Kandidatuppsats Das Passiv im Deutschen und im Schwedischen Eine kontrastive und übersetzungsbezogene Untersuchung Författare: Helena Waubert de Puiseau Handledare: Christina Rosén Examinator: Jenny Ström Herold Termin: VT13 Kurskod: 2TY133 1 Einleitung 4 1.1 Material und Methode 4 1.2 Fragestellung und Zielsetzung 5 1.3 Gliederung der Arbeit 6 2 Theoretischer Hintergrund 6 2.1 Zur früheren Forschung 6 2.2 Das Passiv in heutigen Grammatiken 7 2.3 Die Passivformen im Deutschen und im Schwedischen 8 2.3.1 Periphrastisches Passiv 8 2.3.2 Das schwedische s-Passiv 9 2.3.3 Passiversatzformen 10 2.3.3.1 Sein (bleiben, stehen) + zu + Infinitiv 10 2.3.3.2 Sein + Adjektiv auf -bar, -lich, -fähig 10 2.3.3.3 Sich lassen + Infinitiv 11 2.3.3.4 Gehen + zu + Infinitiv 11 2.3.3.5 Gehören + Partizip II 11 2.3.3.6 Reflexivkonstruktionen 12 2.3.3.7 Funktionsverbgefüge 12 2.3.3.8 Bekommen-Passiv 12 2.4 Funktionen des Passivs 13 2.4.1 Passivfähigkeit 13 2.4.1.1 Passivfähigkeit im Deutschen 13 2.4.1.2 Passivfähigkeit im Schwedischen 14 2.4.1.3 Passivfähigkeit und die Funktion des Passivs 15 2.4.2 Umformungsregularitäten und die Agensphrase 16 2.4.3 Informationsstrukturelle Funktionen des Passivs 19 2.4.3.1 Pragmatische Aspekte der Informationsstruktur 19 2.4.3.2 Syntaktische Aspekte der Informationsstruktur 22 2.4.3.3 Präferenz und Bearbeitungskomplexität 25 2.5 Die Übersetzungsproblematik 2.5.1 Grundlegende Aspekte der Übersetzung 26 26 2.5.2 Syntaktische Aspekte der Übersetzung 27 2.5.3 Informationsstrukturelle Aspekte der Übersetzung 28 3 Empirische Untersuchung 29 3.1 Das Material 29 3.2 Quantitative Analyse 29 3.3 Zur Übersetzung von werden-Passiv 32 3.3.1 Werden-Passiv im Deutschen, s-Passiv im Schwedischen 33 3.3.2 Werden-Passiv im Deutschen, Aktiv im Schwedischen 35 3.3.3 Andere Übersetzungsalternativen von werden-Passiv 38 3.4 Zur Übersetzung von sein-Passiv 39 3.4.1 Sein-Passiv im Deutschen, s-Passiv im Schwedischen 40 3.4.2 Sein-Passiv im Deutschen, Aktiv im Schwedischen 43 3.4.3 Andere Übersetzungsalternativen von sein-Passiv 46 3.5 Zur Übersetzung von sein + zu + Infinitiv 47 3.6 Zur Übersetzung von sein + Adjektiv auf -bar oder -lich 50 3.7 Zur Übersetzung von Reflexivkonstruktionen 53 3.8 Zur Übersetzung von Funktionsverbgefügen 55 3.9 Zusammenfassung 56 4 Abschließende Diskussion und Ausblick 58 Literaturverzeichnis 60 3 1 Einleitung Das Phänomen des Passivs und die Verwendung verschiedener passivischer Konstruktionen interessieren seit langer Zeit die Sprachwissenschaftler. Warum gibt es das Passiv überhaupt? Nicht alle Sprachen der Welt verfügen über das Mittel des Passivs, was dazu geführt hat, dass manche Linguisten dem Passiv nur eine rein stilistische Funktion zugeschrieben haben. Spätere Forschung hat aber ergeben, dass die passivischen Konstruktionen die verschiedensten Funktionen haben können, sowohl auf der Satzebene als auch in der Textkonstitution. Das Passiv wird normalerweise dem Aktiv gegenübergestellt. Die Kategorienklasse, die das Aktiv und das Passiv umfasst, wird auch Genus Verbi genannt (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:543). Passiv und Aktiv sind in erster Linie eine Eigenschaft der Sätze. In einem Passivsatz sind die syntaktischen Funktionen der Argumente des Verbs anders verteilt als in einem Aktivsatz. Formal ist eine Passivkonstruktion am Verb zu sehen – Passiv ist in dem Sinne auch eine Eigenschaft des Verbs (Teleman et al. 1999:360). Das Passiv spielt aber nicht nur im Satz eine Rolle. Die Umformung eines Aktivsatzes in einen Passivsatz kann nämlich dazu beitragen, die Informationseinheiten eines Textes optimal zu strukturieren und dadurch auch die Bearbeitung des Textes zu erleichtern. Bei Übersetzungen kommen weitere Aspekte ins Bild. Zum Beispiel erwarten wir bei Übersetzungen, dass die Informationsstruktur des Originaltextes soweit wie möglich beibehalten wird. Dabei kann das Passiv noch eine wichtige Rolle spielen. Deutsch und Schwedisch sind verwandte Sprachen, die beide über das Mittel des Passivs verfügen. In Bezug auf die syntaktischen Möglichkeiten und Beschränkungen des Passivs gibt es zwar einige Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Schwedischen. Im Großen und Ganzen sind aber die Ähnlichkeiten größer als die Unterschiede. Trotzdem wird das Passiv nicht auf dieselbe Weise benutzt. In dieser Arbeit stehen deutsche Passiv- und Passiversatzkonstruktionen eines authentischen Materials und deren schwedische Übersetzungen im Zentrum. Im Rahmen einer empirischen Untersuchung werden die Originalsätze mit den Übersetzungen verglichen und aus einer syntaktischen und informationsstrukturellen Perspektive diskutiert. 1.1 Material und Methode Die vorliegende Arbeit ist eine kontrastive Analyse zwischen dem Deutschen und dem Schwedischen. Die Analyse geht von einer quantitativen und qualitativen Untersuchung authentischen Materials aus. Der Korpus besteht aus drei Dokumenten der Europäischen Kommission, deren Originalsprache Deutsch und Zielsprache Schwedisch ist. Die Dokumente sind 4 von der Homepage der Europäischen Kommission (1999, 2000) heruntergeladen worden. Der Korpus enthält insgesamt fast 15 000 Wörter. Es handelt sich um drei verschiedene Texte: einen Beschluss bezüglich staatlicher Beihilfen (2000), ein Informationsblatt über das Wahlrecht in Rheinland-Pfalz (1999) und einen Entwurf zur Änderung einer Richtlinie (1999). Das Material enthält 158 deutsche Belege für Passivkonstruktionen und deren schwedische Übersetzungen. Aus den deutschen Originaltexten sind alle Passiv- und Passiversatzformen ausgesucht und nach Form klassifiziert worden. Dabei ist von der Klassifizierung in der Duden Grammatik (2009) und Andersson et al. (2002) ausgegangen. Danach sind die entsprechenden schwedischen Übersetzungen ausgesucht und Beispiel für Beispiel mit dem Original verglichen worden. Auch die schwedischen Übersetzungen sind nach Form klassifiziert worden. Die deutschen Passiv- und Passiversatzformen und deren schwedische Entsprechungen sind in Tabellen zusammengestellt worden. Als nächster Schritt ist ein Vergleich der Informationsstruktur der jeweiligen Gruppe und eine einfache syntaktische Analyse der Belege der beiden Sprachen durchgeführt worden. In der darauffolgenden qualitativen Analyse der in der quantitativen Analyse beobachteten Ähnlichkeiten und Unterschiede ist die Satzanalyse mit der Perspektive der Argumentstruktur des Verbs ergänzt worden. In der qualitativen Analyse der Informationsstruktur im Text wird von Daneš (1970) Modell der thematischen Progression ausgegangen. Schließlich wird auch eine übersetzungswissenschaftliche Perspektive angelegt, um die Adäquatheit der Übersetzung diskutieren zu können. In manchen Fällen ist eine alternative Übersetzung konstruiert worden, um die aktuelle Problemstellung noch deutlicher zu beleuchten. 1.2 Fragestellung und Zielsetzung Wenn ein deutscher Satz und seine schwedische Übersetzung näher analysiert werden, entstehen viele Fragen in Bezug auf den Gebrauch des Passivs in den beiden Sprachen. In dieser Arbeit sind folgende Fragen zu beantworten: Welche Passivkonstruktionen kommen in den Originaltexten des hier vorliegenden Korpus vor? Wird in der schwedischen Übersetzung dieselbe Form wie im deutschen Original gewählt oder nicht? Wird die Informationsstruktur des Originalsatzes in der Übersetzung beibehalten oder verändert? Welche syntaktischen und pragmatischen (informationsstrukturellen) Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers, wenn er eine passive oder nicht passive Konstruktion wählt? 5 Das Ziel dieser Arbeit besteht darin, Form und Funktion des Passivs im Deutschen und Schwedischen zu beschreiben und eine systematische Analyse durchzuführen in Bezug darauf, wie deutsche Passivkonstruktionen ins Schwedische übersetzt werden können. Dabei wird auch eine übersetzungstheoretische Perspektive angelegt. Ein zweites Ziel ist es, die Informationsstruktur des Originals mit der der Übersetzung zu vergleichen. 1.3 Gliederung der Arbeit In Kapitel 2, dem theoretischen Teil dieser Arbeit, werden Form und Funktion der Passivkonstruktionen im Deutschen und Schwedischen vorgestellt. In diesem Kapitel wird auch auf die informationsstrukturelle Funktion des Passivs im Text kurz eingegangen. Danach wird eine kurze Darstellung der Übersetzungsproblematik gegeben. Im darauffolgenden Kapitel 3 wird das Material gründlicher vorgestellt. Zuerst wird eine quantitative Zusammenstellung der Ergebnisse gegeben. Danach werden einige der Belege ausgesucht, analysiert, eingehend diskutiert und mit den verschiedenen theoretischen Ansätzen in Verbindung gesetzt. Das Kapitel wird mit einer kurzen Zusammenfassung der Ergebnisse beendet. Im abschließenden Kapitel 4 wird mit Ausgangspunkt in den Ergebnissen dieser Arbeit einen kurzen Ausblick auf mögliche Bereiche zur Vertiefung und Entwicklung dieses Themas gegeben. 2 Theoretischer Hintergrund In diesem Kapitel wird im Abschnitt 2.1 zuerst eine kurze Übersicht zur früheren Forschung über die Passivkonstruktionen gegeben. Darauf folgt im Abschnitt 2.2 eine Übersicht der Beschreibungen von Passiv in heutigen Grammatiken. Im Abschnitt 2.3 werden die verschiedenen Passiv- und Passiversatzformen im Deutschen und die zentralen Passivformen im Schwedischen beschrieben. Danach wird im Abschnitt 2.4 auf die Funktionen des Passivs aus sowohl einer syntaktischen als auch einer informationsstrukturellen Perspektive eingegangen. Das Kapitel wird im Abschnitt 2.5 mit einer kurzen Übersicht der Übersetzungsproblematik abgeschlossen. 2.1 Zur früheren Forschung In der Abhandlung „Über das Passivum“ von 1861 beschreibt von der Gabelentz das Passiv als einen „Luxus der Sprache“, weil Aktiv- und Passivsätze nur der Form, nicht dem Inhalt nach verschieden seien (Pape-Müller 1980:1). Diese Auffassung hat sich im Laufe der Zeit verändert. Die bisherige Passivforschung hat sich mit den unterschiedlichsten Themen befasst, wie 6 Entstehungsbedingungen, Definitionsfragen, Verwendung von Passivsätzen in Texten und die Frage nach der Funktion des Passivs. Brinker (1971:12-15), der einen historischen Überblick über die Darstellung des Passivs gibt, weist darauf hin, dass Meyer-Lübke in den 20er Jahren die Genera des Verbs mit den Begriffen Handlung, Vorgang und Zustand beschrieb. Diese Beschreibung werde immer noch in vielen Grammatiken vertreten. Die Frage, ob es sich bei den beiden Genera um verschiedene Geschehensarten oder nur um verschiedene Sichtweisen des an sich gleichen Sachverhalts in der Wirklichkeit handelt, hat, so Brinker (ibid.), die Sprachwissenschaftler sehr interessiert. Im Jahre 1952 versuchte Glinz das Passivproblem mit Ausgangspunkt in der Form statt im Inhalt zu diskutieren. Ausgehend von den drei Verben haben, werden und sein spricht Glinz von drei Geschehensarten: einfach (Aktiv) – bewirkt (werden-Passiv) – gegeben (sein-Passiv). Weisgerber (1963) geht ein Jahrzehnt später zum Inhalt zurück, und glaubt „den Schlüssel zum Passivproblem in der geistigen Rolle des Subjekts“ zu finden. Damit hat er Brinker (ibid.) zufolge eine andere Auffassung als Forscher, die die Objektsvorstufung für das Entscheidende halten. Das Passiv sei laut Weisberger die täterabgewandte Diathese oder Sichtweise, und die Funktion des Passivs bestehe darin, das Agens (derjenige, der eine Handlung ausführt) zu unterdrücken. Auch die Duden Grammatik, so Brinker (ibid.), geht von dieser Konzeption aus. 2.2 Das Passiv in heutigen Grammatiken In den meisten heutigen deutschen Grammatiken liegt der Schwerpunkt auf dem werden- und dem sein-Passiv, d.h. den Passivformen, die mit den Hilfsverben werden oder sein + Partizip II des Hauptverbs gebildet werden. Diese Formen werden auch periphrastisches Passiv genannt. Mit periphrastisch sind Konstruktionen gemeint, bei denen eine morphologische Form mit mehr als einem Wort ausgedrückt wird. Das im Deutschen am häufigsten vorkommende und als zentrale Form angesehene Passiv wird mit dem Hilfsverb werden + Partizip II eines transitiven Verbs gebildet, bei dem das Subjekt des Aktivsatzes die Agens- oder Verursacherrolle und das Akkusativobjekt des Aktivsatzes die Patiensrolle trägt (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:545). Es gibt aber weitere passivische Ausdrücksformen, wie zum Beispiel sein + zu + Infinitiv, sein + Adjektiv auf -bar, -lich oder -fähig, Reflexivkonstruktionen und bekommen-Passiv. Solche Ausdrücke werden in dieser Arbeit Passiversatzformen genannt und in 2.3.3 näher präsentiert. Das Schwedische kennt, außer den mit bli bzw. vara + Partizip II gebildeten Passivformen, eine zusätzliche Form, nämlich das sog. s-Passiv. Diese nicht-periphrastische Form, deren Entsprechung im Deutschen gänzlich fehlt, ist die am häufigsten vorkommende Passivform der schwedischen Schriftsprache (Teleman et al. 1999:360). 7 Für das werden-Passiv wird oft der Terminus Vorgangspassiv verwendet, für das sein-Passiv der Terminus Zustandspassiv. Während das Vorgangspassiv, wie auch der entsprechende aktive Satz, einen Prozess bezeichnet, steht beim Zustandspassiv das Resultat im Zentrum: (1) Er öffnete das Fenster. (Aktiv) (2) Das Fenster wurde (von ihm) geöffnet. (Vorgangspassiv/werden-Passiv) (3) Das Fenster ist geöffnet. (Zustandspassiv/sein-Passiv) Da die Begriffe Vorgangspassiv und Zustandspassiv nicht unumstritten sind, werden in dieser Arbeit durchgehend die Termini werden- und sein-Passiv bzw. bli-, vara- und s-Passiv benutzt. Das schwedische und das deutsche Passiv weist mehrere Ähnlichkeiten auf, sowohl formal als auch funktional. Im folgenden Abschnitt 2.3 werden die verschiedenen Passivformen in den beiden Sprachen (werden- und sein-Passiv sowie Passiversatzformen und deren schwedische Entsprechungen) beschrieben. 2.3 Die Passivformen im Deutschen und im Schwedischen Mit Passivformen sind in dieser Arbeit sowohl das werden- und sein-Passiv als auch die Passiversatzformen gemeint. Da, laut Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:468), das werden-Passiv die gewöhnlichste Passivform des Deutschen ist, werden zuerst die periphrastischen Passivformen beschrieben. 2.3.1 Periphrastisches Passiv Im Deutschen wird das werden-Passiv, das als die gewöhnlichste Passivform gilt, mit dem Hilfsverb werden + Partizip II des Vollverbs gebildet. In Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:468f) wird darauf hingewiesen, dass transitive Verben und intransitive Handlungsverben normalerweise ein werden-Passiv bilden können. Das passivbildende werden weist ein vollständiges Flexionsparadigma auf. Das heißt, dass es möglich ist, nicht nur finite, sondern auch infinite Passivformen zu bilden. Eine Passivkonstruktion umfasst generell eine Verbform mehr als die entsprechende Aktivkonstruktion. (4) Hans repariert den Wagen. (5) Der Wagen wird von Hans repariert. (Andersson et al. 2002:380) 8 Auch im Schwedischen ist es möglich, ein Passiv nach demselben Prinzip mit dem Hilfsverb bli + Partizip II des Vollverbs zu bilden. Eine mögliche Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische wäre: (6) Der Wagen wird von Hans repariert. (7) Bilen blir reparerad av Hans. (Andersson et al. 2002:380, eigene Übersetzung) Auch was sein- bzw. vara-Passiv betrifft, ist die formale Übereinstimmung zwischen den beiden Sprachen groß. Das Passiv wird durch das Hilfsverb sein bzw. vara + Partizip II des Vollverbs gebildet. (8) Der Wagen ist repariert. (9) Bilen är reparerad. (Andersson et al. 2002:381) 2.3.2 Das schwedische s-Passiv Im Schwedischen ist es aber möglich, und durchaus üblich, Passiv mit der sog. s-Form zu bilden. Zu den Beugungsformen des Verbs wird ein -s hinzugefügt, außer im Präsens, wo das -s direkt an den Verbstamm angehängt wird, z.B. repareras (Präsens/Infinitiv) (wird repariert bzw. repariert werden), reparerades (Präteritum/Imperfekt) (wurde repariert) und har reparerats (Perfekt) (ist repariert worden) (Teleman et al. 1999:361). Die periphrastischen Formen und die s-Formen im Schwedischen unterscheiden sich normalerweise nicht wesentlich in der Bedeutung, und oft ist es möglich, frei zwischen den Formen zu wählen. In anderen Fällen wird die eine Form, unterschiedlich stark, bevorzugt. Es gibt auch Fälle, in denen nur eine der Formen möglich ist, wie bei Verben des Sagens/Denkens oder bei Verben der Perzeption von Sachverhalten. Wenn ein solches Verb mit Infinitiv steht, ist s-Passiv die einzig mögliche Form, was im Beispiel (10) und (11) dargestellt wird (Teleman et al. 1999:397-401): (10) Han påstods vilja byta yrke. (11) *Han blev påstådd vilja byta yrke. (12) Es wurde behauptet, dass er den Beruf wechseln wollte. (Teleman et al. 1999:397, eigene Übersetzung) Dem werden-Passiv entspricht im Schwedischen oft ein s-Passiv: (13) Der Wagen wird repariert. 9 (14) Bilen repareras. (Andersson et al. 2002:381) Es ist aber auch möglich, ein sein-Passiv mit einem s-Passiv zu übersetzen: (15) Im Artikel 1 ist festgelegt, was als staatliche Beihilfe gilt. (16) I artikel 1 fastställs vad som skall betraktas som statligt stöd. (Staatliche Beihilfen Deutschland (Von Bedeutung für den EWR) 2000:8, Statligt stöd Tyskland (Text av betydelse för EES) 2000:7) 2.3.3 Passiversatzformen Im Deutschen gibt es mehrere Konstruktionen, die als Alternativen zum werden-Passiv auftreten. Viele von denen, so Andersson et al. (2002:394), entsprechen einem werden-Passiv in Kombination mit einem Modalverb. In den folgenden Abschnitten 2.3.3.1 bis 2.3.3.8 werden die verschiedenen Passiversatzformen beschrieben und mit Beispielen illustriert. 2.3.3.1 Sein (bleiben, stehen) + zu + Infinitiv Eine im Deutschen übliche Passiversatzform ist die Konstruktion sein (bleiben, stehen) + zu + Infinitiv. Diese Konstruktion entspricht in der Regel einem werden-Passiv mit den Modalverben können, sollen, müssen oder dürfen: (17) Die Gebühr ist spätestens am 1. Mai einzuzahlen. (18) Die Gebühr soll/muss spätestens am 1. Mai eingezahlt werden. (Andersson et al. 2002:395) In einer schwedischen Übersetzung kann entweder ein Aktiv oder ein Passiv gewählt werden: (19) Diese Maßnahme ist nicht zu verantworten. (20) Denna åtgärd kan man inte försvara. (Aktiv) (21) Denna åtgärd kan inte försvaras. (Passiv) (Andersson et al. 2002:395, eigene Übersetzung) 2.3.3.2 Sein + Adjektiv auf -bar, -lich, -fähig In Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:549) wird darauf hingewiesen, dass eine passivische Sichtweise auch mit sein + ein Adjektiv auf -bar, -lich oder -fähig ausgedrückt werden kann. Die Konstruktion entspricht normalerweise einem werden-Passiv mit können: 10 (22) Die Bücher sind sofort lieferbar. (23) Die Bücher können sofort geliefert werden. (24) Böckerna kan levereras genast. (Andersson et al. 2002:396) 2.3.3.3 Sich lassen + Infinitiv Eine weitere Alternative zu Passivkonstruktionen mit dem Modalverb können ist lassen mit dem reflexiven Pronomen sich und Infinitiv: (25) Die Folgen lassen sich nicht überblicken (26) Die Folgen können nicht überblickt werden. (27) Följderna låter sig inte överblickas. (Andersson et al. 2002:396-397) 2.3.3.4 Gehen + zu + Infinitiv Auch die umgangssprachliche Variante gehen + zu + Infinitiv drückt Möglichkeit aus, in ähnlicher Weise wie das werden-Passiv mit können: (28) Die Datei geht nicht zu öffnen. (29) Die Datei kann nicht geöffnet werden. (30) Filen går inte att öppna. (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:549, eigene Übersetzung) 2.3.3.5 Gehören + Partizip II Die umgangssprachliche Konstruktion gehören + Partizip II drückt laut Andersson et al. (2002:396) und Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:549) eine Notwendigkeit aus, und entspricht einem werden-Passiv mit müssen oder sollen: (31) Der gehört eingesperrt. (32) Der sollte eingesperrt werden. (33) Han borde spärras in. (Andersson et al. 2002:396) 11 2.3.3.6 Reflexivkonstruktionen Unterschiedliche Reflexivkonstruktionen können als Passiversatzform für das werden-Passiv betrachtet werden. Eine passivische Deutung einer Reflexivkonstruktion setzt voraus, dass ein Agens zwar vorstellbar, aber in keiner Weise im Satz vorhanden ist (Andersson et al. 2002:397, Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:401). Im Beispiel (34) ist das Agens, der Leser des Buchs, grammatisch nicht vorhanden. Trotzdem ist es leicht vorstellbar, und sogar notwendig, um den Satz dekodieren zu können: (34) Das Buch liest sich leicht. (35) Boken är lätt att läsa. (Andersson et al. 2002:397) 2.3.3.7 Funktionsverbgefüge Ein so genanntes Funktionsverb bildet in finiter Form nicht allein das Prädikat im Satz, sondern verbindet sich mit einem abstrakten Akkusativ- oder Präpositionalobjekt zu einem Funktionsverbgefüge (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:414-415). Bei Substantiven wie Anwendung, Aufführung oder Veränderung (Verbalnomina) entspricht das Subjekt des Funktionsverbgefüges semantisch dem Akkusativobjekt des Grundverbs. In diesen Fällen reduziert das Funktionsverbgefüge die Valenz des Prädikats in ähnlicher Weise wie das Passiv, wie im Beispiel (38): (36) Man führt endlich die neue Sinfonie auf. (37) Die neue Sinfonie wird endlich aufgeführt. (38) Die neue Sinfonie kommt endlich zur Aufführung. (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:423) 2.3.3.8 Bekommen-Passiv Das bekommen-Passiv wird von Verbkonstruktionen mit sowohl einem Akkusativobjekt als auch einem Dativobjekt gebildet. Außer bekommen können auch erhalten und kriegen als Hilfsverb auftreten. In diesen Konstruktionen wird das Dativobjekt des Aktivsatzes zum Subjekt des Passivsatzes (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:550). Im Schwedischen kann in den meisten Fällen eine entsprechende Konstruktion gewählt werden. (39) Seine Frau hat ihm das Hemd gebügelt. (40) Er bekam das Hemd von seiner Frau gebügelt. 12 (41) Han fick skjortan struken av sin fru. (Andersson et al. 2002:399-400) Von den oben beschriebenen Passiv- und Passiversatzformen ist das periphrastische werden-Passiv die am häufigsten vorkommende Form. Das werden-Passiv hat seinen Kernbereich bei transitiven Verben, bei denen das Subjekt des Aktivsatzes die Agens- oder Verursacherrolle und das Akkusativobjekt des Aktivsatzes die Patiensrolle tragen. Bei einer Konversion vom Aktiv zum Passiv finden eine Restrukturierung der Argumente des Verbs und ein Wechsel der semantischen Rollen statt (Freund/Sundqvist 1988:435). Im nächsten Abschnitt 2.4 wird darauf eingegangen, wie dieser Wechsel mit den Funktionen des Passivs zusammenhängt. 2.4 Funktionen des Passivs Um ein vertieftes Verständnis für die Kategorisierung in Aktiv und Passiv zu erlangen, reicht es nicht aus, das Passiv und die Passiversatzformen nur formal zu beschreiben. Auch die Frage der Funktion des Passivs muss nämlich angesprochen werden. Warum gibt es Aktiv und Passiv, wo doch Aktivsätze und Passivsätze im Wesentlichen gleichbedeutend sind? Ist das Passiv ein sprachlicher Luxus, oder ist es funktional notwendig (Eisenberg 1989:137)? Laut Eisenberg (1989:146) könnte diese Frage möglicherweise beantwortet werden, indem gemeinsame Merkmale der nicht passivfähigen Verben ermittelt werden. Da das werden-Passiv bzw. das schwedische bli- und s-Passiv als die zentralen Passivformen angesehen werden, wird mit „passivfähig“ die Fähigkeit eines Verbs gemeint, ein werden-, bli- oder s-Passiv zu bilden. Im nächsten Abschnitt wird deshalb ein kurzer Überblick über die Passivfähigkeit im Deutschen und im Schwedischen gegeben. 2.4.1 Passivfähigkeit 2.4.1.1 Passivfähigkeit im Deutschen Nicht alle deutschen Verben bilden ein Passiv. Jedoch ist laut Eisenberg (1989:546) die Anzahl der nicht-passivfähigen Verben im Verhältnis zur Gesamtzahl der deutschen Verben relativ gering. Die Restriktionen, so Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:546), beziehen sich auf die syntaktische Valenz der Verben und auf die semantischen Rollen der Aktanten. Für transitive Verben gilt im Allgemeinen, dass je mehr das Verb sich vom prototypischen transitiven Verb mit Subjekt (mit semantischer Rolle Verursacher/Agens) und Akkusativobjekt (mit semantischer Rolle Patiens) unterscheidet, umso problematischer ist die Passivbildung (Duden 13 Band 4, Die Grammatik, 2009:546). Deswegen bilden folgende transitive deutsche Verben kein (persönliches) werden-Passiv: a) Verben, die Mengenrelationen bezeichnen (wiegen, kosten, gelten, enthalten, (um)fassen) b) Die Verben wissen und kennen c) Symmetrische Verben wie ähneln, gleichen, grenzen an (in Duden Grammatik als intransitiv bezeichnet) d) Verben des Besitzes und des Besitzwechsels (haben, besitzen, erhalten, kriegen, bekommen) e) Verben, deren einzige „agensfähige“ Konstituente schon im Aktiv als Akkusativobjekt erscheint (erstaunen, schmerzen, wundern, bekümmern, frieren, grauen, hungern, schwindeln) f) Die ditransitiven Verben (mit Akkusativ- und Dativobjekt) schulden und verdanken g) Ditransitive Verben mit reflexivem Dativobjekt (sich etwas vorstellen, vornehmen, einbilden) h) Wahrnehmungsverben in der Akkusativ-mit-Infinitiv-Konstruktion (sehen, hören, fühlen, spüren), wie z.B. Ich hörte sie Geige spielen. (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:546-547, Eisenberg 1989:146-147) Reflexive Verben bilden auch kein persönliches werden-Passiv (sich schämen, sich ausziehen, sich räuspern, sich beklagen) (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:547). Bei intransitiven Verben muss das Verb, um ein Passiv bilden zu können, im Aktiv eine Handlung oder Aktivität bezeichnen, und das Subjekt des Aktivsatzes muss ein „echtes“ (belebtes) Agens sein. Im Beispiel (42), das von Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:547) stammt, wird, auch wenn die Agensphrase ausbleibt, ein belebtes Agens hineininterpretiert: (42) Hier wird gearbeitet. Bei intransitiven Verben, die passivfähig sind, kommt wie im Beispiel (42) ein subjektloses, unpersönliches Passiv zustande. 2.4.1.2 Passivfähigkeit im Schwedischen Generell gilt im Schwedischen, dass ein Verb, das kein s-Passiv bildet, auch kein bli-Passiv bilden kann (Teleman et al. 1999:383). Die im Deutschen vorliegenden Beschränkungen sind größtenteils auch im Schwedischen vorhanden. Vielen schwedischen transitiven Verben, deren Subjekt nicht die semantische Rolle eines Agens, einer wahrnehmenden Person oder eines Rezipienten trägt, fehlt die Passivfähigkeit. Das hängt damit zusammen, dass dem Objekt des Aktivsatzes jene Eigenschaften fehlen, die normalerweise für ein Subjekt notwendig sind (Teleman et al. 1999:363). Kein s- oder bli-Passiv 14 bilden deswegen, genauso wie im Deutschen, transitive Verben der Gruppen a) bis c), die im Abschnitt 2.4.1.1 aufgeführt wurden. Anders als im Deutschen können aber gewisse Verben des Besitzes und Besitzwechsels (Gruppe d) im Abschnitt 2.4.1.1) ein s-Passiv bilden: (43) Gården innehas nu av en brorson. (44) *Der Hof wird jetzt von einem Neffen besessen. Ein weiterer Unterschied zwischen den beiden Sprachen ist, dass im Schwedischen weitere Verben mit der s-Form vorhanden sind. Diese drücken allerdings kein Passiv aus. Es handelt sich dabei um die sogenannten Deponensverben wie andas (atmen) minnas (sich erinnern) oder hoppas (hoffen). Transitive Deponensverben, bei denen es keine s-lose Entsprechung gibt, können normalerweise nicht mit passivischer Funktion benutzt werden (Teleman et al. 1999:364). Bei reflexiven und intransitiven Verben sind die Ähnlichkeiten zwischen dem Deutschen und dem Schwedischen noch grösser. Wie im Deutschen bilden reflexive Verben kein Passiv im Schwedischen (Teleman et al. 1999:364). Ebenso wird im Schwedischen bei intransitiven Verben normalerweise ein menschliches Agens vorausgesetzt (Teleman et al. 1999:363). 2.4.1.3 Passivfähigkeit und die Funktion des Passivs Wie hängt dann die Passivfähigkeit mit der Funktion des Passivs zusammen? Aus der Übersicht der Passivfähigkeit in den Abschnitten 2.4.1.1 und 2.4.1.2 ging hervor, dass die Mehrheit der intransitiven Verben kein Passiv bildet. In den Fällen, wo ein Passiv gebildet werden kann, ist das intransitive Verb mit einem „echten“, persönlichen Agens in der Subjektsposition ausgestattet. Eine Funktion des Passivs müsste es deswegen sein, so Eisenberg (1989:146), einen agenslosen Ausdruck zu realisieren. Ein Satz mit intransitivem Verb ohne persönliches Agens ist schon ein agensloser Ausdruck, und die Möglichkeit zur Passivbildung ist deswegen nicht notwendig. Auch für transitive Verben kann der Schluss gezogen werden, dass die Möglichkeit zur Agenslosigkeit eine wichtige Funktion des Passivs ist. Eisenberg (1989:147-148) verallgemeinert diesen Standpunkt in der Feststellung, dass das Passiv hinsichtlich der Aktantenwahl generell flexibler ist als das Aktiv. Als Beispiel führt Eisenberg das transitive Verb verlieren an. Im Aktiv kann das Verb mit einer (Beispiel (45)) oder mit zwei (Beispiel (46)) besetzten Stellen auftreten. Im Passiv kann jede Stelle für sich realisiert werden (Beispiele (47) und (48)), oder auch ganz ohne Aktant mittels des unpersönlichen Passivs (Beispiel (49)): (45) Hans verliert. (46) Hans verliert das Spiel. (47) Das Spiel wird verloren. 15 (48) Von Hans wird verloren. (49) Hier wird verloren. Im nächsten Abschnitt 2.4.2 werden die Umformungsregularitäten bei der Passivbildung beschrieben und auf die Agensphrase und deren Weglassbarkeit näher eingegangen. 2.4.2 Umformungsregularitäten und die Agensphrase Bei einer Konversion vom Aktiv zum Passiv finden eine Restrukturierung der Argumente des Verbs und ein Wechsel der semantischen Rollen statt. Mit Hilfe der Passivierung können bestimmte Aktanten ins Blickfeld gerückt oder zurückgestuft werden, oder sogar ganz ausgelassen werden. Bei der Umformung vom Aktiv zum werden-Passiv wird das Vollverb zum Passivhilfsverb werden + Partizip II des Vollverbs. Das Aktivsubjekt wird zu einer fakultativen Präpositionalphrase (Agensphrase). Bei transitiven Verben wird auch das Akkusativobjekt im Aktiv zum Passivsubjekt in einem sogenannten persönlichen Passiv (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:543-544). (50) Sie lobt ihn. (51) Er wird von ihr gelobt. (Freund/Sundqvist 1988:436) Wenn das Prädikat ein intransitives Verb ist, bleibt der zweite Schritt aus, und ein subjektloses, unpersönliches Passiv kommt zustande (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:543-544). (52) Man arbeitet hier auch sonntags. (53) Auch sonntags wird hier gearbeitet. (Freund/Sundqvist 1988:437) Der erste Schritt, bei dem das Subjekt des Passivsatzes zu einer optionalen Agensphrase wird, wird in der Literatur manchmal als „Degradierung des Subjekts“ bezeichnet. Der zweite Schritt, bei dem das Akkusativobjekt zum Passivsubjekt wird, wird als „Promovierung des Objekts“ bezeichnet. Wenn der Satz im Aktiv ein Objektsprädikativ enthält (54), wird er im Passivsatz zum Subjektsprädikativ (55) (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:545). (54) Sie nannte ihn einen Betrüger. (55) Er wurde von ihr ein Betrüger genannt. (Freund/Sundqvist 1988:436) 16 Weitere Satzteile, wie Dativobjekte, Genitivobjekte, Präpositionalobjekte und Adverbiale, bleiben, so Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:545), in Aktiv- und Passivsätzen gleich, was mit Hilfe der selbstkonstruierten Beispiele (56) und (57) illustriert wird: (56) Meine Mutter riet mir immer von der Verwendung von Schminke ab. (57) Mir wurde immer (von meiner Mutter) von der Verwendung von Schminke abgeraten. Auch im Schwedischen wird das Aktivsubjekt zu einer Agensphrase. Ein Unterschied zwischen den beiden Sprachen ist, dass im deutschen werden-Passiv ausschließlich das direkte Objekt (das Akkusativobjekt) zum Passivsubjekt werden kann, während im Schwedischen sowohl das direkte als auch das indirekte Objekt als Passivsubjekt auftreten können (Teleman et al. 1999:367). Im Beispiel (62) wird das direkte Objekt zum Passivsubjekt, während im Beispiel (63) das indirekte Objekt zum Passivsubjekt wird: (58) Meine Mutter hat mir ein Buch angeboten. (59) Mir wurde ein Buch (von meiner Mutter) angeboten. (60) *Ich wurde (von meiner Mutter) ein Buch angeboten. (61) Min mor erbjöd mig en bok. (62) En bok erbjöds mig (av min mor) (63) Jag blev erbjuden en bok (av min mor). Es gibt aber Ausnahmen, wo das indirekte Objekt normalerweise nicht zum Passivsubjekt promoviert werden kann. Es sind ditransitive Verben, die auch monotransitiv sein können, und oft als monotransitiv auftreten. Beispiele hierfür sind hämta (holen), köpa (kaufen) und säga (sagen). (64) Man köpte alltid fina kläder åt barnen. (65) Man hat den Kindern immer schöne Kleider gekauft (66) *Barnen köptes alltid fina kläder. (67) *Die Kinder wurden immer schöne Kleider gekauft. Vgl.: (68) Åt barnen köptes alltid fina kläder. (69) Den Kindern wurden immer schöne Kleider gekauft. (Teleman et al. 1999:368, eigene Übersetzung) Die Agensphrase wird im Deutschen in der Regel mit der Präposition von und im Schwedischen mit der Präposition av eingeleitet. Allerdings kann festgestellt werden, dass die Agensphrase des Öfteren ausbleibt. Laut Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:548) bleibt im Deutschen die 17 Agensphrase beim werden-Passiv zu 90 % aus. Beim sein-Passiv gibt Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:554) keine statistischen Daten an, sondern es wird nur festgestellt, dass Agensphrasen selten verwendet werden. Auch im Schwedischen bleibt, so Teleman et al. (1999:373), die Agensphrase des Öfteren aus. Es gibt mehrere Gründe für den Verzicht auf die Agensphrase: Die Identität des Agens ist unbekannt, unwichtig oder soll nicht verraten werden. Die Identität des Agens geht aus dem Zusammenhang hervor. Der Satz ist allgemein zu verstehen, d.h. der Passivsatz entspricht einem Aktivsatz mit man als Subjekt. (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:548) Die Funktion des Passivs, agenslose Ausdrücke zu ermöglichen, wird als der Bedarf gedeutet, Handlungen als vorgangsbezogen (werden-Passiv) oder zustandsbezogen (sein-Passiv) darzustellen (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:1117, Eisenberg 1989:148). Die Weglassbarkeit des Agens reicht aber nicht aus, um die Gründe für die Verwendung des Passivs vollständig zu beschreiben, denn das Agens kommt auch im Passiv vor. Bei manchen Verben ist die Agensphrase laut Teleman et al. (1999:373) sogar mehr oder weniger obligatorisch. Es sind vor allem Verben, die eine statische Beziehung zwischen zwei Aktanten bezeichnen, wie dominieren oder kennzeichnen. Dies wird mit Hilfe des selbstkonstruierten Beispiels (70) illustriert: (70) Das Wetter wird von einem mächtigen Hochdruck dominiert. Die Tatsache, dass die Agensphrase gelegentlich realisiert wird, bzw. sogar manchmal realisiert werden muss, lässt den Schluss zu, dass auch andere Funktionen des Passivs vorhanden sein müssen. Außerdem gibt es andere Mittel als das Passiv, um einen agenslosen Ausdruck zu realisieren, wie etwa die intransitive Verwendung gewisser transitiven Verben: (71) Karl wendet den Wagen. (72) Der Wagen wendet. (Eisenberg 1989:148) Um die Funktionen des Passivs hinreichend erfassen zu können, wird im folgenden Abschnitt 2.4.3 der syntaktische Blickwinkel mit der Perspektive der Informationsstruktur, der Gliederung von Sätzen und Texten, ergänzt. 18 2.4.3 Informationsstrukturelle Funktionen des Passivs In 2.4.1 und 2.4.2 sind die Funktionen des Passivs aus einer syntaktischen Perspektive beschrieben worden. Eine Darstellung der Funktion des Passivs muss aber auch informationsstrukturelle Überlegungen einbeziehen. In der Theorie der Informationsstruktur wird die Gliederung von sowohl Sätzen als auch Texten und Diskursen beschrieben. Um erfolgreich zu kommunizieren, reichen nämlich grammatisch korrekte Mitteilungen nicht aus. Ein Sprecher oder Sender hat mehrere Möglichkeiten, eine grammatisch korrekte Mitteilung zu konstruieren, die je nach Kontext vom Empfänger als mehr oder weniger adäquat empfunden wird. Die Fähigkeit des Sprechers/Senders, Informationen erfolgreich zu strukturieren, baut einerseits auf universellen Prinzipien (z.B. dass bekannte Information normalerweise vor neuer Information steht), anderseits auf sprachspezifischen syntaktischen und semantischen Regeln, die die Informationsstruktur beeinflussen, auf. Die Information wird einerseits innerhalb eines Satzes strukturiert und gewichtet (die satzinterne Perspektive), anderseits auch auf der Ebene des Texts strukturiert und gewichtet (die satzexterne oder textuelle Perspektive) (Rosén 2006:8-11). Das Umwandeln eines Aktivsatzes in einen Passivsatz ist eins der vielen Mittel, die Information eines Satzes und eines Textes zu strukturieren und zu gewichten. In den folgenden Abschnitten 2.4.3.1 bis 2.4.3.3 wird auf die pragmatischen und syntaktischen Aspekte der Informationsstruktur und auf die Präferenzen verschiedener Sprachen eingegangen und diese informationsstrukturellen Aspekte werden aus der Perspektive der Funktionen des Passivs diskutiert. 2.4.3.1 Pragmatische Aspekte der Informationsstruktur Die Strukturierung von Information innerhalb eines Satzes hängt davon ab, was bekannt bzw. neu ist, und weist darauf hin, wo der Informationsschwerpunkt liegt. Um die Funktion eines Satzes zu beschreiben, muss, so Rosengren (1986:200), auch der Kontext berücksichtigt werden, denn ein grammatischer Satz kann pragmatisch korrekt oder falsch angewendet werden. Ein grammatischer Satz eines Senders kann je nach Kontext dem Empfänger als eine akzeptable oder unakzeptable Äußerung vorkommen. Die folgenden Sätze in (73) bis (75) sind alle korrekt und beschreiben dieselbe Situation. Je nach Kontext wird aber (73), (74) oder (75) als die beste Äußerung empfunden: (73) Roland fährt morgen mit Nina nach Hamburg. (74) Morgen fährt Roland mit Nina nach Hamburg. (75) Mit Nina fährt Roland morgen nach Hamburg. 19 So wird (73) gewählt, wenn es darum geht, was Roland vor hat, (74), wenn die Frage ist, was morgen passiert, und (75), wenn die Informationsschwerpunkt darauf liegen soll, mit wem Roland nach Hamburg fährt. Nur wenn der Sender die adäquate Alternative wählt, wird der Empfänger ohne zu viel Mühe die Mitteilung dechiffrieren können. Die Berücksichtigung sowohl der Perspektive des Senders als auch der des Empfängers ist deswegen entscheidend, um die Funktion eines Satzes beschreiben zu können. Molnár (1991) schlägt in Anlehnung an Bühlers (1934) „Organon-Modell“ eine Schichtung der Informationsstruktur in drei Ebenen vor: die sachverhaltsbezogene Topik-Kommentar-Gliederung, die empfängerbezogene Thema-Rhema-Gliederung und die senderbezogene Fokus-HintergrundGliederung. Rosén (2006:12-13) weist darauf hin, dass die Informationsstruktur auch aus der textuellen Perspektive betrachtet werden. Die Textstruktur kann einerseits aus der globalen Perspektive untersucht werden, wobei der Texttyp entscheidenden Einfluss auf die Informationsstruktur hat. In der textuellen Perspektive kann anderseits von der lokalen Verbindung ausgegangen werden. Auf dieser Ebene, so Rosén (ibid.), hat sich das Modell der funktionalen Satzperspektive stark durchgesetzt. Aus diesem Modell, das ursprünglich aus der Prager Schule der 1920er Jahre stammt, geht hervor, dass ein Text als eine Abfolge von Themen betrachtet werden kann. In jeder Äußerung werden Thema und Rhema unterschieden. Das Thema ist dabei Träger bekannter Information, während das Rhema die neue Information trägt. Die Verbindung von Themen wird von Daneš (1970:74) thematische Progression genannt, und stellt das Gerüst des Textaufbaus dar. Im Modell von Daneš bezieht sich aber das Thema sowohl auf bekannte Information, als auch auf den Ausgangspunkt der Mitteilung, was bei Molnár (1991) als Topik bezeichnet wird. Daneš (1970:7279) unterscheidet fünf Typen der thematischen Progression. Die Typen werden im Folgenden mit selbstkonstruierten Beispielen vorgestellt: 1. Einfache lineare Progression Das Rhema der ersten Äußerung wird zum Thema der zweiten Äußerung usw. Wir waren gestern im Kino T1 → R1 Das Kino ist groß. T2 (=R1) → R2 Große Kinos sind die besten, meine ich. T3 (=R2) → R3 20 2. Progression mit durchlaufendem Thema Eine Folge von Äußerungen hat das gleiche Thema, und in jeder Äußerung tritt ein neues Rhema hinzu. Meine Tochter ist vier Jahre alt. T1 → R1 ↓ Sie hat blaue Augen. T1 → R2 ↓ Sie lernt gerade lesen. T1 → R3 3. Progression mit abgeleiteten Themen Die Themen der einzelnen Äußerungen werden von einem „Hyperthema“ abgeleitet. Schweden ist ein ziemlich kleines Land in Europa. T ↓ ↓ ↓ Die Natur ist wunderbar. Die Menschen sind nett. Die Arbeitslosigkeit ist aber relativ groß. T2 → T3 → T1 → R2 R3 R4 4. Progression mit gespaltenem Rhema Das Rhema einer Äußerung wird in verschiedene Teile aufgespaltet. In den folgenden Äußerungen wird zunächst der eine, dann der andere Teil als Thema wieder aufgenommen. T1 → R1 (=R1I + R1II) Nora hat zwei Hunde. T2I → R2I Der eine ist braun und heißt Eddy. T2II → R2II Der andere ist schwarz und heißt Max. 21 5. Thematischer Sprung Ein Glied der thematischen Kette, das oft aus dem Kontext erschlossen werden kann, wird ausgelassen. Wenn dieses Muster übertrieben wird, entstehen, so Rosén (2006:14), lückenhafte Texte. London ist eine tolle Stadt. Ich liebe Shopping! (leicht erschließbar) London ist eine tolle Stadt. Ich habe einen Bruder. (schwer erschließbar) Passiv ist ein Mittel, um verschiedene Formen der thematischen Progression zu ermöglichen. Im Aktivsatz fällt das Subjekt normalerweise mit dem Agens und dem Thema zusammen. Wenn das Agens einer Äußerung nicht thematisch ist, rückt, so Pitz (2006:227), ein anderer thematischer Aktant durch Passivierung nach vorne und wird zum Subjekt promoviert. Das promovierte Subjekt trägt die semantische Rolle Patiens. Da das Subjekt typischerweise am Satzanfang steht (siehe auch 2.4.3), bedeutet der Wechsel auch, so Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:1117), dass das Patiens nach vorne rückt, an die Satzspitze.. 2.4.3.2 Syntaktische Aspekte der Informationsstruktur Wie früher in diesem Kapitel gezeigt worden ist, haben Deutsch und Schwedisch sehr viele Ähnlichkeiten in Bezug auf das Passiv, sowohl formal als auch funktional. Die beiden Sprachen haben des Weiteren wichtige syntaktische Eigenschaften gemeinsam. Auch wenn Deutsch eine SOV-Sprache und Schwedisch eine SVO-Sprache ist, sind sie beide V2-Sprachen, d.h. das finite Verb steht in Deklarativsätzen in der zweiten Satzposition. Vor dem finiten Verb gibt es nur eine Position, das Vorfeld (im Schwedischen Fundament genannt). Interessanterweise wird laut Rosén (2006:14) das Vorfeld im Deutschen und Schwedischen unterschiedlich benutzt, in dem Sinn, dass die Variation im Deutschen größer ist. Das Passiv dient, wie im Abschnitt 2.4.3.1 gezeigt worden ist, unter anderem dazu, ein Subjekt mit der semantischen Rolle Patiens in der Erstposition zu ermöglichen. Im Folgenden wird eine kurze Übersicht der Grundwortfolge im Deutschen und Schwedischen gegeben. Nach einem Modell in der Stellungsfeldertheorie wird der deutsche Satz in verschiedene Felder eingeteilt (Rosén 2006:15): Tabelle 2:1 Die Stellungsfelder im Deutschen Vorfeld Linke Satzklammer/finites Mittelfeld Verb 22 Rechte Satzklammer/infiniter Nachfeld Verbalkomplex Für die Grundwortfolge der skandinavischen Sprachen kann ein entsprechendes Modell verwendet werden (Rosén 2006:16-17): Tabelle 2:2 Die Stellungsfelder im Schwedischen Inledarfält Satsfält/Mittfält Fundament Finites Verb Innehållsfält Infinites Satzadverbial Verb/Objekt Subjekt (Slutfält) Adverbial Rosén (2006:15-17) weist darauf hin, dass sowohl das deutsche Vorfeld als auch das schwedische Fundament nur ein Satzglied erlaubt. In beiden Sprachen kann das Vorfeld/Fundament mit einem beliebigen Satzglied besetzt werden (im Deutschen gibt es ein paar Ausnahmen, zum Beispiel das finite Verb und gewisse Partikeln). Es gibt eine enge Korrelation zwischen der Besetzung des Vorfelds und dem Topik (worüber etwas ausgesagt wird, siehe das im Abschnitt 2.4.3.1 erwähnte Modell von Molnár (1991)). Die Besetzung der ersten Position des Satzes wird deswegen oft Topikalisierung genannt. Rosén (2006:24) weist auch darauf hin, dass im Schwedischen in der ersten Position ein Subjekt deutlich bevorzugt wird, während im Deutschen öfter ein Objekt oder ein Adverbial im Vorfeld steht. Auch Magnusson (1995:166-167) behauptet in seiner Analyse von Übersetzungen, dass deutsche Sachtexte durch die Spitzenstellung von Objekten gekennzeichnet sind. Durch das Umwandeln zwischen Aktiv und Passiv können laut Pitz (2006:228) gewisse strukturelle und bearbeitungsmäßige Probleme in der Übersetzung aus einer Sprache in eine andere vermieden werden. Gleichzeitig wird die Informationsstruktur des Originalsatzes beibehalten. Dieses Verhältnis gilt nicht nur der Passivierung eines Aktivsatzes, sondern auch wenn ein Passivsatz der Originalsprache in der Übersetzung mit einem Aktivsatz wiedergegeben wird. Pitz (2006:229), deren Untersuchungssprachen Deutsch und Norwegisch sind, stellt fest, dass es im Norwegischen eine feste Subjektsposition nach dem finiten Verb gibt, die immer gefüllt werden muss, wenn das Subjekt nicht im Vorfeld steht. Dasselbe gilt für die schwedische Wortstellung (vgl. Tabelle 2:2). Im Deutschen ist die Position des Subjekts freier, weil es durch Kasusmarkierung und Verbkongruenz gekennzeichnet ist. Norwegisch (und Schwedisch) benutzt also die Wortfolge, um syntaktische Funktionen zu markieren, während im Deutschen morphologische Mittel verwendet werden. Pitz (2006:231) weist darauf hin, dass Promovierung des Objekts in einem deutschen Passivsatz nicht immer bedeutet, dass das Passivsubjekt in eine typische Subjektsposition rückt. Im folgenden Beispiel (76) aus dem Oslo Multilingual Translation Corpus steht das deutsche Passivsubjekt in derselben Position wie das Akkusativobjekt eines entsprechenden Aktivsatzes (77): 23 (76) Inzwischen wurden von der IAETA und der WHO Richtlinien zur Strahlenbehandlung von Nahrungsmitteln erarbeitet. (77) Inzwischen erarbeiteten die IAETA und die WHO Richtlinien zur Strahlenbehandlung von Nahrungsmitteln. In der authentischen norwegischen Übersetzung im Korpus (78) wird eine Aktivkonstruktion gewählt, wo die Position nach dem finiten Verb, wie die Wortfolgeregeln vorschreiben, mit dem Subjekt gefüllt wird (siehe Beispiel (80) für eine schwedische Entsprechung): (78) I mellomtiden har den internasjonale atomenergieorganisasjonen og WHO utarbeidet retningslinjer for strålebehandling av næringsmidler. Auf diese Weise kann die rhematische Informationseinheit retningslinjer for strålebehandling av næringsmidler am Ende des Satzes bleiben, was im Norwegischen und im Schwedischen bevorzugt wird. Außerdem wird die Wortstellung des Originals (76) beibehalten (auch wenn ein Tempuswechsel stattfindet). Wenn im Norwegischen eine Passivkonstruktion gewählt worden wäre (79), hätte das Rhema zum Passivsubjekt promoviert werden und an die Position nach dem finiten Verb rücken müssen. Die rhematische Information hätte also nach vorne an die thematische Position rücken müssen: (79) I mellomtiden er retningslinjer for strålebehandling av næringsmidler blitt utarbeidet av den internasjonale atomenergieorganisasjonen og WHO. (Siehe Beispiel (81) und (82) für schwedische Entsprechungen.) Dasselbe gilt für schwedische Verhältnisse, wie in den selbstkonstruierten Beispielen (80) (Aktiv), (81) (s-Passiv) und (82) (bli-Passiv) gezeigt wird: (80) Under tiden utarbetade det internationella atomenergiorganet och WHO riktlinjer för strålbehandling av livsmedel. (81) Under tiden utarbetades riktlinjer för strålbehandling av livsmedel av det internationella atomenergiorganet och WHO. (82) Under tiden blev riktlinjer för strålbehandling av livsmedel utarbetade av det internationella atomenergiorganet och WHO. In sämtlichen Fällen steht das Subjekt zwingend direkt nach dem finiten Verb. Nur im Beispiel (80), in dem ein Aktivsatz gewählt wird, kann das Rhema am Ende des Satzes bleiben. Gleichzeitig wird die Wortstellung des Originals beibehalten. 24 Mit der Promotion des Objekts zum Passivsubjekt sind also im Deutschen und Schwedischen unterschiedliche Prozesse verbunden. Pitz (2006:233) geht davon aus, dass die meisten Sprachen eine grundlegende, neutrale, „natürliche“ Informationsstruktur im Satz aufweisen, wo das Thema das schon Bekannte darstellt und das Rhema neue Information beinhaltet. Eine Veränderung in der Übersetzung vom Passiv zum Aktiv (oder umgekehrt) ermöglicht laut Pitz (2006:240) eine passende Thema-Rhema-Gliederung. Es scheint, so Pitz (2006:243), als ob der Übersetzer die Intention hat, die Informationsstruktur des Originalsatzes zu behalten, auch wenn es eine Umschreibung ins Aktive oder umgekehrt ins Passive bedeutet. Identische Informationsstruktur scheint auch wichtiger, als dass dasselbe Verb mit derselben Argumentstruktur verwendet wird (Pitz 2006:247). 2.4.3.3 Präferenz und Bearbeitungskomplexität Auch Doherty (1996) betont das Gewicht der Informationsstruktur bei der Übersetzung und führt den Begriff Präferenz auf; ein Begriff, der laut Doherty (1996:592) in der Übersetzungstheorie von großer Bedeutung ist. Zwischen Deutsch und Englisch, die Untersuchungssprachen von Doherty, gibt es viele Ähnlichkeiten was die Alternativen der Diathese betrifft, aber auch viele Unterschiede in der Anwendung. Doherty (1996:593-595) weist darauf hin, dass auch wenn es entsprechende lexikale und grammatische Mittel in den beiden Sprachen gibt, bedeutet dies nicht, dass wir sie mit derselben Frequenz benutzen, weil die Präferenz unterschiedlich ist. Doherty (1996:595-597) spricht von „easy processing conditions“, Umständen, die die Bearbeitung eines Textes erleichtern. Diese Umstände unterscheiden sich von Sprache zu Sprache. Die Bearbeitung eines Aktivsatzes kann einfacher sein, als die Bearbeitung eines Passivsatzes, oder umgekehrt. Desweitern kann die Bearbeitung eines Passivsatzes in einer Sprache einfacher sein, als die Bearbeitung eines entsprechenden Passivsatzes in einer anderen Sprache, und so weiter. Die Präferenzen und die Bearbeitungskomplexität stehen im engen Zusammenhang mit grundlegenden grammatischen Parametern. SVO-Sprachen wie Englisch und Schwedisch bevorzugen ein Subjekt im Vorfeld, während Deutsch eine breitere Verwendung von Adverbialen sieht (siehe auch oben zur Stellungsfeldertheorie im Abschnitt 2.4.3.2). Diese Präferenz dient laut Doherty (1996:622, 626) dazu, die Bearbeitung eines Satzes zu erleichtern, und sie spielt deswegen auch eine wichtige Rolle in der Informationsstruktur. Das Prinzip der einfachen Bearbeitung eines Satzes kann laut Doherty (1996:618) zu Übersetzungen führen, die sich ziemlich stark vom Originalsatz unterscheiden. 25 Bei Übersetzungen kommen noch weitere theoretische und praktische Faktoren hinzu, die bei einer übersetzungsbezogenen Analyse beachtet werden müssen. Im folgenden Abschnitt 2.5 werden deswegen einige grundlegende Aspekte der Übersetzung kurz vorgestellt. 2.5 Die Übersetzungsproblematik Die Übersetzungswissenschaft beschäftigt sich, so Koller (2011:5), sowohl mit theoretischen als auch mit praktischen Problemen des Übersetzens. Einerseits wird der Übersetzungsprozess aus einer psycholinguistischen oder kognitionspsychologischen Perspektive untersucht, andererseits werden die konkreten Produkte, die Übersetzungen, analysiert. In diesem Abschnitt werden einige grundlegende Aspekte der Übersetzung vorgestellt, die an die im Abschnitt 2.4 vorgestellten sprachwissenschaftlichen Theorien über die Funktion des Passivs anschließen und die bei der empirischen Analyse hilfreich sein können. 2.5.1 Grundlegende Aspekte der Übersetzung Koller (2011:77-78) beschreibt Übersetzungen als Resultate einer textverarbeitenden, oder sogar textreproduzierenden Tätigkeit. Diese Beschreibung gilt aber auch für Kommentare, Zusammenfassungen und Interpretationen. Um die Übersetzung von den anderen Aktivitäten zu unterscheiden, muss auch der Begriff der Äquivalenzrelation eingeführt werden. Damit ist laut Koller (2011:218-219) gemeint, dass zwischen einem Text der Ausgangssprache und einer Übersetzung der Zielsprache eine Übersetzungsbeziehung besteht. Der Begriff Äquivalenz sagt an sich nichts über die Art der Beziehung aus, sondern muss näher bestimmt werden – ist die Äquivalenz formal, inhaltlich, dynamisch, wirkungsmäßig, usw.? Ohne nähere Bestimmung sagt der Begriff der Äquivalenz auch nichts über die Qualität der Übersetzung aus. Ingo (2007:20-23) geht von vier grundlegenden Aspekten bei der Übersetzung aus: grammatische Struktur, sprachliche Varietät, Semantik und Pragmatik. Der Übersetzer muss sich erstens zur klassischen Dichotomie von Form und Inhalt verhalten. Zweitens muss er das System der jeweiligen Sprachen beherrschen, sowie Kenntnis darüber haben, wie das System im Kontext zu verwenden ist. Im Übersetzungsprozess sind alle vier Aspekte involviert: 26 Figur 2:1 Grundlegende Aspekte der Übersetzung Form Grammatische Sprachliche Varietät Struktur (Stil) Kontext System Semantik Pragmatik Inhalt Zu den Grundaspekten kommen noch kontextuelle Faktoren hinzu, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen. Sie stammen nicht nur aus den beteiligten Sprachen und Kulturen, sondern auch aus dem Übersetzungsprozess an sich. Ingo (2007:15-19) beschreibt die folgenden Faktoren als die wichtigsten: Wie sieht das Sprachpaar aus? Sind die Sprachen nah verwandt oder sehr unterschiedlich? Welche Textsorte wird übersetzt? In welchem kulturellen Kontext soll der Text verwendet werden? Was ist der Zweck der Übersetzung? Wie sieht das Medium der Vermittlung aus? Welcher Trend ist in der Übersetzungsgemeinschaft gerade vorherrschend? Werden z.B. freie oder treue Übersetzungen bevorzugt? Wer ist der Übersetzer? Welche Kenntnisse besitzt er? Wie sieht sein künstlerischer Ehrgeiz aus? Wer ist der Auftraggeber und welche Wünsche hat er? Welche Qualität hat der Ausgangstext? Wie viel Platz steht dem Übersetzer zur Verfügung? 2.5.2 Syntaktische Aspekte der Übersetzung Ingo (2007:32-33) schlägt ein Modell vor, das im Übersetzungsprozess nützlich sein könnte (bei Ingo satsgrader genannt). Ein Text (schriftlich oder mündlich) besteht laut des Modells aus 27 Angaben und Erkenntnissen, die syntaktisch als Kernsätze realisiert sind. Kernsätze sind einfache Hauptsätze, die nur aus Subjekt, Prädikat und manchmal auch aus Objekt, Prädikativ und Adverbial bestehen: (83) Der Junge singt. (84) Der Junge singt ein Lied. (85) Der Junge ist froh/Der Junge ist Pfadfinder. (86) Der Junge singt langsam. (87) Der Junge singt langsam ein Lied in der Nacht. (88) Der Junge ist nicht mehr froh. (Ingo 2007:32-33, eigene Übersetzung) Im nächsten Schritt werden die Kernsätze in der sogenannten Kupplungsanalyse (schw. kopplingsanalys) miteinander verbunden. Dies bedeutet, dass Sätze koordiniert (z.B. Hauptsatz + Hauptsatz), subordiniert (z.B. Hauptsatz + Nebensatz) oder eingebettet (z.B. als Partizip, Infinitiv oder Nominalisierung) werden können. Als weitere Umschreibungsmöglichkeit neben Koordination, Subordination und Einbettung führt Ingo die Umarbeitung vom Aktiv ins Passive oder umgekehrt auf. 2.5.3 Informationsstrukturelle Aspekte der Übersetzung Nicht nur die Grammatik und die Semantik unterscheiden sich zwischen Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch die Informationsstruktur. Informationsstrukturelle Aspekte nehmen in der Übersetzungsliteratur generell keinen großen Platz ein. Baker (2011) führt aber den Begriff der textuellen Äquivalenz in die Übersetzungsmethodik ein. Ein zielsprachlicher Text muss Baker (2011:121-122) zufolge nicht nur semantisch und grammatisch korrekt sein, er soll auch dem Empfänger als „natürlicher“ Text der Zielsprache und deren Kultur vorkommen. Um textuelle Äquivalenz zu erreichen, steht dem Übersetzer unter anderem die Thema-Rhema-Gliederung zur Verfügung. Die textuelle Äquivalenz wird aber nicht immer durch genau dieselbe Informationsstruktur erreicht, sondern die Informationsstruktur muss an die Präferenzen der Zielsprache und deren Kultur angepasst werden. Baker (2011:176-180) führt einige Strategien auf, um die Informationsstruktur des Zieltextes an die des Ausgangstextes anzupassen, wie z.B. die Umarbeitung vom Aktiven ins Passive. Baker meint aber, dass Übersetzer in der praktischen Arbeit selten aus solchen Strategien Nutzen ziehen. 28 3 Empirische Untersuchung In diesem Kapitel werden die Belege aus den Texten der Europäischen Kommission aus einer syntaktischen und informationsstrukturellen Perspektive analysiert und diskutiert. 3.1 Das Material Der Korpus dieser Arbeit besteht aus Texten der Europäischen Kommission. Die Beispiele sind drei Dokumenten entnommen, deren Originalsprache Deutsch und Zielsprache Schwedisch sind. Es handelt sich um drei verschiedene Texte: Einen Beschluss zu staatlichen Beihilfen (2000), ein Informationsblatt über das Wahlrecht in Rheinland-Pfalz (1999) und einen Entwurf zur Änderung einer Richtlinie (1999). Das Material besteht aus 158 deutschen Belegen für Passivkonstruktionen und deren schwedische Übersetzungen. Die Europäische Kommission ist das vollziehende Organ der Europäischen Union (EU). Die EU besitzt heutzutage, so Ingo (2007:307), den größten Übersetzungsdienst der Welt, mit sowohl tausenden von angestellten Übersetzern als auch freien Mitarbeitern. Allein im Generaldirektorat für Übersetzung der Europäischen Kommission wurden 2012 fast 1,8 Millionen Seiten verschiedener Textsorten übersetzt (Die Generaldirektion Übersetzung der Europäische Kommission 2013). Ingo (2007:306-310) weist darauf hin, dass die Varietät der übersetzten Texte sehr groß ist, auch wenn juristische Texte überwiegen. Die Arbeitsbelastung und das Arbeitstempo der Übersetzer sind hoch, und ein großer Teil der Übersetzungen wird aus Zeitgründen nicht überprüft. Die Arbeit wird zu einem hohen Grad mit computertechnischen Hilfsmitteln durchgeführt. Ingo (2007:15-19) stellt auch fest, dass in großen Organisationen wie der EU gewisse Übersetzungstraditionen und Richtlinien herrschen, an die sich die Übersetzer halten müssen. Im Folgenden wird im Abschnitt 3.2 die quantitative Analyse des Materials vorgestellt. In den Abschnitten 3.3 bis 3.8 wird eine qualitative Analyse durchgeführt. Das Kapitel wird mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse im Abschnitt 3.9 abgeschlossen. 3.2 Quantitative Analyse In diesem Abschnitt wird eine Übersicht über die Anzahl der Wörter pro Text gegeben, sowie eine Übersicht über das Vorkommen von Passiv- und Passiversatzformen und deren schwedische Übersetzungen im Korpus. Das Material enthält insgesamt fast 15 000 Wörter, die sich zwischen den sechs Texten wie folgt verteilen: 29 Tabelle 3:1 Anzahl der Wörter im Material Text Anzahl der Wörter Originaltext 1 (Deutsch) 954 Originaltext 2 (Deutsch) 834 Originaltext 3 (Deutsch) 5816 Deutsche Originaltexte, Summe 7604 Übersetzung 1 (Schwedisch) 861 Übersetzung 2 (Schwedisch) 777 Übersetzung 3 (Schwedisch) 5673 Schwedische Übersetzungen, Summe 7311 Total 14915 Die deutschen Originaltexte enthalten 158 Belege für Passiv- und Passiversatzformen. Diese sind nach Form klassifiziert worden und werden in der folgenden Tabelle 3:2 dargestellt: Tabelle 3:2 Belege für Passiv und Passiversatzformen im deutschen Originaltext Passiv- oder Passiversatzform Anzahl werden-Passiv 88 sein-Passiv 37 sein + zu + Infinitiv 12 sein + Adjektiv auf -bar oder -lich 14 Reflexivkonstruktionen 5 Funktionsverbgefüge 2 Summe 158 In den schwedischen Texten werden mehrere verschiedene Konstruktionen gewählt, um die Passivund Passiversatzformen zu übersetzen: 30 Tabelle 3:3 Schwedische Übersetzungen von deutschen Passiv- und Passiversatzformen Formen der schwedischen Übersetzungen Anzahl s-Passiv 98 bli-Passiv 0 vara-Passiv 5 Aktiv 42 Reflexiv 3 Infinitiv 3 Nominalisierung 2 Partizip 1 Abkürzung 4 Summe 158 Aus der Tabelle geht hervor, dass das s-Passiv und das Aktiv die gewöhnlichsten Formen der schwedischen Übersetzungen sind. Zusammen machen sie 89 % der Übersetzungen aus. Aus der Tabelle geht auch hervor, dass es unter den Belegen interessanterweise kein einziges Beispiel für das bli-Passiv gibt. Teleman et al. (1999:360) stellt fest, dass das s-Passiv in der schwedischen Schriftsprache am häufigsten vorkommt. Es werden jedoch keine statistischen Daten angegeben. Es ist unmöglich zu sagen, inwieweit dieses Material repräsentativ für die schwedische Schriftsprache ist, aber an diesem Material wird zumindest deutlich, dass die kürzeren s-Passivformen viel öfter benutzt werden als die periphrastischen Entsprechungen mit bli. Auffallend ist, dass im Schwedischen nicht immer dieselbe Form gewählt wird wie in den deutschen Originaltexten. Es kann auch festgestellt werden, dass die Informationsstruktur hinsichtlich der Thema-Rhema-Gliederung und der Wortstellung nicht immer beibehalten wird. In etwa einem Drittel der Fälle unterscheidet sich die Informationsstruktur der Übersetzung von der Informationsstruktur des Originals, während sie in zwei Drittel ähnlich bleibt. Veränderungen in der Informationsstruktur kommen bei allen Passiv- und Passiversatzformen vor. Etwa ein Drittel der Übersetzungen liegt dem Original sehr nahe. In diesen Fällen wird eine schwedische Passivkonstruktion desselben Verbs mit derselben Argumentstruktur gewählt. Auch die Thema-Rhema-Gliederung und die Informationsstruktur werden übernommen. In etwa zwei Drittel der Übersetzungen unterscheidet sich die Übersetzung vom Original. In diesen Fällen wird 31 z.B. eine Aktivkonstruktion gewählt, ein anderes Verb mit unterschiedlicher Argumentstruktur benutzt, oder ein anderes Thema aus dem vorangehenden Text aufgegriffen. In den folgenden Abschnitten 3.3 bis 3.8 werden zunächst die gefundenen Passiv- und Passiversatzformen näher vorgestellt und aus einer qualitativen Perspektive analysiert. Jeder Abschnitt stellt je eine deutsche Form vor und fängt mit einer quantitativen Zusammenstellung der schwedischen Übersetzungen an. Darauf folgt die qualitative Analyse mit Beispielen. Bei der qualitativen Analyse wird vom theoretischen Rahmen zu Passiv, Informationsstruktur und Übersetzungsproblematik in Kapitel 2 ausgegangen. 3.3 Zur Übersetzung von werden-Passiv Das werden-Passiv (88 Belege) ist die am häufigsten vorkommende Passivform im Material. In dieser Hinsicht stimmt das Material dieser Arbeit mit anderen quantitativen Untersuchungen gut überein. Wie im Abschnitt 2.3 bereits erwähnt, stellt Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:468) auch fest, dass die gewöhnlichste Passivform des Deutschen das werden-Passiv ist. Das werden-Passiv wird im schwedischen Text mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: Tabelle 3:4 Schwedische Übersetzung von den 88 Vorkommen des deutschen werden-Passivs Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 70 bli-Passiv 0 vara-Passiv 0 Aktiv 14 Reflexiv 1 Infinitiv 1 Nominalisierung 1 Partizip 0 Abkürzung 1 Summe 88 Unter den insgesamt 158 Belegen ist die Agensphrase in 11 Fällen (7 %) in den deutschen Originaltexten vorhanden. Sämtliche Belege sind unter den 88 werden-Passiven zu finden. Wie 32 bereits im Abschnitt 2.4.2 erwähnt, stellt Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:548) fest, dass die Agensphrase beim werden-Passiv zu ca. 90 % ausbleibt, was also mit den Ergebnissen dieser Arbeit gut übereinstimmt. Wie bereits im Abschnitt 2.4.1.3 festgestellt kann die Ermöglichung eines agenslosen Ausdrucks als eine der Hauptfunktionen des Passivs betrachtet werden, weshalb das seltene Vorkommen der Agensphrase zu erwarten ist. Von den 11 Belegen mit realisiertem Agens werden 5 mit einem schwedischen Aktivsatz (45 %) und 6 mit einem sPassivsatz (55 %) übersetzt. Mit realisiertem Agens liegt eine Umschreibung ins Aktive in der Übersetzung wahrscheinlich näher als wenn das Agens ausbleibt, weil das potentielle Aktivsubjekt schon in der Agensphrase vorhanden ist. Das Ergebnis stützt die Annahme, dass die Ermöglichung eines agenslosen Satzes eine der Funktionen des Passivs sei. In etwa einem Drittel der Fälle unterscheidet sich die Informationsstruktur der Übersetzung von der Informationsstruktur des Originals, was genau mit dem Gesamtergebnis aller Passiv- und Passiversatzformen dieser Arbeit übereinstimmt (siehe 3.2). Im folgenden Abschnitt 3.3.1 werden die Belege der werden-Passive, die mit einem schwedischen s-Passiv übersetzt worden sind, aus einer vorwiegend qualitativen Perspektive analysiert. Danach werden im Abschnitt 3.3.2 die Belege, die mit einer Aktivkonstruktion übersetzt worden sind, näher analysiert. Schließlich werden im Abschnitt 3.3.3 die Belege aufgegriffen, die mit einer anderen Konstruktion als s-Passiv oder Aktiv übersetzt worden sind. 3.3.1 Werden-Passiv im Deutschen, s-Passiv im Schwedischen Das werden-Passiv wird in 70 von 88 Fällen (79,5 %) mit einem schwedischen s-Passiv übersetzt. Die Agensphrase ist sowohl im Deutschen als auch im Schwedischen in 6 Fällen realisiert (9 %). Das Beispiel (1b) zeigt eine Übersetzung, die dem Original (1a) nahe kommt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (1a) Das Wählerverzeichnis wird Subjekt Prädikat am zweiten Tage vor dem Wahltag Zeitadverbial abgeschlossen. Prädikat (1b) Röstlängden upprättas Subjekt Prädikat två dagar före valdagen. Zeitadverbial Die Verben in den Beispielen (1a) und (1b) sind beide transitiv und weisen dieselbe Argumentstruktur auf, und das Subjekt steht im Vorfeld. Der einzige Unterschied stammt aus den Unterschieden der Grundwortfolge der beiden Sprachen, wo das infinite Verbalkomplex des Deutschen (das Partizip II abgeschlossen) in der rechten 33 Satzklammer steht (siehe Abschnitt 2.4.3.2). Das Subjekt fällt mit dem Thema zusammen. Wählerverzeichnis bzw. röstlängden ist früher im Text als Rhema introduziert worden und wird hier als Thema wieder aufgegriffen. Die thematische Progression ist einfach linear (Daneš 1970). In 52 von den 70 Übersetzungen mit s-Passiv (74 %) wird die Informationsstruktur des Originals in der Übersetzung beibehalten, wie im obigen Beispiel (1b). In 18 Fällen (26 %) unterscheidet sich die Informationsstruktur im Deutschen und Schwedischen. Ein Beispiel dafür ist (2): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (2a) Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU, die am Tag der Wahl das 25. Lebensjahr vollendet haben und Gewähr dafür bieten, dass die jederzeit für die freiheitliche demokratische Grundordnung im Sinne des Grundgesetzes eintreten, sind zu den Ämtern der Ortsvorsteher, Bürgermeister und Landräte wählbar. Zum hauptamtlichen Bürgermeister und zum Präpositionalobjekt Landrat kann nicht gewählt werden, Prädikat Satzadv. Prädikat wer am Tag der Wahl das 65. Lebensjahr Subjekt vollendet hat. (2b) EU-medborgare som på valdagen har fyllt 25 år och försäkrar att de skall verka i frihetlig och demokratisk anda i enlighet med grundlagen kan kandidera till ämbetena kommunordförande (Ortsvorsteher), borgmästare (Bürgermeister) och distriktsordförande (Landrat). Personer som senast på valdagen har fyllt 65 Subjekt år kan inte väljas Präd. Satzadv. Präd till heltidsanställda borgmästare eller Präpositionalobjekt distriktsordförande. Die gewählten Verben haben dieselbe Argumentstruktur. In der schwedischen Übersetzung wird aber im Vorfeld, im Vergleich zum deutschen Original, ein anderes Thema aus dem vorangehenden Text wieder aufgegriffen. Sowohl Bürgermeister und Landrat als auch Personer (Personen) sind schon früher im Text introduziert worden. Im deutschen Text ist die thematische Progression sehr deutlich, Bürgermeister steht als eins der letzten Wörter des vorangehenden Satzes. Die thematische Progression ist einfach linear. Im Schwedischen sieht die referentielle Bewegung anders aus, denn das Wort Personen ist im vorangehenden Satz nicht zu finden. Es greift aber auf die Einleitung des vorangehenden Satzes zurück, EU-medborgare, som på valdagen har fyllt 25 år […], und kann, ohne gegen die thematische Progression zu verstoßen, als Thema im Vorfeld auftauchen. In der Übersetzung handelt es sich aber um Progression mit durchlaufendem Thema. Im deutschen Original steht ein Präpositionalobjekt im Vorfeld, während in der schwedischen Übersetzung das Vorfeld mit dem Subjekt besetzt wird. (2) ist ein Beispiel dafür, dass Schwedisch und Deutsch verschiedene Elemente im Vorfeld bevorzugen. Wie schon im Abschnitt 2.4.3.2 festgestellt, wird im schwedischen Vorfeld das Subjekt deutlich bevorzugt, während im deutschen Vorfeld oft ein Objekt oder ein Adverbial steht. Es wäre in der schwedischen Übersetzung grammatisch und lexikalisch 34 möglich, die Informationsstruktur des Originales zu behalten, aber die Präferenzen sehen im Deutschen anders aus als im Schwedischen. Laut Doherty (1996:622), vgl. dazu Abschnitt 2.4.3.3, dienen die Präferenzen dazu, die Bearbeitung eines Satzes zu erleichtern. Das Beispiel (3) ist ein weiterer Beleg für diesen Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Schwedischen: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (3a) Um das Recht auf Verteidigung zu wahren, fordert die Kommission hiermit die Bundesrepublik Deutschland auf, binnen eines Monats nach Erhalt dieses Schreibens folgende Unterlagen zu übermitteln: […] Die Kommission möchte ausdrücklich betonen, dass zu einem späteren Zeitpunkt keine Zeitadverbial neuen Elemente eingebracht werden können. Subjekt Prädikat (3b) För att tillgodose rätten till försvar, uppmanar kommissionen Förbundsrepubliken Tyskland att inom en månad efter det att man erhållit denna skrivelse till kommissionen översända följande dokument: […] Kommissionen betonar också att ingen ytterligare information kan Subjekt skickas in vid en senare tidpunkt Prädikat Zeitadverbial Im Vergleich zu Beispiel (2) ist die thematische Progression im Beispiel (3) weniger deutlich. Der Text ist in Absätzen eingeteilt und um das Element zu finden, das im Satz (3) als Thema wieder aufgegriffen wird, muss zum Anfang des vorangehenden, ziemlich langen Absatzes zurückgegangen werden. Im Deutschen wird das Zeitadverbial, das sich auf die Zeitangabe binnen eines Monats bezieht, vorangestellt. Im Schwedischen wird stattdessen das Subjekt, das sich auf Unterlagen bezieht, als Thema wieder aufgegriffen und vorangestellt. Beispiel (3) zeigt, dass die Präferenz, im Deutschen ein Adverbial und im Schwedischen ein Subjekt voranzustellen, in gewissen Fällen stärker ist, als die Intention, die Informationsstruktur des Originals in der Übersetzung beizubehalten. 3.3.2 Werden-Passiv im Deutschen, Aktiv im Schwedischen In 14 der 88 Belege mit dem werden-Passiv (16 %) wird das deutsche werden-Passiv mit einem aktiven schwedischen Satz übersetzt. In 5 von den 14 Fällen (36 %) ist im Deutschen die Agensphrase vorhanden. Generell sind die Übersetzungen von werden-Passiven, die zu einem schwedischen Aktivsatz führen, freier als die Übersetzungen, die ein schwedisches s-Passiv ergeben. Umschreibungen sind üblicher, Sätze werden aufgeteilt, Wörter eingefügt und das formale es wird gelegentlich als Subjekt gewählt. Unter den Belegen gibt es auch Beispiele, wo syntaktische Restriktionen wie z.B. die Argumentstruktur des Verbs verhindern, dass das deutsche werden-Passiv mit einer schwedischen Passivkonstruktion übersetzt wird. 35 Ein Beispiel für Unterschiede in der Argumentstruktur ist abbauen vs. sjunka. Während abbauen transitiv ist, und ohne Probleme ein Passiv bildet, gehört sjunka zu den intransitiven Verben im Schwedischen, die kein Passiv zulassen. Im folgenden Beispiel (4) wird im Schwedischen deswegen ein Aktivsatz gebraucht: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (4a) [...] wenn die Kapazität vor der Ablauf der Subjekt Zeitadverbial Geltungsdauer wesentlich abgebaut wird Modaladverbial Prädikat (4b) [...] om kapaciteten sjunkit i väsentlig grad Subjekt Prädikat Modaladverbial innan giltighetstiden löpt ut Zeitadverbial Im Beispiel (5) wird in der Übersetzung ein Subjekt in den übergeordneten Hauptsatz eingefügt, resultatet (das Ergebnis). Dadurch wird eine Umschreibung ins Aktive unvermeidlich: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (5a) Ebenso eindeutig wurde befunden, dass [...] Modaladverbial Prädikat (5b) Lika entydigt var Modaladv. Prädikat resultatet att [...] Subjekt Im Beispiel (6) wird in der schwedischen Übersetzung ein formales det (es) als formales Subjekt des Aktivsatzes gewählt. Die Informationsstruktur bleibt aber trotz einer relativ freien Übersetzung dem Original ziemlich ähnlich, mit dem rhematischen Adverbial Aus zeitlichen Gründen bzw. Av tidskäl im Vorfeld der beiden Texte. Wenn diese rhematische Informationseinheit topikalisiert wird, wirkt sie deutlich hervorgehoben. Die Hervorhebung ist im Schwedischen noch stärker, da das Schwedische normalerweise Rhema später im Satz bevorzugt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (6a) Aus zeitlichen Gründen kann in aller Regel Kausaladverbial Prädikat Modaladv. ein selbständiges Verwaltungsstreitverfahren Subjekt nicht mehr durchgeführt werden. Zeitadverbial Prädikat (6b) Av tidsskäl blir Kausaladv. Prädikat det ofta inte heller aktuellt Form.Subj. Zeitadv. Satzadv. Prädikativ att vidta separata rättsliga åtgärder. Eigentliches Subjekt Unter den Belegen für Übersetzungen mit einem schwedischen Aktivsatz ist auch ein Beispiel zu finden, in dem die Informationsstruktur nicht die bisher vorgestellten Präferenzen der jeweiligen Sprache wiedergibt. Im Beispiel (7) wird im Deutschen das Subjekt topikalisiert, im Schwedischen aber ein Adverbial: 36 Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (7a) Gemeinschaftswähler, die am 35. Tag vor der Wahl in ihrer Wohnsitzgemeinde in RheinlandPfalz gemeldet sind, werden wie deutsche Staatsbürger automatisch in das Wählerverzeichnis eingetragen. […] Das Wählerverzeichnis wird am zweiten Tage vor dem Wahltag abgeschlossen. Der Wähler wird spätestens am 21. Tage vor Subjekt Prädikat Zeitadverbial der Wahl durch die Gemeinde-/ StadtAgentadverbial /Verbandsgemeindeverwaltung (7b) EU-medborgare som senast 34 dagar före valet anmält sig till sin bosättningskommun i Rheinland-Pfalz upptas automatiskt i röstlängden på samma sätt som tyska medborgare. […] Röstlängden upprättas två dagar före valdagen. Senast 21 dagar före valet skall Zeitadverbial Prädikat förvaltningen för kommunen (Gemeinde), Subjekt staden (Stadt) eller kommunförbundet von seiner automatischen Aufnahme in das Präpositionalobjekt Wählerverzeichnis unterrichtet. Prädikat (Verbandsgemeinde) underrätta väljarna Prädikat Dir.Objekt om att de har upptagits i röstlängden. Präpositionalobjekt Das topikalisierte Subjekt im deutschen Originaltext, Der Wähler, stellt bekannte Information dar. Das Subjekt fällt also mit dem Thema zusammen. In der schwedischen Übersetzung steht aber ein Zeitadverbial im Vorfeld, das als neue Information zu betrachten ist, Senast 21 dagar före valet (spätestens am 21. Tage vor der Wahl). Eine passivische Übersetzung mit beibehaltener Informationsstruktur wäre syntaktisch durchaus möglich, wie im Beispiel (7c): Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (7a) Gemeinschaftswähler, die am 35. Tag vor der Wahl in ihrer Wohnsitzgemeinde in Rheinland-Pfalz gemeldet sind, werden wie deutsche Staatsbürger automatisch in das Wählerverzeichnis eingetragen. […] Das Wählerverzeichnis wird am zweiten Tage vor dem Wahltag abgeschlossen. Der Wähler wird spätestens am 21. Tage Subjekt Prädikat Zeitadverbial vor der Wahl durch die Gemeinde-/ StadtAgentadverbial /Verbandsgemeindeverwaltung (7c) EU-medborgare som senast 34 dagar före valet anmält sig till sin bosättningskommun i Rheinland-Pfalz upptas automatiskt i röstlängden på samma sätt som tyska medborgare. […] Röstlängden upprättas två dagar före valdagen. Väljarna skall senast 21 dagar före valet Subjekt Prädikat Zeitadverbial underrättas av förvaltningen för Prädikat Agentadverbial kommunen (Gemeinde), staden (Stadt) eller kommunförbundet (Verbandsgemeinde) von seiner automatischen Aufnahme in das Präpositionalobjekt Wählerverzeichnis unterrichtet. Prädikat om att de har upptagits i röstlängden. Präpositionalobjekt 37 Im Beispiel (7a) wird im deutschen Original die thematische Progression dadurch sichergestellt, dass ein Teil eines vorangehenden Themas wieder aufgegriffen wird. Das topikalisierte Subjekt Der Wähler knüpft an das Thema des vorangehenden Satzes, Das Wählerverzeichnis, an. In der Übersetzung ist diese Möglichkeit nicht vorhanden, da Das Wählerverzeichnis mit Röstlängden übersetzt wird. In der alternativen Übersetzung (7c) ist die Anknüpfung zwischen dem topikalisierten Subjekt Väljarna (Die Wähler) und dem vorangehenden Satz Röstlängden upprättas två dagar före valdagen (Das Wählerverzeichnis wird am zweiten Tage vor dem Wahltag abgeschlossen) ziemlich schwach. In der ursprünglichen Übersetzung (7b) wird stattdessen dagar (Tage) als Thema aufgegriffen und knüpft an två dagar före (am zweiten Tage vor) und 34 dagar före (am 35. Tag vor) im vorangehenden Kontext an. Im deutschen Originalsatz (7a) wird also die Progression mit abgeleitetem Thema sichergestellt, während es sich in der schwedischen Übersetzung (7b) um Progression mit durchlaufendem Thema handelt. 3.3.3 Andere Übersetzungsalternativen von werden-Passiv In 4 der 88 Belege (4,5 %) wird ein deutsches werden-Passiv mit einer anderen Konstruktion als sPassiv oder Aktiv übersetzt. Es handelt sich dabei um folgende Konstruktionen: ein Infinitiv, ein Reflexiv, eine Nominalisierung und eine Abkürzung. Im Beispiel (8) unten wird die reflexive Übersetzung eines konditionalen Nebensatzes dargestellt. In diesem Fall wird wahrscheinlich ein Reflexiv gewählt, um einen idiomatischen Satz zu erzielen: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (8a) Falls dabei festgestellt wird, dass [...] Kausaladv. Modaladv. Prädikat (8b) Om det skulle visa sig att [...] Kausaladv. Subjekt Prädikat Im deutschen Original steht ein subjektloses Passiv. Es wäre auch möglich, in der schwedischen Übersetzung ein formales Subjekt einzufügen und ein s-Passiv zu verwenden, siehe Beispiel (8c): Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (8a) Falls dabei festgestellt wird, dass [...] Kausaladv. Modaladv. Prädikat (8c) Om det (då) fastställs att [...] Kausaladv. Subj. Modaladv. Prädikat Die alternative Übersetzung mit s-Passiv ist zwar möglich, aber nicht zu bevorzugen. Umgekehrt wäre im Beispiel (9) eine Übersetzung mit s-Passiv eine gute Alternative gewesen. In der schwedischen Übersetzung wird eine Nominalisierung gewählt, die einen steifen Eindruck gibt. 38 Außerdem wird im Schwedischen ein rhematisches Subjekt topikalisiert, was zu einer Hervorhebung des komplexen Subjekts führt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (9a) Die Unterrichtung über die Zulässigkeit der Kandidatur erfolgt dadurch, dass die Vertrauenspersonen der Wahlvorschläge zur Sitzung des Wahlausschusses, in der über die Zulassung der Wahlvorschläge entschieden wird, geladen werden, ihnen Gelegenheit zur Äußerung gegeben wird und die Entscheidung im Anschluss an die Beschlussfassung bekanntgemacht wird. […] Falls die Kandidatur nicht zugelassen wird, Kausaladv. Subjekt Satzadv. Prädikat ist diese Entscheidung meist nur im Nachhinein in einem verwaltungsgerichtlichem Verfahren zu überprüfen. (9b) Vilka kandidaturer som godkänns beslutas vid ett möte med valkommittén, till vilket kandidaternas ombud inbjuds för att de skall få möjlighet att yttra sig. Därefter blir kommitténs beslut blir [sic!] offentligt. […] Eventuella beslut att inte godkänna Subjekt en kandidatur kan vanligen omprövas först i efterhand av en förvaltningsdomstol. Mit einem s-Passiv würde der schwedische Satz weniger steif wirken. Auch die Informationsstruktur würde weniger markiert vorkommen, denn kandidaturen (die Kandidatur), das Subjekt des einleitenden Infinitivs, ist ein thematisches Element, das wieder aufgegriffen werden könnte, ohne gegen die Thema-Rhema-Gliederung zu verstoßen. Sowohl im Deutschen als auch im Schwedischen wäre die thematische Progression mit Hilfe abgeleiteter Themen vom Hypertema zu kandidieren (kandidera) sichergestellt, siehe Beispiel (9c): Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (9a) Falls die Kandidatur nicht zugelassen wird, Kausaladv. Subjekt Satzadv. Prädikat ist diese Entscheidung meist nur im Nachhinein in einem verwaltungsgerichtlichem Verfahren zu überprüfen. (9c) Om kandidaturen inte skulle godkännas Kausaladv. Subj. Satzadv. Prädikat kan detta vanligen omprövas först i efterhand av en förvaltningsdomstol In der alternativen Übersetzung knüpft das Subjekt des Hauptsatzes, detta (dies), an den ganzen vorangehenden Nebensatz an, was im Schwedischen gewöhnlich ist. 3.4 Zur Übersetzung von sein-Passiv Im Material stellt das sein-Passiv mit 37 Belegen die zweitgrößte Gruppe nach dem werden-Passiv dar. Die 37 Belege vom sein-Passiv werden im schwedischen Text mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: 39 Tabelle 3:5 Schwedische Übersetzung von den 37 Vorkommen des deutschen sein-Passivs Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 15 bli-Passiv 0 vara-Passiv 4 Aktiv 13 Reflexiv 2 Infinitiv 0 Nominalisierung 1 Partizip 0 Abkürzung 2 Summe 37 Unter den Belegen mit dem sein-Passiv gibt es keine realisierte Agensphrase. Wie bereits im Abschnitt 2.4.2 erwähnt, stellt Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:554) fest, dass Agensphrasen im Kernbereich des sein-Passivs selten vorkommen, was dann auch mit den Ergebnissen dieser Arbeit übereinstimmt. In etwa einem Drittel der Fälle unterscheidet sich die Informationsstruktur der Übersetzung von der Informationsstruktur des Originals, was, wie beim werden-Passiv, gut mit dem Gesamtergebnis aller Passiv- und Passiversatzformen dieser Arbeit übereinstimmt (siehe 3.2). Im folgenden Abschnitt 3.4.1 werden die Belege der sein-Passive, die mit einem schwedischen sPassiv übersetzt worden sind, aus einer vorwiegend qualitativen Perspektive analysiert. Danach werden im Abschnitt 3.4.2 die Belege, die mit einer Aktivkonstruktion übersetzt worden sind, näher analysiert. Schließlich werden im Abschnitt 3.4.3 die Belege vorgestellt, die mit einer anderen Konstruktion als s-Passiv oder Aktiv übersetzt worden sind. 3.4.1 Sein-Passiv im Deutschen, s-Passiv im Schwedischen Das s-Passiv ist, wie beim werden-Passiv, die am häufigsten vorkommende Übersetzung des seinPassivs. 15 der 37 Beispiele (41 %) werden mit einem s-Passiv übersetzt. Unter den 15 Belegen kommen die Verben ausführen, festlegen und festschreiben insgesamt sieben Male in ähnlichen 40 Konstruktionen vor. In der schwedischen Übersetzung mit s-Passiv werden die beiden Verben fastställa und säga verwendet. Ein Beispiel aus dieser Gruppe ist (10): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (10a) Im Artikel 4 Buchstabe c) des EGKS-Vertrags Raumadverbial ist festgelegt, dass [...] Prädikat Subjekt (10b) I artikel 4 c i EKSG-fördraget fastställs Raumadverbial Prädikat att [...] Subjekt In den sieben sehr ähnlichen Fällen mit ausführen, festlegen und festschreiben liegt auch die Informationsstruktur der Übersetzung der des Originals nahe. Auch in fünf weiteren Beispielen ist die Übersetzung auch in informationsstruktureller Hinsicht dem Original sehr ähnlich. Nur in drei Fällen unterscheidet sich die Informationsstruktur der Übersetzung vom Original. Ein Beispiel dafür ist (11): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (11a) Der Wortlaut von Nummer 5 des Anhanges C der Richtlinie 92/51/EWG, wonach die dort aufgeführten Ausbildungsgänge im Vereinigten Königreich als nationale berufliche Befähigungsnachweise (NVQ) zugelassen oder durch den Nationalen Rat für berufliche Befähigungsnachweise […] bestätigt oder als gleichwertig anerkannt werden können, ist zu streichen. Eine Bestätigung oder Anerkennung als Subjekt gleichwertig ist im Vereinigten Königreich Prädikat Raumadverbial nicht mehr vorgesehen. Zeitadv. Prädikat (11b) I punkt 5 i bilaga C till direktiv 92/51/EEG, där det står att utbildningen ger kompetens som av Nationella rådet för yrkeskompetens […] räknas som Nationell yrkeskompetens (NVQ) eller därmed likvärdig, skall formuleringen ändras. Det krävs inte längre Formales Subj. Präd. Zeitadverbial något godkännande eller någon Eigentliches Subjekt förklaring av likvärdighet i Förenade kungariket. Raumadverbial Im Deutschen steht im Vorfeld eine erweiterte Nominalphrase als Subjekt. Die Hauptwörter der Nominalphrase, Bestätigung und Anerkennung, kommen im vorangehenden Satz als Verben vor. In der schwedischen Übersetzung wird ein formales det (es) als Subjekt eingefügt und das eigentliche Subjekt, die erweiterte Nominalphrase, rückt nach hinten ins Mittelfeld, hinter das finite Verb. Möglicherweise würde die ziemlich komplexe Nominalphrase als Subjekt im Vorfeld zu lang und schwer wirken. Ein anderes Beispiel mit unterschiedlicher Informationsstruktur ist (12), in dem syntaktische Restriktionen des Schwedischen verhindern, dass das s-Passiv topikalisiert wird: 41 Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (12a) Artikel 8 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS regelt das Verfahren der Vorlage von Umstrukturierungsplänen durch diejenigen Mitgliedstaaten, die Betriebsbeihilfen für den Steinkohlenbergbau gewähren wollen. Geregelt ist in diesem Artikel auch Prädikat Raumadverbial Satzadverbial die Prüfung dieser Pläne und deren Subjekt Genehmigung durch die Kommission. (12b) I artikel 8 i beslut nr 3632/93/EKSG regleras förfarandet för framläggandet av omstruktureringsplaner av de medlemsstater som önskar bevilja driftstöd till kolindustrin. I denna artikel regleras även Raumadverbial Prädikat Satzadverbial utvärderingen av dessa planer och Subjekt kommissionens godkännande av dem. Im deutschen Originaltext wird ein periphrastisches sein-Passiv verwendet, was ermöglicht, dass das Partizip II geregelt im Vorfeld steht. In der schwedischen Übersetzung wird ein s-Passiv gewählt. Im Schwedischen kann das finite Verb in gewissen Fällen im Vorfeld stehen, was aber mit einer Umschreibung mit göra (machen, tun) verbunden ist. Ist diesem Fall wäre aber eine solche Umschreibung sehr zweifelhaft, wie im Beispiel (12c) erkennbar: Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (12a) Artikel 8 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS regelt das Verfahren der Vorlage von Umstrukturierungsplänen durch diejenigen Mitgliedstaaten, die Betriebsbeihilfen für den Steinkohlenbergbau gewähren wollen. Geregelt ist in diesem Artikel auch Prädikat Raumadverbial Satzadverbial die Prüfung dieser Pläne und deren Subjekt Genehmigung durch die Kommission. (12c) I artikel 8 i beslut nr 3632/93/EKSG regleras förfarandet för framläggandet av omstruktureringsplaner av de medlemsstater som önskar bevilja driftstöd till kolindustrin. ?? Regleras görs i denna artikel även Prädikat Raumadv. Satzadverbial utvärderingen av dessa planer och Subjekt kommissionens godkännande av dem Wenn aber ein vara-Passiv gewählt worden wäre, hätte die Informationsstruktur des Originals in der Übersetzung beibehalten werden können, wie das Beispiel (12d) zeigt: Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (12a) Artikel 8 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS regelt das Verfahren der Vorlage von Umstrukturierungsplänen durch diejenigen Mitgliedstaaten, die Betriebsbeihilfen für den Steinkohlenbergbau gewähren wollen. Geregelt ist in diesem Artikel auch Prädikat Raumadverbial Satzadverbial (12d) I artikel 8 i beslut nr 3632/93/EKSG regleras förfarandet för framläggandet av omstruktureringsplaner av de medlemsstater som önskar bevilja driftstöd till kolindustrin. Reglerat är i denna artikel även Prädikat Raumadv. Satzadverbial 42 die Prüfung dieser Pläne und deren Subjekt Genehmigung durch die Kommission. utvärderingen av dessa planer och Subjekt kommissionens godkännande av dem Im Beispiel (12d) wird die Informationsstruktur der Übersetzung genau an die Informationsstruktur des Originals angepasst. Die Anpassung geschieht aber in dieser alternativen Übersetzung zu einem ziemlich hohen Preis. Die schwedische Übersetzung mit vara-Passiv in (12d) kommt dem schwedischen Leser wahrscheinlich weniger natürlich vor als die Übersetzung mit s-Passiv in (12b). Gründe dafür könnten sein, dass das s-Passiv häufiger vorkommt als die periphrastischen Formen bli- und vara-Passiv, und dass die Topikalisierung eines Partizips II zu einer markierten Konstruktion führt. Die Übersetzung wirkt aus einer informationsstrukturellen Perspektive weniger „natürlich“. Wie im Abschnitt 2.5.3 erwähnt, weist Baker (2011:121-122) darauf hin, dass die textuelle Äquivalenz nicht immer durch genau dieselbe Informationsstruktur erreicht wird, sondern dass die Informationsstruktur an die Präferenzen der Zielsprache und deren Kultur angepasst werden muss. In diesem Fall kann auch die Informationsstruktur in der Übersetzung geändert werden, ohne gegen die Thema-Rhema-Gliederung zu verstoßen. Sowohl regeln als auch Artikel kommen im vorangehenden Satz vor und können als topikalisiertes Thema wieder aufgegriffen werden. Im deutschen Originalsatz (12a) handelt es sich dabei um einfache lineare Progression, während es sich in der schwedischen Übersetzung (12b) um Progression mit durchlaufendem Thema handelt. 3.4.2 Sein-Passiv im Deutschen, Aktiv im Schwedischen In 13 der 37 Belege mit dem sein-Passiv (35 %) wird in der schwedischen Übersetzung ein Aktivsatz verwendet. Darüber hinaus lässt sich feststellen, dass in 10 von den 13 Fällen in der schwedischen Übersetzung ein anderes Verb als in den deutschen Originaltexten gewählt wird. Im Beispiel (13) wird in der schwedischen Übersetzung das transitive Verb äga (besitzen oder haben) gewählt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (13a) Sie war ferner alleiniger Gesellschafter der in Berlin ansässigen Saarberg Tanklagergesellschaft und sie war zu 50 % beteiligt Subj Prädikat Adverbial Prädikat an der Saarberg Bio-Energie Präpositionalobjekt Handelsgesellschaft mbH. (13b) Dessutom var företaget ensamägare till Saarberg Tanklagergesellschaft med säte i Berlin och ägde 50 % av Saarberg Bio-Energie Prädikat Direktes Objekt Handelsgesellschaft mbH. 43 Auffallend ist, dass die unterschiedliche Argumentstruktur zu großen Unterschieden in Bezug auf den Satzaufbau führt, während die Informationsstruktur zum größten Teil beibehalten ist. Die Beibehaltung der Informationsstruktur wird dadurch ermöglicht, dass die Aktivform des Verbs äga (behalten, haben) gewählt wird. Ein weiteres Beispiel, in dem sich das Verb der Übersetzung von dem des Originals unterscheidet, ist (14): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (14a) Jeder Unionsbürger hat bei der Einreichung seiner Kandidatur auch eine förmliche Erklärung (Versicherung an Eides Statt) vorzulegen, aus der folgendes hervorgeht: - seine Staatsangehörigkeit und - dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat Subjekt Raumadverbial nicht vom passiven Wahlrecht Satzadv Präpositionalobjekt ausgeschlossen ist. Prädikat (14b) Varje EU-medborgare som kandiderar skall i en formell försäkran (edsförsäkran) ange - sin nationalitet, - att han/hon inte har förlorat Subjekt Satzadv Prädikat sin rätt att kandidera i hemlandet. Direktes Objekt Raumadverbial Statt ausschließen wird in der Übersetzung förlora (verlieren) gewählt. Im deutschen Original ist das Agens implizit; jemand hat einen Unionsbürger (Patiens) vom Wahlrecht ausgeschlossen. Bei dem schwedischen Verb förlora (verlieren) kann von einem impliziten Agens nicht die Rede sein. In der schwedischen Übersetzung wäre es möglich gewesen, statt förlora (verlieren) das Verb utesluta (ausschließen) zu wählen, wie in (14c), in dem ein s-Passiv verwendet wird: Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (14a) Jeder Unionsbürger hat bei der Einreichung seiner Kandidatur auch eine förmliche Erklärung (Versicherung an Eides Statt) vorzulegen, aus der folgendes hervorgeht: - seine Staatsangehörigkeit und - dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat Subjekt Raumadverbial nicht vom passiven Wahlrecht Satzadv Präpositionalobjekt ausgeschlossen ist. Prädikat (14c) Varje EU-medborgare som kandiderar skall i en formell försäkran (edsförsäkran) ange - sin nationalitet, - att han/hon inte uteslutits Subjekt Satzadv Prädikat från sin rätt att kandidera i hemlandet. Präpositionalobekt Raumadverbial Möglicherweise klingt die Konstruktion uteslutits från sin rätt (von seinem Recht ausgeschlossen sein) nicht völlig idiomatisch, weshalb stattdessen das Verb förlora (verlieren) gewählt wird. 44 In einem der wenigen Beispiele, in dem das Verb des Originals auch in der Übersetzung zu finden ist, taucht das Verb reglementiert in der schwedischen Übersetzung als eine adjektivische Bestimmung auf (Beispiel (15)): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (15a) Die Ausbildungsgänge zum anerkannten Sozialarbeiter im Bereich der Geisteskrankheiten und zum Warenzeichenmakler im Vereinigten Königreich sind aus Anhang C der Richtlinie 92/51/EWG zu streichen. Der Beruf des anerkannten Sozialarbeiters im Subjekt Bereich der Geisteskrankheiten (15b) Utbildning till auktoriserad socialarbetare inom psykisk hälsovård och till varumärkeskonsulent i Förenade kungariket skall strykas ur bilaga C till direktiv 92/51/EEG. Auktoriserad socialarbetare inom psykisk Subjekt hälsovård är inte något reglerat yrke Präd. Satzadv. Prädikativ i Förenade kungariket. Raumadverbial ist im Vereinigten Königreich nicht Präd. Raumadverbial Satzadv. reglementiert. Prädikat In der schwedischen Übersetzung wird eine Kopulakonstruktion verwendet, auch wenn die wortwörtliche Übersetzung durchaus möglich wäre, wie in (15c): Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (15a) Die Ausbildungsgänge zum anerkannten Sozialarbeiter im Bereich der Geisteskrankheiten und zum Warenzeichenmakler im Vereinigten Königreich sind aus Anhang C der Richtlinie 92/51/EWG zu streichen. Der Beruf des anerkannten Sozialarbeiters im Subjekt Bereich der Geisteskrankheiten (15c) Utbildning till auktoriserad socialarbetare inom psykisk hälsovård och till varumärkeskonsulent i Förenade kungariket skall strykas ur bilaga C till direktiv 92/51/EEG. Yrket som auktoriserad socialarbetare Subjekt inom psykisk hälsovård är inte reglerat Präd. Satzadv. Prädikat i Förenade kungariket. Raumadverbial ist im Vereinigten Königreich nicht Präd. Raumadverbial Satzadv. reglementiert. Prädikat Warum die Kopulakonstruktion vor dem vara-Passiv gewählt wird, ist nicht unmittelbar einleuchtend. In beiden Fällen liegt die Informationsstruktur der Übersetzung dem Original relativ nahe. Die Prädikate reglementiert und reglerat in (15c) bzw. die adjektivische Bestimmung reglerat in (15b) stellen alle das Rhema des Satzes dar. Wahrscheinlich ist die Wahl auf die persönliche Präferenz des Übersetzers zurückzuführen. 45 3.4.3 Andere Übersetzungsalternativen von sein-Passiv In 9 der 37 Belege mit dem sein-Passiv (24 %) wird das sein-Passiv mit einer anderen Konstruktion als s-Passiv oder Aktiv übersetzt. Vier von ihnen sind vara-Passive. Außerdem sind zwei Reflexive, eine Nominalisierung und zwei Abkürzungen zu finden. Die alternativen Übersetzungen machen beim sein-Passiv einen viel größeren Anteil aus (24 %) als beim werden-Passiv, wo nur 5 % mit einer anderen Konstruktion als s-Passiv oder Aktiv übersetzt worden sind. Die vier Belege für vara-Passiv liegen dem Original bezüglich der Verbwahl, der Argumentstruktur des gewählten Verbs und der Informationsstruktur nahe, wie im Beispiel (16): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (16a) Die Prüfung der einschlägigen Notifizierungen der Bundesrepublik Deutschland und die anschließende Bewertung durch die Dienststellen der Kommission gibt Grund zu der Annahme, dass möglicherweise eine nicht notifizierte Beihilfe Satzadverbial Subjekt in einer Höhe von bis zu 1 Mrd. DEM (16b) Genomgången av de aktuella anmälningarna från Förbundsrepubliken Tyskland och bedömningen utförd av kommissionens tjänster ger vid handen att man kan förmoda att eventuellt var ett icke-anmält Satzadverbial Prädikat Subjekt stöd på upp till en miljard tyska mark till zugunsten der RAG AG RAG AG bei der Privatisierung der Saarbergwerke AG Zeitadverbial impliziert war. Prädikat vid privatiseringen av Saarbergwerke AG Zeitadverbial inblandat. Prädikat In (16b) wird, wie im deutschen Original, das Satzadverbial vorangestellt. Auch die deutsche Wortstellung mit dem Zeitadverbial vor dem infiniten Verbteil wird in der Übersetzung übernommen, was zu einem Satz führt, der für schwedische Ohren sehr „unschwedisch“ klingt. Aus einer syntaktischen Perspektive wäre eine Übersetzung wie (16c) zu bevorzugen, auch wenn sich die Informationsstruktur dadurch unterscheidet: 46 Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (16a) Die Prüfung der einschlägigen Notifizierungen der Bundesrepublik Deutschland und die anschließende Bewertung durch die Dienststellen der Kommission gibt Grund zu der Annahme, dass möglicherweise eine nicht notifizierte Beihilfe Satzadverbial Subjekt in einer Höhe von bis zu 1 Mrd. DEM (16c) Genomgången av de aktuella anmälningarna från Förbundsrepubliken Tyskland och bedömningen utförd av kommissionens tjänster ger vid handen att man kan förmoda att ett icke-anmält stöd på upp till en miljard Subjekt tyska mark till RAG AG eventuellt Satzadverbial var inblandat Prädikat vid privatiseringen av Saarbergwerke AG Zeitadverbial zugunsten der RAG AG bei der Privatisierung der Saarbergwerke AG Zeitadverbial impliziert war. Prädikat Mit einem vorangestellten Subjekt und mit dem Zeitadverbial im Nachfeld wird in (16c) ein schwedischer Satz erzielt, der syntaktisch korrekt ist und eine natürliche Informationsstruktur aufweist. Ein deutsches sein-Passiv kann auch mit einer Reflexivkonstruktion übersetzt werden, wie im Beispiel (17) ersichtlich wird: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (17a) Die Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten Subjekt Prädikat Präpositionalobjekt gerichtet. Prädikat (17b) Detta direktiv riktar sig Subjekt Prädikat till medlemsstaterna. Präpositionalobjekt Die Übersetzung liegt dem Original in Bezug auf sowohl syntaktischen Aufbau als auch Informationsstruktur sehr nahe. Die Reflexivkonstruktion der schwedischen Übersetzung hat dieselbe valenzreduzierende Funktion wie das deutsche sein-Passiv im Originalsatz. 3.5 Zur Übersetzung von sein + zu + Infinitiv Eine übliche Passiversatzform des Deutschen, die im Schwedischen gänzlich fehlt, ist die Konstruktion sein + zu + Infinitiv. Im Material sind 12 Belege für sein + zu + Infinitiv zu finden. Sie werden im schwedischen Text mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: 47 Tabelle 3:6 Schwedische Übersetzung von den 12 Vorkommen von sein + zu + Infinitiv Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 9 bli-Passiv 0 vara-Passiv 0 Aktiv 2 Reflexiv 0 Infinitiv 0 Nominalisierung 0 Partizip 0 Abkürzung 1 Summe 12 Wie bereits im Abschnitt 2.3.3.1 erwähnt, wird sein + zu + Infinitiv als eine Alternative zu Passivkonstruktionen mit Modalverben angesehen (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009:549). Die schwedischen Übersetzungen enthalten auch in 11 von 12 Fällen ein Modalverb. (Das Beispiel ohne Modalverb ist eine Abkürzung, wo die ganze Konstruktion sein + zu + Infinitiv in der Übersetzung gestrichen ist.) Am üblichsten ist skall mit sieben Vorkommen. Die anderen in den Übersetzungen vorkommenden Modalverben sind kan (zwei Vorkommen), måste (zwei Vorkommen) und bör (ein Vorkommen). Die Informationsstruktur der Übersetzung liegt in 6 von 12 Fällen dem Original nahe, wie im Beispiel (18): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (18a) Die Regierungen des Vereinigten Königreichs und der Republik Österreich haben begründete Anträge auf Änderungen des Anhanges C und D der Richtlinie eingereicht. (18b) Förenade kungarikets och Österrikes regeringar har lämnat motiverade framställningar om ändringar i bilaga C och D till direktivet. Die Ausbildungsgänge […] sind aus Anhang C der Richtlinie 92/51/EWG zu streichen. […] In Anhang D der Richtlinie 92/51/EWG ist Raumadverbial Prädikat die Bezugnahme auf den Nationalen Rat für Subjekt Utbildning till […] skall strykas ur bilaga C till direktiv 92/51EEG. […] I bilaga D till direktiv 92/51/EEG skall Raumadverbial Prädikat hänvisningen till Nationella rådet för Subjekt 48 berufliche Befähigungsnachweise […] yrkeskompetens […] strykas. Prädikat zu streichen. Prädikat Im Vorfeld der beiden Sprachen steht ein Raumadverbial, In Anhang D […], eine Informationseinheit, die einmal früher im Text vorkommt (siehe Beispiel 18). Der Satz im Beispiel (18) ist der erste Satz, nach mehreren Sätzen über Änderungen in Anhang C, der Änderungen in Anhang D behandelt. Wahrscheinlich wird das thematische Adverbial topikalisiert, um zu unterstreichen, dass es von hier an um Änderungen in Anhang D geht (und nicht Anhang C). In fünf Fällen, wenn von der oben genannten Abkürzung abgesehen wird, unterscheidet sich die Informationsstruktur zwischen Original und Übersetzung. Zwei Fälle werden in Beispiel (19) und (20) vorgestellt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (19a) Der Wortlaut von Nummer 5 des Anhanges C Subjekt der Richtlinie 92/51/EWG, wonach die dort (19b) I punkt 5 i bilaga C till direktiv Raumadverbial 92/51/EEG, där det står att utbildningen aufgeführten Ausbildungsgänge im Vereinigten ger kompetens som av Nationella rådet Königreich als nationale berufliche för yrkeskompetens […] räknas som Befähigungsnachweise (NVQ) zugelassen oder Nationell yrkeskompetens (NVQ) eller durch den National Rat für berufliche därmed likvärdig, skall formuleringen Prädikat Subjekt ändras. Prädikat Befähigungsnachweise […] bestätigt oder als gleichwertig anerkannt werden können, ist zu streichen. Prädikat Im Beispiel (19) steht im deutschen Vorfeld das Subjekt, in der schwedischen Entsprechung aber ein Adverbial. Da Schwedisch normalerweise ein Subjekt im Vorfeld bevorzugt (siehe dazu Abschnitt 2.4.3.2), kommt die Frage auf, warum hier ein Adverbial gewählt wird, besonders weil im Deutschen das Subjekt im Vorfeld steht. Die Antwort liegt wahrscheinlich darin, dass das Schwedische immer danach strebt, den Abstand zwischen Subjekt und Prädikat zu minimieren. Wäre das Hauptwort des Subjekts, Wortlaut/formulering, auch in der schwedischen Übersetzung topikalisiert worden, wäre der Abstand zwischen Subjekt und Verb wesentlich länger gewesen, was im Beispiel (19c) illustriert wird: 49 Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (19a) Der Wortlaut von Nummer 5 des Anhanges C Subjekt der Richtlinie 92/51/EWG, wonach die dort (19c) Formuleringen i punkt 5 i bilaga C till Subjekt direktiv 92/51/EEG, där det står att aufgeführten Ausbildungsgänge im Vereinigten utbildningen ger kompetens som av Königreich als nationale berufliche Nationella rådet för yrkeskompetens […] Befähigungsnachweise (NVQ) zugelassen oder räknas som Nationell yrkeskompetens durch den National Rat für berufliche (NVQ) eller därmed likvärdig, Befähigungsnachweise […] bestätigt oder als skall ändras. Prädikat gleichwertig anerkannt werden können, ist zu streichen. Prädikat Aus demselben Grund wird wahrscheinlich im folgenden Beispiel (20) das Zeitadverbial in der schwedischen Übersetzung im Nachfeld platziert. In der Übersetzung wird außerdem ein Aktivsatz mit man gewählt, wahrscheinlich weil sich der Ausdruck räkna med (rechnen mit) schwerlich in ein Passiv umformen lässt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (20a) Begründet wurde dies damit, dass keine Möglichkeit bestehe, einen Gewinn zu erwirtschaften, sondern dass vielmehr über die gesamte Laufzeit der Satzadv. Zeitadverbial Subventionsvereinbarung bis zum Jahr 2005 (20b) Detta motiveras med att det inte tycks finnas någon möjlighet att uppnå vinst, utan att man måste räkna med förlust Subjekt Prädikat Präpositionalobjekt under den period som omfattas av Zeitadverbial subventionsuppgörelsen, dvs. till år 2005. mit Verlusten zu rechnen sei. Präpositionalobjekt Prädikat 3.6 Zur Übersetzung von sein + Adjektiv auf -bar oder -lich Im Material gibt es 14 Belege der Konstruktion sein + ein Adjektiv auf -bar oder -lich, die die zweite in dieser Arbeit vorkommende Passiversatzform ausmacht. Sein + Adjektiv auf -bar oder -lich wird im schwedischen Text mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: 50 Tabelle 3:7 Schwedische Übersetzung von den 14 Vorkommen von sein + Adjektiv auf -bar/-lich Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 2 bli-Passiv 0 vara-Passiv 0 Aktiv 10 Reflexiv 0 Infinitiv 2 Nominalisierung 0 Partizip 0 Abkürzung 0 Summe 14 Im Unterschied zu den Passiv- und Passiversatzformen, die in den Abschnitten 3.3, 3.4 und 3.5 analysiert worden sind, ist die Aktivkonstruktion die am häufigsten vorkommende Übersetzung von sein + Adjektiv auf -bar oder -lich. Unter den Aktivkonstruktionen im Schwedischen gibt es aber bei näherer Analyse mehrere Beispiele, bei denen eine ähnliche passive Deutung wie im Deutschen vorstellbar ist. Zum Beispiel gibt es vier Vorkommen von vara + nödvändigt (sein + erforderlich) und drei Vorkommen von vara + (o)förenlig(t) (sein + (un)vereinbar). Ein Beispiel aus dieser Gruppe ist (21): Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (21a) Es erscheint nicht erforderlich, Form.Subj. Prädikat Satzadv. Prädikativ die zuständige Behörde in der Richtlinie zu Eigentliches Subjekt bezeichnen. (21b) Det är inte nödvändigt Form.Subj Prädikat Satzadv. Prädikativ att ange den behöriga myndigheten i Eigentliches Subjekt direktivet. Die Satzanalyse zeigt, dass die Argumentstruktur im Original und in der Übersetzung genau gleich ist. Auch die Informationsstruktur bleibt in der Übersetzung beibehalten. Dasselbe gilt im Prinzip auch für die übrigen fünf Vorkommen von vara + nödvändigt oder (o)förenlig(t). Diese Beispiele 51 deuten darauf hin, dass auch im Schwedischen eine ähnliche Passiversatzform wie sein + Adjektiv auf –bar oder –lich gebräuchlich ist. Bei den übrigen drei Belegen für eine Übersetzung mit einer Aktivkonstruktion wird im Schwedischen ein Verb gewählt, das eine andere Perspektive gibt als die deutsche Konstruktion sein + Adjektiv auf -bar oder -lich. Im Beispiel (22) wird das Verb kandidera (kandidieren) gewählt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (22a) Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der EU, Subjekt die am Tag der Wahl: (22b) EU-medborgare som på valdagen Subjekt - har fyllt 25 år och försäkrar att de - das 25. Lebensjahr vollendet haben und skall verka i frihetlig och demokratisk Gewähr dafür bieten, dass die jederzeit für die anda i enlighet med grundlagen freiheitliche demokratische Grundordnung im kan kandidera till ämbetena Prädikat Präpositionalobjekt kommunordförande (Ortsvorsteher), Sinne des Grundgesetzes eintreten, sind zu den Ämtern der Ortsvorsteher, Prädikat Präpositionalobjekt Bürgermeister und Landräte wählbar. Prädikativ borgmästare (Bürgermeister) och distriktsordförande (Landrat). Im selben Text, ein Informationsblatt über das Wahlrecht in Rheinland-Pfalz (1999), wird bei einem anderen Beispiel mit sein + wählbar ein s-Passiv in der schwedischen Übersetzung gewählt. Dies wird im Beispiel (23) dargestellt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (23a) Wahlberechtigte Unionsbürger sind als Mitglied Subjekt Prädikat Prädikativ des Gemeinderates, des (23b) Röstberättigade EU-medborgare Subjekt kan väljas till ledamot av Prädikat Präpositionalobjekt kommunfullmäktige (Gemeinderat), Verbandsgemeinderates, des Ortsbeirates, des Kreistages, als Ortsvorsteher und zu den kommunalförbundsfullmäktige Ämtern der Bürgermeister und Landräte (Verbandsgemeinderat), wählbar. Prädikativ kommundelsnämnd (Ortsbeirat) distriktsfullmäktige (Kreistag), till kommunordförande (Ortsvorsteher) samt till ämbetena som borgmästare (Bürgermeister) och distriktsordförande (Landrat). 52 Die Informationsstruktur der Übersetzung bleibt sowohl im Beispiel (22) als auch im (23) der des Originals ähnlich, auch wenn zwei verschiedene Konstruktionen in der Übersetzung gewählt werden. 3.7 Zur Übersetzung von Reflexivkonstruktionen Zu den Passiversatzformen zählen auch gewisse Reflexivkonstruktionen, die denselben valenzreduzierenden Effekt wie ein Passiv haben. Im Korpus gibt es 5 Vorkommen von Reflexivkonstruktionen mit passivischer Deutung. In der schwedischen Übersetzung werden sie mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: Tabelle 3:8 Schwedische Übersetzungen von den 5 Vorkommen der Reflexivkonstruktionen Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 1 bli-Passiv 0 vara-Passiv 1 Aktiv 2 Reflexiv 0 Infinitiv 0 Nominalisierung 0 Partizip 1 Abkürzung 0 Summe 5 In 3 von 5 Fällen (60 %) bleibt die Informationsstruktur in der Übersetzung beibehalten. Ein Beispiel dafür ist (24), in dem ein s-Passiv als Übersetzung gewählt wird: 53 Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (24a) Die ausgedehnten Nicht-Kohleaktivitäten der Subjekt Saarbergwerke AG, der sog. „weiße Bereich“, (24b) Saarbergwerke AG:s icke-kolrelaterade Subjekt verksamhet, det så kallade ”vita untergliederte sich in vier Geschäftsfelder: Prädikat Präpositionalobjekt Energie, Umwelt, Handel und Dienstleistungen Apposition sowie Gummi. området”, kan delas in i fyra Prädikat Präpositionalobjekt underområden: energi, miljö, handel och Apposition tjänster inklusive gummi. Syntaktisch gibt es zwei Unterschiede zwischen dem Original und der Übersetzung: Erstens wird in der schwedischen Übersetzung das modale Hilfsverb kunna (können) eingefügt, und zweitens wird statt dem Imperfekt das Präsens verwendet. Reflexivkonstruktionen mit passivischer Perspektive entsprechen aber normalerweise nicht einer Passivkonstruktion mit Modalverb, wie sein + zu + Infinitiv oder sein + Adjektiv auf -bar oder -lich. Auch der Tempuswechsel ist überraschend, da im aktuellen Abschnitt sowohl im Original als auch in der Übersetzung durchgehend Imperfekt verwendet wird. Weder die modale Perspektive noch der Tempuswechsel ist aber notwendig, wie die alternative Übersetzung in (24c) zeigt: Deutscher Originaltext Alternative Übersetzung (24a) Die ausgedehnten Nicht-Kohleaktivitäten der Subjekt Saarbergwerke AG, der sog. „weiße Bereich“, (24c) Saarbergwerke AG:s icke-kolrelaterade Subjekt verksamhet, det så kallade ”vita untergliederte sich in vier Geschäftsfelder: Prädikat Präpositionalobjekt Energie, Umwelt, Handel und Dienstleistungen Apposition sowie Gummi. området”, delades in i fyra Prädikat Präpositionalobjekt underområden: energi, miljö, handel och Apposition tjänster inklusive gummi. Beispiel (24) zeigt auf die Komplexität des Übersetzens hin: Auch wenn die deutsche passivische Reflexivkonstruktion mit einer schwedischen Passivkonstruktion übersetzt wird, und auch wenn die Informationsstruktur beibehalten wird, sind die beiden Sätze wegen des Tempus- und Moduswechsels trotzdem nicht äquivalent. 54 3.8 Zur Übersetzung von Funktionsverbgefügen Im Material gibt es zwei Belege mit einem Funktionsverbgefüge mit passivischer Perspektive. Sie werden im schwedischen Text mit den folgenden Konstruktionen übersetzt: Tabelle 3:9 Schwedische Übersetzung von den 2 Vorkommen von Funktionsverbgefügen Schwedische Übersetzung Anzahl s-Passiv 1 bli-Passiv 0 vara-Passiv 0 Aktiv 1 Reflexiv 0 Infinitiv 0 Nominalisierung 0 Partizip 0 Abkürzung 0 Summe 2 Im Beispiel (25) wird das Funktionsverbgefüge mit einem schwedischen s-Passiv übersetzt: Deutscher Originaltext Schwedische Übersetzung (25a) Dasselbe Urteil befasste sich auch mit der Frage einer Verbesserung der Wirtschaftlichkeit durch Senkung der Produktionskosten, Voraussetzung für eine Beihilfegewährung nach Artikel 3 der Entscheidung.[…] Eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Subjekt des gemeinschaftlichen Steinkohlenbergbaus (25b) Samma dom behandlade även frågan om en förbättring av lönsamheten genom en sänkning av tillverkningskostnaderna, vilket är en förutsättning enligt artikel 3 i beslutet för att stöd skall betalas ut. […] Det kan inte förväntas Form.Subj. Präd. Satzadv. Prädikat någon avsevärd förbättring av Eigentliches Subjekt konkurrenskraften inom gemenskapens käme nämlich nicht ernsthaft in Betracht, Präd. Satzadv. Satzadv. Modaladv. Prädikat wenn die Verringerung der Produktionskosten kolsektor i [sic!] om minskningen av Kausaladverbial Kausaladverbial wirtschaftlich und finanziell unwesentlich wäre. produktionskostnaderna är obetydliga i ekonomiskt och finansiellt hänseende. 55 Im deutschen Original steht das thematische Subjekt, eine erweiterte Nominalphrase, im Vorfeld. In der schwedischen Übersetzung wird ein formales det (es) eingefügt, was im Schwedischen relativ oft vorkommt (siehe auch 3.4.1, Beispiel (11)). Statt des Funktionsverbgefüges des Originals, in Betracht kommen, wird in der schwedischen Übersetzung die s-Passivform des Verbs förvänta zusammen mit dem modalen Hilfsverb kunna (können) gewählt. Im Unterschied zum Beispiel (24), in dem sich das Einfügen von kunna (können) als unnötig erwies, scheint es im Beispiel (25) berechtigt. Dies hängt natürlich damit zusammen, dass schon im Original eine Potenzialität ausgedrückt wird, dadurch dass die Konjunktivform des Verbs kommen, käme, verwendet wird. Der Moduswechsel findet also schon im Original statt, und nicht erst in der Übersetzung, wie im Beispiel (24). 3.9 Zusammenfassung In dieser Arbeit ist von einem Korpus ausgegangen worden, der aus drei deutschen Originaltexten und deren jeweilige schwedische Übersetzungen besteht. Aus dem Korpus sind die deutschen Passiv- und Passiversatzkonstruktionen identifiziert worden. Insgesamt sind 158 Belege für Passivund Passiversatzformen gefunden worden, die nach Form klassifiziert worden sind. Die im Material vorkommenden Formen sind: werden-Passiv sein-Passiv sein + zu + Infinitiv sein + Adjektiv auf -bar oder -lich Reflexivkonstruktionen Funktionsverbgefüge Die am häufigsten vorkommende Form ist das werden-Passiv (88 Belege), was mit anderen quantitativen Untersuchungen gut übereinstimmt. Die Agensphrase ist in 11 Fällen (7 %) vorhanden, was auch gut mit Ergebnissen anderer Arbeiten übereinstimmt. Die Übersetzungen sind auch nach Form klassifiziert worden. In einer systematischen und übersetzungsbezogenen Analyse sind die Originalsätze mit den Übersetzungen verglichen worden. In den schwedischen Übersetzungen werden acht verschiedene Formen gewählt, um ein deutsches Passiv zu übersetzen: s-Passiv vara-Passiv Aktiv 56 Reflexiv Infinitiv Nominalisierung Partizip Abkürzung Die am häufigsten vorkommenden Formen in den schwedischen Übersetzungen sind das s-Passiv (98 Belege) und das Aktiv (42 Belege). Zusammen machen sie 89 % der Übersetzungen aus. Interessanterweise gibt es kein einziges Beispiel für das schwedische bli-Passiv. Auffallend ist, dass im Schwedischen nicht immer dieselbe Form wie in den deutschen Originaltexten gewählt wird. Es kann auch festgestellt werden, dass die Informationsstruktur nicht immer beibehalten wird. In etwa einem Drittel der Fälle unterscheidet sich die Informationsstruktur der Übersetzung von der Informationsstruktur des Originals. Informationsstrukturell bedingte Veränderungen kommen bei allen Passiv- und Passiversatzformen vor. Etwa ein Drittel der Übersetzungen liegt dem Original sehr nahe. In diesen Fällen wird eine schwedische Passivkonstruktion desselben Verbs mit derselben Argumentstruktur gewählt. Auch die Thema-Rhema-Gliederung und die Informationsstruktur werden übernommen. Andere Übersetzungen sind sehr frei, indem ein anderes Verb mit anderer Perspektive und Argumentstruktur gewählt wird. Dabei wird z.B. eine Umschreibung ins Aktive durchgeführt, ein anderes Thema aufgegriffen und die Informationsstruktur verändert sich. Der Großteil der Übersetzungen befindet sich aber irgendwo dazwischen. In gewissen Fällen wird der Satz ins Aktive umschrieben, um die Informationsstruktur beibehalten zu können. In anderen Fällen wird in der Übersetzung eine Passivkonstruktion gewählt, aber ein anderes Thema aufgegriffen, weil es den Präferenzen des Schwedischen besser entspricht und damit die Bearbeitung des Satzes und des Textes erleichtert. Manchmal wird auch deutlich, dass die Übersetzer der Europäischen Kommission unter starkem Zeitdruck arbeiten – die Texte enthalten Fehler und gewisse Übersetzungen sind weniger gelungen. Aus der Analyse im Kapitel 3 geht hervor, dass die Wahl der Konstruktion beim Übersetzen von mehreren syntaktischen und informationsstrukturellen Faktoren beeinflusst ist. Die wichtigsten Faktoren scheinen zu sein: Syntaktische Restriktionen - Die Argumentstruktur des Verbs - Die Passivfähigkeit des Verbs Informationsstrukturelle Präferenzen - Bevorzugte Elemente im Vorfeld 57 - Die Platzierung rhematischer Information - Der Abstand zwischen Subjekt und Prädikat Erzeugung idiomatischer Sätze Persönliche Präferenzen des Übersetzers Zeitmangel oder Nachlässigkeit Aus den Ergebnissen dieser Arbeit geht hervor, dass syntaktische Faktoren die Übersetzung beeinflussen. Die syntaktischen Restriktionen wie die Argumentstruktur oder die Passivfähigkeit des Verbs können z.B. dazu führen, dass ein anderes Verb gewählt wird, oder dass eine Umschreibung ins Aktive unvermeidlich ist. Auch informationsstrukturelle Faktoren sind für die Wahl der Konstruktion wichtig. Aus der informationsstrukturellen Perspektive ergibt die Analyse des Materials der vorliegenden Arbeit, dass im deutschen Vorfeld oft ein Adverbial, im schwedischen Vorfeld aber öfter das Subjekt bevorzugt wird. Im Material gibt es auch Beispiele dafür, dass das Schwedische rhematische Information später im Satz bevorzugt und dass der Abstand zwischen Subjekt und Prädikat möglichst minimiert werden soll. Diese in enger und komplexer Beziehung stehenden Faktoren beeinflussen die Übersetzung entscheidend. Beim Übersetzen spielt aber nicht nur das Zusammenspiel der syntaktischen und informationsstrukturellen Faktoren eine wichtige Rolle, sondern auch Faktoren wie die Kompetenz und die Arbeitssituation des Übersetzers beeinflussen die Übersetzungen. Die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit zeigen somit nicht nur, wie syntaktische und informationsstrukturelle Faktoren die Übersetzung beeinflussen. Sie weisen auch darauf hin, dass das Übersetzen ein sehr komplexer Prozess ist, auch zwischen zwei nah verwandten Sprachen wie dem Deutschen und dem Schwedischen. Im abschließenden Kapitel 4 werden, mit Ausgangspunkt in den Ergebnissen dieser Arbeit, weitere Problemstellungen, die mit dem Passiv und der Informationsstruktur verbunden sind, kurz diskutiert. 4 Abschließende Diskussion und Ausblick Im Rahmen der vorliegenden Arbeit ist es unmöglich, alle Fragen zu syntaktischen und informationsstrukturellen Faktoren bei Übersetzungen von Passiv- und Passiversatzformen aus dem Deutschen ins Schwedische zu beantworten. In diesem abschließenden Kapitel werden deshalb weitere Problemstellungen zum Passiv, vor allem in Bezug auf die Informationsstruktur, kurz diskutiert und Ideen zu weiterführenden Untersuchungen werden vorgestellt. Aus den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit geht hervor, dass die syntaktischen und informationsstrukturellen Faktoren in einer komplexen Beziehung zu einander stehen. Wie diese 58 Beziehung aussieht, könnte im Rahmen der vorliegenden Arbeit nur ansatzweise gezeigt werden. Mögliche Fragestellungen einer solchen weiterführenden, systematischen Analyse wären z.B.: Wie sieht der Zusammenhang zwischen syntaktischen und informationsstrukturellen Faktoren aus? Wird die Informationsstruktur öfter beibehalten, wenn die syntaktischen Voraussetzungen ähnlich sind, oder umgekehrt? Auffallend ist, dass in der vorliegenden Arbeit kein einziges Beispiel für das schwedische bli-Passiv vorhanden ist. Es wäre interessant, der Frage nachzugehen, wie die Verwendung von bli-Passiv in einem anderen Texttyp aussieht, z.B. bei Übersetzungen von schönliterarischen Texten. Aus den Ergebnissen dieser Arbeit geht hervor, dass auch Schwedisch über so genannte Passiversatzformen verfügt. Um die Analyse weiter zu entwickeln, sollten auch die Passiversatzformen des Schwedischen identifiziert und klassifiziert werden. Bei der Suche nach deutschen Passiv- und Passiversatzformen und deren Übersetzungen im Korpus konnte festgestellt werden, dass deutsche Aktivsätze oft mit einer schwedischen Passivkonstruktion übersetzt werden, normalerweise mit einem s-Passiv. Diese Übersetzungen sind in dieser Arbeit außer Acht gelassen worden. Es wäre interessant, eine Untersuchung von allen in der Übersetzung vorkommenden Passiv- und Passiversatzformen durchzuführen. Auf diese Weise wäre es möglich zu identifizieren, welche deutschen Konstruktionen zu einer Passivkonstruktion in der schwedischen Übersetzung führen. Pitz (2006:234) meint, dass der ausgeprägte Nominalstil des Deutschen, mit Nominalisierungen, erweiterten Pronominalattributen und Funktionsverbgefügen, bei Übersetzungen ins Norwegische oft in Passivkonstruktionen resultieren. Möglicherweise gilt dies auch für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische. Schließlich gibt es die Möglichkeit, die Perspektive völlig zu wechseln: Wie werden Passiv- und Passiversatzkonstruktionen eines schwedischen Originaltextes ins Deutsche übersetzt? Die Ergebnisse einer solchen Analyse könnten dann mit den Ergebnissen dieser Arbeit verglichen werden. 59 Literaturverzeichnis Primärliteratur – Texte der Europäischen Kommission Europäische Kommission (1999) Das aktive und passive Wahlrecht bei den Kommunalwahlen im Land Rheinland-Pfalz. 15-1999-00587-00-00-DE-ORI-00 (Originaltext auf Deutsch). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Europäische Kommission (1999) Rösträtt och valbarhet vid kommunalvalen i delstaten RheinlandPfalz. 15-1999-00587-00-00-SV-TRA-000 (Übersetzung ins Schwedische). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Europäische Kommission (1999) Entwurf für eine Richtlinie ../.../ EG der Kommission zur Änderung des Anhangs C der Richtlinie 92/51/EWG des Rates über eine zweite allgemeine Regelung zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise in Ergänzung zur Richtlinie 89/48/EWG. 15-1999-08103-00-00-DE-ORI-00 (Originaltext auf Deutsch). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Europäische Kommission (1999) Utkast till kommissionens direktiv .../.../ EG om ändring av bilaga C till rådets direktiv 92/51/EEG om en andra generell ordning för erkännande av behörighetsgivande högre utbildning, en ordning som kompletterar den som föreskrivs i direktiv 89/48/EEG. 15-1999-08103-00-00-SV-TRA-00 (Übersetzung ins Schwedische). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Europäische Kommission (2000) Staatliche Beihilfen Deutschland (Von Bedeutung für den EWR). 17-2000-00012-00-00-DE-ORI-00 (Originaltext auf Deutsch). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Europäische Kommission (2000) Statligt stöd Tyskland (Text av betydelse för EES). 17-200000012-00-00-SV-TRA-00 (Übersetzung ins Schwedische). http://ec.europa.eu/atoz_de.htm. Sekundärliteratur Andersson, S.-G., Brandt, M., Persson, I. & Rosengren, I. (2002). Tysk syntax för universitetsnivå. Lund: Studentlitteratur. Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation. London/New York: Routledge. Brinker, K. (1971). Das Passiv im heutigen Deutsch. Form und Funktion. München: Max Hueber Verlag. Daneš, F. (1970). Zur linguistischen Analyse der Textstruktur. In: Folia Linguistica 4, 72-79. 60 Doherty, M. (1996). Passive Perspectives; different preferences in English and German: a result of parameterized processing. In: Linguistics 34, 591-643. Dudenredaktion (Hrsg.) (2009). Duden. Die Grammatik. 8., überarbeitete Auflage. Mannheim/Zürich: Dudenverlag. Eisenberg, P. (1989). Grundriss der deutschen Grammatik. 2., überarbeitete Auflage. Stuttgart: Metzler. Freund, F., Sundqvist, B. (1988). Tysk Grammatik. Stockholm: Natur och Kultur. Ingo, R. (2007). Konsten att översätta. Lund: Studentlitteratur. Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearbeitete Auflage. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. Magnusson, G. (1995). Deutsch-Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. In: Moderna Språk. Vol. 89, No. 2, 164-179. Molnár, V. (1991). Das TOPIK im Deutschen und im Ungarischen. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Pape-Müller, S. (1980). Textfunktionen des Passivs. Untersuchungen zur Verwendung von grammatisch-lexikalischen Passivformen. Tübingen: Max Niemayer Verlag. Pitz, A. (2006). The relation between information structure, syntactic structure and passive. In: Solstad, T. (Hrsg.), Passive, Middle, and Other Voice Phenomena. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 225-248. Rosén, C. (2006). „Warum klingt das nicht deutsch?“. Probleme der Informationsstrukturierung in deutschen Texten schwedischer Schüler und Studenten. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Rosengren, I. (1986). Das Zusammenwirken pragmatischer und grammatischer Faktoren in der Wortstellung. In: Sprache und Pragmatik 55. Lund, 197-224. Teleman, U., Hellberg, S., Andersson, E. (1999). Svenska Akademiens Grammatik. Kap. 34 Passiv. Stockholm: Norstedts Ordbok i Distribution. 61 Internetquellen Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (2013) Übersetzung in Zahlen – 2012. http://ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/translation_figures_de.pdf 62