Manuskript "Die eingebettete Demokratie"

Werbung
Die eingebettete Demokratie
Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA
Von
Egon Koch
Mitwirkende:
Erzähler
Zitator
Übersetzer 1 + 2
Übersetzerin
Zeit: 59 Minuten
Produktion:
WDR, 2004
Erstsendedatum: 02.11.2004, WDR 3, 22.00 – 23.00 Uhr
Musikakzent 1: (psychedelische Musik mit elektronisch
verfremdeten Stimmen)
O-Ton 1: Svetlana Mintcheva
The United States has this amendment to the constitution that we
have the right to assemble freely, to have a free press and to speak and
to think freely. However the moment the first amendment was signed
and ratified it was challenged.
Darüber:
Übersetzerin:
Die Vereinigten Staaten haben diesen Zusatzartikel in der
Verfassung, dass wir das Recht auf Versammlungs- und
Pressefreiheit haben, das Recht frei zu sprechen und frei zu
denken. Vom ersten Moment an, als der erste Zusatzartikel
unterzeichnet und ratifiziert wurde, geriet er jedoch unter Druck.
O-Ton 2: Orville Schell:
I would say, here in the Unites States we do see the state, I think in
subtle ways, trying to influence the media, but even more pronounced
we see the influence of the marketplace conditioning what gets on
Television, on Radio, what gets printed, what is an acceptable form of
thought, what people dare think and what publishers and editors are
willing to publish and to broadcast.
Darüber:
Übersetzer 1:
Hier in den Vereinigten Staaten versucht der Staat auf
spitzfindige Weise, die Medien zu beeinflussen. Aber noch stärker
ist der Einfluss des Marktes, der bestimmt, was im Fernsehen
und Radio gesendet wird, was gedruckt wird, was ein zulässiger
Gedanke ist, was Leute denken dürfen, was Herausgeber und
Redakteure bereit sind, zu veröffentlichen und zu senden.
2
O-Ton 3: Amy Goodman:
But the way censorship works in this country is not so much overt, is
not so much the owners and the editors saying, you can’t do this story,
although this happens increasingly in this country, it’s much more
about self-censorship, it’s about reporters seeing, what will rise them
in the ranks and what stories will marginalize them.
Darüber:
Übersetzerin:
Die Art, wie Zensur in diesem Land funktioniert, ist nicht so
offensichtlich. Es geht nicht so sehr darum, dass die Eigentümer
und Redakteure sagen, Sie können diese Geschichte nicht
machen, obwohl das immer öfter in diesem Land geschieht, es
geht viel mehr um die Selbstzensur, es geht um Reporter, die
darauf achten, welche Artikel sie auf der Karriereleiter nach oben
bringen und welche sie ausgrenzen.
O-Ton 4: Svetlana Mintcheva
In a wider sense censorship is everything that restrains expression.
Danach:
Übersetzerin:
Im weiteren Sinn ist Zensur alles, was den freien Ausdruck
einschränkt.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Musikakzent 2: (psychedelische Musik mit elektronisch
verfremdeten Stimmen)
Ansage:
Die eingebettete Demokratie
Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA
Ein Feature von Egon Koch
3
Atmo 2: New York, Times Square
Wegfahrender Bus, Quietschen, Stimmen ... Radio ... Signaltöne ...
Stimmen, Autohupe ... Autohupe ... Ansage ... Auto ...
Bremsenquietschen, Bus ... Reifenquietschen ... Hupen in der Ferne ...
vorbeifahrender Truck (leise)
(Länge: 2´50´´)
Regie: Zitator, O-Ton 5 und Erzähler über Atmo 2 legen.
Zitator:
Das Plakat, der Kommerz und der Mediengigant.
O-Ton 5: Will Davis
“Democracy is best taught by example not by war”.
Erzähler:
New
York,
Sommer
2004.
Times
Square,
im
Zentrum
Manhattans. Limousinen, gelbe Taxen, Lieferwagen und Busse
bewegen sich stockend voran. Ein Polizist mit leuchtendrotem
Umhang und weißer Mütze regelt den Verkehr. Kreuzung
Broadway 42nd Street. Auf den Gehwegen eilen Passanten an
Hochhäusern entlang. Über ihren Köpfen flirren elektronische
Werbetafeln: Coca-Cola, Samsung, Nivea ... - Geflimmer überall.
Einer
der
Glasfassade
Passanten
des
bleibt
Marriott
stehen
Marquis
und
schaut
Hotels
zu
an
der
einem
überdimensionalen Plakat hinauf. Auf weißem Untergrund steht
ein einziger Satz, daneben ist in den Farben der Vereinigten
Staaten eine Friedenstaube stilisiert, in Rot, Weiß, Blau.
4
O-Ton 6: Will Davis
My name is Will, Will Davis. I am from Brooklyn, New York. And
basically this poster, this is the first time I am seeing it and I think it
really is true: “Democracy is best taught by example not by war.” If you
look what the United States is doing right now with the wars that they
are starting all over the world and the United States calls themselves a
democratic government, our democracy is based upon freedom of
choice, freedom of speech, but it seems that the United States hasn’t
give other nations the benefit of the doubt when it comes to these same
freedoms also.
Darüber:
Übersetzer 2:
Mein Name ist Will Davis. Ich bin aus Brooklyn, New York. Das
ist das erste Mal, dass ich das Plakat sehe. Ich denke, dass das
wirklich stimmt: "Demokratie wird am besten durch ein gutes
Beispiel gelehrt, nicht durch Krieg." Wenn man sieht, dass die
Vereinigten Staaten zur Zeit überall auf der Welt Kriege führen,
dabei versteht sich die USA selbst als Demokratie. Unsere
Demokratie
beruht
auf
der
Freiheit
der
Auswahl,
der
Redefreiheit, aber es scheint, dass die Vereinigten Staaten im
Zweifelsfall
anderen
Nationen
dieselben
Freiheiten
nicht
zugestehen.
Atmo 3: New York, Times Square
Abfahrt Bus … Klappern … Schritte …. Vorbeifahrt Bus … Stimmen
(nahe) …. Abfahrt Auto ... Hupen ...Vorbeifahrt Bus, LKW ...Hupen ...
Stimmen ... (Länge: 2´05´´)
Regie: O-Ton 7 und Erzähler über Atmo 3 legen.
O-Ton 7: Svetlana Mintcheva
Any kind of interruption of this endless wall of advertising that we
more and more see in cities is giving us pause, it’s, oh, we are looking
at something we are expect them to sell us something, if they are not
selling us something we are wondering, what is this for. I think it is a
very necessary intervention in public space to remind people that we
are participants in this Democracy.
5
Darüber:
Übersetzerin:
Jede Unterbrechung in dieser endlosen Werbewand, die wir
immer häufiger in den Städten sehen, lässt uns innehalten. Wir
schauen auf etwas und nehmen an, dass sie uns etwas
verkaufen wollen. Wenn sie uns nichts verkaufen wollen, fragen
wir uns, wofür das ist. (...) Dieses Plakat ist ein notwendiges
Signal im öffentlichen Raum, es erinnert die Leute daran, dass
wir Mitglieder dieser Demokratie sind.
Erzähler:
Svetlana Mintcheva leitet das Kunstprogramm der National
Coalition against Censorship, der Nationalen Koalition gegen
Zensur. Vor dreißig Jahren hat sich die Organisation gegründet,
um
gegen
Zensur
in
der
US-Gesellschaft
einzutreten.
Ursprünglich war auf dem Anti-Kriegs-Plakat anstelle der
Friedenstaube eine Bombe in US-amerikanischen Farben mit
brennender Lunte abgebildet. Die Eigentümergesellschaft der
Werbefläche versuchte, die Veröffentlichung des Plakats zu
verhindern.
Atmo 4: New York, Times Square
Bremsenquietschen, Stimmen, Hupe, Schritte, anfahrendes Auto,
Quietschen ... Autos rollen vorbei ... Stimmen, Hupen in der Ferne ...
Hupen ... Hupen ... Stimmen ... Krankenwagensirene in der Ferne,
näher kommend ... bei 2´07´´voll da, übersteuert ... entfernende Sirene,
Stimmen, Schritte . (Länge: 2´50)
Regie: O-Ton 8, Erzähler und O-Ton 9 über Atmo 4 legen.
6
O-Ton 8a: Orville Schell
This billboard (…) in Times Square that was a project I was not directly
involved in but my wife was.
Erzähler:
Orville Schell, Journalist und Dekan des Instituts für Publizistik
an der Universität Berkeley.
O-Ton 8b: Orville Schell
She and a number of other women decided that they just felt that they
needed to do something about the situation that they perceived to ask
questions, they didn’t see the media asking sufficient questions. They
raised half a million Dollars and they got some free Design help and
they designed a billboard that they wanted to put up on Times Square.
They had signed a contract with the big billboard company Clear
Channel. When Clear Channel, which is a very conservative company,
owned by a Texas Firm, that also owns 1200 radio stations in America,
when they saw this thing, they said they didn’t want to put it up.
Darüber:
Übersetzer 1:
Dieses Plakat am Times Square war ein Projekt, an dem meine
Frau beteiligt war. Sie und einige andere Frauen fanden, dass sie
etwas in der momentanen Situation tun müssten, die Medien
stellten ihnen nicht genug Fragen zum Krieg. Sie haben eine
halbe Million Dollar gesammelt und ein Plakat entworfen, das sie
am Times Square aufstellen wollten. Schließlich haben sie mit
der großen Plakatwerbegesellschaft Clear Channel einen Vertrag
unterzeichnet.
Clear
Channel
ist
ein
sehr
konservatives
Unternehmen, es gehört einer texanischen Firma und besitzt in
den USA auch über 1200 Radiostationen. Als Vertreter von Clear
Channel dieses Plakat sahen, sagten sie, dass sie es nicht
aufhängen würden.
7
Erzähler:
Der Mediengigant Clear Channel argumentierte, sein Vertrag mit
dem Marriott besage, das Hotel würde Werbung mit politischem
oder pornographischem Inhalt an seiner Fassade ablehnen.
O-Ton 9: Orville Schell
Well the women immediately hired four high powered lawyers and went
right after Clear Channel the next day and said this was a breech of
contract. Anyway they won the case before it even went into any sort of
a trial. Clear Channel ended up giving them two big billboards in Times
Square. The women agreed to change the bomb that had an American
flag on it into a dough. Now, why is this we are talking about, my wife
grew up in China in the cultural revolution, she left China to get out of
a Marxist Leninist regime, which didn’t believe in free speech, didn’t
believe in citizen participation or citizen action. And she felt, she smell
the whiff of Leninism about America with the Patriot Act and John
Ashcroft and George Bush, she felt that she didn’t like what she was
seen. This was not the country that she had come to when she left the
Peoples Republic of China.
Darüber:
Übersetzer 1:
Die
Frauen
beauftragten
sofort
vier
hochmotivierte
Rechtsanwälte und sagten Clear Channel am nächsten Tag, die
Weigerung, das Plakat aufzuhängen, stelle einen Vertragsbruch
dar.
Sie
haben
den
Fall
gewonnen,
bevor
es
zu
einer
Gerichtsverhandlung kam. Clear Channel erklärte sich dazu
bereit, ihnen zwei Plakatwände am Times Square zu geben. Im
Gegenzug änderten die Frauen das Motiv der Bombe in das einer
Friedenstaube. Nun, warum sprechen wir darüber? Meine Frau
wuchs in China während der Kultur-Revolution auf. Sie verließ
China,
um
aus
einem
marxistisch-leninistischen
Regime
herauszukommen, das weder an die Redefreiheit glaubte, noch
an die Initiative der Bürger. Und sie meinte, mit dem Patriot Act,
John Ashcroft und George Bush weht ein Hauch von Leninismus
8
durch die USA. Sie mochte nicht, was sie sah. Das war nicht das
Land, in das sie gekommen war, nachdem sie die Volksrepublik
China verlassen hatte.
Atmo 5: New York / Subway (Innenaufnahme)
Standgeräusch Subway … Mann: Thank you .... Signal (Ding-Dong)
Mann: “Good morning, ladies and gentlemen” … Signal (Ding-Dong) …
“Rock’n Roll Sneekers” … Drei Männer singen a cappela: “Walking
along my very ways singing the song …. O happy days, I am just
walking alone Oh, Oh, Oh, Walking alone … leaving all troubles all
behind O happy days, I am just walking alone … (kommen näher und
entfernen sich) … You love me and I love you … Walking along my very
ways singing the song …. O happy days …” Männer: “Thank your
everybody, Thank you very much”. … Signal (Ding-Dong) …. Anfahrt
…. Stimmen ....
(Länge: 1´17´´)
Regie: Erzähler, O-Ton 10 über Atmo 5
Erzähler:
Ein Mann kommt am Times Square aus der Subway Station
heraus, macht auf dem Bürgersteig der 42nd Street eine
Zigarettenpause und schaut zum Pro-Demokratie-Plakat hinauf.
O-Ton 10a: Steve Mcinerney
Steve Mcinerny, I work in the New York City transit, in the subway.
And I’ve been working here for 21 years. It’s a good thought, but at the
same time you have to also realize that there is a lot bad in the world
and sometimes things has to be taken care of.
Regie: Gelbband – Kreuzblende nötig
O-Ton 10b: Steve Mcinerney
Right now we are under a lot of terrorism threats and things happen, I
am seeing it in the Subway every day, we get bomb scares, threats,
disrupting peoples lives, people like that shouldn’t be here.
Darüber:
9
Übersetzer 1:
Steve McInerny, ich arbeite seit 21 Jahren im öffentlichen
Nahverkehr von New York City, in der Subway. Das Plakat hat
gute Absichten, aber zur gleichen Zeit muss man auch begreifen,
dass es sehr viel Schlechtes in der Welt gibt und dass man
manchmal etwas dagegen tun muss. Zur Zeit müssen wir mit
vielen Terror-Drohungen leben, ich erlebe es jeden Tag in der
Subway, wir haben dort Bombenalarm und Drohungen, die das
Leben der Menschen stören, Leute wie die sollten nicht hier sein.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Methoden der Einschüchterung.
Atmo 6: New York 9/11
Sirene, Hupe Feuerwehrauto..., Stimmen...“It had been hit by…” Hupe,
Autos ... Stimmen .. Kurze Sirene, Auto …Mann: „Yes, he is right in
there, right…“ Sirenen, Polizeiautos…
(Länge 2´40´´)
...Regie: Folgende Takes über Atmo 6 legen.
Zitator:
8. Juli 2004: Hochrangige Regierungsvertreter sagen, Osama bin
Laden und seine Gefolgsleute (...) werden im Laufe des Jahres
einen Anschlag in den USA verüben.
1. August 2004: Das Ministerium für Heimatschutz hebt für die
Finanzdistrikte in New York, Newark und Washington die
farbencodierte Terroralarmstufe von erhöhtem Gelb auf höchstes
Orange an.
10
O-Ton 11: Will Davis
Just a few days ago, last week, they started the coding system, where
they basically put a freeze in the whole city, they put a code red, a code
orange or whatever it is, saying that they found some terrorist
information about attacking certain buildings in the United States or in
New York City or in New Jersey. I find that a crock also, because it’s an
information that they found out three years ago. I think this
democracy, it’s a democracy of fear, that’s what it is, controlling people
with fear. And it works.
Darüber:
Übersetzer 2:
Gerade vor ein paar Tagen haben sie das Terroralarmsystem
aktiviert, damit bringen sie im Prinzip die ganze Stadt zum
Stillstand. Sie rufen den Code Rot aus, den Code Orange oder
was auch immer, und sagen, sie hätten Informationen, dass
Terroristen gewisse Gebäude in den Vereinigten Staaten oder in
New York City oder in New Jersey angreifen wollen. Das ist ein
Hammer, diese Information ist drei Jahre alt. Diese Demokratie
ist es eine Demokratie der Furcht, sie kontrolliert die Leute mit
Furcht. Und es funktioniert.
O-Ton 12: Kristina Borjesson:
Censorship is suppression of important and relevant information,
suppression of the truth that the public should have access to in order
to make sound decisions.
Darüber:
Übersetzerin:
Zensur ist Unterdrückung der wichtigen und bedeutenden
Nachrichten,
Unterdrückung
der
Öffentlichkeit Zugang haben sollte.
11
Wahrheit,
zu
der
die
Erzähler:
Massiver Druck hochrangiger Politiker behindert die freie
Berichterstattung. Im Buch Zensor USA schildert die Journalistin
Kristina Borjesson, wie sie 1996 sprichwörtlich „ins offene
Messer“ läuft. Als sie für CBS über den Absturz des Jumbos der
TWA mit der Flugnummer 800 vor der Ostküste recherchiert und
die Entdeckung macht, die Maschine könnte nicht durch
technische Fehler abgestürzt, sondern von einer Rakete der US
Marine abgeschossen worden sein, gerät sie in Schwierigkeiten.
Ein Ermittler schickt Kristina Borjesson eine Schaumstoffprobe
aus einem Sitz der TWA Maschine in ihr CBS Büro. An der Probe
haftet
ein
roter
Farbrückstand,
womöglich
sind
seine
Bestandteile auch in Raketentreibstoff enthalten.
O-Ton 13: Kristina Borjesson
And a couple of days later FBI came to CBS, looking for me, they
wanted that piece of evidence. And much to my disappointment and
dismay CBS just handed it over. They said that it had been stolen from
the investigation and it had not been, but the FBI wanted it back and I
did not have a chance to test it and then three weeks later I was shown
the door at CBS. So obviously FBI didn’t want my story to get out and
CBS didn’t want the headaches or any fights with the government.
Darüber:
Übersetzerin:
Ein paar Tage später kam das FBI zu CBS und suchte nach mir,
sie wollten dieses Beweisstück haben. Zu meiner Enttäuschung
händigte es CBS aus. Das FBI behauptete, dass es aus dem
Untersuchungsgebiet gestohlen worden sei, was aber nicht
stimmte. Sie wollten es zurück und ich hatte keine Chance, es zu
prüfen. Drei Wochen später hat mich CBS vor die Tür gesetzt.
Offensichtlich wollte das FBI nicht, dass meine Geschichte
12
herauskommt,
und
CBS
wollte
mit
der
Regierung
nicht
aneinander geraten.
Erzähler:
Monate später bekommt Kristina Borjesson vom Filmregisseur
Oliver Stone den Auftrag, für sein einstündiges Reality-Special,
das er für den Fernsehsender ABC produziert, einen Beitrag zur
TWA Geschichte zu erstellen. Sie befragt Augenzeugen des
Flugzeugabsturzes.
O-Ton 14: Kristina Borjesson
A few days after we had set up this eyewitness shoot we got a call from
the Production office in Los Angeles and they said, stand down, don’t
do anything. And then all in a sudden there were all these articles in
the major papers like the Post, the New York Times, in Newsweek
Magazine talking about how conspiracy crank Oliver Stone is gonna do
a story on TWA 800 and show how misles shot it down. My story was
not the only story that was going to be done. It was just one little ten
minute piece. The entire show was cancelled. And because of the TWA
story the entire thing was killed. That’s big pressure from somewhere.
Oliver Stone said, it was the worse thing that had ever happened to
him in his professional career.
Darüber:
Übersetzerin:
Ein paar Tage nachdem wir damit begonnen hatten, den Bericht
mit den Augenzeugen zu drehen, bekamen wir einen Anruf vom
Produktionsbüro in Los Angeles. Sie sagten, machen Sie nicht
weiter. Und plötzlich berichteten führende Zeitungen wie die
Washington Post, die New York Times und die Zeitschrift
Newsweek, der Verschwörungsfanatiker Oliver Stone würde in
einer Geschichte über die TWA 800 zeigen, wie Raketen die
Maschine abgeschossen hätten. Meine Geschichte sollte nicht die
einzige in diesem Reality-Special sein, das Stück sollte nur zehn
13
Minuten lang sein. Die komplette Show wurde abgesetzt, wegen
der TWA Geschichte wurde sie vollständig vernichtet. Von
irgendwo her muss Druck ausgeübt worden sein, großer Druck.
Oliver Stone sagte, dies sei die schlimmste Erfahrung in seinem
ganzen Berufsleben gewesen.
O-Ton 15: Peter Phillips
There is a number of very good reporters over the past, and in recent
years, that have lost their jobs for pushing to hard.
Danach:
Übersetzer 1:
Es gibt mehrere sehr gute Reporter, die in den letzten Jahren
ihre Arbeit verloren, weil sie zu intensiv nachgeforscht haben.
Erzähler:
Peter Phillips ist Professor der Soziologie an der Sonoma State
University in Kalifornien und Direktor von Project Censored. Das
Projekt untersucht seit 28 Jahren die Medien in den USA und
wertet aus, weshalb die großen Medienkonzerne viele wichtige
Geschichten nicht veröffentlichen.
O-Ton 16: Peter Phillips
April Oliver and Jack Smith at CNN did a story that highly offended the
Pentagon about six years ago, about the use of saringas during the
Vietnam war. And CNN actually aired it, but after it was aired the
Pentagon, they went ballistic. And Colin Powell, Kissinger was involved.
And they basically told CNN, look, you retract that story and if you
don’t retract that story you are gonna not being invited in the next war
literally.
Darüber:
14
Übersetzer 1:
April Oliver und Jack Smith von CNN haben vor ungefähr sechs
Jahren eine Geschichte gemacht, die das Pentagon wegen des
Einsatzes von Saringas im Vietnamkrieg stark angegriffen hat.
CNN hat den Bericht tatsächlich gesendet. Aber danach schoss
das Pentagon scharf zurück. Colin Powell und Kissinger waren
darin verwickelt. In etwa sagten sie zu CNN: Dementieren Sie
diese Geschichte, wenn Sie diese Geschichte nicht dementieren,
laden wir Sie nicht zum nächsten Krieg ein.
Erzähler:
Politischer und wirtschaftlicher Druck gehen nahtlos ineinander
über. Die Regierung übt direkten Einfluss auf Fernsehsender
aus. Die um lukrative Aufträge wie die Kriegsberichterstattung
fürchtenden Sender, diskreditieren in der Folge Journalisten.
Für Kristina Borjesson hat die Entlassung bei CBS dramatische
Folgen. Und auf die Kollegen hat sie abschreckende Wirkung.
O-Ton 17: Kristina Borjesson
You literally feel like you`ve been ripped apart. It was a really dramatic
experience for me. And so I called it being in the Buzzsaw. Because
people, your colleges, people that you work with, your bosses etc.,
everybody basically either attacks you or withdraws from you, your job
as well as your life feels as you have been shredded to pieces in a
sense, you know.
Darüber:
Übersetzerin:
Man fühlt sich zerrissen. Es war eine wirklich dramatische
Erfahrung für mich. Ich nannte sie "Ins offene Messer laufen",
weil die Arbeitskollegen, die Chefs usw., weil einen jeder
15
entweder angreift oder sich vor einem zurückzieht, die Arbeit
sowie das Leben fühlen sich an, als sei man in Stücke zerfetzt
worden.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Macht und Korruption.
Musik 4:
O-Ton 18: Greg Palast (am Telefon)
My definition of censorship is that anybody who stops me from
reporting the news has censored me. And that can be someone
threatening a libel suite, that can be someone threatening a
punishment, that can be someone threatening my sources, that can be
someone threatening my job, someone threatening the networks. There
is many ways to censor, sometimes done with money, sometimes with
intimidation, sometimes by law.
Darüber:
Übersetzer 2:
Meine Definition der Zensur ist, dass jemand, der mich daran
hindert, über Nachrichten zu berichten, mich zensiert. Und das
kann jemand sein, der mit einer Verleumdungsklage droht, das
kann jemand sein, der meinen Informanten droht, das kann
jemand sein, der meine Arbeit bedroht, der den Fernsehsendern
droht. Es gibt viele Möglichkeiten zu zensieren, manchmal wird
das
mit
Geld
gemacht,
manchmal
manchmal per Gesetz.
16
mit
Einschüchterung,
Erzähler:
Der US-Amerikaner Greg Palast schreibt für die Londoner
Zeitungen Guardian und Observer und berichtet für die BBC
Sendung Newsnight. Der investigative Journalist beschreibt in
seinem Buch Shame on you – Die Wahrheit über Macht und
Korruption wie er bei den Präsidentschaftswahlen 2000 den
Betrug mit Wählerstimmen in Florida aufdeckt und weder der
zum Disney-Konzern gehörende Fernsehsender ABC noch eine
US-amerikanische Zeitung seine Enthüllungen veröffentlichen.
Wohlgemerkt, in einer Zeit, als die Auszählung der Stimmen
noch nicht amtlich, George W. Bush noch nicht mit einer
Mehrheit von 537 Stimmen gegenüber Al Gore zum Sieger in
Florida und noch nicht zum Präsidenten erklärt worden ist.
O-Ton 19: Leni von Eckardt
Wie viele Leute vielleicht nicht wissen, ist, dass in acht Südstaaten,
und Florida ist einer dieser Staaten, kann man nachdem man
Gefängniszeit getan hat, kann man nie wieder wählen. Also, wenn du
mal ein Krimineller warst, dann verlierst du dein Wahlrecht für den
Rest deines Lebens.
Erzähler:
Leni von Eckardt, Mitarbeiterin von Greg Palast.
O-Ton 20: Leni von Eckardt
Also, jedes Mal wenn da Wahlen sind, dann geht der Staat von Florida
auf die Suche von Kriminellen. Was in 2000 passiert ist, Jeb Bush und
Katherine Harris haben eine Firma angestellt, um herauszufinden,
wer, welcher Wähler ein Krimineller war und deswegen nicht wählen
kann. Und die Firma hat da eine Liste zusammengestellt, die
schlussendlich 94.000 Namen drauf hatte.
17
Zitator:
Als wir die Liste von Katherine Harris, der Innenministerin von
Florida, durchsahen, entdeckten wir Verbrecher aus anderen
Staaten, deren Bürgerrechte sie nach Ende der Haftstrafe
wiederhergestellt hatten. Wenn diese Bürger das Wahlrecht
haben, warum werden sie dann daran gehindert, wählen zu
gehen? (...) Der Juraprofessor von Harvard, Alan Dershowitz,
sagte: „Hier zeichnet sich ab, dass die Gesamtzahl der Wähler in
Florida reduziert wurde, um die Stimmenzahl der Demokraten zu
verringern“.
O-Ton 21: Leni von Eckardt
Jeb Bush und seine Leute haben realisiert, dass das eine unglaubliche
Gelegenheit ist, Tausende von Demokraten rauszuschmeißen. Obwohl
die schwarze Bevölkerung von Florida ist nur dreizehn Prozent, der
Prozentsatz von Schwarzen auf der Liste ist 54 %. Schwarze sind, 90,
95 % wählen sie demokratisch. Wir haben die Liste untersucht, sie ist
ungefähr zwischen 92 und 98 % inkorrekt, also totale Fabrikation.
Praktisch jeder Name auf dieser Liste ist unschuldig und hätte wählen
können.
Zitator:
Meine Leute bei BBC meldeten, dass Gore als Folge dieser
raffinierten,
heimlichen
Datenoperation
mindestens
22.000
Wähler verlor.
Erzähler:
Wenn die US-amerikanischen Medien die neuen Erkenntnisse
veröffentlicht hätten, wäre George W. Bush wahrscheinlich nicht
an die Macht gekommen und damit hätte es vielleicht auch
keinen Irak-Krieg gegeben. Greg Palast führt das Schweigen über
den Stimmendiebstahl auf das Profitstreben der Medienkonzerne
zurück. Time is money.
18
O-Ton 22: Greg Palast (am Telefon)
A special commercial media in America is, the cheaper they make the
product, and the product being news, the more money they make. So
they make news very cheaply, they just report what the president says.
It’s very frustrating that major reports about my own country are very,
very easy for me to get on the air on BBC or on German television, but
it’s just Murdoch getting word out in the United States.
Darüber:
Übersetzer 2:
Die kommerziellen Medien in den USA arbeiten nach dem
Prinzip, je billiger sie das Produkt Nachrichten herstellen, desto
mehr Geld verdienen sie. So stellen sie Nachrichten sehr
preiswert her, in dem sie einfach berichten, was der Präsident
sagt. Es ist sehr frustrierend für mich, dass die wichtigen
Berichte über mein eigenes Land in der BBC oder im deutschen
Fernsehen gesendet werden, aber in den USA nur Murdoch zu
Wort kommt.
Atmo 1: Störgeräusch im Radio
Zitator:
Der Kampf gegen den Terrorismus und die Kunst.
Musik 5:
O-Ton 23: George W. Bush
(aus: Rede an die Nation, 21.9.2001; WDR Archivnummer 2403085)
(14'26"-15'04") Our war on terror begins with al Qaeda, but it does not
end there. It will not end until every terrorist group of global reach has
been found, stopped and defeated <Applaus>. (…)
(bei 19'10") Either you are with us, or you are with the terrorists.
19
O-Ton 24: Svetlana Mintcheva
There has been this atmosphere after September 11th of “you are either
with us or you are with the terrorists”. The message is, if you dissent,
if you criticize you are aiding the terrorists. If you are a true patriot you
will stand behind us, you will stand behind the President, you will
stand behind his decision to go to war whether it’s right or wrong.
Darüber:
Übersetzerin:
„Entweder sind Sie mit uns, oder Sie sind mit den Terroristen",
das hat nach dem 11. September die Atmosphäre bestimmt. Die
Botschaft lautet: Wenn man widerspricht, wenn man kritisiert,
hilft man den Terroristen. Wenn man ein wahrer Patriot ist, steht
man hinter dem Präsidenten, hinter seiner Entscheidung, Krieg
zu führen, ob sie richtig ist oder falsch.
Atmo 7: Polizeisirenen
Sirenen, Polizeiautos am Ende von Atmo 6
(Länge:1´03´´)
Regie: Erzähler über Atmo 7 legen.
Erzähler:
Nur 45 Tage nach dem 11. September, peitscht die Bush
Regierung den USA Patriot Act durch den Kongress, ohne
Widerstand der Opposition. Das Gesetz soll ein hartes Eingreifen
gegen potentielle Terroristen im eigenen Land ermöglichen, öffnet
zugleich
aber
Bespitzelung
alle
der
Tore
Bürger.
für
staatliche
Wo
immer
Überwachung
die
Behörden
und
einen
Zusammenhang mit dem Terrorismus herstellen können, ist ihre
Tätigkeit der richterlichen Aufsicht entzogen. - Der Schriftsteller
Greil Marcus:
20
O-Ton 25: Greil Marcus
The Patriot Act permits a complete suspension of all constitutional
rights. Has the Justice department going out and inflected this on a
large number of people? No, of cause they haven’t. Have they inflected
on a few? On a couple of people.
Darüber:
Übersetzer 2:
Der Patriot Act erlaubt die gesamte Aufhebung aller im
Grundgesetz festgeschriebenen Rechte. Hat es das Justizministerium auf viele Leute angewandt? Nein. Auf wenige? Auf einige
Menschen.
Atmo 8: Krankenwagensirene New York
Krankenwagensirene und -hupe ... vorbeifahrende Autos (Länge 0´50´´)
Regie: Atmo 8 und Erzähler verblenden.
Erzähler:
Aber wehe dem, den es trifft. Vor allem Immigranten aus
arabischen Ländern sitzen unter Terrorismusverdacht in Haft.
Jedoch auch Künstler geraten durch den USA Patriot Act in
Konflikt mit der Staatsgewalt. Steve Kurtz gehört zum Critical Art
Ensemble,
einer
Gruppe
von
Künstlern,
die
zum
Thema
Biotechnologie arbeitet. Anfang 2004 bauen sie bei Steve Kurtz
ein Laboratorium, mit dem sie bei einer Ausstellung in
Massachusetts Genmanipulationen in den von Besuchern mitgebrachten Nahrungsmitteln nachweisen wollen. Als im Mai die
Frau von Steve Kurtz verstirbt, kommen Sanitäter in das Haus. Svetlana Mintcheva:
21
O-Ton 26: Svetlana Mintcheva
When they saw the lab they called the FBI. The FBI came in and they
found nothing that was dangerous. However they went on with
investigation. But the investigation that proceeded it was an
investigation into Bio-terrorism, according sue a new stringent, a more
stringent definition of Bio-terrorism that the Patriot Act contains. Steve
Kurtz is about to go to trial. But this case very clearly send a message
to artists. That if you are doing work that, you know, investigates Biotechnology, then we might come and investigate you, and also we really
go after you. Now he faces twenty years in prison, if he is sentenced for
this.
Darüber:
Übersetzerin:
Als sie das Laboratorium sahen, riefen sie das FBI an. Das FBI
fand nichts gefährliches. Jedoch führten sie die Ermittlung
weiter. Sie ermittelten in Richtung Bio-Terrorismus, gemäß der
im Patriot Act enthaltenen neuen und strengeren Definition des
Bio-Terrorismus. Steve Kurtz muss bald vor Gericht. Dieser Fall
sendet sehr deutlich die Botschaft an Künstler: Wenn Sie eine
Arbeit machen, die Biotechnologie zum Thema hat, dann
könnten wir kommen, gegen Sie ermitteln und richtig hinter
Ihnen her sein. Nun hat er zwanzig Jahre Gefängnis vor sich,
wenn er dafür verurteilt wird.
O-Ton 27: George W. Bush
(aus: Rede an die Nation, 21.9.2001; WDR Archivnummer 2403085)
(22'45"-23'03") This is not, however, just America's fight. And what is
at stake is not just America's freedom. This is the world's fight. This is
civilization's fight. This is the fight of all who believe in Progress an
pluralism, tolerance and freedom.
22
Erzähler:
Wenn ein Künstler wie Steve Kurtz derart drastisch bestraft
werden kann, hebelt der Patriot Act das Recht auf freien
Ausdruck aus. Der von der Regierung ausgerufene „Krieg gegen
den Terrorismus“ zeigt im eigenen Land Wirkung bis in die
kleinste Kunstausstellung. 2002 wird Sharon Paz’s Installation
fallender Figuren von der Wand des Jamaica Center for the Arts
im New Yorker Stadtteil Queens entfernt, weil Beamte der
Meinung sind, die Arbeit sei „unsensibel“
O-Ton 28: Svetlana Mintcheva
Art that brings up any kind of idea of terrorism, falling bodies is
censored, because it could traumatize people again. Which is an
indirect way to stop discussion about these issues.  The history of this
country is really goes against what this whole atmosphere of
consensus and patriotism of conformity is saying, the whole history of
this country was about how important dissents was and how
important it was to criticise the government. If you deny dissent, if you
say dissents goes against patriotism you are entirely changing the
political system from a democratic system to a totalitarian system.
Darüber:
Übersetzerin:
Kunst, die Terrorismus in irgendeiner Form thematisiert, wie die
fallenden Körper, wird mit der Begründung zensiert, sie könnte
die Menschen wieder traumatisieren. Das ist eine indirekte Art,
Diskussionen
über
diese
Probleme
zu
unterbinden.
Die
Geschichte dieses Landes steht im Gegensatz zur heutigen
Atmosphäre der Einigkeit, des Patriotismus und der Anpassung.
Die ganze Geschichte dieses Landes besteht daraus, wie wichtig
Widerspruch war, und wie wichtig es war, die Regierung zu
kritisieren. Wenn man Dissens ablehnt, wenn man sagt,
Widerspruch höhlt den Patriotismus aus, dann ändert man völlig
23
das politische System, von einem demokratischen in ein
totalitäres System.
O-Ton 29: Orville Schell
This would be a great irony that we would sort of destroy ourselves in
order to safe ourselves.
Übersetzer 1:
Es wäre eine große Ironie, wenn wir uns selbst zerstören würden,
um uns zu retten.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Zone der Redefreiheit.
Atmo 9: Demonstration „Free Speech“ an der 5th Ave., vor der
New York Public Library
Straßenmusik: Trompete, Trommel, Posaune … vorbeifahrender Bus ...
Vorbeifahrende Autos ... Jubel, Klatschen
(Länge: 4´55´´)
Regie: Atmo 9 unter folgende Takes legen.
Zitator:
21. Dezember 2003: Mr. Ridge erhöht die Alarmstufe und warnt,
dass die Terrorbedrohung „vielleicht jetzt größer ist als in der
ganzen Zeit seit dem September 2001“. In der folgenden Woche
werden mehrere Flüge annulliert.
24
Erzähler:
Vor der New York Public Library an der 5th Avenue haben sich
Frauen in einer Reihe aufgestellt. Eine jede hat sich als rosa
Freiheitsstatue verkleidet und hält einen auf Papier gemalten
Buchstaben
vor
sich.
Zusammen
ergeben
die
einzelnen
Buchstaben die Parole: NEW YORK FREE SPEECH.
O-Ton 30: Greil Marcus
One of that articles of the Bill of Rights in the Constitution says the
right of the people to peaceably assemble for redressive grievances
shall not be infringed. This is a fundamental constitutional right which
everyone is supposed to have, but over the last two, three years that
right has been completely abrogated. When George Bush goes out to
give a speech, people who oppose his policies are not allowed on the
parade route that he is passing by.
Darüber:
Übersetzer 2:
Einer der Artikel der US-amerikanischen Verfassung besagt,
dass das friedliche Versammlungsrecht der Menschen nicht
verletzt werden darf. Das ist ein fundamentales Recht in der
Verfassung, das jedem zustehen sollte, aber im Laufe der letzten
zwei, drei Jahre wurde das Recht völlig abgeschafft. Wenn
George Bush irgendwo hinfährt, um eine Rede zu halten, dürfen
Oppositionelle nicht an der Strecke stehen, auf der sein
Autokorso entlang fährt.
Erzähler:
Um sich auf den Straßen der US-amerikanischen Städte die
Kritiker vom Leib zu halten, setzt die Bush Regierung einen
Verfassungsartikel der Vereinigten Staaten außer Kraft.
25
O-Ton 31: Andrea Baffa
(laute Musik im Hg.) Yeah, my name is Andrea Baffa, I work for the
group called Code Pink, women for peace. And we are out here
protesting the fact that New York City is trying to make it really really
hard for people just stand up and say under the Bush agenda during
the Republican Convention in New York City. There is free speech for
huge corporations that own all the TV and radio stations, for other
people like us you can’t effort to buy a major media outlet we need to
be able to go out onto the streets and express ourselves and it’s getting
harder and harder here. ( Musik wieder lauter im Hg.) Using the threat
of terrorism there has been a major calamity on dissent in the United
States.
Darüber:
Übersetzerin:
Mein Name ist Andrea Baffa, ich arbeite für die Gruppe Code
Pink, Frauen für den Frieden. Wir protestieren dagegen, dass es
New York City den Leuten sehr schwer macht, während des
Parteitags der Republikaner in New York gegen die Bush Politik
zu demonstrieren. Es gibt Redefreiheit für die riesigen Konzerne,
die die ganzen Fernseh- und Radiostationen besitzen. Leute wie
wir müssen die Möglichkeit haben, auf die Straßen zu gehen und
unser Anliegen selbst zum Ausdruck zu bringen. Das wird hier
immer
schwerer.
Sie
Terrorismusbedrohung.
begründen
Für
die
das
Verbot
Andersdenkenden
mit
der
in
den
Vereinigten Staaten ist das eine Katastrophe.
O-Ton 32: Greil Marcus
The pretence is that if I hold up a sign saying “George Bush I don’t like
your environmental policy” I am a potential threat to his security, I am
suspect. People who wanna to protest Bush’s policies were relegated to
what was called a free speech zone. Somebody said, “I thought the
whole country was supposed to be a free speech zone”.
Darüber:
26
Übersetzer 2:
Der Vorwand für das Versammlungsverbot ist: Wenn ich ein
Schild mit der Aufschrift hochhalte „George Bush, ich mag deine
Umweltpolitik nicht“, bin ich eine potentielle Bedrohung seiner
Sicherheit, verdächtig. Die Menschen, die gegen seine Politik
protestieren wollen, werden in eine sogenannte Zone der
Redefreiheit verwiesen. Jemand sagte, „ich dachte, das ganze
Land wäre eine Zone der Redefreiheit.“
Erzähler:
“Not in our name”. Berühmte Filmschaffende, wie Tim Robbins,
Susan Sarandon, Sean Penn, Alec Baldwin oder Michael Moore,
die zu Beginn des Jahres 2003 ihre Stimmen gegen Bush und
den drohenden Krieg erheben, werden in einem vom Patriotismus
bestimmten
Klima
als
unamerikanisch
gebrandmarkt.
Boulevardblätter setzen sie auf eine – an die McCarthy Ära
erinnernde - schwarze Liste. Rechte Gruppen organisieren
landesweit Boykotte der Filme, in denen die Bush Kritiker
mitspielen.
O-Ton 33: Michael Moore (DVD WAR & PEACE TRILOGY / bei
Oscarverleihung 2003)
(Buhs und Klatschen im Hintergrund) We live in a time where we have
a man is sending us to war for fictious reasons. We are against this
war, Mr. Bush, shame on you Mr. Bush, shame on you. And any time
you’ve got …(Musik ertönt).. your time is up (Musik)
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Die Neokonservativen und der Sex
27
Musik 6:
Regie: Musik 3 (bei einer anderen Musikwahl sollte das
Wort „fuck“ ständig vorkommen) unter Zitator und Erzähler
legen.
Erzähler:
Die Bush Regierung rüstet nicht nur im Kampf gegen den
Terrorismus auf, sondern ebenso im „harten Vorgehen“ gegen
„alles Unanständige.“ Das Justizministerium setzt eigens ein
FBI-Team gegen Obszönitäten in den Medien ein. Im März 2004
beschließt
das
US-Repräsentantenhaus,
die
Bußgelder
für
„unanständige Inhalte“ in elektronischen Medien von 27.000 auf
500.000
Dollar
Communications
zu
erhöhen.
Commission
Die
Bundesbehörde
überwacht
die
Federal
Radio-
und
Fernsehsender. Bei den kleineren Stationen geht die Angst um,
ein paar „F–Wörter“ zuviel und sie sind ruiniert. - Greil Marcus
O-Ton 34: Greil Marcus
The government we have now is very, very happy to support all kinds
of legal censorship and censorious acts and efforts to make there
constituency on the religious right happy, because there constituency
on the religious keeps them in power, allowing them to pursue their
real goals, which have to do with the transfer of economic resources in
this country.
Darüber:
Übersetzer 2:
Die jetzige Regierung unterstützt alle Arten von Zensur, um ihre
Wählerschaft von der religiösen Rechten glücklich zu machen.
Die Wählerschaft von der religiösen Rechten hält sie an der
Macht und ermöglicht der Regierung, ihre wirklichen Absichten
zu verfolgen, den Transfer von Wirtschaftsmitteln.
28
Erzähler:
495.000 Dollar muss Clear Cannel Communications für die
wiederholten Obszönitäten des New Yorker Talk-Radio-Mannes
Howard Stern bezahlen und entlässt den Moderator. 550.000
Dollar soll der Fernsehsender CBS für die entblößte Brust von
Janet Jackson bei der Übertragung der Halbzeit-Show des
Superbowls
bezahlen.
Die
Sender
installieren
eine
Zensurtechnik, die Live-Sendungen um 20 Sekunden nach
hinten verschiebt, so dass der Techniker notfalls eingreifen kann.
O-Ton 35: Svetlana Mintcheva
The attorney general John Ashcroft, his religious position is quite well
known, one of the first things he did besides a campaign against
pornography, one of the first things he did after September 11th was,
covered the sculpture of the majesty of justice in the Justice
Department.
Darüber:
Übersetzerin:
Justizminister John Ashcroft hat nach dem 11. September als
erstes, neben einer eingeleiteten Kampagne gegen Pornografie,
die Skulptur der Gerechtigkeitsgöttin im Justizministerium
verhüllt.
Erzähler:
Der Angriff auf Darstellungen nackter Menschen hat in den USA
eine lange Tradition. Es gibt zig Fälle, in denen religiöse Gruppen
Bilder attackiert oder Bücher mit sexuellen Inhalten verbrannt
haben. Wegen ihres „gottlosen Inhalts“ wurden 2001 selbst Harry
Potter Bände verbrannt. Des öfteren sagten Gemeinden Konzerte
des Schockrockers Marilyn Manson ab.
Council.
29
-
Das Minnesota Family
Zitator:
Viele Leute wissen, für welche Ausschweifungen der Name
„Marilyn
Manson“
steht:
Sodomie,
Sadomasochismus,
Jugendpornographie und Satanismus. Zahlreiche Bewohner von
Minnesota empfinden dies als störend, bedrohlich und Ekel
erregend. Unsere Gemeinde hat etwas besseres verdient.
Erzähler:
„Sex im Internet.“ Die umstrittene Titelgeschichte im Time
Magazine versetzt die Öffentlichkeit 1995 in Panik. 1998 wird der
Child Online Protection Act verabschiedet. Das Kinder-OnlineSchutzgesetz stellt jede pornographische Darstellung auf einer
Website unter Strafe.
O-Ton 36: Svetlana Mintcheva
From the sixties onwards the religious right in this country found that
sex was a very good point around which to mobilize it’s constituency.
So there is an interesting way in which particular religious values are
found to have political clout. And it is this intersection of politics and
religious values that work to censor.
Darüber:
Übersetzerin:
Von den sechziger Jahren an hat die religiöse Rechte in diesem
Land die Sexualität als das Thema ausgemacht, mit dem sie ihre
Wählerschaft binden kann. So kann sie mit bestimmten
religiösen Werten politischen Einfluss ausüben. Es ist diese
Überschneidung von Politik und religiösen Werten, die zur
Zensur führt.
30
Erzähler:
Im Juni 2004 entscheidet der Oberste Gerichtshof der USA, dass
der
Kongress
Bibliotheken
die
mit
anweisen
öffentlichen
darf,
das
Geldern
Internet
zu
finanzierte
filtern,
um
Minderjährige vor Online Sexseiten zu schützen. Das zweite
Kinder-Internet-Schutzgesetz, der Children’s Internet Protection
Act, sei legal, sagt das Gericht, solange Erwachsene die
Bibliotheken ersuchen können, den Filter aufzuheben. Das Urteil
hat weitreichende Auswirkungen.
O-Ton 37: Svetlana Mintcheva
It’s something that effects particular economic classes much more then
others, because people who have computer at home are not concerned.
People who are the lowest economic straighter that do not have
internet access and computers at home there are the ones who go to
the library, there are the ones who the government decides, oh, you
can see this, but you can’t see that. And that does not only include
pornography it also includes information about sexuality, information
about contraception, information about AIDS and so on, anything
related to sexuality, but not at all necessarily pornography material.
Darüber:
Übersetzerin:
Es trifft bestimmte soziale Schichten viel stärker als andere.
Leute, die zuhause einen Computer haben, sind nicht davon
betroffen. Leute, die zur untersten sozialen Schicht gehören, sind
diejenigen, die in die Bibliothek gehen, sie sind diejenigen über
die die Regierung entscheidet: Sie können dies sehen, aber das
nicht.
Das
betrifft
nicht
nur
Pornografie,
sondern
auch
Informationen über Sexualität, Informationen über Schwangerschaftsverhütung, Informationen über AIDS und so weiter, alles
was mit Sexualität zu tun hat.
31
Erzähler:
In seiner Rede zur Lage der Nation im Frühjahr 2004 verlangt
Präsident Bush, im Sexualunterricht an den Schulen soll
Enthaltsamkeit gelehrt werden. Seine Erziehungspolitik ist völlig
ignorant gegenüber der Tatsache, dass in den USA viel mehr
junge Frauen ungewollt schwanger werden als in Europa und sie
dringend
Aufklärungsunterricht
bräuchten.
Der
politisch
motivierte Kulturkampf spaltet das Land in Konservative und
Progressive. In der von Moralhütern aufgeputschten Stimmung
wurde
selbst
ein
Arzt
ermordet,
weil
er
Abtreibungen
durchführte.
O-Ton 39: Greil Marcus
The idea that if you support abortion you can be killed that has let to a
climate where it is no longer possible to show a character gaming an
abortion on a Television show or in a movie.
Danach:
Übersetzer:
Die Vorstellung, dass man getötet werden kann, wenn man
Abtreibung unterstützt, hat zu einem Klima geführt, in dem es
nicht mehr möglich ist, in einer Fernsehsendung oder in einem
Film eine Figur zu zeigen, die abtreibt.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Militarismus und Medienmonopole.
Musik 7:
32
O-Ton 40: Colin Powell
(amerikanisch, dt. übersprochen / Powell-Rede vor
Weltsicherheitsrat, 5.2.2003 / WDR Archiv-Nr.: 5088620):
UN-
"Saddam Hussein hat chemische Waffen. Saddam Hussein hat sie
benutzt und er wird nicht zögern, sie einzusetzen, entweder gegen
seine Nachbarn oder aber gegen das eigene Volk. Wir haben Beweise,
dass er seine Offiziere angewiesen hat, biologische Waffen einzusetzen.
Das hätte er nicht getan, wenn er keine Waffen hätte".
Erzähler:
Seit der Regierungszeit von Ronald Reagan verfolgen die
Republikaner den Plan einer weltweiten militärischen Dominanz.
Anfang des Jahres 2003 wirbt Außenminister Colin Powell um
Unterstützung für den Irakkrieg. Für seine Rede am 5. Februar
vor dem UN Sicherheitsrat wird im Hintergrund Picassos AntiKriegs-Gemälde Guernica verhüllt. Gleichzeitig treibt sein Sohn
Michael
Powell
als
Leiter
der
Federal
Communications
Commission, der Regulierungsbehörde der Medien, die Stärkung
der
Medienmonopole
Mediengiganten
um
weiter
die
voran.
Konkurrenten
Sendefrequenzen
sind
die
der
Public
Stations, die öffentlichen Fernseh- und Radiostationen. Es gibt
unabhängige Medien in den USA, aber großteils sind sie klein
und dem Massenpublikum kaum bekannt. Täglich versorgt das
unabhängige New Yorker Nachrichtenprogramm Democracy Now
landesweit 160 öffentliche Radio Stationen eine Stunde lang mit
seiner
kritischen
Berichterstattung.
Amy
Goodman
ist
Moderatorin bei Democracy Now.
O-Ton 41: Amy Goodman
The Secretary of State, who leads the war in Iraq, the son leads the war
on the diversity of voices at home, has launched the largest media
consolidation in this country of his history. Militarism and media
monopolite go hand in hand.
33
Danach:
Übersetzerin:
Der Außenminister leitet den Krieg im Irak, der Sohn leitet den
Krieg gegen die Vielfalt der Stimmen Zuhause. Er hat die größte
Medienmonopolisierung
in
der
Geschichte
dieses
Landes
eingeleitet. Militarismus und Monopolisierung der Medien gehen
Hand in Hand.
Erzähler:
Das noch unter Clinton in Kraft getretene TelekommunikationsGesetz macht 1996 den Weg frei für die Monopolisierung der
Medien.
Die
Eigentum,
Maßnahmen
zur
führen
Monopolstellung
zur
Konzentration
von
immer
von
weniger
Medienkonzernen. Heute beliefern zwei Unternehmen 42 Prozent
der Radiohörer in 50 Staaten der USA: Viacom und Clear
Channel Communications. Außer Werbeflächen und über 1200
Radiostationen gehört Clear Channel inzwischen auch eine
Großzahl von Konzertsälen. Auf seinen Werbeflächen wirbt das
Medienkonglomerat für seine eigenen Konzerte.
O-Ton 42: Svetlana Mintcheva
You turn on your Radio and you look around you and it’s all Clear
Channel. It owns 800.000 billboards around the country, huge, this is
the public space. We end up with public space that is been privately
owned by corporations that are very much dependent on the
government, which decides how much they can own. So the link
between the government and public space, even tough it goes through
private corporations, is not indirect, it’s pretty direct.
Darüber:
34
Übersetzerin:
Wenn man das Radio anmacht und sich umhört, alles wird von
Clear Channel bestimmt. Das Unternehmen besitzt 800.000
Plakatwände im Land, enorm, dabei handelt es sich um
öffentlichen Raum. Der öffentliche, dem Volk gehörende Raum ist
heute im Besitz von Gesellschaften, die sehr stark von der
Regierung
abhängig
sind.
Sie
entscheidet,
wie
viel
die
Unternehmen davon besitzen können. Die Verbindung zwischen
Regierung und dem öffentlichen Raum, selbst wenn sie durch
private Gesellschaften läuft, ist nicht indirekt, sie ist ziemlich
direkt.
Erzähler:
Die Medien-Konsolidierungs-Regulierung gibt der jeweiligen USRegierung
die
Macht,
Unternehmen
zu
stärken
oder
zu
schwächen - durch Lizenzvergabe von Plakatwänden, von
öffentlichen
Sendefrequenzen
für
den
Hörfunk
und
das
Fernsehen.
O-Ton 43: Michael Moore: (DVD WAR & PEACE TRILOGY / mit
Musik Public Enemy - “You can’t believe the hype” unterlegt)
We would like, tonight, to craw for a media removal of all US troops
from CBS, abc, NBC, Fox, CNN …
Erzähler:
In den USA informieren sich die Menschen vor allem durch das
Fernsehen. Wenn eine Nachricht nicht im Fernsehen gezeigt
wird, existiert sie praktisch nicht. So sind die Bürger von
Medienkonzernen abhängig, die Produkte verkaufen müssen und
Profit machen wollen. Vor 25 Jahren dominierten noch 15
Medienkonzerne die USA, heute sind es nur noch zehn. Dem
35
Konzern General Electric, Jahresumsatz 129 Milliarden Dollar,
gehört der Fernsehsender NBC und dreizehn Radiostationen.
AOL Time Warner, Jahresumsatz 36 Milliarden Dollar, ist der
größte Kabelanbieter, in seinem Besitz ist unter anderem CNN.
O-Ton 44: George W. Bush
(in seiner wöchentlichen Radioansprache /WDR Archivnummer
5089075 / Erstsendedatum 16.03.2003 )
“Crucial days lay ahead for the free nations of the world." / "We must
recognize that some threads are so great and their potential
consequences so terrible that they must be removed even if it requires
military force."
Erzähler:
Die
Abhängigkeit
der
elektronischen
Medien
von
der
Entscheidung der Regierung, wie viele Sendefrequenzen jeder
Konzern bekommt, führt dazu, dass kein Sender die Behauptung
der Bush Regierung, der Irak hätte Massenvernichtungswaffen,
ernsthaft in Frage stellt.
O-Ton 45: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
F.A.I.R. did a study. In the week going up to General Colin Powell going
up to the Security Council making up his case for the invasion and the
week later, this was the period where more then a half of the people of
this country were opposed to an invasion, they did a study of CBS
Evening News, NBC Nightly News, abc Evening News and the news
hour PBS, four major news casts, two weeks 393 interviews on war, 3
were anti-war voices. 3 of almost four hundred.
Darüber:
Übersetzerin:
Die
Organisation
F.A.I.R.,
Fairness
und
Genauigkeit
beim
Berichten, hat eine Studie durchgeführt. In der Woche, in der
General Colin Powell vor den UN Sicherheitsrat trat, um für die
Invasion in den Irak zu werben, und in der Woche danach - das
36
war die Zeit, in der mehr als die Hälfte der Bevölkerung gegen
eine Invasion war - führten sie eine Studie von den vier größten
Nachrichtensendungen durch, von CBS, NBC, ABC und PBS.
Während der zwei Wochen wurden 393 Interviews über den Krieg
geführt, darunter waren drei Interviewpartner gegen den Krieg,
drei von nahezu Vierhundert.
O-Ton 46: Michael Moore
The American media rolled over and lay down and became cheerleaders
for George W. Bush in this war. And they did a huge disservice to the
American people. Because, you know the great thing about living in a
free society is that you can ask any question you want, any question,
you can’t be arrested for asking a question. What prevented them from
asking a question and demanding the evidence. Where are these
weapons of mass destruction?
Darüber:
Übersetzer 1:
Die amerikanischen Medien liefen über, ergaben sich und
wurden in der Frage des Krieges zu Einpeitschern für George W.
Bush. Sie haben der amerikanischen Bevölkerung keinen
Gefallen getan. In einer freien Gesellschaft ist das Größte, dass
man jede Frage stellen kann, jede Frage, man kann nicht
verhaftet werden, weil man eine Frage stellt. Was hat die Medien
davon abgehalten, eine Frage nach diesen Massenvernichtungswaffen zu stellen und die Beweise dafür zu verlangen?
37
Erzähler:
Nicht alle US-Amerikaner stimmen in den Patriotismus ein, auch
das sind die USA, Protest kann sich auszahlen. Michael Moores
Film Fahrenheit 9/11 schafft im Sommer 2004 den Sprung auf
Platz
1
der
US-Kinocharts
und
wird
zur
erfolgreichsten
Dokumentation aller Zeiten. Ein paar Monate vorher war nicht
sicher, ob die Öffentlichkeit den Film überhaupt zu sehen
bekommen würde. Der Disney-Konzern sah im Angriff auf Bush
einen Verstoß gegen sein eigenes Gebot zur „Überparteilichkeit“
und untersagte seinem Tochterunternehmen Miramax, den Film
in die Kinos zu bringen. Zuerst sprach Moore von Zensur, aber
dann fand er mit Lion Gates in Kanada einen Vertrieb. In
Fahrenheit 9/11 macht Michael Moore das, was eigentlich die
Journalisten hätten tun sollen. Er stellt Fragen, vor allem an die
Bush Regierung.
O-Ton 48: Kristina Borjesson
No reporter is gonna stand up and say, you know what, you are lying,
but if you call them on it you don’t have access anymore. So just the
potential loss of access results in censorship.Before the war this CNN
executive, she said, there was self censorship among all the networks,
but it was also a result of the public felt very patriotic, so they didn’t
want any criticism of the government. So because these news outfits
view themselves as businesses and they view their audience as
consumers and give the consumers what they want.
Darüber:
Übersetzerin:
Kein Reporter wird aufstehen und sagen: „Wissen Sie was, Sie
lügen“. weil, wenn Sie die Politiker darauf ansprechen, wird
Ihnen der Zutritt zur nächsten Pressekonferenz verweigert. Der
mögliche Verlust des Zutritts läuft auf Zensur hinaus. Eine
Managerin von CNN hat gesagt, dass es vor dem Krieg bei allen
38
Fernsehsendern Selbstzensur gegeben habe, weil das Publikum
sehr patriotisch gewesen sei und keine Kritik an der Regierung
wollte. Diese Nachrichtensender verstehen sich selbst
als
Unternehmen und ihr Publikum als Verbraucher, sie geben den
Verbrauchern, was sie wollen.
O-Ton 49: Orville Schell
That’s where state censorship duff tales and runs into the censorship
of the market place. And this is where the United States has a real
dilemma, how can we really talk to ourselves, how can we really have a
discussion with ourselves if we are limited to what we can say by what
sells.
Darüber:
Übersetzer 1:
Das ist der Punkt, an dem die Zensur des Staates in die Zensur
des Marktes übergeht. Das ist der Punkt, an dem die Vereinigten
Staaten in einem echten Dilemma stecken: Wie können wir
wirklich miteinander sprechen, wie können wir wirklich eine
Diskussion miteinander führen, wenn wir darauf beschränkt
sind, nur das sagen zu können, was sich verkauft.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
O-Ton 51: Peter Phillips
So that’s how we got the weapons of mass destruction story. American
people are literally the best entertained but least informed society, at
least informed people in the world.
Danach:
Übersetzer 1:
So haben wir die Geschichte mit den Massenvernichtungswaffen
vorgesetzt bekommen. Weltweit sind die US-Amerikaner am
besten unterhalten aber am wenigsten informiert.
39
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Krieg und Zensur.
Musik 8:
Zitator:
17. März 2003: Terroralarmstufe auf Orange angehoben.
18. März 2003: Aufgrund einer Warnung des Geheimdienstes,
Sympathisanten von Al-Qaida könnten das Kernkraftwerk von
Arizona angreifen, wird die Nationalgarde alarmiert.
19. März 2003: Die Vereinigten Staaten führen Krieg mit dem
Irak.
O-Ton 52: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
NBC-Jingle: „Revolutionary Coverage. The power of NBC news”
Amy Goodman: “Think about Dan Rather the night the bombs are
started falling on Iraq, he said: <Good morning, Baghdad>.”
Melodie, Männerstimme: “CBS News ...“
Amy Goodman: “And Tom Brokaw said, <we don’t want to destroy the
infrastructure of Iraq, because we are gonna to own it in a few days>.”
Erkennungsmelodie im Hintergrund, Männerstimme: „Shock and awe“
Regie: O-Ton 53 nur Amy Goodman simultan übersetzen.
Übersetzerin:
Dan Rather von CBS sagte in der Nacht, als die ersten Bomben
auf den Irak fielen: „Guten Morgen, Bagdad".
Und Tom Brokaw sagte: „Wir wollen die Infrastruktur des Irak
nicht zerstören, weil wir das Land in ein paar Tagen besitzen
werden."
40
Erzähler:
Am
Abend
des
Kriegsbeginns
geht
die
Democracy
Now
Moderatorin Amy Goodman in Newark zum Konzert von Ani
DiFranco. Sie ist von der Sängerin eingeladen worden, in der
Pause eine Rede zur Medienlandschaft in den USA zu halten,
obwohl politische Reden verboten sind. Das Konzert wird vom
Mediengiganten Clear Channel Communications veranstaltet.
O-Ton 53: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
Clear Channel is the very Bush connected company, (…) they are
sponsoring pro-war rallies, and they are saying that music that is
critical of war can not played and they are pushing other kinds of
songs.
Darüber:
Übersetzerin:
Clear Channel ist eine Gesellschaft, die Bush stark verbunden
ist. Sie unterstützt Pro-Kriegs-Demonstrationen und verbietet die
Ausstrahlung kriegskritischer Musik.
Erzähler:
Landesweit werden die Dixie Chicks aus den Radioprogrammen
verbannt, nachdem die Leadsängerin Natalie Maines Präsident
Bush kritisiert hat. Selbst Peace Train von Cat Stevens wird
nicht gespielt. Im Herbst 2004 verweigert die USA dem britischen
Sänger, der sich nach seiner Konvertierung zum Islam Yusuf
Islam nennt, wegen Terrorverdachts die Einreise. Clear Channel
entlässt
sogar
aussprechen.
Moderatoren,
Ob
allerdings
die
solch
sich
ein
gegen
den
Eingriff
Krieg
in
die
Meinungsfreiheit Zensur ist, darüber streiten Greil Marcus und
Kristina Borjesson.
41
O-Ton 54: Greil Marcus
I’ve tended to think that to call a company firing a disc jockey for
opinions that the company doesn’t like to call that censorship, ähm, is
in some ways misleading. Because there are engines and machines of
intimidation that work in our society today that are enormously
powerful and sophisticated and well organized, that exist in order to
intimidate people, to shut people up. And I wonder if it’s meaningful to
discuss that as censorship too.
Darüber:
Übersetzer 2:
Ein Unternehmen, das die Meinungen eines Diskjockeys nicht
mag und ihn deswegen entlässt, das Zensur zu nennen, ist in
mancher
Hinsicht
irreführend.
Heute
sind
in
unserer
Gesellschaft Kräfte der Einschüchterung am Werk, die enorm
stark, hoch entwickelt und gut organisiert sind. Sie schüchtern
Leute ein, um sie mundtot zu machen. Ich frage mich, ob es
sinnvoll ist, das als Zensur zu erörtern.
O-Ton 55: Kristina Borjesson
Retreat back into that position that nothing has been written down
about censorship. Because the fact of the matter is the government
does review information and it does suppress it. It doesn’t have a legal
mandate to do so, but boy when that call comes in to your network
president, I don’t like the story, get rid of the story, what do you call
that?
Darüber:
Übersetzerin:
Er zieht sich auf diese Position zurück, dass in der Verfassung
nichts über Zensur steht. Tatsächlich überprüft die Regierung
aber Nachrichten und unterdrückt sie. Sie hat kein gesetzliches
Mandat dafür, das zu tun, aber wenn der Präsident Ihres
Senders den Anruf von einem Regierungsvertreter bekommt: „Ich
42
mag die Geschichte nicht, werde die Geschichte los.“ Wie nennt
man das?
O-Ton 56: Greil Marcus
Censorship is an attempt to stamp out a certain form of speech and
expression, to make them illegal, to make them forbidden, to erase
them from the national landscape. Intimidation is an attempt to make
people to shut up, to scare them into shutting up. I don’t think they
are the same, the effect may be the same.
Darüber:
Übersetzer 2:
Zensur ist ein Versuch, eine gewisse Form der Rede und des
Ausdrucks auszustanzen, sie ungesetzlich zu machen, sie zu
verbieten, sie auszuradieren. Einschüchterung ist ein Versuch,
Leute zu erschrecken und mundtot zu machen. Ich denke nicht,
dass das ein und dasselbe ist, die Wirkung kann dieselbe sein.
Erzähler:
Während des Irak-Krieges fallen die Bilder von Kriegsopfern der
staatlichen Zensur zum Opfer.
O-Ton 57: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
We are seen these romanticised pictures of soldiers against sunsets.
And the planes on those aircraft carriers that the embedded
photographers are getting at the sunset rise hour.
Darüber:
Übersetzerin:
Wir
sehen
diese
romantisierten
Bilder
von
Soldaten
vor
Sonnenuntergängen und von Flugzeugen auf Flugzeugträgern,
die die eingebetteten Fotografen bei Sonnenuntergang machen.
43
Erzähler:
Nur der sogenannte „eingebettete Berichterstatter“ ist von der
Regierung im Irak zugelassen. Ausgewählte Journalisten werden
ausgewählten Kampfeinheiten zugeteilt. Kriegsopfer bekommen
sie nie zu Gesicht. Zuletzt muss der kommandierende Offizier
den Beitrag genehmigen. Dementsprechend sehen die Berichte
aus: Während CNN das Bild eines US-Panzers in der Wüste zeigt,
erzählt der in der 7. Kavallerie eingebettete Reporter von der
Inspektion des Panzers.
O-Ton 58: (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
Walter Rodgers: “I find this interesting that when the thanks are
inspected it’s not unlikely taking your car to a gas station ….
Amy Goodman: “You now have people like Wesley Clark, General
Wesley Clark on the payroll of CNN who is questioning their embedded
reporter on the frontline. And the reporter is saying: <Yes, Sir, no, Sir>.
Regie: O-Ton 59 nur Amy Goodman simultan übersetzen.
Übersetzerin:
Sie haben jetzt Leute wie General a. D. Wesley Clark auf der
Lohnliste von CNN, der ihren eingebetteten Reporter an der
vordersten Front befragt. Und der Reporter antwortet: „Ja, Sir,
nein, Sir.“
Erzähler:
Die großen Fernsehsender laden zwar pensionierte Generäle als
Sachverständige ins Studio ein, die
den Zuschauern die
militärischen
erklären,
Aktionen
und
Waffen
aber
keine
Mediziner, die den Zuschauern erzählen, was die Waffen bei
Menschen anrichten. Nicht nur die Sender profitieren finanziell
durch erhöhte Einschaltquoten und Werbeeinnahmen von der
44
Kriegspropaganda. Mancher Nachrichtensender gehört einem
Konzern, der direkt am Krieg beteiligt ist.
O-Ton 59: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
Sprecher (Bild Fox News) “Stay brave and stay aware. And stay with
Fox.”
Amy Goodman: “I mean, You don’t only have Fox, but MSNBC and
NBC as owned by General Electric one of the major nuclear weapons
factories in the world, but MSNBC and NBC as well as Fox titling their
Coverage, taking the Name what the Pentagon calls the invasion of
Iraq.
Männerstimme mit Hintergrundsmusik: “Operation Iraqi Freedom“
Regie: O-Ton 59 Nur Amy Goodman simultan übersetzen.
Übersetzerin:
MSNBC und NBC gehören General Electric, einer der größten
Atomwaffenfabriken in der Welt, MSNBC und NBC sowie Fox
geben ihren Berichten genau den Titel, den das Pentagon für die
Invasion des Iraks benutzt: „Operation Irakische Freiheit“.
O-Ton 60: Michael Moore
They are all in bed, not embedded, in bed with the Bush
administration. They have done, they did a huge disservice to the
American people on this war by not asking the hard questions in
advance. And right now over 860 of our, mostly young people are dead
as a result of them not doing their job. Imagine, if they have done their
job, maybe we wouldn’t be in this war. And I am sorry to say that, but I
think the blood of those kids is on their hands too.
Darüber:
Übersetzer 1:
Sie sind nicht „eingebettet“, sie liegen alle im Bett mit der Bush
Regierung. Mit diesem Krieg haben die Reporter der USamerikanischen Bevölkerung einen gewaltigen Schaden zugefügt,
weil sie vorher keine harten Fragen gestellt haben. Inzwischen
45
sind mehr als 1000 von unseren, größtenteils jungen Leuten tot,
weil sie ihre Arbeit nicht gemacht haben. Stellen Sie sich vor,
wenn sie ihre Arbeit getan hätten, würden wir vielleicht keinen
Krieg führen. Ich bedauere sagen zu müssen, dass das Blut
dieser Kinder auch an ihren Händen klebt.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Erzähler:
Zu spät zeigt sich die New York Times einsichtig. Der Irak-Krieg
ist längst in Gang, als sich die Zeitung bei ihren Lesern für die
unzulängliche Berichterstattung in der Vorkriegszeit entschuldigt. Die von der Regierung zensierten Bilder zeigt Michael Moore
in Fahrenheit 9/11: Zivile Kriegsopfer im Irak, die Särge, der aus
dem Irak zurückkehrenden toten US Soldaten. - Greil Marcus:
O-Ton 61: Greil Marcus
I am not aware that there has ever been a war where there was not
some kind of censorship. For example in World War 2 that it was
permissible to publish a picture of a dead American soldier, there was
complete censorship. You know that was taken for granted that kind of
censorship, it would weaken the war effort, that’s probably true.
Darüber:
Übersetzer 2:
Mir ist nicht bewusst, dass es jemals einen Krieg ohne Zensur
gegeben hat. Zum Beispiel war es im 2. Weltkrieg nicht erlaubt,
das Bild von einem toten US-Soldaten zu veröffentlichen. Damals
gab es die totale Zensur, weil solche Bilder die Kriegsanstrengungen schwächen würden. Wahrscheinlich würden sie das
tun.
46
O-Ton 62: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY)
I really do think that if for one week in the United States we saw the
true face of war, we saw peoples limb sheered of, we saw the kids
blown apart, for one week, we would all be eradicated. Instead what we
see in the US media and it’s just quite astounding, it’s the video war
game. Those grey, grainy photographs with the target on them, looking
down, but we don’t see those people as the targets on the ground.
Darüber:
Übersetzerin:
Wenn wir in den Vereinigten Staaten eine Woche lang das wahre
Gesicht des Kriegs sehen würden, wenn wir die bloßen Knochen
der Leute und die zerfetzten Kinder sehen würden, würde uns
das alle erschlagen. Stattdessen sehen wir in den US-Medien das
Videokriegsspiel. Diese grauen, körnigen Fotographien, auf
denen vom Flugzeug aus das Ziel ins Visier genommen wird, aber
wir sehen die Leute auf dem Boden nicht, die das Ziel sind.
Atmo 1: Störung im Radiogerät
Erzähler:
Die Sendefrequenzen, auf denen Kriegspropaganda betrieben
wird, sind Allgemeingut und gehören dem US-amerikanischen
Volk. Somit hätten die Nachrichtensendungen von NBC; ABC,
CBS oder Clear Channel die Verantwortung, die Vielfalt der
Meinungen
und
Bilder
wiederzugeben.
Die
einseitige
Berichterstattung dieser Medienkonzerne sind für Amy Goodman
eine Ursache für den Krieg.
O-Ton 63: Amy Goodman
In Minot, North Dakota, almost all the Radio Stations were owned by
Clear Channel. There was a derailing of a train early in the morning
and a big ammoniac spell and the authorities had to reach the people
to warn them. But almost all the radio stations were owned by Clear
47
Channel clear channeling in from other states and they couldn’t find
the one employee that ran all the stations. And many people were
hospitalized. In the same way we are endangered by this kind of
concentration of ownership and the media. We need to hear different
voices, it’s a matter of national security. It`s an matter of life and
death. Because without that the media can beat the drums for war as
we have seen.
Darüber:
Übersetzerin:
In Minot, North Dakota, gehören fast alle Radiostationen Clear
Channel. Am frühen Morgen entgleiste dort ein Zug und eine
große Menge Ammoniak trat aus. Die Behörden mussten die
Einwohner erreichen, um sie zu warnen. Aber in fast allen
Radiostationen
sendete
Clear
Channel
von
anderen
Bundesstaaten aus, und sie konnten den Angestellten nicht
finden, der die Stationen leitete. Viele Menschen mussten ins
Krankenhaus eingeliefert werden. Auf die gleiche Weise werden
wir durch diese Monopolisierung der Medien gefährdet. Wir
müssen verschiedene Stimmen hören, es ist eine Sache der
Staatssicherheit, eine Sache auf Leben und Tod. Ohne das
können die Medien die Kriegstrommeln schlagen.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Zitator:
Demokratie jetzt.
O-Ton 64: Gorge W. Bush (aus Rede zur Lage der Nation,
21.1.2004; WDR Archiv-Nr.: 5088396)
(engl. freistehend, dt.übersetzt):
Es ist eine große Versuchung zu glauben, dass die Gefahr vorbei ist.
Diese Hoffnung ist verständlich, beruhigend - und falsch. Terroristen
planen weiter Anschläge gegen Amerika und die ganze zivilisierte Welt.
Aber wir werden diese Gefahr besiegen. - zum Irakkrieg: Wenn wir
48
versagt hätten, würde Saddam Hussein weiterhin Massenvernichtungswaffen entwickeln. Die Welt ist ohne Saddam Hussein
sicherer und besser.
Erzähler:
Im Sommer 2004 glauben 40 Prozent der US-Amerikaner daran,
dass Saddam Hussein mit den Terroranschlägen vom 11.
September zu tun hatte. Das sind 30 Prozent weniger als noch zu
Beginn des Irak-Krieges. Die kritischere Stimmung gegenüber
der Politik der Bush Regierung hat viel mit der Aufklärung durch
unabhängige Medien wie Democray Now zu tun. Demokratie Jetzt
ist Programm und zugleich Forderung der Nachrichtensendung.
In einer Gesellschaft wie den Vereinigten Staaten sollten sich
auch die Medien auf ihre Verantwortung besinnen. Wenn die
Bürger
schlecht
informiert
werden,
werden
sie
schlechte
Entscheidungen treffen und schlechte Präsidenten wählen. Wenn
weiterhin Informationen und kritische Stimmen unterdrückt
werden, steht die US-Demokratie auch in Zukunft auf einem
wackeligen Fundament.
O-Ton 66: Kristina Borjesson
The press it’s is reactive, it’s not active. The tropism is, oh, the public
is going in this direction so we are going report in this direction. The
reporting is much better right now. With the internet and you know
these phones now coming, with the videos. Donald Rumsfeld was
complaining about all these cameras everywhere, which is what caused
this problem with Abu Ghraib. The environment is also changing
because the technology is changing. We need to come up with the
press that is economically viable where the product is public service
journalism. There has to be a demand for it, because we are a market
driven people.
Darüber:
49
Übersetzerin:
Die Presse reagiert nur und agiert nicht. Der Tenor ist, das
Publikum bewegt sich in diese Richtung, so berichten wir jetzt
auch in diese Richtung. Die Berichterstattung ist viel besser
geworden. Donald Rumsfeld hat sich über all diese Kameras
beklagt, mit denen jetzt die Handys ausgestattet sind. Seiner
Meinung nach haben sie das Problem mit der Folter im
Gefängnis Abu Ghraib verursacht. Die Medienlandschaft ändert
sich, weil sich die Technologie ändert. Wir müssen eine Presse
erschaffen, die wirtschaftlich lebensfähig ist und Journalismus
im Dienst der Öffentlichkeit macht. Weil wir ein vom Markt
abhängiges Volk sind, muss es eine Nachfrage danach geben.
Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät
Abspann:
Die eingebettete Demokratie
Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA
Ein Feature von Egon Koch
Es sprachen:
Daniel Berger
Henning Freiberg
Jörg Gustiak
Bernd Hahn
Matthias Pornjeh
Andrea Wolf
Regie: Fabian von Freyer
Redaktion: Leslie Rosin
Eine Produktion des Westdeutschen Rundfunks 2004
50
Herunterladen