Ovid, Metamorphosen: Buch 2 Phaeton (2.1-400) Phaeton und Sol (2.1-149) Der Palast des Sonnengottes (2.1-18) 2.1 regia solis erat sublimibus alta columnis, 2.2 clara micante auro flammasque imitante pyropo, 2.3 cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat; 2.4 argenti bifores radiabant lumine valvae. 2.5 materiam superabat opus1; nam Mulciber2 illic 2.6 aequora caelarat medias cingentia terras 2.7 terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi, 2.8 caeruleos habet unda deos, Tritona3 canorum 2.9 Proteaque4 ambiguum ballaenarumque prementem 2.10 Aegaeona5 suis inmania terga lacertis 2.11 Doridaque6 et natas, quarum pars nare videtur, 2.12 pars in mole sedens virides siccare capillos, 2.13 pisce vehi quaedam. facies non omnibus una 2.14 non diversa tamen, qualem decet esse sororum. 2.15 terra viros urbesque gerit silvasque ferasque 2.16 fluminaque et nymphas et cetera numina ruris. 2.17 haec super inposita est caeli fulgentis imago 2.18 signaque7 sex foribus dextris totidemque sinistris. Sol und Phaeton begegnen einander (2.19-48) 2.19 1 2 3 4 5 6 7 quo simul adclivi Clymeneia limite proles 8 opus hier Ausarbeitung Mulciber: Beiname des Vulcanus (griech. Hephaistos). Er ist der Gott der Schmiede und der Erbauer zahlreicher Götterpaläste. Tritona: griech. Akkusativ der dritten Deklination zu Triton, Tritonis m. Triton ist ein Meeresgott, der durch das Blasen auf seiner Muschel die Flüsse rufen kann. Protea: griechischer Akkusativ zu Proteus, einem greisen Meeresgott, der seine Gestalt ständig wechselt, daher ambiguum = vielgestaltig. Aegaeona: griechischer Akk. zu Aegaeon, Aegaeonis m, ein hundertarmiger Meerriese, auch Briareus genannt, der auf Walen zu reiten pflegt. Dorida: griechischer Akkusativ zu Doris, einer Meeresgöttin. Sie ist die Tochter des Okeanos und der Tethys und die Gattin des Nereus, mit dem sie 50 Töchter, die Nereiden hat. signa: die Rede ist von den 12 Sternzeichen 8 9 10 11 12 13 2.20 venit et intravit dubitati9 tecta parentis, 2.21 protinus ad patrios sua fert vestigia vultus 2.22 consistitque procul; neque enim propiora ferebat 2.23 lumina:purpurea velatus veste sedebat 2.24 in solio Phoebus claris lucente smaragdis. 2.25 a dextra laevaque Dies et Mensis et Annus 2.26 Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae; 2.27 Verque novum stabat cinctum florente corona; 2.28 stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat 2.29 stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis 2.30 et glacialis Hiems canos hirsuta capillos. 2.31 ipse loco medius rerum novitate paventem 2.32 sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit 2.33 "quae"que "viae tibi causa? quid hac" ait "arce petisti, 2.34 progenies Phaethon, haud infitianda parenti?10" 2.35 ille refert: "o lux inmensi publica mundi, 2.36 Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius 2.37 nec falsa Clymene culpam sub imagine celat, 2.38 pignora da genitor, per quae tua vera propago 2.39 credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!" 2.40 dixerat, at genitor circum caput omne micantes 2.41 deposuit radios propiusque accedere iussit 2.42 amplexuque dato "nec tu meus esse negari 2.43 dignus es et Clymene veros" ait "edidit ortus. 2.44 quoque11 minus dubites, quodvis12 pete munus, ut illud 2.45 me tribuente feras. promissi testis adesto13 Clymeneia proles: Der Sohn der Klymene, d.h. Phaeton. dubitati parentis: Phaeton glaubt nicht, das Sol sein Vater ist. parenti: Dativus auctoris zu infitianda quoque = et quo; quo + Komparativ + Konjunktiv = damit quivis, quaevis, quodvis = jeder beliebige, jede beliebige, jedes beliebige adesto: Imperativ an die 3. Person Singular zu adesse 2.46 dis iuranda palus14 oculis incognita nostris." 2.47 vix bene desierat, currus rogat ille paternos 2.48 inque diem alipedum ius et moderamen equorum. Sol versucht, Phaeton umzustimmen (2.49-102) Niemand außer Sol kann den Sonnenwagen fahren (2.49-62) 2.49 paenituit iurasse patrem, qui terque quaterque 2.50 concutiens inlustre caput "temeraria" dixit 2.51 "vox mea facta tua est. utinam15 promissa liceret 2.52 non dare! confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem; 16 2.53 dissuadere licet. non est tua tuta voluntas! 2.54 magna17 petis, Phaethon, et quae nec viribus istis 2.55 munera conveniant nec tam puerilibus annis. 2.56 sors tua mortalis, non est mortale, quod optas, 2.57 plus etiam, quam quod superis contingere possit. 2.58 nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit,18 2.59 non tamen ignifero quisquam consistere in axe 2.60 me valet excepto. vasti quoque rector Olympi, 2.61 qui fera terribili iaculatur fulmina dextra, 2.62 non agat hos currus: et quid Iove maius habemus? Die drohenden Gefahren auf dem Weg (2.63-87) 2.63 14 15 16 17 18 19 20 ardua prima via est et qua19 vix mane recentes 2.64 enitantur equi. medio est altissima caelo, 2.65 unde20 mare et terras ipsi mihi saepe videre dis iuranda palus: der Fluss, bei dem die Götter schwören, das ist der Styx, ein Fluss in der Unterwelt. An einen Eid auf den Styx sind auch die Götter unwiderruflich gebunden. utinam + Konjunktiv Imperfekt bezeichnet einen als unerfüllbar gedachten Wunsch in der Gegenwart. negarem: Der Konjunktiv Imperfekt bezeichnet den Irrealis der Gegenwart. Die zugehörige unerfüllte Bedingung steht im Wunschsatz davor. magna petis, ... et quae munera: Umsortieren: magna munera et quae; Der Relativsatz ist nach magna das zweite Attribut zu munera. Wenn ein adjektivisches Attribut und ein attributiver Relativsatz durch et oder sed verbunden werden, steht der Relativsatz grundsätzlich im konsekutiv oder final gefärbten Konjunktiv. placeat sibi quisque licebit: licet mit Konjunktiv = obwohl; sibi placere = mit sich selbst zufrieden sein, selbstgefällig sein; der ganze Ausdruck im Deutschen etwa: mag sein, dass es selbstgefällig klingt. ardua et qua: Der Relativsatz ist nach ardua das zweite Attribut zu via und demzufolge durch et angeschlossen. Solche Relativsätze stehen grundsätzlich im konsekutiven Konjunktiv. Überetzung: und so, dass auf ihm. unde ... sit: Auch dieser Relativsatz ist konsekutiv gefärbt. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2.66 sit timor et pavida trepidat formidine pectus. 2.67 ultima prona via est et eget moderamine certo. 2.68 tunc etiam, quae21 me subiectis excipit undis, 2.69 ne ferar in praeceps, Tethys22 solet ipsa vereri. 2.70 adde23, quod adsidua rapitur vertigine caelum24 2.71 sideraque alta trahit celerique volumine torquet. 2.72 nitor in adversum25 nec me, qui cetera26, vincit 2.73 inpetus, et rapido contrarius evehor orbi. 2.74 finge27 datos currus; quid ages? poterisne rotatis 2.75 obvius ire polis, ne te citus auferat axis? 2.76 forsitan et lucos illic urbesque deorum 2.77 concipias28 animo delubraque ditia donis 2.78 esse? per insidias29 iter est formasque ferarum; 2.79 utque30 viam teneas nulloque errore traharis, 2.80 per tamen adversi gradieris cornua tauri 2.81 Haemoniosque arcus31 violentique ora leonis 2.82 saevaque circuitu curvantem bracchia32 longo 2.83 scorpion atque aliter curvantem bracchia cancrum. 2.84 nec tibi quadripedes animosos ignibus illis, 2.85 quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant, 2.86 in promptu33 regere est. vix me patiuntur, ubi acres quae: Beziehungswort ist Tethys im nächsten Vers. Tethys: Eine Meeresgöttin, die Tochter des Okeanos. Sie nimmt den Sonnenwagen im Westen wieder in Empfang. adde, quod = nimm hinzu, dass quod adsidua ... torquet: Die Vorstellung ist diese: Der Himmel dreht sich in rasender Geschwindigkeit um seine eigene Achse. Dabei zieht er die Sterne mit sich, die dadurch ebenfalls in sich kreisen. in adversum niti: sich dagegen anstemmen Als Prädikat des Relativsatzes ergänze nochmals vincit. finge: Stell dir vor, nimm an concipias animo: animo concipere = sich vorstellen per insidias ... formasque ferarum: Gemeint sind die Sternbilder, die entweder, wie der Schütze, bewaffnet sind oder aber, wie Löwe und Skorpion, dem Menschen gefährlich werden können. ut hier konzessiv: selbst wenn Haemonios arcus: Metonymie für das Sternbild des Schützen. Den Schützen stellte man sich als Kentaur vor, und deren Heimat war Thessalien (mit anderem Namen Haemonia). 32 33 bracchia, -orum n: normalerweise die Arme, hier beim Skorpion und dem Krebs die Zangen. in promptu tibi est = du bist nicht darauf vorbereitet 2.87 incaluere animi cervixque repugnat habenis. Die Ablehnung des Wunsches ist Beweis genug (2.88-102) 2.88 at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor, 2.89 nate, cave, dum34 resque sinit, tua corrige vota. 2.90 scilicet ut nostro genitum te sanguine credas, 2.91 pignora certa petis. do pignora certa timendo 2.92 et patrio pater esse metu probor. adspice vultus 2.93 ecce meos. utinamque35 oculos in pectora posses 2.94 inserere et patrias intus deprendere curas. 2.95 denique, quidquid habet dives36, circumspice, mundus, 2.96 eque tot ac tantis caeli terraeque marisque 2.97 posce bonis aliquid. nullam patiere37 repulsam. 2.98 deprecor hoc unum, quod vero nomine poena, 2.99 non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis. 2.100 quid mea colla tenes blandis, ignare38, lacertis? 2.101 ne dubita! dabitur – Stygias iuravimus undas –, 2.102 quodcumque optaris39. sed tu sapientius opta." Phaeton rüstet sich zur Fahrt (2.103-125) 2.103 34 35 36 37 38 39 40 41 42 finierat monitus, dictis tamen ille repugnat 2.104 propositumque premit flagratque cupidine currus. 2.105 ergo, qua40 licuit, genitor cunctatus ad altos 2.106 deducit iuvenem, Vulcania munera41, currus. 2.107 aureus axis erat, temo aureus, aurea summae 2.108 curvatura rotae, radiorum42 argenteus ordo; 2.109 per iuga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae dum resque sinit: umsortieren zu et dum res sinit; res bedeutet hier Situation utinam ... posses: Wieder utinam + Konjunktiv Imperfekt, also wieder ein unerfüllbarer Wunsch der Gegenwart. Subjekt des Relativsatzes ist mundus am Ende des Verses. patiere: Nebenform zu patieris ignare: Vokativ optaris: Nebenform zu optaveris qua: solange, soweit Vulcania munera: Vulcanus (griech. Hephaistos) hat als Gott der Schmiedekunst den Sonnewagen geschaffen radius -i m: hier Speiche 2.110 clara repercusso reddebant lumina Phoebo43. 2.111 dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque 2.112 perspicit, ecce vigil nitido patefecit ab ortu 2.113 purpureas Aurora fores et plena rosarum 2.114 atria: diffugiunt stellae; quarum agmina cogit 2.115 Lucifer et caeli statione novissimus exit. 2.116 quem petere ut terras mundumque rubescere vidit 2.117 cornuaque extremae velut evanescere lunae, 2.118 iungere equos Titan velocibus imperat Horis. 2.119 iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes 2.120 ambrosiae suco saturos praesepibus altis 2.121 quadrupedes ducunt adduntque sonantia frena. 2.122 tum pater ora sui sacro medicamine nati 2.123 contigit et rapidae fecit patientia flammae 2.124 imposuitque comae radios. praesagaque luctus 2.125 pectore sollicito repetens suspiria dixit: Letzte Mahnungen vor der Fahrt (2.126-149) 2.126 43 44 45 46 47 "si potes his saltem monitis parere parentis, 2.127 parce, puer, stimulis et fortius utere44 loris. 2.128 sponte sua properant, labor est inhibere volentes. 2.129 nec tibi derectos45 placeat via quinque per arcus;46 2.130 sectus in obliquum est lato curvamine limes 2.131 zonarumque trium contentus fine polumque 2.132 effugit australem iunctamque aquilonibus Arcton47. 2.133 hac sit iter, manifesta rotae vestigia48 cernes. repercusso Phoebo: Der Abl. abs. sagt noch einmal dasselbe aus wie wie clara lumina reddebant. Phoebus steht metonymisch für das Sonnenlicht. In der Übersetzung fassen Sie die beiden Aussagen am besten zu einer zusammen. utere: Die Deponentien bilden ihren Imperativ an die zweite Person Singular auf -re. derectos: grammatisch zu arcus, aber inhaltlich zu via zu ziehen. quinque per arcus: durch die 5 Zonen; die Erde ist in 5 Zonen aufgeteilt, eine heiße in der Mitte um den Äquator, zwei gemäßigte Zonen und die beiden Polarzonen. Sol rät Phaeton, er solle auf der Eklipse fahren und auf diese Weise die beiden Polarzonen vermeiden. Arctos -î m: Das Sternbild des großen Bären im Norden 2.134 utque ferant aequos et caelum et terra calores, 2.135 nec preme nec summum molire49 per aethera currum. 2.136 altius egressus caelestia tecta cremabis, 2.137 inferius terras: medio tutissimus ibis. 2.138 neu te dexterior tortum declinet ad Anguem 50 2.139 neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram 51: 2.140 inter utrumque tene. Fortunae cetera mando, 2.141 quae iuvet et melius, quam tu tibi, consulat opto. 2.142 dum loquor, Hesperio positas in litore metas52 2.143 umida Nox tetigit; non est mora libera nobis: 2.144 poscimur, effulget tenebris Aurora fugatis. 2.145 corripe lora manu, vel, si mutabile pectus 2.146 est tibi, consiliis non curribus utere nostris, 2.147 dum potes et solidis etiamnum sedibus adstas 2.148 dumque male optatos nondum premis inscius axes. 2.149 quae tutus spectes, sine53 me dare lumina terris!" Phaetons Fahrt mit dem Sonnenwagen und der Weltenbrand (2.150-303) Die Reise geht los (2.110-160) 2.150 48 49 50 51 52 53 54 55 56 occupat ille levem iuvenali corpore currum 2.151 statque super manibusque datas contingere habenas 2.152 gaudet et invito grates agit inde parenti. 2.153 interea volucres54 Pyrois et Eous et Aethon55, 2.154 Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras 2.155 flammiferis inplent pedibusque repagula56 pulsant; manifesta rotae vestigia: Da Sol diesen Weg ja täglich fährt, kann man die Spuren der Wagenräder sehen. moliri hier lenken; molire ist Imperativ! Anguem: Das Sternbild der Schlange für den Norden Aram: Das Sternbild des Altars für den Süden; pressam (nach unten gedrückt), weil es tief am Horizont steht. meta: hier Ziel sine: Imperativ zu sinere = zulassen, gestatten (mit AcI) volucres: zu equi im folgenden Vers Pyrois, Eous, Aethon und Phlegon: Die Namen der vier Sonnenrosse. repagula: Die Riegel des Tores zum Himmel 2.156 quae postquam Tethys57 fatorum ignara nepotis 2.157 reppulit et facta est inmensi copia58 caeli 2.158 corripuere viam pedibusque per aera motis 2.159 obstantes scindunt nebulas pennisque levati 2.160 praetereunt59 ortos isdem de partibus Euros60. Die Pferde geraten außer Kontrolle (2.161-170) 2.161 sed leve pondus erat nec quod 61 cognoscere possent 2.162 Solis equi solitaque iugum gravitate carebat. 2.163 utque labant curvae iusto sine pondere naves 2.164 perque mare instabiles nimia levitate feruntur, 2.165 sic onere adsueto vacuus dat in aera saltus 2.166 succutiturque62 alte similisque est currus inani63. 2.167 quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt 2.168 quadriiugi spatium64 nec, quo65 prius, ordine currunt. 2.169 ipse pavet nec, qua commissas flectat habenas, 2.170 nec scit, qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.66 Der Weltenbrand (2.171-209) Die Sternbilder im äußersten Norden und Süden (2.171-177) 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 2.171 tum primum radiis gelidi caluere Triones 2.172 et vetito frustra temptarunt aequore tingui, 2.173 quaeque polo posita est glaciali proxima, Serpens 2.174 frigore pigra prius nec formidabilis ulli 2.175 incaluit sumpsitque novas fervoribus iras. 2.176 te quoque turbatum memorant fugisse, Boote, Tethys: Tethys, die Gemahlin des Okeanos, ist die Mutter der Klymene und damit Phaetons Großmutter. Ihre Aufgabe ist es, das Sonnengespann am Morgen aus dem Meer in den Himmel zu lassen und es Abends wieder 'in den Stall' zu bringen. copiam facere alicuius rei = jemandem die Möglichkeit zu etwas geben; copia caeli facta est hier etwa der Himmel stand ihnen offen praeterire = überholen Eurus -î m: der Ostwind leve ... nec quod: Verbindung eines adjektivischen Attributs (leve) mit einem Relativsatz. Der Relativsatz steht dann grundsätzlich im Konjunktiv. succutere = emporschleudern inani: ergänze curruî. inanis bedeutet leer, bezogen auf unseren Wagen also ohne Lenker. tritum spatium: der ausgetretene Pfad quo prius: Vergleichender Relativsatz, wie zumeist, verkürzt: nec eo ordine currunt, quo prius currunt. illis: die Pferde 2.177 quamvis tardus eras et te tua plaustra tenebant. Phaetons Hilflosigkeit (2.178-192) 2.178 ut vero summo despexit ab aethere terras 2.179 infelix Phaethon penitus penitusque iacentes, 2.180 palluit et subito genua intremuere timore; 2.181 suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae 2.182 et iam mallet equos numquam tetigisse paternos; 2.183 iam cognosse genus piget et valuisse rogando. 2.184 iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta 2.185 praecipiti pinus Borea cui victa remisit 2.186 frena suus rector, quam dis votisque reliquit. 2.187 quid faciat? multum caeli post terga relictum, 2.188 ante oculos plus est, animo metitur utrumque; 2.189 et modo quos illi fatum contingere non est, 2.190 prospicit occasus, interdum respicit ortus. 2.191 quidque agat, ignarus stupet et nec frena remittit 2.192 nec retinere valet nec nomina novit equorum. Endgültiger Verlust der Kontrolle beim Sternbild des Skorpions (2.193-209) 2.193 sparsa quoque in vario passim miracula caelo 2.194 vastarumque videt trepidus simulacra ferarum. 2.195 est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus 2.196 Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis 2.197 porrigit in spatium signorum membra duorum: 2.198 hunc puer ut nigri madidum sudore veneni 2.199 vulnera curvata minitantem cuspide vidit 2.200 mentis inops gelida formidine lora remisit. 2.201 quae postquam summum tetigere iacentia tergum 2.202 exspatiantur equi nulloque inhibente per auras 2.203 ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit, 2.204 hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis 2.205 incursant stellis rapiuntque per avia currum 2.206 et modo summa petunt modo per declive viasque 2.207 praecipites spatio terrae propiore feruntur, 2.208 inferiusque suis fraternos currere Luna 2.209 admiratur equos, ambustaque nubila fumant. Die Erde geht in Flammen auf (2.210-303) 2.210 corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus 2.211 fissaque agit rimas et sucis aret ademptis, 2.212 pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor 2.213 materiamque suo praebet seges arida damno. 2.214 parva queror; magnae pereunt cum moenibus urbes 2.215 cumque suis totas populis incendia gentes 2.216 in cinerem vertunt; silvae cum montibus ardent; Katalog der Berge (2.217-2.226) 2.217 ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete 2.218 et tum sicca prius creberrima fontibus Ide 2.219 virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus. 2.220 ardet in inmensum geminatis ignibus Aetna 2.221 Parnasosque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys 2.222 et tandem nivibus Rhodope caritura Mimasque 2.223 Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron. 2.224 nec prosunt Scythiae sua frigora, Caucasus ardet 2.225 Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus 2.226 aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus. Phaeton und der Brand (2.227-2.234) 2.227 tum vero Phaethon cunctis e partibus orbem 2.228 adspicit accensum nec tantos sustinet aestus; 2.229 ferventesque auras velut e fornace profunda 2.230 ore trahit currusque suos candescere sentit 2.231 et neque iam cineres eiectatamque favillam 2.232 ferre potest calidoque involvitur undique fumo; 2.233 quoque67 eat aut ubi sit, picea caligine tectus 2.234 nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum. Alles Wasser verschwindet, Katalog der Quellen und Flüsse (2.235-2.259) 67 68 69 70 71 2.235 sanguine tum credunt in corpora summa vocato 2.236 Aethiopum populos nigrum traxisse colorem. 2.237 tum facta est Libye raptis umoribus aestu 2.238 arida; tum nymphae passis fontesque lacusque 2.239 deflevere comis: quaerit Boeotia Dircen, 2.240 Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas. 2.241 nec sortita loco distantes flumina ripas 2.242 tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis 2.243 Peneosque senex Teuthranteusque Caicus 2.244 et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho 2.245 arsurusque iterum68 Xanthus69 flavusque Lycormas70 2.246 quique recurvatis ludit Maeandros71 in undis 2.247 Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas. 2.248 arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes 2.249 Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister. 2.250 aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent 2.251 quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum, 2.252 et quae Maeonias celebrabant carmine ripas, 2.253 flumineae volucres medio caluere Caystro. 2.254 Nilus in extremum fugit perterritus orbem 2.255 occuluitque caput, quod adhuc latet; ostia septem 2.256 pulverulenta vacant, septem sine flumine valles. 2.257 fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat quoque: et quo arsurusque iterum: der ein zweites Mal brennen; sollte der Skamander spielte eine Rolle im trojanischen Krieg. Dort wollte der Fluss den von den Troern bedrängten Achilles überfluten, wurde aber von Hephaistos durch Feuer zurückgedrängt Xanthus: ein anderer Name für den Skamander einen Fluss bei Troia Lycormâs, -ae m: Fluss in Ätolien Maeandros: Fluss im Westen Kleinasiens, sprichwörtlich wegen seiner vielen Windungen 2.258 Hesperiosque amnes Rhenum Rhodanumque Padumque, 2.259 cuique fuit rerum promissa potentia Thybrin. Unterwelt und Meere (2.260-271) 2.260 dissilit omne solum penetratque in Tartara rimis 2.261 lumen et infernum terret cum coniuge regem; 2.262 et mare contrahitur, siccaeque est campus harenae 2.263 quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor, 2.264 exsistunt montes et sparsas Cycladas augent. 2.265 ima petunt pisces nec se super aequora curvi 2.266 tollere consuetas audent delphines in auras; 2.267 corpora Phocarum summo resupina profundo 2.268 exanimata natant; ipsum quoque Nerea fama est 2.269 Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris; 2.270 ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu 2.271 exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes. Klage der Tellus (2.272-303) Zeichensetzung noch nicht vollständig 2.272 alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto, 2.273 inter aquas pelagi contractosque undique fontes, 2.274 qui se condiderant in opacae viscera matris, 2.275 sustulit oppressos collo tenus arida vultus 2.276 opposuitque manum fronti magnoque tremore 2.277 omnia concutiens paulum subsedit et infra, 2.278 quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est: 2.279 "si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant, 2.280 summe deum liceat periturae viribus ignis 2.281 igne perire tuo clademque auctore levare 2.282 vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo 2.283 presserat ora vapor tostos en adspice crines 2.284 inque oculis tantum tantum super ora favillae 2.285 hosne mihi fructus hunc fertilitatis honorem 2.286 officiique refers quod adunci vulnera aratri 2.287 rastrorumque fero totoque exerceor anno 2.288 quod pecori frondes alimentaque mitia fruges 2.289 humano generi vobis quoque tura ministro 2.290 sed tamen exitium fac me meruisse quid undae 2.291 quid meruit frater cur illi tradita sorte 2.292 aequora decrescunt et ab aethere longius absunt 2.293 quodsi nec fratris nec te mea gratia tangit 2.294 at caeli miserere tui circumspice utrumque 2.295 fumat uterque polus quos si vitiaverit ignis 2.296 atria vestra ruent Atlas en ipse laborat 2.297 vixque suis umeris candentem sustinet axem 2.298 si freta si terrae pereunt si regia caeli 2.299 in chaos antiquum confundimur eripe flammis 2.300 siquid adhuc superest et rerum consule summae 2.301 dixerat haec tellus neque enim tolerare vaporem 2.302 ulterius potuit nec dicere plura suumque 2.303 rettulit os in se propioraque manibus antra Phaetons Tod (2.304-332) 2.304 at pater omnipotens superos testatus72 et ipsum, 2.305 qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato 2.306 interitura73 gravi summam petit arduus arcem, 2.307 unde solet nubes latis inducere terris, 2.308 unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat. 2.309 sed neque, quas posset terris inducere, nubes 2.310 tunc habuit nec, quos caelo demitteret, imbres: 2.311 intonat et dextra libratum74 fulmen ab aure 2.312 misit in aurigam pariterque animaque rotisque 75 2.313 expulit et saevos conpescuit ignibus ignes. 2.314 consternantur equi et saltu in contraria facto 2.315 colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt. 2.316 illic frena iacent, illic temone revulsus 2.317 axis, in hac radii fractarum parte rotarum; 2.318 sparsaque sunt late laceri vestigia currus. 2.319 72 73 74 75 76 77 at Phaethon rutilos flamma populante capillos 2.320 volvitur in praeceps longoque per aera tractu 2.321 fertur, ut interdum de caelo stella sereno, 2.322 etsi non cecidit, potuit cecidisse videri. 2.323 quem procul a patria diverso maximus orbe 2.324 excipit Eridanus76 fumantiaque abluit ora. 2.325 Naides Hesperiae trifida fumantia flamma 2.326 corpora dant tumulo; signant quoque carmine77 saxum: 2.327 "hic situs est Phaethon, currus auriga paterni. testatus: Participium coniunctum, am besten beiordnend übersetzen. testari aliquem + AcI: jemandem zum Zeugen dafür aufrufen, dass interitura: ergänze esse dextra libratum ... ab aure: Sie müssen sich einen Speerwerfer kurz vor dem Wurf vorstellen. Jupiter bringt seinen Blitzspeer zum Zielen neben seinem rechten Ohr ins Gleichgewicht. animaque rotisque: beides Abl. separativus zu expulit; anima (der Atem) bedeutet hier Leben, rotae (die Räder) steht metonymisch für Wagen. Eridanus, -1i m: ein sagenhafter bernsteinführender Fluss im äußersten Westen. carmine: carmen hier Grabinschrift 2.328 quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis." Trauer um Phaeton (2.329-400) 2.329 nam78 pater obductos luctu miserabilis aegro 2.330 condiderat vultus, et, si modo credimus, unum 2.331 isse diem sine sole ferunt79. incendia lumen 2.332 praebebant, aliquisque malo fuit usus in illo. Clymene (2.333-339) 2.333 at Clymene80 postquam dixit, quaecumque fuerunt 2.334 in tantis dicenda malis, lugubris et amens 2.335 et laniata sinus totum percensuit orbem 2.336 exanimesque artus primo, mox ossa requirens; 2.337 repperit ossa tamen81 peregrina condita ripa; 2.338 incubuitque loco nomenque in marmore lectum 2.339 perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.82 Die Heliaden (2.340-366) 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 2.340 nec minus Heliades83 fletus et inania morti 2.341 munera dant lacrimas et caesae pectora 84 palmis 2.342 non auditurum miseras Phaethonta85 querellas 2.343 nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro. 2.344 luna quater iunctis inplerat86 cornibus orbem: 2.345 illae more suo – nam morem fecerat usus – 2.346 plangorem dederant; e quis87 Phaethusa88, sororum 2.347 maxima, cum vellet terra procumbere, questa est 2.348 deriguisse pedes; ad quam conata venire nam: Hier nicht in der üblichen Bedeutung denn, sondern rein anknüpfend und, aber. ferunt: hier man sagt, es ist überliefert mit AcI Clymene: Phaetons Mutter, Nominativ der griechischen a-Deklination. tamen: hier immerhin fovit: als Objekt ist hier weniger nomen zu denken, sondern der Marmorstein Heliades: die drei Töchter des Sonnengottes und der Clymene, also Phaetons Schwestern. Offenbar haben sie ihre Mutter auf der Suche nach Phaetons Leichnam begleitet. pectora: Accusativus graecus zu caesae. Die Heliaden schlugen sich als Zeichen der Trauer an die Brust. Phaetonta: Akkusativ zu Phaeton implerat: Nebenform zu impleverat durch Ausfall des intervokalischen v. quis: Nebenform zu quibus Phaetusa: die älteste der drei Heliaden 89 90 91 92 2.349 candida Lampetie89 subita radice retenta est; 2.350 tertia cum crinem manibus laniare pararet, 2.351 avellit frondes; haec stipite crura teneri, 2.352 illa dolet fieri longos sua bracchia ramos; 2.353 dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex 2.354 perque gradus uterum pectusque umerosque manusque 2.355 ambit et exstabant tantum ora vocantia matrem. 2.356 quid faciat90 mater, nisi91, quo trahat inpetus illam, 2.357 huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat? 2.358 non satis est: truncis avellere corpora temptat 2.359 et teneros manibus ramos abrumpit; at inde 2.360 sanguineae manant tamquam de vulnere guttae. 2.361 "parce, precor, mater", quaecumque est saucia, clamat, 2.362 "parce, precor! nostrum laceratur in arbore corpus. 2.363 iamque vale". cortex in verba novissima venit. 2.364 inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt 2.365 de ramis electra92 novis, quae lucidus amnis 2.366 excipit et nuribus mittit gestanda Latinis. Lampetie: die zweite der Schwestern, Nominativ quid faciat: Deliberative Frage, Übersetzung mit sollen nisi: hier außer dass, ausser zu electrum -i n: Bernstein, Bernsteintropfen