Ludwig-Maximilian-Universität-München Institut für romanische Philologie Hauptseminar „Tempus, Modus, Aspekt“ Dozentin: Dr. Barbara Schäfer-Prieß Referent: Samuel Pechin-Müller 16.06.2009 Französisch: Le Futur oder Les Futurs I. Temporale Aspekte des Futur 1. Zwei Futura in Französisch Das französische hat zwei Tempora, die zukünftiges Geschehen ausdrücken können: - Das Futur simple - Das Futur composé Futur simple und futur composé sind beide Tempora des Discours. Sie kommen sowohl gesprochen als auch geschrieben vor. In der geschriebenen Sprache überwiegt eindeutig das Futur simple, in der gesprochenen Sprache werden beide Tempora etwa gleich häufig verwendet. In Aussagen, die in die Zukunft weisen, stehen Futur simple und Futur composé bedeutend häufiger als im deutschen, das sehr oft das Präsens verwendet. Vergleich: Französich Deutsch J´éspère qu´il ne pleuvra pas demain Tu le feras quand tu voudras Hoffentlich regnet es morgen nicht Das kannst du machen, wann du willst 2. Zeitendbildungen. Futur simple - Verb auf -er rai ras ra rons rez ront mangerai mangeras mangera mangerons mangerez mangeront Einigie Verben sind dennoch unregelmäßig : aller être avoir j´irai je serai j´aurai Futur composé Verb auf -ir Infinitiv ohne -r finirai finiras finira finirons finirez finiront Verb auf -re infinitiv ohne -re attendrai attendras attendra attendrons attendrez attendront aller + Infinitiv je vais manger je vais finir je vais attendre ich esse gleich ich bin gleich fertig ich warte 3. Gebrauch des Futurs Das Futur simple stellt ein nahes oder fernes künftiges Geschehen als deutlich vom Sprechzeitpunkt abgehoben und als außerhalb der Gegenwart liegend dar. Il aura besoin de nous s´il part en Italie umzieht er wird uns brauchen, wenn er nach Italien Das Futur composé steht, wenn das zukünftige Geschehen mit Bezug zur Gegenwart gesehen wird. Es wird daher auch als Futur proche (nahes Futur) bezeichnet. En conséquence, je vais lui rendre sa voiture zurück Infolgedessen gebe ich ihm sein Auto Bemerkung! Futur simple und futur composé sind in der Mehrzahl der Fälle austauschbar! Es sind dabei jedoch Gebrauchsunterschiede zu beachten. Calme toi. Je vais le lui dire Calme toi. Je le lui dirai Son fils sera un grand champion Son fils va être un grand champion Beruhige dich. Ich werde ihm Bescheid sagen sein Sohn wird ein Champion sein II. Modale Bedeutungen In verschiedenen Fällen haben das Futur simple und das Futur composé eine modale Nuance. 1. Epistemische Bedeutung a. Das „Futur“ wird im Französischen gebraucht, um eine Wahrscheinlichkeit oder eine Möglichkeit auszudrücken. Elle va (sans doute) venir Elle ira (sans doute) à l´église sie kommt sicher noch/wird sicher noch kommen sie geht sicher in die Kirche b.Im Französischen gebraucht man oft das Modalverb « devoir », um eine Möglichkeit oder Wahrscheinlichkeit auszudrücken Elle doit être fatiguée Elle doit avoir écrit ce texte sie wird/muss müde sein sie muss diesen Text geschrieben haben In diesem Fall sind deutsch und französisch sehr nah. Beide Sprachen brauchen ein modales Verb. 2. Sprecher orientiert tu/vous + Futur simple und Futur composé zum Ausdruck eines Gebotes, eines Befehls, einer Anordnung. - tu ne tueras point - tu vas te taire maintenant du sollst nicht töten halt den Mund jetzt Im Deutschen wird ein Modalverb gebraucht ! III.Pragmatische Bedeutung: Höflichkeit je/tu/nous/vous + Futur simple zum Ausdruck einer höflichen Aussage, Bitte oder Frage. Das Futur kann in allen Fällen durch das Présent ersetzt werden! - Vous me permettrez une remarque. hinzufügen - Vous prendrez bien une tasse de thé ? Darf ich eine Bemerkung möchten Sie eine Tasse Tee ? Dieser Gebrauch des Futur ist in Deutsch ausgeschlossen! *Werden sie mir erlauben eine Bemerkung zu machen? = unmöglich! In Deutsch wird ein Modalverb gebraucht: „Darf ich eine Bemerkung hinzufügen“ IV. Adverbien des Futur In Verbindung mit bestimmten Adverbien sind Futur composé und Futur simple in keinem Fall austauschbar: 1. Das Futur simple steht zum Ausdruck einer deutlich vom Sprechzeitpunkt abgehobenen Zukunft a. in Verbindung mit adverbialen Bestimmungen wie: un jour, toujours - nous mourrons tous un jour sterben, müssen wir alle - je penserai toujours à toi ich werde immer an dich denken b. in Verbindung mit Verneinungen: ne…jamais, ne…plus - je ne te quitterai jamais ich werde dich nie verlassen - je ne recommencerai plus ich werde es nie mehr tun c. in einem si-Satz : Si + Présent (Hauptsatz) + Futur (Nebensatz) - si tu viens, nous irons à la fête wenn du kommst, gehen wir zur Party 2. Das Futur composé steht zum Ausdruck einer Zukunft mit Bezug zur Gegenwart: a. in Verbindung mit den Adverbien: tout de suite, maintenant - qu´est que nous allons faire maintenant was tun wir jetzt ? - Jacques est sorti. Il va revenir tout de suite Jacques ist weg, er kommt gleich zurück b. wenn die Unmittelbarkeit des Geschehens durch den Kontext gegeben ist. - Attends moi. Je vais te rejoindre Warte, ich komme mit - Il y a un courant d´air, je vais fermer la fenêtre es zieht, ich mache das Fenster zu Bemerkung ! Meiner Meinung nach, kann man in den Fällen 2.a und 2.b ein Präsens statt des Futur composé verwenden - Attends moi, je te rejoins - je ferme la fenêtre, il y a un courant d´air V. Futur historique Das Futur historique steht im Récit gelegentlich als stilistische Variante zum Passé simple oder zum Présent historique. Das im Futur simple stehende Geschehen ist vom Sprechzeitpunkt aus betrachtet vergangen, vom Bezugspunkt der Vergangenheit aus ist es noch Zukunft Man nennt dieses Futur „Futur historique“. Im Deutschen entspricht ihm häufig eine Umschreibung mit „sollte/sollen“ Beispiele: - En 1812, Napoléon s´engage dans la campagne de Russie, qui tournera au désastre. = 1812 greift Napoleon Russland an, was sich als Desaster erwiesen soll - Louis XIV décidera la construction du château de Versailles. = Ludwig XIV. entscheidet sich für den Bau des SchlossesVersailles In Deutsch wird wiederum lieber ein Modalverb benutzt! VI. Présent zum Ausdruck des Futur Das Présent bezeichnet zukünftiges Geschehen, dessen Durchführung als sicher oder fest beabsichtigt gilt. Beispiele: - On sort ce soir? Non, je dois travailler, je passe mon permis dans un mois - je pars demain matin à Paris ich fahre morgen früh nach Paris Die deutsche Sprache verhält sich in diesem Fall sehr ähnlich wie das Französische. VII. Das Futur antérieur 1. Es bezeichnet ein Geschehen, das zu einem Zeitpunkt in der Zukunft oder vor einem anderen Geschehen in der Zukunft abgeschlossen ist. Im Deutschen steht meist das Perfekt oder ein gleichbedeutender Ausdruck - je sortirai quand j´aurais fini mon travail ich werde ausgehen, wenn ich meine Arbeit beendet haben werde/beendet habe - à 10h j´aurai terminé mon exposé Um 10 Uhr werde ich mit meinem Referat fertig sein 2. Das Futur antérieur drückt häufig eine Annahme oder eine Vernutung aus - j´aurais donc mal compris ich werde wohl falsch verstanden haben - il aura sans doute manqué son train er wird wohl den Zug verpasst haben Literatur Klein, Hans-Wilhelm : Grammatik des heutigen Französisch. Stuttgart, 1994 Damourette, Jacques: Des mots à la pensée, essai de grammaire de la langue française. Paris, 1970. Mauger, G. : Grammaire pratique du français d´aujourd´hui. Paris, 1970 Roches, Paul : Grammaire francaise. Paris, 1965 Hahn, Olaf : Bescherelle, l´art de conjuguer. Frankfurt am Main, 1997