Umschlagseite außen Umschlagseite innen: Seite 1 WER SIND WIR und WAS TUN WIR? Mit der Gründung von JADO Übersetzungen GmbH im Jahr 2000 legte Geschäftsführerin und Inhaberin Jana Deuble den Grundstein für ein kunden- und serviceorientiertes Dienstleistungsunternehmen. JADO Übersetzungen GmbH in Ulm an der Donau ist Ihr Spezialist für Business-Übersetzungen in mehr als 30 Sprachen. Unsere Motivation ist es, als globaler innovativer Partner jeden einzelnen Kunden individuell und persönlich zu betreuen. Dabei stehen wir für eine hohe Kundenzufriedenheit und langfristige partnerschaftliche Lieferantenbeziehungen. Dank unseres erfahrenen Übersetzerteams und ausgeklügelter technischer Prozesse setzen wir täglich alles daran, gemeinsam mit unseren Kunden Lösungen für Ihr Anliegen zu realisieren. Seite 2 SPRACHVERWIRRUNG – WIR HELFEN! Was passiert, wenn Sie in Schweden zu jemandem ‚Tschüss‘ sagen? Gibt Ihr Gegenüber Ihnen dann die Hand zum Abschied - ganz wie in Deutschland? Oder erwartet Sie etwas ganz anderes? Ein heiteres Lachen? Aufgepasst: In Schweden sollte man niemals das deutsche ‚Tschüss‘ zur falschen Person sagen, denn in schwedischen Ohren klingt es wie ‚kyss‘ und meint ‚Kuss‘.... Für das deutsche ‚Tschüss‘ sagt man im Schwedischen ‚Hej då, sprich: hej doh‘. Wussten Sie, dass… - es in Papua-Neuguinea mehr als 800 Sprachen bei nur rund 6,7 Millionen Einwohnern gibt? - rund 1,3 Milliarden Menschen Chinesisch sprechen? Das ist rund ein Fünftel der Weltbevölkerung. - Spanisch in 22 Ländern Amtssprache ist? Seite 3 IHRE KUNDEN WERDEN SIE VERSTEHEN - WELTWEIT Wir übersetzen mehr als 90 Sprachkombinationen. Dabei sind wir nicht nur in allen gängigen europäischen, sondern auch in asiatischen Sprachen zu Hause. Darüberhinaus beraten und unterstützen wir Sie in der Entwicklung Ihres Fremdsprachenmanagements. Unsere hochqualifizierten Sprachexperten übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und sorgen dafür, dass Ihre Übersetzungen einem erstklassigen Qualitätsstandard entsprechen. Wussten Sie, dass… - es weltweit mehr als 5000 lebende Sprachen gibt? - es in Europa und auf dem asiatischen Festland etwa 1000 Sprachen gibt, die von rund 4,8 Milliarden Menschen weltweit gesprochen werden? - Englisch, Chinesisch und Spanisch von den meisten Internet-Nutzern verwendet wird? Seite 4 VON AUTOMOBILTECHNIK BIS ZOOLOGIE Ein optimales Übersetzungsergebnis definiert sich aus fachspezifischem Wissen und qualitätsbewusster Sorgfalt. Deshalb wählen wir unsere Übersetzer immer entsprechend ihrer spezifischen Fachrichtung aus. Know-how, fachliche und sprachliche Kompetenz sowie langjährige Erfahrung sind Ihnen neben Termintreue und Kostenkontrolle garantiert. Für Dokumente, die eine Beglaubigung erfordern, stehen unsere beeidigten Übersetzer zur Verfügung. Selbstverständlich betreuen unsere Projektmanager Ihr Projekt durchgängig von der Auftragserteilung bis zur Auslieferung. Während der gesamten Projektlaufzeit bleiben wir stets mit unseren Kunden und Übersetzern in Kontakt, um Fragen schnell und effektiv zu klären. Automobilindustrie Transport & Verkehr Bank-, Finanz- & Rechtswesen Software Maschinenbau Webseiten & Marketing Energie & Umwelt Telekommunikation & IT Wirtschaft & Politik Medizintechnik Elektrotechnik Lebensmittelindustrie Tourismus Seite 5 ÜBERSETZUNGEN MIT SYSTEM Das Übersetzungsmanagement benötigt eine klare und effiziente Logistik. Der Umgang mit Sprache erfordert ein organisiertes Zusammenspiel unterschiedlichster Ressourcen. Durch qualitätssichernde Strukturen in unserem Dokumentenmanagement und routinierte Abläufe in der Datenbearbeitung gestaltet sich der Übersetzungsprozess von der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung der Übersetzung effizient, transparent und nachvollziehbar. Wir optimieren ständig unsere Übersetzungsprozesse und schaffen gleichzeitg Transparenz in der Kostenstruktur. Unser Workflow ist der Garant für einen reibungslosen Ablauf und die termingerechte Lieferung Ihres Auftrages. Schritt 1 Übermittlung der zu übersetzenden Texte an JADO Schritt 2 Preisangebot bzw. Auftragsannahme und Terminbestätigung an den Kunden Schritt 3 Prüfung, ob Referenzmaterial oder Terminologie zur Verfügung steht Auswahl eines geeigneten Fachübersetzers entsprechend der Thematik Vorbereitung der Dateien für den Übersetzer Schritt 4 Evtl. Vorbereitung von zweichsprachigen Legenden für Grafiken, Bilder, Diagramme Übersetzung der Texte Korrekturlesung, Layoutprüfung, Qualitätssicherun g Schritt 5 Lieferung der Übersetzung an den Kunden Rechnungstellung Feedback des Kunden Seite 6 TERMINOLOGIEMANAGEMENT ERFOLG ENTSCHEIDET SICH IN DETAILS. Wussten Sie, dass durch den Einsatz von Translation Memory Tools… - eine starke Kostenreduzierung - maximale Terminologie-Konsistenz - sowie kürzere Lieferzeiten erreicht werden können? Optimierter Workflow, erstklassige Qualität und gleichzeitig weniger Gesamtkosten für Ihr komplettes Fremdsprachenmanagement – so lautet unsere Vision für Sie als Kunden. Translation Memory Systeme Unsere Übersetzer arbeiten in den meisten Sprachen mit einem Translation Memory System . Dies ist ein Speicher für Übersetzungen, der durch den Übersetzer erstellt wird. Es handelt sich jedoch nicht um maschinelle Übersetzungen. Das System speichert nur das, was der Übersetzer eingibt, es dient lediglich als Hilfsmittel für den Übersetzer. In der Translation Memory Datei werden die Übersetzungen einer Sprachrichtung gespeichert und stehen für künftige Arbeiten zur Verfügung. Der Einsatz eines solchen Tools ermöglicht es, dass die bisher verwendete Terminologie bei Folgeaufträgen zur Verfügung steht und Wiederholungen im Text erkannt werden. Voraussetzung hierfür ist, dass die zu übersetzenden Dokumente in elektronischer Form und einem überschreibbaren Format vorliegen. Seite 7 FÜR IHREN PERFEKTEN EINDRUCK. Grafik, Layout und nicht zuletzt interkulturelle Einflüsse im Fremdsprachensatz unterliegen ihren eigenen Gesetzen. Oft sind Übersetzungen in der Zielsprache deutlich länger oder kürzer als der Ausgangstext. Häufig müssen unterschiedliche Zeichensätze beachtet werden. Wir übersetzen Ihre Texte nicht nur in allen gängigen Datenformaten, sondern bieten Ihnen auf Wunsch ein komplettes Service-Paket. Ihre Dokumente bereiten wir übersetzungsfertig auf. Vor und nach der Übersetzung führen wir erforderliche Konvertierungen durch. Wir erledigen den Fremdsprachensatz, das heißt, wir bringen die übersetzten Dokumente wieder in die ursprünglichen Formate. Icons: Microsoft Word™ Microsoft Excel™ Microsoft PowerPoint Adobe Framemaker™ Adobe InDesign™ Adobe Illustrator™ Seite 8 QUALITÄT durch Kompetenz. Bereits im Jahr 2000 haben wir ein Qualitätsmanagementsystem eingeführt und sind seitdem nach DIN EN ISO 9001 zertifiziert. Dank durchgängig transparenter und effektiver Arbeitsabläufe und eines nach DIN EN 15038 zertifizierten Projektmanagements entwickeln wir in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden individuelle Lösungen für das jeweilige Projekt. Darüberhinaus unterziehen wir uns ständig einer firmeninternen Qualitätsstudie, um unseren Kunden einen bestmöglichen Service zu bieten. Die Ergebnisse sind auf unserer Webseite abrufbar unter www.jado-uebersetzungen.de. Jedes Unternehmen hat seine eigenen Qualitätsmerkmale und -kriterien. Wir machen bei jedem Projekt den Qualitätsanspruch unserer Kunden zu unserem eigenen. Wie definieren Sie Qualität? Unsere Definition lautet: - hohe Sprach- und Sachkompetenz unserer Übersetzer - schnelle Reaktionszeiten - höchste Zuverlässigkeit und Termintreue - ständige Flexibilität und Erreichbarkeit - technisch immer auf dem neuesten Stand - individuelles Projektmanagement aus einer Hand Das Ziel unseres Unternehmens ist, erfolgreich für unsere Kunden zu arbeiten, indem wir durch kontinuierliche und zuverlässige Zusammenarbeit Vertrauen schaffen und durch Empfehlung unseren bestehenden Kundenkreis erweitern. Wir orientieren uns an aktuellen Entwicklungen und dem Feedback unserer Kunden, um auch zukünftigen Anforderungen gerecht zu werden. Umschlagseite innen Umschlagseite außen