1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины

Werbung
ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы»
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Савченко Г.К.
Лексикология немецкого языка
Учебно-методический комплекс
для студентов направления подготовки
031100.62
«Лингвистика»
Рассмотрено и утверждено на заседании
кафедры
Протокол № 6 от 07 февраля 2011 года
Заведующий кафедрой
____________________И.С.Бессарабова
Волгоград 2010 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Наименование раздела
Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины ............
1.1.
Извлечение из образовательного стандарта положений для дисциплин,
включенных в государственный образовательный стандарт
1.2..
Цели и задачи учебной дисциплины
1.3.
Требования к уровню освоения дисциплины
1.4.
Принадлежность дисциплины к учебному циклу
1.5.
Тематический план учебной дисциплины
1.6.
Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для
студентов
2.1.
Рекомендации по использованию материалов учебно-методического
комплекса. Пожелания к изучению отдельных тем курса
2.2.
Рекомендации по работе с литературой
2.3.
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса(в разделе СРС)
2.4.
Разъяснения по поводу выполнения практических работ
2.5.
Советы по подготовке к экзамену (зачету)
Раздел 3. Материалы практических заданий по темам лекций
Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
Раздел 5. Методические указания для выполнения контрольных, курсовых и
выпускных квалификационных работ
Раздел 6. Данные о мультимедийных лекциях
№ Стр.
I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Требования образовательного стандарта
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология немецкого языка» составлен в
соответствии с требованиями Федерального Государственного образовательного стандарта
высшего профессионального образования / Приказ Министерства образования и науки
Российской Федерации от 20 мая 2010 г. №541 по направлению подготовки 035700
«Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр»).
РАЗДЕЛ 1. Рабочая программа учебной дисциплины
1.1. Извлечение из образовательного стандарта положений для дисциплин, включенных в
государственный образовательный стандарт:
Индекс
Наименование дисциплин и их основные разделы
В области лексикологии:
иметь представление о значении и
смысловой структуре слова, полисемии
слова, значении и употреблении слова,
омонимии и ее источниках;
понимать национально-культурную
специфику смысловой структуры
соотносительных слов в смежных
языках;
ОД.02
знать специфику словообразования,
морфологическое и деривационное
строение слова, способы
словообразования в языке, понимать
специфику сочетаемости лексических
единиц, знать понятие свободных и
устойчивых словосочетаний, иметь
представление о фразеологических
единицах;
Основные дидактические единицы
1. Предмет лексикологии, ее разделы.
Всего часов
2. Слово как основная единица номинации.
3. Словарный состав языка.
4. Пути расширения словарного состава.
4. Семантические связи слов.
5. Лексические слои в системе словаря.
6. Фразеология.
7. Немецкая лексикография.
1.2. Цели и задачи учебной дисциплины
Цель курса – курс лексикологии современного немецкого языка освещает основные
1.
категории лексикологии и лексикографии немецкого языка. Он призван:

сформировать основы теоретической компетенции в области лексикологии;

выработать умения опираться на основные понятия и категории лексикологии в
практической деятельности бакалавра-лингвиста;

сформировать умения и навыки лингвистического подхода и анализа иноязычного
текста;

углубить знания студентов в области общего языкознания, заложенные при слушании
курса "Введение в языкознание".
Основные задачи курса.
2.
Дать студентам общее представление о

лексикологии как лингвистической науке, ее роли в комплексе наук по теории
немецкого языка;

лексическом составе немецкого языка, стратификации лексического состава
немецкого языка, о формах существования и функционирования языка;

слове как основной единице лексического состава языка, типах значений;

основных путях и способах расширения немецкого словарного состава;

заимствованиях и их функционировании в современном немецком языке;

основных словообразовательных моделях современного немецкого языка и наиболее
употребительных словообразовательных средствах языка (суффиксах, префиксах,
полупрефиксах);

фразеологической системе немецкого языка;

научной и терминологической лексике;

особенностях жаргонизмов (на материале современной молодежной лексики).

помочь студенту правильно анализировать языковой материал, осмыслить и
упорядочить уже накопленный им в предыдущих семестрах вокабуляр и
способствовать более целенаправленному, сознательному и систематическому
усвоению новой лексики;

использовать теоретические знания лексикологии в процессе перевода текстов по
специальности.
Изучение дисциплины «Лексикология немецкого языка» предусматривает включение
следующих вопросов:
1.
Предмет лексикологии, ее разделы. Место лексикологии в кругу
других
лингвистических дисциплин. Отрасли и разделы лексикологии. Разделы лексикологии и их
взаимосвязь. Этимология, семасиология, ономасиология, словообразование, фразеология,
лексикография.
2.
Слово как основная единица номинации. Проблема слова и трудности, с нею
связанные. Система и структура, слово и форма слова. Слово и предложение, слово и
словосочетание, слово и лексема. Лексическое и грамматическое значение. Типы лексических
значений слова. Иерархический характер структуры значения слова. Мотивировка как
возможный
компонент
структуры
значения
слова.
Стилевая
принадлежность
и
стилистическая окраска слов а. Методы исследования. Парадигматические связи слов.
Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы.
3. Пути расширения словарного состава. Непрерывное изменение словарного состава
немецкого языка. Понятие неологизма. Причины появления новых слов. Типы неологизмов.
Архаизмы и историзмы. Экстралингвистические и лингвистические причины устаревания
слов. Развитие значения как фактор обогащения словаря. Причины изменения значения.
Пути изменения значения. Результаты изменения значения. Лексика
многозначности.
Обогащение словаря путем заимствования. Основные пласты заимствований в немецком
языке. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Словообразование как
способ расширения словарного состава языка.
5. Лексические слои в системе словаря. Профессиональная лексика. Общенаучная и
специальная научая терминология как особый вид профессиональной лексики. Сущность
термина, способы образования специальной терминологии, заимствованная терминология.
Жаргоны, сленги, арго и их социальные корни. Взаимоотношение общенародной лексики и
специальных слоев.
6. Фразеология. Свободные сочетания слов и их лексикализация. Характерные черты
фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями и словами. .типы
фразеологизмов.
7. Немецкая лексикография. Лексикология и лексикография. Лексикография практическая
и теоретическая. Краткая история немецкой лексикографии. Основные типы словарей немецкого
языка,
принципы
исторические,
их
составления,
толковые,
задачи.
Одноязычные
идеографические,
словари
синонимические,
(этимологические,
антонимические,
фразеологические, фонетические, орфографические, словари валентности и дистрибуции,
иностранных слов, лексики бытовой речи и т.д.). Обзор новейших словарей немецкого языка и
их критическая оценка (словарь словообразовательных элементов, словарь "ложных друзей
переводчика", словарь трудностей и др.).
1.3. Требования к уровню освоения дисциплины
В результате изучения предмета «Лексикология немецкого языка» студент должен знать
следующее:
1. Основные категории лексикологии, ее разделы.
2. Типы лексических значений слова. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска
слова. Методы исследования. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы.
3. Пути и причины расширения словарного состава. Типы неологизмов. Архаизмы и
историзмы. Причины и пути изменения значения. Основные пласты заимствований в
немецком языке. Интернациональная лексика в современном немецком языке.
Словообразование как способ расширения словарного состава языка. Основные префиксы,
полупрефиксы и суффиксы, также словообразовательные модели.
4. Лексические слои в системе словаря. Профессиональная лексика. Общенаучная и
специальная научая терминология Жаргоны, сленги, арго.
5. Фразеология. Типы фразеологизмов.
6. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их составления, задачи.
Студент, прошедший курс обучения, должен уметь:
1. доказательно излагать свои мысли с опорой на полученные знания, подкрепляя
сказанное соответствующими примерами;
2. развивать
лингвистический
подход
к
тексту на
основе
знания
основных
основе
знаний
категорий
лингвистических категорий;
3. совершать
предпереводческий
анализ
текста
на
лексикологии;
4. работать со словарями и справочниками всех типов в процессе перевода незнакомого
текста по специальности;
5. определить в словарной статье словаря актуальное значение слова, соответствующее
контексту;
6. исследовать семантическую структуру поливариантных лексем;
7. анализировать семантические отношения лексических единиц;
8. определить стилистическую маркированность слова;
9. вывести значение незнакомого слова по составляющим его компонентам (у
семантически мотивированных слов);
10. определять словообразовательную модель слова и на ее основе выявить значение
незнакомого слова;
11. вычленять фразеологические единицы всех видов и переводить их;
12. овладеть основными устойчивыми словосочетаниями, характерными для научного
стиля речи/ профессиональной речи;
13. выделять неологизмы, архаизмы, историзмы и, интернациональную лексику,
уметь их семантизировать;
14. выучить наиболее распространенные англицизмы современного немецкого языка;
15. выделять лексику, относящуюся к жаргонам, сленгу, арго и переводить их.
Студент должен приобрести следующие навыки:
1.
семантизации, состоящей в соотнесении графических
комплексов с
закрепленными за ними лексическими значениями;
2.
учета контекстуальных связей лексической единицы;
3.
установления ассоциативной связи между «планом выражения» и «планом
содержания» слова;
4.
автоматизированного приема и переработки
незнакомой лексики,
поддающейся самостоятельной семантизации;
5.
группировки лексического материала по разным признакам: по семантике,
структуре и графическму оформлению, по различным видам ассоциативных связей
между
словами
(синонимы,
антонимы,
лексико-семантические
и
лексико-
фразеологические варианты, терминологическая лексика и др);
6.
семантизации слова в опоре на разные типы словарей.
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических,
лексических,
грамматических,
словообразовательных
явлений
и
закономерностей
функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК1);
1.4. Принадлежность дисциплины к учебному циклу
Дисциплина «Лексикология немецкого языка» относится к профессиональному циклу и
входит в блок дисциплин, рекомендуемых У МО: 1.1. Основы теории первого иностранного
языка.
Место курса: курс лексикология является неотъемлемым компонентом общей теории языка, в
которую наряду с лексикологией входят теоретическая грамматика, стилистика.
Лексикология имеет тесные междисциплинарные связи также с такими дисциплинами, как
«Введение в языкознание», «Теория перевода».
1.4. Тематический план учебной дисциплины
Семестры 5, 6.- сем.
Всего – 172 час.
Аудиторная работа – 72 час.
СРС - 62 час.
Лекции: 5 сем - 18 час., 6 сем. – 24 час.
Практические занятия: 5 сем – 24 час., 6 сем. – 16 час.
Семестр 5
Тема
Общее кол-
Лекции
во час.
1.Lexikologie als Bereich der 8
Практ.
Самост.
Занятия
Работа
4
4
Sprachwissenschaft
Gegenstand der Lexikologie.
2.Charakteristik
(Wort,
des
Bedeutung,
Wortes 26
6
8 (№ 1)
12
Begriff).
Wortforschungsmethoden.
Synonyme. Antonyme.
Homonyme
3. Die Erweiterung der
6
4
2
22
4
8 (№ 2)
10
62
18
16
28
Общее кол-
Лекции
Практ.
Самост.
Wortschatzes
4. Fremdes Wortgut im
modernen Deutsch
Итого: аудиторных час 34
(СРС -28 час. Лекций- 18 час.;
практ. 16час.)
6 семестр
Тема
во час.
1. Wortbildung der deutschen
Занятия
Работа
4 (№ 3)
8
18
6
10
4
18
6
4 (№ 4)
8
14
4
4 (№ 5)
6
14
4
4 (№ 6)
6
74
24
16
34
172
42
74
62
Gegenwartssprache
2. Grundmodelle der
6
Wortbildung im Deutschen
3. Das phraseologische System
im Deutschen
4. Sprache und ihre
Erscheinungsformen
5. Lexikologie und
Lexikographie. Typologie der
Wörterbücher
Итого: аудиторных час 40
(СРС -34 час. Лекций- 24 час.;
практ. 16час.)
ИТОГО:
Краткое содержание тем.
1. Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft. Gegenstand der Lexikologie.
Предмет лексикологии: слово и словарный состав языка. Место лексикологии в кругу
других лингвистических дисциплин. Взаимоотношения лексикологии с грамматикой,
фонетикой, историей языка. Значение лексикологии в преподавании иностранного языка.
Отрасли и разделы лексикологии. Лексикология общая и частная. Лексикология
современного языка и лексикология историческая. Лексикология в узком и широком смысле.
Разделы лексикологии и их взаимосвязь. Этимология, семасиология, ономасиология,
словообразование, фразеология, лексикография.
2. Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden.
Synonyme. Antonyme. Homonyme.
Слово как основная единица номинации. Проблема слова и трудности, с нею связанные.
Лексика и грамматика как основные уровни структуры языка. Система и структура, слово и
форма слова. Слово и предложение, слово и словосочетание, слово и лексема.
Лексическое и грамматическое значение. Типы лексических значений слова. Иерархический
характер структуры значения слова. Мотивировка как возможный компонент структуры
значения слова. Коннотации. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слова.
Применение структурных методов при исследовании семантических отношений между
словами: валентный и дистрибутивный анализ, лексическая трансформация, компонентный
анализ, статистические методы.
Парадигматические связи слов: частеречная принадлежность слова, его принадлежность
к тематическому ряду, семантическому полю. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы,
конверсивы.
3. Die Erweiterung der Wortschatzes
Различные
пути
обогащения
словарного
соста ва
языка
и
их
краткая
характеристика. Понятие словарного состава. Его системный характер. Парадигматические и
синтагматические связи слов. Пространство и время как факторы эволюции языка.
Устойчивые и подвижные элементы лексики. Непрерывное изменение словарного состава
немецкого языка в связи с изменениями в жизни общества, в производстве, социальных
отношениях, в связи с развитием науки, культуры и другими причинами. Изменение сферы
и частотности употребления слов. Понятие неологизма, относительность этого понятия.
Причины появления новых слов. Типы неологизмов, слова-однодневки, авторские
неологизмы. Архаизмы и историзмы. Экстралингвистические и лингвистические
причины устаревания слов (особенности функционирования в языке, стирание образности,
появление
синонимов-конкурентов,
наличие
омонимов,
утрата
морфологических
и
семантических связей с родственными словами).
Развитие значения как фактор обогащения словаря. Причины изменения значения:
неязыковые и языковые. Пути изменения значения: образный перенос наименования
(метафора, метонимия), скольжение, аккумуляция, эллипсис. Результаты изменения значения:
расширение и сужение значения, улучшение и ухудшение значения. Развитие многозначности в
слове и ее предел – распад единства слова и образование омонимов.
4. .Fremdes Wortgut im modernen Deutsch
Обогащение словаря путем заимствования. Исторические судьбы немецкого языка, контакты и
заимствования. Основные пласты заимствований в немецком языке. Заимствованная
индоевропейская и общегерманская лексика, субстратная и суперстратная лексика. Лексика,
заимствованная из славянских языков, из французского, итальянского, английского, русского
языков. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Калькирование и
кальки. Различный статус заимствований из современного русского и английского языков в
немецком языке. Своеобразие функционирования заимствованных слов в немецком языке:
изменение их значения, национализация форм, изменение грамматической характеристики.
Реалии и экзотизмы.
5. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache
Возникновение новых слов путем словообразования на базе слов, уже имеющихся в языке.
Место словообразования в системе языка. Словообразование и теория номинации.
Словообразование и грамматика. Словообразование и части речи. Основные способы
словообразования немецкого языка. Словосложение, причины его бурного развития в
немецком языке. Морфологическая и семантико-синтаксическая классификация сложных слов
в современном немецком языке, типы сложных слов.
6. Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen
Аффиксация:
общая
характеристика
аффиксов,
полуаффиксы,
основные
принципы
классификации аффиксов. Словарные ниши и блоки. Понятие внутренней валентности.
Сокращение: типы сложносокращенных слов, пути их образования. Семантическая
деривация, конверсия и транспозиция.
7. Das phraseologische System um Deutschen
Свободные
идиоматичности
сочетания
языковых
слов
и
их
лексикализация.
образований.
Характерные
Проблема
черты
устойчивости
фразеологизмов
и
по
сравнению со свободными словосочетаниями и словами. Устойчивые сочетания слов и
фразеологические единицы (ФЕ). Границы фразеологии. Проблемы классификации ФЕ.
Классификация
ФЕ
немецкого
языка,
разработанная
отечественными
германистами.
Традиционная немецкая классификация и ее современная модификация (Ф. Зейлер,
Р.
Клаппенбах, В. Фляйшер). Изменчивость критериев классификации с учетом специфики
каждого национального языка.
8. Sprache und ihre Erscheinungsformen
Лексические слои в системе словаря.
. Лексические
слои,
обусловленные
социальным
бытованием
слов.-
Профессиональная лексика, ее состав, способы образования профессионализмов. Научнотехническая терминология как особый вид профессиональной лексики. Сущность термина,
способы образования специальной терминологии, заимствованная терминология.
- Жаргон, сленг, арго и их социальные корни. Солдатский, студенческий жаргон.
Жаргон деклассированных элементов. Современный молодежный жаргон. Модные слова.
Профессиональная и научная терминология как полезные виды специальной лексики и
жаргоны как лексика паразитарного характера. Взаимоотношение общенародной лексики и
специальных слоев.
Областная дифференциация словарного состава немецкого языка, связанная с поздним
политическим, экономическим и языковым объединением Германии. Национальные
варианты немецкого языка в Австрии и Швейцарии.
Словарный состав языка.
9. Lexikologie und Lexikographie. Typologie der Wörterbücher
Немецкая лексикография.
Взаимоотношения между лексикологией и лексикографией. Лексикография практическая
и теоретическая. Краткая история немецкой лексикографии от ее истоков до середины XIX в. и с
середины XIX в. до наших дней. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их
составления, задачи.
Основные типы одноязычных словарей (этимологические, исторические, толковые,
идеографические,
синонимические,
антонимические,
фразеологические,
фонетические,
орфографические, словари валентности и дистрибуции, иностранных слов, лексики бытовой
речи и т.д.). Обзор новейших словарей немецкого языка и их критическая оценка (словарь
словообразовательных
элементов,
словарь
"ложных
друзей
переводчика",
словарь
трудностей и др.).
Практическое занятие № 1
Synonyme. Antonyme.Homonyme
Синонимы немецкого языка. Понятие синонимичности. Синонимия и тождество слова.
Синонимия
и
эквивалентность.
Синонимия
и
субституция.
Различные
степени
синонимичности. Проблема равнозначности синонимов. Причины и пути образования
синонимов. Классификация синонимов. Синонимы полные, неполные, идеографические и
стилистические.
Частичные
и
контекстуальные
синонимы.
Синонимические
ряды.
Эвфемизмы и табу как разновидность синонимов. Эвфемизмы этические. Эвфемизмы в
политической лексике.
Понятие противоположности и антонимии. Структурные и семантические типы
антонимов. Парадигматические и синтагматические свойства антонимов. Связь между
антонимией и синонимией. Антонимия в лексической системе языка.
Понятие "омоним". Лексические и лексико-грамматические омонимы. Полные и неполные
омонимы. Омографические и неомографические омонимы. Пути возникновения омонимов.
Проблема
разграничения
многозначности
и
омонимии.
Различные
критерии
для
дифференциации
омонимии
семантико-синтаксический
и
полисемии:
(определение
морфологический,
синтаксической
словообразовательный,
валентности
и
лексической
дистрибуции слов).
Понятие паронимии. Паронимы однокоренные и разнокоренные. Паронимы как
возможный источник ошибок в речи.
Литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.
Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с, (разделы 1, 2, 3, 4, с. 2-35, выполнение
соответствующих упражнений).
.Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского
университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.349-352.
Дополнительная литература
Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978.
–с.50-75.
Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 1997, § § 15, 16, 17.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с.90-115.
Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. М.: Флинта: Наука, 2009, с.28-33.
Практическое занятие № 2
Fremdes Wortgut im modernen Deutsch. Интернациональная лексика в современном немецком
языке.
Литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.
Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с, (разделы 7, 8, с.49-61, выполнение
соответствующих упражнений).
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского
университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.302.
Дополнительная литература
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект):
учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009, с.144-149.
Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975, S
32-53.
Практическое занятие № 3
Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen. Общая характеристика аффиксов, полуаффиксы,
основные принципы классификации аффиксов.
Литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.:
Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 6, с.41-48, выполнение соответствующих
упражнений).
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского
университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-304-3421
Дополнительная литература
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка./ Зуев А.Н., Молчанова И.Д. и др.
Под рук. М.Д. Степановой. – М.: Рус. яз., 1979 – 536 с.
Практическое занятие р № 4
Основные типы ФЕ современного немецкого языка и их краткая характеристика:
глагольные ФЕ, парные слова, компаративные сочетания, так называемые крылатые слова,
пословицы, поговорки, заимствованная фразеология. Устойчивые словесные комплексы,
находящиеся
за
пределами
фразеологизованные
образования,
фразеологического
фонда:
лексические
аналитические
конструкции,
типовые
единства,
грамматико-
стилистические конструкции.
Литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум.
М.: Издательский центр «Академия», -2008 г. (раздел 11, с 79-94, выполнение
соответствующих упражнений).
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во
Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.343-346.
Дополнительная литература
Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. Справочник.- М.: Высшая школа,
1990 г. – 190 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 1997, § § 23, 22.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с. 116-120.
Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. М.: Флинта: Наука, 2009Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009, с.153-157.
Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие. Москва: Высшая школа, 1991
г.
Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва:
Просвещение, 1991 г.
Практическое занятие № 5
Sprache und ihre Erscheinungsformen
Современный молодежный жаргон. Модные слова. Профессиональная и научная
терминология как полезные виды специальной лексики и жаргоны как лексика паразитарного
характера.
Основная литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум.
М.: Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 10, с 69-78, выполнение
соответствующих упражнений).
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во
Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.347-349.
Дополнительная литература
Artemjuk N.D.. Senina V.I. Aus dem Alltag gegriffen.. М.: Международные отношения.- 1979
г.-, 160 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 1997, § § 21, 24.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект):
учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009,152- 153, 108-118.
Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975,
S.32-54.
Практическое занятие № 6
Typologie der Wörterbücher
Основные
типы
идеографические,
одноязычных
словарей:
синонимические,
этимологические,
антонимические,
исторические,
фразеологические,
толковые,
фонетические,
орфографические, словари валентности и дистрибуции, иностранных слов, лексики бытовой
речи, словарь словообразовательных элементов, словарь "ложных друзей переводчика",
словарь трудностей и др.и т.д.
Литература
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.:
Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 5,с.36, 40).
Дополнительная литература
Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 1997, § 25.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект):
учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009. с. 173-174.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с. 120-124.
1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
По дисциплине «Лексикология немецкого языка» в данный раздел включены все учебнометодические материалы (УММ) для изучения данного курса: материалы по организации
самостоятельной работы студентов, а также учебники и учебно-методические пособия,
рекомендуемые преподавателем.
Организация самостоятельной работы студентов
СРС по теме 1 «Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft
Gegenstand der Lexikologie.»
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Wann formierte sich die Lexikologie als selbständiger Wissenschaftszweig?
2. Was erforscht die Lexikologie?
3. Welche Wissenschaftszweige umfaßt die Le4xikologie?
СРС по теме 2 « Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden.
Synonyme. Antonyme.Homonyme »
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Mit welchen Problemen ist die Definition verbunden, dass das Wort die Grundeinheit der
Sprache ist?
2. Über welche Seiten verfügt das Wort?
3. Nennen Sie die Besonderheiten des deutschen Wortes.
4. Wodurch unterscheidet sich das Wort von einer Wortfügung?
5. Welche Besonderheiten hat das deutsche Wort?
6. Welche Typen von Bedeutungen unterscheidet man im Wort?
7. Welche Bedeutungen bilden die semantische Struktur des Wortes?
8. Was versteht man unter der Hauptbedeutung?
9. Wie sind die Beziehung zwischen der Bedeutung und dem Begriff?
10. Wie heißt die Bedeutungslehre in der Sprachwissenschaft?
11. Was erforscht die Semantik?
12. Was sind Homonyme?
13. Was sind Synonyme?
14. Wie werden semantische Felder definiert?
15. Was ist das Sem und nennen Sie die Seme des Wortes Mutter.
16. Nennen Sie die wichtigsten Wege der Wortschatzerweiterung.
СРС по теме 3 «Die Erweiterung der Wortschatzes»
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Was versteht man unter Bedeutungswandel?
2. Was sind die Ursachen des Bedeutungswandels?
3. Was ist die Spezialisierung der Bedeutung?
4. Was ist die Generalisierung der Bedeutung?
5. Welche Arten des Bedeutungswandels unterscheidet man nach der logischen Klassifikation?
6. Was ist die Bedeutungserweiterung?
7. Was ist die Bedeutungsverengung?
8. Was können Sie über die Bedeutungsübertragung sagen?
9. Nennen Sie die Arten der Bedeutungsübertragung.
10. Was ist Deutlichkeitstrieb oder Monosemierung in der Entwicklung der lexikalen Struktur des
Wortes?
СРС по теме 4 «Fremdes Wortgut im modernen Deutsch»
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Welche Arten der Entlehnungen gibt es?
2. Welche Entlehnungen gehören zur ersten Schicht?
3. Was können Sie über Entlehnungen aus dem Französischen sagen?
4. Was können Sie über Entlehnungen aus dem Englischen sagen?
5. Was ist puristische Tätigkeit?
6. Warum ist Synonymie vom Typ deutsches Wort – Fremdwort bzw. Internationalismus
verbreitet?
7. Worin besteht die Wortschatzbereicherung durch die Entlehnung?
8. Wodurch unterscheiden sich die Lehnwörter von den Fremdwörtern?
СРС по теме 5 « Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen»
Прочитать текст лекций и найти ответы на следующие вопросы:
1. Worauf bezieht sich die Wortbildungslehre?
2. Was können Sie über Rang und Platz der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft sagen?
3. Was ist die diachrone und was ist die synchrone Wortbildungsanalyse?
4.
Was ist der primäre und was ist der sekundäre Stamm des Wortes?
5. Wie können Sie das „Wortbildungsmittel" definieren?
6. Was ist das Wortbildungsmodell?
7. Was ist die Wortmotivation und welche Wörter können motiviert werden?.
СРС по теме 6 « Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen »
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Was können Sie über das M1 — Modell sagen?
2. Geben Sie kurze Charakteristik der Modelle M2 und M3.
3. Definieren Sie die M4 und M5 — Modelle.
4. Schreiben Sie die Präfixe der Substantive.
5. Schreiben Sie die Präfixe der Verben:
6. Definieren Sie die M6 und M7 — Modelle.
7. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive männlichen Geschlechts(mit Beispielen).
8. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive weiblichen Geschlechts(mit Beispielen).
9. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive sächlichen Geschlechts (mit Beispielen).
10. Schreiben Sie die Suffixe der Adjektive.
11. Schreiben Sie die Suffixe der Verben.
12. Was können Sie über die M8 und M9 — Modelle sagen?
13. Definieren Sie kurz M10 und M11.
14. Was sind SPEZIFISCHE WORTBILDUNGSSTRUKTUREN?
15. Was wissen Sie von a Initial- und Kurzwörtern?
16. Was sind Zusammenbildungen?.
17. Wie werden Strukturen mit „Halbaffixen" definiert?
18. Nennen Sie die Kriterien der Unterscheidung der Halbaffixe.
19. Schreiben Sie die Substantive mit Halbsuffixen (mit Beispielen).
20. Schreiben Sie Halbsuffixe der Adjektive (mit Beispielen).
СРС по теме 7 «7. Das phraseologische System im Deutschen »
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. Womit beschäftigt sich die Phraseologie?
2. Wie können feste Wortkomplexe definiert werden?
3. Wie sind die Kriterien zur Identifizierung der stehenden Wortkomplexe?
4. Welche Klassen von Phraseologismen sind festgelegt?
5. Was sind Phraseologismen?
6. Welche Gruppen enthält die strukturell-semantische Klassifikation der Phraseologismen?
7. Was können Sie über Phraseologische Einheiten sagen?.
8. Was sind .Phraseologische Verbindungen?
9. Was sind Phraseologische Ausdrücke oder festgeprägte Sätze?
10. Was können Sie über Phraseologische Einheiten sagen?
11. Was können Sie über Phraseologierte Verbindungen sagen?
12. Was können Sie über modellierte Bildungen sagen?
13. Was sind feste analytische Verbalverbindungen?
14. Was sind .typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen?
15. Was sind lexikalische Einheiten?
СРС по теме 8 « Sprache und ihre Erscheinungsformen »
Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы:
1. In welchen Erscheinungsformen existiert die Sprache?
2. Was können Sie über die Schriftsprache sagen?
3. Was ist die Hochsprache?
4. Welche Wortschichten unterscheidet man im deutschen Wortbestand entsprechend der
sprachsoziologischen Charakteristik?
5. Was ist die Sondersprache?
6. In welche Gruppen wird die Sonderlexik traditionsgemäß eingeteilt?
7. Was versteht man unter Termini?
8. Nennen Sie Merkmale der Termin?
9. Wie entstehen neue Termini?
10. Was können Sie über Berufslexik bzw.Professionalismen sagen?
11. Was sind Fachjargonismen?
12. Was versteht man unter Jargonismen?
13. Was ist die Jugendsprache?
14. Welche Erscheinungsformen hat die territorialgebunde Lexik?
15. Nennen Sie Unterschiede zwischen der Schriftsprache und den territorialen Dialekten:
16. Aus welchen Varianten besteht die territorialgebundene Lexik?.
17. Welche Stilebenen lassen sich innerhalb der Sprache unterscheiden?
График самостоятельной работы
Л
Тема СРС
Вопросы,
Содержание
Форма
Учебно-
выносимые на
СРС
контроля
методическое
СРС
обеспечение
5
6
СРС
1
1.
2.
3.
4
5.
6.
7.
8
9.
2
3
4
Lexikologie als Bereich
der Sprachwissenschaft.
Gegenstand der
Lexikologie.
См. задания
для СРС к
теме 1
УМ
Charakteristik des Wortes
(Wort, Bedeutung,
Begriff).
Wortforschungsmethoden.
Synonyme.
Antonyme.Homonyme
Die Erweiterung der
Wortschatzes
См. задания
для СРС к
теме №2
См. задания
для СРС к
практ. зан. №1
См. задания
для СРС к
теме №3.
УМ, СМ
См. задания
для СРС к
теме №4
См. задания
для СРС к к
практ. зан.№
2.
Wortbildung der deutschen См. задания
Gegenwartssprache
для СРС к
теме №5.
Fremdes Wortgut im
modernen Deutsch
Grundmodelle der
См. задания
Wortbildung im Deutschen для СРС к
теме №6.
См. задания
для СРС к
семинару №3.
Das phraseologische
См. задания
System im Deutschen
для СРС к
теме №7.
См. задания
для СРС к
семинару №4
Sprache und ihre
См. задания
Erscheinungsformen
для СРС к
теме №8.
См. задания
для СРС к
семинару №4
Lexikologie und
См. задания
Lexikographie. Typologie для СРС к
Б, КО
ОЛ 1-3, ДЛ
6,11, 22
Б, КО
ОЛ 1-3, ДЛ 6, 7,
10, 11
УМ
Б, КО
ОЛ 1-3
УМ, СМ
Б, КО
ОЛ 1-3; ДЛ –
8, 15, 17, 18, 19
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-6, ДЛ 7,
15, 17, 18, 19
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-3, ДЛ- 20
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-4, ДЛ 7, 9,
12, 13, 16, 21
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 4; ДЛ 6,
12, 14, 15, 17
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 2,4; ДЛ 6,
7
теме №9 .См.
задания для
СРС к
семинару №5
der Wörterbücher
Условные обозначения:
СМ
– подготовка к практическому (лабораторному, семинарскому) занятию;
ПКР
– подготовка к контрольной работе;
УМ
– изучение учебного материала;
СК
– изучение учебного материала и составление конспекта;
ПДР – подготовка реферата;
СЗД
– составление задач, вопросов, кроссвордов, тестов, ситуаций;
РОР
– рецензирование и оценка письменных работ;
ДИ
– участие в разработке деловой игры;
ПКСР – подготовка к написанию курсовой (расчетно-графической) работы (проекта);
АО
– участие в конкурсах, круглых столах, олимпиадах, диспутах и т.д.
Б
– беседа индивидуальная или с группой;
КО
– контрольный опрос;
КР
– контрольная работа;
РПР
– рецензирование письменных работ студентов;
З
– заслушивание на занятиях подготовленных работ;
ОБС – обсуждение на занятиях результатов.
ОЛ 1 (если источник находится в списке основной литературы), ДЛ 15 (если источник
находится в списке дополнительной литературы) и т.д., номер информационного источника
соответствует его порядковому номеру в списке литературы.
1.5.Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
Рекомендуемые учебники и учебные пособия
Основная литература по курсу
1. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского
университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.- 368 с.
2. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум.
М.: Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с.
3. Stepanova M.D., I.I.Tschrenyscheva. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau:
Verlag „Hochschule“, 1975.
4.
Мальцева Д.Г. Германия; страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Москва;
Русские словари, Астрель, АСТ, 2001 г.
5. Дополнительная литература
6. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.:
Аспект Пресс, 1997, § § 23, 22.
7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997.- 272 с.
8. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный
аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009.- 216 с.
9. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. Справочник.- М.: Высшая школа,
1990 г. – 190 с.
10. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е.
Сулименко. - М.: Флинта: Наука, 2009. – 400 с.
11. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/ сост. Л.Н.Чурилина.- 5е изд.- М.: Флинта: Наука, 2010.- 416 с. (Тема 7: Значение как состояние индивида:
слово и концепт, значение и смысл).
12. Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь. Пособие для чтения и перевода немецкой научной и
технической литературы. Из-во «Наука», Москва, 1975 г.
13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие. Москва: Высшая школа,
1991 г.
14. Artemjuk N.D.. Senina V.I. Aus dem Alltag gegriffen.. М.: Международные отношения.1979 г.-, 160 с.
15. Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975.
16. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва:
Просвещение, 1991 г.
17. Gut überlegen, richtig schreiben. Ein Übungsbuch zur Rechtschreibung für Schüler, 2. Auflage,
Volk und Wissen VEB Verlag Berlin, 1989.
18. Kleines Wortfremdwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975.
19. Röhl, Ernst. Wörtliche Betäubung. Neudeutscher Mindestwortschatz. Eulenspiegel Verlag
Berlin, 2. Auflage, 1988.
20. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка./ Зуев А.Н., Молчанова И.Д.
и др. Под рук. М.Д. Степановой. – М.: Рус. яз., 1979 – 536 с.
21. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра
Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд.2-е, испр. и доп.., М.: Рус. яз., 1975.- 656 с.
22. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М.: Высшая школа,
1978. –104 с.
ФОРМА ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ:
- экзамен.
Список вопросов, вынесенных на экзамен по курсу.
1. Лексикология как лингвистическая наука
2. .Отрасли и разделы лексикологии.
3. Характеристика слова.
4. Проблема слова и трудности, с нею связанные. Слово и предложение, слово и
словосочетание, слово и лексема.
5. Типы лексических значений слова.
6. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слова.
7. Применение структурных методов при исследовании семантических отношений между
словами
8. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы.
9. Различные
пути
обогащения
словарного
состава
языка
и
их
краткая
характеристика.
10. Неологизмы.
11. Архаизмы и историзмы.
12. Развитие значения как фактор обогащения словаря.
13. Пути изменения значения.
14. Развитие многозначности в слове и ее предел – распад единства слова и образование
омонимов.
15. Обогащение словаря путем заимствования.
16. Основные пласты заимствований в немецком языке.
17. Возникновение новых слов путем словообразования
18. Словообразование и части речи.
19. Основные способы словообразования немецкого языка.
20. Словосложение, причины его бурного развития в немецком языке. Морфологическая и
семантико-синтаксическая классификация сложных слов в современном немецком
языке, типы сложных слов.
21. Аффиксация: общая характеристика аффиксов, полуаффиксы, основные принципы
классификации аффиксов.
22. Свободные сочетания слов и их лексикализация.
23. Характерные черты фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями
и словами.
24. Устойчивые сочетания слов и фразеологические единицы (ФЕ).
25. Классификация ФЕ немецкого языка.
26. Лексические
слои,
обусловленные
социальным
бытованием
слов.
27. Профессиональная лексика, ее состав, способы образования профессионализмов.
28. Научно-техническая терминология как особый вид профессиональной лексики.
29. Жаргон, сленг, арго и их социальные корни, разновидности.
30. Областная дифференциация словарного состава немецкого языка, связанная с
объединением Германии.
31. Национальные варианты немецкого языка в Австрии и Швейцарии.
32. Словарный состав языка.
33. Взаимоотношения между лексикологией и лексикографией.
34. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их составления, задачи.
Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов
2.1. Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса и
пожелания к изучению отдельных тем курса
Учебно-методический комплекс (УМК) призван помочь лингвистам-бакалаврам в
организации самостоятельной работы по освоению курса лексикологии немецкого языка одной из основных лингвистических дисциплин, изучаемых по данному направлению
подготовки. УМК ориентирован на системное представление лексического строя немецкого
языка, представлены:
особенности слова как основной единицы языка,
пути развития языка,
характеристика фразеологической системы, о
собенности немецкого словообразования,
словарный состав немецкого языка и
основные типы словарей.
Предлагаемый учебно-методический комплекс призван определить основные
ориентиры, опираясь на которые студенты смогут в дальнейшем самостоятельно анализировать
встречающиеся лексические трудности в переводе профессионально-ориентированных текстов,
а также усваивать и упорядочивать материал обширной исследовательской литературы по
интерпретации диалектически сложных языковых явлений.
При работе с настоящим учебно-методическим комплексом особое внимание следует
обратить на тот факт, что лекционные и семинарские занятия по данной дисциплине проводятся
на немецком языке, тогда как пособия и учебники по лексикологии немецкого языка
рекомендуемые в списках основной и дополнительной литературы написаны как на немецком,
так и на русском (в подавляющем большинстве случаев) языках. Чтобы преодолеть
возникающие в связи с этим языковые трудности, автором УМК предлагаются тексты
основных лекций на немецком языке, в УМК имеется словарь основных терминов по данному
курсу. При заучивании лексикологических терминов рекомендуется пользоваться учебнометодическим пособием Ольшанского и Гусевой (Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология.
Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с.).
Во время лекций возможно осуществлять перевод трудных мест.
При подготовке к занятиям рекомендуется к каждому термину выписывать его эквивалент на
русском языке и определение.
Пожелания к изучению отдельных тем курса
Сознательное формирование лексических умений и навыков характеризуется как
направленный процесс, разворачивающийся по четкой программе и предусматривающий
способы коррекции и самоконтроля. Поэтому обучающимся важно, в первую очередь,
усваивать соответствующие правила и инструкции в ходе изучения материала, уметь опираться
на знания, полученные в процессе изучения практического курса немецкого языка.
Основные рекомендации студентам:
Обучающимся рекомендуется посещать лекции по курсу лексикологии. Каждый
обучающийся получает полный курс лекций в распечатанном виде, и во время аудиторных
занятий происходит толкование и комментирование теоретического материала. На аудиторных
занятиях студенты выполняют также определенное количество упражнений, иллюстрирующих
изучаемые явления.

Учить наизусть общенаучную и основную терминологическую лексику.

В конце курса изучения выполнить практическую работу (один из трех вариантов), цель
которой повторение пройденного материала, его систематизация и тренировка. О
выполнении
практической работы студент отчитывается устно, все примеры
переводятся на русский язык.

На экзамене студент отвечает устно на один из вопросов (на немецком языке),
представленных ниже.

Для самостоятельной подготовки к экзамену рекомендуется прочитать тексты лекций и
соответствующий раздел учебник а Левковской К.А.: Левковская К.А. Немецкий язык.
Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ К.А.Левковская.-2-е изд.- М.: Издательский
центр «Академия», 2004 г. -368 с.
2.2. Рекомендации по работе с литературой.
При изучении дисциплины особое внимание следует обратить на следующие
литературные источники:
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ -2-е изд.- М.:
Издательский центр «Академия», 2004 г. -368 с.
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.:
Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с.
Изучение тем по учебнику Степановой М.Д. и Чернышевой И.И. помогает усвоить
терминологию теоретической грамматики и подготовиться к ответу на экзамене на
немецком языке (Stepanova M.D., I.I.Tschrenyscheva. Lexikologie der deutschen
Gegenwartssprache. Moskau: Verlag „Hochschule“, 1975).
Весьма ценным и интересным является словарь Мальцевой Д.Г. (Мальцева Д.Г.
Германия; страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Москва; Русские словари,
Астрель, АСТб 2001 г.). Словарь знакомит студентов с исходной мотивированностью
лексических и фразеологических единиц, с историей их возникновения и оказывает
существенную помощь в в понимании их современного значения и употребления.
Для изучения темы, связанной с расширением словарного состава языка, с
заимствованиями, рекомендуется прочитать пособие Е.В. Розен (Розен Е.В. Новые слова и
устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва: Просвещение, 1991 г.).
В изучении системы словообразования, словообразовательных моделей изучающим
лексикологию поможет «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка»./
2.3.Разъяснения по поводу работы с тестами (в разделе СРС)
Прежде чем приступить к выполнению заданий для самостоятельной работы, необходимо
изучить материал лекций и сопоставить его с трактовками, предлагаемыми в источниках в
списке рекомендованной литературы. Следует учитывать тот факт, что отводимые на изучение
лексикологии часы не позволяют охватить все существующие на сегодняшний день подходы и
взгляды на отдельные лексикологические проблемы, зачастую осложняемые
терминологическими разногласиями. Некоторые из альтернативных точек зрения кратко
формулируются в теоретической части раздела, некоторые излагаются в практической части в
виде отдельных цитат или терминологических толкований, предлагаемых для обсуждения на
семинарских занятиях. При наличии времени различные трактовки наиболее противоречивых
из изучаемых явлений, выдвигаемые в рамках других школ и направлений, могут быть
дополнительно включены в обсуждение в виде докладов и рефератов на усмотрение
преподавателя.
В процессе освоения дисциплины необходимо регулярно обращаться к списку терминов,
предлагаемых преподавателем в начале преподавания курса. К концу изучения курса каждым
слушателем должен быть составлен полный глоссарий терминов по лексикологии немецкого
языка. Упражнение на составление списка терминов с русскоязычными эквивалентами,
дефинициями и примерами является крайне необходимыми при подготовке к семинарским
занятиям по каждой теме. Далее в практикуме по организации самостоятельной работы
предлагаются вопросы, на которые студенты должны найти ответы по тексту лекции или в
указанной литературе. Вопросы обращают внимание на основные положения изучаемой темы.
При возникновении затруднений в подготовке к семинарским занятиям рекомендуется
обратиться к пособиям по практической грамматике немецкого языка (см. список литературы) и
восстановить утраченные знания по данным темам. Всегда можно также обратиться к
преподавателю за получением индивидуальной консультации.
2.4. Разъяснения по поводу выполнения практических работ
После изучения материала по отдельным темам слушателям предлагается выполнить ряд
практических заданий и упражнений как допуск к сдаче экзамена. При выполнении данной
работы надо использовать тексты лекций, учебники и справочники по практической
грамматике (см. список литературы). Практическая работа направлена на повторение и
закрепление теоретических знаний, на их систематизацию. Выполнение данных заданий
поможет студентам подготовиться к экзамену и при ответе теоретического материала
приводить соответствующие примеры. Задания содержат языковой материал, который
позволяет проиллюстрировать изученные теоретические вопросы и применить описанные в
разделе методы грамматического анализа. Упражнения должны выполняться слушателями
самостоятельно в виде домашнего задания с последующей проверкой преподавателем на
занятиях. Все примеры, приведенные в практических заданиях, обязательно переводятся на
русский язык. Иностранные слова и их толкование желательно заучить наизусть.
2.5. Советы по подготовке к экзамену (зачету).
1. В качестве плана ответа рекомендуется использовать краткое изложение тем в программе
курса, а также тексты лекций.
2. Рекомендуется посещать все лекции и семинары и отчитываться преподавателю о
самостоятельной работе.
3. Недопустимо использование примеров, иллюстрирующих теоретические аспекты
грамматики, приводимых в текстах лекций. Необходимо подбирать собственные примеры.
Только собственные примеры демонстрируют действительное проникновение в теоретический
материал и его полное понимание.
4. Рекомендуется выучить основную терминологию по курсу.
5. Рекомендуется заучивать наизусть определения (например, что такое грамматическая
категория и т.д.).
Раздел 3 Материалы практических заданий по темам лекций
1. По каким признакам можно дифференцировать следующие омонимы. Переведите
данные омонимы:
anstatt (Konj.), anstatt (Präp. mit GEN:)
auslesen (zu Ende lesen), (etw.auswählen)
der Leiter, die Leiter
der Bund, das Bund
abhängen (hing ab, abgehangen), abhängen (hängte ab, abgehängt)
2. Найдите по словарям омонимы к следующим словам:
Abdruck, Stollen, Flügel, wollen, kosten
3. Определите доминанту в следующих синонимических рядях.
А) замечать кого-л., что-л.: bemerken, entdecken, merken, wahrnehmen, innewerden
b) спор, дискуссия: der Wortstreit, der Wortwechsel, der Streit, die Polemik, die Diskussion, die
Auseinandersetzung, das Wortgefecht, die Debatte, der meinungsaustausch
c) встретить: begegnen, antreffen, treffen, auf etw. stoßen
d) рот (полость рта): der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, die Gosche, der Mund. Die Gusche,
das Maul
4. Определите, чем отличаются друг от друга следующие слова:
a) laufen – rennen - jagen- flitzen- sausen
b) berichten – mitteilen - melden- benachrichtigen
c) Zimmer- Raum- Kammer- Saal- Halle
d) Leitung- Führung- Regierung- Verwaltung- Präsidium- Vorsitz- Vorstand-Kommando
4. Найдите антонимы:
1.abnehmen
1. faul
2.Schönheit
2. traurig
3.fleißig
3. Hässlichkeit
4.Minderheit
4. schweigen
5.froh
5. hart
6.sprechen
6. ankommen
7.mild
7.zunehmen
8. abfahren.
8. gedankenvoll
9.gedankenleer
9. beginnen
10.aufhören
10. Mehrheit
5. Переведите следующие слова, обращая внимание на префиксы. Определите основное
значение каждого префикса:
alogisch, amethodisch, akatholisch
abfliegen, abschleppen, abliegen, abspringen, abblühen, ableisten, abknallen, abbestellen,
absagen
Aufgeld, Aufpreis, Aufstrom. Auftakt, auffliegen, aufspringen, auftauchen,aufkleben
auslachen, sich ausschlafen, auskämpfen, ausreden, ausklingen. ausweinen
bebrillt, befrackt, bemehlt, besandt, bedienen, bewaffnen, befahren, befliegen, beschreiben,
beherrschen, bereden,
bebildern, betiteln, benähen, besticken, bemannen, bekleiden, bekränzen, befühigen, befreien,
bekräftigen. bereichern, beruhigen
dazwischenreden, dazwischenrefen, dazwischenschieben, dazwischenspringen
Geäst, Gebrüder. Gebüsch, Getier, Gepäck/ Gebrüll, Gedonner, Gebäude, Gefecht, Gemälde
Mißernte, Mißform, Mißheirat, Mißehe, Mißmut, Mißachtung
mißbrauchen, mißhandeln, mißverstehen, mißlingen, mißtrauen, mißbilligen
Mitarbeit, Mitgefühl, Mithilfe, Mitschuld, Mitarbeiter, Mitbesitzer, Miterbe
zerlegen, zerschießen, zertreten, zerstücken, zerkleinern, zerfetzen,/ zerfahren, zerlöchern
bilateral, biennal
Überarbeit, Übereile, Übergewicht, Überlast, Übermacht, Übermensch
Umgegend, Umweg, umdrehen, umfahren, umlaufen, umbinden, / umbauen, umlernen
Unterbett, Unterhemd, Unterjacke, Unterart, Untereinheit, Untermieter, Unterbelastung, unterirdisch
Vorabend, Vorarbeit, Vorberg, Vorfeier, Vorgericht, Vorwoche, Vorbestellung, Vorbedingung,
vorherrschen
voranbringen, voranführen, vorankommen
6. Переведите следующие слова, обращая внимание на первые компоненты слов
(т.н.полупрефиксы). Определите основное значение каждого полупрефикса:
Allmacht, Allgewalt, Allmutter, Allzweck-Möbel, allbekant,allabendlich, allmonatlich
Allerbest, allerleibst, allerschönst, allernächst
allzufrüh, allzugut, allzuweit, allzubald, allzuoft
Außenbezirk, Außentreppe, Außenwelt, Außenluft, Außenhandel
brandeilig, brandneu, brandrot
Edelherz, Edeldame, Edelstein, Edelobst
Bombennachricht, Bombenreklame, Bombenwirkung, bombenfest, bombenruhig
Gegenabsicht, Gegenangebot, Gegenantwort, Gegenbeweis/Gegenliebe, Gegendienst
Nebenabkommen, Nebenamt, Nebenarbeit, nebenfach, Nebenfrage, Nebensache
7. Переведите следующие прилагательные\наречия, обращая внимание на второй компонент
слова ( т.н. полусуффикс). Определите основное значение каждого полусуффикса:
blutarm, fischarm, gedankenarm, ideenarm, kenntnisarm, lichtarm. geräuscharm
eigenartig, breiartig, märchenartig, wellenartig, fremdartig, groártig, verschiedenartig, gutartig
betriebsfertig, dienstfertig, schlüsselfertig, bezugsfertig, druckfertig, sprachfertig, leichtferig
erfahrungsgemäß, pflichtgemäß, programmgemäß, sinngemäß, permingemäß
charaktervoll, freudenvoll, gefühlvoll, humorvoll, liebevoll, klangvoll
alkoholfrei, dienstfrei, einwandfrei, fehlerfrei, zollfrei
bromhaltig, eisenhaltig, vitaminhaltig
bedauerenswürdig, bewunderungswürdig, dankenswürdig, lobenswürdig
bedarfsgerecht, formgerecht, kunstgerecht
beutellustig, ehelustig, heiratslustig, badelustig, leselustig, reiselustig
bärenmäßig, heldenmäßig, knabenmäßig, altersmäßig, ordnungsmäßig, verfassungsmäßig
heldenmütig, kampfesmütig, todesmütig, wehmütig, kleinmütig
finanzkräftig, lebenskräftig, beweiskräftig, kaufkräftig, tatkräftig
ausdrucksleer, blutleer, gedankenleer, inhaltsleer, wasserleer
dreifach, hundertfach, vielfach, mehrfach
dreifältig, mehrfältig, vielfältig
befehlswidrig, dienstwidrig, formwidrig, gesetzwidrig, ordnungswidrig
verachtungswert, beklagenswert, beneidenswert, empfehlenswert
etappenweise, massenweise, schrittweise, stundenweise, teilweise, ausnahmsweise, schätzungsweise
erfolgreich, faltenreich, farbenreich, wasserreich
8. Переведите следующие слова, обращая внимание на второй компонент существительного (
т.н. полусуффикс). Определите основное значение каждого полусуффикса:
Tückebold, Witzbold, Raufbold, Saufbold, Lügenbold, Neidbold, Trunkenbold
Arbeitsamt, Fürsorgeamt, Gesundheitsamt, Wohnungsamt, Meldeamt, Sozialamt
Eisenbahn, Hochbahn, Ringbahn, Lebensbahn, Waldbahn, Laufbahn, Flugbahn
Bäckerbursche, Gärtnerbursche, Hausbursche, Malerbursche, Offizierbursche
Arzneimittel, Trockenmittel, Heilmittel, Bumdemittel, Ausdrucksmittel, lehrmittel
Bettzeug, Handwerkzeug, Silberzeug, Grünzeug, Fahrzeug, Rasierzeug, Schreibzeug
Ausbildungdsstätte, Begräbnisstätte, Erholungsstätte, Gedenkstätte, Wohnstätte, Kampfstätte,
Abrechnungsstelle, Arbeitsstelle, Beratungsstelle, Empfangsstelle, Meldestelle, Tankstelle
Betriebsstoff, Farbstoff, Fremdstoff, Brennstoff, Sprengstoff, Gesprächsstoff, Lehrstoff, Redestoff
Belegstück, Beweisstück, Rohstück
Arbeitskraft, Aushilfskraft, Fachkraft, Lehrkraft
Bibliotheswesen, Bildungswesen. Filmwesen, Geldwesen, Sozialwesen
8. Переведите следующие существительные, обращая внимание на суффиксы. Определите
основное значение каждого суффикса:
Fleischerei, Lagerei, Ziegelei, Kellerei, Konditorei, Bücherei, Imkerei, Kartei
Dieberei, Kinderei, Schweinerei/Bertügerei, Dichterei, Schmiererei, Bärehäuterei, Fahrerei,
Archivalien, Formalien, Musikalien, Fressalien
Hannoberaner, Neopolitaner, Tibetaner, Bolivianer, Lutheraner, Vegetarianer
Blöße, Dürre, Fäule, Frische, Kälte, Würme, Düße, Schwärze
Dummheit, Exaktheit, Frechheit, Schönheit/ Buntheit, Trockenheit/ Menschheit
Ehrlichkeit, Freigibigkeit, Seltsamkeit, Weiblichkeit, Persönlichkeit
Arbeiterschaft, Bürgerschaft, Beamtenschaft, Barschaft, Liegenschaft, Hinterlassenschaft
Bächlein, Berglein, Ringlein
9. Переведите следующие прилагательные\наречия, обращая внимание на суффиксы.
Определите основное значение каждого суффикса.
diskutabel, komparabel, profitabel, variabel
fischig, kegelig, bullig, gesprächig, findig, eifrig, ehrgeizig, buscig, blumig, heutig, dortig
fehlerhaft, sändhaft, vorteilhaft/ kindhaft, zwerghaft bildhaft, mätchenhaft, boshaft
ausführbar, beeinflußbar, befahrbar, besiegbar, eßbar, trinkbar, teilbar, steuerbar, vergleichbar
unausweichbar, unbeirrbar, unleugbar, unübertreffbar
bäuerlich, behördlich, betrieblich, dörflich, gemeindlich/ dienstlich, fachlich, sprachlich,
arbeitssam, diensam, erholsam, wirksam, gemeinsam, aufmerksam, schweigsam, sparsam
10. Переведите следующие устойчивые фразеологические словосочетания. Найдите русские
эквиваленты и сравните их.
seinem Ärger Luft machen
es ist um die Akazien zu klettern
aus den Angeln gerissen sein
in den sauren Afel beißen
in tausend Ängsten schweben
einen kurzen Atem haben
sich die Augen ausweinen
jemandem wurde schwarz vor den Augen
die Hand vor Augen nicht sehen
jemand hat eine feuchte Aussprache
jemand ist (steht) auf dem Aussterbeetat
(sich benehmen) wie die Axt im Walde
jemand hat Babbelwasser getrunken
über beide Backen strahlen
jemand hat freie Bahn vor sich
einen Ballon haben
einen Ballon kriegen
das ist Balsam auf seine Wunden
frei von Banden
unter der Bank liegen
jemanden, etwas am Bändel haben
Bammel (mächtigen, riesigen, großen) haben
auf der Bärenhaut liegen
Bärenhunger haben
eine Bärennatur haben
Bärenkräfte haben
einen Bauch voll Zorn haben
sich den Bauch halten
vor jemandem auf dem Bauche kriegen
eine Wut (eine Mordswut) im Bauch haben
zwischen Baum und Borke stehen
es ist, um auf die Bäume zu klettern
gut beieinander sein, schlecht beieinander sein
11.Переведите варианты молодежного сленга к следующим словам.
Anführer
Big Mac, Oberjockey, Obermotz, Oberindianer, —»Chef, Boss, King, Haupt-Macker, Vorkoster.
Angst
—> Platter (norddt), Muffe (norddt.), —> Horror,
—> S(c)hock(mg); mir qualmt das Hemd in der Hose.
anziehend
—» geil, —> stark, — hart, —> heavy, —> scharf, —> astrein, elefantos
arbeiten
asten (ostdt.), —» bohren, worken, reinhammern, den großen—> Affen machen (norddt.), schmieden,
ranbauen, sich einen abklotzen, —> malochen (norddt.), ranklotzen, reinhauen, schürfen, auf Schicht
gehen, schinden, ermackern, —> rabotten (ostdt.), Tragriemen ziehen, runterreißen, zulangen, sich
abkämpfen, ackern, hacke(l)n (osterr.), wühlen
Ärger
Streß, —> Zoff, —> Panik, —> Trouble, Faxe, —> Frust, Minus-Power, —* Bambule, —> Randale,
einen Haß haben
aufregen, sich
—> ausfhppen, den Larry machen (norddt.), sich anpissen, Streß machen, Hektik machen, einen
Aufstand machen, sich ein Loch ins Hemd machen, überdestillieren.
Auto
Schlachtschiff, Dünenflitzer (norddt.), —»heißer Kahn, Hirsch, Straßensegler, Rieseneumel (norddt.),
—> scharfes —> Gerät, Flash, Luxuskarosse, Vehikel, 8-Register-Orgel, Rover, Riesenriemen,
Viereckrakete, Spucker, Bohrkrücke, Rasenmäher, Schildkröte, Schneckenschleuder, flotter Ofen,
Vierradjet, Riemen, —> Hobel, —> Heizölferrari, —> Kiste, lahme —> Schnecke, Karre, Rostlaube,
Konservenbüchse, Klapperkasten, Riesenorgel, Asphaltblase, Leukoplastbomber (ostdt.). Rennpappe
(ostdt.), überdachte Zündkerze (ostdt.), Leipziger Flüchtlingskoffer (ostdt.). Kugelporsche (ostdt.),
Kübel, Kühlerhaubentraktor, Schaukelrad, Wahnsinnsflitzer, Luxusschlitten, berädener Düsenjet, Ente,
Schuhkarton, Hutschachtel, Schubkarre, Elektrorollstuhl, Schrottkarre, Blechhaufen, motorisierter
Kinderwagen, heiße Mühle, Kugelblitz, Konservendose, Randsteinmaserati
begreifen
—> checken, fressen, —> peilen, —> (durch)blicken, —> raffen (norddt.), packen, realisieren, —>
schnallen (norddt.),——> spannen, —> ticken, durchticken, —> überreißen.
beruhigen, sich
—> calm down, sich —» abgeilen, vom Gas gehen, einen Gang zurückschalten, auf die Bremse treten,
den Abstieg machen.
sich betrinken (—> trinken)
sich vollaufen lassen, bekifft sein, beschicken sein (norddt.), sich abfüllen, sich einen hinter die Birne
ballern, einen an der
—> Hacke haben, hackevoll sein, sich einen absaufen, sich vollknallen, sich was Feuchtes reinziehen,
einen hinter die Binde gießen, sich die Rübe vollschießen, die Rübe glattmachen, sich die Lampe
zuschießen, sich einen reinmoven, in die Pulle fallen (norddt.), aus der Flasche rülpsen, Toppe saufen
(norddt./ostdt.), Hülsen schlürfen (ostdt.), sich dicht machen/dicht sein, die Schwarte krachen lassen,
einen durch die Schallmauer ballern, einen auf die Mütze hauen, einen zischen, breit sein, -»pietschen
(ostdt.), kübeln (ostdt.), rund wie ein Buslenker sein (ostdt.), sich volldröhnen (norddt.), sich einen
reinsaugen, ein —> Rohr brechen, einarmiges Reißen, sich abfüllen, sich zumachen, hinter die Schürze
gießen, biberln/piperln (österr.).
12. В каких ситуациях Вы можете использовать следующие выражения?
Ach du meine Güte!
Sehe ich recht?
Schwamm drüber!
Kein Gedanke!
Zwei Seelen und ein Gedanke
Wer weiß?
Gut Freund!
Da lachen ja die Hühner!
Hat man Worte?
Mein Name ist Hase…
Geh mit Gott!
Ist das die ganze Pracht?
Was weiß ich?
1. Образуйте из следующих компонентов сложные слова (без соединительного элемента).
Запишите их перевод.
der Markt, die Wirtschaft
fern, das Studium
fahren, die Erlaubnis
selbst, die Bedienung
nicht, der Raucher
die Welt, bekannt
2.
Образуйте из следующих компонентов сложные слова (с соединительным элементом).
Запишите их перевод.
die Freiheit, die Liebe
die Platte, die Bauweise
das Studium, das Jahr
der Tag, die Zeitung
der Tag, das Buch
das Kind, die Krankheit
der Mann, die Stimme
binden, der Strich
das Wasser, die Not
3.
Образуйте от следующих слов существительные (муж. и жен. рода), обозначающие
профессию (суффикс –er, -ler).
Fisch, Fleisch, Garten, Mauer, Schloss, Sport, Tiisch, Kunst, Schauspiel;
ansagen, backen, drehen, erfinden, erziehen, forschen, geigen, handeln, schneiden
4.
Образуйте от следующих слов существительные, обозначающие действия (суффикс –
ung, - nis).
beraten,
sich bewegen, erkennen, anerkennen,
sich ereignen,
erleben, fischen, regieren,
ratifizieren, sammeln
18. Образуйте от следующих слов существительные, обозначающие абстрактыне понятия
(чувства, отношения, суффиксы –heit, - keit)
abhängig, aufmerksam, gemeinsam, gerecht, geschwind, dunkel, klar
19. При помощи словарей объясните семантические различия следующих прилагательных.
bildhaft – bildlich – bildsam; ehrbar - ehrenhaft – ehrlich - ehrsam;
ernsthaft - ernstlich; frauenhaft – fraulich; geistig – geistlich – geisterhaft;
gewaltig – gewaltsam; herrisch- herrlich; kindisch – kindlich; höfisch – höflich;
kostbar – köstlich; mannbar – mannhaft – männlich; parteiisch – parteilich – parteimäßig; sinnig sinnlich – sinnvoll; wunderbar – wunderlich – wundersam – wundervoll.
20. Внимательно прочитайте и переведите толкование следующих иностранных слов
немецкого языка.
agieren – handeln, wirken
das Agreement - Verabredung
der Akademiker – an Hochschulen Ausgebildeten
die Akquisition – (vorteilhafte) Erwerbung, Anschaffung$ Errungenschaft, Werbung
die Aktion – Handlung, Verfahren, Maßnahme (politische), Vorgehen, Erreignis
alias – anderswo, sonst, außerdem, eigentlich
allons! - vorwärts!, auf!, los!, fort!
der Amateur - Nichtfachmann
der Ambassadeur - Botschafter
das Amendement - Verbesserungsantrag oder Zusatzantrag zu einem Gesetz
amtieren – ein Amt ausüben, innehaben - Er amtiert als...
annektieren – sich (gewaltsam) aneignen
anomal – ungleich, unregelmäßig, regelwidrig
das Appartement – kostspielige Wohnung
der Appell – Aufruf, Mahnruf, Ruf zum Sammeln – der Appellant – Berufungskläger (жалобщик), der
Appelat – Berufungsbeklagter (ответчик по обжалованию)
der Applikant – Bewerber, Anwärter –
a priori – von vornherein, apropos – nebenbei
das Attest - Bescheinigung, Zeugnis
au pair – auf Gegenseitigkeit, Leistung gegen Leistung
die Avantage - Vorteil, Gewinn, Nutzen
lukrativ, attraktiv - Ihr Angebot ist für mich sehr attraktiv (lukrativ).
der Background - Hintergrund
biennal – zweijährig, aller zwei Jahre
der, das Biskuit (biskvit) – leichtes Gebäck
der Boom, die Industrie boomt – Die Industrie erlebt einen starken Boom.
die Boutique (butik) – kleiner Laden für modische Neuheiten
das Bowling (boling) - das Kegelspiel mit 10 Kegeln
der Bungalow (bungalo) – leichtes einstöckiges Landhaus oder Sommerhaus
das Busineß (biznis) – Geschäft
cash - gegen Barzahlung
der Champagner – Schaumwein, Sekt
die Chance – günstige Gelegenheit
k - der Chor, der Charaketer, Cholera, der Christus, die Chronik,
die City - Stadt, Stadtkern, Geschäftsviertel
das Claim (klem) - Rechtsanspruch, Anrecht, Anteil
clever – geschickt, listig
die Clique (klike) - Bande, selbstsüchtige Gruppe
der Clou (klu) - гвоздь сезона, гвоздь программы
das College (колидж) – höhere Schule, auch Universität
das Comeback – die Rückkehr Wiederauftreten ( Politik, Sport, Bühne...)
comme il faut (komilfo) - musterhaft
das Common Law – (komon lo) – Gewohnheitsrecht
die Campagne (kampnji) – Kompanie
die Courage (кураж)
Die Crew (kru)– Mannschaft, Gruppe
die Diskrepanz – Die Diskrepanz zwischen den Lebensbedingungen von Frauen und Männern ist
erschreckend groß.
das Dessous (desu) – Damenunterkleidung
das Detail (detai) – Einzelheit
die Devise - Wahlspruch, Losung, die Devisen - ausländische Währung
das Dezernat – Sachgebiet, Aufgabenkreis
die Diäten – Tagegelder, Aufwandsentschädigung
das Digest (дайджест) – Zeitschriftenform, die meist gekürzte Beiträge aus Zeitschriften, Zeitungen
bringt,
der Diskurs – Erörterung, lebhafte Verhandlung, Unterhaltung
der Dissens – Meinungsverschiedenheit (Antonym – der Konsens)
die Domäne – Staatsgut, Staatsbesitz (государственное имущество), übertragen - Arbeitsgebiet
das Domizil – Wohnsitz, Wohnung, Zahlungsort bei Wechseln
der Dossier (dosje) – Aktenheft
down (daun) – nieder, leg dich!
dozieren – lehren, Vorlesungen halten - Dozent
der Dress (Dreß) – Sportkleidung
Eau de Cologne (Odekolonje) – Kölnischwasser
die Effizienz (efizjenz) – Wirkungsgrad
das Engagement – Dass die Kunden dieses Engagement unterstützen, zeigen die guten Absätze der
Labal-Produkte.
das Ensemble (ansambl) – harmonische Ganzheit
der Essay oder der Essai (esse) - Abhandlung, die in einen Gegenstand in knapper, anspruchsvoller
Form behandelt
der Espresso -. schnell in der Maschine bereitetes Kaffeegetränk, kleine Kaffeestube
das Establishment – etablierte Herrschaftsstrukturen
etablieren - Zwar haben viele Länder angefangen, die Frauenrechte zu schützen und Gleichheit zu
etablieren.
die Etage (этаже) – Stockwerk, Stock, Obergeschoß
der Etat (eta) – der Staatshaushaltsplan
eventuell - möglicherweise eintretend, (evtl.) – gegebenenfalls
die Exekution – Ausführung, Vollstreckung, Hinrichtung
extern – draußen befindlich, auswärtig, fremd (Antonym – intern)
das Extrem – höchster Grad, äußerste Grenze, Übertreibung
fabizieren – in große Mengen herstellen, fabrikmäßig erzeugen
fair (fer) – anständig, ehrlich, den Spielregeln entsprechend
famos – großartig, glänzend, ausgezeichnet, vortrefflich
der Fan - Fanatiker, begeisterter Anhänger, z. B. Tango-Fans – Ich bin kein Tango-Fan.
das Fazit – Endsumme, Ergebnis
das Feed-back (fidbiack) – Rückkopplung
fit – in bester sportlicher Form, die Fitneß – sportliche Leistungsbereitschaft (durch Training)
fix – stetig, fest, feststehend, umg für schnell, gewandt, tüchtig
der Fonds – Geldvorrat, für bestimmte Zwecke vorgesehene Geldmittel
die Fondue – Spezialgericht aus geschmolzenem scharf gewürztem Käse
forcieren (forsiren) – erzwingen, gewaltsam durchsetzen, überwinden, beschleunigen
Foreign Office (forin ofis) – das brit. Auswärtige Amt
fungieren – ein Amt ausüben, dienst tun, tätig sein, wirksam sein
Internetservice
das Genre - Art, Gattung, Wesen
die Geste – Handbewegung
das Gouvernement – Regierung, Verwaltung, der Gouverneur – Leiter eines Gouvernemants
der Graduierte – Inhaber akademischer Grade
gratis - unentgeltlich, kostenlos, frei
die Habilitation – Erwerb der Lehrberechtigung an Hochschulen
die Hardware – Bestandteile eines Rechners
ideal – musterhaft, vorbildlich, vollkommen (von Ideal), ideel – die Idee betreffend (von Idee)
id est – das ist, das heißt
das Image – Probleme können bei Unternehmen aller Branchen jederzeit auftreten und das Image
schädigen
imaginär - nur in Einbildung, scheinbar, vermeintlich, nicht wirklich vorhanden
immateriell – nicht stofflich, unkörperlich, geistig
die Immatrikulation – Einschreibung bei einer Hochschule
immobile – nicht beweglich, die Immobilien – unbewegliche Sachen, Liegenschaften, Grundbesitz
die Impressium – Eindruck, Empfindung
die Independenz – Unabhängigkeit, Selbständigkeit, Ungebundenheit
das Indiz, die Indizien – Merkmal, Anzeichen, Verdacht erregender Umstand
ineffektiv – unwirksam, fruchtlos
das Inferno – Hölle, Unterwelt
inhaftieren – in Haft nehmen
inoffiziell – nicht amtlich, vertraulich
das Inserat, inserieren – eine Anzeige aufgeben (in Zeitungen)
die Installation – Einbau, Anschluß von technischen Anlagen in Gebäuden
das Institut – Einrichtung, Anstalt (besonders für Unterricht, wissenschaftliche Arbeit und Forschung
die Institution – Stiftung, gesellschaftliche Einrichtung
Intelligence Service – englischer Geheimdienst
Intelligent – einsichtig, rasch auffassend, begabt
der Intendant – verantwortlicher Leiter eines Theaters oder eines Rundfunk- oder Fernsehsenders
intensivieren – verstärken, erhöhen, steigern
die Intention – Vorhaben, Absicht, Plan, das Hinzielen auf etwas
die Interpendenz - gegenseitige Abhängigkeit
die Interferenz, interferieren – gegenseitig aufeinander wirken, sich vermischen
intermediär – zwischen zwei Dingen befindlich, vermittelnd, dazwischenliegend
intern – im Inneren befindlich, innerdienstlich
der Internist – Facharzt für innere Krankheiten
das Interview (interwju) – Befragung
invariabel - unveränderlich, unwandelbar
die Invasion – Eindringen in fremdes Gebiet
inventieren – erfinden, ersinnen, die Invention – die Erfindung
invers – umgekehrt, verkehrt
in vitro – unter künstlichen Bedingungen durchgeführt
der Jazz instrumentaler Musizierstil, die Jazzband – Jazzkapelle
der Jeep – kleiner geländegängiger Armeekraftwagen
der Job – Nebenarbeit, gewinnbringendes Geschäft, der Jobber Wertpapierhändler an engl.Börsen,
Spekulant
der, das Yoghurt, Joghurt (jogurt) – dicke Milch, die infolge bakterieller Gärung gesäuert ist
die Journaille (журнай)- желтая пресса, журналисты желтой прессы
das Journal - Tagebuch, illustrierte Zeitschrift
das Jubiläum –Gedenktag, Jahresfeier
der Judas – Verräter
das Judikat – Richterspruch, Urteil
junior – Peter junior
die Junta (хунта) – Vereinigung, Bund, Regierungsausschuß, oft nach Militärputschen gebildet
juristisch – juridisch – rechtlich
die Jury (варианты произношения –джюри, жюри, юри) Zulassungs- oder Preisgericht
juvenalisch – satirisch, spöttisch, juvenil – jugendlich
das Kabarett (kabare) – Kleinkunstbühne
kalorisch – auf die Wärme bezüglich, wärmemäßig- термический, тепловой
die Kamera - камера, фотокамера, фотоаппарат
die Kameralien – Verwaltungslehre, Staatswissenschaft
die Kameralistik – feudal-absolutistische Finanz-, Wirtschafts, Verwaltungslehre
die Kampagne (kampanje größere politische Aktion), Feld- oder Heereszug
die Kanaille (kanalje) – Gesindel, Lump
das Kanapee – das Sofa
der Kandidat – Bewerber, Anwärter, Prüfling
der Kantor – Leiter des Kirchenchors und der Kirchenmusik
die Kapitale - Landeshauptstadt, das Kapitel – Buchabschnitt, Versammlung von Domherren,
Mönchen
der Kaplan – katholischer Hilfsgeistlicher
die Kaprice (kaprise) – Eigensinn, Laune
die Kaptivität – Gefangenschaft, Haft, Zwang, kaptivieren – für sich gewinnen, gefangennehmen
der kapuziner – Angehöriger eines Mönchsordens
die Karbonade – gebratenes Rippenstück, Kotelett
der Karneval, karnevalesk, karnevalistisch, der Karnevalist
das Karree – Viereck
die Karriere (karjere)- schnelle, erfolgreiche Laufbahn, beruflicher Aufstieg, Beförderung
die Kassette – шкатулка для хранения ценностей, кассета (фото)
kassieren – принимать в кассу деньги, ein Urteil kassieren- отменять приговор
der Kastellan – Hausmeister, Verwalter, Schloßverwalter
kasual – gelegentlich, zufällig
der, das Kataster – amtliches Grundstücksverzeichnisdie
die Kathedrale – Hauptkirche mit Bischofssitz
kausal – ursächlich
die Kausalität – Zusammenhang von Ursache und Wirkung
der Krtchup (кечэп) – pikante Würztunke (die Tunke – соус, подлива)
der Kakhi (kaki) – gelbbrauner Stoff
der Khan – Titel mittelasiatischer Fürsten
kicken – treten, stoßen, Fußball spielen, der Kicker – Fußballspieler
das Kidnapping – Kindesentführung
killen – totschlagen, ermorden, der Killer
der Knockout (nokaut) – den Gegner kampfunfähig machender Niederschlag
der Kognak (konjak) – französischer Branntwein
das Kolleg – Vorlesung an Hochschulen, Katholische Lehr- und Studienanstalt
das Kolloquium – wissenschaftliche Unterredung
kolorieren – färben, ausmalen, bemalen
das Kolumbarium – Begräbnisstätte für Aschenurnen
die Kolumne – Druckspalte, der Kolumnist – Mitarbeiter einer Zeitschrift
die Kombine (kombain) – Maschine, die verschiedene Arbeitsgänge gleichzeitig ausführt
der Kommilitone – Kamerad, Studiengenosse
der Kommis (komi) – приказчик, продавец, торговый служащий
der Kommiß - армия, солдатчина (пренебр.)
kommod – bequem, angenehm
die Kommunikation – Verbindung, freier Zugang, Verkehr, Verständigung durch sprachliche Mittel
das Kommunique (komünike) – offizielle Verlautbarung für Presse und Funk
kommunizieren – in Verbindung stehen, mitteilen
der Kompetent – Mitbewerber
die Kompetenz – Zuständigkeit, Berechtigung, Urteilsfähigkeit
das Komplement (komplement) - Ergänzung, Ergänzungsstück
komplett – vollständig, vollendet, abgeschlossen, vollzählig
die Komplexion – Zusammenfassung – совокупность, телосложение
die Kondition – Einige Weltfirmen bieten ihren Arbeitern unwürdige Konditionen.
sind online - In Südafrika sind weniger als ein Prozent der Bevölkerung online.
testen - Das Unternehmen testet schon seit Jahren Kunststoff-Substitute für ihre Limousinen.
die Ressource – Die Ressource Wissen ist für alle kostbar.
das Team - Einige Teams arbeiten an diesem Problem.
die Transparenz - Die Transparenz besteht, wenn jeder Mitarbeiter weiss, wer gerade an welcher
Aufgabe arbeitet.
Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
die Abkürzung
die Ableitung
das<Akronym
aktuelle lexikalische Bedeutung
die Ambiguität, die Ambivalenz
das Argo
die Bedeutungserweiterung
die Bedeutungsgefüge des Wortes
die Bedeutungsübertragung
die Bedeutungsverengung
der Bedeutungswandel
der Begriff
die Berufslexik
das Bestimmungswort
die Bezeichnungsexotismen (Dollar, Rubel)
das Bindeelement
die Buchstabenabkürzung
das Denotat
die Differenzierung
direkte Bedeutung des Wortes
die Entlehnung
der Diskurs (der Text +sozialer Kontext)
die Entlehnung
etymologisches Wörterbuch
der Euphemismus
das fach- und Berufswortschatz
das Fachwort- Termini
das Fachwörterbuch
feste analytische Wortverbindungen
feste Wortkomplexe
das Fremdwort
die Fremdwortübernahme (formale, einfache, direkte Entlehnung)
die Gelegenheitsbildung
gemeinsprachliches Wörterbuch
der Gender
die Generalisierung der Bedeutung
das Grundwort
das Halbpräfix
das Häufigkeitswörterbuch
die Hauptbedeutung des Wortes
Heteronyme (Fleischer, Metzger)
die Hochsprache
Homonyme
Hyperonyme (Wörter, die Oberbegriffe bezeichnen)
Hyponyme (Wörter, die Unterbegriffe bezeichnen)
innere Wortform
die Interlexikologie
Internationalismen
der Jargon
der Kontext
die Kontraktion (graphische Abkürzung: z.B.)
das Kopfwort
die Kurzwortbildung
die Lautabkürzung (z.B. NATO)
die Lehnbedeutung
die Lehnprägung
die Lehnübersetzung
das Lehnwort
das Lexem
lexikalische Einheiten
lexikalisch-semantisches Paradigma
die Lexikographie
die Linguokulturologie
die Mehrdeutigkeit
die Metapher
die Metonymie
modellierte Bildungen
Modewörter
die Monosemierung
die Motiviertheit, die Motivation des Wortes
die Mundart
die Nebenbedeutung des Wortes
Neuprägungen
obligatorische Walenz
onomaseologisches Wörterbuch
die Onomastik, die Onomaseologie
paradigmatische Beziehungen
die Phraseologie
phraseologische Ausdrücke
phraseologische Einheiten
phraseologischeVerbindungen (zweigliedrige Wortkoplexe: blinder Passagier)
phraseologische Zusammenrückungen (sind unzerlegbar und unmotiviert: j-n im Stich lassen )
phraseologisierte Verbindungen (z.B. Hilfe, Widerstand leisten)
der Phraseologismus
die Polysemie
die Präfix
die Sach- und Wortentlehnung
die Schriftsprache
das Schwanzwort
das Sem
die Semaseologie – die Bedeutungslehre
das Semem – die Einzelbedeutung des Wortes
der Slang
die Sonderlexik
die Soziolinguistik
soziolinguistische Sprachschichten
die Spezialisierung der Bedeutung
die Sprachkompetenz
die Spracgökonomie
das Spracgverhalten
der Sprachwandel
die Standardsprache
das Stichwort
stilistische Neologismen
das Suffix
Synonyme
Synonymische Reihe
Syntagmatische Beziehungen
typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen ()z-B- es ist zum Lachen, zum
Weinen)
übertragene Bedeutung des Wortes
die Umgangssprache
die Valenz (Fügungspotenz, Wertigkeit)
die Wortbildung
das Wortbildungsmodell
die Wortentlehnung
das Wortfeld
Wortnischen
die Zusammenbildung
die Zusammenrückung
die Zusammensetzung
Раздел 5. Данные о мультимедийных лекциях
Die Themen 1, 2.
Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden.

Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft

Allgemeines zum Begriff des Wortes

Das Wort als linguistisches Zeichen

Die Bedeutung, Typen der Bedeutung

Wort-Bedeutung- Begriff

Die Semantik und Wortforschungsmethoden
Die Lexikologie (auf griechisch “lexikos” sich auf das Wort beziehend”, “logos”- Lehre) ist ein relativ
junger Bereich der Theorie der deutschen Sprache. Die Lexikologie formierte sich als selbständiger
Wissenschaftszweig erst Mitte des XX. Jahrhunderts, aber es gab sicher vorher auch viele
Untersuchungen in diesem Bereich. Die Theorie des Wortbestandes der Sprache entwickelte sich
besonders schnell durch die Notwendigkeit, ethymologische Wörterbücher zu schaffen. Als eines der
ersten Werke auf diesem Gebiet ist die “Etymologie der neuhochdeutschen Sprache “ von H. Hirt zu
nennen. Der Verfasser gibt eine ausführliche etymologische Beschreibung des deutschen
Wortschatzes und seiner Bereichrung.
Die Lexikologie oder Wortkunde ist also die Lehre vom Wortschatz einer Sprache und seiner
Entwicklung. Sie umfaßt die Etymologie, Wortgeschichte, Semasiologie sowie Phraseologie und
bezieht auch die Geschichte und Kulturgeschichte der Sprachträger mit ein. Sie bedient sich der
diachronischen und der synchronen Methodik.
In den letzten Jahren werden lexikologische Probleme immer intensiver untersucht. In den
Vordergrund rücken folgende Grundprobleme: das Problem des Wortes, seine Bedeutung und seine
Beziehung zu dem von ihm bezeichneten Begriff, verschiedene Aspekte der Zeichentheorie, die
semantischen Gesetzmäßigkeiten innerhalb der Sprachsystems, die Wege der Wortschatzentwicklung,
die Wortbildung als Mittel der Wortschatzentwicklung, Lehre von Wortstruktur, das phraseologische
System und seine Stellung im Sprachbau, soziolinguistische Aspekte der Stratifikation des
Wortbestandes u. a. m. Klassische Wortlehre analysierte den Wortbestand diachronisch, und heutige
Forschungen analysieren die Lexik meistens synchronisch als Bestandteil des Makrosystems der
Sprache. Besondere Aufmerksamkeit wird dem Funktionieren der Wörter in Sprache und Rede
geschenkt.
Es ist allgemein anerkannt, dass das Wort die Grundeinheit der Sprache ist, aber diese Definition ist
mit vielen Problemen verbunden, und in erster Linie mit manchen Widersprüchen im Wesen des
Wortes. Das sind 1) seine Beziehungen zu den benachbarten sprachlichen Einheiten – zum Morphem
und zum syntaktischen Wortgefüge, 2) die Möglichkeit, das Wort aus verschiedenen Seiten zu
betrachten, 3) die Besonderheiten des Wortes in verschiedenen Sprachen. Vom Standpunkt des
Philosophie und Logik definiert man das Wort als psychologisches Phänomen, vom Standpunkt der
Linguistik aus – als eine phonetische, morphologische und funktionale Einheit.
Das Wort verfügt über zwei Seiten – eine materielle und eine ideelle – Struktur und Bedeutung und
diese beiden Seiten unterliegen bestimmten, jeder Sprache eigenen Gesetzmässigkeiten. Das deutsche
Wort als strukturelle, d.h. phonetische, morphologische und syntaktische Ganzheit hat manche
Besonderheiten – das sind in erster Linie die zentralisierende oder Hauptbetonung und die Stabilität
des Stammes, die die Identität des Wortes bei seiner grammatischen Abwandelung beweist. Das Wort
bezeichnet einen Gegenstand oder eine Erscheinung der Wirklichkeit, das heisst, dass seine ideelle
Seite die Nennung eines Gegenstandes oder einer Erscheinung ist. Dadurch unterscheidet sich das
Wort von dem Morphem, welches über solch eine Beziehung nicht verfügt und welches im Bestand
des Wortes nur eine verallgemeinerte Bedeutung hat. Das Wort unterscheidet sich auch von der
Wortfüging, die auf nicht weniger als zwei Gegenstände hinweist. Abweichungen davon – analytische
Formen, zusammengesetzte Substantive, Verben, Adjektive, phraseologische Wortfügungen.
Das Wort ist ein sprachliches Zeichen, das folgende Funktionen erfüllt: die Benennung (repräsentative
Funktion), die Verallgemeinerung (gnoseologische Funktion), Kommunikation. Aus dieser kurzen
Zusammenfassung ist zu schließen, dass ein sprachliches Zeichen bilateral ist, es hat Lautform und
Inhalt und ist geeignet, den menschlichen Gedanken zum Ausdruck zu bringen.
Die Bestimmung der lexikalischen Bedeutung des Wortes als eines linguistischen Zeichens ist mit
vielen Schwierigkeiten verbunden und bleibt in vielem ungenügend geklärt. Man muss auch im Auge
behalten, dass namentlich auf dem Gebiet der Semantik die Linguistik mit einer Reihe von
Nachbardiszuplinen verflochten ist – mit Psychologie, Logik, Philosophie. Betrachtet das Wort vom
linguistischen Standpunkt aus, so ist zu betonen, dass zwischen Wortstruktur und Wortbedeutung eine
bestimmte Assymetrie besteht, das heißt, einerseits bringen mehrere Wörter mit unterschiedlicher
Struktur eine und dieselbe oder eine ähnliche Bedeutung zum Ausdruck, andererseits sind die meisten
Wörter mehrdeutig. Im ersten Fall handelt es sich um Synonyme, im zweiten Fall – um das Problem
der Abgrenzung zwischen der Mehrdeutigkeit und der Homonymie und bei der Mehrdeutigkeit – um
das Problem der Kriterien der s.g. Hauptbedeutung.
Typen der Wortbedeutungen. Im allgemeinen werden nach verschiedenen Gesichtspunkten
verschiedene Arten der Bedeutung unterschieden – signifikative (auch konnotative) Bedeutung und
denotative (auch referentielle) Bedeutung. Die signifikative Bedeutung umfasst die
Bewußtseinsinhalte als Abbilder der Wirklichkeit (Vorstellungen, Begriffe), unter der denotativen
Bedeutung einer sprachlicher Einheit ist das tatsächlich gemeinte Objekt der Wirklichkeit zu
verstehen. Ein gedankliches Abbild, das die signifikative Bedeutung eines Zeichenkörpers ausmacht,
heißt Designat, das Objekt der Wirklichkeit, auf das sich das Zeichen bezieht, Denotat. Die zweite
Klassifikation - in der Fachliteratur unterscheidet man beim Wort auch usuelle oder habituelle oder
potenzielle oder auch lexikalische Bedeutung, die alle Bedeutungen umfasst, die z.B. ein Wort in der
Sprache haben kann, und die okkasionelle oder aktuelle Bedeutung, die die im Einzellfall der Rede
verwendete, in der Kommunikation realisierte Bedeutungen ist. Die potenziellen Bedeutungen bilden
die semantische Struktur des Wortes. Eine der potenziellen Bedeutungen wird als Hauptbedeutung
betrachtet. Vom diachronischen Standpunkt fällt sie mit der Anfangsbedeutung, d.h. mit der
etymologischebn Bedeutung zusammen, die der historischen Entwicklung des Wortes zugrunde liegt.
Eine andere Möglichkeit besteht in der Suche nach dem Allgemeinen, das die verschiedenen
Bedeutungen zusammenhält. (die Fortbewegung beim Verb gehen). Unter Hauptbedeutung versteht
man diejenige, die zu einem gegebenen Zeitpunkt die gesellschaftlich wichtigste ist. Die
Hauptbedeutung ist als freie vom Kontext unabhängige Bedeutung zu betrachten. Diese Bedeutung
wird in den Wörterbüchern als erste im Wortartikel erwähnt. Die Hauptbedeutung kann bei weitem
nicht immer mit der Anfangsbedeutung zusammenfallen. (grün bedeutete ursprünglich nicht die Farbe,
sondern “wachsend, gedeihend”).
Die lexikalische Bedeutung des Wortes ist mit seiner gnoseologischen Bedeutung (Anfangsbedeutung)
untrennebar verbunden, denn sie ist vor allem zu verstehen als eine aussersprachliche Gerichtetheit –
auf einen Gegenstand, eine Erscheinung, eine Beziehung, mit anderen Worten auf ein bestimmtes
Denotat. Die denotative Bedeutung wird in dieser oder jener Situation realisiert, die sich im Kontext
widerspiegelt. Aber ein und dieselbe aktuelle lexikalische Bedeutung kann auch verschiedenen
Denotaten entsprechen, z.B. das Wort Rose in verschiedenen Kontexten:
1) Die Rose ist eine Gartenblume.
2) Diese Rose ist eben erblüht.
3) Die Rose duftet angenehm.
4) Ich will meiner Freundin eine Rose schenken
Im ersten Satz handelt es sich um die gesamte Klasse der Rosen, im zweiten – um eine konkrete Rose,
der dritte Satz kann zweifach verstanden werden, im vierten Satz vertritt eine Rose die ganze Gattung
oder auch eine unter vielen Rosen. Das heisst, eine und diesselbe aktuelle lexikalische Bedeutung hat
zwei Bedeutungsaspekte -den allgemeinen Bedeutungsaspekt und den besonderen Bedeutungsaspekt.
Beim allgemeinen – ist das Denotat des Wortes eine ganze Gattung oder ein einzelner Gegenstand, der
die ganze Gattung vertritt, beim besonderen Bedeutungsaspekt –wird der Gegenstand konkretisiert.
Beim Substantiv dient z.B. der Artikel als Ausdrucksmittel der beiden Aspekte (aber auch die
Intonation, Wortstellung, die syntaktische Funktion des Wortes, der Situationskontext).
Jetzt zur Beziehung zwischen der Bedeutung und dem Begriff. Der Begriff ist die Kategorie der
Philosophie und Logik im Sinne einer verallgemeinerten Abbildung der umgebenden Welt im
Bewusstsein der Menschen. Der Begriff als höchstes Produkt der Verallgemeinerung existiert nicht
ausserhalb des Wortes, ebenso wie auch das Wort keine leere Hülle sein kann und muss unbedingt mit
einem Begriff verbunden sein. Der Begriff ist also die Basis für lexikalische Bedeutung des Wortes,
aber er ist mit dieser Bedeutung nicht identisch. Die Bedeutung ein und desselben Wortes kann der
Breite des Begriffs entsprechen, sie kann aber (im Falle der Polysemie) verschiedene, wenn auch
untereinander verbundene Begriffe umfassen.
Die Semantik und Worrforschungsmethoden. Ideele Seite des Wortes, sein Inhalt hat verschiedene
Elemente in sich und zwar: seine Semantik, d.h. seine lexikalische Bedeutung, seine Gerichtetheit auf
eine Denotat, lexikalische-grammatische Besonderheiten des Wortes als einer Wortart, rein
grammatische Bedeutungen, die seine Beziehungen zu anderen Wörtern zum Ausdruck bringen, seine
stilistische Merkmale u.s.w. Die Semantik, auch Semasiologie oder Bedeutungslehre ist Teilgebiet der
Sprachwissenschaft, das die Bedeutung sprachlicher Einheiten erforscht. Die Semantik erforscht auch
Bedeutungsveränderungen und deren Ursachen.
Zu den klassischen Methoden der semantischen Wortanalyse gehört die Betrachtung des Wortschatzes
vom Standpunkt des Semasiologie und der Onomasiologie. Die Semasiologie, d.h. die
Bedeutungslehre, geht vom Lautbild des Wortes. Als Resultat der semasiologischen Forschung ist die
Bestimmung der Polysemie der Wörter in der modernen Sprache. (W.Schmidt: das Verb kommen in
19 Kontexten). Die Onomasiologie als Bezeichnungslehre (Wort als Bezeichnung von bestimmtem
Gegenstanden und Erscheinungen) geht nicht von der lautlichen Hülle des Wortes, sondern von der
lexikalischen Bedeutung aus. Die Onomasiologie stellte das Vorhandensein der Synonyme fest. Beide
Forschungsmethoden haben im Wortschatz folgende Gruppierungen von Wörtern ausgesondert:
1) Mehrdeutige Wörter, die als semantische Varianten ein und desselben Wortes zu betrachten sind.
2) Homonyme – gleichlautende Lexeme, die miteinander semantisch nicht verbunden sind.
3) Strukturelle Varianten mit gleicher Bedeutung
(abergläubig –abergläubisch, Wahnbild –
Wahngebilde, Berggipfel, Bergesgipfel) und inhaltliche Varianten bei stabiler Struktur (er geht in
die Schule, der Zug geht nach N.).
4) Synonyme – Wörter mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung und verschiedener Struktur.
Man sondert auch noch Antonyme aus (die Wörter mit gegensätzlicher Bedeutung), aber die Frage
bleibt noch offen.
Eine andere Klassifizierung der deutschen Wörter, die die formalen Kennzeichnen der lexikalen
Einheiten (ihre lexikalische Bedeutung und grammatischen Kategorien und Formen und syntaktische
Funktionen) in Betracht zieht, ist ihre Einteilung in die Redeteile. Das Streben, den Wortschatz vom
Standpunkt der Semantik zu systematisieren, hat eine Beziehungstheorie hervorhebracht (das Ganze
besteht nicht aus Dingen, sondern aus Beziehungen). Hierzu gehört Teorie des semantischen Feldes
(J.Trier). Diese Theorie untersucht semantische Beziehungen der Wörter untereinander. Semantische
Felder werden definiert als Gruppen von Wörtern, deren Bedeutungen eine bestimmtes gemeinsames
Merkmal haben. Zur nächsten Forschungsmetode der Lexik gehört die Komponentenanlyse. Diese
Methode ist mit dem Begriff “das Sem” verbunden. Das Sem ist elementare Bedeutungseinheit, es
steht sowohl dem Morhem als auch dem Wort gegenüber als den Spracheinheiten, die über zwei Seiten
– einer materiellen und einer ideelen verfügen. Das Sem ist der minimale Bestandteil der Information
einer sprachlichen Einheit. Beispiel: die Information des Wortes Mutter kann in folgene Seme zerlegt
werden: das Sem der Gegeständlichkeit”, das Sem der Person, das Sem der Person des weiblichen
Geschlechts und das Sem der bestimmten Verwandschaftsbeziehung (zur Tochter z B.). Das Wort Brot
im Kontext: “Brot ist nahrhaft” hat folgende Seme: 1. Gegenständlichkeit, 2. Stofflichkeit, 3.
Nahrungsmittel, 4. gebacken.
Im Bestand des Wortes lassen sich lexikalische, lexikalisch-grammatische, grammatische und
stilistische Seme aussondern. Die Seme können eine bestimmte Hierarchie aufweisen. Im Wort Vater
sind folgende Seme, die eine hierarchische Reihe bilden: Gegenständlichkeit, Lebewesen, Person,
männlichen Geschlechts, Verwandschaft, Beziehung zu den Kindern. Die Rolle des Kontextes ist bei
der Aktualisierung der Seme mit der Valenztheorie verbunden und zwar mit der semantischen
Kongruenz der Wörter. Die Semanalyse eröffnet bestimmte Perspektiven bei der Wortschatzforschung.
Das Thema 3 „Die Erweiterung der Wortschatzes“

die Wege der Wortschatzerweiterung

Bedeutungswandel, Ursachen und Arten des Bedeutungswandels

Entlehnung

soziale und linguistische Ursachen der Entlehnung

Purismus

Wechselbeziehungen zwischen den Stammwörtern und Entlehnungen

die Klassifikationen der Entlehnungen
Aus dem Wesen der Sprache als soziales Phänomen geht hervor, dass sie, und in erster Linie ihr
Wortschatz, sich in ständiger Entwicklung befinden: einige Wörter verschwinden, neue Wörter
kommen auf infolge des unmittelbaren Zusammenhanges zwischen der Sprache und den
verschiedenen Gebieten der menschlichen Lebens. Auch die bereits vorhandenen Wörter unterliegen
verschiedenen Veränderungen. Heute werden die Wörter in der Regel auf der Basis des in der Sprache
fungierenden Wortschatzes gebildet oder aus anderen Sprachen entlehnt. Darum sind die wichtigsten
Wege der Wortschatzerweiterung der Bedeutungswandel, die Entlehnung und die Wortbildung.
Wir beginnen mit dem Bedeutungswandel.
Unter Bedeutungswandel versteht man Bedeutungsveränderung der Wörter, die sich im Laufe der
Zeit bei diesem sprachlichen Zeichen einstellt, bedingt durch Wesen der Sprache als gesellschaftliches
Phänomen. Der Bedeutungswandel tritt nach dem Sachwandel ein (ewige Veränderung). Aber ausser
diesem Bedeutungswandel gibt es auch Veränderlichkeit der Bedeutung einer viel komplizierteren Artdas ist die Veränderung der Bedeutung der Wörter, die scheinbar bekannt und heute noch geläufig
sind, aber etwas anderes bezeichnen, als wir heute darunter verstehen (Walter von der Vogelweide:
Und sah die Fische fliessen). Der Bedeutungswandel kann also zur Wortschatzerweiterung führen,
denn das Wort als ein linguistisches Zeichen kann mehrere Bedeutungen oder lexikalisch-semantische
Varianten haben.
Die Ursachen des Bedeutungswandels werden traditionell eingeteilt in: 1) aussersprachliche oder
extralinguistische Ursachen; 2) sprachliche oder intralinguistische Ursachen. Unter den wichtigsten
extra- und intralinguistischen Gründen sind zu nennen: 1) die gesellschaftliche Entwicklung, die
immer neue Begriffe entstehen läßt; 2) der Sachwandel (neue Realitäten), der im sprachlichen Zeichen
ebenfalls den Bedeutungswandel hervorruft; 3) die Wechselbeziehungen zwischen dem
Allgemeinwortschatz und den Fach- und Sonderwortschätzen: Spezialisierung der Bedeutung beim
Wechsel eines Wortes aus der Allgemeinsprache in die Gruppensprachen, Generalisierung- beim
Übergang aus der Berufssprache in die Allgemeinsprache; 4) das Ziel der sprachlichen Tätigkeit, und
zwar a) das Streben nach Ausdruckverstärkung oder der Affekt, b) das Streben nach
Ausdrucksabschwächung oder die Euphemismen.
Die Untersuchung der Arten des Bedeutungswandels und ihre Klassifizierung ist vielleicht das älteste
Ziel der Semasiologie. Eine der wichtigsten Klassifikationen ist die logische. Die logische
Klassifikation unterscheidet drei Arten des Bedeutungswandels: 1) die Bedeutungserweiterung; 2)
Bedeutungsverengung; 3) Bedeutungsübertragung und-verschiebung.
1.Die Bedeutungserweiterung meint die Erweiterung des Bedeutungsumfanges eines Wortes nach dem
Prozess des Bedeutungswandels (der parallele Terminus ist die Generalisierung der Bedeutung).
Beispiele: Sache – bezeichnete urspünglich die Rechtssache, den Rechtsstreit vor Gericht. Fertig –
bedeutete im ahd. und mhd. eigentlich “zur Fahrt bereit, reisefertig”. Gehen – mit den Füßen schreiten,
jetzt Bewegung jeder Art, ein bißchen - ein kleiner Bissen (jetzt jede kleine Menge). Bei der
Bedeutungserweiterung handelt es sich also um die Bedeutungsentwicklung vom Konkreten zum
Abstrakten. Sie ist auch oft Folge des Übergangs der Wörter aus der Fachsprache in die
Allgemeinsprache (Sache).
2.Die Bedeutungsverengung ist das Gegenteil der Bedeutungserweiterung, ihr Sinn besteht darin, dass
ein Wort mit einem ursprünglich weitem Bedeutungsumfang später nur noch einen Teil des
ursprünglichen Anwendungsbereichs aufweist (der parallele Terminus – die Spezialisierung der
Bedeutung). Beispiele: Fahren – bedeutete jede Art der Fortbewegung wie gehen, reiten, schwimmen,
reisen, im Wagen fahren. Im Deutschen von heute versteht man unter fahren nur die Fortbewegung auf
Wagen, Schiffen, mit der Bahn, dem Flugzeug usw. Reiten – bedeutete jedes Schaukeln
(Fortbewegung) in einem Wagen, in einem Schiff, heute nur auf dem Pferd reiten. Getreide war
ursprünglich das, was getragen wird (Kleidung, Früchte usw.), im 13. Jh. bereits Korn. Hier gibt es
einen typischen Übergang aus dem Allgemeinwortschatz in die Fachlexik .
3.Die Bedeutungsübertragung beruht auf einem Vergleich, d.h. neue Sachverhalte, neue
Erscheinungen werden mit bereits bestehenden Wörter aufgrund einer Ähnlichkeit, Assoziation
benannt. Denn jedes Wort ist nach dem Ausdruck von Ch.Bally Zentrum eines assoziativen Feldes. Je
nach den Assoziationen unterscheidet man zwei Arten der Bedeutungsübertragung – die Metapher und
die Metonymie. Die Metapher (griech. meta –über, phero – trage) beruht auf einer Ähnlichkeit, z.B.
Schlange – 1) Schuppenkriechtier, 2) lange Reihe wartender Menschen (zwei Bedeutungen) Die
Entwicklung in der semantischen Struktur des Lexems Schlange einer Nebenbedeutung oder einer
lexisch-semantischen Variante (lange Reihe) ist das Ergebnis der metaphorischen Übertragung.
Beispiele – ausspannen – ausruhen – Metapher zu “Pferde aus dem Geschirr (сбруя, упряжь) nehmen,
d.h. lockern. Sekundärbedeutung ist heute Hauptbedeutung. Viele Verben des Denkens sind
metaphorisch aus dem Bereich der manuellen Tätigkeit gewonnen: sich etwas vorstellen, überlegen,
etwas abwägen. Die Metaphern sind polyfunktional, sie können eine rein benennende Funktion
erfüllen –Feldschlange- und eine wertende, oft abwertende Funktion – oh, du eine heimtückische
Schlange! Die metaphorische Übertragung ist ein Resultat nationaler Sprachschöpfung, aber ein Teil
der deutschen Metaphern fällt z.B. mit den russischen zusammen: ein Hase – ein furchtsamer Mensch,
ein Fuchs – ein listiger Mensch, eine Pute –eine aufgeblasene dumme Person.
Eine Sonderart der Metapher ist die Synästhesie, die Übertragung von einem Sinnesbereich auf den
anderen (schreiende Farben, helle Stimme, harte Worte).
Die Metanymie (griech. meta –über, onoma – Name) ist auch eine Art der Bedeutungsübertragung
aufgrund mannigfaltiger Bedeutungsbeziehungen. Das sind räumliche, zeitliche, ursächliche
Beziehungen zwischen Handlung und Resultat der Handlung, Subjekt der Handlung, Mittel und
Werkzeug der Handlung. Es gibt Lexeme, die Produkt mehrstufiger metonymischer
Bedeutungsveränderungen darstellen. Das Wort Person –seit dem 13.Jh. im Deutschen, Entlehnung
aus dem latainischen persona = Maske des Schauspielers, bald eine neue Bedeutung – durch eine
Maske dargestellter Charakter, und dann Charakter allgemein. Daraus – Darsteller oder Repräsentant
eines Charakters, dann Vertreter oder Representant allgemein. Also Person: Maske>Rolle>
Charakterrolle> Mensch. Räumliche oder lokale Bedeutungsbeziehungen haben den
Bedeutungswandel verursacht, wenn heute Auditorium im Sinne “Zuhörerschaft” gebraucht wird.
Ursächliche oder kausale Bedeutungsbeziehungen haben die Bedeutungsveränderung in den Fällen
bewirkt, wenn die Namen der Erfinder für Erfindungen selbst gebraucht werden - Röntgenstrahlen.
Es gibt noch Euphemismen. Darunter versteht man eine verhüllende Ausdrucksweise. Der Gebrauch
der Euphemismen kann auch Grund für die Bedeutungsentwicklung sein. Die Gründe für den
Gebrauch der Euphemismen können verschieden sein: Furcht (Tabuwörter in den germanischen
Sprachen- der Versucher, der Schwarze, der Böse statt des Teufels), Zartgefühl in unangenehmen
Situationen (die Augen für immer schliessen –sterben) usw. Kennzeichnend für die Euphimismen ist
aber, dass die verhüllend gebrauchten Wörter eine Bedeutungsveränderung erfahren. Der
Euphimismus nützt sich ab und nimmt die Bedeutung des Wortes an, da den er mildernd oder
schonend nannte. Eine solche Bedeutungsentwicklung hatte das Adjektiv krank durchgemacht: die
mhd. Bedeutung von krank war schwach, gering, nichtig, die ältere Bedeutung von krank=schwach ist
im 16.Jh.untergegangen.
Die Entwicklung einer neuen Bedeutung in der semantischen Struktur eines Lexems, Prozesse, die
dazu geführt haben, sind Forschungsobjekte der modernen Linguistik. Karl Schmidt formulierte schon
im 19.Jh. eine Gesetzmäßigkeit in der Entwicklung der lexikalen Struktur des Wortes, die er
Deutlichkeitstrieb nannte: Wenn ein Wort mehrere Bedeutungen hat, stößt es unter Unständen die eine
oder die andere ab, wenn sich Ersatz dafür findet. Heute sind die Linguisten zur Schlussfolgerung
gekommen: die Entwicklung der Polysemie, die selbst eine semantische Gesetzmäßigkeit darstellt
(denn die meisten Vollwörter einer entwickelten Sprache sind polysem), wird im System der Sprache
regelmäßig von einem entgegengesetzten Prozess begleitet – der Neutralisierung oder Aufhebung der
lexisch-semantischen Varianten durch Synonyme (das Wort Art bedeutete Acker, Feld und Art
(Weise), geblieben ist nur Art (im Sinne Weise). Die Monosemierung des Substantivs ist auf die
Tendenz nach kommunikativer Deutlichkeit zurückzuführen. Im Konkurenzkampf der Wörter gehen
gewöhnlich monoseme Wörter als Sieger hervor, Spezialisierung der Bedeutung tritt ein, wenn die
synonymische Reihe durch neue Lexeme gleichen Sachverhalts ausgefüllt wird (Wort Genosse war im
Ahd. ein vieldeutiges Lexem und seit der Übernahme der Fremdworter Kollege, Kamerad, Kumpan
entwickelte eine spezialisierte Bedeutung - Gesinnungsgenosse.
Entlehnung. Die Entlehnung der Lexik aus einer Sprache in die andere gehört zu den Folgen der
sprachlichen Kontakte, die es in der Entwicklungsgeschichte jeder Sprache gibt. Unter dem Terminus
Entlehnung versteht man sowohl den Entlehnungsvorgang, d.h die Übernahme fremden Sprachgutes,
als auch das Resultat dieses Prozesses – das entlehnte fremde Sprachgut selbst.
Nach der Art der Entlehnung sind zu unterscheiden: 1) Sach-und Wortentlehnung, 2)
Wortentlehnung. Im ersten Fall werden fremde Wörter übernommen, deren Sachverhalte in der
betreffenden Sprache neu oder unbekannt sind. Das Ergebnis solcher Entlehnung sind z.B. im
Deutschen genetisch lateinische Wörter, die von den alten germanischen Stämmen bei ihren Kontakten
mit den Römern übernommen wurden: Mauer (murus), Ziegel (tegula), Pforte (porta), Fenster
(fenestra) u.s.w. Aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache kamen ins Deutsche nach
1945 Motel, Camping. Bei Wortentlehnung handelt sich hier also um die Übernahme von Dubletten:
Pläsir für Vergnügen (16.Jh.), Apartement (aus dem englischen und Amerikanischen für kleine
Wohnung, nach 1945), Swimmigpool für luxurios ausgestattetes Schwimmbad.
Nach Entlehnungsform sind zu unetrscheiden: 1) Fremdwortübernahme (Datsche=Landhaus,
Designer=Formgestalter), der parallele Terminus dafür – formale Entlehnung; 2) Lehnprägung oder
Lenhbildung – Nachbildung des fremden Inhalts mit heimischen Mitteln. Hier unterscheidet man
einige Unterarten Lenhübersetzung und Lenhbedeutung. Bei der Lehnübersetzung (калькирование)
handelt es sich um Nachbildung der morphematischen Struktur von Fremdwörtern oder fremden
Wortgruppen: Wandzeitung (стенгазета), Held der Arbeit. Lenhbedeutung – für ein heimisches Wort
wird die Bedeutung eines Fremdwortes übernommen, z.B. im Wort Akademiker (Person mit
abgeschlossener Hochschulbildung) erschien eine neue Bedeutung Akademiemitglied.
Soziale Ursachen der Entlehnung. Das entlehnte Sprachgut im lexikalischen System der deutschen
Sprache ist zahlenmäßig sehr bedeutend, was auf die geschichtliche Entwicklung des Landes
zurückzuführen ist. Deutschland blieb im Laufe der Jahrhunderte ein Land der Klein- und
Kleinsstaaten und geriet in verschiedenen historischen Perioden unter den Einfluss anderer
entwickelter Länder. Diese sozial-historischen Ursachen geben Aufschluß auch über Arten, Wege und
Formen der Entlehnung in verschiedenen Perioden der deutschen Geschichte.
Die erste Schicht der Entlehnung sind lateinische Entlehnungen in den westgermanischen Sprachen Begriffe einer höher entwickelter Welt: aus der Kriegstechnik (Strasse – strata, gepflasterter Weg,
römische Heersstrasse), aus der Technik des Steinbaus (Mauer, Fenster, Kalk, Kammer), aus
Ackerbau, Garten-, Obst-, Weinbau: Frucht, Kohl, Kirsche, Most). Die zweite Schicht der lateinischen,
aber auch schon griechischen Entlehnung ist mit der Christianisierung der Germanen seit dem 5.Jh.,
besonders in 7.und 8.Jh. verbunden: Kirche, Bischof, Engel, Teufel (gr.), Altar, Chor, Messe, Kloster,
Nonne, Schule, Tafel, Tinte, schreiben (lat.). Die dritte starke Schicht lateinischer Entlehnungen ins
Deutsche erfolgte im Zeitalter des Humanismus (14.-16.Jh.): Entlehnungen auf solchen Gebieten wie
Buchdruck, Musik, das staatliche Leben, das Rechtswesen, Hochschulen: Aula, Auditorium, studieren,
Abitur, Zensur, Akademie, Doktor, Professor, Examen, Fakultat, Rektor, Lektion, Katheder, Lyzeum,
prima, repetieren usw.
Soziale Faktoren waren auch bestinmmend für starke Entlehnungen aus dem Französischen. Hier
sind auch drei Perioden zu nennen. Die erste erfolgt mit dem Einfluss des franz. Rittertums: Tanz,
tanzen, Manier, fein, klar, Preis, Abenteuer, Palast, Turm, Pavillon, Turnier, Panzer, Kristall, Rubin,
Samt usw. Die zweite starke Entlehnungsschicht bildete sich gegen Ende des 16. Und im 17.Jh., die
Ursachen dessen liegen im starken Einfluss des franz. Absolutismus auf die herrschenden Klassen, den
Adel: Galerie, Loge, Fassade, Balkon, Nische, Terasse, Garderobe, Kabinett, Salon, Möbel, Sofa,
Kostüm, Perücke, Puder, Parfüm Frisur, Ragout, Omlette, marinieren, Kompott, Konfiture,
Marmelade, Ball, Balett, Maskerade, Dame, Promenade usw. Die dritte Schicht ist mit der
französischen bürgerlichen Revolution verbunden: Revolution, Terrorismus,liberal, Reaktion,
Initiative, Komitee, Bürokratie, Defizit, Demokrat, Emigrant, Organisation, Fraktion usw.
Entlehnungen aus dem Italienischen waren nicht so zahlreich. Sie umfassen zwei historische
Abschnitte, der erste davon (14.-16.Jh.) brachte Entlehnungen , die mit den Handelsbeziehungen
Süddeutschlands mit Oberitalien verbunden waren: Bank, Konto, Kredit, Risiko usw., aber auch
musikalische Termini: Kapelle, Sonate. Der zweite Abschnitt (17.18.Jh.) brachte fast ausschliesslich
Wörter der Musik: Oper, Konzert, Mandoline, Arie, Bariton, Operette, Solo, Soprano, Violine usw.
Entlehnungen aus dem Englischen traten besonders gegen Ende des 18. und im 19.Jh. auf – Einfluss
Englands als führende Industrie- und Kolonialmacht. Aus dem Bereich der Technik wurden entlehnt:
Ventilator, Mulemaschine, Koks, Patent, Lehnübersetzungen –Pferdekraft, aus Finanz- und
Handelsbeziehungen: Scheck, Banknote, Budget, Export, Import, aus Politik: Koalition, Kolonisation,
Kongress, Opposition, Parlamentarier, Meeting usw. Aus Haushalt: Beefsteak, Roastbeef, Plaid,
Brandy, Pony, Pullover, Farmer, Bulldogge usw. Seit dem Beginn des 20.Jh., besonders aber nach dem
Ende des zweiten Weltkrieges sind Entlehnungen aus dem amerikanischen Englisch bzw. aus der
amerikanischen Variante der englischen Sprache zu verzeichnen: Jazz, Teenager, Ticket, Hobby,
Comeback, Hitmusik, Job, jobben, make-up usw.
Entlehnungen aus slawischen Sprachen sind in der Vergangenheit nur in geringem Umfang in den
deutschen Wortbestand eingegangen. Die erste Periode ist mit deutsch-polnischen
Handelsbeziehungen verbunden: Quark, Gurke, Schöps (баран). Die Entlehnungen der zweiten
Periode entstammen der russischen Literatur und Sprache: Steppe, Tornister (ранец), Droschke,
Kalesche (четырехместная коляска). Die Entlehnungen der drittem Periode – nach der
Oktoberrevolution: Neuerer, Brigade, Aktiv, Zirkel, Aspirantur, Kulturhaus
Ausdruck des Kampfes um die Stärkung des deutschen Nationalsprache. Im Laufe des 17.Jh. waren
zahlreiche Sprachgesellschaften gebildet, die erste und bedeutendste von ihnen ist die in Weimer 1617
gegründete Fruchtbringende Gesellschaft. Zu dieser Gesellschaft gehörten Fürsten und Adlige und
später auch Bürgerliche. das Programm der Gesellschaft zielte auf die Festlegung einer
schriftsprachlichen Norm. Unter den Puristen des 17.Jh. kennzeichnet sich insbesondere
sprachreinigende Tätigkeit Harsdoerffers, Zesens und Schottels. So stammten von H. Aufzug statt Akt
(im Drama), beobachten statt observieren, Bleistift statt Crayon, Briefwechsel statt Korrespondenz,
Fernglas statt Teleskop. Auf Schottel gehen zurück: Mundart, Sprachlehre, Worterbüch,
Wortforschung, Geschlechtswort, Hauptwort, Zeitwort auch solche Wörter wie Jahrhundert statt
Saeculum, Lustspiel statt Komödie Trauerspiel statt Tragödie.
Im Zusammenhang mit der puristischen Tätigkeit verdient die Tätigkeit von Zesen eine besondere
Erwähnung. Ihm gehören viele Verdeutschungen: Anschrift statt Adresse, Augenblick statt Moment,,
Bollwerk statt Bastion, Bucherei statt Bibliothek, Feldmesser statt Geometer, Gesichtskreis statt
Horizont, Grundstein statt Fundament, Nachruf statt Nekrolog. Aber seine Schwäche- er versuchte
auch vollig assimilierte Worter zu verdeutschen, so entstanden solche Wörter wie: Tageleuchter statt
Fenster, Schauburg statt Theater, Dichterling statt Vers. Dieser übertriebene, übereifrige Purismus
erhielt die Bezeichnung des Ultrapurismus. Die puristische Tätigkeit vom 17.Jh. weckte das nationale
Bewusstsein. Auf dem Gebiet der Dichrkunst wurde der Herrschaft der lateinischen Sprache ein Ende
gesetzt.
Der Purismus im 18.Jh. ist mit der Tätigkeit von Joachim Heinrich Campes verbunden (1746-1818).
Campe war Erzieher, Schriftsteller, Übersetzer. 1801 erschien sein “Wörterbuch zur Erklärung und
Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke” (6 Teile). Fremdwörter
wurden in Campes Wörterbuch nicht nur verdeutscht, sondern mit Erklärungen versehen. Von den
zahlreichen Verdeutschungen Campes sind im Deutschen verwurzelt: Ausflug statt Exursion,
befähigen statt qualifizieren, buchen statt registrieren, Emporkömmling statt parvenu, enteignen statt
exproprieren, fernschreiber statt Telegraph, Lehrgang statt Kursus, Zartgefühl statt delikatesse,
Staelldichein statt Rendevous. Aber seine puristischen Missgriffe waren Süßchen für Bonbon,
Griffbrett für Klavier, Anderswo für Alibi usw.
Im 19. Und 20. Jh. wird der Purismus zum reaktionären Purismus. Er kennzeichnet sich durch den
Nationalismus und Chauvinismus. Eine besonders grosse Rolle spielte darin der Allgemeine Deutsche
Verein (ab 1885). Sein Grundsatz: Kein Fremdwort für das, was ebensogut deutsch gesagt werden
kann, deutsch aber kann, deutsch soll alles gesagt werden.” Der Verein veröffentlichte zahlreiche
Schriften, in denen Fremdwörter und ihre Anwendung verpönt wurden. Diesem Purismus sind
Hunderte von Verdeutschungen zu verdanken: bei der Post-eingeschrieben statt rekommendiert,
Briefumschlag statt Kuvert, drahten statt telegraphieren, Drahtnachricht statt Telegrammnachricht.
Hunderte Verdeutschungen wurden auf amtlichem Wege an der Eisenbahn eingeführt: Fahrkarte statt
Billet, Bahnsteig statt Perron, Abteil statt Coupe, Schaffner statt Kondukteur, Fahrgast statt Passagier.
Zahlreiche Verdeutschungen wurden beim Militär offiziell angenommen: Hauptmann statt Kapitän,
Dienstgrad statt Charge, Vorhut statt Avantgarde, im Bereich der Kunst: Uraufführung statt Premierre,
Zuschauer statt Publikum, Schriftleiter statt Redakteur usw.
Die Besonderheit der deutschen Entlehnungen besteht in einer zahlenmäßig bedeutenden
Synonymie vom Typ deutsches Wort – Fremdwort bzw. Internationalismus: Fernsprecher – Telefon,
Tatsache – Fakt. Dass sehr viele Internationalismen und andere Fremdwörter nicht verdrängt wurden,
ist auf linguistische Ursachen zurückzuführen: 1.Internationalismen sind wortbildend produktiv, ihre
wortbildenden Potenzen liegen viel höher als die der Verdeutschungen: das Telefon- telefonisch,
telefonieren, Telefonist, Telefonistin, Telefonzelle, Telefonzentrale; das Auto –Autogarage, Autohalle,
Autoverkehr, Autofahrt, Autounfall usw. Also, das Fungieren der Internationalismen in
Zusammensetzungen und Ableitungen verhindert ihren Schwund aus der Sprache. 2. Die semantischen
Strukturen der Internationalismen und ihrer Verdeutschungen sind nicht immer adäquat: Adresse: a)
Wohnort, b) Grussadresse; Anschrift, (Verdeutschung): a) Wohnort, b) -; Saison: a) Jahreszeit, b)
Hauptbetriebs,-Hauptverkehrszeit (Kurbäder, Sport, c) Theaterspielzeit – Spielzeit (Verdeutschung):
a)-, b)- c) Theaterspielzeit; Komödie : a) heiteres, humorvolles Theaterstück, b) Theater, in dem
Komödien gespielt werden, c) abwertend: Verstellung, Täuschung; Lustspiel: a) heiteres, humorvolles
Stück, b) -, c)-.
3.Fremdwörter werden in euphimistischer Funktion verwendet (Wenn ein Deutscher einen
unangenehmen Tatbestand verschleiern will, so gebraucht er Fremdwörter).
4. Stilistische und semantische Auseinanderentwicklung der Entlehnugen und korrespondierenden
deutschen Äquvalente, aber davon im folgenden Abschitt.
Wechselbeziehungen zwischen Stammwörtern und Entlehnungen. Nur Fremdwörter, die
neueigeführte oder neu erfundene Dinge bezeichnen (Motel), üben beim Hinzutreten zu dem
vorhandenen Sprachgut keine Auswirkung auf ihre Umgebung aus. Andere Entlehnungen bewirken
Änderungen in thematischen und synonymischen Reihen des lexikalisch-semantischen Systems der
entlehnenden Sprache. Aber die Beeinflussung durch Entlehnungen ist kein einseitiger Prozess, die
Entlehnungen werden selbst durch Stammwörter, mit deren Bedeutung sie sich überschneiden, nicht
minder verändert. Es handelt sich also um Wechselbeziehungen: entlehnt wird nicht die ganze
semantische Struktur des Wortes, falls es mehrdeutig ist, sondern meist nur eine semantische Variante,
die im betreffenden System fehlt.
Für die Anpassung des Wortes an ein neues lexikalisch-semantisches System ist die Entwicklung der
s.g.semantischen Selbständigkeit ebenfalls entscheidend. Unter semantischer Selbständigkeit einer
Entlehnung wird die Aufhebung der Dubletten-Beziehung in den synonymischen Paaren FremdwortStammwort verstanden. So sind z.B. die Wörter Arbeit nicht austauschbar, denn job bedeutet heute
“Arbeit auf Zeit”, “eine gelegentliche Arbeit”.
Viele Fremdwörter werden dem lexikalisch-semantischen System angepasst, indem sie die
entsprechenden synonymischen oder thematischen Reihen mit funktional-stilistisch differenzierter
Lexik ausfüllen: Gesicht-Visage, Zeitung-Gasette (abwertend). Bei Entlehnung der semantischen
Struktur des Französischen chef hat sich im deutschen und Russischen verschiedenartig entwickelt.
Von den sechs lexisch-semantischen Varianten der Bedeutung des franzosischen Wortes werden ins
Deutsche zwei entlehnt: 1. Leiter, Vorgesetzter, 2. Geschäftsinhaber. Im Russischen wurde aber nur
eine lexisch-semantische Variante entlehnt: шеф, начальник, руководитель, заведующий”, aber
dagegn ist im Russischen eine neue Bedeutung entstanden Chef=Paten.
Noch ein Merkmal der Beziehungen derWechselbeziehungen: = die Tendenz, die Mehrdeutigkeit der
Lexeme mit Hilfe von Fremdwörter zu neutralisieren (Schlager-Hit- nur populares Lied). Besonders
popular sind Komposita Hitmusik, Hitparade geworden. Heite schon –Hit=ein Thriller (Film), ein
Buch (Bestseller).
In den Wechselbeziehungen zwischen Stammwörtern und Entlehnungen läßt sich zusammenfassend
folgenderweise formulieren:
l. Bei Einfügung der Entlehnungen in ein neues lexikalisch-semantisches System wird die semantische
Struktur der Fremdwörter nur teilweise entlehnt. Die semantische Struktur der Fremdwörter wird
reduziert.
. 2. In einem neuen lexikalisch-semantischen System zeigen Fremdwörter eine Tendenz zur
Erweiterung ihrer semantischen Struktur.
3. Die Entwicklung der semantischen Selbständigkeit einer Entlehnung ist entscheidend für ihre
Einbürgerung in ein neues System.
4. Alle anderen Abwandlungen und Prozesse, denen Entlehnungen beim Funktionieren in einem neuen
lexikalisch-semantischen System unterliegen, sind sekundäre Folgen der semantischen
Selbständigkeit: formelle Assimilation, wortbildende Produktivität, Geläufigkeit, regelmäßiger
Gebrauch.
5. Die Wortschatzbereicherung durch die Entlehnung besteht nicht nur in der quantitativen
Erweiterung des Wortbestandes. Die Bereicherung des Wortbestandes offenbart sich auch darin, dass
das Lehngut Ausdrucksmöglichkeiten der entlehnenden Sprache durch begriffliche und funktionalstilistische Differenzierungen erweitert.
Die Klassifikationen des entlehnten Wortgutes. In erster Linie ist die traditionelle Klassifikation zu
nennen, die seit Beginn des 20.Jh. in der deutschen Grammatik gebraucht wird. Danach wird das
entlehnte Wortgut in zwei Gruppen eingeteilt: 1. Lehnwörter, 2.Fremdworter. Zu den Lehnwörtern
rechnet man Entlehnungen, die im Deutschen völlig assimiliert sind, d.h. sich dem Deutschen in
Lautgestalt, Betonung, Flexion, Schreibung völlig angepasst haben. Als Fremdwörter bezeichnet man
Erscheinungen, die ihren fremden Charakter bewahrt haben. Zu Lehnwörtern gehören
dementsprechend: 1.die alleraltesten Entlehnungen in die germanischen Sprachen –keltische
Entlehnungen aus dem 5.-3.Jh.v.u.Z. (Eisen, Amt), lat. Entlehnungen (Mauer, Fenster), lat. und griech.
Entlehnungen (Christianisierung der Germanen); 2.franz. Entlehnungen der mhd. Periode (Tanz,
Turnier), franz. Entlehnungen aus dem 16. Und 17. Jh; 3. Slawische Entlehnungen der alt-, mittel- und
frühneuhochdeutschen Periode (Gurke, Quark; 4. Italienische Entlehnungen, 5. Englische
Entlehnungen. Zu Lehnwörtern gehören auch Entlehnungen aus anderen Sprachen (Reis, Zucker,
Kaffee).
Fremdwörter sind entsprechend dieser Klassifikation Entlehnungen, die von ihrer fremden Lautung,
Betonung, Flexion und Schreibung im Deutschen noch etwas bewahren: Journal, Milieu, Valuta.
Eine andere Klassifikation der entlehnten Wörter: 1. Internationalismen, 2. Gemeingebräuchliche
Fremdwörter, 3. Wenig gebräuchliche Fremdwörter.
Die Klassifikation der Entlehnungen aufgrund des semantischen Verhältnisses zwischen Fremdwort
und deutschem Wort: 1. Fremdwörter mit direkter deutscher Entsprechung, 2. Fremdwörter ohne
direkte deutsche Entsprechung, 3. Vieldeutiges Fremdwort, 4. Umfassendes Fremdwort (im Kontext
hat klar umrissene Bedeutung).
Das Thema 4 Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache

Allgemeines zur deutschen Wortbildung, der Begriff der Wortbildung

Stellung der Wortbildungstheorie in der Sprachwissenschaft

Die Grundlinien in der Wortbildungslehre

Grundbegriffe der synchronen Wortbildungslehre
Der Terminus Wortbildung bezeichnet einerseits einen der Wege der Entwicklung des Wortschatzes,
andererseits die Wortstruktur. Darum ist die Lehre von Wortbildung auch zweifach zu betrachten: als
Beschreibung der Prozesse , die der Entwicklung des Wortschatzes dienen, und als Analyse der
fertigen Wortstrukturen. Die Wortbildung erscheint als Lehre von der Bedeutung und Gestalt (Form)
des Wortes in deren untrennbaren Verbindung. Innerhalb der Lexikologie nimmt die Wortbildung eine
Stellung ein, und zwar sie erforscht die lexikalische Bedeutung des Wortes in seinem heutigen Zustand
und die semantischen Prozesse, die mit der Entstehung des Wortes verbunden sind. In der klassischen
deutschen Grammatik wird die Wortbildung als Teil der Grammatik behandelt. Aber die Wortbildung
hat ihre eigene Spezifik, die sie sowohl von der Lexikologie als Lehre von Wortschatz als auch von der
Grammatik als Lehre vom grammatischen Bau der Sprache unterscheidet. Die Wortbildungslehre
bezieht sich auf die Formierung und Gestalt des Wortstammes und auf die strukturellen und
semantischen Gesetze, die dabei mitwirken. Diese Gesetze sind durch Verallgemeinerung und
Abstraktion gekennzeichnet, aber sie unterscheiden sich wesentlich von den Gesetzen der Flexionsund Satzlehre: es handelt sich hier um weite lexikalische Kategorien, die von den einzelnen Wörtern
abstrahiert sind, nicht um Beziehungen, wie in der Grammatik.
Die Zahl der Wortbildungsmittel ist viel grösser, und sie sind viel stärker differenziert im Vergleich zu
den grammatischen Morphemen. Die Wortbildungslehre ist ein selbständiges System innerhalb des
Makrosystems der Sprache, obwohl das ihre Verbindungen mit der Grammatik und Lexikologie nicht
ausschliesst.
Stellung der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft. In der gegenwärtigen Germanistik lassen
sich drei Tendenzen bezüglich Rang und Platz der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft
aussondern: Sie ist in manchen Grammatiken mit der Morphologie verbunden, erscheint als Teil der
Lexikologie und wird als selbständiges Gebiet der Sprachwissenschaft behandelt.
Grundlinien in der Wortbildungslehre. Mit der synchronen Betrachtung der Sprache ist die These
verbunden, die Sprache bilde ein einheitliches System, dessen Elemente gesetzmässig miteinander
verbunden sind. Der heutige Sprachforscher strebt zu einer objektiven Darstellung und Erklärung der
sprachlichen Gesetze. Diese drei Grundprinzipien – Abgrenzung der Synchronie von der Diachronie,
Betrachtung der Sprache als System, Explizitheit der Sprachanalyse – kennzeichnen die heutige
Wortbildungslehre.
GRUNDBEGRIFFE DER SYNCHRONEN WORTBILDUNGSLEHRE
Der Unterschied zwischen der diachronen und der synchronen Wortbildungslehre wurde bereits
erwähnt, ebenso wie der Unterschied zwischen dem prozessualen und dem statischen Aspekt der
Wortanalyse. Beim statischen Aspekt der Analyse handelt es sich um die fertige Wortbildungsstruktur,
unabhängig von ihrem Entstehungsprozeß. Der Prozeß und sein Resultat fallen dabei längst nicht
immer zusammen. Für den prozessualen Aspekt ist von Bedeutung: die Produktivität —
Unproduktivität der Wortbildungsstrukturen — d. h. die Möglichkeit oder Unmöglichkeit der
Entstehung neuer Wörter nach diesen Mustern. Dabei muss sich diese Art von Charakteristik auf eine
objektive Analyse der Sprache stützen, unter Anwendung statistischer Methoden in bezug auf die
Entstehung der Neubildungen. Beim statischen Aspekt spielt die Produktivität oder Unproduktivität
der Wortbildungsstrukturen keine große Rolle: Relevant ist aber das Feststellen der Strukturen, die
dem in der Sprache funktionierenden lebendigen Wortschatz entsprechen. Die unproduktiven Gruppen
von Strukturen müssen in der Wortbildung auch beschrieben werden, denn sie spielen eine Rolle in
dem System der Wortbildung.
Bei der synchronen Analyse des Wortes sind folgende Begriffe von Bedeutung: der primäre und der
sekundäre Stamm des Wortes; das Wortbildungsmittel, das Wortbildungsmodell; die Wortbildungsart;
die Wortmotivation. Der primäre und der sekundäre Stamm sind nicht im Sinne der Herkunft des
Wortes zu verstehen, sondern vom Standpunkt seiner Struktur aus: der „sekundäre" Stamm ist der
Stamm des zu analysierenden Nicht-Wurzelwortes als einer fertigen Ganzheit; der „primäre" Stamm ,
geht in den Bestand des „sekundären" Stammes ein. So ist tischler (im ; Wort Tischler) sekundärer
Stamm; tisch — primärer Stamm; tischtuch (im Wort Tischtuch) sekundärer Stamm, tisch und tuch —
primäre Stämme; bedien — (im Verb bedienen) sekundärer Stamm, dien — primärer Stamm u. a. m.
Das „Wortbildungsmittel" ist ein konkretes Morphem, ein Affix, das neben dem primären Stamm
ausgesondert wird, wie z. B. -1er in Tischler, bе- in bedienen u. a. m. Auch die sogenannte innere
Flexion wird manchmal als Wortbildungsmittel betrachtet: z. B. Gärtner zu Garten', Gebirge zu Berg u.
a. m.
Der Terminus „Modell" ist mehrdeutig. Die eine Grundbedeutung, dem englischen „model"
entsprechend, ist ein hypothetisch-deduktives System als Analogen zum Original — im linguistischen
Sinne — Analogen der Sprache; ein idealisiertes Abbild der Sprachwirklichkeit, auch die Art und
Weise der linguistischen Analyse. Die andere Grundbedeutung setzt ein Muster, ein Schema voraus,
nach dem sprachliche Einheiten gebildet werden. In diesem zweiten Sinne wird der Ausdruck
„Modell" gern bei konkreter Sprachanalyse in der modernen Linguistik wie auch in der Methodik des
Sprachunterrichts gebraucht. Von ihm ausgehend, definieren wir das Wortbildungsmodell als stabile
Struktur, die über eine verallgemeinerte lexikalisch-kategoriale Bedeutung verfügt und geeignet ist,
mit verschiedenem lexikalischem Material (d. h. mit verschiedenen lexikalischen Stämmen) ausgefüllt
zu werden."
Die Modellierung der Wortbildung in synchroner Sicht kann sowohl dem prozessualen wie auch dem
statischen Aspekt der Wortanalyse entsprechen. Im ersten Fall wird die Frage gestellt: Wie, nach
welchem Modell ist das Wort entstanden? Oder: Können nach diesem oder jenem Modell neue Wörter
gebildet werden? (die letzte Frage entspricht den Begriffen der Produktivität oder Unproduktivität der
Modelle). Im zweiten Fall fragt man: Welchem Wortbildungsmodell entspricht die Struktur des
Wortes? Dabei muss betont werden, dass die Bestimmung des Wortbildungsmodells im ersten Fall mit
Schwierigkeiten verbunden ist, denn die heutige Wortstruktur entspricht nicht immer der
Entstehungsform des Wortes. So sind die „Scheinkomposita" (vom Standpunkt der Etymologie) —
Typ Freimut, Widersinn — als Analogiebildungen von adjektivischen Stämmen — freimütig,
widersinnig — entstanden, entsprechen jetzt aber dem Modell der Zusammensetzung. Auch manche
Wurzelwörter sind ehemalige Zusammensetzungen {Adler — mhd adel-ar „Edelaar") und Ableitungen
(Mensch aus ahd. mennisco mhd mensche westgerm. Substantivierung des Adjektivs mennisch zu
Mann) u. a. m.
Der Begriff des Modells mit verallgemeinerter, von konkreter Füllung abstrahierter Bedeutung
entspricht dem Begriff der „Wortbildungsart"; dieser Begriff hat aber einen prozessualen Nebensinn,
denn es handelt sich um die „Art und Weise" der Entstehung eines Wortes.
Die „Wortmotivation" ist ein semantischer Begriff, der teilweise dem traditionellen Begriff der
„inneren Wortform" entspricht , er hat aber einen rein synchronen Charakter: Es handelt sich um die
heutige Sprache, nicht um die Etymologie der Wörter. Motiviert können natürlicherweise nur
Ableitungen und Zusammensetzungen sein.
Die Wortmotivation (im eigentlichen Sinne des Wortes) ist die Bedeutung, die durch die Semantik des
Wortbildungsmodells und die lexikalische Bedeutung des primären Stammes (der primären Stämme)
bestimmt wird, z. B.: Arbeiter—„ein Mann, der arbeitet", „ein arbeitender Mann" — die Motivation
wird bestimmt durch die Semantik des suffixalen er-Modells (handelnde Person) und die Bedeutung
des primären Stammes arbeiten; Tischtuch — „ein Tuch auf dem Tisch", „für den Tisch bestimmt" —
die Motivation entspricht der Semantik des Modells einer Bestimmungszusammensetzung (in der die l.
Komponente die 2. Komponente näher bestimmt) und der Bedeutung der beiden primären Stämme im
Bestand des sekundären Stammes. Man vergleiche auch: Arbeiterschaft — „die Gesamtheit der
Arbeiter"; Mißernte — „mißlungene Ernte"; befreien „jdn. frei machen"; Arbeiterklasse — „Klasse der
Arbeiter"; goldähnlich — „dem Gold ähnlich" u. a. m. Die Wortmotivation nähert sich mehr oder
weniger der gegenständlichen Bedeutung der Wörter, fällt aber nur selten mit ihr zusammen. Es gibt
auch viele Wörter, deren Motivation nur im übertragenen Sinn verstanden werden kann, wie z. B.
Goldherz — „ein goldenes, d. h. ein gutes, liebevolles Herz"; Samtaugen — „Augen wie aus Samt";
himmelschreiend — „schrecklich", „unerhört"; eiserner Wille — „starker Wille", „Wille wie Eisen" u.
a. m. Die Wortmotivation kann auch vollständig verdunkelt sein, z. B. beim Substantiv Ohrfeige, oder
geht mit der Wortbedeutung vollständig auseinander, z. B. bei Frauenzimmer, höflich,
überhandnehmen (брать верх, распространяться, возрастать).
Die meisten Wortbildungsmodelle sind mehrdeutig, d. h. dass die Wortmotivation variiert; z. B. beim
substantivischen suffixalen er-Modell: es kann eine handelnde Person bezeichnen (Arbeiter), ein
lebloses Ding (z. B. Wecker), einen abstrakten Begriff (z. B. Seufzer)', eine
Bestimmungszusammensetzung kann verschiedene Beziehungen zum Ausdruck bringen (z. B.
Handarbeit—instrumentale. Fabrikarbeit—lokale Beziehung).
Thema N 5 GRUNDMODELLE DER WORTBILDUNG IM DEUTSCHEN

Modellierung in der Wortbildung. Allgemeine Charakteristik der Grundmodelle der
Wortbildung im Deutschen

Spezifische Wortbildungsstrukturen
Das Wortbildungsmodell wurde definiert als „stabile Struktur, die über eine verallgemeinerte
lexikalisch-kategoriale Bedeutung verfügt und geeignet ist, mit verschiedenem lexikalischem Material
ausgefüllt zu werden". Es werden 13 Grundwortbildungsmodelle der deutschen Gegenwartssprache
festgelegt. Hier werden die wichtigsten, gerade die „einfachsten Fälle" als Illustration präsentiert.
ALLGEMEINE CHARAKTERISTIK DER GRUNDMODELLE DER WORTBILDUNG IM
DEUTSCHEN
M1- Modell der Wurzelstämme: Frau, gut, hier, geh/(en)
Die Wurzelwörter haben in der modernen Sprache, unabhängig von ihrer Herkunft, zwei
Grundmerkmale: Ihr Stamm besteht nur aus einem Wurzelmorphem; sie sind nicht motiviert. Als
Ausnahme (in bezug auf das 2. Merkmal) können schallnachahmende Wurzelwörter genannt werden
(Interjektionen: paff! piep! miau) auch Verben wie sausen, zischen u. a. m.).
Die Wurzelwörter bilden eine im synchronen Plan relativ geschlossene Kategorie, denn ihre
Entwicklung aus Ableitungen und Zusammensetzungen (Typ Mensch, Adler) ist ein langwieriger
Prozeß, dessen Verlauf wir in der gegenwärtigen Sprache weder beobachten noch voraussehen können.
Neue Wurzelwörter können nur im Resultat der Entlehnung entstehen.
M2 und M3— Modell der impliziten Ableitung des Wortartwechsels: Grün—das Grün;
leben—das Leben und Modell der impliziten Ableitung desWortartwechsels mit Veränderung des
Wurzelmorphems: krank—kränken; treiben—der Trieb.
Die beiden Modelle haben einige Besonderheiten. Erstens können die entsprechenden Strukturen
sowohl Ein- als auch Mehrmorphemwörter sein; in beiden Fällen (auch wenn es Einmorphemwörter
sind) unterscheiden sie sich von den echten Wurzelwörtern dadurch, dass sie motiviert sind. Zweitens
fehlt hier ein explizites Mittel der Wortbildung, d. h. ein wortbildendes Affix.
Als semantische Invariante dient in der Regel eine der Bedeutungen (meist die Grundbedeutung) oder
eine der Bedeutungsschattierungen, die die korrelativen Lexeme zusammenhält. Man .vergleiche: grün
— grünen — das Grün; der Kauf — kaufen, der Verkauf — verkaufen; der Trieb — treiben, der
Betrieb — betreiben; der Rat — raten; der Ratschlag—ratschlagen; der Trotz—trotzen—trotz (Präp.);
seit (Präp) — seit (Konj.) u. a. m. ...
In Wirklichkeit handelt es sich um korrelative Wortarten, die im Schnittpunkt der Grammatik und der
lexikalischen Semantik stehen und sich gegenseitig motivieren. Am besten paßt hier der Ausdruck
„Wortartwechsel": z.B.: Verben: etwas bereiten — bereitmachen; kürzen — kurzmachen; bessern —
besser machen; grünen — grün sein (werden); reifen — reif werden; gleichen — gleich sein; gesunden
— gesund werden u. a. m.
M4 und M5 - Modell der präfixalen Ableitung: die Urzeit - Zeit; unschön—schön; erfinden—
finden und Modell der präfixalen Ableitung mit Veränderung des Wurzelmorphems: das GehölzHolz; betrunken—trinken.
Man betrachtet die Präfigierung (ebenso wie die Suffigierung) als Unterart der affixalen Ableitung,
denn es handelt sich hier ebenfalls um Strukturen, deren UK einen primären Stamm und ein
Wortbildungsmorphem darstellen. Der formale Unterschied zwischen der Präfigierung und der
Suffigierung besteht in der Reihenfolge der UK: das Präfix steht vor, das Suffix nach dem primären
Stamm. Das Suffix besitzt die Fähigkeit, eine Wortart in eine andere Wortart zu transponieren. Diese
Fähigkeit ist bei den Präfixen beschränkt: sie gilt nur für die verbalen Präfixe (außer ge- und miß-) und
für das substantivische Präfix ge- .
Zu den Präfixen werden nur gebundene lexikalische Morpheme, gezählt, die weder lautlich noch
semantisch einem Wurzelmorphem entsprechen, was sie von den „Halbaffixen", die sich in
verschiedenem Maße den Affixen nähern, unterscheidet. W. Fleischer nennt 10 „echte" (von unserem
Standpunkt aus) deutsche (und vollständig verdeutschte) und 21 Präfixe fremder Herkunft (die Anzahl
der letzten könnte vergrößert werden). Präfixe der Substantive: l. deutsche (und vollständig
verdeutschte) Präfixe: егz-, ge-, miß- (misse-), un-,.ur-; 2. fremde Präfixe: a-, anti-, auto-, ex-, extra-,
hyper-, in-, inter-, ko- (kon-), makro-, mono-, poly-, pseudo-, re-, super-, ultra-, vize-.
Präfixe der Adjektive: l. deutsche (und vollständigverdeutschte) Präfixe: erz-, ge-, miß, un-; 2.
fremde Präfixe: a-, anti-, extra-, hyper-,in-, inter-, makro-, mikro-, mono-, poly-, super-.
Präfixe der Verben: l. deutsche Präfixe: be-, ent-, emp- er-, ge-, miß-, ver-, zer-; 2. fremde Präfixe:
de-, dis-, ex-, ko-, re-.
Die deutschen-Präfixe sind produktiv (Ausnahmen ge- bei den Adjektiven, ge- bei den Verben; misseVariante des Präfixes miß-, das verbale Präfix emp-),die fremden Präfixe sind entweder produktiv oder
mehr oder weniger aktiv. Trotz der verhältnismäßig geringen Anzahl der Präfixe im heutigen Deutsch
spielen sie im Wortbildungssystem doch eine bedeutende Rolle.
Die meisten Präfixe sind unbetont; als Ausnahmen sind zu nennen: un- und ur- bei den Substantiven
('Unglück, 'Urfeind) und ur- bei Adjektiven und miß- bei den Verben,.
Es ist bemerkenswert, dass mehrere Präfixe nicht in einer, sondern in zwei oder drei Wortarten
gebraucht worden, und zwar: erz- (Subst., Adj.); ge- (Subst., Adj., Verb), miß- (Subst., Adj., Verb);
un- (Subst., Adj.); ur- (Subst., Adj.), ex- (Subst., Verb), 'extra- (Subst., Adj.); inter-(Subst., Adj).
makro- (Subst., Adj.); mikro- (Subst., Adj.); mono- (Subst., Adj.); poly- (Subst., Adj.); super- (Subst.,
Adj.); re- (Subst., Verb).
6) Modell der suffixalen Ableitung: die Achtung- acht(en); gleichsam—gleich; endigen—end(en)
M6 und M7 - Modell der suffixalen Ableitung: die Achtung- acht(en); gleichsam—gleich;
endigen—end(en) und Modell der suffixalen Ableitung mit veränderter Wurzel: der Gärtner—Garten;
gründlich— Grund; lächeln—lachen.
Die Wortbildungssuffixe der deutschen Gegenwartssprache sind viel zahlreicher als die Präfixe; W.
Fleischer nennt circa 48 deutsche und 35 entlehnte Suffixe (die letzte Zahl könnte vergrößert werden).
Es gibt manche gleichlautende Suffixe, die verschiedene Wortarten bilden; sie sind aber in der Regel
semantisch (oft auch etymologisch) unterschiedlich und gelten als homonyme Morpheme.
Bemerkenswert ist auch, dass einige substantivische Morpheme dem Substantiv verschiedenes
Geschlecht verleihen. Es gibt Suffixvarianten, die den zu bildenden Lexemen gleiche kategoriale
Bedeutung zugeben (solche Varianten nennen wir in Klammern an).
Suffixe der Substantive männlichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -bold, -e, -ei, -er, (-1er, -ner, aner, -ianer, -enser, -iker)-, -icht,-ian (-jan), -ing, -ling, -rieh, -sei, -ung; fremde Suffixe: -al, -an, -ar
(är), -at, -ent, -et, -eur (-ieur), -ier, ismus (-asmus), -ist, -it, -on, -от (-ator). Am produktivsten sind: er (wie auch die meisten seiner Varianten); -ling, -ant, -ent, -eur (-ieur), -ismus, -ist, -nom, -or (die
fremden Suffixe kennzeichnen fast ausschließlich Entlehnungen). Als unproduktiv gelten -e, -ing, ung, -sei, die meist neben Restelementen stehen: Schutze, Kampe, Hering, Messing, Stöpsel, einige
bilden Familiennamen Adelung, Hortung. Die übrigen deutschen und alle fremden Suffixe der
Maskulina sind mehr oder weniger aktiv.
Suffixe der Substantive weiblichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -e, -ei (-erei, -elei); -de, -heit (keit, -igkeit), -icht, -in (-erin, -nerin),-nis, -sal, -schaft, -t, -ung; fremde Suffixe:-ade, (-iade), -age', -ei,
-епz (-апz), -esse, -isse, -ide, -ie (-erie), -iere, -ik (-atik), -ion (-ation), -ose, -tät (-ität), -ur. Besonders
produktiv sind: -heit (mit seinen Varianten), -in, -schaft, -ung; unproduktiv sind -de, -icht; die übrigen
deutschen Suffixe und' alle fremden Suffixe der Feminina sind mehr oder weniger aktiv.
Suffixe der Substantive sächlichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -chen, -ei, -lein, -nis, -sal (-sei), turn; fremd e Suffixe: -al, -ament (-ement), -at, (-iat), -är, -ent, -et, -eur, -ier, -nom. Produktiv sindchen, -lein, -turn; -ei, -nis, -sal (-sei), die fremden Suffixe sind mehr oder weniger aktiv.
Wie ersichtlich, sind die Suffixe der Feminina am zahlreichsten; ihnen folgen die Suffixe der
Maskulina; die kleinste Anzahl bilden die Suffixe der Neutra. In der Regel erscheinen die Suffixe als
Merkmal des grammatischen Geschlechts: Eine Ausnahme bilden: -e sowohl bei den Maskulina der
Knabe, Schutze als auch bei den Feminina die Tiefe, Schere; -el bei den Maskulina der Flügel, Deckel
wie bei den Neutra das Bändel, Mädel; -nis bei den Feminina die Kenntnis, Finsternis und bei den
Neutra das Geheimnis, Bündnis; -sel (vereinzelt beim Maskulinum: der Stöpsel), sonst bei den Neutra
das Rätsel, Geschreibsel; -tum fast ausschließlich bei den Neutra das Eigentum, Altertum; vereinzelt
bei den Maskulina der Reichtum, Irrtum; auch manche fremde Suffixe-al: der Admiral, das Kapital, ar: der Bibliothekar, das Glossar; -at: der Kandidat, das Lektorat; -ent: der Student, das Monument; -et:
der Prolet, das Paket; -eur: der Kommandeur, das Odeur, -ier: der Kanonier, das Plaisier, -nom: der
Agronom, das Metronom u. e. a.
Suffixe der Adjektive: Deutsche Suffixe: -bar, -en(-ern), -er, -haft,-ig (-artig, -förmig, -haltig, -malig, mäßig), -isch (-itisch), -lich (-tlich), -sam; fremde Suffixe: -abel (-ibel), -al (-ial), -ant (-ent), -eil (-iell);
-esk, -iv, -os (-ös).
Die Anzahl der adjektivischen Suffixe ist im Vergleich zu den substantivischen gering; dagegen sind
alle deutschen Suffixe produktiv, die fremden Suffixe aktiv; das heißt, dass die Suffigierung bei der
adjektivischen Wortbildung eine große Rolle spielt.
Suffixe der Verben: Die verbalen Suffixe lassen sich in solche Suffixe-einteilen, die Vokale enthalten,
und in „konsonantische", die nur aus Konsonanten bestehen, d. h. nur als Bestandteile einer Silbe zu
betrachten sind. Zu den ersten gehören: deutsche Suffixe: -el(n), -еnz(еn), -er(n), -ig(en), -itz(en); das
fremde Suffix -ier(en), -(is)ier(en), -(ifiz)ier(en); zu den zweiten: -ch(en), -s(en), -sch(en), -tsch(en), г(еn).
Recht produktiv ist das fremde Suffix: -ieren, wie auch seine Varianten -ig(en) und -er(n) sind
unproduktiv.. Im allgemeinen spielt die Suffigierung bei den Verben, zum Unterschied von den
Nomina, eine viel geringere Rolle als die Präfigierung.
Suffixe der Adverbien: Die adverbialen Suffixe sind nicht zahlreich. Es sind: -lich, -sam, -wärts, lei(erlei), -s {-dings, -lings), -st. Besonders produktiv ist-s; unproduktiv sind -lich und -sam; die
übrigen scheinen mehr oder weniger aktiv zu sein. Die Grundfunktion der Suffixe besteht darin, daß
sie als Merkmal einer Wortart erscheinen, wobei jede Wortart durch ihre eigenen Suffixe
gekennzeichnet wird. Wie oben gesagt, gibt es Suffixe verschiedener Wortarten, die lautlich
zusammenfallen, oft auch etymologisch verwandt sind; dennoch sind es grammatische und meist auch
lexikalische Homonyme, z. B.: -er bei Substantiven Lehrer, Adjektiven Moskauer (Straßen), Verben
plappern; -sam bei Adjektiven (einsam) und Adverbien gleichsam, auch manche fremde Siffixe.
M8 und M9 - Modell der präfixal-suffixalen Ableitung: das Gelaufe—laufen; gestiefelt—
Stiefel; beerdigen—Erde und Modell der präfixal-suffixalen Ableitung mit veränderter Wurzel: das
Gehäuse—Haus; gehörnt—Hörn.
Die Besonderheit dieser Strukturen besteht darin, daß sie sich in die UK verschieden zerlegen- lassen:
Präfix + primärer Stamm + Suffix, oder: primärer Stamm mit einer diskontinuierlichen gebundenen
UK, die sich weiter in Präfix und Suffix teilen läßt. Präfixal-suffixale Substantive: Es sind Strukturen
mit dem Präfix ge- und meist mit dem Suffix -e (seltener mit einigen anderen Suffixen), man vgl:
Gefrage, Gelaufe, Gebrülle, Gespiele, Geschreibsel; Gebirge, Gebäude. Ableitungen mit verbalen
Stämmen sind produktiv, mit nominalen Stämmen nur aktiv.
Präfixal-suffixale Adjektive: Diese Strukturen, die recht produktiv sind, werden nach dem Modell der
Partizipialformen der schwachen Verben gebildet: man vergleiche: gestiefelt, befrackt, entmenscht,
vertiert, (am produktivsten sind Bildungen mit dem Präfix ge-). Das Suffix -t und das Präfix gefüngieren in diesem Fall als lexikalische, nicht als grammatische Morpheme.
Präfixal-suffixale Verben: Diese Strukturen sind weder aktiv noch zahlreich, man vergleiche:
beerdigen, befriedigen u. e. a.
M10— Modell der Determinativkomposita: das Landhaus—Land, Haus; kirschrot—Kirsche,
rot; weggehen—weg, gehen.
Dieses Modell spielt eine besonders große Rolle in der deutschen Gegenwartssprache und ist typisch
für Substantive, Adjektive, Numeralien und Verben. Vom formalen Standpunkt aus lassen sich die
determinativen Komposita in drei Arten teilen:1) echte (eigentliche) Komposita: Lichtstrahl,
Schreibtisch, dunkelblau; 2) unechte (uneigentliche) Komposita, die ein Fugenelement enthalten:
Tageslicht, kinderleicht, Sonnenstrahl, Werdegang; 3) Zusammenrückungen: weitberühmt,
gutaussehend, zweihundert, dreitausend, wachliegen, emporsteigen, zugrundegehen u. a. m.. Die
Zusammenrückung ist eine ganz lose Art von Zusammensetzung, wenn Wörter, die im Satz häufig
nebeneinanderstehen, zur Einheit zusammengefaßt werden, ohne daß bei der Vereinigung eine
Veränderung eintritt.
M11 — Modell der nicht-determinativen Komposita: das Vergißmeinnicht—vergiß mein-(er)
nicht; grunweißrot—rün, weiß, rot; der Ohnebart - ohne, Bart; ohnedies—ohne, dies. Es handelt sich
eigentlich nicht um ein, sondern um mehrere Modelle, die durch folgende gemeinsame Merkmale
gekennzeichnet sind: Die entsprechenden Komposita sind immer Zusammenrückungen, sie können
mehr aus zwei UK einschließen. Dazu gehören: l. kopulative (additive) Komposita, deren UK
anreihend miteinander verbunden sind (wie Glieder einer syntaktischen Wortreihe): Dichterkomponist,
Strichpunkt, deutsch-russisch, blindtaubstumm, siebzehn, einundzwanzig, hundertzweiunddreißig; 2.
die sogenannten Imperativnamen, d. h. substantivierte Imperativsätze (mit und ohne Anrede): das
Tischleindeckdich, das Vergißmeinnicht, der Taugenichts; 3. substantivierte präpositionale Gruppen:
der Ohnebart; 4. zusammengesetzten Adverbien: geradeaus, heutzutage, bergauf, meistenteils; 5.
einige gelegentliche Verschmelzungen von Lexemen, die im Satz nebeneinander stehen: ein Maßvoll,
eine Handvoll, das Vaterunser.
SPEZIFISCHE WORTBILDUNGSSTRUKTUREN. Zu solchen Wortbildungsstrukturen gehören: l)
Strukturen der Initial- und übrigen Kurzwörter; 2) die sogenannten Zusammenbildungen; 3) Strukturen
mit „Halbaffixen".
1) Initial- und Kurzwörter
Sowohl die Initialwörter im eigentlichen Sinn dieses Terminus als auch verschiedene Arten von
Kurzwörtern entstehen im Resultat der Neigung zu sprachlicher Ökonomie, als eine Art Reaktion
gegen die Bildung schwerfälliger, mehrgliedriger Zusammensetzungen. Die Initialwörter bestehen aus
aneinandergereihten Großbuchstaben, die die Anfangslaute der Vollform bezeichnen, die der
abgekürzten Form zugrunde liegt. Die Aussprache der Initialwörter folgt am häufigsten den
Benennungen der Buchstaben: = HO[ha: o :] = „Handelsorganisation" Auch können die den
Initialbuchstaben entsprechenden Laute einheitliche Lautkomplexe bilden wie lGA [i :
ga]==„lnternationale Gartenbau-Ausstellung"; WOK [wo : k] =- „Wäsche ohne Kochen"; FLAK [flak]
.Fliegerabwehrkanone" u. a. m. Eine dritte Unterart bilden „Silbenwörter", wo Anfangssilben oder
auch andere (willkürlich gewählte) Wortteile gekoppelt werden: Spowa •== „Sportwarenhaus";
Nirosta = =„nicht rostender Stahl"; Stuka •= „Sturzkampfflugzeug" u. a.. Sie sind eine besondere
Schicht der Wurzelwörte (d. h. zu Mi), denn sie lassen sich in keine Morpheme zerlegen. Von den
eigentlichen Wurzelwörtern unterscheiden sie .sich aber dadurch, dass man ihre Motivation
erschließen kann.
Eine Übergangsgruppe zwischen den Initialwörtern und den determinativen Zusammensetzungen
bilden Lexeme, die aus einem Wortteil und einem Wortstamm bestehen: U-Bahn = =
„Untergrundbahn"; R-Gespräch == „Radiogespräch" u. a. m.
Zu einer peripheren Schicht der Wurzelwörter gehören ebenfalls Kurzwörter, durch Kürzung des
Wortendes („Kopfwörter") oder des Wortanfangs („Schwanzwörter") gebildet: Auto == automobil",
Labor = „Laboratorium", Lok = „Lokomotive", Bus = „Omnibus", Schirm = „Regenschirm" u. a. m.
Auch die Mitte, eines Wortes kann getilgt werden: Motel == „Motorhotel".
2) Zusammenbildungen
Die Zusammenbildung gehört zu den suffixalen Modellen (M6 und M7); ihre Besonderheit besteht
aber darin, dass der primäre Stamm (die l. UK) keine Ganzheit, sondern eine freie (oder enstarrte)
Wortfügung ist, deren Glieder bei der Verbindung „abgeschliffen" werden können. Zu den
Zusammenbildungen gehören Substantive — Typ Eisbrecher zu „Eis brechen"; Besserwisser zu
„besser wissen", Ofensitzerin zu,,am Ofen sitzen"; Inbetriebsetzung zu „in Betrieb setzen"; und
Adjektive —'Typ rotbäckig zu „rote Backen", zweibeinig zu „zwei Beine".
3) Strukturen mit „Halbaffixen"
Das vielumstrittene Problem der „Halbaffixe", das bis jetzt noch keine eindeutige Lösung erhalten hat,
bleibt eines der interessantesten und wichtigsten Probleme der deutschen Wortbildung. Es handelt sich
um das Vorhandensein von Kompositionsgliedern der Komposita, die nicht vereinzelt, sondern
serienweise gebraucht werden, und somit die Funktion der Wortbildungsmittel erfüllen: neben Ackerer
steht Ackersmann, neben Bettler Bettelmann, die Wäscherin wird zur Waschfrau oder zum
Waschweib, die Pflegerin zur Pflegeschwester, der Schreier zum Schreihals".
Diese Elemente sind: -werk, -zeug, -vogel, -mann u. a. Bemerkenswert ist, daß fast gleichzeitig die
Termini „Halbsuffix", „Halbpräfix"" und in der ausländischen Anglistik „semi-suffix" entstanden
sind..
Die „Halbaffixe" bilden keinen homogenen Bereich. Zweifellos stehen die einen den Komponenten
der Zusammensetzungen, die anderen den Affixen näher. Zu den Kriterien der Unterscheidung der
Halbaffixe gehören:
1. der Seriencharakter der Lexeme, die sie enthalten;
2. ihre phonetische Identität und etymologische Verwandtschaft mit freien Wurzelmorphemen;
3. semantische Verschiebungen, die sie als Wortbildungselemente erleiden, ohne dass die semantische
Verwandtschaft mit freien Wurzelmorphemen vollständig untergeht.
Halbsuffixe der Substantive: -mann, (-leute, -männer), -frau, -bild, -person, -hans, -liese, -peter, meier, -fritze (in Personenbezeichnungen);-stück, -werk, -zeug (in Bezeichnungen der leblosen
Einzeldinge oder der Kollektiva) -mut, -sinn, -last, -sucht, -gier, -künde, -wesen (mit abstrakter
Bedeutung).
Halbsuffixe der Adjektive: -los, -frei, -leer, -arm (drücken den Mangel an etwas oder das Fehlen aus); reich, -voll (bezeichnen das Vorhandensein von etwas in hohem Maße).
Halbsuffixe der Adverbien: -weise, -maßen, -halben, -dings (drücken verschiedene Schattierungen der
Modalität aus); -halben, -willen (mit kausal-konsekutiver Bedeutung); -seits, -weg (mit lokaler
Bedeutung, meist in übertragenem Sinn).
Halbpräfixe der Substantive und Adjektive: riese (n)-, mord(s)-, blitz-, grund-, stock-, stein-, kreuz-,
blut-, hoch-(höchst-), über-, all-(allzu-, aller-), stink- (mit verstärkender Bedeutung); -ab-, vor-, neben(mit lokaler Bedeutung, auch in übertragenem Sinn); ober- (mit der Bedeutung eines höheren Ranges).
Halbpräfixe der Verben: l. Gruppe: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu--, 2. Gruppe:
hinter-, über-, um-, unter-, wider-. Die verbalen Halbpräfixe sind in der Regel mehrdeutig wie auch die
gleichlautenden Präpositionen, obwohl die Bedeutungen dieser beiden Kategorien nicht vollständig
zusammenfallen. Die verbalen Halbpräfixe unterscheiden sich von den Präfixen dadurch, daß sie
betont und trennbar (l. Gruppe) oder bald betont und trennbar, bald unbetont und untrennbar (2.
Gruppe) sind. Halbsuffixe gehören zu einer peripheren Schicht der Komposita.
Thema N 6 „DAS PHRASEOLOGISCHE SYSTEM IM DEUTSCHEN“

Kriterien der Differenzierung der Phraseologismen

Kassifikation der Phraseologismen

Feste Wortkomplexe nichtphraseologischen Typs

Entwicklung des phraseologischen Systems
Die Phraseologie ist eine linguistische Disziplin, die sich mit festen (stehenden) Wortkomplexen
einer Sprache beschäftigt. Feste Wortkomplexe sind reproduzierbare Wortverbindungen oder
Wortgruppen, prädikative Verbindungen und festgeprägte Sätze, die eine besondere Semantik
haben.
Kriterien zur Identifizierung der stehenden Wortkomplexe sind:
1.grammatische Struktur;
2.Verknüpfungsart der Komponenten;
3.Bedeutung als Ergebnis des Zusammenwirkens von Struktur und semantischer Transformation der
Komponenten.
Aufgrund dieser Komponenten wurden 4 Klassen der Phraseologismen festgelegt:1.phraseologische
Wortfügungen oder Phraseologismen; 2.phraseologierte Verbindungen; 3.modellierte
Bildungen; 4.lexikalische Einheiten.
1.Phraseologismen. Das sind feste Wortkomplexe verschiedener syntaktischer Strukturtypen mit
singularer Verknüpfung der Komponenten, deren Bedeutung als Ergebnis einer vollständigen oder
teilweisen Umdeutung oder Transformation des Komponentenbestands entsteht (singular ist das
semantisch-syntaktische Resultat, nicht die einmalige Verknüpfung). Das entscheidende Kriterium ist
die semantische Transformation der Komponenten sowie ihre nut einmalige Verknüpfung, die diese
einzigartige Semantik bilden. Die strukturell-semantische Klassifikation der Phraseologismen enthält
drei Gruppen: 1.phraseologische Einheiten, 2.phraseologische Verbindungen, 3.phraseologische
Ausdrücke oder festgeprägte Sätze.
Phraseologische Einheiten. Nach der syntaktischen Struktur sind sie Wortverbindungen bzw.
Wortgruppen. Sie entstehen durch die semantische Transformation (Metaphorisierung) aller
Komponente. Die Umdeutung betrifft alle Komponenten und lässt ihre lexikalischen Bedeutungen sich
auflosen in einer neuen, phraseologischen Bedeutung. Die bildliche Motiviertheit der
phraseologischen Einheiten ist keine konstante Grösse: vgl. die Maske herunterreissen (Jdn entlarven)
und bei jdm in der Kreide stehen (bei jdm Schulden haben). Mit der Zeit werden die Phraseologismen
völlig unmotiviert. Wortpaare der phraseol.Einheiten: Art und Weise, Feuer und Flamme, krumm und
lahm, alt und jung, arm und reich, Hab und Gut, auf Schritt und Tritt, hegen und pflegen.
Komparative Phraseologismen: stumm sein wie ein Grab, sich winden wie ein Aal, schlafen wie ein
Murmeltier, bleich wie der Tod, steif wie ein Stock, dumm sein wie Bohnenstroh, essen wie ein Spatz.
2.Phraseologische Verbindungen entstehen durch eine singulare Verknüpfung einer semantisch
transformierter (übertragenen) Komponente: ein blinder Passagier (ohne Fahrschein), der schwarze
Markt (geheimer Markt), silberne Hochzeit.
3.Phraseologische Ausdrücke oder festgeprägte Sätze sind nach dem syntaktischen Kriterium
Satzäquivalente. Sie weisen semantische Singularität und sind infolgedessen idiomatisch. Man
unterscheidet: 1.Sprichwörter (пословицы), 2.Sprichwortliche Redensarten (поговорки).
Sprichwörter entstehen im Volksmund. Wegen ihrer geschlossener Form, des lebhaften Inhalts und der
dichterischen Formgebung sind sie ein Stück Poesie. Beispiele: Viele Koche verderben den Brei. Neue
Besen kehren gut. Es ist nicht alles Golz, was glänzt. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Wer
wagt, gewinnt. Der gerade Weg ist der kürzeste. Zu den sprichwörtlichen Redensarten gehören a)
charakterisierende oder wertende Sätze: Petrus meint’s gut, da liegt der Hund begraben und b)
interjektionale und modale Satzredensarten: um Himmels willen!, da Habe ich gern (ну, как вам это
нравится?), ja, Kuchen (ну, это дудки!).
Die meisten Phraseologismen sind monosem.
2.Phraseologierte Verbindungen sind feste (stehende) Wortkomplexe mit analytischer Bedeutung.
Von den phraseologischen Verbindungen unterscheiden sie sich durch eine serielle Verknüpfung der
semantisch transformierten (übertragenen) Komponente: z.B. jdm. Achtung, Anerkennung, Lob,
Verehrung, Beifall, Dank zollen =jdm. Achtung usw. erweisen. Die Komponente zollen erscheint in
dieser seriellen Verbindung in der übertragenen Bedeutung. Die Bedeutung dieser festen
Wortkomplexe ist nicht an einen einzigen Kontext gebunden, was ein Merkmal der Phraseologismen
ist, es sind vielmehr usuell begrenzte kontextuelle Verbindungen. Sie sind zahlenmässig gross. Nach
der syntaktischen Struktur sind sie entweder verbale Verbindungen (seinen Hunger, Durst, Gier,
Neugier, Leidenschaft bezahmen) oder nominale Verbindungen (ein sauberer Mensch, Charakter).
3. Modellierte Bildungen entstehen in der Srapche nach bestimmten strukturell-semantischen
Modellen, die in der Rede situativ realisiert oder aktualisiert werden. Sie existieren als bestimmte
syntaktische Gebilde mit einer typischen Semantik. In diesen Bildungen sind die Komponenten
(teilweise oder ganz) lexikalisch frei auffüllbar, vgl. Das Modell Bruder hin, Bruder her (хотя он мой
брат) Freund hin, Freund her; Vater hin, Vater her; Hobby hin, Hobby her.
Unter den modellierten Bildungen sind zu unterscheiden: 1.Feste analytische Verbalverbindungen;
2.Typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen. Die festen analytische Verbalverbindungen
werden nach dem Modell “Verb+abstraktes Substantiv” gebildet. Die typisierte Semantik dieser
Verbindungen ist Ausdruck der verbalen Handlung. Das Modell kann eine Variante haben, indem das
Substantiv mit Präpositionen erscheint: Eile haben- in Eile sein (eilen); Sorge tragen (sorgen), einen
Vorschlag bringen (vorschlagen). Die analytischen Verbalverbindungen schliessen Lücken im
deutschen Verbalsystem, und zwar Fehlen von Verbalsuffixen, Lücken im Ausdruck der Aktionsart:
die Verbindungen mit Komponenten setzen, stellen, legen, brungen, kommen, treten drücken die
resultative Aktionsart aus.
Für die typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen ist das Vorhandensein eines
Strukturmodells und einer bestimmten typisierten Semantik charakteristisch, die je nach der
lexikalischen Komponente bzw. Komponenten variiren kann. Sie sind sehr zahlreich. Ihre Klassen
sind: 1.Konstruktion “Substantiv+Prap.+(unbestimmter Artikel)+Substantiv” (eine Seele von Mensch;
ein Betonklotz von Hotel, Dieser Bierfass von einem Kerl); 2.Konstruktion “es ist (war)
zum+substantivierter Infinitiv, es ist eine höchst emotionale abwertende Charakteristik: Es ist zum
Verrücktwerden!, Es ist zum Heulen!, Es ist zum Davonlaufen!; 3.Konstruktion
“Präposition+Substantiv+Verb gehen”, die austauschbare Komponente ist das Substantiv: in die Lehre
gehen (Lehrling sein), auf die Universität gehen, zu Bett gehen (schlafen gehen); 4) Konstruktion
“Subst.+ist+Substant.”, “Adjekt.+ist+Adjekt.”, Partizip II+ist+PartizipII”, “Adverb+ist+Adverb”: tot
ist tot; Betrug ist Betrug; geschehen ist geschehen; sicher ist sicher, verloren ist verloren.
4.Lexikalische Einheiten sind feste Verbindungen mit nominativer Funktion. Als nominative
Spracheinheiten haben sie eine Gesamtbedeutung, bilden eine semantische Ganzheit, jedoch auf Grund
der eigentlichen lexikalischen Bedeutung der Komponenten. Es fehlt hier jede Art semantischer
Transformationen: die Bundesrepublik Deutschland, der Nahe Osten, die Europaische
Wirtschaftgemeinschaft.
Das Thema N 7 „Sprache und ihre Erscheinungsformen“
–
Erschienungsformen der Sprache
–
Sozial-berufliche Differenzierung des Wortbestandes (Sonderlexik)
–
Sonderwortschätze sozialer Gruppen und Altergruppen bzw. Jargonismen
–
Die territorialgebunden Lexik
Erscheinungsweise
Räumlich
Erscheinungsfunktio
I. Schriftsprache
Soziologisch
Stilistisch
(historisch)
Einheitssprache
Hochsprache
Kultursprache,
Gemeinsprache
Нем. литерат. язык
Standardsprache
II. Umgangssprache
Landschaftsprache
(Stadtsprache)
Verkehrssprache
-------------Alltagssprache
III. Mundart
Ortsprache
(Volkssprache)
Haussprache
Schriftsprache ist eine normalisierte Form der deutschen Sprache, die gesprochen wird – auf
der Bühne, im Funk, im Film, im offiziellen Gespräch, die geschriebenen wird – in der schönen
Literatur, in der wissenschaftlichen Prosa, in der Presse, im amtlichen Brief.
Die Schriftsprache ist die Norm. Die Realisierung der Norm nennt man Hochsprache, die
Sprache der kulturellen Funktion. Die Schriftsprache überwindet landwirtschaftliche und soziale
Begrenztheit.
Entsprechend der sprachsoziologischen Charakteristik unterscheidet man im deutschen
Wortbestand:
1) Wörter, die im ganzen Sprachgebiet von allen verstanden werden,
2) Wörter, die auf bestimmte Sachbereiche oder soziale Gruppen beschränkt sind,
3) Wörter, die territorial gebunden sind.
I. Sozial-berufliche Differenzierung des Wortbestandes (Sonderlexik)
Sondersprache (Sonderwortschätze, Sonderlexik) entwickelt sich in verschiedenen Gruppen der
sprachlichen Gemeinschaft aufgrund des gemeinsamen Berufes, gemeinsamer Interessen,
Zugehörigkeit zu bestimmten Gesellschaftsschichten. Zwei Besonderheiten: 1) Es handelt sich hier um
keine selbständigen Erscheinungsformen der Sprache, es ist nur eigentümlicher Wortschatz, der in den
lautlichen, grammatischen und anderen Formen der Gemeinsprache realisiert wird. Terminus –
Sonderlexik – ist genauer. 2) Es handelt sich hier um sozial relevante Größen, nicht um individuelle
Abzweigungen von der Norm der Schriftsprache.
Die Sonderlexik wird traditionsgemäß in drei Gruppen eingeteilt:
1) Standessprachen (Jargons)
2) Berufssprachen (Berufswortschatz)
3) Fachsprachen (Termini).
a) Fach-und Berufswortschtz. Unter Termini versteht man fachbezogene oder fachlich
gebundene Wörter, die in fachgebundener Kommunikation realisiert werden. –
Merkmale der Termini:
1) Der Terminus ist nur durch eine Definition zu erklären.
2) Der T. ist nur aus einer Theorie abzuleiten und kommt daher als Element einer
Terminologie vor.
3) Der Inhalt oder die Bedeutung des Terminus nähert sich dem höchsten grad begrifflicher
Abstraktion, damit wird bei allen Kommunikationsmitgliedern eine höchstmögliche
Übereinstimmung der Begriffe erreicht.
4) Das Verständnis eines Terminus setzt die Kenntnis seiner Systemgebundenheit voraus.
5) die Termini sind in der Regel eindeutig und besitzen selten Synonyme.
6) die Termini sind stilistisch neutral, sie besitzen keine emotional-expressive
Bedeutungselemente.
Die Termini sind ein sehr wandlungsfähiger und veränderlicher Teil des Wortbestandes
(Entwicklung der Wissenschaft).
Neue Termini entstehen durch:
-durch Wortbildungen (Zusammensetzungen, Abkürzungen, Verwendung gemeinsprachlicher Lexik
(Getriebe, Vergaser, Scheibe),
-durch Abkürzungen (E-Lok),
-durch Entlehnungen.
a) Berufslexik bzw. Professionalismen (Halbtermini)
Die Berufslexik dient wie die Termini der sach- oder fachgebundenen Kommunikazion. Aber
zum Unterschied von den Termini sind die Professionalismen nichtstandardisierte und nichtdefinierte
Fachwörter. Professionalismen dienen der praktisch-fachlichen kommunikativen Funktion. Man
unterscheidet: Fachsprache der Handwerker, Bauern, Kaufleute u s.wc)Fachjargonismen – expressive Dubletten der Fachwörter, die zur wertenden oft
abwertenden Charakteristik dienen. Sie haben meist bildhaften Charakter und enthalten eine starke
emotionale Bedeutungskomponente (Klavier spielen).
II. Sonderwortschätze sozialer Gruppen und Altergruppen bzw. Jargonismen
Unter J. versteht man Sonderwortschätze verschiedener sozialer Gruppen einer Sprachgemeinschaft
mit gemeinsamen Lebensbedingungen. Dazu zählt man traditionsgemäß Jägersprache,
Soldatensprache, gaunersprache (Argot oder Rotwelsch). Zum Unterschied von Fach-und
Berufssprachen sind die besonderen Ausdrücke der Standessprache expressive oder euphemistische
Synonyme zu den bereits bestehenden Wörtern der Gemeinschaftssprache (Für Jäger – Hase hat
Lichter statt Augen, Löffel statt Ohren, Läufe statt Beine).
Zu den ältesten Gruppensprache gehört die s.g. Studentensprache (Student – Bursch,
Musensohn, Bruder Studio…).
Jugendsprache: Sie ist sozial nicht gebunden und nicht beschränkt (im Alter von 14 bis 30 Jahren). die
Ursachen der Jugendsprache sind komplizierter natur – Drang der Jugend nach expressiver
Ausdrucksweise, Einfluß von Presse, Massenmedien.
Jargonismen der Jugend sind meist abwertende Dubletten gemeinsprachlicher lexeme aus Bereichen in
Kleidung, Musik, Musikinstrumenten, technischen Geräten, Popart und ein besonders entwickelter
Wortschatz zur Charakterisierung der Jugend selbst.
Die Hauptquelle der Jugendlexik ist die gemeinsprachliche Lexik, auch die Entlehnungen aus
anderen Jargons, Dubletten und Fremdsprachen. meist entstehen die jugendlichen Jargonismen durch
metaphorische Bedeutungsübertragung – Kanne für Saxophon, Pfanne für Banjo.
III. Die territorialgebunden Lexik hat zwei Erscheinungsformen: 1) Mundart, 2)
Umgangssprache.
Die Ursachen der territorialen Differenzierung der Lexik liegen in den Besonderheiten der
Entwicklung der deutschen Nation. Die Grundlage der Deutschen Schriftsprache bilden die
ostmitteldeutschen Dialekte von Obersachsen und Oberthüringen. sie verbreiteten sich im 16., 17.Jh.
nach dem Süd-und Nordwesten und verdrängten lokale Mundarten allmählich.
Unterschiede zwischen der Schriftsprache und den territorialen Dialekten:
-Die Gemeinsprache ist eine höhere Entwicklungsstufe der Sprache, sie ist nicht territorial
begrenzt, sie gewährleistet die Kommunikation in allen Bereichen des gesellschaftlichen lebens.
-Im mundartlichen Wortschatz sind reich vertreten verschiedene Gebiete der
landwirtschaftlichen Berufe, z.B. der rheinische Winzer (Weinbauer) hat über 600 Wörter zur
Ausübung seines Berufes.
Territorialgebundene Lexik:
a) mundartliche Varianten
b) territoriale oder landschaftliche Varianten (Fleischer- Metzger-Schlächter)
c) nationale Varianten (deutsche, schweizerische, österreichische).
Herunterladen