ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы» Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Савченко Г.К. Лексикология немецкого языка Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки 031100.62 «Лингвистика» Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры Протокол № 6 от 07 февраля 2011 года Заведующий кафедрой ____________________И.С.Бессарабова Волгоград 2010 г. СОДЕРЖАНИЕ Наименование раздела Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины ............ 1.1. Извлечение из образовательного стандарта положений для дисциплин, включенных в государственный образовательный стандарт 1.2.. Цели и задачи учебной дисциплины 1.3. Требования к уровню освоения дисциплины 1.4. Принадлежность дисциплины к учебному циклу 1.5. Тематический план учебной дисциплины 1.6. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов 2.1. Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса. Пожелания к изучению отдельных тем курса 2.2. Рекомендации по работе с литературой 2.3. Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса(в разделе СРС) 2.4. Разъяснения по поводу выполнения практических работ 2.5. Советы по подготовке к экзамену (зачету) Раздел 3. Материалы практических заданий по темам лекций Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий) Раздел 5. Методические указания для выполнения контрольных, курсовых и выпускных квалификационных работ Раздел 6. Данные о мультимедийных лекциях № Стр. I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1.1. Требования образовательного стандарта Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология немецкого языка» составлен в соответствии с требованиями Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования / Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. №541 по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр»). РАЗДЕЛ 1. Рабочая программа учебной дисциплины 1.1. Извлечение из образовательного стандарта положений для дисциплин, включенных в государственный образовательный стандарт: Индекс Наименование дисциплин и их основные разделы В области лексикологии: иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках; понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках; ОД.02 знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах; Основные дидактические единицы 1. Предмет лексикологии, ее разделы. Всего часов 2. Слово как основная единица номинации. 3. Словарный состав языка. 4. Пути расширения словарного состава. 4. Семантические связи слов. 5. Лексические слои в системе словаря. 6. Фразеология. 7. Немецкая лексикография. 1.2. Цели и задачи учебной дисциплины Цель курса – курс лексикологии современного немецкого языка освещает основные 1. категории лексикологии и лексикографии немецкого языка. Он призван: сформировать основы теоретической компетенции в области лексикологии; выработать умения опираться на основные понятия и категории лексикологии в практической деятельности бакалавра-лингвиста; сформировать умения и навыки лингвистического подхода и анализа иноязычного текста; углубить знания студентов в области общего языкознания, заложенные при слушании курса "Введение в языкознание". Основные задачи курса. 2. Дать студентам общее представление о лексикологии как лингвистической науке, ее роли в комплексе наук по теории немецкого языка; лексическом составе немецкого языка, стратификации лексического состава немецкого языка, о формах существования и функционирования языка; слове как основной единице лексического состава языка, типах значений; основных путях и способах расширения немецкого словарного состава; заимствованиях и их функционировании в современном немецком языке; основных словообразовательных моделях современного немецкого языка и наиболее употребительных словообразовательных средствах языка (суффиксах, префиксах, полупрефиксах); фразеологической системе немецкого языка; научной и терминологической лексике; особенностях жаргонизмов (на материале современной молодежной лексики). помочь студенту правильно анализировать языковой материал, осмыслить и упорядочить уже накопленный им в предыдущих семестрах вокабуляр и способствовать более целенаправленному, сознательному и систематическому усвоению новой лексики; использовать теоретические знания лексикологии в процессе перевода текстов по специальности. Изучение дисциплины «Лексикология немецкого языка» предусматривает включение следующих вопросов: 1. Предмет лексикологии, ее разделы. Место лексикологии в кругу других лингвистических дисциплин. Отрасли и разделы лексикологии. Разделы лексикологии и их взаимосвязь. Этимология, семасиология, ономасиология, словообразование, фразеология, лексикография. 2. Слово как основная единица номинации. Проблема слова и трудности, с нею связанные. Система и структура, слово и форма слова. Слово и предложение, слово и словосочетание, слово и лексема. Лексическое и грамматическое значение. Типы лексических значений слова. Иерархический характер структуры значения слова. Мотивировка как возможный компонент структуры значения слова. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слов а. Методы исследования. Парадигматические связи слов. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы. 3. Пути расширения словарного состава. Непрерывное изменение словарного состава немецкого языка. Понятие неологизма. Причины появления новых слов. Типы неологизмов. Архаизмы и историзмы. Экстралингвистические и лингвистические причины устаревания слов. Развитие значения как фактор обогащения словаря. Причины изменения значения. Пути изменения значения. Результаты изменения значения. Лексика многозначности. Обогащение словаря путем заимствования. Основные пласты заимствований в немецком языке. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Словообразование как способ расширения словарного состава языка. 5. Лексические слои в системе словаря. Профессиональная лексика. Общенаучная и специальная научая терминология как особый вид профессиональной лексики. Сущность термина, способы образования специальной терминологии, заимствованная терминология. Жаргоны, сленги, арго и их социальные корни. Взаимоотношение общенародной лексики и специальных слоев. 6. Фразеология. Свободные сочетания слов и их лексикализация. Характерные черты фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями и словами. .типы фразеологизмов. 7. Немецкая лексикография. Лексикология и лексикография. Лексикография практическая и теоретическая. Краткая история немецкой лексикографии. Основные типы словарей немецкого языка, принципы исторические, их составления, толковые, задачи. Одноязычные идеографические, словари синонимические, (этимологические, антонимические, фразеологические, фонетические, орфографические, словари валентности и дистрибуции, иностранных слов, лексики бытовой речи и т.д.). Обзор новейших словарей немецкого языка и их критическая оценка (словарь словообразовательных элементов, словарь "ложных друзей переводчика", словарь трудностей и др.). 1.3. Требования к уровню освоения дисциплины В результате изучения предмета «Лексикология немецкого языка» студент должен знать следующее: 1. Основные категории лексикологии, ее разделы. 2. Типы лексических значений слова. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слова. Методы исследования. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы. 3. Пути и причины расширения словарного состава. Типы неологизмов. Архаизмы и историзмы. Причины и пути изменения значения. Основные пласты заимствований в немецком языке. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Словообразование как способ расширения словарного состава языка. Основные префиксы, полупрефиксы и суффиксы, также словообразовательные модели. 4. Лексические слои в системе словаря. Профессиональная лексика. Общенаучная и специальная научая терминология Жаргоны, сленги, арго. 5. Фразеология. Типы фразеологизмов. 6. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их составления, задачи. Студент, прошедший курс обучения, должен уметь: 1. доказательно излагать свои мысли с опорой на полученные знания, подкрепляя сказанное соответствующими примерами; 2. развивать лингвистический подход к тексту на основе знания основных основе знаний категорий лингвистических категорий; 3. совершать предпереводческий анализ текста на лексикологии; 4. работать со словарями и справочниками всех типов в процессе перевода незнакомого текста по специальности; 5. определить в словарной статье словаря актуальное значение слова, соответствующее контексту; 6. исследовать семантическую структуру поливариантных лексем; 7. анализировать семантические отношения лексических единиц; 8. определить стилистическую маркированность слова; 9. вывести значение незнакомого слова по составляющим его компонентам (у семантически мотивированных слов); 10. определять словообразовательную модель слова и на ее основе выявить значение незнакомого слова; 11. вычленять фразеологические единицы всех видов и переводить их; 12. овладеть основными устойчивыми словосочетаниями, характерными для научного стиля речи/ профессиональной речи; 13. выделять неологизмы, архаизмы, историзмы и, интернациональную лексику, уметь их семантизировать; 14. выучить наиболее распространенные англицизмы современного немецкого языка; 15. выделять лексику, относящуюся к жаргонам, сленгу, арго и переводить их. Студент должен приобрести следующие навыки: 1. семантизации, состоящей в соотнесении графических комплексов с закрепленными за ними лексическими значениями; 2. учета контекстуальных связей лексической единицы; 3. установления ассоциативной связи между «планом выражения» и «планом содержания» слова; 4. автоматизированного приема и переработки незнакомой лексики, поддающейся самостоятельной семантизации; 5. группировки лексического материала по разным признакам: по семантике, структуре и графическму оформлению, по различным видам ассоциативных связей между словами (синонимы, антонимы, лексико-семантические и лексико- фразеологические варианты, терминологическая лексика и др); 6. семантизации слова в опоре на разные типы словарей. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК1); 1.4. Принадлежность дисциплины к учебному циклу Дисциплина «Лексикология немецкого языка» относится к профессиональному циклу и входит в блок дисциплин, рекомендуемых У МО: 1.1. Основы теории первого иностранного языка. Место курса: курс лексикология является неотъемлемым компонентом общей теории языка, в которую наряду с лексикологией входят теоретическая грамматика, стилистика. Лексикология имеет тесные междисциплинарные связи также с такими дисциплинами, как «Введение в языкознание», «Теория перевода». 1.4. Тематический план учебной дисциплины Семестры 5, 6.- сем. Всего – 172 час. Аудиторная работа – 72 час. СРС - 62 час. Лекции: 5 сем - 18 час., 6 сем. – 24 час. Практические занятия: 5 сем – 24 час., 6 сем. – 16 час. Семестр 5 Тема Общее кол- Лекции во час. 1.Lexikologie als Bereich der 8 Практ. Самост. Занятия Работа 4 4 Sprachwissenschaft Gegenstand der Lexikologie. 2.Charakteristik (Wort, des Bedeutung, Wortes 26 6 8 (№ 1) 12 Begriff). Wortforschungsmethoden. Synonyme. Antonyme. Homonyme 3. Die Erweiterung der 6 4 2 22 4 8 (№ 2) 10 62 18 16 28 Общее кол- Лекции Практ. Самост. Wortschatzes 4. Fremdes Wortgut im modernen Deutsch Итого: аудиторных час 34 (СРС -28 час. Лекций- 18 час.; практ. 16час.) 6 семестр Тема во час. 1. Wortbildung der deutschen Занятия Работа 4 (№ 3) 8 18 6 10 4 18 6 4 (№ 4) 8 14 4 4 (№ 5) 6 14 4 4 (№ 6) 6 74 24 16 34 172 42 74 62 Gegenwartssprache 2. Grundmodelle der 6 Wortbildung im Deutschen 3. Das phraseologische System im Deutschen 4. Sprache und ihre Erscheinungsformen 5. Lexikologie und Lexikographie. Typologie der Wörterbücher Итого: аудиторных час 40 (СРС -34 час. Лекций- 24 час.; практ. 16час.) ИТОГО: Краткое содержание тем. 1. Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft. Gegenstand der Lexikologie. Предмет лексикологии: слово и словарный состав языка. Место лексикологии в кругу других лингвистических дисциплин. Взаимоотношения лексикологии с грамматикой, фонетикой, историей языка. Значение лексикологии в преподавании иностранного языка. Отрасли и разделы лексикологии. Лексикология общая и частная. Лексикология современного языка и лексикология историческая. Лексикология в узком и широком смысле. Разделы лексикологии и их взаимосвязь. Этимология, семасиология, ономасиология, словообразование, фразеология, лексикография. 2. Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden. Synonyme. Antonyme. Homonyme. Слово как основная единица номинации. Проблема слова и трудности, с нею связанные. Лексика и грамматика как основные уровни структуры языка. Система и структура, слово и форма слова. Слово и предложение, слово и словосочетание, слово и лексема. Лексическое и грамматическое значение. Типы лексических значений слова. Иерархический характер структуры значения слова. Мотивировка как возможный компонент структуры значения слова. Коннотации. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слова. Применение структурных методов при исследовании семантических отношений между словами: валентный и дистрибутивный анализ, лексическая трансформация, компонентный анализ, статистические методы. Парадигматические связи слов: частеречная принадлежность слова, его принадлежность к тематическому ряду, семантическому полю. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы. 3. Die Erweiterung der Wortschatzes Различные пути обогащения словарного соста ва языка и их краткая характеристика. Понятие словарного состава. Его системный характер. Парадигматические и синтагматические связи слов. Пространство и время как факторы эволюции языка. Устойчивые и подвижные элементы лексики. Непрерывное изменение словарного состава немецкого языка в связи с изменениями в жизни общества, в производстве, социальных отношениях, в связи с развитием науки, культуры и другими причинами. Изменение сферы и частотности употребления слов. Понятие неологизма, относительность этого понятия. Причины появления новых слов. Типы неологизмов, слова-однодневки, авторские неологизмы. Архаизмы и историзмы. Экстралингвистические и лингвистические причины устаревания слов (особенности функционирования в языке, стирание образности, появление синонимов-конкурентов, наличие омонимов, утрата морфологических и семантических связей с родственными словами). Развитие значения как фактор обогащения словаря. Причины изменения значения: неязыковые и языковые. Пути изменения значения: образный перенос наименования (метафора, метонимия), скольжение, аккумуляция, эллипсис. Результаты изменения значения: расширение и сужение значения, улучшение и ухудшение значения. Развитие многозначности в слове и ее предел – распад единства слова и образование омонимов. 4. .Fremdes Wortgut im modernen Deutsch Обогащение словаря путем заимствования. Исторические судьбы немецкого языка, контакты и заимствования. Основные пласты заимствований в немецком языке. Заимствованная индоевропейская и общегерманская лексика, субстратная и суперстратная лексика. Лексика, заимствованная из славянских языков, из французского, итальянского, английского, русского языков. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Калькирование и кальки. Различный статус заимствований из современного русского и английского языков в немецком языке. Своеобразие функционирования заимствованных слов в немецком языке: изменение их значения, национализация форм, изменение грамматической характеристики. Реалии и экзотизмы. 5. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Возникновение новых слов путем словообразования на базе слов, уже имеющихся в языке. Место словообразования в системе языка. Словообразование и теория номинации. Словообразование и грамматика. Словообразование и части речи. Основные способы словообразования немецкого языка. Словосложение, причины его бурного развития в немецком языке. Морфологическая и семантико-синтаксическая классификация сложных слов в современном немецком языке, типы сложных слов. 6. Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen Аффиксация: общая характеристика аффиксов, полуаффиксы, основные принципы классификации аффиксов. Словарные ниши и блоки. Понятие внутренней валентности. Сокращение: типы сложносокращенных слов, пути их образования. Семантическая деривация, конверсия и транспозиция. 7. Das phraseologische System um Deutschen Свободные идиоматичности сочетания языковых слов и их лексикализация. образований. Характерные Проблема черты устойчивости фразеологизмов и по сравнению со свободными словосочетаниями и словами. Устойчивые сочетания слов и фразеологические единицы (ФЕ). Границы фразеологии. Проблемы классификации ФЕ. Классификация ФЕ немецкого языка, разработанная отечественными германистами. Традиционная немецкая классификация и ее современная модификация (Ф. Зейлер, Р. Клаппенбах, В. Фляйшер). Изменчивость критериев классификации с учетом специфики каждого национального языка. 8. Sprache und ihre Erscheinungsformen Лексические слои в системе словаря. . Лексические слои, обусловленные социальным бытованием слов.- Профессиональная лексика, ее состав, способы образования профессионализмов. Научнотехническая терминология как особый вид профессиональной лексики. Сущность термина, способы образования специальной терминологии, заимствованная терминология. - Жаргон, сленг, арго и их социальные корни. Солдатский, студенческий жаргон. Жаргон деклассированных элементов. Современный молодежный жаргон. Модные слова. Профессиональная и научная терминология как полезные виды специальной лексики и жаргоны как лексика паразитарного характера. Взаимоотношение общенародной лексики и специальных слоев. Областная дифференциация словарного состава немецкого языка, связанная с поздним политическим, экономическим и языковым объединением Германии. Национальные варианты немецкого языка в Австрии и Швейцарии. Словарный состав языка. 9. Lexikologie und Lexikographie. Typologie der Wörterbücher Немецкая лексикография. Взаимоотношения между лексикологией и лексикографией. Лексикография практическая и теоретическая. Краткая история немецкой лексикографии от ее истоков до середины XIX в. и с середины XIX в. до наших дней. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их составления, задачи. Основные типы одноязычных словарей (этимологические, исторические, толковые, идеографические, синонимические, антонимические, фразеологические, фонетические, орфографические, словари валентности и дистрибуции, иностранных слов, лексики бытовой речи и т.д.). Обзор новейших словарей немецкого языка и их критическая оценка (словарь словообразовательных элементов, словарь "ложных друзей переводчика", словарь трудностей и др.). Практическое занятие № 1 Synonyme. Antonyme.Homonyme Синонимы немецкого языка. Понятие синонимичности. Синонимия и тождество слова. Синонимия и эквивалентность. Синонимия и субституция. Различные степени синонимичности. Проблема равнозначности синонимов. Причины и пути образования синонимов. Классификация синонимов. Синонимы полные, неполные, идеографические и стилистические. Частичные и контекстуальные синонимы. Синонимические ряды. Эвфемизмы и табу как разновидность синонимов. Эвфемизмы этические. Эвфемизмы в политической лексике. Понятие противоположности и антонимии. Структурные и семантические типы антонимов. Парадигматические и синтагматические свойства антонимов. Связь между антонимией и синонимией. Антонимия в лексической системе языка. Понятие "омоним". Лексические и лексико-грамматические омонимы. Полные и неполные омонимы. Омографические и неомографические омонимы. Пути возникновения омонимов. Проблема разграничения многозначности и омонимии. Различные критерии для дифференциации омонимии семантико-синтаксический и полисемии: (определение морфологический, синтаксической словообразовательный, валентности и лексической дистрибуции слов). Понятие паронимии. Паронимы однокоренные и разнокоренные. Паронимы как возможный источник ошибок в речи. Литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М. Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с, (разделы 1, 2, 3, 4, с. 2-35, выполнение соответствующих упражнений). .Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.349-352. Дополнительная литература Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978. –с.50-75. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1997, § § 15, 16, 17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с.90-115. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. М.: Флинта: Наука, 2009, с.28-33. Практическое занятие № 2 Fremdes Wortgut im modernen Deutsch. Интернациональная лексика в современном немецком языке. Литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М. Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с, (разделы 7, 8, с.49-61, выполнение соответствующих упражнений). Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.302. Дополнительная литература Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009, с.144-149. Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975, S 32-53. Практическое занятие № 3 Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen. Общая характеристика аффиксов, полуаффиксы, основные принципы классификации аффиксов. Литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 6, с.41-48, выполнение соответствующих упражнений). Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-304-3421 Дополнительная литература Словарь словообразовательных элементов немецкого языка./ Зуев А.Н., Молчанова И.Д. и др. Под рук. М.Д. Степановой. – М.: Рус. яз., 1979 – 536 с. Практическое занятие р № 4 Основные типы ФЕ современного немецкого языка и их краткая характеристика: глагольные ФЕ, парные слова, компаративные сочетания, так называемые крылатые слова, пословицы, поговорки, заимствованная фразеология. Устойчивые словесные комплексы, находящиеся за пределами фразеологизованные образования, фразеологического фонда: лексические аналитические конструкции, типовые единства, грамматико- стилистические конструкции. Литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г. (раздел 11, с 79-94, выполнение соответствующих упражнений). Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.343-346. Дополнительная литература Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. Справочник.- М.: Высшая школа, 1990 г. – 190 с. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1997, § § 23, 22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с. 116-120. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. М.: Флинта: Наука, 2009Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009, с.153-157. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие. Москва: Высшая школа, 1991 г. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва: Просвещение, 1991 г. Практическое занятие № 5 Sprache und ihre Erscheinungsformen Современный молодежный жаргон. Модные слова. Профессиональная и научная терминология как полезные виды специальной лексики и жаргоны как лексика паразитарного характера. Основная литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 10, с 69-78, выполнение соответствующих упражнений). Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.-с.347-349. Дополнительная литература Artemjuk N.D.. Senina V.I. Aus dem Alltag gegriffen.. М.: Международные отношения.- 1979 г.-, 160 с. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1997, § § 21, 24. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009,152- 153, 108-118. Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975, S.32-54. Практическое занятие № 6 Typologie der Wörterbücher Основные типы идеографические, одноязычных словарей: синонимические, этимологические, антонимические, исторические, фразеологические, толковые, фонетические, орфографические, словари валентности и дистрибуции, иностранных слов, лексики бытовой речи, словарь словообразовательных элементов, словарь "ложных друзей переводчика", словарь трудностей и др.и т.д. Литература Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г., (раздел 5,с.36, 40). Дополнительная литература Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1997, § 25. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009. с. 173-174. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997, с. 120-124. 1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины По дисциплине «Лексикология немецкого языка» в данный раздел включены все учебнометодические материалы (УММ) для изучения данного курса: материалы по организации самостоятельной работы студентов, а также учебники и учебно-методические пособия, рекомендуемые преподавателем. Организация самостоятельной работы студентов СРС по теме 1 «Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft Gegenstand der Lexikologie.» Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Wann formierte sich die Lexikologie als selbständiger Wissenschaftszweig? 2. Was erforscht die Lexikologie? 3. Welche Wissenschaftszweige umfaßt die Le4xikologie? СРС по теме 2 « Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden. Synonyme. Antonyme.Homonyme » Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Mit welchen Problemen ist die Definition verbunden, dass das Wort die Grundeinheit der Sprache ist? 2. Über welche Seiten verfügt das Wort? 3. Nennen Sie die Besonderheiten des deutschen Wortes. 4. Wodurch unterscheidet sich das Wort von einer Wortfügung? 5. Welche Besonderheiten hat das deutsche Wort? 6. Welche Typen von Bedeutungen unterscheidet man im Wort? 7. Welche Bedeutungen bilden die semantische Struktur des Wortes? 8. Was versteht man unter der Hauptbedeutung? 9. Wie sind die Beziehung zwischen der Bedeutung und dem Begriff? 10. Wie heißt die Bedeutungslehre in der Sprachwissenschaft? 11. Was erforscht die Semantik? 12. Was sind Homonyme? 13. Was sind Synonyme? 14. Wie werden semantische Felder definiert? 15. Was ist das Sem und nennen Sie die Seme des Wortes Mutter. 16. Nennen Sie die wichtigsten Wege der Wortschatzerweiterung. СРС по теме 3 «Die Erweiterung der Wortschatzes» Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Was versteht man unter Bedeutungswandel? 2. Was sind die Ursachen des Bedeutungswandels? 3. Was ist die Spezialisierung der Bedeutung? 4. Was ist die Generalisierung der Bedeutung? 5. Welche Arten des Bedeutungswandels unterscheidet man nach der logischen Klassifikation? 6. Was ist die Bedeutungserweiterung? 7. Was ist die Bedeutungsverengung? 8. Was können Sie über die Bedeutungsübertragung sagen? 9. Nennen Sie die Arten der Bedeutungsübertragung. 10. Was ist Deutlichkeitstrieb oder Monosemierung in der Entwicklung der lexikalen Struktur des Wortes? СРС по теме 4 «Fremdes Wortgut im modernen Deutsch» Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Welche Arten der Entlehnungen gibt es? 2. Welche Entlehnungen gehören zur ersten Schicht? 3. Was können Sie über Entlehnungen aus dem Französischen sagen? 4. Was können Sie über Entlehnungen aus dem Englischen sagen? 5. Was ist puristische Tätigkeit? 6. Warum ist Synonymie vom Typ deutsches Wort – Fremdwort bzw. Internationalismus verbreitet? 7. Worin besteht die Wortschatzbereicherung durch die Entlehnung? 8. Wodurch unterscheiden sich die Lehnwörter von den Fremdwörtern? СРС по теме 5 « Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen» Прочитать текст лекций и найти ответы на следующие вопросы: 1. Worauf bezieht sich die Wortbildungslehre? 2. Was können Sie über Rang und Platz der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft sagen? 3. Was ist die diachrone und was ist die synchrone Wortbildungsanalyse? 4. Was ist der primäre und was ist der sekundäre Stamm des Wortes? 5. Wie können Sie das „Wortbildungsmittel" definieren? 6. Was ist das Wortbildungsmodell? 7. Was ist die Wortmotivation und welche Wörter können motiviert werden?. СРС по теме 6 « Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen » Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Was können Sie über das M1 — Modell sagen? 2. Geben Sie kurze Charakteristik der Modelle M2 und M3. 3. Definieren Sie die M4 und M5 — Modelle. 4. Schreiben Sie die Präfixe der Substantive. 5. Schreiben Sie die Präfixe der Verben: 6. Definieren Sie die M6 und M7 — Modelle. 7. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive männlichen Geschlechts(mit Beispielen). 8. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive weiblichen Geschlechts(mit Beispielen). 9. Schreiben Sie die Suffixe der Substantive sächlichen Geschlechts (mit Beispielen). 10. Schreiben Sie die Suffixe der Adjektive. 11. Schreiben Sie die Suffixe der Verben. 12. Was können Sie über die M8 und M9 — Modelle sagen? 13. Definieren Sie kurz M10 und M11. 14. Was sind SPEZIFISCHE WORTBILDUNGSSTRUKTUREN? 15. Was wissen Sie von a Initial- und Kurzwörtern? 16. Was sind Zusammenbildungen?. 17. Wie werden Strukturen mit „Halbaffixen" definiert? 18. Nennen Sie die Kriterien der Unterscheidung der Halbaffixe. 19. Schreiben Sie die Substantive mit Halbsuffixen (mit Beispielen). 20. Schreiben Sie Halbsuffixe der Adjektive (mit Beispielen). СРС по теме 7 «7. Das phraseologische System im Deutschen » Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. Womit beschäftigt sich die Phraseologie? 2. Wie können feste Wortkomplexe definiert werden? 3. Wie sind die Kriterien zur Identifizierung der stehenden Wortkomplexe? 4. Welche Klassen von Phraseologismen sind festgelegt? 5. Was sind Phraseologismen? 6. Welche Gruppen enthält die strukturell-semantische Klassifikation der Phraseologismen? 7. Was können Sie über Phraseologische Einheiten sagen?. 8. Was sind .Phraseologische Verbindungen? 9. Was sind Phraseologische Ausdrücke oder festgeprägte Sätze? 10. Was können Sie über Phraseologische Einheiten sagen? 11. Was können Sie über Phraseologierte Verbindungen sagen? 12. Was können Sie über modellierte Bildungen sagen? 13. Was sind feste analytische Verbalverbindungen? 14. Was sind .typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen? 15. Was sind lexikalische Einheiten? СРС по теме 8 « Sprache und ihre Erscheinungsformen » Прочитать текст лекции и найти ответы на следующие вопросы: 1. In welchen Erscheinungsformen existiert die Sprache? 2. Was können Sie über die Schriftsprache sagen? 3. Was ist die Hochsprache? 4. Welche Wortschichten unterscheidet man im deutschen Wortbestand entsprechend der sprachsoziologischen Charakteristik? 5. Was ist die Sondersprache? 6. In welche Gruppen wird die Sonderlexik traditionsgemäß eingeteilt? 7. Was versteht man unter Termini? 8. Nennen Sie Merkmale der Termin? 9. Wie entstehen neue Termini? 10. Was können Sie über Berufslexik bzw.Professionalismen sagen? 11. Was sind Fachjargonismen? 12. Was versteht man unter Jargonismen? 13. Was ist die Jugendsprache? 14. Welche Erscheinungsformen hat die territorialgebunde Lexik? 15. Nennen Sie Unterschiede zwischen der Schriftsprache und den territorialen Dialekten: 16. Aus welchen Varianten besteht die territorialgebundene Lexik?. 17. Welche Stilebenen lassen sich innerhalb der Sprache unterscheiden? График самостоятельной работы Л Тема СРС Вопросы, Содержание Форма Учебно- выносимые на СРС контроля методическое СРС обеспечение 5 6 СРС 1 1. 2. 3. 4 5. 6. 7. 8 9. 2 3 4 Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft. Gegenstand der Lexikologie. См. задания для СРС к теме 1 УМ Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden. Synonyme. Antonyme.Homonyme Die Erweiterung der Wortschatzes См. задания для СРС к теме №2 См. задания для СРС к практ. зан. №1 См. задания для СРС к теме №3. УМ, СМ См. задания для СРС к теме №4 См. задания для СРС к к практ. зан.№ 2. Wortbildung der deutschen См. задания Gegenwartssprache для СРС к теме №5. Fremdes Wortgut im modernen Deutsch Grundmodelle der См. задания Wortbildung im Deutschen для СРС к теме №6. См. задания для СРС к семинару №3. Das phraseologische См. задания System im Deutschen для СРС к теме №7. См. задания для СРС к семинару №4 Sprache und ihre См. задания Erscheinungsformen для СРС к теме №8. См. задания для СРС к семинару №4 Lexikologie und См. задания Lexikographie. Typologie для СРС к Б, КО ОЛ 1-3, ДЛ 6,11, 22 Б, КО ОЛ 1-3, ДЛ 6, 7, 10, 11 УМ Б, КО ОЛ 1-3 УМ, СМ Б, КО ОЛ 1-3; ДЛ – 8, 15, 17, 18, 19 СМ, УМ Б, КО ОЛ 1-6, ДЛ 7, 15, 17, 18, 19 СМ, УМ Б, КО ОЛ 1-3, ДЛ- 20 СМ, УМ Б, КО ОЛ 1-4, ДЛ 7, 9, 12, 13, 16, 21 СМ, УМ Б, КО ОЛ 4; ДЛ 6, 12, 14, 15, 17 СМ, УМ Б, КО ОЛ 2,4; ДЛ 6, 7 теме №9 .См. задания для СРС к семинару №5 der Wörterbücher Условные обозначения: СМ – подготовка к практическому (лабораторному, семинарскому) занятию; ПКР – подготовка к контрольной работе; УМ – изучение учебного материала; СК – изучение учебного материала и составление конспекта; ПДР – подготовка реферата; СЗД – составление задач, вопросов, кроссвордов, тестов, ситуаций; РОР – рецензирование и оценка письменных работ; ДИ – участие в разработке деловой игры; ПКСР – подготовка к написанию курсовой (расчетно-графической) работы (проекта); АО – участие в конкурсах, круглых столах, олимпиадах, диспутах и т.д. Б – беседа индивидуальная или с группой; КО – контрольный опрос; КР – контрольная работа; РПР – рецензирование письменных работ студентов; З – заслушивание на занятиях подготовленных работ; ОБС – обсуждение на занятиях результатов. ОЛ 1 (если источник находится в списке основной литературы), ДЛ 15 (если источник находится в списке дополнительной литературы) и т.д., номер информационного источника соответствует его порядковому номеру в списке литературы. 1.5.Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины Рекомендуемые учебники и учебные пособия Основная литература по курсу 1. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Из-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004 г.- 368 с. 2. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с. 3. Stepanova M.D., I.I.Tschrenyscheva. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Verlag „Hochschule“, 1975. 4. Мальцева Д.Г. Германия; страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Москва; Русские словари, Астрель, АСТ, 2001 г. 5. Дополнительная литература 6. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1997, § § 23, 22. 7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1997.- 272 с. 8. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин.-М.: Флинта: Наука, 2009.- 216 с. 9. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. Справочник.- М.: Высшая школа, 1990 г. – 190 с. 10. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. - М.: Флинта: Наука, 2009. – 400 с. 11. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/ сост. Л.Н.Чурилина.- 5е изд.- М.: Флинта: Наука, 2010.- 416 с. (Тема 7: Значение как состояние индивида: слово и концепт, значение и смысл). 12. Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь. Пособие для чтения и перевода немецкой научной и технической литературы. Из-во «Наука», Москва, 1975 г. 13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие. Москва: Высшая школа, 1991 г. 14. Artemjuk N.D.. Senina V.I. Aus dem Alltag gegriffen.. М.: Международные отношения.1979 г.-, 160 с. 15. Faulseit, Dieter. Gutes und schlechtes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975. 16. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва: Просвещение, 1991 г. 17. Gut überlegen, richtig schreiben. Ein Übungsbuch zur Rechtschreibung für Schüler, 2. Auflage, Volk und Wissen VEB Verlag Berlin, 1989. 18. Kleines Wortfremdwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975. 19. Röhl, Ernst. Wörtliche Betäubung. Neudeutscher Mindestwortschatz. Eulenspiegel Verlag Berlin, 2. Auflage, 1988. 20. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка./ Зуев А.Н., Молчанова И.Д. и др. Под рук. М.Д. Степановой. – М.: Рус. яз., 1979 – 536 с. 21. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд.2-е, испр. и доп.., М.: Рус. яз., 1975.- 656 с. 22. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978. –104 с. ФОРМА ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ: - экзамен. Список вопросов, вынесенных на экзамен по курсу. 1. Лексикология как лингвистическая наука 2. .Отрасли и разделы лексикологии. 3. Характеристика слова. 4. Проблема слова и трудности, с нею связанные. Слово и предложение, слово и словосочетание, слово и лексема. 5. Типы лексических значений слова. 6. Стилевая принадлежность и стилистическая окраска слова. 7. Применение структурных методов при исследовании семантических отношений между словами 8. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, конверсивы. 9. Различные пути обогащения словарного состава языка и их краткая характеристика. 10. Неологизмы. 11. Архаизмы и историзмы. 12. Развитие значения как фактор обогащения словаря. 13. Пути изменения значения. 14. Развитие многозначности в слове и ее предел – распад единства слова и образование омонимов. 15. Обогащение словаря путем заимствования. 16. Основные пласты заимствований в немецком языке. 17. Возникновение новых слов путем словообразования 18. Словообразование и части речи. 19. Основные способы словообразования немецкого языка. 20. Словосложение, причины его бурного развития в немецком языке. Морфологическая и семантико-синтаксическая классификация сложных слов в современном немецком языке, типы сложных слов. 21. Аффиксация: общая характеристика аффиксов, полуаффиксы, основные принципы классификации аффиксов. 22. Свободные сочетания слов и их лексикализация. 23. Характерные черты фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями и словами. 24. Устойчивые сочетания слов и фразеологические единицы (ФЕ). 25. Классификация ФЕ немецкого языка. 26. Лексические слои, обусловленные социальным бытованием слов. 27. Профессиональная лексика, ее состав, способы образования профессионализмов. 28. Научно-техническая терминология как особый вид профессиональной лексики. 29. Жаргон, сленг, арго и их социальные корни, разновидности. 30. Областная дифференциация словарного состава немецкого языка, связанная с объединением Германии. 31. Национальные варианты немецкого языка в Австрии и Швейцарии. 32. Словарный состав языка. 33. Взаимоотношения между лексикологией и лексикографией. 34. Основные типы словарей немецкого языка, принципы их составления, задачи. Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов 2.1. Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса и пожелания к изучению отдельных тем курса Учебно-методический комплекс (УМК) призван помочь лингвистам-бакалаврам в организации самостоятельной работы по освоению курса лексикологии немецкого языка одной из основных лингвистических дисциплин, изучаемых по данному направлению подготовки. УМК ориентирован на системное представление лексического строя немецкого языка, представлены: особенности слова как основной единицы языка, пути развития языка, характеристика фразеологической системы, о собенности немецкого словообразования, словарный состав немецкого языка и основные типы словарей. Предлагаемый учебно-методический комплекс призван определить основные ориентиры, опираясь на которые студенты смогут в дальнейшем самостоятельно анализировать встречающиеся лексические трудности в переводе профессионально-ориентированных текстов, а также усваивать и упорядочивать материал обширной исследовательской литературы по интерпретации диалектически сложных языковых явлений. При работе с настоящим учебно-методическим комплексом особое внимание следует обратить на тот факт, что лекционные и семинарские занятия по данной дисциплине проводятся на немецком языке, тогда как пособия и учебники по лексикологии немецкого языка рекомендуемые в списках основной и дополнительной литературы написаны как на немецком, так и на русском (в подавляющем большинстве случаев) языках. Чтобы преодолеть возникающие в связи с этим языковые трудности, автором УМК предлагаются тексты основных лекций на немецком языке, в УМК имеется словарь основных терминов по данному курсу. При заучивании лексикологических терминов рекомендуется пользоваться учебнометодическим пособием Ольшанского и Гусевой (Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с.). Во время лекций возможно осуществлять перевод трудных мест. При подготовке к занятиям рекомендуется к каждому термину выписывать его эквивалент на русском языке и определение. Пожелания к изучению отдельных тем курса Сознательное формирование лексических умений и навыков характеризуется как направленный процесс, разворачивающийся по четкой программе и предусматривающий способы коррекции и самоконтроля. Поэтому обучающимся важно, в первую очередь, усваивать соответствующие правила и инструкции в ходе изучения материала, уметь опираться на знания, полученные в процессе изучения практического курса немецкого языка. Основные рекомендации студентам: Обучающимся рекомендуется посещать лекции по курсу лексикологии. Каждый обучающийся получает полный курс лекций в распечатанном виде, и во время аудиторных занятий происходит толкование и комментирование теоретического материала. На аудиторных занятиях студенты выполняют также определенное количество упражнений, иллюстрирующих изучаемые явления. Учить наизусть общенаучную и основную терминологическую лексику. В конце курса изучения выполнить практическую работу (один из трех вариантов), цель которой повторение пройденного материала, его систематизация и тренировка. О выполнении практической работы студент отчитывается устно, все примеры переводятся на русский язык. На экзамене студент отвечает устно на один из вопросов (на немецком языке), представленных ниже. Для самостоятельной подготовки к экзамену рекомендуется прочитать тексты лекций и соответствующий раздел учебник а Левковской К.А.: Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ К.А.Левковская.-2-е изд.- М.: Издательский центр «Академия», 2004 г. -368 с. 2.2. Рекомендации по работе с литературой. При изучении дисциплины особое внимание следует обратить на следующие литературные источники: Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ -2-е изд.- М.: Издательский центр «Академия», 2004 г. -368 с. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. М.: Издательский центр «Академия», -2008 г.-176 с. Изучение тем по учебнику Степановой М.Д. и Чернышевой И.И. помогает усвоить терминологию теоретической грамматики и подготовиться к ответу на экзамене на немецком языке (Stepanova M.D., I.I.Tschrenyscheva. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Verlag „Hochschule“, 1975). Весьма ценным и интересным является словарь Мальцевой Д.Г. (Мальцева Д.Г. Германия; страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Москва; Русские словари, Астрель, АСТб 2001 г.). Словарь знакомит студентов с исходной мотивированностью лексических и фразеологических единиц, с историей их возникновения и оказывает существенную помощь в в понимании их современного значения и употребления. Для изучения темы, связанной с расширением словарного состава языка, с заимствованиями, рекомендуется прочитать пособие Е.В. Розен (Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Москва: Просвещение, 1991 г.). В изучении системы словообразования, словообразовательных моделей изучающим лексикологию поможет «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка»./ 2.3.Разъяснения по поводу работы с тестами (в разделе СРС) Прежде чем приступить к выполнению заданий для самостоятельной работы, необходимо изучить материал лекций и сопоставить его с трактовками, предлагаемыми в источниках в списке рекомендованной литературы. Следует учитывать тот факт, что отводимые на изучение лексикологии часы не позволяют охватить все существующие на сегодняшний день подходы и взгляды на отдельные лексикологические проблемы, зачастую осложняемые терминологическими разногласиями. Некоторые из альтернативных точек зрения кратко формулируются в теоретической части раздела, некоторые излагаются в практической части в виде отдельных цитат или терминологических толкований, предлагаемых для обсуждения на семинарских занятиях. При наличии времени различные трактовки наиболее противоречивых из изучаемых явлений, выдвигаемые в рамках других школ и направлений, могут быть дополнительно включены в обсуждение в виде докладов и рефератов на усмотрение преподавателя. В процессе освоения дисциплины необходимо регулярно обращаться к списку терминов, предлагаемых преподавателем в начале преподавания курса. К концу изучения курса каждым слушателем должен быть составлен полный глоссарий терминов по лексикологии немецкого языка. Упражнение на составление списка терминов с русскоязычными эквивалентами, дефинициями и примерами является крайне необходимыми при подготовке к семинарским занятиям по каждой теме. Далее в практикуме по организации самостоятельной работы предлагаются вопросы, на которые студенты должны найти ответы по тексту лекции или в указанной литературе. Вопросы обращают внимание на основные положения изучаемой темы. При возникновении затруднений в подготовке к семинарским занятиям рекомендуется обратиться к пособиям по практической грамматике немецкого языка (см. список литературы) и восстановить утраченные знания по данным темам. Всегда можно также обратиться к преподавателю за получением индивидуальной консультации. 2.4. Разъяснения по поводу выполнения практических работ После изучения материала по отдельным темам слушателям предлагается выполнить ряд практических заданий и упражнений как допуск к сдаче экзамена. При выполнении данной работы надо использовать тексты лекций, учебники и справочники по практической грамматике (см. список литературы). Практическая работа направлена на повторение и закрепление теоретических знаний, на их систематизацию. Выполнение данных заданий поможет студентам подготовиться к экзамену и при ответе теоретического материала приводить соответствующие примеры. Задания содержат языковой материал, который позволяет проиллюстрировать изученные теоретические вопросы и применить описанные в разделе методы грамматического анализа. Упражнения должны выполняться слушателями самостоятельно в виде домашнего задания с последующей проверкой преподавателем на занятиях. Все примеры, приведенные в практических заданиях, обязательно переводятся на русский язык. Иностранные слова и их толкование желательно заучить наизусть. 2.5. Советы по подготовке к экзамену (зачету). 1. В качестве плана ответа рекомендуется использовать краткое изложение тем в программе курса, а также тексты лекций. 2. Рекомендуется посещать все лекции и семинары и отчитываться преподавателю о самостоятельной работе. 3. Недопустимо использование примеров, иллюстрирующих теоретические аспекты грамматики, приводимых в текстах лекций. Необходимо подбирать собственные примеры. Только собственные примеры демонстрируют действительное проникновение в теоретический материал и его полное понимание. 4. Рекомендуется выучить основную терминологию по курсу. 5. Рекомендуется заучивать наизусть определения (например, что такое грамматическая категория и т.д.). Раздел 3 Материалы практических заданий по темам лекций 1. По каким признакам можно дифференцировать следующие омонимы. Переведите данные омонимы: anstatt (Konj.), anstatt (Präp. mit GEN:) auslesen (zu Ende lesen), (etw.auswählen) der Leiter, die Leiter der Bund, das Bund abhängen (hing ab, abgehangen), abhängen (hängte ab, abgehängt) 2. Найдите по словарям омонимы к следующим словам: Abdruck, Stollen, Flügel, wollen, kosten 3. Определите доминанту в следующих синонимических рядях. А) замечать кого-л., что-л.: bemerken, entdecken, merken, wahrnehmen, innewerden b) спор, дискуссия: der Wortstreit, der Wortwechsel, der Streit, die Polemik, die Diskussion, die Auseinandersetzung, das Wortgefecht, die Debatte, der meinungsaustausch c) встретить: begegnen, antreffen, treffen, auf etw. stoßen d) рот (полость рта): der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, die Gosche, der Mund. Die Gusche, das Maul 4. Определите, чем отличаются друг от друга следующие слова: a) laufen – rennen - jagen- flitzen- sausen b) berichten – mitteilen - melden- benachrichtigen c) Zimmer- Raum- Kammer- Saal- Halle d) Leitung- Führung- Regierung- Verwaltung- Präsidium- Vorsitz- Vorstand-Kommando 4. Найдите антонимы: 1.abnehmen 1. faul 2.Schönheit 2. traurig 3.fleißig 3. Hässlichkeit 4.Minderheit 4. schweigen 5.froh 5. hart 6.sprechen 6. ankommen 7.mild 7.zunehmen 8. abfahren. 8. gedankenvoll 9.gedankenleer 9. beginnen 10.aufhören 10. Mehrheit 5. Переведите следующие слова, обращая внимание на префиксы. Определите основное значение каждого префикса: alogisch, amethodisch, akatholisch abfliegen, abschleppen, abliegen, abspringen, abblühen, ableisten, abknallen, abbestellen, absagen Aufgeld, Aufpreis, Aufstrom. Auftakt, auffliegen, aufspringen, auftauchen,aufkleben auslachen, sich ausschlafen, auskämpfen, ausreden, ausklingen. ausweinen bebrillt, befrackt, bemehlt, besandt, bedienen, bewaffnen, befahren, befliegen, beschreiben, beherrschen, bereden, bebildern, betiteln, benähen, besticken, bemannen, bekleiden, bekränzen, befühigen, befreien, bekräftigen. bereichern, beruhigen dazwischenreden, dazwischenrefen, dazwischenschieben, dazwischenspringen Geäst, Gebrüder. Gebüsch, Getier, Gepäck/ Gebrüll, Gedonner, Gebäude, Gefecht, Gemälde Mißernte, Mißform, Mißheirat, Mißehe, Mißmut, Mißachtung mißbrauchen, mißhandeln, mißverstehen, mißlingen, mißtrauen, mißbilligen Mitarbeit, Mitgefühl, Mithilfe, Mitschuld, Mitarbeiter, Mitbesitzer, Miterbe zerlegen, zerschießen, zertreten, zerstücken, zerkleinern, zerfetzen,/ zerfahren, zerlöchern bilateral, biennal Überarbeit, Übereile, Übergewicht, Überlast, Übermacht, Übermensch Umgegend, Umweg, umdrehen, umfahren, umlaufen, umbinden, / umbauen, umlernen Unterbett, Unterhemd, Unterjacke, Unterart, Untereinheit, Untermieter, Unterbelastung, unterirdisch Vorabend, Vorarbeit, Vorberg, Vorfeier, Vorgericht, Vorwoche, Vorbestellung, Vorbedingung, vorherrschen voranbringen, voranführen, vorankommen 6. Переведите следующие слова, обращая внимание на первые компоненты слов (т.н.полупрефиксы). Определите основное значение каждого полупрефикса: Allmacht, Allgewalt, Allmutter, Allzweck-Möbel, allbekant,allabendlich, allmonatlich Allerbest, allerleibst, allerschönst, allernächst allzufrüh, allzugut, allzuweit, allzubald, allzuoft Außenbezirk, Außentreppe, Außenwelt, Außenluft, Außenhandel brandeilig, brandneu, brandrot Edelherz, Edeldame, Edelstein, Edelobst Bombennachricht, Bombenreklame, Bombenwirkung, bombenfest, bombenruhig Gegenabsicht, Gegenangebot, Gegenantwort, Gegenbeweis/Gegenliebe, Gegendienst Nebenabkommen, Nebenamt, Nebenarbeit, nebenfach, Nebenfrage, Nebensache 7. Переведите следующие прилагательные\наречия, обращая внимание на второй компонент слова ( т.н. полусуффикс). Определите основное значение каждого полусуффикса: blutarm, fischarm, gedankenarm, ideenarm, kenntnisarm, lichtarm. geräuscharm eigenartig, breiartig, märchenartig, wellenartig, fremdartig, groártig, verschiedenartig, gutartig betriebsfertig, dienstfertig, schlüsselfertig, bezugsfertig, druckfertig, sprachfertig, leichtferig erfahrungsgemäß, pflichtgemäß, programmgemäß, sinngemäß, permingemäß charaktervoll, freudenvoll, gefühlvoll, humorvoll, liebevoll, klangvoll alkoholfrei, dienstfrei, einwandfrei, fehlerfrei, zollfrei bromhaltig, eisenhaltig, vitaminhaltig bedauerenswürdig, bewunderungswürdig, dankenswürdig, lobenswürdig bedarfsgerecht, formgerecht, kunstgerecht beutellustig, ehelustig, heiratslustig, badelustig, leselustig, reiselustig bärenmäßig, heldenmäßig, knabenmäßig, altersmäßig, ordnungsmäßig, verfassungsmäßig heldenmütig, kampfesmütig, todesmütig, wehmütig, kleinmütig finanzkräftig, lebenskräftig, beweiskräftig, kaufkräftig, tatkräftig ausdrucksleer, blutleer, gedankenleer, inhaltsleer, wasserleer dreifach, hundertfach, vielfach, mehrfach dreifältig, mehrfältig, vielfältig befehlswidrig, dienstwidrig, formwidrig, gesetzwidrig, ordnungswidrig verachtungswert, beklagenswert, beneidenswert, empfehlenswert etappenweise, massenweise, schrittweise, stundenweise, teilweise, ausnahmsweise, schätzungsweise erfolgreich, faltenreich, farbenreich, wasserreich 8. Переведите следующие слова, обращая внимание на второй компонент существительного ( т.н. полусуффикс). Определите основное значение каждого полусуффикса: Tückebold, Witzbold, Raufbold, Saufbold, Lügenbold, Neidbold, Trunkenbold Arbeitsamt, Fürsorgeamt, Gesundheitsamt, Wohnungsamt, Meldeamt, Sozialamt Eisenbahn, Hochbahn, Ringbahn, Lebensbahn, Waldbahn, Laufbahn, Flugbahn Bäckerbursche, Gärtnerbursche, Hausbursche, Malerbursche, Offizierbursche Arzneimittel, Trockenmittel, Heilmittel, Bumdemittel, Ausdrucksmittel, lehrmittel Bettzeug, Handwerkzeug, Silberzeug, Grünzeug, Fahrzeug, Rasierzeug, Schreibzeug Ausbildungdsstätte, Begräbnisstätte, Erholungsstätte, Gedenkstätte, Wohnstätte, Kampfstätte, Abrechnungsstelle, Arbeitsstelle, Beratungsstelle, Empfangsstelle, Meldestelle, Tankstelle Betriebsstoff, Farbstoff, Fremdstoff, Brennstoff, Sprengstoff, Gesprächsstoff, Lehrstoff, Redestoff Belegstück, Beweisstück, Rohstück Arbeitskraft, Aushilfskraft, Fachkraft, Lehrkraft Bibliotheswesen, Bildungswesen. Filmwesen, Geldwesen, Sozialwesen 8. Переведите следующие существительные, обращая внимание на суффиксы. Определите основное значение каждого суффикса: Fleischerei, Lagerei, Ziegelei, Kellerei, Konditorei, Bücherei, Imkerei, Kartei Dieberei, Kinderei, Schweinerei/Bertügerei, Dichterei, Schmiererei, Bärehäuterei, Fahrerei, Archivalien, Formalien, Musikalien, Fressalien Hannoberaner, Neopolitaner, Tibetaner, Bolivianer, Lutheraner, Vegetarianer Blöße, Dürre, Fäule, Frische, Kälte, Würme, Düße, Schwärze Dummheit, Exaktheit, Frechheit, Schönheit/ Buntheit, Trockenheit/ Menschheit Ehrlichkeit, Freigibigkeit, Seltsamkeit, Weiblichkeit, Persönlichkeit Arbeiterschaft, Bürgerschaft, Beamtenschaft, Barschaft, Liegenschaft, Hinterlassenschaft Bächlein, Berglein, Ringlein 9. Переведите следующие прилагательные\наречия, обращая внимание на суффиксы. Определите основное значение каждого суффикса. diskutabel, komparabel, profitabel, variabel fischig, kegelig, bullig, gesprächig, findig, eifrig, ehrgeizig, buscig, blumig, heutig, dortig fehlerhaft, sändhaft, vorteilhaft/ kindhaft, zwerghaft bildhaft, mätchenhaft, boshaft ausführbar, beeinflußbar, befahrbar, besiegbar, eßbar, trinkbar, teilbar, steuerbar, vergleichbar unausweichbar, unbeirrbar, unleugbar, unübertreffbar bäuerlich, behördlich, betrieblich, dörflich, gemeindlich/ dienstlich, fachlich, sprachlich, arbeitssam, diensam, erholsam, wirksam, gemeinsam, aufmerksam, schweigsam, sparsam 10. Переведите следующие устойчивые фразеологические словосочетания. Найдите русские эквиваленты и сравните их. seinem Ärger Luft machen es ist um die Akazien zu klettern aus den Angeln gerissen sein in den sauren Afel beißen in tausend Ängsten schweben einen kurzen Atem haben sich die Augen ausweinen jemandem wurde schwarz vor den Augen die Hand vor Augen nicht sehen jemand hat eine feuchte Aussprache jemand ist (steht) auf dem Aussterbeetat (sich benehmen) wie die Axt im Walde jemand hat Babbelwasser getrunken über beide Backen strahlen jemand hat freie Bahn vor sich einen Ballon haben einen Ballon kriegen das ist Balsam auf seine Wunden frei von Banden unter der Bank liegen jemanden, etwas am Bändel haben Bammel (mächtigen, riesigen, großen) haben auf der Bärenhaut liegen Bärenhunger haben eine Bärennatur haben Bärenkräfte haben einen Bauch voll Zorn haben sich den Bauch halten vor jemandem auf dem Bauche kriegen eine Wut (eine Mordswut) im Bauch haben zwischen Baum und Borke stehen es ist, um auf die Bäume zu klettern gut beieinander sein, schlecht beieinander sein 11.Переведите варианты молодежного сленга к следующим словам. Anführer Big Mac, Oberjockey, Obermotz, Oberindianer, —»Chef, Boss, King, Haupt-Macker, Vorkoster. Angst —> Platter (norddt), Muffe (norddt.), —> Horror, —> S(c)hock(mg); mir qualmt das Hemd in der Hose. anziehend —» geil, —> stark, — hart, —> heavy, —> scharf, —> astrein, elefantos arbeiten asten (ostdt.), —» bohren, worken, reinhammern, den großen—> Affen machen (norddt.), schmieden, ranbauen, sich einen abklotzen, —> malochen (norddt.), ranklotzen, reinhauen, schürfen, auf Schicht gehen, schinden, ermackern, —> rabotten (ostdt.), Tragriemen ziehen, runterreißen, zulangen, sich abkämpfen, ackern, hacke(l)n (osterr.), wühlen Ärger Streß, —> Zoff, —> Panik, —> Trouble, Faxe, —> Frust, Minus-Power, —* Bambule, —> Randale, einen Haß haben aufregen, sich —> ausfhppen, den Larry machen (norddt.), sich anpissen, Streß machen, Hektik machen, einen Aufstand machen, sich ein Loch ins Hemd machen, überdestillieren. Auto Schlachtschiff, Dünenflitzer (norddt.), —»heißer Kahn, Hirsch, Straßensegler, Rieseneumel (norddt.), —> scharfes —> Gerät, Flash, Luxuskarosse, Vehikel, 8-Register-Orgel, Rover, Riesenriemen, Viereckrakete, Spucker, Bohrkrücke, Rasenmäher, Schildkröte, Schneckenschleuder, flotter Ofen, Vierradjet, Riemen, —> Hobel, —> Heizölferrari, —> Kiste, lahme —> Schnecke, Karre, Rostlaube, Konservenbüchse, Klapperkasten, Riesenorgel, Asphaltblase, Leukoplastbomber (ostdt.). Rennpappe (ostdt.), überdachte Zündkerze (ostdt.), Leipziger Flüchtlingskoffer (ostdt.). Kugelporsche (ostdt.), Kübel, Kühlerhaubentraktor, Schaukelrad, Wahnsinnsflitzer, Luxusschlitten, berädener Düsenjet, Ente, Schuhkarton, Hutschachtel, Schubkarre, Elektrorollstuhl, Schrottkarre, Blechhaufen, motorisierter Kinderwagen, heiße Mühle, Kugelblitz, Konservendose, Randsteinmaserati begreifen —> checken, fressen, —> peilen, —> (durch)blicken, —> raffen (norddt.), packen, realisieren, —> schnallen (norddt.),——> spannen, —> ticken, durchticken, —> überreißen. beruhigen, sich —> calm down, sich —» abgeilen, vom Gas gehen, einen Gang zurückschalten, auf die Bremse treten, den Abstieg machen. sich betrinken (—> trinken) sich vollaufen lassen, bekifft sein, beschicken sein (norddt.), sich abfüllen, sich einen hinter die Birne ballern, einen an der —> Hacke haben, hackevoll sein, sich einen absaufen, sich vollknallen, sich was Feuchtes reinziehen, einen hinter die Binde gießen, sich die Rübe vollschießen, die Rübe glattmachen, sich die Lampe zuschießen, sich einen reinmoven, in die Pulle fallen (norddt.), aus der Flasche rülpsen, Toppe saufen (norddt./ostdt.), Hülsen schlürfen (ostdt.), sich dicht machen/dicht sein, die Schwarte krachen lassen, einen durch die Schallmauer ballern, einen auf die Mütze hauen, einen zischen, breit sein, -»pietschen (ostdt.), kübeln (ostdt.), rund wie ein Buslenker sein (ostdt.), sich volldröhnen (norddt.), sich einen reinsaugen, ein —> Rohr brechen, einarmiges Reißen, sich abfüllen, sich zumachen, hinter die Schürze gießen, biberln/piperln (österr.). 12. В каких ситуациях Вы можете использовать следующие выражения? Ach du meine Güte! Sehe ich recht? Schwamm drüber! Kein Gedanke! Zwei Seelen und ein Gedanke Wer weiß? Gut Freund! Da lachen ja die Hühner! Hat man Worte? Mein Name ist Hase… Geh mit Gott! Ist das die ganze Pracht? Was weiß ich? 1. Образуйте из следующих компонентов сложные слова (без соединительного элемента). Запишите их перевод. der Markt, die Wirtschaft fern, das Studium fahren, die Erlaubnis selbst, die Bedienung nicht, der Raucher die Welt, bekannt 2. Образуйте из следующих компонентов сложные слова (с соединительным элементом). Запишите их перевод. die Freiheit, die Liebe die Platte, die Bauweise das Studium, das Jahr der Tag, die Zeitung der Tag, das Buch das Kind, die Krankheit der Mann, die Stimme binden, der Strich das Wasser, die Not 3. Образуйте от следующих слов существительные (муж. и жен. рода), обозначающие профессию (суффикс –er, -ler). Fisch, Fleisch, Garten, Mauer, Schloss, Sport, Tiisch, Kunst, Schauspiel; ansagen, backen, drehen, erfinden, erziehen, forschen, geigen, handeln, schneiden 4. Образуйте от следующих слов существительные, обозначающие действия (суффикс – ung, - nis). beraten, sich bewegen, erkennen, anerkennen, sich ereignen, erleben, fischen, regieren, ratifizieren, sammeln 18. Образуйте от следующих слов существительные, обозначающие абстрактыне понятия (чувства, отношения, суффиксы –heit, - keit) abhängig, aufmerksam, gemeinsam, gerecht, geschwind, dunkel, klar 19. При помощи словарей объясните семантические различия следующих прилагательных. bildhaft – bildlich – bildsam; ehrbar - ehrenhaft – ehrlich - ehrsam; ernsthaft - ernstlich; frauenhaft – fraulich; geistig – geistlich – geisterhaft; gewaltig – gewaltsam; herrisch- herrlich; kindisch – kindlich; höfisch – höflich; kostbar – köstlich; mannbar – mannhaft – männlich; parteiisch – parteilich – parteimäßig; sinnig sinnlich – sinnvoll; wunderbar – wunderlich – wundersam – wundervoll. 20. Внимательно прочитайте и переведите толкование следующих иностранных слов немецкого языка. agieren – handeln, wirken das Agreement - Verabredung der Akademiker – an Hochschulen Ausgebildeten die Akquisition – (vorteilhafte) Erwerbung, Anschaffung$ Errungenschaft, Werbung die Aktion – Handlung, Verfahren, Maßnahme (politische), Vorgehen, Erreignis alias – anderswo, sonst, außerdem, eigentlich allons! - vorwärts!, auf!, los!, fort! der Amateur - Nichtfachmann der Ambassadeur - Botschafter das Amendement - Verbesserungsantrag oder Zusatzantrag zu einem Gesetz amtieren – ein Amt ausüben, innehaben - Er amtiert als... annektieren – sich (gewaltsam) aneignen anomal – ungleich, unregelmäßig, regelwidrig das Appartement – kostspielige Wohnung der Appell – Aufruf, Mahnruf, Ruf zum Sammeln – der Appellant – Berufungskläger (жалобщик), der Appelat – Berufungsbeklagter (ответчик по обжалованию) der Applikant – Bewerber, Anwärter – a priori – von vornherein, apropos – nebenbei das Attest - Bescheinigung, Zeugnis au pair – auf Gegenseitigkeit, Leistung gegen Leistung die Avantage - Vorteil, Gewinn, Nutzen lukrativ, attraktiv - Ihr Angebot ist für mich sehr attraktiv (lukrativ). der Background - Hintergrund biennal – zweijährig, aller zwei Jahre der, das Biskuit (biskvit) – leichtes Gebäck der Boom, die Industrie boomt – Die Industrie erlebt einen starken Boom. die Boutique (butik) – kleiner Laden für modische Neuheiten das Bowling (boling) - das Kegelspiel mit 10 Kegeln der Bungalow (bungalo) – leichtes einstöckiges Landhaus oder Sommerhaus das Busineß (biznis) – Geschäft cash - gegen Barzahlung der Champagner – Schaumwein, Sekt die Chance – günstige Gelegenheit k - der Chor, der Charaketer, Cholera, der Christus, die Chronik, die City - Stadt, Stadtkern, Geschäftsviertel das Claim (klem) - Rechtsanspruch, Anrecht, Anteil clever – geschickt, listig die Clique (klike) - Bande, selbstsüchtige Gruppe der Clou (klu) - гвоздь сезона, гвоздь программы das College (колидж) – höhere Schule, auch Universität das Comeback – die Rückkehr Wiederauftreten ( Politik, Sport, Bühne...) comme il faut (komilfo) - musterhaft das Common Law – (komon lo) – Gewohnheitsrecht die Campagne (kampnji) – Kompanie die Courage (кураж) Die Crew (kru)– Mannschaft, Gruppe die Diskrepanz – Die Diskrepanz zwischen den Lebensbedingungen von Frauen und Männern ist erschreckend groß. das Dessous (desu) – Damenunterkleidung das Detail (detai) – Einzelheit die Devise - Wahlspruch, Losung, die Devisen - ausländische Währung das Dezernat – Sachgebiet, Aufgabenkreis die Diäten – Tagegelder, Aufwandsentschädigung das Digest (дайджест) – Zeitschriftenform, die meist gekürzte Beiträge aus Zeitschriften, Zeitungen bringt, der Diskurs – Erörterung, lebhafte Verhandlung, Unterhaltung der Dissens – Meinungsverschiedenheit (Antonym – der Konsens) die Domäne – Staatsgut, Staatsbesitz (государственное имущество), übertragen - Arbeitsgebiet das Domizil – Wohnsitz, Wohnung, Zahlungsort bei Wechseln der Dossier (dosje) – Aktenheft down (daun) – nieder, leg dich! dozieren – lehren, Vorlesungen halten - Dozent der Dress (Dreß) – Sportkleidung Eau de Cologne (Odekolonje) – Kölnischwasser die Effizienz (efizjenz) – Wirkungsgrad das Engagement – Dass die Kunden dieses Engagement unterstützen, zeigen die guten Absätze der Labal-Produkte. das Ensemble (ansambl) – harmonische Ganzheit der Essay oder der Essai (esse) - Abhandlung, die in einen Gegenstand in knapper, anspruchsvoller Form behandelt der Espresso -. schnell in der Maschine bereitetes Kaffeegetränk, kleine Kaffeestube das Establishment – etablierte Herrschaftsstrukturen etablieren - Zwar haben viele Länder angefangen, die Frauenrechte zu schützen und Gleichheit zu etablieren. die Etage (этаже) – Stockwerk, Stock, Obergeschoß der Etat (eta) – der Staatshaushaltsplan eventuell - möglicherweise eintretend, (evtl.) – gegebenenfalls die Exekution – Ausführung, Vollstreckung, Hinrichtung extern – draußen befindlich, auswärtig, fremd (Antonym – intern) das Extrem – höchster Grad, äußerste Grenze, Übertreibung fabizieren – in große Mengen herstellen, fabrikmäßig erzeugen fair (fer) – anständig, ehrlich, den Spielregeln entsprechend famos – großartig, glänzend, ausgezeichnet, vortrefflich der Fan - Fanatiker, begeisterter Anhänger, z. B. Tango-Fans – Ich bin kein Tango-Fan. das Fazit – Endsumme, Ergebnis das Feed-back (fidbiack) – Rückkopplung fit – in bester sportlicher Form, die Fitneß – sportliche Leistungsbereitschaft (durch Training) fix – stetig, fest, feststehend, umg für schnell, gewandt, tüchtig der Fonds – Geldvorrat, für bestimmte Zwecke vorgesehene Geldmittel die Fondue – Spezialgericht aus geschmolzenem scharf gewürztem Käse forcieren (forsiren) – erzwingen, gewaltsam durchsetzen, überwinden, beschleunigen Foreign Office (forin ofis) – das brit. Auswärtige Amt fungieren – ein Amt ausüben, dienst tun, tätig sein, wirksam sein Internetservice das Genre - Art, Gattung, Wesen die Geste – Handbewegung das Gouvernement – Regierung, Verwaltung, der Gouverneur – Leiter eines Gouvernemants der Graduierte – Inhaber akademischer Grade gratis - unentgeltlich, kostenlos, frei die Habilitation – Erwerb der Lehrberechtigung an Hochschulen die Hardware – Bestandteile eines Rechners ideal – musterhaft, vorbildlich, vollkommen (von Ideal), ideel – die Idee betreffend (von Idee) id est – das ist, das heißt das Image – Probleme können bei Unternehmen aller Branchen jederzeit auftreten und das Image schädigen imaginär - nur in Einbildung, scheinbar, vermeintlich, nicht wirklich vorhanden immateriell – nicht stofflich, unkörperlich, geistig die Immatrikulation – Einschreibung bei einer Hochschule immobile – nicht beweglich, die Immobilien – unbewegliche Sachen, Liegenschaften, Grundbesitz die Impressium – Eindruck, Empfindung die Independenz – Unabhängigkeit, Selbständigkeit, Ungebundenheit das Indiz, die Indizien – Merkmal, Anzeichen, Verdacht erregender Umstand ineffektiv – unwirksam, fruchtlos das Inferno – Hölle, Unterwelt inhaftieren – in Haft nehmen inoffiziell – nicht amtlich, vertraulich das Inserat, inserieren – eine Anzeige aufgeben (in Zeitungen) die Installation – Einbau, Anschluß von technischen Anlagen in Gebäuden das Institut – Einrichtung, Anstalt (besonders für Unterricht, wissenschaftliche Arbeit und Forschung die Institution – Stiftung, gesellschaftliche Einrichtung Intelligence Service – englischer Geheimdienst Intelligent – einsichtig, rasch auffassend, begabt der Intendant – verantwortlicher Leiter eines Theaters oder eines Rundfunk- oder Fernsehsenders intensivieren – verstärken, erhöhen, steigern die Intention – Vorhaben, Absicht, Plan, das Hinzielen auf etwas die Interpendenz - gegenseitige Abhängigkeit die Interferenz, interferieren – gegenseitig aufeinander wirken, sich vermischen intermediär – zwischen zwei Dingen befindlich, vermittelnd, dazwischenliegend intern – im Inneren befindlich, innerdienstlich der Internist – Facharzt für innere Krankheiten das Interview (interwju) – Befragung invariabel - unveränderlich, unwandelbar die Invasion – Eindringen in fremdes Gebiet inventieren – erfinden, ersinnen, die Invention – die Erfindung invers – umgekehrt, verkehrt in vitro – unter künstlichen Bedingungen durchgeführt der Jazz instrumentaler Musizierstil, die Jazzband – Jazzkapelle der Jeep – kleiner geländegängiger Armeekraftwagen der Job – Nebenarbeit, gewinnbringendes Geschäft, der Jobber Wertpapierhändler an engl.Börsen, Spekulant der, das Yoghurt, Joghurt (jogurt) – dicke Milch, die infolge bakterieller Gärung gesäuert ist die Journaille (журнай)- желтая пресса, журналисты желтой прессы das Journal - Tagebuch, illustrierte Zeitschrift das Jubiläum –Gedenktag, Jahresfeier der Judas – Verräter das Judikat – Richterspruch, Urteil junior – Peter junior die Junta (хунта) – Vereinigung, Bund, Regierungsausschuß, oft nach Militärputschen gebildet juristisch – juridisch – rechtlich die Jury (варианты произношения –джюри, жюри, юри) Zulassungs- oder Preisgericht juvenalisch – satirisch, spöttisch, juvenil – jugendlich das Kabarett (kabare) – Kleinkunstbühne kalorisch – auf die Wärme bezüglich, wärmemäßig- термический, тепловой die Kamera - камера, фотокамера, фотоаппарат die Kameralien – Verwaltungslehre, Staatswissenschaft die Kameralistik – feudal-absolutistische Finanz-, Wirtschafts, Verwaltungslehre die Kampagne (kampanje größere politische Aktion), Feld- oder Heereszug die Kanaille (kanalje) – Gesindel, Lump das Kanapee – das Sofa der Kandidat – Bewerber, Anwärter, Prüfling der Kantor – Leiter des Kirchenchors und der Kirchenmusik die Kapitale - Landeshauptstadt, das Kapitel – Buchabschnitt, Versammlung von Domherren, Mönchen der Kaplan – katholischer Hilfsgeistlicher die Kaprice (kaprise) – Eigensinn, Laune die Kaptivität – Gefangenschaft, Haft, Zwang, kaptivieren – für sich gewinnen, gefangennehmen der kapuziner – Angehöriger eines Mönchsordens die Karbonade – gebratenes Rippenstück, Kotelett der Karneval, karnevalesk, karnevalistisch, der Karnevalist das Karree – Viereck die Karriere (karjere)- schnelle, erfolgreiche Laufbahn, beruflicher Aufstieg, Beförderung die Kassette – шкатулка для хранения ценностей, кассета (фото) kassieren – принимать в кассу деньги, ein Urteil kassieren- отменять приговор der Kastellan – Hausmeister, Verwalter, Schloßverwalter kasual – gelegentlich, zufällig der, das Kataster – amtliches Grundstücksverzeichnisdie die Kathedrale – Hauptkirche mit Bischofssitz kausal – ursächlich die Kausalität – Zusammenhang von Ursache und Wirkung der Krtchup (кечэп) – pikante Würztunke (die Tunke – соус, подлива) der Kakhi (kaki) – gelbbrauner Stoff der Khan – Titel mittelasiatischer Fürsten kicken – treten, stoßen, Fußball spielen, der Kicker – Fußballspieler das Kidnapping – Kindesentführung killen – totschlagen, ermorden, der Killer der Knockout (nokaut) – den Gegner kampfunfähig machender Niederschlag der Kognak (konjak) – französischer Branntwein das Kolleg – Vorlesung an Hochschulen, Katholische Lehr- und Studienanstalt das Kolloquium – wissenschaftliche Unterredung kolorieren – färben, ausmalen, bemalen das Kolumbarium – Begräbnisstätte für Aschenurnen die Kolumne – Druckspalte, der Kolumnist – Mitarbeiter einer Zeitschrift die Kombine (kombain) – Maschine, die verschiedene Arbeitsgänge gleichzeitig ausführt der Kommilitone – Kamerad, Studiengenosse der Kommis (komi) – приказчик, продавец, торговый служащий der Kommiß - армия, солдатчина (пренебр.) kommod – bequem, angenehm die Kommunikation – Verbindung, freier Zugang, Verkehr, Verständigung durch sprachliche Mittel das Kommunique (komünike) – offizielle Verlautbarung für Presse und Funk kommunizieren – in Verbindung stehen, mitteilen der Kompetent – Mitbewerber die Kompetenz – Zuständigkeit, Berechtigung, Urteilsfähigkeit das Komplement (komplement) - Ergänzung, Ergänzungsstück komplett – vollständig, vollendet, abgeschlossen, vollzählig die Komplexion – Zusammenfassung – совокупность, телосложение die Kondition – Einige Weltfirmen bieten ihren Arbeitern unwürdige Konditionen. sind online - In Südafrika sind weniger als ein Prozent der Bevölkerung online. testen - Das Unternehmen testet schon seit Jahren Kunststoff-Substitute für ihre Limousinen. die Ressource – Die Ressource Wissen ist für alle kostbar. das Team - Einige Teams arbeiten an diesem Problem. die Transparenz - Die Transparenz besteht, wenn jeder Mitarbeiter weiss, wer gerade an welcher Aufgabe arbeitet. Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий) die Abkürzung die Ableitung das<Akronym aktuelle lexikalische Bedeutung die Ambiguität, die Ambivalenz das Argo die Bedeutungserweiterung die Bedeutungsgefüge des Wortes die Bedeutungsübertragung die Bedeutungsverengung der Bedeutungswandel der Begriff die Berufslexik das Bestimmungswort die Bezeichnungsexotismen (Dollar, Rubel) das Bindeelement die Buchstabenabkürzung das Denotat die Differenzierung direkte Bedeutung des Wortes die Entlehnung der Diskurs (der Text +sozialer Kontext) die Entlehnung etymologisches Wörterbuch der Euphemismus das fach- und Berufswortschatz das Fachwort- Termini das Fachwörterbuch feste analytische Wortverbindungen feste Wortkomplexe das Fremdwort die Fremdwortübernahme (formale, einfache, direkte Entlehnung) die Gelegenheitsbildung gemeinsprachliches Wörterbuch der Gender die Generalisierung der Bedeutung das Grundwort das Halbpräfix das Häufigkeitswörterbuch die Hauptbedeutung des Wortes Heteronyme (Fleischer, Metzger) die Hochsprache Homonyme Hyperonyme (Wörter, die Oberbegriffe bezeichnen) Hyponyme (Wörter, die Unterbegriffe bezeichnen) innere Wortform die Interlexikologie Internationalismen der Jargon der Kontext die Kontraktion (graphische Abkürzung: z.B.) das Kopfwort die Kurzwortbildung die Lautabkürzung (z.B. NATO) die Lehnbedeutung die Lehnprägung die Lehnübersetzung das Lehnwort das Lexem lexikalische Einheiten lexikalisch-semantisches Paradigma die Lexikographie die Linguokulturologie die Mehrdeutigkeit die Metapher die Metonymie modellierte Bildungen Modewörter die Monosemierung die Motiviertheit, die Motivation des Wortes die Mundart die Nebenbedeutung des Wortes Neuprägungen obligatorische Walenz onomaseologisches Wörterbuch die Onomastik, die Onomaseologie paradigmatische Beziehungen die Phraseologie phraseologische Ausdrücke phraseologische Einheiten phraseologischeVerbindungen (zweigliedrige Wortkoplexe: blinder Passagier) phraseologische Zusammenrückungen (sind unzerlegbar und unmotiviert: j-n im Stich lassen ) phraseologisierte Verbindungen (z.B. Hilfe, Widerstand leisten) der Phraseologismus die Polysemie die Präfix die Sach- und Wortentlehnung die Schriftsprache das Schwanzwort das Sem die Semaseologie – die Bedeutungslehre das Semem – die Einzelbedeutung des Wortes der Slang die Sonderlexik die Soziolinguistik soziolinguistische Sprachschichten die Spezialisierung der Bedeutung die Sprachkompetenz die Spracgökonomie das Spracgverhalten der Sprachwandel die Standardsprache das Stichwort stilistische Neologismen das Suffix Synonyme Synonymische Reihe Syntagmatische Beziehungen typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen ()z-B- es ist zum Lachen, zum Weinen) übertragene Bedeutung des Wortes die Umgangssprache die Valenz (Fügungspotenz, Wertigkeit) die Wortbildung das Wortbildungsmodell die Wortentlehnung das Wortfeld Wortnischen die Zusammenbildung die Zusammenrückung die Zusammensetzung Раздел 5. Данные о мультимедийных лекциях Die Themen 1, 2. Charakteristik des Wortes (Wort, Bedeutung, Begriff). Wortforschungsmethoden. Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft Allgemeines zum Begriff des Wortes Das Wort als linguistisches Zeichen Die Bedeutung, Typen der Bedeutung Wort-Bedeutung- Begriff Die Semantik und Wortforschungsmethoden Die Lexikologie (auf griechisch “lexikos” sich auf das Wort beziehend”, “logos”- Lehre) ist ein relativ junger Bereich der Theorie der deutschen Sprache. Die Lexikologie formierte sich als selbständiger Wissenschaftszweig erst Mitte des XX. Jahrhunderts, aber es gab sicher vorher auch viele Untersuchungen in diesem Bereich. Die Theorie des Wortbestandes der Sprache entwickelte sich besonders schnell durch die Notwendigkeit, ethymologische Wörterbücher zu schaffen. Als eines der ersten Werke auf diesem Gebiet ist die “Etymologie der neuhochdeutschen Sprache “ von H. Hirt zu nennen. Der Verfasser gibt eine ausführliche etymologische Beschreibung des deutschen Wortschatzes und seiner Bereichrung. Die Lexikologie oder Wortkunde ist also die Lehre vom Wortschatz einer Sprache und seiner Entwicklung. Sie umfaßt die Etymologie, Wortgeschichte, Semasiologie sowie Phraseologie und bezieht auch die Geschichte und Kulturgeschichte der Sprachträger mit ein. Sie bedient sich der diachronischen und der synchronen Methodik. In den letzten Jahren werden lexikologische Probleme immer intensiver untersucht. In den Vordergrund rücken folgende Grundprobleme: das Problem des Wortes, seine Bedeutung und seine Beziehung zu dem von ihm bezeichneten Begriff, verschiedene Aspekte der Zeichentheorie, die semantischen Gesetzmäßigkeiten innerhalb der Sprachsystems, die Wege der Wortschatzentwicklung, die Wortbildung als Mittel der Wortschatzentwicklung, Lehre von Wortstruktur, das phraseologische System und seine Stellung im Sprachbau, soziolinguistische Aspekte der Stratifikation des Wortbestandes u. a. m. Klassische Wortlehre analysierte den Wortbestand diachronisch, und heutige Forschungen analysieren die Lexik meistens synchronisch als Bestandteil des Makrosystems der Sprache. Besondere Aufmerksamkeit wird dem Funktionieren der Wörter in Sprache und Rede geschenkt. Es ist allgemein anerkannt, dass das Wort die Grundeinheit der Sprache ist, aber diese Definition ist mit vielen Problemen verbunden, und in erster Linie mit manchen Widersprüchen im Wesen des Wortes. Das sind 1) seine Beziehungen zu den benachbarten sprachlichen Einheiten – zum Morphem und zum syntaktischen Wortgefüge, 2) die Möglichkeit, das Wort aus verschiedenen Seiten zu betrachten, 3) die Besonderheiten des Wortes in verschiedenen Sprachen. Vom Standpunkt des Philosophie und Logik definiert man das Wort als psychologisches Phänomen, vom Standpunkt der Linguistik aus – als eine phonetische, morphologische und funktionale Einheit. Das Wort verfügt über zwei Seiten – eine materielle und eine ideelle – Struktur und Bedeutung und diese beiden Seiten unterliegen bestimmten, jeder Sprache eigenen Gesetzmässigkeiten. Das deutsche Wort als strukturelle, d.h. phonetische, morphologische und syntaktische Ganzheit hat manche Besonderheiten – das sind in erster Linie die zentralisierende oder Hauptbetonung und die Stabilität des Stammes, die die Identität des Wortes bei seiner grammatischen Abwandelung beweist. Das Wort bezeichnet einen Gegenstand oder eine Erscheinung der Wirklichkeit, das heisst, dass seine ideelle Seite die Nennung eines Gegenstandes oder einer Erscheinung ist. Dadurch unterscheidet sich das Wort von dem Morphem, welches über solch eine Beziehung nicht verfügt und welches im Bestand des Wortes nur eine verallgemeinerte Bedeutung hat. Das Wort unterscheidet sich auch von der Wortfüging, die auf nicht weniger als zwei Gegenstände hinweist. Abweichungen davon – analytische Formen, zusammengesetzte Substantive, Verben, Adjektive, phraseologische Wortfügungen. Das Wort ist ein sprachliches Zeichen, das folgende Funktionen erfüllt: die Benennung (repräsentative Funktion), die Verallgemeinerung (gnoseologische Funktion), Kommunikation. Aus dieser kurzen Zusammenfassung ist zu schließen, dass ein sprachliches Zeichen bilateral ist, es hat Lautform und Inhalt und ist geeignet, den menschlichen Gedanken zum Ausdruck zu bringen. Die Bestimmung der lexikalischen Bedeutung des Wortes als eines linguistischen Zeichens ist mit vielen Schwierigkeiten verbunden und bleibt in vielem ungenügend geklärt. Man muss auch im Auge behalten, dass namentlich auf dem Gebiet der Semantik die Linguistik mit einer Reihe von Nachbardiszuplinen verflochten ist – mit Psychologie, Logik, Philosophie. Betrachtet das Wort vom linguistischen Standpunkt aus, so ist zu betonen, dass zwischen Wortstruktur und Wortbedeutung eine bestimmte Assymetrie besteht, das heißt, einerseits bringen mehrere Wörter mit unterschiedlicher Struktur eine und dieselbe oder eine ähnliche Bedeutung zum Ausdruck, andererseits sind die meisten Wörter mehrdeutig. Im ersten Fall handelt es sich um Synonyme, im zweiten Fall – um das Problem der Abgrenzung zwischen der Mehrdeutigkeit und der Homonymie und bei der Mehrdeutigkeit – um das Problem der Kriterien der s.g. Hauptbedeutung. Typen der Wortbedeutungen. Im allgemeinen werden nach verschiedenen Gesichtspunkten verschiedene Arten der Bedeutung unterschieden – signifikative (auch konnotative) Bedeutung und denotative (auch referentielle) Bedeutung. Die signifikative Bedeutung umfasst die Bewußtseinsinhalte als Abbilder der Wirklichkeit (Vorstellungen, Begriffe), unter der denotativen Bedeutung einer sprachlicher Einheit ist das tatsächlich gemeinte Objekt der Wirklichkeit zu verstehen. Ein gedankliches Abbild, das die signifikative Bedeutung eines Zeichenkörpers ausmacht, heißt Designat, das Objekt der Wirklichkeit, auf das sich das Zeichen bezieht, Denotat. Die zweite Klassifikation - in der Fachliteratur unterscheidet man beim Wort auch usuelle oder habituelle oder potenzielle oder auch lexikalische Bedeutung, die alle Bedeutungen umfasst, die z.B. ein Wort in der Sprache haben kann, und die okkasionelle oder aktuelle Bedeutung, die die im Einzellfall der Rede verwendete, in der Kommunikation realisierte Bedeutungen ist. Die potenziellen Bedeutungen bilden die semantische Struktur des Wortes. Eine der potenziellen Bedeutungen wird als Hauptbedeutung betrachtet. Vom diachronischen Standpunkt fällt sie mit der Anfangsbedeutung, d.h. mit der etymologischebn Bedeutung zusammen, die der historischen Entwicklung des Wortes zugrunde liegt. Eine andere Möglichkeit besteht in der Suche nach dem Allgemeinen, das die verschiedenen Bedeutungen zusammenhält. (die Fortbewegung beim Verb gehen). Unter Hauptbedeutung versteht man diejenige, die zu einem gegebenen Zeitpunkt die gesellschaftlich wichtigste ist. Die Hauptbedeutung ist als freie vom Kontext unabhängige Bedeutung zu betrachten. Diese Bedeutung wird in den Wörterbüchern als erste im Wortartikel erwähnt. Die Hauptbedeutung kann bei weitem nicht immer mit der Anfangsbedeutung zusammenfallen. (grün bedeutete ursprünglich nicht die Farbe, sondern “wachsend, gedeihend”). Die lexikalische Bedeutung des Wortes ist mit seiner gnoseologischen Bedeutung (Anfangsbedeutung) untrennebar verbunden, denn sie ist vor allem zu verstehen als eine aussersprachliche Gerichtetheit – auf einen Gegenstand, eine Erscheinung, eine Beziehung, mit anderen Worten auf ein bestimmtes Denotat. Die denotative Bedeutung wird in dieser oder jener Situation realisiert, die sich im Kontext widerspiegelt. Aber ein und dieselbe aktuelle lexikalische Bedeutung kann auch verschiedenen Denotaten entsprechen, z.B. das Wort Rose in verschiedenen Kontexten: 1) Die Rose ist eine Gartenblume. 2) Diese Rose ist eben erblüht. 3) Die Rose duftet angenehm. 4) Ich will meiner Freundin eine Rose schenken Im ersten Satz handelt es sich um die gesamte Klasse der Rosen, im zweiten – um eine konkrete Rose, der dritte Satz kann zweifach verstanden werden, im vierten Satz vertritt eine Rose die ganze Gattung oder auch eine unter vielen Rosen. Das heisst, eine und diesselbe aktuelle lexikalische Bedeutung hat zwei Bedeutungsaspekte -den allgemeinen Bedeutungsaspekt und den besonderen Bedeutungsaspekt. Beim allgemeinen – ist das Denotat des Wortes eine ganze Gattung oder ein einzelner Gegenstand, der die ganze Gattung vertritt, beim besonderen Bedeutungsaspekt –wird der Gegenstand konkretisiert. Beim Substantiv dient z.B. der Artikel als Ausdrucksmittel der beiden Aspekte (aber auch die Intonation, Wortstellung, die syntaktische Funktion des Wortes, der Situationskontext). Jetzt zur Beziehung zwischen der Bedeutung und dem Begriff. Der Begriff ist die Kategorie der Philosophie und Logik im Sinne einer verallgemeinerten Abbildung der umgebenden Welt im Bewusstsein der Menschen. Der Begriff als höchstes Produkt der Verallgemeinerung existiert nicht ausserhalb des Wortes, ebenso wie auch das Wort keine leere Hülle sein kann und muss unbedingt mit einem Begriff verbunden sein. Der Begriff ist also die Basis für lexikalische Bedeutung des Wortes, aber er ist mit dieser Bedeutung nicht identisch. Die Bedeutung ein und desselben Wortes kann der Breite des Begriffs entsprechen, sie kann aber (im Falle der Polysemie) verschiedene, wenn auch untereinander verbundene Begriffe umfassen. Die Semantik und Worrforschungsmethoden. Ideele Seite des Wortes, sein Inhalt hat verschiedene Elemente in sich und zwar: seine Semantik, d.h. seine lexikalische Bedeutung, seine Gerichtetheit auf eine Denotat, lexikalische-grammatische Besonderheiten des Wortes als einer Wortart, rein grammatische Bedeutungen, die seine Beziehungen zu anderen Wörtern zum Ausdruck bringen, seine stilistische Merkmale u.s.w. Die Semantik, auch Semasiologie oder Bedeutungslehre ist Teilgebiet der Sprachwissenschaft, das die Bedeutung sprachlicher Einheiten erforscht. Die Semantik erforscht auch Bedeutungsveränderungen und deren Ursachen. Zu den klassischen Methoden der semantischen Wortanalyse gehört die Betrachtung des Wortschatzes vom Standpunkt des Semasiologie und der Onomasiologie. Die Semasiologie, d.h. die Bedeutungslehre, geht vom Lautbild des Wortes. Als Resultat der semasiologischen Forschung ist die Bestimmung der Polysemie der Wörter in der modernen Sprache. (W.Schmidt: das Verb kommen in 19 Kontexten). Die Onomasiologie als Bezeichnungslehre (Wort als Bezeichnung von bestimmtem Gegenstanden und Erscheinungen) geht nicht von der lautlichen Hülle des Wortes, sondern von der lexikalischen Bedeutung aus. Die Onomasiologie stellte das Vorhandensein der Synonyme fest. Beide Forschungsmethoden haben im Wortschatz folgende Gruppierungen von Wörtern ausgesondert: 1) Mehrdeutige Wörter, die als semantische Varianten ein und desselben Wortes zu betrachten sind. 2) Homonyme – gleichlautende Lexeme, die miteinander semantisch nicht verbunden sind. 3) Strukturelle Varianten mit gleicher Bedeutung (abergläubig –abergläubisch, Wahnbild – Wahngebilde, Berggipfel, Bergesgipfel) und inhaltliche Varianten bei stabiler Struktur (er geht in die Schule, der Zug geht nach N.). 4) Synonyme – Wörter mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung und verschiedener Struktur. Man sondert auch noch Antonyme aus (die Wörter mit gegensätzlicher Bedeutung), aber die Frage bleibt noch offen. Eine andere Klassifizierung der deutschen Wörter, die die formalen Kennzeichnen der lexikalen Einheiten (ihre lexikalische Bedeutung und grammatischen Kategorien und Formen und syntaktische Funktionen) in Betracht zieht, ist ihre Einteilung in die Redeteile. Das Streben, den Wortschatz vom Standpunkt der Semantik zu systematisieren, hat eine Beziehungstheorie hervorhebracht (das Ganze besteht nicht aus Dingen, sondern aus Beziehungen). Hierzu gehört Teorie des semantischen Feldes (J.Trier). Diese Theorie untersucht semantische Beziehungen der Wörter untereinander. Semantische Felder werden definiert als Gruppen von Wörtern, deren Bedeutungen eine bestimmtes gemeinsames Merkmal haben. Zur nächsten Forschungsmetode der Lexik gehört die Komponentenanlyse. Diese Methode ist mit dem Begriff “das Sem” verbunden. Das Sem ist elementare Bedeutungseinheit, es steht sowohl dem Morhem als auch dem Wort gegenüber als den Spracheinheiten, die über zwei Seiten – einer materiellen und einer ideelen verfügen. Das Sem ist der minimale Bestandteil der Information einer sprachlichen Einheit. Beispiel: die Information des Wortes Mutter kann in folgene Seme zerlegt werden: das Sem der Gegeständlichkeit”, das Sem der Person, das Sem der Person des weiblichen Geschlechts und das Sem der bestimmten Verwandschaftsbeziehung (zur Tochter z B.). Das Wort Brot im Kontext: “Brot ist nahrhaft” hat folgende Seme: 1. Gegenständlichkeit, 2. Stofflichkeit, 3. Nahrungsmittel, 4. gebacken. Im Bestand des Wortes lassen sich lexikalische, lexikalisch-grammatische, grammatische und stilistische Seme aussondern. Die Seme können eine bestimmte Hierarchie aufweisen. Im Wort Vater sind folgende Seme, die eine hierarchische Reihe bilden: Gegenständlichkeit, Lebewesen, Person, männlichen Geschlechts, Verwandschaft, Beziehung zu den Kindern. Die Rolle des Kontextes ist bei der Aktualisierung der Seme mit der Valenztheorie verbunden und zwar mit der semantischen Kongruenz der Wörter. Die Semanalyse eröffnet bestimmte Perspektiven bei der Wortschatzforschung. Das Thema 3 „Die Erweiterung der Wortschatzes“ die Wege der Wortschatzerweiterung Bedeutungswandel, Ursachen und Arten des Bedeutungswandels Entlehnung soziale und linguistische Ursachen der Entlehnung Purismus Wechselbeziehungen zwischen den Stammwörtern und Entlehnungen die Klassifikationen der Entlehnungen Aus dem Wesen der Sprache als soziales Phänomen geht hervor, dass sie, und in erster Linie ihr Wortschatz, sich in ständiger Entwicklung befinden: einige Wörter verschwinden, neue Wörter kommen auf infolge des unmittelbaren Zusammenhanges zwischen der Sprache und den verschiedenen Gebieten der menschlichen Lebens. Auch die bereits vorhandenen Wörter unterliegen verschiedenen Veränderungen. Heute werden die Wörter in der Regel auf der Basis des in der Sprache fungierenden Wortschatzes gebildet oder aus anderen Sprachen entlehnt. Darum sind die wichtigsten Wege der Wortschatzerweiterung der Bedeutungswandel, die Entlehnung und die Wortbildung. Wir beginnen mit dem Bedeutungswandel. Unter Bedeutungswandel versteht man Bedeutungsveränderung der Wörter, die sich im Laufe der Zeit bei diesem sprachlichen Zeichen einstellt, bedingt durch Wesen der Sprache als gesellschaftliches Phänomen. Der Bedeutungswandel tritt nach dem Sachwandel ein (ewige Veränderung). Aber ausser diesem Bedeutungswandel gibt es auch Veränderlichkeit der Bedeutung einer viel komplizierteren Artdas ist die Veränderung der Bedeutung der Wörter, die scheinbar bekannt und heute noch geläufig sind, aber etwas anderes bezeichnen, als wir heute darunter verstehen (Walter von der Vogelweide: Und sah die Fische fliessen). Der Bedeutungswandel kann also zur Wortschatzerweiterung führen, denn das Wort als ein linguistisches Zeichen kann mehrere Bedeutungen oder lexikalisch-semantische Varianten haben. Die Ursachen des Bedeutungswandels werden traditionell eingeteilt in: 1) aussersprachliche oder extralinguistische Ursachen; 2) sprachliche oder intralinguistische Ursachen. Unter den wichtigsten extra- und intralinguistischen Gründen sind zu nennen: 1) die gesellschaftliche Entwicklung, die immer neue Begriffe entstehen läßt; 2) der Sachwandel (neue Realitäten), der im sprachlichen Zeichen ebenfalls den Bedeutungswandel hervorruft; 3) die Wechselbeziehungen zwischen dem Allgemeinwortschatz und den Fach- und Sonderwortschätzen: Spezialisierung der Bedeutung beim Wechsel eines Wortes aus der Allgemeinsprache in die Gruppensprachen, Generalisierung- beim Übergang aus der Berufssprache in die Allgemeinsprache; 4) das Ziel der sprachlichen Tätigkeit, und zwar a) das Streben nach Ausdruckverstärkung oder der Affekt, b) das Streben nach Ausdrucksabschwächung oder die Euphemismen. Die Untersuchung der Arten des Bedeutungswandels und ihre Klassifizierung ist vielleicht das älteste Ziel der Semasiologie. Eine der wichtigsten Klassifikationen ist die logische. Die logische Klassifikation unterscheidet drei Arten des Bedeutungswandels: 1) die Bedeutungserweiterung; 2) Bedeutungsverengung; 3) Bedeutungsübertragung und-verschiebung. 1.Die Bedeutungserweiterung meint die Erweiterung des Bedeutungsumfanges eines Wortes nach dem Prozess des Bedeutungswandels (der parallele Terminus ist die Generalisierung der Bedeutung). Beispiele: Sache – bezeichnete urspünglich die Rechtssache, den Rechtsstreit vor Gericht. Fertig – bedeutete im ahd. und mhd. eigentlich “zur Fahrt bereit, reisefertig”. Gehen – mit den Füßen schreiten, jetzt Bewegung jeder Art, ein bißchen - ein kleiner Bissen (jetzt jede kleine Menge). Bei der Bedeutungserweiterung handelt es sich also um die Bedeutungsentwicklung vom Konkreten zum Abstrakten. Sie ist auch oft Folge des Übergangs der Wörter aus der Fachsprache in die Allgemeinsprache (Sache). 2.Die Bedeutungsverengung ist das Gegenteil der Bedeutungserweiterung, ihr Sinn besteht darin, dass ein Wort mit einem ursprünglich weitem Bedeutungsumfang später nur noch einen Teil des ursprünglichen Anwendungsbereichs aufweist (der parallele Terminus – die Spezialisierung der Bedeutung). Beispiele: Fahren – bedeutete jede Art der Fortbewegung wie gehen, reiten, schwimmen, reisen, im Wagen fahren. Im Deutschen von heute versteht man unter fahren nur die Fortbewegung auf Wagen, Schiffen, mit der Bahn, dem Flugzeug usw. Reiten – bedeutete jedes Schaukeln (Fortbewegung) in einem Wagen, in einem Schiff, heute nur auf dem Pferd reiten. Getreide war ursprünglich das, was getragen wird (Kleidung, Früchte usw.), im 13. Jh. bereits Korn. Hier gibt es einen typischen Übergang aus dem Allgemeinwortschatz in die Fachlexik . 3.Die Bedeutungsübertragung beruht auf einem Vergleich, d.h. neue Sachverhalte, neue Erscheinungen werden mit bereits bestehenden Wörter aufgrund einer Ähnlichkeit, Assoziation benannt. Denn jedes Wort ist nach dem Ausdruck von Ch.Bally Zentrum eines assoziativen Feldes. Je nach den Assoziationen unterscheidet man zwei Arten der Bedeutungsübertragung – die Metapher und die Metonymie. Die Metapher (griech. meta –über, phero – trage) beruht auf einer Ähnlichkeit, z.B. Schlange – 1) Schuppenkriechtier, 2) lange Reihe wartender Menschen (zwei Bedeutungen) Die Entwicklung in der semantischen Struktur des Lexems Schlange einer Nebenbedeutung oder einer lexisch-semantischen Variante (lange Reihe) ist das Ergebnis der metaphorischen Übertragung. Beispiele – ausspannen – ausruhen – Metapher zu “Pferde aus dem Geschirr (сбруя, упряжь) nehmen, d.h. lockern. Sekundärbedeutung ist heute Hauptbedeutung. Viele Verben des Denkens sind metaphorisch aus dem Bereich der manuellen Tätigkeit gewonnen: sich etwas vorstellen, überlegen, etwas abwägen. Die Metaphern sind polyfunktional, sie können eine rein benennende Funktion erfüllen –Feldschlange- und eine wertende, oft abwertende Funktion – oh, du eine heimtückische Schlange! Die metaphorische Übertragung ist ein Resultat nationaler Sprachschöpfung, aber ein Teil der deutschen Metaphern fällt z.B. mit den russischen zusammen: ein Hase – ein furchtsamer Mensch, ein Fuchs – ein listiger Mensch, eine Pute –eine aufgeblasene dumme Person. Eine Sonderart der Metapher ist die Synästhesie, die Übertragung von einem Sinnesbereich auf den anderen (schreiende Farben, helle Stimme, harte Worte). Die Metanymie (griech. meta –über, onoma – Name) ist auch eine Art der Bedeutungsübertragung aufgrund mannigfaltiger Bedeutungsbeziehungen. Das sind räumliche, zeitliche, ursächliche Beziehungen zwischen Handlung und Resultat der Handlung, Subjekt der Handlung, Mittel und Werkzeug der Handlung. Es gibt Lexeme, die Produkt mehrstufiger metonymischer Bedeutungsveränderungen darstellen. Das Wort Person –seit dem 13.Jh. im Deutschen, Entlehnung aus dem latainischen persona = Maske des Schauspielers, bald eine neue Bedeutung – durch eine Maske dargestellter Charakter, und dann Charakter allgemein. Daraus – Darsteller oder Repräsentant eines Charakters, dann Vertreter oder Representant allgemein. Also Person: Maske>Rolle> Charakterrolle> Mensch. Räumliche oder lokale Bedeutungsbeziehungen haben den Bedeutungswandel verursacht, wenn heute Auditorium im Sinne “Zuhörerschaft” gebraucht wird. Ursächliche oder kausale Bedeutungsbeziehungen haben die Bedeutungsveränderung in den Fällen bewirkt, wenn die Namen der Erfinder für Erfindungen selbst gebraucht werden - Röntgenstrahlen. Es gibt noch Euphemismen. Darunter versteht man eine verhüllende Ausdrucksweise. Der Gebrauch der Euphemismen kann auch Grund für die Bedeutungsentwicklung sein. Die Gründe für den Gebrauch der Euphemismen können verschieden sein: Furcht (Tabuwörter in den germanischen Sprachen- der Versucher, der Schwarze, der Böse statt des Teufels), Zartgefühl in unangenehmen Situationen (die Augen für immer schliessen –sterben) usw. Kennzeichnend für die Euphimismen ist aber, dass die verhüllend gebrauchten Wörter eine Bedeutungsveränderung erfahren. Der Euphimismus nützt sich ab und nimmt die Bedeutung des Wortes an, da den er mildernd oder schonend nannte. Eine solche Bedeutungsentwicklung hatte das Adjektiv krank durchgemacht: die mhd. Bedeutung von krank war schwach, gering, nichtig, die ältere Bedeutung von krank=schwach ist im 16.Jh.untergegangen. Die Entwicklung einer neuen Bedeutung in der semantischen Struktur eines Lexems, Prozesse, die dazu geführt haben, sind Forschungsobjekte der modernen Linguistik. Karl Schmidt formulierte schon im 19.Jh. eine Gesetzmäßigkeit in der Entwicklung der lexikalen Struktur des Wortes, die er Deutlichkeitstrieb nannte: Wenn ein Wort mehrere Bedeutungen hat, stößt es unter Unständen die eine oder die andere ab, wenn sich Ersatz dafür findet. Heute sind die Linguisten zur Schlussfolgerung gekommen: die Entwicklung der Polysemie, die selbst eine semantische Gesetzmäßigkeit darstellt (denn die meisten Vollwörter einer entwickelten Sprache sind polysem), wird im System der Sprache regelmäßig von einem entgegengesetzten Prozess begleitet – der Neutralisierung oder Aufhebung der lexisch-semantischen Varianten durch Synonyme (das Wort Art bedeutete Acker, Feld und Art (Weise), geblieben ist nur Art (im Sinne Weise). Die Monosemierung des Substantivs ist auf die Tendenz nach kommunikativer Deutlichkeit zurückzuführen. Im Konkurenzkampf der Wörter gehen gewöhnlich monoseme Wörter als Sieger hervor, Spezialisierung der Bedeutung tritt ein, wenn die synonymische Reihe durch neue Lexeme gleichen Sachverhalts ausgefüllt wird (Wort Genosse war im Ahd. ein vieldeutiges Lexem und seit der Übernahme der Fremdworter Kollege, Kamerad, Kumpan entwickelte eine spezialisierte Bedeutung - Gesinnungsgenosse. Entlehnung. Die Entlehnung der Lexik aus einer Sprache in die andere gehört zu den Folgen der sprachlichen Kontakte, die es in der Entwicklungsgeschichte jeder Sprache gibt. Unter dem Terminus Entlehnung versteht man sowohl den Entlehnungsvorgang, d.h die Übernahme fremden Sprachgutes, als auch das Resultat dieses Prozesses – das entlehnte fremde Sprachgut selbst. Nach der Art der Entlehnung sind zu unterscheiden: 1) Sach-und Wortentlehnung, 2) Wortentlehnung. Im ersten Fall werden fremde Wörter übernommen, deren Sachverhalte in der betreffenden Sprache neu oder unbekannt sind. Das Ergebnis solcher Entlehnung sind z.B. im Deutschen genetisch lateinische Wörter, die von den alten germanischen Stämmen bei ihren Kontakten mit den Römern übernommen wurden: Mauer (murus), Ziegel (tegula), Pforte (porta), Fenster (fenestra) u.s.w. Aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache kamen ins Deutsche nach 1945 Motel, Camping. Bei Wortentlehnung handelt sich hier also um die Übernahme von Dubletten: Pläsir für Vergnügen (16.Jh.), Apartement (aus dem englischen und Amerikanischen für kleine Wohnung, nach 1945), Swimmigpool für luxurios ausgestattetes Schwimmbad. Nach Entlehnungsform sind zu unetrscheiden: 1) Fremdwortübernahme (Datsche=Landhaus, Designer=Formgestalter), der parallele Terminus dafür – formale Entlehnung; 2) Lehnprägung oder Lenhbildung – Nachbildung des fremden Inhalts mit heimischen Mitteln. Hier unterscheidet man einige Unterarten Lenhübersetzung und Lenhbedeutung. Bei der Lehnübersetzung (калькирование) handelt es sich um Nachbildung der morphematischen Struktur von Fremdwörtern oder fremden Wortgruppen: Wandzeitung (стенгазета), Held der Arbeit. Lenhbedeutung – für ein heimisches Wort wird die Bedeutung eines Fremdwortes übernommen, z.B. im Wort Akademiker (Person mit abgeschlossener Hochschulbildung) erschien eine neue Bedeutung Akademiemitglied. Soziale Ursachen der Entlehnung. Das entlehnte Sprachgut im lexikalischen System der deutschen Sprache ist zahlenmäßig sehr bedeutend, was auf die geschichtliche Entwicklung des Landes zurückzuführen ist. Deutschland blieb im Laufe der Jahrhunderte ein Land der Klein- und Kleinsstaaten und geriet in verschiedenen historischen Perioden unter den Einfluss anderer entwickelter Länder. Diese sozial-historischen Ursachen geben Aufschluß auch über Arten, Wege und Formen der Entlehnung in verschiedenen Perioden der deutschen Geschichte. Die erste Schicht der Entlehnung sind lateinische Entlehnungen in den westgermanischen Sprachen Begriffe einer höher entwickelter Welt: aus der Kriegstechnik (Strasse – strata, gepflasterter Weg, römische Heersstrasse), aus der Technik des Steinbaus (Mauer, Fenster, Kalk, Kammer), aus Ackerbau, Garten-, Obst-, Weinbau: Frucht, Kohl, Kirsche, Most). Die zweite Schicht der lateinischen, aber auch schon griechischen Entlehnung ist mit der Christianisierung der Germanen seit dem 5.Jh., besonders in 7.und 8.Jh. verbunden: Kirche, Bischof, Engel, Teufel (gr.), Altar, Chor, Messe, Kloster, Nonne, Schule, Tafel, Tinte, schreiben (lat.). Die dritte starke Schicht lateinischer Entlehnungen ins Deutsche erfolgte im Zeitalter des Humanismus (14.-16.Jh.): Entlehnungen auf solchen Gebieten wie Buchdruck, Musik, das staatliche Leben, das Rechtswesen, Hochschulen: Aula, Auditorium, studieren, Abitur, Zensur, Akademie, Doktor, Professor, Examen, Fakultat, Rektor, Lektion, Katheder, Lyzeum, prima, repetieren usw. Soziale Faktoren waren auch bestinmmend für starke Entlehnungen aus dem Französischen. Hier sind auch drei Perioden zu nennen. Die erste erfolgt mit dem Einfluss des franz. Rittertums: Tanz, tanzen, Manier, fein, klar, Preis, Abenteuer, Palast, Turm, Pavillon, Turnier, Panzer, Kristall, Rubin, Samt usw. Die zweite starke Entlehnungsschicht bildete sich gegen Ende des 16. Und im 17.Jh., die Ursachen dessen liegen im starken Einfluss des franz. Absolutismus auf die herrschenden Klassen, den Adel: Galerie, Loge, Fassade, Balkon, Nische, Terasse, Garderobe, Kabinett, Salon, Möbel, Sofa, Kostüm, Perücke, Puder, Parfüm Frisur, Ragout, Omlette, marinieren, Kompott, Konfiture, Marmelade, Ball, Balett, Maskerade, Dame, Promenade usw. Die dritte Schicht ist mit der französischen bürgerlichen Revolution verbunden: Revolution, Terrorismus,liberal, Reaktion, Initiative, Komitee, Bürokratie, Defizit, Demokrat, Emigrant, Organisation, Fraktion usw. Entlehnungen aus dem Italienischen waren nicht so zahlreich. Sie umfassen zwei historische Abschnitte, der erste davon (14.-16.Jh.) brachte Entlehnungen , die mit den Handelsbeziehungen Süddeutschlands mit Oberitalien verbunden waren: Bank, Konto, Kredit, Risiko usw., aber auch musikalische Termini: Kapelle, Sonate. Der zweite Abschnitt (17.18.Jh.) brachte fast ausschliesslich Wörter der Musik: Oper, Konzert, Mandoline, Arie, Bariton, Operette, Solo, Soprano, Violine usw. Entlehnungen aus dem Englischen traten besonders gegen Ende des 18. und im 19.Jh. auf – Einfluss Englands als führende Industrie- und Kolonialmacht. Aus dem Bereich der Technik wurden entlehnt: Ventilator, Mulemaschine, Koks, Patent, Lehnübersetzungen –Pferdekraft, aus Finanz- und Handelsbeziehungen: Scheck, Banknote, Budget, Export, Import, aus Politik: Koalition, Kolonisation, Kongress, Opposition, Parlamentarier, Meeting usw. Aus Haushalt: Beefsteak, Roastbeef, Plaid, Brandy, Pony, Pullover, Farmer, Bulldogge usw. Seit dem Beginn des 20.Jh., besonders aber nach dem Ende des zweiten Weltkrieges sind Entlehnungen aus dem amerikanischen Englisch bzw. aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache zu verzeichnen: Jazz, Teenager, Ticket, Hobby, Comeback, Hitmusik, Job, jobben, make-up usw. Entlehnungen aus slawischen Sprachen sind in der Vergangenheit nur in geringem Umfang in den deutschen Wortbestand eingegangen. Die erste Periode ist mit deutsch-polnischen Handelsbeziehungen verbunden: Quark, Gurke, Schöps (баран). Die Entlehnungen der zweiten Periode entstammen der russischen Literatur und Sprache: Steppe, Tornister (ранец), Droschke, Kalesche (четырехместная коляска). Die Entlehnungen der drittem Periode – nach der Oktoberrevolution: Neuerer, Brigade, Aktiv, Zirkel, Aspirantur, Kulturhaus Ausdruck des Kampfes um die Stärkung des deutschen Nationalsprache. Im Laufe des 17.Jh. waren zahlreiche Sprachgesellschaften gebildet, die erste und bedeutendste von ihnen ist die in Weimer 1617 gegründete Fruchtbringende Gesellschaft. Zu dieser Gesellschaft gehörten Fürsten und Adlige und später auch Bürgerliche. das Programm der Gesellschaft zielte auf die Festlegung einer schriftsprachlichen Norm. Unter den Puristen des 17.Jh. kennzeichnet sich insbesondere sprachreinigende Tätigkeit Harsdoerffers, Zesens und Schottels. So stammten von H. Aufzug statt Akt (im Drama), beobachten statt observieren, Bleistift statt Crayon, Briefwechsel statt Korrespondenz, Fernglas statt Teleskop. Auf Schottel gehen zurück: Mundart, Sprachlehre, Worterbüch, Wortforschung, Geschlechtswort, Hauptwort, Zeitwort auch solche Wörter wie Jahrhundert statt Saeculum, Lustspiel statt Komödie Trauerspiel statt Tragödie. Im Zusammenhang mit der puristischen Tätigkeit verdient die Tätigkeit von Zesen eine besondere Erwähnung. Ihm gehören viele Verdeutschungen: Anschrift statt Adresse, Augenblick statt Moment,, Bollwerk statt Bastion, Bucherei statt Bibliothek, Feldmesser statt Geometer, Gesichtskreis statt Horizont, Grundstein statt Fundament, Nachruf statt Nekrolog. Aber seine Schwäche- er versuchte auch vollig assimilierte Worter zu verdeutschen, so entstanden solche Wörter wie: Tageleuchter statt Fenster, Schauburg statt Theater, Dichterling statt Vers. Dieser übertriebene, übereifrige Purismus erhielt die Bezeichnung des Ultrapurismus. Die puristische Tätigkeit vom 17.Jh. weckte das nationale Bewusstsein. Auf dem Gebiet der Dichrkunst wurde der Herrschaft der lateinischen Sprache ein Ende gesetzt. Der Purismus im 18.Jh. ist mit der Tätigkeit von Joachim Heinrich Campes verbunden (1746-1818). Campe war Erzieher, Schriftsteller, Übersetzer. 1801 erschien sein “Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke” (6 Teile). Fremdwörter wurden in Campes Wörterbuch nicht nur verdeutscht, sondern mit Erklärungen versehen. Von den zahlreichen Verdeutschungen Campes sind im Deutschen verwurzelt: Ausflug statt Exursion, befähigen statt qualifizieren, buchen statt registrieren, Emporkömmling statt parvenu, enteignen statt exproprieren, fernschreiber statt Telegraph, Lehrgang statt Kursus, Zartgefühl statt delikatesse, Staelldichein statt Rendevous. Aber seine puristischen Missgriffe waren Süßchen für Bonbon, Griffbrett für Klavier, Anderswo für Alibi usw. Im 19. Und 20. Jh. wird der Purismus zum reaktionären Purismus. Er kennzeichnet sich durch den Nationalismus und Chauvinismus. Eine besonders grosse Rolle spielte darin der Allgemeine Deutsche Verein (ab 1885). Sein Grundsatz: Kein Fremdwort für das, was ebensogut deutsch gesagt werden kann, deutsch aber kann, deutsch soll alles gesagt werden.” Der Verein veröffentlichte zahlreiche Schriften, in denen Fremdwörter und ihre Anwendung verpönt wurden. Diesem Purismus sind Hunderte von Verdeutschungen zu verdanken: bei der Post-eingeschrieben statt rekommendiert, Briefumschlag statt Kuvert, drahten statt telegraphieren, Drahtnachricht statt Telegrammnachricht. Hunderte Verdeutschungen wurden auf amtlichem Wege an der Eisenbahn eingeführt: Fahrkarte statt Billet, Bahnsteig statt Perron, Abteil statt Coupe, Schaffner statt Kondukteur, Fahrgast statt Passagier. Zahlreiche Verdeutschungen wurden beim Militär offiziell angenommen: Hauptmann statt Kapitän, Dienstgrad statt Charge, Vorhut statt Avantgarde, im Bereich der Kunst: Uraufführung statt Premierre, Zuschauer statt Publikum, Schriftleiter statt Redakteur usw. Die Besonderheit der deutschen Entlehnungen besteht in einer zahlenmäßig bedeutenden Synonymie vom Typ deutsches Wort – Fremdwort bzw. Internationalismus: Fernsprecher – Telefon, Tatsache – Fakt. Dass sehr viele Internationalismen und andere Fremdwörter nicht verdrängt wurden, ist auf linguistische Ursachen zurückzuführen: 1.Internationalismen sind wortbildend produktiv, ihre wortbildenden Potenzen liegen viel höher als die der Verdeutschungen: das Telefon- telefonisch, telefonieren, Telefonist, Telefonistin, Telefonzelle, Telefonzentrale; das Auto –Autogarage, Autohalle, Autoverkehr, Autofahrt, Autounfall usw. Also, das Fungieren der Internationalismen in Zusammensetzungen und Ableitungen verhindert ihren Schwund aus der Sprache. 2. Die semantischen Strukturen der Internationalismen und ihrer Verdeutschungen sind nicht immer adäquat: Adresse: a) Wohnort, b) Grussadresse; Anschrift, (Verdeutschung): a) Wohnort, b) -; Saison: a) Jahreszeit, b) Hauptbetriebs,-Hauptverkehrszeit (Kurbäder, Sport, c) Theaterspielzeit – Spielzeit (Verdeutschung): a)-, b)- c) Theaterspielzeit; Komödie : a) heiteres, humorvolles Theaterstück, b) Theater, in dem Komödien gespielt werden, c) abwertend: Verstellung, Täuschung; Lustspiel: a) heiteres, humorvolles Stück, b) -, c)-. 3.Fremdwörter werden in euphimistischer Funktion verwendet (Wenn ein Deutscher einen unangenehmen Tatbestand verschleiern will, so gebraucht er Fremdwörter). 4. Stilistische und semantische Auseinanderentwicklung der Entlehnugen und korrespondierenden deutschen Äquvalente, aber davon im folgenden Abschitt. Wechselbeziehungen zwischen Stammwörtern und Entlehnungen. Nur Fremdwörter, die neueigeführte oder neu erfundene Dinge bezeichnen (Motel), üben beim Hinzutreten zu dem vorhandenen Sprachgut keine Auswirkung auf ihre Umgebung aus. Andere Entlehnungen bewirken Änderungen in thematischen und synonymischen Reihen des lexikalisch-semantischen Systems der entlehnenden Sprache. Aber die Beeinflussung durch Entlehnungen ist kein einseitiger Prozess, die Entlehnungen werden selbst durch Stammwörter, mit deren Bedeutung sie sich überschneiden, nicht minder verändert. Es handelt sich also um Wechselbeziehungen: entlehnt wird nicht die ganze semantische Struktur des Wortes, falls es mehrdeutig ist, sondern meist nur eine semantische Variante, die im betreffenden System fehlt. Für die Anpassung des Wortes an ein neues lexikalisch-semantisches System ist die Entwicklung der s.g.semantischen Selbständigkeit ebenfalls entscheidend. Unter semantischer Selbständigkeit einer Entlehnung wird die Aufhebung der Dubletten-Beziehung in den synonymischen Paaren FremdwortStammwort verstanden. So sind z.B. die Wörter Arbeit nicht austauschbar, denn job bedeutet heute “Arbeit auf Zeit”, “eine gelegentliche Arbeit”. Viele Fremdwörter werden dem lexikalisch-semantischen System angepasst, indem sie die entsprechenden synonymischen oder thematischen Reihen mit funktional-stilistisch differenzierter Lexik ausfüllen: Gesicht-Visage, Zeitung-Gasette (abwertend). Bei Entlehnung der semantischen Struktur des Französischen chef hat sich im deutschen und Russischen verschiedenartig entwickelt. Von den sechs lexisch-semantischen Varianten der Bedeutung des franzosischen Wortes werden ins Deutsche zwei entlehnt: 1. Leiter, Vorgesetzter, 2. Geschäftsinhaber. Im Russischen wurde aber nur eine lexisch-semantische Variante entlehnt: шеф, начальник, руководитель, заведующий”, aber dagegn ist im Russischen eine neue Bedeutung entstanden Chef=Paten. Noch ein Merkmal der Beziehungen derWechselbeziehungen: = die Tendenz, die Mehrdeutigkeit der Lexeme mit Hilfe von Fremdwörter zu neutralisieren (Schlager-Hit- nur populares Lied). Besonders popular sind Komposita Hitmusik, Hitparade geworden. Heite schon –Hit=ein Thriller (Film), ein Buch (Bestseller). In den Wechselbeziehungen zwischen Stammwörtern und Entlehnungen läßt sich zusammenfassend folgenderweise formulieren: l. Bei Einfügung der Entlehnungen in ein neues lexikalisch-semantisches System wird die semantische Struktur der Fremdwörter nur teilweise entlehnt. Die semantische Struktur der Fremdwörter wird reduziert. . 2. In einem neuen lexikalisch-semantischen System zeigen Fremdwörter eine Tendenz zur Erweiterung ihrer semantischen Struktur. 3. Die Entwicklung der semantischen Selbständigkeit einer Entlehnung ist entscheidend für ihre Einbürgerung in ein neues System. 4. Alle anderen Abwandlungen und Prozesse, denen Entlehnungen beim Funktionieren in einem neuen lexikalisch-semantischen System unterliegen, sind sekundäre Folgen der semantischen Selbständigkeit: formelle Assimilation, wortbildende Produktivität, Geläufigkeit, regelmäßiger Gebrauch. 5. Die Wortschatzbereicherung durch die Entlehnung besteht nicht nur in der quantitativen Erweiterung des Wortbestandes. Die Bereicherung des Wortbestandes offenbart sich auch darin, dass das Lehngut Ausdrucksmöglichkeiten der entlehnenden Sprache durch begriffliche und funktionalstilistische Differenzierungen erweitert. Die Klassifikationen des entlehnten Wortgutes. In erster Linie ist die traditionelle Klassifikation zu nennen, die seit Beginn des 20.Jh. in der deutschen Grammatik gebraucht wird. Danach wird das entlehnte Wortgut in zwei Gruppen eingeteilt: 1. Lehnwörter, 2.Fremdworter. Zu den Lehnwörtern rechnet man Entlehnungen, die im Deutschen völlig assimiliert sind, d.h. sich dem Deutschen in Lautgestalt, Betonung, Flexion, Schreibung völlig angepasst haben. Als Fremdwörter bezeichnet man Erscheinungen, die ihren fremden Charakter bewahrt haben. Zu Lehnwörtern gehören dementsprechend: 1.die alleraltesten Entlehnungen in die germanischen Sprachen –keltische Entlehnungen aus dem 5.-3.Jh.v.u.Z. (Eisen, Amt), lat. Entlehnungen (Mauer, Fenster), lat. und griech. Entlehnungen (Christianisierung der Germanen); 2.franz. Entlehnungen der mhd. Periode (Tanz, Turnier), franz. Entlehnungen aus dem 16. Und 17. Jh; 3. Slawische Entlehnungen der alt-, mittel- und frühneuhochdeutschen Periode (Gurke, Quark; 4. Italienische Entlehnungen, 5. Englische Entlehnungen. Zu Lehnwörtern gehören auch Entlehnungen aus anderen Sprachen (Reis, Zucker, Kaffee). Fremdwörter sind entsprechend dieser Klassifikation Entlehnungen, die von ihrer fremden Lautung, Betonung, Flexion und Schreibung im Deutschen noch etwas bewahren: Journal, Milieu, Valuta. Eine andere Klassifikation der entlehnten Wörter: 1. Internationalismen, 2. Gemeingebräuchliche Fremdwörter, 3. Wenig gebräuchliche Fremdwörter. Die Klassifikation der Entlehnungen aufgrund des semantischen Verhältnisses zwischen Fremdwort und deutschem Wort: 1. Fremdwörter mit direkter deutscher Entsprechung, 2. Fremdwörter ohne direkte deutsche Entsprechung, 3. Vieldeutiges Fremdwort, 4. Umfassendes Fremdwort (im Kontext hat klar umrissene Bedeutung). Das Thema 4 Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Allgemeines zur deutschen Wortbildung, der Begriff der Wortbildung Stellung der Wortbildungstheorie in der Sprachwissenschaft Die Grundlinien in der Wortbildungslehre Grundbegriffe der synchronen Wortbildungslehre Der Terminus Wortbildung bezeichnet einerseits einen der Wege der Entwicklung des Wortschatzes, andererseits die Wortstruktur. Darum ist die Lehre von Wortbildung auch zweifach zu betrachten: als Beschreibung der Prozesse , die der Entwicklung des Wortschatzes dienen, und als Analyse der fertigen Wortstrukturen. Die Wortbildung erscheint als Lehre von der Bedeutung und Gestalt (Form) des Wortes in deren untrennbaren Verbindung. Innerhalb der Lexikologie nimmt die Wortbildung eine Stellung ein, und zwar sie erforscht die lexikalische Bedeutung des Wortes in seinem heutigen Zustand und die semantischen Prozesse, die mit der Entstehung des Wortes verbunden sind. In der klassischen deutschen Grammatik wird die Wortbildung als Teil der Grammatik behandelt. Aber die Wortbildung hat ihre eigene Spezifik, die sie sowohl von der Lexikologie als Lehre von Wortschatz als auch von der Grammatik als Lehre vom grammatischen Bau der Sprache unterscheidet. Die Wortbildungslehre bezieht sich auf die Formierung und Gestalt des Wortstammes und auf die strukturellen und semantischen Gesetze, die dabei mitwirken. Diese Gesetze sind durch Verallgemeinerung und Abstraktion gekennzeichnet, aber sie unterscheiden sich wesentlich von den Gesetzen der Flexionsund Satzlehre: es handelt sich hier um weite lexikalische Kategorien, die von den einzelnen Wörtern abstrahiert sind, nicht um Beziehungen, wie in der Grammatik. Die Zahl der Wortbildungsmittel ist viel grösser, und sie sind viel stärker differenziert im Vergleich zu den grammatischen Morphemen. Die Wortbildungslehre ist ein selbständiges System innerhalb des Makrosystems der Sprache, obwohl das ihre Verbindungen mit der Grammatik und Lexikologie nicht ausschliesst. Stellung der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft. In der gegenwärtigen Germanistik lassen sich drei Tendenzen bezüglich Rang und Platz der Wortbildungslehre in der Sprachwissenschaft aussondern: Sie ist in manchen Grammatiken mit der Morphologie verbunden, erscheint als Teil der Lexikologie und wird als selbständiges Gebiet der Sprachwissenschaft behandelt. Grundlinien in der Wortbildungslehre. Mit der synchronen Betrachtung der Sprache ist die These verbunden, die Sprache bilde ein einheitliches System, dessen Elemente gesetzmässig miteinander verbunden sind. Der heutige Sprachforscher strebt zu einer objektiven Darstellung und Erklärung der sprachlichen Gesetze. Diese drei Grundprinzipien – Abgrenzung der Synchronie von der Diachronie, Betrachtung der Sprache als System, Explizitheit der Sprachanalyse – kennzeichnen die heutige Wortbildungslehre. GRUNDBEGRIFFE DER SYNCHRONEN WORTBILDUNGSLEHRE Der Unterschied zwischen der diachronen und der synchronen Wortbildungslehre wurde bereits erwähnt, ebenso wie der Unterschied zwischen dem prozessualen und dem statischen Aspekt der Wortanalyse. Beim statischen Aspekt der Analyse handelt es sich um die fertige Wortbildungsstruktur, unabhängig von ihrem Entstehungsprozeß. Der Prozeß und sein Resultat fallen dabei längst nicht immer zusammen. Für den prozessualen Aspekt ist von Bedeutung: die Produktivität — Unproduktivität der Wortbildungsstrukturen — d. h. die Möglichkeit oder Unmöglichkeit der Entstehung neuer Wörter nach diesen Mustern. Dabei muss sich diese Art von Charakteristik auf eine objektive Analyse der Sprache stützen, unter Anwendung statistischer Methoden in bezug auf die Entstehung der Neubildungen. Beim statischen Aspekt spielt die Produktivität oder Unproduktivität der Wortbildungsstrukturen keine große Rolle: Relevant ist aber das Feststellen der Strukturen, die dem in der Sprache funktionierenden lebendigen Wortschatz entsprechen. Die unproduktiven Gruppen von Strukturen müssen in der Wortbildung auch beschrieben werden, denn sie spielen eine Rolle in dem System der Wortbildung. Bei der synchronen Analyse des Wortes sind folgende Begriffe von Bedeutung: der primäre und der sekundäre Stamm des Wortes; das Wortbildungsmittel, das Wortbildungsmodell; die Wortbildungsart; die Wortmotivation. Der primäre und der sekundäre Stamm sind nicht im Sinne der Herkunft des Wortes zu verstehen, sondern vom Standpunkt seiner Struktur aus: der „sekundäre" Stamm ist der Stamm des zu analysierenden Nicht-Wurzelwortes als einer fertigen Ganzheit; der „primäre" Stamm , geht in den Bestand des „sekundären" Stammes ein. So ist tischler (im ; Wort Tischler) sekundärer Stamm; tisch — primärer Stamm; tischtuch (im Wort Tischtuch) sekundärer Stamm, tisch und tuch — primäre Stämme; bedien — (im Verb bedienen) sekundärer Stamm, dien — primärer Stamm u. a. m. Das „Wortbildungsmittel" ist ein konkretes Morphem, ein Affix, das neben dem primären Stamm ausgesondert wird, wie z. B. -1er in Tischler, bе- in bedienen u. a. m. Auch die sogenannte innere Flexion wird manchmal als Wortbildungsmittel betrachtet: z. B. Gärtner zu Garten', Gebirge zu Berg u. a. m. Der Terminus „Modell" ist mehrdeutig. Die eine Grundbedeutung, dem englischen „model" entsprechend, ist ein hypothetisch-deduktives System als Analogen zum Original — im linguistischen Sinne — Analogen der Sprache; ein idealisiertes Abbild der Sprachwirklichkeit, auch die Art und Weise der linguistischen Analyse. Die andere Grundbedeutung setzt ein Muster, ein Schema voraus, nach dem sprachliche Einheiten gebildet werden. In diesem zweiten Sinne wird der Ausdruck „Modell" gern bei konkreter Sprachanalyse in der modernen Linguistik wie auch in der Methodik des Sprachunterrichts gebraucht. Von ihm ausgehend, definieren wir das Wortbildungsmodell als stabile Struktur, die über eine verallgemeinerte lexikalisch-kategoriale Bedeutung verfügt und geeignet ist, mit verschiedenem lexikalischem Material (d. h. mit verschiedenen lexikalischen Stämmen) ausgefüllt zu werden." Die Modellierung der Wortbildung in synchroner Sicht kann sowohl dem prozessualen wie auch dem statischen Aspekt der Wortanalyse entsprechen. Im ersten Fall wird die Frage gestellt: Wie, nach welchem Modell ist das Wort entstanden? Oder: Können nach diesem oder jenem Modell neue Wörter gebildet werden? (die letzte Frage entspricht den Begriffen der Produktivität oder Unproduktivität der Modelle). Im zweiten Fall fragt man: Welchem Wortbildungsmodell entspricht die Struktur des Wortes? Dabei muss betont werden, dass die Bestimmung des Wortbildungsmodells im ersten Fall mit Schwierigkeiten verbunden ist, denn die heutige Wortstruktur entspricht nicht immer der Entstehungsform des Wortes. So sind die „Scheinkomposita" (vom Standpunkt der Etymologie) — Typ Freimut, Widersinn — als Analogiebildungen von adjektivischen Stämmen — freimütig, widersinnig — entstanden, entsprechen jetzt aber dem Modell der Zusammensetzung. Auch manche Wurzelwörter sind ehemalige Zusammensetzungen {Adler — mhd adel-ar „Edelaar") und Ableitungen (Mensch aus ahd. mennisco mhd mensche westgerm. Substantivierung des Adjektivs mennisch zu Mann) u. a. m. Der Begriff des Modells mit verallgemeinerter, von konkreter Füllung abstrahierter Bedeutung entspricht dem Begriff der „Wortbildungsart"; dieser Begriff hat aber einen prozessualen Nebensinn, denn es handelt sich um die „Art und Weise" der Entstehung eines Wortes. Die „Wortmotivation" ist ein semantischer Begriff, der teilweise dem traditionellen Begriff der „inneren Wortform" entspricht , er hat aber einen rein synchronen Charakter: Es handelt sich um die heutige Sprache, nicht um die Etymologie der Wörter. Motiviert können natürlicherweise nur Ableitungen und Zusammensetzungen sein. Die Wortmotivation (im eigentlichen Sinne des Wortes) ist die Bedeutung, die durch die Semantik des Wortbildungsmodells und die lexikalische Bedeutung des primären Stammes (der primären Stämme) bestimmt wird, z. B.: Arbeiter—„ein Mann, der arbeitet", „ein arbeitender Mann" — die Motivation wird bestimmt durch die Semantik des suffixalen er-Modells (handelnde Person) und die Bedeutung des primären Stammes arbeiten; Tischtuch — „ein Tuch auf dem Tisch", „für den Tisch bestimmt" — die Motivation entspricht der Semantik des Modells einer Bestimmungszusammensetzung (in der die l. Komponente die 2. Komponente näher bestimmt) und der Bedeutung der beiden primären Stämme im Bestand des sekundären Stammes. Man vergleiche auch: Arbeiterschaft — „die Gesamtheit der Arbeiter"; Mißernte — „mißlungene Ernte"; befreien „jdn. frei machen"; Arbeiterklasse — „Klasse der Arbeiter"; goldähnlich — „dem Gold ähnlich" u. a. m. Die Wortmotivation nähert sich mehr oder weniger der gegenständlichen Bedeutung der Wörter, fällt aber nur selten mit ihr zusammen. Es gibt auch viele Wörter, deren Motivation nur im übertragenen Sinn verstanden werden kann, wie z. B. Goldherz — „ein goldenes, d. h. ein gutes, liebevolles Herz"; Samtaugen — „Augen wie aus Samt"; himmelschreiend — „schrecklich", „unerhört"; eiserner Wille — „starker Wille", „Wille wie Eisen" u. a. m. Die Wortmotivation kann auch vollständig verdunkelt sein, z. B. beim Substantiv Ohrfeige, oder geht mit der Wortbedeutung vollständig auseinander, z. B. bei Frauenzimmer, höflich, überhandnehmen (брать верх, распространяться, возрастать). Die meisten Wortbildungsmodelle sind mehrdeutig, d. h. dass die Wortmotivation variiert; z. B. beim substantivischen suffixalen er-Modell: es kann eine handelnde Person bezeichnen (Arbeiter), ein lebloses Ding (z. B. Wecker), einen abstrakten Begriff (z. B. Seufzer)', eine Bestimmungszusammensetzung kann verschiedene Beziehungen zum Ausdruck bringen (z. B. Handarbeit—instrumentale. Fabrikarbeit—lokale Beziehung). Thema N 5 GRUNDMODELLE DER WORTBILDUNG IM DEUTSCHEN Modellierung in der Wortbildung. Allgemeine Charakteristik der Grundmodelle der Wortbildung im Deutschen Spezifische Wortbildungsstrukturen Das Wortbildungsmodell wurde definiert als „stabile Struktur, die über eine verallgemeinerte lexikalisch-kategoriale Bedeutung verfügt und geeignet ist, mit verschiedenem lexikalischem Material ausgefüllt zu werden". Es werden 13 Grundwortbildungsmodelle der deutschen Gegenwartssprache festgelegt. Hier werden die wichtigsten, gerade die „einfachsten Fälle" als Illustration präsentiert. ALLGEMEINE CHARAKTERISTIK DER GRUNDMODELLE DER WORTBILDUNG IM DEUTSCHEN M1- Modell der Wurzelstämme: Frau, gut, hier, geh/(en) Die Wurzelwörter haben in der modernen Sprache, unabhängig von ihrer Herkunft, zwei Grundmerkmale: Ihr Stamm besteht nur aus einem Wurzelmorphem; sie sind nicht motiviert. Als Ausnahme (in bezug auf das 2. Merkmal) können schallnachahmende Wurzelwörter genannt werden (Interjektionen: paff! piep! miau) auch Verben wie sausen, zischen u. a. m.). Die Wurzelwörter bilden eine im synchronen Plan relativ geschlossene Kategorie, denn ihre Entwicklung aus Ableitungen und Zusammensetzungen (Typ Mensch, Adler) ist ein langwieriger Prozeß, dessen Verlauf wir in der gegenwärtigen Sprache weder beobachten noch voraussehen können. Neue Wurzelwörter können nur im Resultat der Entlehnung entstehen. M2 und M3— Modell der impliziten Ableitung des Wortartwechsels: Grün—das Grün; leben—das Leben und Modell der impliziten Ableitung desWortartwechsels mit Veränderung des Wurzelmorphems: krank—kränken; treiben—der Trieb. Die beiden Modelle haben einige Besonderheiten. Erstens können die entsprechenden Strukturen sowohl Ein- als auch Mehrmorphemwörter sein; in beiden Fällen (auch wenn es Einmorphemwörter sind) unterscheiden sie sich von den echten Wurzelwörtern dadurch, dass sie motiviert sind. Zweitens fehlt hier ein explizites Mittel der Wortbildung, d. h. ein wortbildendes Affix. Als semantische Invariante dient in der Regel eine der Bedeutungen (meist die Grundbedeutung) oder eine der Bedeutungsschattierungen, die die korrelativen Lexeme zusammenhält. Man .vergleiche: grün — grünen — das Grün; der Kauf — kaufen, der Verkauf — verkaufen; der Trieb — treiben, der Betrieb — betreiben; der Rat — raten; der Ratschlag—ratschlagen; der Trotz—trotzen—trotz (Präp.); seit (Präp) — seit (Konj.) u. a. m. ... In Wirklichkeit handelt es sich um korrelative Wortarten, die im Schnittpunkt der Grammatik und der lexikalischen Semantik stehen und sich gegenseitig motivieren. Am besten paßt hier der Ausdruck „Wortartwechsel": z.B.: Verben: etwas bereiten — bereitmachen; kürzen — kurzmachen; bessern — besser machen; grünen — grün sein (werden); reifen — reif werden; gleichen — gleich sein; gesunden — gesund werden u. a. m. M4 und M5 - Modell der präfixalen Ableitung: die Urzeit - Zeit; unschön—schön; erfinden— finden und Modell der präfixalen Ableitung mit Veränderung des Wurzelmorphems: das GehölzHolz; betrunken—trinken. Man betrachtet die Präfigierung (ebenso wie die Suffigierung) als Unterart der affixalen Ableitung, denn es handelt sich hier ebenfalls um Strukturen, deren UK einen primären Stamm und ein Wortbildungsmorphem darstellen. Der formale Unterschied zwischen der Präfigierung und der Suffigierung besteht in der Reihenfolge der UK: das Präfix steht vor, das Suffix nach dem primären Stamm. Das Suffix besitzt die Fähigkeit, eine Wortart in eine andere Wortart zu transponieren. Diese Fähigkeit ist bei den Präfixen beschränkt: sie gilt nur für die verbalen Präfixe (außer ge- und miß-) und für das substantivische Präfix ge- . Zu den Präfixen werden nur gebundene lexikalische Morpheme, gezählt, die weder lautlich noch semantisch einem Wurzelmorphem entsprechen, was sie von den „Halbaffixen", die sich in verschiedenem Maße den Affixen nähern, unterscheidet. W. Fleischer nennt 10 „echte" (von unserem Standpunkt aus) deutsche (und vollständig verdeutschte) und 21 Präfixe fremder Herkunft (die Anzahl der letzten könnte vergrößert werden). Präfixe der Substantive: l. deutsche (und vollständig verdeutschte) Präfixe: егz-, ge-, miß- (misse-), un-,.ur-; 2. fremde Präfixe: a-, anti-, auto-, ex-, extra-, hyper-, in-, inter-, ko- (kon-), makro-, mono-, poly-, pseudo-, re-, super-, ultra-, vize-. Präfixe der Adjektive: l. deutsche (und vollständigverdeutschte) Präfixe: erz-, ge-, miß, un-; 2. fremde Präfixe: a-, anti-, extra-, hyper-,in-, inter-, makro-, mikro-, mono-, poly-, super-. Präfixe der Verben: l. deutsche Präfixe: be-, ent-, emp- er-, ge-, miß-, ver-, zer-; 2. fremde Präfixe: de-, dis-, ex-, ko-, re-. Die deutschen-Präfixe sind produktiv (Ausnahmen ge- bei den Adjektiven, ge- bei den Verben; misseVariante des Präfixes miß-, das verbale Präfix emp-),die fremden Präfixe sind entweder produktiv oder mehr oder weniger aktiv. Trotz der verhältnismäßig geringen Anzahl der Präfixe im heutigen Deutsch spielen sie im Wortbildungssystem doch eine bedeutende Rolle. Die meisten Präfixe sind unbetont; als Ausnahmen sind zu nennen: un- und ur- bei den Substantiven ('Unglück, 'Urfeind) und ur- bei Adjektiven und miß- bei den Verben,. Es ist bemerkenswert, dass mehrere Präfixe nicht in einer, sondern in zwei oder drei Wortarten gebraucht worden, und zwar: erz- (Subst., Adj.); ge- (Subst., Adj., Verb), miß- (Subst., Adj., Verb); un- (Subst., Adj.); ur- (Subst., Adj.), ex- (Subst., Verb), 'extra- (Subst., Adj.); inter-(Subst., Adj). makro- (Subst., Adj.); mikro- (Subst., Adj.); mono- (Subst., Adj.); poly- (Subst., Adj.); super- (Subst., Adj.); re- (Subst., Verb). 6) Modell der suffixalen Ableitung: die Achtung- acht(en); gleichsam—gleich; endigen—end(en) M6 und M7 - Modell der suffixalen Ableitung: die Achtung- acht(en); gleichsam—gleich; endigen—end(en) und Modell der suffixalen Ableitung mit veränderter Wurzel: der Gärtner—Garten; gründlich— Grund; lächeln—lachen. Die Wortbildungssuffixe der deutschen Gegenwartssprache sind viel zahlreicher als die Präfixe; W. Fleischer nennt circa 48 deutsche und 35 entlehnte Suffixe (die letzte Zahl könnte vergrößert werden). Es gibt manche gleichlautende Suffixe, die verschiedene Wortarten bilden; sie sind aber in der Regel semantisch (oft auch etymologisch) unterschiedlich und gelten als homonyme Morpheme. Bemerkenswert ist auch, dass einige substantivische Morpheme dem Substantiv verschiedenes Geschlecht verleihen. Es gibt Suffixvarianten, die den zu bildenden Lexemen gleiche kategoriale Bedeutung zugeben (solche Varianten nennen wir in Klammern an). Suffixe der Substantive männlichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -bold, -e, -ei, -er, (-1er, -ner, aner, -ianer, -enser, -iker)-, -icht,-ian (-jan), -ing, -ling, -rieh, -sei, -ung; fremde Suffixe: -al, -an, -ar (är), -at, -ent, -et, -eur (-ieur), -ier, ismus (-asmus), -ist, -it, -on, -от (-ator). Am produktivsten sind: er (wie auch die meisten seiner Varianten); -ling, -ant, -ent, -eur (-ieur), -ismus, -ist, -nom, -or (die fremden Suffixe kennzeichnen fast ausschließlich Entlehnungen). Als unproduktiv gelten -e, -ing, ung, -sei, die meist neben Restelementen stehen: Schutze, Kampe, Hering, Messing, Stöpsel, einige bilden Familiennamen Adelung, Hortung. Die übrigen deutschen und alle fremden Suffixe der Maskulina sind mehr oder weniger aktiv. Suffixe der Substantive weiblichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -e, -ei (-erei, -elei); -de, -heit (keit, -igkeit), -icht, -in (-erin, -nerin),-nis, -sal, -schaft, -t, -ung; fremde Suffixe:-ade, (-iade), -age', -ei, -епz (-апz), -esse, -isse, -ide, -ie (-erie), -iere, -ik (-atik), -ion (-ation), -ose, -tät (-ität), -ur. Besonders produktiv sind: -heit (mit seinen Varianten), -in, -schaft, -ung; unproduktiv sind -de, -icht; die übrigen deutschen Suffixe und' alle fremden Suffixe der Feminina sind mehr oder weniger aktiv. Suffixe der Substantive sächlichen Geschlechts: Deutsche Suffixe: -chen, -ei, -lein, -nis, -sal (-sei), turn; fremd e Suffixe: -al, -ament (-ement), -at, (-iat), -är, -ent, -et, -eur, -ier, -nom. Produktiv sindchen, -lein, -turn; -ei, -nis, -sal (-sei), die fremden Suffixe sind mehr oder weniger aktiv. Wie ersichtlich, sind die Suffixe der Feminina am zahlreichsten; ihnen folgen die Suffixe der Maskulina; die kleinste Anzahl bilden die Suffixe der Neutra. In der Regel erscheinen die Suffixe als Merkmal des grammatischen Geschlechts: Eine Ausnahme bilden: -e sowohl bei den Maskulina der Knabe, Schutze als auch bei den Feminina die Tiefe, Schere; -el bei den Maskulina der Flügel, Deckel wie bei den Neutra das Bändel, Mädel; -nis bei den Feminina die Kenntnis, Finsternis und bei den Neutra das Geheimnis, Bündnis; -sel (vereinzelt beim Maskulinum: der Stöpsel), sonst bei den Neutra das Rätsel, Geschreibsel; -tum fast ausschließlich bei den Neutra das Eigentum, Altertum; vereinzelt bei den Maskulina der Reichtum, Irrtum; auch manche fremde Suffixe-al: der Admiral, das Kapital, ar: der Bibliothekar, das Glossar; -at: der Kandidat, das Lektorat; -ent: der Student, das Monument; -et: der Prolet, das Paket; -eur: der Kommandeur, das Odeur, -ier: der Kanonier, das Plaisier, -nom: der Agronom, das Metronom u. e. a. Suffixe der Adjektive: Deutsche Suffixe: -bar, -en(-ern), -er, -haft,-ig (-artig, -förmig, -haltig, -malig, mäßig), -isch (-itisch), -lich (-tlich), -sam; fremde Suffixe: -abel (-ibel), -al (-ial), -ant (-ent), -eil (-iell); -esk, -iv, -os (-ös). Die Anzahl der adjektivischen Suffixe ist im Vergleich zu den substantivischen gering; dagegen sind alle deutschen Suffixe produktiv, die fremden Suffixe aktiv; das heißt, dass die Suffigierung bei der adjektivischen Wortbildung eine große Rolle spielt. Suffixe der Verben: Die verbalen Suffixe lassen sich in solche Suffixe-einteilen, die Vokale enthalten, und in „konsonantische", die nur aus Konsonanten bestehen, d. h. nur als Bestandteile einer Silbe zu betrachten sind. Zu den ersten gehören: deutsche Suffixe: -el(n), -еnz(еn), -er(n), -ig(en), -itz(en); das fremde Suffix -ier(en), -(is)ier(en), -(ifiz)ier(en); zu den zweiten: -ch(en), -s(en), -sch(en), -tsch(en), г(еn). Recht produktiv ist das fremde Suffix: -ieren, wie auch seine Varianten -ig(en) und -er(n) sind unproduktiv.. Im allgemeinen spielt die Suffigierung bei den Verben, zum Unterschied von den Nomina, eine viel geringere Rolle als die Präfigierung. Suffixe der Adverbien: Die adverbialen Suffixe sind nicht zahlreich. Es sind: -lich, -sam, -wärts, lei(erlei), -s {-dings, -lings), -st. Besonders produktiv ist-s; unproduktiv sind -lich und -sam; die übrigen scheinen mehr oder weniger aktiv zu sein. Die Grundfunktion der Suffixe besteht darin, daß sie als Merkmal einer Wortart erscheinen, wobei jede Wortart durch ihre eigenen Suffixe gekennzeichnet wird. Wie oben gesagt, gibt es Suffixe verschiedener Wortarten, die lautlich zusammenfallen, oft auch etymologisch verwandt sind; dennoch sind es grammatische und meist auch lexikalische Homonyme, z. B.: -er bei Substantiven Lehrer, Adjektiven Moskauer (Straßen), Verben plappern; -sam bei Adjektiven (einsam) und Adverbien gleichsam, auch manche fremde Siffixe. M8 und M9 - Modell der präfixal-suffixalen Ableitung: das Gelaufe—laufen; gestiefelt— Stiefel; beerdigen—Erde und Modell der präfixal-suffixalen Ableitung mit veränderter Wurzel: das Gehäuse—Haus; gehörnt—Hörn. Die Besonderheit dieser Strukturen besteht darin, daß sie sich in die UK verschieden zerlegen- lassen: Präfix + primärer Stamm + Suffix, oder: primärer Stamm mit einer diskontinuierlichen gebundenen UK, die sich weiter in Präfix und Suffix teilen läßt. Präfixal-suffixale Substantive: Es sind Strukturen mit dem Präfix ge- und meist mit dem Suffix -e (seltener mit einigen anderen Suffixen), man vgl: Gefrage, Gelaufe, Gebrülle, Gespiele, Geschreibsel; Gebirge, Gebäude. Ableitungen mit verbalen Stämmen sind produktiv, mit nominalen Stämmen nur aktiv. Präfixal-suffixale Adjektive: Diese Strukturen, die recht produktiv sind, werden nach dem Modell der Partizipialformen der schwachen Verben gebildet: man vergleiche: gestiefelt, befrackt, entmenscht, vertiert, (am produktivsten sind Bildungen mit dem Präfix ge-). Das Suffix -t und das Präfix gefüngieren in diesem Fall als lexikalische, nicht als grammatische Morpheme. Präfixal-suffixale Verben: Diese Strukturen sind weder aktiv noch zahlreich, man vergleiche: beerdigen, befriedigen u. e. a. M10— Modell der Determinativkomposita: das Landhaus—Land, Haus; kirschrot—Kirsche, rot; weggehen—weg, gehen. Dieses Modell spielt eine besonders große Rolle in der deutschen Gegenwartssprache und ist typisch für Substantive, Adjektive, Numeralien und Verben. Vom formalen Standpunkt aus lassen sich die determinativen Komposita in drei Arten teilen:1) echte (eigentliche) Komposita: Lichtstrahl, Schreibtisch, dunkelblau; 2) unechte (uneigentliche) Komposita, die ein Fugenelement enthalten: Tageslicht, kinderleicht, Sonnenstrahl, Werdegang; 3) Zusammenrückungen: weitberühmt, gutaussehend, zweihundert, dreitausend, wachliegen, emporsteigen, zugrundegehen u. a. m.. Die Zusammenrückung ist eine ganz lose Art von Zusammensetzung, wenn Wörter, die im Satz häufig nebeneinanderstehen, zur Einheit zusammengefaßt werden, ohne daß bei der Vereinigung eine Veränderung eintritt. M11 — Modell der nicht-determinativen Komposita: das Vergißmeinnicht—vergiß mein-(er) nicht; grunweißrot—rün, weiß, rot; der Ohnebart - ohne, Bart; ohnedies—ohne, dies. Es handelt sich eigentlich nicht um ein, sondern um mehrere Modelle, die durch folgende gemeinsame Merkmale gekennzeichnet sind: Die entsprechenden Komposita sind immer Zusammenrückungen, sie können mehr aus zwei UK einschließen. Dazu gehören: l. kopulative (additive) Komposita, deren UK anreihend miteinander verbunden sind (wie Glieder einer syntaktischen Wortreihe): Dichterkomponist, Strichpunkt, deutsch-russisch, blindtaubstumm, siebzehn, einundzwanzig, hundertzweiunddreißig; 2. die sogenannten Imperativnamen, d. h. substantivierte Imperativsätze (mit und ohne Anrede): das Tischleindeckdich, das Vergißmeinnicht, der Taugenichts; 3. substantivierte präpositionale Gruppen: der Ohnebart; 4. zusammengesetzten Adverbien: geradeaus, heutzutage, bergauf, meistenteils; 5. einige gelegentliche Verschmelzungen von Lexemen, die im Satz nebeneinander stehen: ein Maßvoll, eine Handvoll, das Vaterunser. SPEZIFISCHE WORTBILDUNGSSTRUKTUREN. Zu solchen Wortbildungsstrukturen gehören: l) Strukturen der Initial- und übrigen Kurzwörter; 2) die sogenannten Zusammenbildungen; 3) Strukturen mit „Halbaffixen". 1) Initial- und Kurzwörter Sowohl die Initialwörter im eigentlichen Sinn dieses Terminus als auch verschiedene Arten von Kurzwörtern entstehen im Resultat der Neigung zu sprachlicher Ökonomie, als eine Art Reaktion gegen die Bildung schwerfälliger, mehrgliedriger Zusammensetzungen. Die Initialwörter bestehen aus aneinandergereihten Großbuchstaben, die die Anfangslaute der Vollform bezeichnen, die der abgekürzten Form zugrunde liegt. Die Aussprache der Initialwörter folgt am häufigsten den Benennungen der Buchstaben: = HO[ha: o :] = „Handelsorganisation" Auch können die den Initialbuchstaben entsprechenden Laute einheitliche Lautkomplexe bilden wie lGA [i : ga]==„lnternationale Gartenbau-Ausstellung"; WOK [wo : k] =- „Wäsche ohne Kochen"; FLAK [flak] .Fliegerabwehrkanone" u. a. m. Eine dritte Unterart bilden „Silbenwörter", wo Anfangssilben oder auch andere (willkürlich gewählte) Wortteile gekoppelt werden: Spowa •== „Sportwarenhaus"; Nirosta = =„nicht rostender Stahl"; Stuka •= „Sturzkampfflugzeug" u. a.. Sie sind eine besondere Schicht der Wurzelwörte (d. h. zu Mi), denn sie lassen sich in keine Morpheme zerlegen. Von den eigentlichen Wurzelwörtern unterscheiden sie .sich aber dadurch, dass man ihre Motivation erschließen kann. Eine Übergangsgruppe zwischen den Initialwörtern und den determinativen Zusammensetzungen bilden Lexeme, die aus einem Wortteil und einem Wortstamm bestehen: U-Bahn = = „Untergrundbahn"; R-Gespräch == „Radiogespräch" u. a. m. Zu einer peripheren Schicht der Wurzelwörter gehören ebenfalls Kurzwörter, durch Kürzung des Wortendes („Kopfwörter") oder des Wortanfangs („Schwanzwörter") gebildet: Auto == automobil", Labor = „Laboratorium", Lok = „Lokomotive", Bus = „Omnibus", Schirm = „Regenschirm" u. a. m. Auch die Mitte, eines Wortes kann getilgt werden: Motel == „Motorhotel". 2) Zusammenbildungen Die Zusammenbildung gehört zu den suffixalen Modellen (M6 und M7); ihre Besonderheit besteht aber darin, dass der primäre Stamm (die l. UK) keine Ganzheit, sondern eine freie (oder enstarrte) Wortfügung ist, deren Glieder bei der Verbindung „abgeschliffen" werden können. Zu den Zusammenbildungen gehören Substantive — Typ Eisbrecher zu „Eis brechen"; Besserwisser zu „besser wissen", Ofensitzerin zu,,am Ofen sitzen"; Inbetriebsetzung zu „in Betrieb setzen"; und Adjektive —'Typ rotbäckig zu „rote Backen", zweibeinig zu „zwei Beine". 3) Strukturen mit „Halbaffixen" Das vielumstrittene Problem der „Halbaffixe", das bis jetzt noch keine eindeutige Lösung erhalten hat, bleibt eines der interessantesten und wichtigsten Probleme der deutschen Wortbildung. Es handelt sich um das Vorhandensein von Kompositionsgliedern der Komposita, die nicht vereinzelt, sondern serienweise gebraucht werden, und somit die Funktion der Wortbildungsmittel erfüllen: neben Ackerer steht Ackersmann, neben Bettler Bettelmann, die Wäscherin wird zur Waschfrau oder zum Waschweib, die Pflegerin zur Pflegeschwester, der Schreier zum Schreihals". Diese Elemente sind: -werk, -zeug, -vogel, -mann u. a. Bemerkenswert ist, daß fast gleichzeitig die Termini „Halbsuffix", „Halbpräfix"" und in der ausländischen Anglistik „semi-suffix" entstanden sind.. Die „Halbaffixe" bilden keinen homogenen Bereich. Zweifellos stehen die einen den Komponenten der Zusammensetzungen, die anderen den Affixen näher. Zu den Kriterien der Unterscheidung der Halbaffixe gehören: 1. der Seriencharakter der Lexeme, die sie enthalten; 2. ihre phonetische Identität und etymologische Verwandtschaft mit freien Wurzelmorphemen; 3. semantische Verschiebungen, die sie als Wortbildungselemente erleiden, ohne dass die semantische Verwandtschaft mit freien Wurzelmorphemen vollständig untergeht. Halbsuffixe der Substantive: -mann, (-leute, -männer), -frau, -bild, -person, -hans, -liese, -peter, meier, -fritze (in Personenbezeichnungen);-stück, -werk, -zeug (in Bezeichnungen der leblosen Einzeldinge oder der Kollektiva) -mut, -sinn, -last, -sucht, -gier, -künde, -wesen (mit abstrakter Bedeutung). Halbsuffixe der Adjektive: -los, -frei, -leer, -arm (drücken den Mangel an etwas oder das Fehlen aus); reich, -voll (bezeichnen das Vorhandensein von etwas in hohem Maße). Halbsuffixe der Adverbien: -weise, -maßen, -halben, -dings (drücken verschiedene Schattierungen der Modalität aus); -halben, -willen (mit kausal-konsekutiver Bedeutung); -seits, -weg (mit lokaler Bedeutung, meist in übertragenem Sinn). Halbpräfixe der Substantive und Adjektive: riese (n)-, mord(s)-, blitz-, grund-, stock-, stein-, kreuz-, blut-, hoch-(höchst-), über-, all-(allzu-, aller-), stink- (mit verstärkender Bedeutung); -ab-, vor-, neben(mit lokaler Bedeutung, auch in übertragenem Sinn); ober- (mit der Bedeutung eines höheren Ranges). Halbpräfixe der Verben: l. Gruppe: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu--, 2. Gruppe: hinter-, über-, um-, unter-, wider-. Die verbalen Halbpräfixe sind in der Regel mehrdeutig wie auch die gleichlautenden Präpositionen, obwohl die Bedeutungen dieser beiden Kategorien nicht vollständig zusammenfallen. Die verbalen Halbpräfixe unterscheiden sich von den Präfixen dadurch, daß sie betont und trennbar (l. Gruppe) oder bald betont und trennbar, bald unbetont und untrennbar (2. Gruppe) sind. Halbsuffixe gehören zu einer peripheren Schicht der Komposita. Thema N 6 „DAS PHRASEOLOGISCHE SYSTEM IM DEUTSCHEN“ Kriterien der Differenzierung der Phraseologismen Kassifikation der Phraseologismen Feste Wortkomplexe nichtphraseologischen Typs Entwicklung des phraseologischen Systems Die Phraseologie ist eine linguistische Disziplin, die sich mit festen (stehenden) Wortkomplexen einer Sprache beschäftigt. Feste Wortkomplexe sind reproduzierbare Wortverbindungen oder Wortgruppen, prädikative Verbindungen und festgeprägte Sätze, die eine besondere Semantik haben. Kriterien zur Identifizierung der stehenden Wortkomplexe sind: 1.grammatische Struktur; 2.Verknüpfungsart der Komponenten; 3.Bedeutung als Ergebnis des Zusammenwirkens von Struktur und semantischer Transformation der Komponenten. Aufgrund dieser Komponenten wurden 4 Klassen der Phraseologismen festgelegt:1.phraseologische Wortfügungen oder Phraseologismen; 2.phraseologierte Verbindungen; 3.modellierte Bildungen; 4.lexikalische Einheiten. 1.Phraseologismen. Das sind feste Wortkomplexe verschiedener syntaktischer Strukturtypen mit singularer Verknüpfung der Komponenten, deren Bedeutung als Ergebnis einer vollständigen oder teilweisen Umdeutung oder Transformation des Komponentenbestands entsteht (singular ist das semantisch-syntaktische Resultat, nicht die einmalige Verknüpfung). Das entscheidende Kriterium ist die semantische Transformation der Komponenten sowie ihre nut einmalige Verknüpfung, die diese einzigartige Semantik bilden. Die strukturell-semantische Klassifikation der Phraseologismen enthält drei Gruppen: 1.phraseologische Einheiten, 2.phraseologische Verbindungen, 3.phraseologische Ausdrücke oder festgeprägte Sätze. Phraseologische Einheiten. Nach der syntaktischen Struktur sind sie Wortverbindungen bzw. Wortgruppen. Sie entstehen durch die semantische Transformation (Metaphorisierung) aller Komponente. Die Umdeutung betrifft alle Komponenten und lässt ihre lexikalischen Bedeutungen sich auflosen in einer neuen, phraseologischen Bedeutung. Die bildliche Motiviertheit der phraseologischen Einheiten ist keine konstante Grösse: vgl. die Maske herunterreissen (Jdn entlarven) und bei jdm in der Kreide stehen (bei jdm Schulden haben). Mit der Zeit werden die Phraseologismen völlig unmotiviert. Wortpaare der phraseol.Einheiten: Art und Weise, Feuer und Flamme, krumm und lahm, alt und jung, arm und reich, Hab und Gut, auf Schritt und Tritt, hegen und pflegen. Komparative Phraseologismen: stumm sein wie ein Grab, sich winden wie ein Aal, schlafen wie ein Murmeltier, bleich wie der Tod, steif wie ein Stock, dumm sein wie Bohnenstroh, essen wie ein Spatz. 2.Phraseologische Verbindungen entstehen durch eine singulare Verknüpfung einer semantisch transformierter (übertragenen) Komponente: ein blinder Passagier (ohne Fahrschein), der schwarze Markt (geheimer Markt), silberne Hochzeit. 3.Phraseologische Ausdrücke oder festgeprägte Sätze sind nach dem syntaktischen Kriterium Satzäquivalente. Sie weisen semantische Singularität und sind infolgedessen idiomatisch. Man unterscheidet: 1.Sprichwörter (пословицы), 2.Sprichwortliche Redensarten (поговорки). Sprichwörter entstehen im Volksmund. Wegen ihrer geschlossener Form, des lebhaften Inhalts und der dichterischen Formgebung sind sie ein Stück Poesie. Beispiele: Viele Koche verderben den Brei. Neue Besen kehren gut. Es ist nicht alles Golz, was glänzt. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Wer wagt, gewinnt. Der gerade Weg ist der kürzeste. Zu den sprichwörtlichen Redensarten gehören a) charakterisierende oder wertende Sätze: Petrus meint’s gut, da liegt der Hund begraben und b) interjektionale und modale Satzredensarten: um Himmels willen!, da Habe ich gern (ну, как вам это нравится?), ja, Kuchen (ну, это дудки!). Die meisten Phraseologismen sind monosem. 2.Phraseologierte Verbindungen sind feste (stehende) Wortkomplexe mit analytischer Bedeutung. Von den phraseologischen Verbindungen unterscheiden sie sich durch eine serielle Verknüpfung der semantisch transformierten (übertragenen) Komponente: z.B. jdm. Achtung, Anerkennung, Lob, Verehrung, Beifall, Dank zollen =jdm. Achtung usw. erweisen. Die Komponente zollen erscheint in dieser seriellen Verbindung in der übertragenen Bedeutung. Die Bedeutung dieser festen Wortkomplexe ist nicht an einen einzigen Kontext gebunden, was ein Merkmal der Phraseologismen ist, es sind vielmehr usuell begrenzte kontextuelle Verbindungen. Sie sind zahlenmässig gross. Nach der syntaktischen Struktur sind sie entweder verbale Verbindungen (seinen Hunger, Durst, Gier, Neugier, Leidenschaft bezahmen) oder nominale Verbindungen (ein sauberer Mensch, Charakter). 3. Modellierte Bildungen entstehen in der Srapche nach bestimmten strukturell-semantischen Modellen, die in der Rede situativ realisiert oder aktualisiert werden. Sie existieren als bestimmte syntaktische Gebilde mit einer typischen Semantik. In diesen Bildungen sind die Komponenten (teilweise oder ganz) lexikalisch frei auffüllbar, vgl. Das Modell Bruder hin, Bruder her (хотя он мой брат) Freund hin, Freund her; Vater hin, Vater her; Hobby hin, Hobby her. Unter den modellierten Bildungen sind zu unterscheiden: 1.Feste analytische Verbalverbindungen; 2.Typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen. Die festen analytische Verbalverbindungen werden nach dem Modell “Verb+abstraktes Substantiv” gebildet. Die typisierte Semantik dieser Verbindungen ist Ausdruck der verbalen Handlung. Das Modell kann eine Variante haben, indem das Substantiv mit Präpositionen erscheint: Eile haben- in Eile sein (eilen); Sorge tragen (sorgen), einen Vorschlag bringen (vorschlagen). Die analytischen Verbalverbindungen schliessen Lücken im deutschen Verbalsystem, und zwar Fehlen von Verbalsuffixen, Lücken im Ausdruck der Aktionsart: die Verbindungen mit Komponenten setzen, stellen, legen, brungen, kommen, treten drücken die resultative Aktionsart aus. Für die typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen ist das Vorhandensein eines Strukturmodells und einer bestimmten typisierten Semantik charakteristisch, die je nach der lexikalischen Komponente bzw. Komponenten variiren kann. Sie sind sehr zahlreich. Ihre Klassen sind: 1.Konstruktion “Substantiv+Prap.+(unbestimmter Artikel)+Substantiv” (eine Seele von Mensch; ein Betonklotz von Hotel, Dieser Bierfass von einem Kerl); 2.Konstruktion “es ist (war) zum+substantivierter Infinitiv, es ist eine höchst emotionale abwertende Charakteristik: Es ist zum Verrücktwerden!, Es ist zum Heulen!, Es ist zum Davonlaufen!; 3.Konstruktion “Präposition+Substantiv+Verb gehen”, die austauschbare Komponente ist das Substantiv: in die Lehre gehen (Lehrling sein), auf die Universität gehen, zu Bett gehen (schlafen gehen); 4) Konstruktion “Subst.+ist+Substant.”, “Adjekt.+ist+Adjekt.”, Partizip II+ist+PartizipII”, “Adverb+ist+Adverb”: tot ist tot; Betrug ist Betrug; geschehen ist geschehen; sicher ist sicher, verloren ist verloren. 4.Lexikalische Einheiten sind feste Verbindungen mit nominativer Funktion. Als nominative Spracheinheiten haben sie eine Gesamtbedeutung, bilden eine semantische Ganzheit, jedoch auf Grund der eigentlichen lexikalischen Bedeutung der Komponenten. Es fehlt hier jede Art semantischer Transformationen: die Bundesrepublik Deutschland, der Nahe Osten, die Europaische Wirtschaftgemeinschaft. Das Thema N 7 „Sprache und ihre Erscheinungsformen“ – Erschienungsformen der Sprache – Sozial-berufliche Differenzierung des Wortbestandes (Sonderlexik) – Sonderwortschätze sozialer Gruppen und Altergruppen bzw. Jargonismen – Die territorialgebunden Lexik Erscheinungsweise Räumlich Erscheinungsfunktio I. Schriftsprache Soziologisch Stilistisch (historisch) Einheitssprache Hochsprache Kultursprache, Gemeinsprache Нем. литерат. язык Standardsprache II. Umgangssprache Landschaftsprache (Stadtsprache) Verkehrssprache -------------Alltagssprache III. Mundart Ortsprache (Volkssprache) Haussprache Schriftsprache ist eine normalisierte Form der deutschen Sprache, die gesprochen wird – auf der Bühne, im Funk, im Film, im offiziellen Gespräch, die geschriebenen wird – in der schönen Literatur, in der wissenschaftlichen Prosa, in der Presse, im amtlichen Brief. Die Schriftsprache ist die Norm. Die Realisierung der Norm nennt man Hochsprache, die Sprache der kulturellen Funktion. Die Schriftsprache überwindet landwirtschaftliche und soziale Begrenztheit. Entsprechend der sprachsoziologischen Charakteristik unterscheidet man im deutschen Wortbestand: 1) Wörter, die im ganzen Sprachgebiet von allen verstanden werden, 2) Wörter, die auf bestimmte Sachbereiche oder soziale Gruppen beschränkt sind, 3) Wörter, die territorial gebunden sind. I. Sozial-berufliche Differenzierung des Wortbestandes (Sonderlexik) Sondersprache (Sonderwortschätze, Sonderlexik) entwickelt sich in verschiedenen Gruppen der sprachlichen Gemeinschaft aufgrund des gemeinsamen Berufes, gemeinsamer Interessen, Zugehörigkeit zu bestimmten Gesellschaftsschichten. Zwei Besonderheiten: 1) Es handelt sich hier um keine selbständigen Erscheinungsformen der Sprache, es ist nur eigentümlicher Wortschatz, der in den lautlichen, grammatischen und anderen Formen der Gemeinsprache realisiert wird. Terminus – Sonderlexik – ist genauer. 2) Es handelt sich hier um sozial relevante Größen, nicht um individuelle Abzweigungen von der Norm der Schriftsprache. Die Sonderlexik wird traditionsgemäß in drei Gruppen eingeteilt: 1) Standessprachen (Jargons) 2) Berufssprachen (Berufswortschatz) 3) Fachsprachen (Termini). a) Fach-und Berufswortschtz. Unter Termini versteht man fachbezogene oder fachlich gebundene Wörter, die in fachgebundener Kommunikation realisiert werden. – Merkmale der Termini: 1) Der Terminus ist nur durch eine Definition zu erklären. 2) Der T. ist nur aus einer Theorie abzuleiten und kommt daher als Element einer Terminologie vor. 3) Der Inhalt oder die Bedeutung des Terminus nähert sich dem höchsten grad begrifflicher Abstraktion, damit wird bei allen Kommunikationsmitgliedern eine höchstmögliche Übereinstimmung der Begriffe erreicht. 4) Das Verständnis eines Terminus setzt die Kenntnis seiner Systemgebundenheit voraus. 5) die Termini sind in der Regel eindeutig und besitzen selten Synonyme. 6) die Termini sind stilistisch neutral, sie besitzen keine emotional-expressive Bedeutungselemente. Die Termini sind ein sehr wandlungsfähiger und veränderlicher Teil des Wortbestandes (Entwicklung der Wissenschaft). Neue Termini entstehen durch: -durch Wortbildungen (Zusammensetzungen, Abkürzungen, Verwendung gemeinsprachlicher Lexik (Getriebe, Vergaser, Scheibe), -durch Abkürzungen (E-Lok), -durch Entlehnungen. a) Berufslexik bzw. Professionalismen (Halbtermini) Die Berufslexik dient wie die Termini der sach- oder fachgebundenen Kommunikazion. Aber zum Unterschied von den Termini sind die Professionalismen nichtstandardisierte und nichtdefinierte Fachwörter. Professionalismen dienen der praktisch-fachlichen kommunikativen Funktion. Man unterscheidet: Fachsprache der Handwerker, Bauern, Kaufleute u s.wc)Fachjargonismen – expressive Dubletten der Fachwörter, die zur wertenden oft abwertenden Charakteristik dienen. Sie haben meist bildhaften Charakter und enthalten eine starke emotionale Bedeutungskomponente (Klavier spielen). II. Sonderwortschätze sozialer Gruppen und Altergruppen bzw. Jargonismen Unter J. versteht man Sonderwortschätze verschiedener sozialer Gruppen einer Sprachgemeinschaft mit gemeinsamen Lebensbedingungen. Dazu zählt man traditionsgemäß Jägersprache, Soldatensprache, gaunersprache (Argot oder Rotwelsch). Zum Unterschied von Fach-und Berufssprachen sind die besonderen Ausdrücke der Standessprache expressive oder euphemistische Synonyme zu den bereits bestehenden Wörtern der Gemeinschaftssprache (Für Jäger – Hase hat Lichter statt Augen, Löffel statt Ohren, Läufe statt Beine). Zu den ältesten Gruppensprache gehört die s.g. Studentensprache (Student – Bursch, Musensohn, Bruder Studio…). Jugendsprache: Sie ist sozial nicht gebunden und nicht beschränkt (im Alter von 14 bis 30 Jahren). die Ursachen der Jugendsprache sind komplizierter natur – Drang der Jugend nach expressiver Ausdrucksweise, Einfluß von Presse, Massenmedien. Jargonismen der Jugend sind meist abwertende Dubletten gemeinsprachlicher lexeme aus Bereichen in Kleidung, Musik, Musikinstrumenten, technischen Geräten, Popart und ein besonders entwickelter Wortschatz zur Charakterisierung der Jugend selbst. Die Hauptquelle der Jugendlexik ist die gemeinsprachliche Lexik, auch die Entlehnungen aus anderen Jargons, Dubletten und Fremdsprachen. meist entstehen die jugendlichen Jargonismen durch metaphorische Bedeutungsübertragung – Kanne für Saxophon, Pfanne für Banjo. III. Die territorialgebunden Lexik hat zwei Erscheinungsformen: 1) Mundart, 2) Umgangssprache. Die Ursachen der territorialen Differenzierung der Lexik liegen in den Besonderheiten der Entwicklung der deutschen Nation. Die Grundlage der Deutschen Schriftsprache bilden die ostmitteldeutschen Dialekte von Obersachsen und Oberthüringen. sie verbreiteten sich im 16., 17.Jh. nach dem Süd-und Nordwesten und verdrängten lokale Mundarten allmählich. Unterschiede zwischen der Schriftsprache und den territorialen Dialekten: -Die Gemeinsprache ist eine höhere Entwicklungsstufe der Sprache, sie ist nicht territorial begrenzt, sie gewährleistet die Kommunikation in allen Bereichen des gesellschaftlichen lebens. -Im mundartlichen Wortschatz sind reich vertreten verschiedene Gebiete der landwirtschaftlichen Berufe, z.B. der rheinische Winzer (Weinbauer) hat über 600 Wörter zur Ausübung seines Berufes. Territorialgebundene Lexik: a) mundartliche Varianten b) territoriale oder landschaftliche Varianten (Fleischer- Metzger-Schlächter) c) nationale Varianten (deutsche, schweizerische, österreichische).