Ovid, Metamorphosen: Buch 1

Werbung
Ovid, Metamorphosen: Buch 2
Phaeton (2.1-400)
Phaeton und Sol (2.1-149)
Der Palast des Sonnengottes (2.1-18)
2.1
regia solis erat sublimibus alta columnis,
2.2
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
2.3
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat;
2.4
argenti bifores radiabant lumine valvae.
2.5
materiam superabat opus1; nam Mulciber2 illic
2.6
aequora caelarat medias cingentia terras
2.7
terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi,
2.8
caeruleos habet unda deos, Tritona3 canorum
2.9
Proteaque4 ambiguum ballaenarumque prementem
2.10
Aegaeona5 suis inmania terga lacertis
2.11
Doridaque6 et natas, quarum pars nare videtur,
2.12
pars in mole sedens virides siccare capillos,
2.13
pisce vehi quaedam. facies non omnibus una
2.14
non diversa tamen, qualem decet esse sororum.
2.15
terra viros urbesque gerit silvasque ferasque
2.16
fluminaque et nymphas et cetera numina ruris.
2.17
haec super inposita est caeli fulgentis imago
2.18
signaque7 sex foribus dextris totidemque sinistris.
Sol und Phaeton begegnen einander (2.19-48)
2.19
1
2
3
4
5
6
7
quo simul adclivi Clymeneia limite proles 8
opus hier Ausarbeitung
Mulciber: Beiname des Vulcanus (griech. Hephaistos). Er ist der Gott der Schmiede und der Erbauer
zahlreicher Götterpaläste.
Tritona: griech. Akkusativ der dritten Deklination zu Triton, Tritonis m. Triton ist ein Meeresgott, der
durch das Blasen auf seiner Muschel die Flüsse rufen kann.
Protea: griechischer Akkusativ zu Proteus, einem greisen Meeresgott, der seine Gestalt ständig
wechselt, daher ambiguum = vielgestaltig.
Aegaeona: griechischer Akk. zu Aegaeon, Aegaeonis m, ein hundertarmiger Meerriese, auch Briareus
genannt, der auf Walen zu reiten pflegt.
Dorida: griechischer Akkusativ zu Doris, einer Meeresgöttin. Sie ist die Tochter des Okeanos und der
Tethys und die Gattin des Nereus, mit dem sie 50 Töchter, die Nereiden hat.
signa: die Rede ist von den 12 Sternzeichen
8
9
10
11
12
13
2.20
venit et intravit dubitati9 tecta parentis,
2.21
protinus ad patrios sua fert vestigia vultus
2.22
consistitque procul; neque enim propiora ferebat
2.23
lumina:purpurea velatus veste sedebat
2.24
in solio Phoebus claris lucente smaragdis.
2.25
a dextra laevaque Dies et Mensis et Annus
2.26
Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae;
2.27
Verque novum stabat cinctum florente corona;
2.28
stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat
2.29
stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis
2.30
et glacialis Hiems canos hirsuta capillos.
2.31
ipse loco medius rerum novitate paventem
2.32
sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit
2.33
"quae"que "viae tibi causa? quid hac" ait "arce petisti,
2.34
progenies Phaethon, haud infitianda parenti?10"
2.35
ille refert: "o lux inmensi publica mundi,
2.36
Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius
2.37
nec falsa Clymene culpam sub imagine celat,
2.38
pignora da genitor, per quae tua vera propago
2.39
credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!"
2.40
dixerat, at genitor circum caput omne micantes
2.41
deposuit radios propiusque accedere iussit
2.42
amplexuque dato "nec tu meus esse negari
2.43
dignus es et Clymene veros" ait "edidit ortus.
2.44
quoque11 minus dubites, quodvis12 pete munus, ut illud
2.45
me tribuente feras. promissi testis adesto13
Clymeneia proles: Der Sohn der Klymene, d.h. Phaeton.
dubitati parentis: Phaeton glaubt nicht, das Sol sein Vater ist.
parenti: Dativus auctoris zu infitianda
quoque = et quo; quo + Komparativ + Konjunktiv = damit
quivis, quaevis, quodvis = jeder beliebige, jede beliebige, jedes beliebige
adesto: Imperativ an die 3. Person Singular zu adesse
2.46
dis iuranda palus14 oculis incognita nostris."
2.47
vix bene desierat, currus rogat ille paternos
2.48
inque diem alipedum ius et moderamen equorum.
Sol versucht, Phaeton umzustimmen (2.49-102)
Niemand außer Sol kann den Sonnenwagen fahren (2.49-62)
2.49
paenituit iurasse patrem, qui terque quaterque
2.50
concutiens inlustre caput "temeraria" dixit
2.51
"vox mea facta tua est. utinam15 promissa liceret
2.52
non dare! confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem; 16
2.53
dissuadere licet. non est tua tuta voluntas!
2.54
magna17 petis, Phaethon, et quae nec viribus istis
2.55
munera conveniant nec tam puerilibus annis.
2.56
sors tua mortalis, non est mortale, quod optas,
2.57
plus etiam, quam quod superis contingere possit.
2.58
nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit,18
2.59
non tamen ignifero quisquam consistere in axe
2.60
me valet excepto. vasti quoque rector Olympi,
2.61
qui fera terribili iaculatur fulmina dextra,
2.62
non agat hos currus: et quid Iove maius habemus?
Die drohenden Gefahren auf dem Weg (2.63-87)
2.63
14
15
16
17
18
19
20
ardua prima via est et qua19 vix mane recentes
2.64
enitantur equi. medio est altissima caelo,
2.65
unde20 mare et terras ipsi mihi saepe videre
dis iuranda palus: der Fluss, bei dem die Götter schwören, das ist der Styx, ein Fluss in der Unterwelt.
An einen Eid auf den Styx sind auch die Götter unwiderruflich gebunden.
utinam + Konjunktiv Imperfekt bezeichnet einen als unerfüllbar gedachten Wunsch in der Gegenwart.
negarem: Der Konjunktiv Imperfekt bezeichnet den Irrealis der Gegenwart. Die zugehörige unerfüllte
Bedingung steht im Wunschsatz davor.
magna petis, ... et quae munera: Umsortieren: magna munera et quae; Der Relativsatz ist nach
magna das zweite Attribut zu munera. Wenn ein adjektivisches Attribut und ein attributiver Relativsatz
durch et oder sed verbunden werden, steht der Relativsatz grundsätzlich im konsekutiv oder final
gefärbten Konjunktiv.
placeat sibi quisque licebit: licet mit Konjunktiv = obwohl; sibi placere = mit sich selbst zufrieden sein,
selbstgefällig sein; der ganze Ausdruck im Deutschen etwa: mag sein, dass es selbstgefällig klingt.
ardua et qua: Der Relativsatz ist nach ardua das zweite Attribut zu via und demzufolge durch et
angeschlossen. Solche Relativsätze stehen grundsätzlich im konsekutiven Konjunktiv. Überetzung: und
so, dass auf ihm.
unde ... sit: Auch dieser Relativsatz ist konsekutiv gefärbt.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
2.66
sit timor et pavida trepidat formidine pectus.
2.67
ultima prona via est et eget moderamine certo.
2.68
tunc etiam, quae21 me subiectis excipit undis,
2.69
ne ferar in praeceps, Tethys22 solet ipsa vereri.
2.70
adde23, quod adsidua rapitur vertigine caelum24
2.71
sideraque alta trahit celerique volumine torquet.
2.72
nitor in adversum25 nec me, qui cetera26, vincit
2.73
inpetus, et rapido contrarius evehor orbi.
2.74
finge27 datos currus; quid ages? poterisne rotatis
2.75
obvius ire polis, ne te citus auferat axis?
2.76
forsitan et lucos illic urbesque deorum
2.77
concipias28 animo delubraque ditia donis
2.78
esse? per insidias29 iter est formasque ferarum;
2.79
utque30 viam teneas nulloque errore traharis,
2.80
per tamen adversi gradieris cornua tauri
2.81
Haemoniosque arcus31 violentique ora leonis
2.82
saevaque circuitu curvantem bracchia32 longo
2.83
scorpion atque aliter curvantem bracchia cancrum.
2.84
nec tibi quadripedes animosos ignibus illis,
2.85
quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant,
2.86
in promptu33 regere est. vix me patiuntur, ubi acres
quae: Beziehungswort ist Tethys im nächsten Vers.
Tethys: Eine Meeresgöttin, die Tochter des Okeanos. Sie nimmt den Sonnenwagen im Westen wieder
in Empfang.
adde, quod = nimm hinzu, dass
quod adsidua ... torquet: Die Vorstellung ist diese: Der Himmel dreht sich in rasender Geschwindigkeit
um seine eigene Achse. Dabei zieht er die Sterne mit sich, die dadurch ebenfalls in sich kreisen.
in adversum niti: sich dagegen anstemmen
Als Prädikat des Relativsatzes ergänze nochmals vincit.
finge: Stell dir vor, nimm an
concipias animo: animo concipere = sich vorstellen
per insidias ... formasque ferarum: Gemeint sind die Sternbilder, die entweder, wie der Schütze,
bewaffnet sind oder aber, wie Löwe und Skorpion, dem Menschen gefährlich werden können.
ut hier konzessiv: selbst wenn
Haemonios arcus: Metonymie für das Sternbild des Schützen. Den Schützen stellte man sich als Kentaur vor, und
deren Heimat war Thessalien (mit anderem Namen Haemonia).
32
33
bracchia, -orum n: normalerweise die Arme, hier beim Skorpion und dem Krebs die Zangen.
in promptu tibi est = du bist nicht darauf vorbereitet
2.87
incaluere animi cervixque repugnat habenis.
Die Ablehnung des Wunsches ist Beweis genug (2.88-102)
2.88
at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
2.89
nate, cave, dum34 resque sinit, tua corrige vota.
2.90
scilicet ut nostro genitum te sanguine credas,
2.91
pignora certa petis. do pignora certa timendo
2.92
et patrio pater esse metu probor. adspice vultus
2.93
ecce meos. utinamque35 oculos in pectora posses
2.94
inserere et patrias intus deprendere curas.
2.95
denique, quidquid habet dives36, circumspice, mundus,
2.96
eque tot ac tantis caeli terraeque marisque
2.97
posce bonis aliquid. nullam patiere37 repulsam.
2.98
deprecor hoc unum, quod vero nomine poena,
2.99
non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis.
2.100
quid mea colla tenes blandis, ignare38, lacertis?
2.101
ne dubita! dabitur – Stygias iuravimus undas –,
2.102
quodcumque optaris39. sed tu sapientius opta."
Phaeton rüstet sich zur Fahrt (2.103-125)
2.103
34
35
36
37
38
39
40
41
42
finierat monitus, dictis tamen ille repugnat
2.104
propositumque premit flagratque cupidine currus.
2.105
ergo, qua40 licuit, genitor cunctatus ad altos
2.106
deducit iuvenem, Vulcania munera41, currus.
2.107
aureus axis erat, temo aureus, aurea summae
2.108
curvatura rotae, radiorum42 argenteus ordo;
2.109
per iuga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae
dum resque sinit: umsortieren zu et dum res sinit; res bedeutet hier Situation
utinam ... posses: Wieder utinam + Konjunktiv Imperfekt, also wieder ein unerfüllbarer Wunsch der
Gegenwart.
Subjekt des Relativsatzes ist mundus am Ende des Verses.
patiere: Nebenform zu patieris
ignare: Vokativ
optaris: Nebenform zu optaveris
qua: solange, soweit
Vulcania munera: Vulcanus (griech. Hephaistos) hat als Gott der Schmiedekunst den Sonnewagen
geschaffen
radius -i m: hier Speiche
2.110
clara repercusso reddebant lumina Phoebo43.
2.111
dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque
2.112
perspicit, ecce vigil nitido patefecit ab ortu
2.113
purpureas Aurora fores et plena rosarum
2.114
atria: diffugiunt stellae; quarum agmina cogit
2.115
Lucifer et caeli statione novissimus exit.
2.116
quem petere ut terras mundumque rubescere vidit
2.117
cornuaque extremae velut evanescere lunae,
2.118
iungere equos Titan velocibus imperat Horis.
2.119
iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes
2.120
ambrosiae suco saturos praesepibus altis
2.121
quadrupedes ducunt adduntque sonantia frena.
2.122
tum pater ora sui sacro medicamine nati
2.123
contigit et rapidae fecit patientia flammae
2.124
imposuitque comae radios. praesagaque luctus
2.125
pectore sollicito repetens suspiria dixit:
Letzte Mahnungen vor der Fahrt (2.126-149)
2.126
43
44
45
46
47
"si potes his saltem monitis parere parentis,
2.127
parce, puer, stimulis et fortius utere44 loris.
2.128
sponte sua properant, labor est inhibere volentes.
2.129
nec tibi derectos45 placeat via quinque per arcus;46
2.130
sectus in obliquum est lato curvamine limes
2.131
zonarumque trium contentus fine polumque
2.132
effugit australem iunctamque aquilonibus Arcton47.
2.133
hac sit iter, manifesta rotae vestigia48 cernes.
repercusso Phoebo: Der Abl. abs. sagt noch einmal dasselbe aus wie wie clara lumina reddebant.
Phoebus steht metonymisch für das Sonnenlicht. In der Übersetzung fassen Sie die beiden Aussagen
am besten zu einer zusammen.
utere: Die Deponentien bilden ihren Imperativ an die zweite Person Singular auf -re.
derectos: grammatisch zu arcus, aber inhaltlich zu via zu ziehen.
quinque per arcus: durch die 5 Zonen; die Erde ist in 5 Zonen aufgeteilt, eine heiße in der Mitte um
den Äquator, zwei gemäßigte Zonen und die beiden Polarzonen. Sol rät Phaeton, er solle auf der
Eklipse fahren und auf diese Weise die beiden Polarzonen vermeiden.
Arctos -î m: Das Sternbild des großen Bären im Norden
2.134
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
2.135
nec preme nec summum molire49 per aethera currum.
2.136
altius egressus caelestia tecta cremabis,
2.137
inferius terras: medio tutissimus ibis.
2.138
neu te dexterior tortum declinet ad Anguem 50
2.139
neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram 51:
2.140
inter utrumque tene. Fortunae cetera mando,
2.141
quae iuvet et melius, quam tu tibi, consulat opto.
2.142
dum loquor, Hesperio positas in litore metas52
2.143
umida Nox tetigit; non est mora libera nobis:
2.144
poscimur, effulget tenebris Aurora fugatis.
2.145
corripe lora manu, vel, si mutabile pectus
2.146
est tibi, consiliis non curribus utere nostris,
2.147
dum potes et solidis etiamnum sedibus adstas
2.148
dumque male optatos nondum premis inscius axes.
2.149
quae tutus spectes, sine53 me dare lumina terris!"
Phaetons Fahrt mit dem Sonnenwagen und der Weltenbrand (2.150-303)
Die Reise geht los (2.110-160)
2.150
48
49
50
51
52
53
54
55
56
occupat ille levem iuvenali corpore currum
2.151
statque super manibusque datas contingere habenas
2.152
gaudet et invito grates agit inde parenti.
2.153
interea volucres54 Pyrois et Eous et Aethon55,
2.154
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
2.155
flammiferis inplent pedibusque repagula56 pulsant;
manifesta rotae vestigia: Da Sol diesen Weg ja täglich fährt, kann man die Spuren der Wagenräder
sehen.
moliri hier lenken; molire ist Imperativ!
Anguem: Das Sternbild der Schlange für den Norden
Aram: Das Sternbild des Altars für den Süden; pressam (nach unten gedrückt), weil es tief am
Horizont steht.
meta: hier Ziel
sine: Imperativ zu sinere = zulassen, gestatten (mit AcI)
volucres: zu equi im folgenden Vers
Pyrois, Eous, Aethon und Phlegon: Die Namen der vier Sonnenrosse.
repagula: Die Riegel des Tores zum Himmel
2.156
quae postquam Tethys57 fatorum ignara nepotis
2.157
reppulit et facta est inmensi copia58 caeli
2.158
corripuere viam pedibusque per aera motis
2.159
obstantes scindunt nebulas pennisque levati
2.160
praetereunt59 ortos isdem de partibus Euros60.
Die Pferde geraten außer Kontrolle (2.161-170)
2.161
sed leve pondus erat nec quod 61 cognoscere possent
2.162
Solis equi solitaque iugum gravitate carebat.
2.163
utque labant curvae iusto sine pondere naves
2.164
perque mare instabiles nimia levitate feruntur,
2.165
sic onere adsueto vacuus dat in aera saltus
2.166
succutiturque62 alte similisque est currus inani63.
2.167
quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
2.168
quadriiugi spatium64 nec, quo65 prius, ordine currunt.
2.169
ipse pavet nec, qua commissas flectat habenas,
2.170
nec scit, qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.66
Der Weltenbrand (2.171-209)
Die Sternbilder im äußersten Norden und Süden (2.171-177)
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
2.171
tum primum radiis gelidi caluere Triones
2.172
et vetito frustra temptarunt aequore tingui,
2.173
quaeque polo posita est glaciali proxima, Serpens
2.174
frigore pigra prius nec formidabilis ulli
2.175
incaluit sumpsitque novas fervoribus iras.
2.176
te quoque turbatum memorant fugisse, Boote,
Tethys: Tethys, die Gemahlin des Okeanos, ist die Mutter der Klymene und damit Phaetons
Großmutter. Ihre Aufgabe ist es, das Sonnengespann am Morgen aus dem Meer in den Himmel zu
lassen und es Abends wieder 'in den Stall' zu bringen.
copiam facere alicuius rei = jemandem die Möglichkeit zu etwas geben; copia caeli facta est hier etwa
der Himmel stand ihnen offen
praeterire = überholen
Eurus -î m: der Ostwind
leve ... nec quod: Verbindung eines adjektivischen Attributs (leve) mit einem Relativsatz. Der
Relativsatz steht dann grundsätzlich im Konjunktiv.
succutere = emporschleudern
inani: ergänze curruî. inanis bedeutet leer, bezogen auf unseren Wagen also ohne Lenker.
tritum spatium: der ausgetretene Pfad
quo prius: Vergleichender Relativsatz, wie zumeist, verkürzt: nec eo ordine currunt, quo prius currunt.
illis: die Pferde
2.177
quamvis tardus eras et te tua plaustra tenebant.
Phaetons Hilflosigkeit (2.178-192)
2.178
ut vero summo despexit ab aethere terras
2.179
infelix Phaethon penitus penitusque iacentes,
2.180
palluit et subito genua intremuere timore;
2.181
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae
2.182
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos;
2.183
iam cognosse genus piget et valuisse rogando.
2.184
iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
2.185
praecipiti pinus Borea cui victa remisit
2.186
frena suus rector, quam dis votisque reliquit.
2.187
quid faciat? multum caeli post terga relictum,
2.188
ante oculos plus est, animo metitur utrumque;
2.189
et modo quos illi fatum contingere non est,
2.190
prospicit occasus, interdum respicit ortus.
2.191
quidque agat, ignarus stupet et nec frena remittit
2.192
nec retinere valet nec nomina novit equorum.
Endgültiger Verlust der Kontrolle beim Sternbild des Skorpions (2.193-209)
2.193
sparsa quoque in vario passim miracula caelo
2.194
vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
2.195
est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus
2.196
Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis
2.197
porrigit in spatium signorum membra duorum:
2.198
hunc puer ut nigri madidum sudore veneni
2.199
vulnera curvata minitantem cuspide vidit
2.200
mentis inops gelida formidine lora remisit.
2.201
quae postquam summum tetigere iacentia tergum
2.202
exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
2.203
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit,
2.204
hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis
2.205
incursant stellis rapiuntque per avia currum
2.206
et modo summa petunt modo per declive viasque
2.207
praecipites spatio terrae propiore feruntur,
2.208
inferiusque suis fraternos currere Luna
2.209
admiratur equos, ambustaque nubila fumant.
Die Erde geht in Flammen auf (2.210-303)
2.210
corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus
2.211
fissaque agit rimas et sucis aret ademptis,
2.212
pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor
2.213
materiamque suo praebet seges arida damno.
2.214
parva queror; magnae pereunt cum moenibus urbes
2.215
cumque suis totas populis incendia gentes
2.216
in cinerem vertunt; silvae cum montibus ardent;
Katalog der Berge (2.217-2.226)
2.217
ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete
2.218
et tum sicca prius creberrima fontibus Ide
2.219
virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus.
2.220
ardet in inmensum geminatis ignibus Aetna
2.221
Parnasosque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys
2.222
et tandem nivibus Rhodope caritura Mimasque
2.223
Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron.
2.224
nec prosunt Scythiae sua frigora, Caucasus ardet
2.225
Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus
2.226
aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus.
Phaeton und der Brand (2.227-2.234)
2.227
tum vero Phaethon cunctis e partibus orbem
2.228
adspicit accensum nec tantos sustinet aestus;
2.229
ferventesque auras velut e fornace profunda
2.230
ore trahit currusque suos candescere sentit
2.231
et neque iam cineres eiectatamque favillam
2.232
ferre potest calidoque involvitur undique fumo;
2.233
quoque67 eat aut ubi sit, picea caligine tectus
2.234
nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum.
Alles Wasser verschwindet, Katalog der Quellen und Flüsse (2.235-2.259)
67
68
69
70
71
2.235
sanguine tum credunt in corpora summa vocato
2.236
Aethiopum populos nigrum traxisse colorem.
2.237
tum facta est Libye raptis umoribus aestu
2.238
arida; tum nymphae passis fontesque lacusque
2.239
deflevere comis: quaerit Boeotia Dircen,
2.240
Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas.
2.241
nec sortita loco distantes flumina ripas
2.242
tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis
2.243
Peneosque senex Teuthranteusque Caicus
2.244
et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho
2.245
arsurusque iterum68 Xanthus69 flavusque Lycormas70
2.246
quique recurvatis ludit Maeandros71 in undis
2.247
Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas.
2.248
arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes
2.249
Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister.
2.250
aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent
2.251
quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum,
2.252
et quae Maeonias celebrabant carmine ripas,
2.253
flumineae volucres medio caluere Caystro.
2.254
Nilus in extremum fugit perterritus orbem
2.255
occuluitque caput, quod adhuc latet; ostia septem
2.256
pulverulenta vacant, septem sine flumine valles.
2.257
fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat
quoque: et quo
arsurusque iterum: der ein zweites Mal brennen; sollte der Skamander spielte eine Rolle im
trojanischen Krieg. Dort wollte der Fluss den von den Troern bedrängten Achilles überfluten, wurde
aber von Hephaistos durch Feuer zurückgedrängt
Xanthus: ein anderer Name für den Skamander einen Fluss bei Troia
Lycormâs, -ae m: Fluss in Ätolien
Maeandros: Fluss im Westen Kleinasiens, sprichwörtlich wegen seiner vielen Windungen
2.258
Hesperiosque amnes Rhenum Rhodanumque Padumque,
2.259
cuique fuit rerum promissa potentia Thybrin.
Unterwelt und Meere (2.260-271)
2.260
dissilit omne solum penetratque in Tartara rimis
2.261
lumen et infernum terret cum coniuge regem;
2.262
et mare contrahitur, siccaeque est campus harenae
2.263
quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
2.264
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
2.265
ima petunt pisces nec se super aequora curvi
2.266
tollere consuetas audent delphines in auras;
2.267
corpora Phocarum summo resupina profundo
2.268
exanimata natant; ipsum quoque Nerea fama est
2.269
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris;
2.270
ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu
2.271
exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes.
Klage der Tellus (2.272-303)
Zeichensetzung noch nicht vollständig
2.272 alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,
2.273
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
2.274
qui se condiderant in opacae viscera matris,
2.275
sustulit oppressos collo tenus arida vultus
2.276
opposuitque manum fronti magnoque tremore
2.277
omnia concutiens paulum subsedit et infra,
2.278
quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est:
2.279
"si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
2.280
summe deum liceat periturae viribus ignis
2.281
igne perire tuo clademque auctore levare
2.282
vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo
2.283
presserat ora vapor tostos en adspice crines
2.284
inque oculis tantum tantum super ora favillae
2.285
hosne mihi fructus hunc fertilitatis honorem
2.286
officiique refers quod adunci vulnera aratri
2.287
rastrorumque fero totoque exerceor anno
2.288
quod pecori frondes alimentaque mitia fruges
2.289
humano generi vobis quoque tura ministro
2.290
sed tamen exitium fac me meruisse quid undae
2.291
quid meruit frater cur illi tradita sorte
2.292
aequora decrescunt et ab aethere longius absunt
2.293
quodsi nec fratris nec te mea gratia tangit
2.294
at caeli miserere tui circumspice utrumque
2.295
fumat uterque polus quos si vitiaverit ignis
2.296
atria vestra ruent Atlas en ipse laborat
2.297
vixque suis umeris candentem sustinet axem
2.298
si freta si terrae pereunt si regia caeli
2.299
in chaos antiquum confundimur eripe flammis
2.300
siquid adhuc superest et rerum consule summae
2.301
dixerat haec tellus neque enim tolerare vaporem
2.302
ulterius potuit nec dicere plura suumque
2.303
rettulit os in se propioraque manibus antra
Phaetons Tod (2.304-332)
2.304
at pater omnipotens superos testatus72 et ipsum,
2.305
qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato
2.306
interitura73 gravi summam petit arduus arcem,
2.307
unde solet nubes latis inducere terris,
2.308
unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat.
2.309
sed neque, quas posset terris inducere, nubes
2.310
tunc habuit nec, quos caelo demitteret, imbres:
2.311
intonat et dextra libratum74 fulmen ab aure
2.312
misit in aurigam pariterque animaque rotisque 75
2.313
expulit et saevos conpescuit ignibus ignes.
2.314
consternantur equi et saltu in contraria facto
2.315
colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt.
2.316
illic frena iacent, illic temone revulsus
2.317
axis, in hac radii fractarum parte rotarum;
2.318
sparsaque sunt late laceri vestigia currus.
2.319
72
73
74
75
76
77
at Phaethon rutilos flamma populante capillos
2.320
volvitur in praeceps longoque per aera tractu
2.321
fertur, ut interdum de caelo stella sereno,
2.322
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
2.323
quem procul a patria diverso maximus orbe
2.324
excipit Eridanus76 fumantiaque abluit ora.
2.325
Naides Hesperiae trifida fumantia flamma
2.326
corpora dant tumulo; signant quoque carmine77 saxum:
2.327
"hic situs est Phaethon, currus auriga paterni.
testatus: Participium coniunctum, am besten beiordnend übersetzen. testari aliquem + AcI: jemandem
zum Zeugen dafür aufrufen, dass
interitura: ergänze esse
dextra libratum ... ab aure: Sie müssen sich einen Speerwerfer kurz vor dem Wurf vorstellen. Jupiter
bringt seinen Blitzspeer zum Zielen neben seinem rechten Ohr ins Gleichgewicht.
animaque rotisque: beides Abl. separativus zu expulit; anima (der Atem) bedeutet hier Leben, rotae
(die Räder) steht metonymisch für Wagen.
Eridanus, -1i m: ein sagenhafter bernsteinführender Fluss im äußersten Westen.
carmine: carmen hier Grabinschrift
2.328
quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis."
Trauer um Phaeton (2.329-400)
2.329
nam78 pater obductos luctu miserabilis aegro
2.330
condiderat vultus, et, si modo credimus, unum
2.331
isse diem sine sole ferunt79. incendia lumen
2.332
praebebant, aliquisque malo fuit usus in illo.
Clymene (2.333-339)
2.333
at Clymene80 postquam dixit, quaecumque fuerunt
2.334
in tantis dicenda malis, lugubris et amens
2.335
et laniata sinus totum percensuit orbem
2.336
exanimesque artus primo, mox ossa requirens;
2.337
repperit ossa tamen81 peregrina condita ripa;
2.338
incubuitque loco nomenque in marmore lectum
2.339
perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.82
Die Heliaden (2.340-366)
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
2.340
nec minus Heliades83 fletus et inania morti
2.341
munera dant lacrimas et caesae pectora 84 palmis
2.342
non auditurum miseras Phaethonta85 querellas
2.343
nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.
2.344
luna quater iunctis inplerat86 cornibus orbem:
2.345
illae more suo – nam morem fecerat usus –
2.346
plangorem dederant; e quis87 Phaethusa88, sororum
2.347
maxima, cum vellet terra procumbere, questa est
2.348
deriguisse pedes; ad quam conata venire
nam: Hier nicht in der üblichen Bedeutung denn, sondern rein anknüpfend und, aber.
ferunt: hier man sagt, es ist überliefert mit AcI
Clymene: Phaetons Mutter, Nominativ der griechischen a-Deklination.
tamen: hier immerhin
fovit: als Objekt ist hier weniger nomen zu denken, sondern der Marmorstein
Heliades: die drei Töchter des Sonnengottes und der Clymene, also Phaetons Schwestern. Offenbar
haben sie ihre Mutter auf der Suche nach Phaetons Leichnam begleitet.
pectora: Accusativus graecus zu caesae. Die Heliaden schlugen sich als Zeichen der Trauer an die
Brust.
Phaetonta: Akkusativ zu Phaeton
implerat: Nebenform zu impleverat durch Ausfall des intervokalischen v.
quis: Nebenform zu quibus
Phaetusa: die älteste der drei Heliaden
89
90
91
92
2.349
candida Lampetie89 subita radice retenta est;
2.350
tertia cum crinem manibus laniare pararet,
2.351
avellit frondes; haec stipite crura teneri,
2.352
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos;
2.353
dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex
2.354
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
2.355
ambit et exstabant tantum ora vocantia matrem.
2.356
quid faciat90 mater, nisi91, quo trahat inpetus illam,
2.357
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?
2.358
non satis est: truncis avellere corpora temptat
2.359
et teneros manibus ramos abrumpit; at inde
2.360
sanguineae manant tamquam de vulnere guttae.
2.361
"parce, precor, mater", quaecumque est saucia, clamat,
2.362
"parce, precor! nostrum laceratur in arbore corpus.
2.363
iamque vale". cortex in verba novissima venit.
2.364
inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt
2.365
de ramis electra92 novis, quae lucidus amnis
2.366
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.
Lampetie: die zweite der Schwestern, Nominativ
quid faciat: Deliberative Frage, Übersetzung mit sollen
nisi: hier außer dass, ausser zu
electrum -i n: Bernstein, Bernsteintropfen
Herunterladen