Pechin Samuel - Barbara Schäfer

Werbung
Ludwig-Maximilian-Universität-München
Institut für romanische Philologie
Hauptseminar „Tempus, Modus, Aspekt“
Dozentin: Dr. Barbara Schäfer-Prieß
Referent: Samuel Pechin-Müller
16.06.2009
Französisch: Le Futur oder Les Futurs
I. Temporale Aspekte des Futur
1. Zwei Futura in Französisch
Das französische hat zwei Tempora, die zukünftiges Geschehen ausdrücken können:
- Das Futur simple
- Das Futur composé
Futur simple und futur composé sind beide Tempora des Discours. Sie kommen sowohl
gesprochen als auch geschrieben vor. In der geschriebenen Sprache überwiegt eindeutig das
Futur simple, in der gesprochenen Sprache werden beide Tempora etwa gleich häufig
verwendet.
In Aussagen, die in die Zukunft weisen, stehen Futur simple und Futur composé bedeutend
häufiger als im deutschen, das sehr oft das Präsens verwendet.
Vergleich:
Französich
Deutsch
J´éspère qu´il ne pleuvra pas demain
Tu le feras quand tu voudras
Hoffentlich regnet es morgen nicht
Das kannst du machen, wann du willst
2. Zeitendbildungen.
Futur simple
-
Verb auf -er
rai
ras
ra
rons
rez
ront
mangerai
mangeras
mangera
mangerons
mangerez
mangeront
Einigie Verben sind dennoch unregelmäßig :
aller
être
avoir
j´irai
je serai
j´aurai
Futur composé
Verb auf -ir
Infinitiv ohne -r
finirai
finiras
finira
finirons
finirez
finiront
Verb auf -re
infinitiv ohne -re
attendrai
attendras
attendra
attendrons
attendrez
attendront
aller + Infinitiv
je vais manger
je vais finir
je vais attendre
ich esse gleich
ich bin gleich fertig
ich warte
3. Gebrauch des Futurs
Das Futur simple stellt ein nahes oder fernes künftiges Geschehen als deutlich vom
Sprechzeitpunkt abgehoben und als außerhalb der Gegenwart liegend dar.
Il aura besoin de nous s´il part en Italie
umzieht
er wird uns brauchen, wenn er nach Italien
Das Futur composé steht, wenn das zukünftige Geschehen mit Bezug zur Gegenwart gesehen
wird. Es wird daher auch als Futur proche (nahes Futur) bezeichnet.
En conséquence, je vais lui rendre sa voiture
zurück
Infolgedessen gebe ich ihm sein Auto
Bemerkung!
Futur simple und futur composé sind in der Mehrzahl der Fälle austauschbar! Es sind dabei
jedoch Gebrauchsunterschiede zu beachten.
Calme toi. Je vais le lui dire
Calme toi. Je le lui dirai
Son fils sera un grand champion
Son fils va être un grand champion
Beruhige dich. Ich werde ihm Bescheid sagen
sein Sohn wird ein Champion sein
II. Modale Bedeutungen
In verschiedenen Fällen haben das Futur simple und das Futur composé eine modale Nuance.
1. Epistemische Bedeutung
a. Das „Futur“ wird im Französischen gebraucht, um eine Wahrscheinlichkeit oder eine
Möglichkeit auszudrücken.
Elle va (sans doute) venir
Elle ira (sans doute) à l´église
sie kommt sicher noch/wird sicher noch kommen
sie geht sicher in die Kirche
b.Im Französischen gebraucht man oft das Modalverb « devoir », um eine Möglichkeit oder
Wahrscheinlichkeit auszudrücken
Elle doit être fatiguée
Elle doit avoir écrit ce texte
sie wird/muss müde sein
sie muss diesen Text geschrieben haben
In diesem Fall sind deutsch und französisch sehr nah. Beide Sprachen brauchen ein modales
Verb.
2. Sprecher orientiert
tu/vous + Futur simple und Futur composé zum Ausdruck eines Gebotes, eines Befehls, einer
Anordnung.
- tu ne tueras point
- tu vas te taire maintenant
du sollst nicht töten
halt den Mund jetzt
Im Deutschen wird ein Modalverb gebraucht !
III.Pragmatische Bedeutung: Höflichkeit
je/tu/nous/vous + Futur simple zum Ausdruck einer höflichen Aussage, Bitte oder Frage.
Das Futur kann in allen Fällen durch das Présent ersetzt werden!
- Vous me permettrez une remarque.
hinzufügen
- Vous prendrez bien une tasse de thé ?
Darf ich eine Bemerkung
möchten Sie eine Tasse Tee ?
Dieser Gebrauch des Futur ist in Deutsch ausgeschlossen!
*Werden sie mir erlauben eine Bemerkung zu machen? = unmöglich!
In Deutsch wird ein Modalverb gebraucht: „Darf ich eine Bemerkung hinzufügen“
IV. Adverbien des Futur
In Verbindung mit bestimmten Adverbien sind Futur composé und Futur simple in keinem
Fall austauschbar:
1. Das Futur simple steht zum Ausdruck einer deutlich vom Sprechzeitpunkt
abgehobenen Zukunft
a. in Verbindung mit adverbialen Bestimmungen wie: un jour, toujours
- nous mourrons tous un jour
sterben, müssen wir alle
- je penserai toujours à toi
ich werde immer an dich denken
b. in Verbindung mit Verneinungen: ne…jamais, ne…plus
- je ne te quitterai jamais
ich werde dich nie verlassen
- je ne recommencerai plus
ich werde es nie mehr tun
c. in einem si-Satz : Si + Présent (Hauptsatz) + Futur (Nebensatz)
- si tu viens, nous irons à la fête
wenn du kommst, gehen wir zur Party
2. Das Futur composé steht zum Ausdruck einer Zukunft mit Bezug zur Gegenwart:
a. in Verbindung mit den Adverbien: tout de suite, maintenant
- qu´est que nous allons faire maintenant
was tun wir jetzt ?
- Jacques est sorti. Il va revenir tout de suite
Jacques ist weg, er kommt gleich zurück
b. wenn die Unmittelbarkeit des Geschehens durch den Kontext gegeben ist.
- Attends moi. Je vais te rejoindre
Warte, ich komme mit
- Il y a un courant d´air, je vais fermer la fenêtre es zieht, ich mache das Fenster zu
Bemerkung !
Meiner Meinung nach, kann man in den Fällen 2.a und 2.b ein Präsens statt des Futur
composé verwenden
- Attends moi, je te rejoins
- je ferme la fenêtre, il y a un courant d´air
V. Futur historique
Das Futur historique steht im Récit gelegentlich als stilistische Variante zum Passé simple
oder zum Présent historique.
Das im Futur simple stehende Geschehen ist vom Sprechzeitpunkt aus betrachtet vergangen,
vom Bezugspunkt der Vergangenheit aus ist es noch Zukunft
Man nennt dieses Futur „Futur historique“. Im Deutschen entspricht ihm häufig eine
Umschreibung mit „sollte/sollen“
Beispiele:
- En 1812, Napoléon s´engage dans la campagne de Russie, qui tournera au désastre.
= 1812 greift Napoleon Russland an, was sich als Desaster erwiesen soll
- Louis XIV décidera la construction du château de Versailles.
= Ludwig XIV. entscheidet sich für den Bau des SchlossesVersailles
In Deutsch wird wiederum lieber ein Modalverb benutzt!
VI. Présent zum Ausdruck des Futur
Das Présent bezeichnet zukünftiges Geschehen, dessen Durchführung als sicher oder fest
beabsichtigt gilt.
Beispiele:
- On sort ce soir? Non, je dois travailler, je passe mon permis dans un mois
- je pars demain matin à Paris
ich fahre morgen früh nach Paris
Die deutsche Sprache verhält sich in diesem Fall sehr ähnlich wie das Französische.
VII. Das Futur antérieur
1. Es bezeichnet ein Geschehen, das zu einem Zeitpunkt in der Zukunft oder vor einem
anderen Geschehen in der Zukunft abgeschlossen ist. Im Deutschen steht meist das Perfekt
oder ein gleichbedeutender Ausdruck
- je sortirai quand j´aurais fini mon travail ich werde ausgehen, wenn ich meine Arbeit
beendet haben werde/beendet habe
- à 10h j´aurai terminé mon exposé
Um 10 Uhr werde ich mit meinem Referat fertig
sein
2. Das Futur antérieur drückt häufig eine Annahme oder eine Vernutung aus
- j´aurais donc mal compris
ich werde wohl falsch verstanden haben
- il aura sans doute manqué son train
er wird wohl den Zug verpasst haben
Literatur
Klein, Hans-Wilhelm : Grammatik des heutigen Französisch. Stuttgart, 1994
Damourette, Jacques: Des mots à la pensée, essai de grammaire de la langue française. Paris,
1970.
Mauger, G. : Grammaire pratique du français d´aujourd´hui. Paris, 1970
Roches, Paul : Grammaire francaise. Paris, 1965
Hahn, Olaf : Bescherelle, l´art de conjuguer. Frankfurt am Main, 1997
Herunterladen