Texte_Firmenbroschuere

Werbung
Umschlagseite außen
Umschlagseite innen:
Seite 1
WER SIND WIR und WAS TUN WIR?
Mit der Gründung von JADO Übersetzungen GmbH im Jahr 2000 legte Geschäftsführerin und
Inhaberin Jana Deuble den Grundstein für ein kunden- und serviceorientiertes
Dienstleistungsunternehmen.
JADO Übersetzungen GmbH in Ulm an der Donau ist Ihr Spezialist für Business-Übersetzungen in
mehr als 30 Sprachen. Unsere Motivation ist es, als globaler innovativer Partner jeden einzelnen
Kunden individuell und persönlich zu betreuen. Dabei stehen wir für eine hohe Kundenzufriedenheit
und langfristige partnerschaftliche Lieferantenbeziehungen. Dank unseres erfahrenen
Übersetzerteams und ausgeklügelter technischer Prozesse setzen wir täglich alles daran, gemeinsam
mit unseren Kunden Lösungen für Ihr Anliegen zu realisieren.
Seite 2
SPRACHVERWIRRUNG – WIR HELFEN!
Was passiert, wenn Sie in Schweden zu jemandem ‚Tschüss‘ sagen? Gibt Ihr Gegenüber Ihnen dann
die Hand zum Abschied - ganz wie in Deutschland? Oder erwartet Sie etwas ganz anderes? Ein
heiteres Lachen?
Aufgepasst: In Schweden sollte man niemals das deutsche ‚Tschüss‘ zur falschen Person sagen,
denn in schwedischen Ohren klingt es wie ‚kyss‘ und meint ‚Kuss‘.... Für das deutsche ‚Tschüss‘ sagt
man im Schwedischen ‚Hej då, sprich: hej doh‘.
Wussten Sie, dass…
- es in Papua-Neuguinea mehr als 800 Sprachen bei nur rund 6,7 Millionen Einwohnern gibt?
- rund 1,3 Milliarden Menschen Chinesisch sprechen? Das ist rund ein Fünftel der Weltbevölkerung.
- Spanisch in 22 Ländern Amtssprache ist?
Seite 3
IHRE KUNDEN WERDEN SIE VERSTEHEN - WELTWEIT
Wir übersetzen mehr als 90 Sprachkombinationen. Dabei sind wir nicht nur in allen gängigen
europäischen, sondern auch in asiatischen Sprachen zu Hause. Darüberhinaus beraten und
unterstützen wir Sie in der Entwicklung Ihres Fremdsprachenmanagements.
Unsere hochqualifizierten Sprachexperten übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und sorgen
dafür, dass Ihre Übersetzungen einem erstklassigen Qualitätsstandard entsprechen.
Wussten Sie, dass…
- es weltweit mehr als 5000 lebende Sprachen gibt?
- es in Europa und auf dem asiatischen Festland etwa 1000 Sprachen gibt, die von rund 4,8 Milliarden
Menschen weltweit gesprochen werden?
- Englisch, Chinesisch und Spanisch von den meisten Internet-Nutzern verwendet wird?
Seite 4
VON AUTOMOBILTECHNIK BIS ZOOLOGIE
Ein optimales Übersetzungsergebnis definiert sich aus fachspezifischem Wissen und
qualitätsbewusster Sorgfalt. Deshalb wählen wir unsere Übersetzer immer entsprechend ihrer
spezifischen Fachrichtung aus.
Know-how, fachliche und sprachliche Kompetenz sowie langjährige Erfahrung sind Ihnen neben
Termintreue und Kostenkontrolle garantiert. Für Dokumente, die eine Beglaubigung erfordern, stehen
unsere beeidigten Übersetzer zur Verfügung. Selbstverständlich betreuen unsere Projektmanager Ihr
Projekt durchgängig von der Auftragserteilung bis zur Auslieferung.
Während der gesamten Projektlaufzeit bleiben wir stets mit unseren Kunden und Übersetzern in
Kontakt, um Fragen schnell und effektiv zu klären.
Automobilindustrie
Transport & Verkehr
Bank-, Finanz- & Rechtswesen
Software
Maschinenbau
Webseiten & Marketing
Energie & Umwelt
Telekommunikation & IT
Wirtschaft & Politik
Medizintechnik
Elektrotechnik
Lebensmittelindustrie
Tourismus
Seite 5
ÜBERSETZUNGEN MIT SYSTEM
Das Übersetzungsmanagement benötigt eine klare und effiziente Logistik. Der Umgang mit Sprache
erfordert ein organisiertes Zusammenspiel unterschiedlichster Ressourcen. Durch qualitätssichernde
Strukturen in unserem Dokumentenmanagement und routinierte Abläufe in der Datenbearbeitung
gestaltet sich der Übersetzungsprozess von der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung der
Übersetzung effizient, transparent und nachvollziehbar.
Wir optimieren ständig unsere Übersetzungsprozesse und schaffen gleichzeitg Transparenz in der
Kostenstruktur.
Unser Workflow ist der Garant für einen reibungslosen Ablauf und die termingerechte Lieferung Ihres
Auftrages.
Schritt 1
Übermittlung der
zu übersetzenden
Texte an JADO
Schritt 2
Preisangebot bzw.
Auftragsannahme
und
Terminbestätigung
an den Kunden
Schritt 3
Prüfung, ob
Referenzmaterial
oder Terminologie
zur Verfügung
steht
Auswahl eines
geeigneten
Fachübersetzers
entsprechend der
Thematik
Vorbereitung der
Dateien für den
Übersetzer
Schritt 4
Evtl. Vorbereitung
von
zweichsprachigen
Legenden für
Grafiken, Bilder,
Diagramme
Übersetzung der
Texte
Korrekturlesung,
Layoutprüfung,
Qualitätssicherun
g
Schritt 5
Lieferung der
Übersetzung an
den Kunden
Rechnungstellung
Feedback des
Kunden
Seite 6
TERMINOLOGIEMANAGEMENT
ERFOLG ENTSCHEIDET SICH IN DETAILS.
Wussten Sie, dass durch den Einsatz von Translation Memory Tools…
- eine starke Kostenreduzierung
- maximale Terminologie-Konsistenz
- sowie kürzere Lieferzeiten erreicht werden können?
Optimierter Workflow, erstklassige Qualität und gleichzeitig weniger Gesamtkosten für Ihr komplettes
Fremdsprachenmanagement – so lautet unsere Vision für Sie als Kunden.
Translation Memory Systeme
Unsere Übersetzer arbeiten in den meisten Sprachen mit einem Translation Memory System . Dies ist
ein Speicher für Übersetzungen, der durch den Übersetzer erstellt wird. Es handelt sich jedoch nicht
um maschinelle Übersetzungen. Das System speichert nur das, was der Übersetzer eingibt, es dient
lediglich als Hilfsmittel für den Übersetzer.
In der Translation Memory Datei werden die Übersetzungen einer Sprachrichtung gespeichert und
stehen für künftige Arbeiten zur Verfügung. Der Einsatz eines solchen Tools ermöglicht es, dass die
bisher verwendete Terminologie bei Folgeaufträgen zur Verfügung steht und Wiederholungen im Text
erkannt werden. Voraussetzung hierfür ist, dass die zu übersetzenden Dokumente in elektronischer
Form und einem überschreibbaren Format vorliegen.
Seite 7
FÜR IHREN PERFEKTEN EINDRUCK.
Grafik, Layout und nicht zuletzt interkulturelle Einflüsse im Fremdsprachensatz unterliegen ihren
eigenen Gesetzen. Oft sind Übersetzungen in der Zielsprache deutlich länger oder kürzer als der
Ausgangstext. Häufig müssen unterschiedliche Zeichensätze beachtet werden.
Wir übersetzen Ihre Texte nicht nur in allen gängigen Datenformaten, sondern bieten Ihnen auf
Wunsch ein komplettes Service-Paket.



Ihre Dokumente bereiten wir übersetzungsfertig auf.
Vor und nach der Übersetzung führen wir erforderliche Konvertierungen durch.
Wir erledigen den Fremdsprachensatz, das heißt, wir bringen die übersetzten Dokumente wieder
in die ursprünglichen Formate.
Icons:
Microsoft Word™
Microsoft Excel™
Microsoft PowerPoint
Adobe Framemaker™
Adobe InDesign™
Adobe Illustrator™
Seite 8
QUALITÄT durch Kompetenz.
Bereits im Jahr 2000 haben wir ein Qualitätsmanagementsystem eingeführt und sind seitdem nach
DIN EN ISO 9001 zertifiziert. Dank durchgängig transparenter und effektiver Arbeitsabläufe und eines
nach DIN EN 15038 zertifizierten Projektmanagements entwickeln wir in enger Zusammenarbeit mit
unseren Kunden individuelle Lösungen für das jeweilige Projekt. Darüberhinaus unterziehen wir uns
ständig einer firmeninternen Qualitätsstudie, um unseren Kunden einen bestmöglichen Service zu
bieten. Die Ergebnisse sind auf unserer Webseite abrufbar unter www.jado-uebersetzungen.de.
Jedes Unternehmen hat seine eigenen Qualitätsmerkmale und -kriterien. Wir machen bei jedem
Projekt den Qualitätsanspruch unserer Kunden zu unserem eigenen.
Wie definieren Sie Qualität?
Unsere Definition lautet:
- hohe Sprach- und Sachkompetenz unserer Übersetzer
- schnelle Reaktionszeiten
- höchste Zuverlässigkeit und Termintreue
- ständige Flexibilität und Erreichbarkeit
- technisch immer auf dem neuesten Stand
- individuelles Projektmanagement aus einer Hand
Das Ziel unseres Unternehmens ist, erfolgreich für unsere Kunden zu arbeiten, indem wir durch
kontinuierliche und zuverlässige Zusammenarbeit Vertrauen schaffen und durch Empfehlung unseren
bestehenden Kundenkreis erweitern. Wir orientieren uns an aktuellen Entwicklungen und dem
Feedback unserer Kunden, um auch zukünftigen Anforderungen gerecht zu werden.
Umschlagseite innen
Umschlagseite außen
Herunterladen