablen3 Abweichung vom Standard nach Lagerung) • Ermittlung des Einflusses veränderter Haltbarmachungsverfahren (Zusatz von Konservierungsmitteln, Veränderung des Wärmebehandlungsregimes oder pHWert4-Regula-tion) • Änderung von Rohstoffen im Herstellungsverfahren • Änderung der Rezeptur bzw. Entwicklung neuer Produkte • Prüfung neuer Verpackungsmaterialien (Fremdgeruch, -geschmack) • Bearbeitung/Kontrolle von Reklamationen5 • Vergleich mit Produkten von Mitbewerben Darüber hinaus6 ist ein bedeutendes Einsatzfeld die Aromenforschung, die trotz vielfältiger analytischinstrumenteller Möglichkeiten auf menschliche Sinnesorgane nicht verzichten kann. Ein spezielles Anwendungsfeld stellt die Markforschung dar. Hierbei steht die systematische Ermittlung von Verbraucherpräferenzen7 im Vordergrund. Insofern nehmen die Methoden unter Kopplung hedonischer8 Lebensmittelbewertung (angenehm-unangenehm-Skala) mit gezielter Auswahl von Testpersonen und der Auswertung von groβen Stichprobenmengen9 nach statistischen Gesichtspunkten eine Art Zwitterstellung10 ein. Durch diese Form der Untersuchung vor Produkheit2» 252 teinführung kann jedoch, richtig angewendet, der Markteinführungserfolg abgeschätzt werden. Пояснения к тексту: 1mit geschulten Personen с обученным; квалифицированным; опытным персоналом 2Beliebtheit f здесь: популярность, расположение, любовь 3аkzeptablen приемлемый 4pH-Wert m величина pH 5Reklamation f рекламация, претензия 6darüber hinaus сверх этого, сверх того 7Verbraucherpräferenzen f потребительские предпочте- ния 8hedonischer гедонический 9Stichprobenmengen f количество выборочных проб 10Zwitterstellung f здесь: двойственность ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК 1. Partizip I и Partizip II В немецком языке имеются два причастия: Partizip I и Partizip II. Partizip I (Образование) Partizip I = Основа глагола в Präsens – end + или – nd misch – en (смешивать) misch – end (смешивая) Partizip II (Образование) 1. Слабые глаголы Infinitiv Partizip II machen gemacht arbeiten gearbeitet Партицип II слабых глаголов образуется от корня глагола путем присоединения приставки geи суффикса –t и -et. 253 Суффикс -et прибавляется к глаголам, корень которых оканчивается на -d, dm, dn, -chn, -ffn, -gn, -t, -tm. 2. Сильные глаголы Infinitiv Partizip II bleiben geblieben sprechen gesprochen Партицип II сильных глаголов образуется от корня глагола путем присоединения приставки ge- и суффикса -en. Многие сильные глаголы изменяют при этом корневую гласную букву. Примечания 1. Глаголы с неотделяемыми приставками и глаголы с суффиксом -ier не принимают в партиципе II приставки ge- . erzeugen – erzeugt automatisieren – automatisiert 2. У глаголов с отделяемыми приставками приставка geстоит между отделяемой приставкой и корнем глагола. aufmachen – aufgemacht Запомните! Неотделяемые приставки be ge er miβ emp ent ver zer Неотделяемые приставки никогда не стоят под ударением и пишутся слитно с глаголом во всех его формах. Отделяемые приставки и другие an auf aus 254 vor zu mit Отделяемые приставки стоят под ударением, при спряжении глагола отделяются от него и ставятся в конце предложения. Partizip I и Partizip II в полной форме В полной форме оба причастия являются определением. Они переводятся на русский язык причастиями: 1. Partizip I – причастием с суффиксами «-ущ, -ющ, -ащ, ящ», например: der mischende – смешивающий. 2. Partizip II от переходных глаголов (глаголов, требующих винительного падежа) – причастием с суффиксами «-нн» или «-т», например: gelesene – прочитанный, geöffnete – открытый. 3. Partizip II от непереходных глаголов – причастием с суффиксами «-ш», «-вш», например: der angekommene – приехавший, пришедший. Запомните! Причастия в полной форме принимают при склонении те же окончания, что и прилагательные: der übersetzte Text, die ankommenden Touristen. 2. «sich lassen + инфинитив» Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом смыслового глагола обозначает пассивную возможность и переводится словом «можно», а с отрицанием – «нельзя», «невозможно». Diese Aufgabe lässt sich leicht lösen. – Эту задачу можно легко решить (или: Эта задача легко решается). 3. Passiv. Präsens Passiv Глагол в немецком языке имеет два залога: действительный (актив) и страдательный (пассив). Актив показывает, что само подлежащее совершает действие (действие исходит от подлежащего). 255 В пассиве подлежащее не совершает никакого действия, а является объектом действия (действие направлено на подлежащее). Например: Der Student liest ein Buch. (Актив). Das Buch wird von dem Studenten gelesen. (Пассив). Если в предложении указано действующее лицо, то оно выражается существительным (или местоимением) с предлогом: a) von (Dat.) – для обозначения лица или коллектива: von dem Studenten – студентом; б) durch (Аkk.) – для обозначения причины действия, предметов, действующей силы: durch die Maschine – машиной (с помощью машины); с) mit (Dat.) – для обозначения предмета, инструмента: mit dem Messer – ножом. Все временные формы пассива образуются из вспомогательного глагола werden в соответствующем времени и причастия II основного глагола. Passiv = Вспомогательный гла-гол werden в соответ. времени Презенс пассива + Partizip II основного глагола Презенс пассива образуется из презенса вспомогательного глагола werden и причастия II основного глагола. Präsens Passiv Präsens вспомогательного глагола werden Partizip II основного глагола Das Buch wird gelesen. – Книга читается (или: Книгу читают). Таким образом, глаголы в презенсе пассива переводятся на русский язык глаголами страдательного залога с частицей «-ся» (смешивается, переводится). Во многих случаях (особенно при отсутствии предложного дополнения) пассив переводится активной формой или неопределенно-личной. 256 1. Das Buch wird von dem Studenten gelesen. – Студент читает книгу. 2. Das Buch wird gelesen. – Книгу читают. 4. Zustandspassiv (пассив состояния) (sein + Partizip II переходного глагола) Конструкция в пассиве, образованная при помощи глагола werden и Partizip II смыслового глагола, указывает на процесс действия: Der Brücke wird gebaut. – Мост строится (или: Мост строят). Если вместо глагола werden стоит глагол sein, то такая конструкция указывает на результат действия, т.е. на состояние предмета и его качество, наступившее в результате какого-то законченного действия: Die Brücke ist gebaut. – Мост построен. Предложения с глаголом sein + Partizip II переходных глаголов стоят чаще всего в презенсе, имперфекте и футуруме. Die Frage ist gelöst. – Вопрос разрешён. Die Frage war gelöst. – Вопрос был разрешён. Die Frage wird gelöst sein. – Вопрос будет разрешён. 5. Употребление пассива с модальными глаголами В немецком языке, кроме инфинитива актива (lesen, machen и т.д.), существует и инфинитив пассива. Инфинитив пассива образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива вспомогательного глагола werden. Сравните! Infinitiv Aktiv Infinitiv Passiv lesen читать gelesen werden быть прочитанным herstellen изготовлять hergestellt werden быть изготовленным Оба инфинитива употребляются в предложении с модальными глаголами: при активном подлежащем – инфинитив актива, при пассивном – инфинитив пассива. Инфинитив пассива употребляется в сочетании с модальными глаголами können, sollen, müssen, dürfen. Сравните! Der Student muss das Buch Das Buch muss von dem lesen. –Студент должен Studenten gelesen werden. – 257 прочитать книгу. Книга должна быть прочитана студентом. Модальные глаголы können, sollen, müssen, dürfen с инфинитивом пассива основного глагола могут употребляться как в презенсе, так и в имперфекте. Das Buch muss gelesen Das Buch musste gelesen werden. – Книга должна быть werden. – Книга должна прочитана. была быть прочитана. Обратите внимание на порядок слов в этих предложениях: модальный глагол стоит на 2-м месте, а инфинитив пассива основного глагола стоит в конце предложения. 6. Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает в зависимости от контекста: а) значение долженствования, необходимости, б) значение возможности. Сочетание sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение. а) Das Buch ist zu lesen. – Книга должна быть прочитана. б) Das Buch ist zu lesen. – Книга может быть прочитана. Пр и м е ч а н и е. Синонимами sein + zu + Infinitiv являются модальные глаголы können, sollen, müssen с инфинитивом пассива: Das Buch ist zu lesen. = Das Buch muss (soll) gelesen werden. – Книга должна быть прочитана. 7. Зависимый инфинитив и инфинитивные группы В предыдущих разделах мы уже встречались с инфинитивом, входящим в состав сказуемого (в сочетании с модальными глаголами). Инфинитив может также употребляться в сочетании с существительным, с другим глаголом или прилагательным – зависеть от них. Такой инфинитив называется зависимым. Зависимый инфинитив стоит в конце предложения и употребляется, как правило, с частицей «zu», которая стоит непосредственно перед глаголом и пишется отдельно от него. Частица «zu» в этой функции не переводится. Если зависимый инфинитив имеет отделяемую приставку, то «zu» стоит между приставкой и корнем глагола. 258 Wir beginnen den Text zu übersetzen. Wir beginnen die Bücher aufzumachen. Зависимый инфинитив с частицей «zu», имеющий при себе пояснительные слова, образует с этими словами инфинитивную группу, которая на письме отделяется запятой. Перевод инфинитивной группы на русский язык рекомендуется начинать с зависимого инфинитива. Unsere Abteilung hat die Absicht, diese komplizierte Aufgabe zu lösen. – Наш отдел намеревается решить эту сложную задачу. Если в предложении перед инфинитивной группой стоит местоименное наречие (darin, darauf, dafür и т.д.), то инфинитивная группа переводится на русский язык с союзом «чтобы» или «что»: Die Aufgabe eines Generators Задача генератора состоит в том, besteht darin, mechanische Energie чтобы превращать механичесin elektrische umzusetzen. кую энергию в электрическую. 8. Инфинитивный оборот um … zu Инфинитив в немецком языке используется и в конструкциях, которые заменяют собой в предложении обстоятельства. К таким грамматическим конструкциям относится инфинитивный оборот um … zu, который употребляется как обстоятельство цели. По значению он совпадает с придаточным предложением цели с союзом damit. Инфинитивный оборот может стоять в середине, конце и начале предложения. На русский язык um переводится «для того чтобы», «чтобы», а инфинитив немецкого глагола – неопределенной формой или предлогом «для + существительное», образованное от глагола. Сравните! Um die deutsche Sprache zu erlernen, muss man viel lesen. – 1. Чтобы изучить немецкий язык, надо много читать. 2. Для изучения немецкого языка надо много читать. 9. Сложноподчиненное предложение Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных. Вид придаточного предложения определяется: 259 1) по содержанию придаточного предложения (последнее определяется вопросом, который можно поставить к придаточному предложению); 2) по союзу или союзному слову, соединяющему главное предложение с придаточным. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов (dass, da, weil, damit и др.) и союзных слов. К союзным словам относятся: – относительные местоимения: der, die, das; welcher, welche; wer, was; – наречия: wo, woher, wohin; – местоимённые наречия: woraus, worin и др. Порядок слов в сложноподчинённом предложении 1. Порядок слов в главном предложении. В главном предложении такой же порядок слов, как и в простом предложении. Но если главному предложению предшествует придаточное, то изменяемая часть сказуемого в главном предложении стоит непосредственно после придаточного. Als ich nach Hause ging, war es schon spät. – Когда я пошёл домой, было уже поздно. 2. Порядок слов в придаточном предложении. Союз или союзное слово и глагол образуют в придаточном предложении как бы «рамку», внутри которой располагаются другие члены предложения. На первом месте стоит подчинительный союз или союзное слово. Сказуемое стоит в конце предложения; изменяемая часть занимает последнее место, а неизменяемая – предпоследнее. Ich fahre gewöhnlich nach dem Süden, wenn ich auf Urlaub gehe. – Я обычно еду на юг, когда иду в отпуск. 1) Дополнительные придаточные предложения с союзом dass Придаточные дополнительные предложения отвечают на вопросы косвенных падежей и вводятся союзом dass «что», «чтобы». 260 Дополнительные придаточные предложения употребляются большей частью после глаголов высказывания, глаголов, выражающих мыслительные процессы, чувства, восприятия, волеизлияния, а также после устойчивых глагольных словосочетаний и прилагательных, аналогичных по своему значению таким глаголам, например: sagen – говорить, сказать; sprechen über, von – говорить, разговаривать; antworten – отвечать; fragen – спрашивать; wissen – знать; erfahren – узнавать; hören – слышать; sicher sein – быть уверенным; der Meinung sein – придерживаться мнения и т.д. Man sagt (schreibt, meint), dass er bald nach Moskau kommt. – (Was sagt man? Was schreibt man? Was meint man?) – Говорят (пишут, полагают), что он скоро приедет в Москву. Er ist der Meinung, dass dieses Thema interessant ist. – Он того мнения, что эта тема интересная. Обратите внимание на то, что союз «dass» переводится на русский язык союзом «что» и союзом «чтобы». Er sagt, dass alle gekommen sind. – Он говорит, что все пришли. Er will, dass alle kommen. – Он хочет, чтобы все пришли. 2) Определительные придаточные предложения Эти предложения отвечают на вопросы: welcher? was für ein? Они соединяются с главными относительными местоимениями der, welcher (который), die, welche (которая), das, welches (которое), die, welche (которые). Относительные местоимения могут стоять в любом падеже и с любым предлогом. Определительное придаточное предложение стоит всегда за определяемым существительным и поэтому может стоять после главного, а чаще в середине главного предложения. Перевод определительных придаточных надо начинать с относительного местоимения, если оно не в генитиве, затем переводить сказуемое придаточного предложения, потом 261 подлежащее, стоящее за относительным местоимением, и, наконец, все второстепенные члены: Wasser ist ein Stoff, der Вода является веществом, den gröβten Teil der Erdкоторое занимает наибольoberfläche einnimmt шую часть земной поверхности. Если относительное местоимение стоит в генитиве, то надо сначала перевести стоящее за ним существительное, а затем относительное местоимение: Der Schriftsteller, dessen Werk wir besprechen, ist berühmt. – Писатель, произведение которого мы обсуждаем, знаменит. 3) Придаточные предложения причины Придаточные предложения причины соединяются с главным предложением при помощи союзов: da (так как, потому что), weil (потому что). К этим предложениям можно поставить вопрос: Warum? (почему?). Придаточные предложения с da могут стоять как перед главным предложением, так и после него. Da er krank war, konnte er nicht kommen. – Так как он был болен, он не мог прийти. Er konnte nicht kommen, da er krank war. – Он не смог прийти, так как (потому что) был болен. Придаточные с weil стоят обычно после главного, т.к. в них выражено новое в сообщении. Er konnte nicht kommen, weil er krank war. – Он не мог прийти, потому что был болен. П р и м е ч а н и е. Обратите внимание на различные функции слова da. 1. Союз «так как» da 2. Наречие «тут», «там», «вот», «здесь» 4) Условные придаточные предложения Условные придаточные предложения соединяются с главным предложением союзами wenn (если) и falls (в случае если). К ним можно поставить вопрос: unter welcher Bedingung? (при каком условии?). 262 Главное предложение при условном придаточном предложении обычно начинается с коррелята so, если придаточное стоит перед главным предложением. Wenn man die Fremdsprache Если хотят изучить иностранerlernen will, so muss man ный язык, то нужно системаsystematisch arbeiten. тически работать. В научно-технической литературе условные предложения часто употребляют без союза. Бессоюзные условные придаточные предложения Will man die Fremdsprache Перевод на русский язык erlernen, so muss man sysостается прежним. tematisch arbeiten. Следовательно, в бессоюзном условном придаточном предложении сказуемое (или его изменяемая часть) переносится с последнего на первое место, а неизменяемая часть остается на последнем месте. Бессоюзные словные предложения переводятся на русский язык с союзом «если». 5) Придаточные предложения следствия Придаточные предложения следствия соединяются с главным союзом so dass (так что). Er studierte fleiβig, so dass Он учился прилежно, так что er alle Prüfungen gut ablegte. хорошо сдал все экзамены. 6) Придаточные предложения с союзом während Придаточные предложения времени отвечают на вопрос wann? (когда?) и соединяются с главным предложением при помощи союза während (в то время как). Während er in Moskau war, besuchte er das Theater. В то время как он был в Москве, он посетил театр. 7) Сравнительные придаточные предложения Сравнительные придаточные предложения поясняют, как совершается действие главного предложения, отвечают на вопрос wie? (как?) и вводятся союзными наречиями wie, als, als ob, als wenn; в главном предложении в качестве соотносительных слов употребляются so (так), anders (иначе). Сходство: Die Krankheit verlief so, [wie wir erwartet hatten]. –Болезнь протекала так, как мы ожидали. 263 Несходство: Die Krankheit verlief anders, [als wir erwartet hatten]. – Болезнь протекала иначе, чем мы ожидали. 10. Образование степеней сравнения прилагательных и наречий Сравнительная (Komparativ) степень образуется от основы положительной степени путем прибавления суффикса -er. klein – kleiner (меньше) Превосходная (Superlativ) степень имеет две формы: 1. несклоняемую, которая образуется от основы положительной степени, суффикса -st и окончания -en, а также предлога an и определенного артикля в дативе, слившихся в am. klein – am kleinsten наименьший, самый маленький. 2. склоняемую, которая образуется от основы положительной степени путем прибавления суффикса -st и окончания и употребляется с определенным артиклем или его заменителем: klein – der kleinste. Запомните! При образовании сравнительной и превосходной степени гласные а, о, u принимают умлаут: groβ gröβer = der gröβte am gröβten Ряд прилагательных и наречий образуют степени сравнения не по общему правилу. Запомните их! Позитив Positiv gut (хорошо) Компаратив Komparativ besser (лучше) hoch (высоко) höher (выше) gern (охотно) viel (много) oft häufig häufiger (часто) 264 lieber (охотнее) Зуперлатив Superlativ am besten (лучше всего) der beste (самый лучший) am höchsten (выше всего) der höchste (самый высокий) am liebsten (охотнее всего) mehr (больше) am meisten (больше всего) öfter am häufigsten (чаще всего) häufiger (чаще ) При сравнении двух предметов с разной степенью качества после сравнительной степени (компаратив) употребляется союз als: Diese Abteilung arbeitet Этот цех работает теперь jetzt viel besser als früher. гораздо лучше, чем прежде. П р и м е ч а н и е. Слово immer в сочетании с прилагательным или наречием в сравнительной степени означает усиление: immer besser – все лучше 11. Распространённое определение (РО) Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия I, II, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным: das interessante Buch – интересная книга, das gelesene Buch – прочитанная книга. Если определяющее слово (в наших примерах: interessante, gelesene) имеет при себе пояснительные слова, то вместе с ними оно образует распространённое определение (РО). Распространённое определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Оно стоит между артиклем и определяемым существительным (как бы в «рамке»), причем причастие (или прилагательное) непосредственно перед существительным. Das von mir im diesem Jahr gelesene Buch … . Книга, прочитанная мною в этом году ... . Обратите внимание на внешние признаки РО: за артиклем (или заменяющим его местоимением) следует предлог, наречие, второй артикль и т.п., заканчивается группа РО причастием (реже – прилагательным). Сочетания: артикль + предлог свидетельствуют о начале артикль + артикль группы распространённого артикль + наречие определения артикль + числительное Перевод РО 265 1. Прежде всего следует выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением). 2. Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное). 3. Перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в каком они стоят в предложении. Das1 von mir3 in diesem Jahr4 gelesene2 Buch 1… Перевести РО можно: 1. Причастным оборотом. 2. Придаточным определительным предложением. 3. Распространённым определением с причастием / прилагательным, если РО состоит из 2-3 членов. 1. Книга, прочитанная мною в этом году, ... 2. Книга, которую я прочитал в этом году, ... 3. Прочитанная мною книга … Известную трудность для перевода представляют предложения, в которых к одному существительному относятся кроме РО еще одно или несколько простых определений. Простое определение может стоять до или после РО. Das neue von mir gelesene interessante Buch… Перевод: 1. Сначала переводится простое определение. 2. Затем определяемое существительное. 3. Затем РО. Новая, интересная книга, прочитанная мною, … К существительному помимо РО и простого согласованного может относиться и несогласованное определение, т.е. определение, выраженное существительным в генитиве или существительное с предлогом. Das neue von mir gelesene Buch von diesem Schriftsteller … Das neue von mir gelesene Buch dieses Schriftstellers … Порядок перевода: 1. Перевести простое согласованное определение. 2. Перевести само определяемое существительное. 3. Перевести несогласованное определение. 4. Перевести основное слово в РО (причастия I и II), затем всю группу зависимых слов. Новая книга этого писателя, прочитанная мною, … 266 12. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu В функции определения часто употребляется Partizip I переходных глаголов с частицей zu. Этот оборот означает действие, которое должно или может быть совершено по отношению к предмету (или лицу) и имеет значение пассивного залога. Частица zu стоит непосредственно перед причастием I. Если причастие I имеет отделяемую приставку, то zu ставится между приставкой и корнем слова: Das zu messende Werkstück … Die zuzuführende Information … Определение, выраженное Partizip I с частицей zu переводится: 1. Определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим долженствование. 2. Сочетанием причастия «подлежащее» и существительного, образованного от причастия I. 3. Причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида («измеряемая», «ожидаемые»). Die zuzuführende Information … 1. Информация, которую необходимо ввести,… 2. Информация, подлежащая введению,… 3. Вводимая информация… СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 1) Сложные прилагательные В современном немецком языке получили широкое расспространение сложные прилагательные (и сложные причастия). Вторые компоненты таких прилагательных (и причастий) образуют серии и имеют тенденцию превращения в полусуффиксы: -fest, -haltig, -fähig, -förmig, -artig, -abhängig , -bereit, -fremd, -eigen (для прилагательных); -gesteuert, -gestützt, -gekühlt, -gefüllt, -bedingt, -orientiert (для причастий) zuckerhaltig – содержащий сахар gasförmig – газообразный backfähig – способный к выпечке 267 2) Сложные существительные Сложные существительные образуются путём словосложения двух или нескольких слов, соединяемых друг с другом либо непосредственно der Morgen + die Stunde → die Morgenstunde утро час утренний час либо при помощи соединительных элементов -(e)n, -(e)s die Arbeit + (s) der Tag → der Arbeitstag работа день рабочий день Вторая часть сложного существительного (определяемое слово) всегда является существительным. Сложное существительное имеет род определяемого слова, которое стоит на последнем месте. Первая часть сложного существительного, являющаяся определяющим словом, может быть выражена любой частью речи: существительным, прилагательным, глаголом, числительным, предлогом. 3) Производные глаголы Производные глаголы образуются как при помощи прибавления к корню приставок (префиксация), так и при помощи прибавления суффиксов (суффиксация). Различают неотделяемые (be-, er-, ver-, zer-, ent- и др.) и отделяемые приставки (ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein- и др.), а также приставки, которые могут быть и отделяемыми и неотделяемыми (durch-, über-, unter- и др.). В качестве глагольных приставок могут выступать некоторые наречия и предлоги, присоединяемые к глаголу. schreiben писать – beschreiben описывать lernen учить – erlernen изучить fahren ехать – abfahren отъезжать kommen приходить – ankommen прибывать leben жить – durch́ ΄leben (неотд.) пережить bringen приносить – ΄durchbringen (отд.) протаскивать При помощи прибавления суффиксов глаголы могут быть образованы от существительных, прилагательных или от других глаголов. der Anfang начало – anfangen начинать fertig готовый – fertigen изготовлять 268 Наиболее употребительными суффиксами являются -(e)n, -igen, -ieren, -isieren. Глаголы с суффиксами -(e)n, -igen образуются и от существительных, и от прилагательных: der Vortrag доклад – vortragen докладывать der Wunsch желание – wünschen желать die Dauer продолжительность, длительность – dauern длиться, продолжаться klar светлый, ясный – klären выяснять, очищать rein чистый – reinigen очищать При помощи суффиксов -ieren, -isieren образуются глаголы от слов иностранного происхождения. Это суффиксы соответствуют русским суффиксам «-иров, -изиров». der Modul модуль – molulieren модулировать der Automat автомат – automatisiеren автоматизировать 4) Субстантивация Субстантивация – это переход различных частей речи в существительные. Чаще всего субстантивируются инфинитивы, прилагательные и причастия. При субстантивации форма инфинитива не изменяется. Субстантивированный инфинитив всегда среднего рода, обозначает процесс действия, редко – результат дейстия: lesen читать – das Lesen чтение züchten выращивать – das Züchten выращивание БАЗОВЫЙ НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Аа abbauen расщеплять Abbauprodukt n продукт расщепления; продукт разложения; продукт распад abkühlen охлаждать ablagern складировать; размещать в хранилище Ablauf m 1. ход (течение) процесса 2. сток (жидкости) abscheiden 1. осаждать 2. выделять; отделять, сепарировать abschrecken быстро (мгновенно) охлаждать; обдавать холодной водой Abtöten n подавление жизнедеятельности микроорганизмов 269 Alter n возраст Aminosäure f аминокислота angenehm приятный Anteil m доля, часть Antikörper m антитело Anzahl f количество, число Art f вид Asche f зола Aufbau m строение, построение Aufbereitung f 1. очистка (воды) 2. приготовление пищи) 3. подготовка, предварительная обработка aufbewahren хранить, выдерживать Aufnahme f 1. поглощение; впитывание 2. приём aufspalten расщеплять Aufteilung f раздел, (раз)деление; распределение aufweisen показывать, обнаруживать, иметь Ausfallen n выпадение в осадок Ausgangsmareial n сырьё, исходный материал ausnutzen использовать Auspressen n выжимание, выдавливание Ausschmelzen n вытапливание Auswahl f выбор; ассортимент Bb Backen n 1. выпечка (процесс) 2. сушка (плодов) Ballaststoffe m pl балластные вещества Bauchspeicheldrüse f поджелудочная железа Baumwolle f хлопок Bedingung f условие, предпосылка Begleitstoff m сопутствующее вещество, примесь Betriebstoffe m pl производственное сырьё Beurteilung f 1. оценка (качество) 2. экспертиза Bezeichnung f название, наименование Bienenhonig m пчелиный (натуральный) мёд Bindegewebe n соединительная ткань Blatt n лист; липесток Blut n кровь Blutkörperchen n pl форменные элементы крови 270 Blutwurst f кровяная колбаса Bockwurst f сарделька Bohnen f pl 1. бобы 2. фасоль Brennwert m энергетическая ценность, калорийность Brot n (печёный) хлеб Brotbacken n выпечка хлеба Bruchstück n обломок Brühe f бульон; отвар Butter f сливочное масло Butterei f производства сливочного масла, маслоделие Buttersäure f масляная кислота Cc Calcium n кальций Cellulose f целлюлоза Chemikalien pl химические реактивы, химикаты Chlor n хлор Chlorophyll n хлорофилл ( пищевой зелёный краситель № 1) Dd Dampfdruck m давление пара decken покрывать Deckung f покрытие Druck m 1. давление 2. нажатие Ee Eialbumin n яйчный альбумин Eier n pl яйца Eierteigwaren f pl яйчные макаронные изделия Eigelb n яйчный желток Eigengewicht n собственный вес; чистый вес Eigenschaften f pl свойства Eiklar n яйчный белок Einfachzucker m простой сахар, моносахарид Endprodukt n конечный (готовый) продукт Energielieferant m энергии Energiewert m энергетическая ценность, калорийность Enthärtung f смягчение, умягчение (воды) Entkeimung f 1.стерилизация 2. дезинфекция, обеззараживание Entsäuerung f понижение кислотности; нейтрализация 271 Enzym n фермент, энзим Erhitzen n 1. нагревание 2. пастеризация ernährungsphysiologisch с точки зрения физиологии питания erwärmen нагревать, разогревать Erzeugnis n продукт, готовое изделие Ester m сложный эфир Ff Fallungsmittel n осадитель, осаждающее средство farblos бесцветный Farbstoff m краситель Farbung f окрашивание, покрашивание Faulnis f 1. гниение, гнилостное разложение 2. гниль Ferment n фермент fest твёрдый fett жирный, с высоким содержанием жира fettarm нежирный, с малым содержанием жира Fettgewebe n жировая ткань Fettkäse m жирный сыр fettlöslich жирорастворимый fettreich жирный, богатый жиром Fettsäure f жирная кислота Fettverderb m порча жира Fettverzehr m потребление, расходование жира Film m плёнка; слой Fisch m рыба Fischerei f 1.рыбное хозяйство 2.рыбаловство Fleisch n 1. мясо 2. мякоть (плода) flüssig 1. жидкий 2. расплавленный fremdartig 1. посторонный (о запахе, вкусе) 2. нехарактерный 3. несвязанный ( о воде) 4. добавляемый ( в продукт) Frischfleisch n свежее мясо Frischgemüse n свежие (свежесобранные) овощи Früchte f pl плоды; фрукты Gg Gallenwege m pl жёлчные пути 272 Gänsefleisch n мясо гуся Gefrierpunkt m точка (температура) замерзания Gehalt m содержание Gelbei n яйчный желток Gemüse n овощи; овощная зелень genießbar съедобный; доброкачественный Genuss m потребление пищи Gerste f ячмень Geruch m запах Geschlecht n биол. пол Geschmack m вкус; привкус Getränk n напиток Getreide n 1. зерно 2. зерновые культуры, хлебные злаки Gewässer n 1. воды 2. водоём Gewebe n ткань gewinnen получать Gift n яд, отрава Größe f величина, размер Grundlage f основа Hh Hafer m овёс Haferflocken f pl овсяные хлопья halbfest полутврёрдый hart 1. твёрдый 2. жёсткий ( о воде) Härte f жёсткость (воды) Härtegrad m 1. градус жёсткости (воды) 2. степень твёрдости Haselnuß f (-nusse) лесной орех Haut f кожа Hefe f дрожжи Heilwirkung f лечебное действие Hering m сельдь Herkunft f происхождение herstellen изготавливать, производить Herz n сердце Holz n дерево, древесина Honig m мёд Honigbiene f пчела медоносная 273 Hormon n гормон Hühnerei n куриное яйцо Hülsenfrüchte pl бобовые Jj Jod n йод Johannisbeere f смородина Kk Kabeljau m треска Kalk m известь Kaloriengehalt m калорийность Karotin n каротин, провитамин А2 Karpfen m карп, сазан Kasein n казеин Käsestoff m казеин Katalysator m катализатор keimfrei стерильный Ketongruppe f кетонная группа Knochen m кость Knollen f 1. ком; комок 2. клубень Knorpel m хрящ kochen варить Kochsalz n поварённая соль Kohl m капуста Körpergewicht n 1. масса тушки (животного) 2. масса тушки (птицы) Kost f пища; блюдо; питание kühl холодный; охлаждённый Kühlraum m холодильная камера Kühlschrank m (бытовой) холодильник Kühlung f 1. охлаждение 2. выдержка при низких температурах Ll Labferment n сычужный фермент Lagerung f хранение Lagerungszeit f продолжительность (срок) хранения Lebensmittel n pl пищевые продукты, продовольствие lebensnotwendig жизненно необходимый Leber f печень 274 Lebertran m рыбый жир Lebewesen n организм, живое существо Leguminosen pl бобовые Leinöl n льняное масло Lezithin n лецитин Licht n свет lösen растворять, расщеплять Lösung f 1. растворение 2. раствор Luftfeuchte f влажность воздуха Luftfeuchtigkeit f влажность воздуха Lunge f лёгкое Mm Magen m желудок mager 1. худой 2. нежирный 3. обезжиренный Mais m кукуруза, маис Maismehl n кукурузная мука Maltose f мальтоза, солодовый сахар Malzzucker m солодовый сахар, мальтоза Mandeln f pl миндаль Mangan n марганец Mark n 1. сердцевина 2. мякоть (плодов, ягод или овощей) 3. мозг (костный) Menge f масса, количество Mettwurst f итальянская колбаса Milch f молоко Milchfett n молочный жир Milchpulver n сухое молоко Milchsäure f молочная кислота Milchzucker m лактоза, молочный сахар Mineralöl n минеральное масло Muskel m мышца, мускул Muskelfaser f мышечное волокно Muttermilch f материнское молоко Myristinsäure f миристиновая кислота Nn Nahrung f 1. пища 2. питание Nahrungseiweiß n пищевой белок 275 Nahrungsfett n пищевой жир Nahrungsmittel n пищевой продукт Nebenprodukt n побочный продукт Niederschlag m 1. осадок; конденсат 2. pl (атмосф.) осадки niedrig низкий, небольшой Niere f почка Normung f = Standardisierung f Nudeln f pl 1. лапша 2. вермишель Nüsse f pl орехи Oo Oberfläche f поверхность Obst n плоды, фрукты Öl n 1. масло (растительное или минеральное) 2. (жидкий ) жир Organismus m организм; микроорганизм Oxidation f окисление Oxidationsmittel n окислитель, окисляющее средство Ozean m океан Pp Pektin n пектин Pflanzenöl n растительное масло pflanzlich растительный Photosynthese f фотосинтез Pilze m pl грибы Pressung f 1. прессование 2. отжим (сока) Provitamin n провитамин Qq Qualität f качество Quelle f источник Rr Raffinat n рафинированный продукт raffinieren рафинировать Rahm m сливки Raps m рапс Reifen n созревание reinigen очищать Reis m рис Reservestoff m резервное вещество 276 Rettich m редька Rindertalg m говяжий жир Rindfleisch n говядина Roggenbrot n ржаной хлеб, хлеб из ржаной муки Rohrnetz n сеть трубопроводов Rohrzucker m 1. тростниковый сахар 2. сахароза Rohstoff m сырьё; исходный материал Runkelrübe f свёкла кормовая Ss Saft m сок Samen m семя Sättigungswert m степень (величина) насыщения Sauerkirsche f вишня Säure f 1. кислота 2. кислотность 3. кислый вкус schädlich вредный Schalenobst n орехи Schilddrüse f гунтовидная железа Schimmelpilz m плесневой грибок Schlachtfett n жир убойного животного Schmackhaftigkeit f хороший (приятный) вкус Schmalz n топлёный свиной жир Schmarotzer m паразит Schnittkäse f ломтевой сыр Schwefel m сера Schweinfleisch n свинина sieben 1. просеивать, сортировать 2. фильтровать, процеживать Siedepunkt m точка (температура) кипения Sojabohnen f pl соя, соевые бобы Sojaeiweiß n соевый белок Sojakäse f соевый сыр Sojamilch f соевое молоко Sojaöl n соевое растительное масло Sojasoße f соевый соус Sojaquark m соевый творог Speicherung f 1. хранение 2. накопление Speise f пища; еда; кушанье, блюдо Speisefett n пищевой жир 277 Speiseöl n пищевое растительное масло Speisestärke f пищевой крахмал Speisezwiebel f столовый лук Spinat m шпинат Spurenelemente n pl микроэлементы Stärke f крахмал Stärkekorn n крахмальное зерно Stickstoff m азот stickstoffhaltig азотистый Stoffumsatz m обмен веществ Stoffwechsel m обмен веществ Tt Tagesbedarf m суточная потребность Talg m жир (крупного или мелкого рогатого скота) Tätigkeit f жизнедеятельность Tier n животное tierisch животный Tierreich n животный мир, фауна Tran m рыбый жир trennen 1. отделять, разделять 2. разрезать Trinkwasser n питьевая вода Trinkvollmilch f питьевое молоко Trockenlebensmittel n сухой пищевой продукт Trockenmasse f сухое вещество Uu Übergewicht n избыточная масса Übererregbarkeit f повышенная возбудимость umbauen перестраивать umwandeln превращать, преобразовывать Umwandlung f превращение, преобразовывание, изменение, переход ( вдругое состояние) unangenehm неприятный unappetitlich неаппетитный unentbehrlich необходимый, незаменимый unersetzlich незаменимый unlöslich нерастворимый Unreinheit f нечистота 278 unterliegen служить основанием чему-л; находиться под чем-л. Unterschied m различие Untersuchung f 1. исследование 2. осмотр, обследование Vv Veränderung f изменение verbergen скрывать, утаивать, прятать Verbindung f соединение, сочетание; контакт, связь Verbrauch m потребление, расход verdaulich усвояемый Verdauung f пищеварение, переваривание Verderb m гибель, порча verdünnen разбавлять, разводить verdunsten 1. выпаривать; испарять 2. Испаряться verhindern предотвратить verkleistern 1. клейстеризовать 2. клейстеризоваться Verkochen n 1. разваривание 2. сгущение (сиропа) 3. уваривание vermindern уменьшать, сокращать verteilen распределять; раздавать Verwertung f использование; реализация; утилизация Verwertungsungsprodukt n продукт разложения (гниения) Vollmilch f цельное (необработанное) молоко vollwertig полноценный Vorkommen n существование, наличие Ww Walnuß f грецкий орех Wärmebildung f теплообразование Wärmemenge f количество тепла Wasser n вода Wasserdampf m водяной пар wasserlöslich водорастворимый Weißbrot n белый хлеб Weizen m пшеница Weizenbrot n пшеничный хлеб Wert m 1. стоимость, цена 2. значение, величина; pl данные Wertigkeit f , biologische биологическая ценность wertvoll (весьма) ценный 279 Wirkstoff m 1. действующее вещество, агент 2. биологически активное вещество Wirkung f действие, воздействие wohlschmeckend вкусный; приятный на вкус Wurst f колбаса Wurstwaren f pl колбасные изделия Wurzel f корень Zz Zähigkeit f вязкость Zelle f клетка Zellstoffwechsel m обмен веществ в клетках Zubereitung f приготовление züchten разводить, выращивать Zuckerahorn m сахарный клён zuckerhaltig сахарный, сахаросодержащий Zuckerrohr n сахарный тростник Zufuhr f 1. подвод; подача; питание 2. снабжение; завоз zuführen подвозить; подводить; снабжать zusetzen добавлять ( в пищу) ПРИЛОЖЕНИЯ Синонимы Алфавитный перечень синонимических рядов, наиболее употребительных в научно- технической литературе Синонимические ряды abändern vt ändern vt verändern vt abnehmen vi sich verkleinern sich verringern abschließen vt schließen vt 280 Перевод изменять убывать, уменьшаться, сокращаться завершать, заканчивать beenden vt sich abspielen erfolgen vi vor sich gehen kommen zu (D) sich vollziehen geschehen vi allein bloß erst lediglich nur vor allem vor allen Dingen in erster Linie zuerst zunächst происходить только, лишь прежде всего also folglich следовательно, итак Anfag m Beginn m начало anfangen vt beginnen vt einleiten vt начинать Angaben pl Daten pl данные 281 Befund m Befunde pl annähernd cirka (ca.) etwa gegen ungefähr rund (rd.) annehmen vt vermuten vt voraussetzen Ansicht f Auffassung f Meinung f Gesichtspunkt m Standpunkt m meiner Ansicht nach meines Erachtens (m. E.) meiner Meinung nach данные приблизительно предполагать мнение, точка зрения по моему мнению Anteil nehmen an (D) sich beteiligen an (D) beteiligt sein an (D) teilnehmen vi an (D) принимать участие в чем- л. antworten vi auf (A) beantworten vt отвечать на что- л. anwachsen vi sich erhöhen steigen vi sich vergrößern wachsen vi zunehmen vi anwenden vt verwenden vt 282 расти, увеличиваться, повышаться применять, использовать einsetzen vt Anwendung (Verwendung) finden zum Einsatz kommen zur Anwendung kommen zum Einsatz gelangen arbeiten vi tätig sein wirken vi auffassen vt begreifen vt einsehen vt erfassen vt verstehen vt применяться, использоваться работать понимать aufgeben vt verzichten auf (A) отказываться от чего- л. aufmachen vt eröffnen vt öffen vt открывать ins Auge fassen in Betracht nehmen in Betracht ziehen berücksichtigen vt Rechnung tragen (D) Rücksicht nehmen принимать во внимание 283 ausdrücken vt zum Ausdruck bringen äußern vt Ausdruck geben Ausdruck verleihen выражать erklären vt erörtern vt erläutern vt deuten объяснять außerordentlich äußerst höchst чрезвычайно, в высшей степени ausführlich eingehend näher подробно, основательно ausmachen vt betragen vt составлять ausnutzen vt benutzen vt sich zunutze machen auswerten vt использовать ausreichen vi reichen vi genügen vi быть достаточным ausrüsten vt ausstatten vt versehen vt оборудовать, снабжать чем- л. auswerten vt bewerten vt beurteilen vt einschätzen vt оценивать 284 Autor m Verfasser m автор bedeuten vt heißen vt означать bedeutend erheblich beträchtlich von Bedeutung sein Bedeutung haben von Wichtigkeit sein von Wert sein von Belang sein ins Gewicht fallen Geltung haben значительный иметь значение bedingen vt bewirken vt verursachen vt beeinflussen vt einen Einfluß ausüben auf (A) einwirken vi auf (A) wirken vi auf (A) обуславливать, вызывать, причинять sich befassen mit (D) sich beschäftigen mit (D) заниматься чем- л. behandeln vt besprechen vt diskutieren vt обсуждать beinahe fast почти beitragen vi fördern vt стимулировать bekommen vt erhalten vt получать оказывать влияние на что-л., воздействовать на что- л. 285 gewinnen vt gelangen vi zu (D) darstellen vt (хим.) получать Bereich m Gebiet n область bereits schon уже berichten vt mitteilen vt melden сообщать unter Berücksichtigung mit Rücksicht auf (A) учитывая, принимая во внимание besitzen vt haben vt verfügen vi über (A) zur Verfügung haben иметь что- л., обладать чем- л. im besonderen im einzelnen insbesondere unter anderem (u.a.) в частности bestehen vi existieren vi существовать bestimmen vt definieren vt ermitteln vt определять bestimmen vt festsetzen vt feststellen vt festlegen vt устанавливать, определять betonen vt hervorheben vt подчеркивать 286 bevor ehe прежде чем beweisen vt nachweisen vt erweisen vt доказывать bezeichnen vt nennen vt называть Beziehung f Verhältnis n отношение darüber hinaus überdies außerdem кроме того, помимо этого darum deshalb deswegen daher поэтому durchschnittlich im Durchschnitt в среднем durchsetzen vt verwirklichen vt осуществлять einleuchtend deutlich klar ясный es ist einleuchtend es ist ersichtlich es ist klar es ist naheliegend endlich schießlich ясно наконец 287 erforschen vt forschen vt untersuchen vt ergeben vt geben vt sich ergeben aus (D) folgen vi aus (D) hervorgehen vi aus (D) исследовать давать вытекать, следовать из чего- л. erklären vt zurückführen vt auf (A) объяснять чем- л., сводить к чему- л. erlauben vt gestatten vt ermöglichen vt позволять erniedrigen vt herabsetzen vt senken vt vermindern vt verringern vt снижать, понижать erproben vt prüfen vt испытывать sich erweisen sich zeigen sich herausstellen оказываться, обнаруживаться erzeugen vt produzieren vt herstellen vt производить, изготовлять erzielen vt erreichen vt достигать exakt genau präzis точный 288 Experiment n Versuch m эксперимент, опыт im folgenden im nachstehenden unten ниже fordern vt verlangen vt требовать Forschung f Untersuchung f исследование fortsetzen vt fortfahren vt продолжать ganz völlig vollkommen совсем, совершенно im ganzen insgesamt всего, в общем, в целом, в совокупности gegen wider против im Gegenteil vielmehr наоборот, напротив gegenwärtig heute jetzt zur Zeit (z. Z.) в настоящее время, теперь es geht um (A) es handelt sich um (A) die Rede ist von (D) речь идет о чем-л. Gelegenheit f Möglichkeit f возможность gelegentlich manchmal иногда, при случае 289 Gerät n Instrument n прибор geschehen vi vorkommen vi происходить, случаться gewährleisten vt sichern vt обеспечивать, гарантировать es gilt (+ zu + Infinitiv) es ist notwendig es ist nötig необходимо glauben vt meinen vt der Meinung sein думать, считать, полагать Grund m Ursache f причина, основание häufig oft öffer(s) hemmen vt hindern vt stören vt verhindern vt im Wege stehen часто мешать, препятствовать чему- л. (hin)deuten vi auf (A) hinweisen vi указывать hinweisen vi auf (A) verweisen vi auf (A) ссылаться на что- л. hinzufügen (A)/(D) zugeben (A)/(D) zusetzen (A)/(D) добавлять что- л. к чему- л. immer stets всегда 290 imstande sein in der Lage sein können vermögen vt быть в состоянии, иметь возможность, мочь kennen vt wissen vt знать kürzlich vor kurzem neuerdings neulich недавно machen vt tun vt делать Mangel m Nachteil m недостаток Medium n Umgebung f Milieu n среда mehrere einige ein paar несколько Methode f Verfahren n метод, способ mindestens wenigstens по крайней мере Mitteilung f Nachricht f Meldung f сообщение, информация möglich denkbar возможный Möglichkeit f Gelegenheit f возможность 291 natürlich selbstverständlich конечно, разумеется nötig notwendig erforderlich unentbehrlich необходимый obgleich obwohl obschon obzwar wenn ... auch хотя schließen vi auf (A) Schlüsse (Schlußfolgerungen) ziehen auf (A) делать вывод (ы) о чем- л. трудный schwer schwierig повышать steigern vt erhöhen vt пытаться (что- л. сделать) suchen ( + zu + Infinitiv) versuchen vt einen Versuch machen действительно, фактически in der Tat tatsächlich обменивать, менять tauschen vt wechseln частично, отчасти zum Teil (z. T.) teilweise соединять, совмещать vereinen vt vreinigen vt уметь (что- л. делать) verstehen ( + zu + Infinitiv) 292 wissen ( + zu + Infinitiv) können данный, настоящий vervollkommen vt vervollständigen vt weiterentwickeln vt усовершенствовать vorhanden sein vorliegen vi иметься wahrscheinlich wohl вероятно, пожалуй weiter weiterhin ferner далее Ziel n Zweck m цель Zugabe f Zusatz m добавка Синонимические ряды словосочетаний типа «глагол + существительное» Устойчивые словосочетания типа глагол + существительное» могут давать синонимические ряды. Синонимические ряды Соответствие в русском языке Anlaß geben Anstoß geben Anwendung finden zur Anwendung kommen zum Einsatz kommen zum Einsatz gelangen Aufschluß geben Auskunft geben ins Auge fassen in Betracht nehmen давать повод, стимулом послужить применяться, использоваться давать представление о чемл., объяснять что- л. 293 in Betracht ziehen Rechnung tragen (D) Rücksicht nehmen auf (A) zum Ausdruck bringen Ausdruck geben Ausdruck verliehen Bedeutung haben von Bedeutung sein von Belang sein von Wert sein von Wichtigkeit sein учитывать, внимание принимать во выражать иметь значение in Betracht kommen in Frage kommen in Betracht nehmen in Betracht ziehen ins Auge fassen Rechnung tragen (D) Rücksicht nehmen auf (A) in Einklang bringen in Übereinstimmung bringen in Einklang stehen рассматриваться учитывать, внимание принимать во согласовывать in Übereinstimmung stehen Erscheinung treten согласовываться zu Tage (zutage) treten zum Vorschein kommen проявляться, обнаруживаться Gewicht legen auf (A) Wert legen auf (A) придавать значение чему- л. 294 Словосочетания со стержневым словом, выраженным существительным, прилагательным, местоимением и другими частями речи. Наряду с устойчивыми словосочетаниями типа «глагол + существительное» в немецком научном тексте встречаются также словосочетания, стержневым элементом которых являются существительные, прилагательные, местоимения и другие части речи. Эти слова, входя компонентом в словосочетание, теряют полностью или частично свое основное значение. Словосочетания со стержневым словом, выраженным существительным, прилагательным, местоимением и другими частями речи Стержневое слово Словосочетания (в Соответствие в алфавитном порядке русском языке по стержневому слову) alle vor allem прежде всего все vor allen Dingen allgemein общий im allgemeinen в общем, вообще ander другой, иной unter anderem между прочим, в частности besonder особенный, особый im besonderen в особенности, в частности darüber сверх этого, больше darüber hinaus кроме того, помимо этого einmal один раз nicht einmal даже не einzeln отдельный, im einzelnen в частности, в деталях letzten Endes в конце концов единичный Ende n конец 295 folgend следующий im folgenden ganz целый, весь ganz besonders ganz und gar im ganzen im ganzen в дальнейшем, ниже особенно совсем, целиком в общем, в целом, всего в общем genommen gar очень, даже Gegenteil m противоположность, обратное Gegenwart f настоящее время; присутствие (хим.) groß большой, обширный, крупный gut хороший Kosten pl издержки; расходы kurz короткий 296 gar nicht gar nichts im Gegenteil in Gegenwart im großen und ganzen so gut wie möglich möglichst gut so gut wie nichts auf Kosten (G) kurz nach (D) kurz vor (D) vor kurzem bis vor kurzem seit kurzem вовсе не(т), совсем не решительно ничего напротив, наоборот в присутствии в общем и целом как можно лучшем, по возможности лучше как можно лучше почти (что) ничего за счет чего- л. вскоре после незадолго до недавно до недавнего времени с недавних пор Стержневое слово lange продолжительный Словосочетания (в алфавитном порядке по стержневому слову) noch lange nicht seit langem vor langer Zeit Продолжение Соответствие в русском языке далеко не давно Linie f линия in erster Linie в первую очередь mehr более (больше) nicht mehr уже не, более не nach после, по nach und nach nach wie vor постепенно как и прежде, по- прежнему neu новый aufs neue снова, вновь Regel f правило in der Regel как правило sich (A)себя, (D) себе an sich как таковой, сам по себе изолированно, отдельно an und für sich für sich Tat f дело, поступок in der Tat Teil m часть zum Teil (z. T.) Umstand m обстоятельство unter Umständen vorn впереди von vorn herein в действительности, в самом деле частично, отчасти при известных обстоятельствах 297 Weise f способ auf diese Weise in der Weise с самого начала, заранее weit далекий, широкий bei weitem bei weitem nicht таким образом weiter далее, ниже, последующий, im weiteren ohne weiteres гораздо, значительно далеко не другой далее, ниже сразу, просто, непосредственно, без труда, прямо wesentlich существенный, значительный im wesentlichen в сущности, в особенности Zeit f время zur Zeit (z. Z.) zur rechten Zeit von Zeit zu Zeit vor Zeiten в настоящее время вόвремя иногда в прежние времена БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Анюшкин, Е.С. Немецко-русский словаров по пищевойпромышленнеости и кулинарной обработке [текст] Е.С. Анюшкин и др., М.: РУССО, 1999. – 1032 с. Baltes, W. Lebensmittelchemie [текст]/W/ Baltes; [Text] W/ Baltes; Leipzig, Springer Klinger, R. W. Grundlagen der Getreidetechnologie [Text]/R.W. Klinger; Hamburg, Behrs Verlag, 1995 Spreer, E. Technologie der Milchverarbeitung [Text]/E. Spreer. – Hamburg, Behrs Verlag, 2000 Ulmann, A. M. Lexikon in acht Bänden [Text]/A. M. Ulmann u.a.; – Leipzig, VEB Bibliographisches Institut; 1981, 961 St. Bellefontaine, J. Schokolade [Text]/ J. Bellefontaine, – Genf: Dr/ Reiter@Partner Verlag GmbH, 2000,250 St. 298 Рехвиашвили Т. Б. Grundlagen der Getreidetechnologie [Text]/Т. Б. Рехвиашвили, Н.С.Бобкова, Д.Х.Сихарулидзе.– Воронеж: ВГТА, 2009, 102 с. Рехвиашвили Т. Б. Технология молочных продуктов [Text]/Т. Б. Рехвиашвили, Д.Х.Сихарулидзе.– Воронеж: ВГТА, 2005, 114 с. Рехвиашвили Т. Б. Рыба и морепродукты [Text]/Т. Б. Рехвиашвили, Д.Х.Сихарулидзе.– Воронеж: ВГТА, 2008, 120 с. Анюшкин, Е.С. Технология сахаристых веществ[текст] /Е.С. Анюшкин, Н.Н.Солуянова. – Воронеж: ВГТА, 2006, 240 с. Sielaff, H. Rund um Fleisch und Wurst [Text]/H. Sielaff, H.Schleusener, A.Müller. – Leipzig: Fachbuchverlag, 1988, 174 St. Schneeweiβ, R. Technologie der industriellen Backwarenproduktion [Text]/ R. Schneeweiβ. – Leipzig, VEB Fachbuchverlag, 1998, 500 St. Die Internationale Organisation für Normung [Internet]/Wikipedia der freien Enzyklopädie, 2009 ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ……………………………………………………… 3 Урок I Eiweiβstoffe ……………………………………………….. Урок II Enzyme …………………………………………………… Урок III Fette ……………………………………………………… Урок IV Kohlenhydrate …………………………………………… Урок V Zucker und Zuckerwaren …………………………………… Урок VI Getreidearten und -nährmittel ………………………… Урок VII Teigwaren ………………………………………………… Урок VIII Brot und Backwaren …………………………………… Урок IX Technologie von Gärungsgewerben und Weinbau. Herstellung von Presshefe ………………………………………………… Урок X Mich, Zusammensetzung, Eigenschaften,Milcharten ……… Урок XI Fleisch, äuβere Merkmale, Arten ……………………… Урок XII Fische und Fischerzeugnisse ……………............................. Урок XIII Richtige Nahrungswahl ………………………………… Урок XIV Standards für die Lebensmittelindustrie ……………… Тексты для самостоятельного чтения …………………………….. 299 Грамматический справочник ……………………………………… Краткий немецко-русский словарь (базовый уровень) …………. Приложения ………………………………………………………… Библиографический список ……………………………………….. 300