Warum Mädchen den größeren Wortschatz haben (Pourquoi les filles ont un vocabulaire plus grand.) Von Jana Schlütter Grammatik lernen beide Geschlechter gleich gut (Les deux sexes sont égaux dans l'apprentissage de la grammaire.). Doch beim Wortschatz haben Mädchen die Nase vorn: Ein US-Forscher erklärt warum (Mais dans le domaine du vocabulaire, les filles ont une longueur d'avance: un chercheur américain explique pourquoi.). Professor Michael Ullmann, Direktor des Labors für Gehirn und Sprache an der Georgetown University in Washington, war schon immer von der Frage fasziniert, wie Langzeitgedächtnis und Sprache einander beeinflussen (Le professeur Michael Ullmann, directeur du Laboratoire pour cerveau et langue de la Georgetown University à Washington, a toujours été fasciné par la question comment la mémoire à long terme et la langue s'influencent mutuellement.). In seiner Theorie spielt das weibliche Sexualhormon Östrogen eine wichtige Rolle (Dans sa théorie, l'hormone sexuelle femelle œstrogène joue un rôle important.). Mit dem Forscher sprach Jana Schlütter (Jana Schlütter a parlé avec le chercheur.). WELT ONLINE: Wenn man Ihren Thesen folgt, hat das Hormon Östrogen eine Menge mit Sprache zu tun (Si l'on en croit vos thèses, l'hormone œstrogène a beaucoup à voir avec les langues.). Können Sie das kurz erklären (Est-ce que vous pouvez rapidement nous expliquer ceci?)? Michael Ullmann: Eine Form unseres Langzeitgedächtnisses wird durch Östrogen besser und eines schlechter (Une forme de notre mémoire à long terme s'améliore par l'oestrogène et une autre en est affaiblie.). Und wir benutzen beide, um eine Sprache zu erlernen (Nous utilisons les deux pour apprendre une langue.). Je mehr Östrogen, desto besser funktioniert unser deklaratives Gedächtnis – also das explizite Wissen über Fakten, Erinnerungen an unser Leben und verbale Inhalte (Plus il y a d'œstrogène, mieux notre mémoire déclarative fonctionne – en l'occurrence le savoir explicite sur les faits, les souvenirs de notre vie et les contenus verbaux.). Auf die Sprache bezogen, betrifft das zum Beispiel den Wortschatz und Grammatikregeln, die wir explizit lernen (En ce qui concerne les langues, ceci concerne par exemple le vocabulaire et les règles de grammaire que nous apprenons de manière explicite.). Mehr Östrogen heißt aber auch, dass unser prozedurales Gedächtnis etwas schlechter arbeitet (Mais plus d'œstrogène signifie aussi que notre mémoire procédurale fonctionne moins bien.). Dieser Teil ist zum Beispiel dafür zuständig, dass Fahrradfahren oder Schwimmen irgendwann ganz automatisch funktioniert (Cette partie est par exemple responsable pour le fait qu'aller en vélo ou de nager finit par fonctionner de manière automatique.). Und dass wir die Grammatikregeln unserer Muttersprache anwenden, ohne jedes Mal bewusst an die Regeln denken zu müssen, und dass unsere Aussprache wie ein Muttersprachler klingt (Et que nous appliquons les règles de grammaire de notre langue maternelle sans devoir penser chaque fois aux règles, et que notre prononciation ressemble à celle d'une personne de langue maternelle.). WELT ONLINE: Heißt das, dass Frauen einen größeren Wortschatz haben, während Männer die Grammatik besser beherrschen (Est-ce que ça veut dire que les femmes ont un vocabulaire plus grand, tandis que les hommes maîtrisent mieux la grammaire?)? Ullmann: Frauen haben wahrscheinlich wirklich den größeren Wortschatz, viele Hinweise gehen in diese Richtung (Les femmes ont probablement vraiment un vocabulaire plus grand, beaucoup d'indications pointent dans cette direction.). In Sachen Grammatik haben wir keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern gefunden (En ce qui concerne la grammaire, nous n'avons pas trouvé de différence entre les sexes.). Da haben Männer und Frauen einfach verschiedene Wege, um zum Ziel zu kommen (Dans ce domaine, les hommes et les femmes ont simplement des chemins différents pour arriver au but.). Beide Varianten funktionieren gleich gut (Les deux variantes fonctionnent aussi bien l'une que l'autre.). Aber Östrogen ist nie der einzige Faktor, wenn es um Sprache geht (Mais l'oestrogène n'est pas le seul facteur en ce qui concerne la langue.). Das Alter, das Bildungsniveau, die Gene, aber auch so alltägliche Dinge wie die momentane Form spielen eine große Rolle, wenn es zum Beispiel um den Wortschatz geht (L'âge, le niveau d'éducation, les gènes, mais aussi des choses de tous les jours comme la forme momentanée jouent un rôle important, par exemple s'il s'agit de vocabulaire.). WELT ONLINE: Wenn es verschiedene Wege gibt, um eine Sprache zu erlernen: Heißt das, dass man Jungen und Mädchen anders unterrichten sollte (S'il y a différentes manières d'apprendre une langue: est-ce que ça veut dire qu'on devrait enseigner de manière différente à des garçons et à des filles?)? Ullmann: Nein, so weit würde ich nicht gehen (Non, je n'irais pas jusque-là.). Man sieht den Effekt nicht bei allen Mädchen oder allen Jungen, da gibt es große individuelle Unterschiede (On ne voit pas cet effet chez toutes les filles ou chez tous les garçons, il y a de grandes différences individuelles.). Und auch wenn man weiß, dass eine bestimmte Schülerin ein besonders gutes deklaratives Gedächtnis hat – sollte man dann vor allem dieses nutzen oder lieber das prozedurale Gedächtnis trainieren (Et même si on sait qu'une certaine élève a une mémoire déclarative spécialement bonne – devrait-on alors utiliser celle-ci ou plutôt entraîner la mémoire procédurale?)? WELT ONLINE: Ganz unabhängig von den Unterschieden zwischen Mädchen und Jungen scheint bei Ihren Versuchen mit einer künstlichen Sprache implizites Lernen effektiver zu sein (De manière toutà-fait indépendante des différences entre filles et garçons, lors de vos expériences avec une langue artificielle, l'apprentissage implicite semble être plus efficace.). Ullmann: Ja und nein. In unserem Fall wäre implizites Lernen eine Situation, wo man ein Sprachbad macht – also zum Beispiel eine gewisse Zeit im Ausland lebt, um eine Fremdsprache zu lernen (Dans notre cas, l'apprentissage serait une situation où on fait un bain de langue – si l'on vit par exemple un certain temps à l'étranger pour apprendre une langue étrangère.). Hier ist eher das prozedurale Gedächtnis gefragt (Dans ce cas, c'est plutôt la mémoire procédurale qui est sollicitée.). Explizites Lernen ist dagegen die Situation im Klassenzimmer, wo man Vokabeln, Kasus und Verbendeklination paukt (L'apprentissage explicite, au contraire, est la situation dans la salle de classe, où l'on bosse du vocabulaire, le "kasus" et les conjugaisons de verbes.). Dementsprechend haben wir einer Gruppe ganz explizit ein paar einfache Regeln und Wörter einer künstlichen Sprache zum Lernen gegeben (En conséquence, nous avons donné à un groupe de manière tout-à-fait explicite quelques règles et mots simples d'une langue artificielle à apprendre.). Dann mussten sie Aufgaben zu dieser Sprache lösen, während wir die Aktivität von ihren Hirnen gemessen haben (Ensuite ils devaient faire des exercices relatifs à cette langue, pendant que nous mesurions l'activité de leurs cerveaux.). Einer anderen Gruppe haben wir die Sätze einfach immer wieder vorgespielt und implizite Hinweise auf die Bedeutungen gegeben (A un autre groupe, nous leur avons passé ces phrases de manière répétée en leur donnant des indications implicites sur la signification.). Beide Gruppen hatten nach etwas Training ein ähnlich gutes Resultat (Les deux groupes avec des résultats semblables après un peu d'entrainement.). Aber nur die Gruppe, die implizit lernte, nutzte die Hirnstrukturen, die auch ein Muttersprachler nutzen würde (Mais seulement le groupe qui apprenait de manière implicite a utilisé les structures du cerveau qu'utiliseraient aussi des personnes dont ce serait la langue maternelle.). WELT ONLINE: Ist das wichtig, wenn das Ergebnis doch dasselbe ist (Est-ce important, si le résultat est en fin de compte le même?)? Ullmann: Wenn man wie ein Muttersprachler sprechen will, sollte man auch diese Hirnstrukturen nutzen, oder (Si l'on veut parler comme quelqu'un dont c'est la langue maternelle, on devrait aussi utiliser les mêmes structures du cerveau, non?)? Ich finde diese Hypothese durchaus überzeugend (Je trouve cette hypothèse tout-à-fait convaincante.). Das heißt aber noch nicht, dass man eine Fremdsprache einmal so gut sprechen wird, dass man keinen Unterschied mehr zu einem Muttersprachler hört (Ca ne veut pourtant pas dire qu'on parlera la langue étrangère une fois tellement bien qu'on n'entendra plus la différence avec quelqu'un dont c'est la langue maternelle.). Nur weil ich meine Hände benutze, um Klavier zu spielen, wird aus mir noch nicht automatisch ein Konzertpianist (Juste le fait que j'utilise les mains pour jouer du piano ne fera pas de moi automatiquement un virtuose.). Aber vielleicht ist es nötig, die Hände zu benutzen, um überhaupt eine Chance zu haben, einmal dieses Niveau zu erreichen (Mais il est peut-être nécessaire d'utiliser les mains pour avoir ne soit-ce qu'une chance d'attendre un jour ce niveau.).