Latein 10w2 Quartum pensum 1. Teilaufgabe: Grabinschrift für die Ehefrau Amymone 1.1 Übersetzungsaufgabe: 18.04.07 Hic sita est Amymone, matrona Marci, optima et pulcherrima, Hier ruht Amyone, die Ehefrau des Marcus, die tugendhafteste (anständigste/ beste) und schönste Ehefrau, lanifica, pia, pudica, frugi, casta, domiseda. spinnend, fromm, züchtig, anständig, keusch, häuslich religiosa, laboriosa, efficax, vigilans, sollicita, univira, gottesfürchtig, fleißig, energisch, wachsam, besorgt, eine Frau, die nur einen Mann hatte unicuba, matrona industria et fide induta. Eine Frau, die nur mit einem Mann schlief, eine Ehefrau, die fleißig und treu war (mit Fleiß und Treue versehen war). Übersetzungshilfen: Z. 1 optimus: Superlativ von bonus; pulcherrima: Superlativ von pulchra: schön; Z. 2 frugi: rechtschaffen, anständig; Z. 3 indutus: versehen mit; fides: Treue; 1.2 exercitationes: a) Trage in die linke Spalte der Tabelle (S. 3) alle Rollenerwartungen an die römische Ehefrau ein. b) Trage in die rechte Spalte neben jede Rollenerwartung die dazu passenden Eigenschaften der verstorbenen Frau ein. 2. Teilaufgabe: Ein ganz anderer Frauentyp 2.1 Vorinformation zur Übersetzungsaufgabe: Sabina Poppaea (31 – 65 n. Chr.) war zunächst mit dem römischen Ritter Rufrius Crispinus verheiratet. Nachdem sie sich von ihm getrennt hatte, heiratete sie 58 n. Chr. den späteren Kaiser Otho. Im gleichen Jahr wurde sie die Geliebte Kaiser Neros. 62 n. Chr. heiratete sie ihn, nachdem er sich von seiner Frau Octavia hatte scheiden lassen. Sie starb 65 n. Chr. an den Folgen eines Fußtritts ihres Mannes. Latein 10w2 2.2 Quartum pensum (2) 18.04.07 Übersetzungsaufgabe: Fuit in civitate Sabina Poppaea. In der Stadt lebte Sabina Poppaea. Ei mulieri cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum. Diese Frau hatte alle Tugenden außer Anstand (einer anständigen Gesinnung) Sermo comis fuit nec ingenium absurdum fuit. Ihre Ausdrucksweise war charmant und ihre Begabung nicht gering. Modestiam praetulit et lascivia usa est. Nach außen zeigte sie Zurückhaltung und genoss (in Wahrheit) ihre Zügellosigkeit. 5 Rarus in publicum egressus fuit. Selten zeigte sie sich in der Öffentlichkeit (wörtlich: Selten war ihr Ausgang in die Öffentlichkeit) Famae numquam pepercit, maritos et adulteros non distinxit. Niemals versuchte sie, ihre Frauenehre/ihren guten Ruf zu erhalten (Niemals schonte sie ihre Frauenehre/ihren guten Ruf) Igitur Otho eam, cum in matrimonio agebat, pellexit iuventa Also verführte Otho sie, als sie (noch) verheiratet war, mit seiner Jugend ac luxu et quia pro flagrantissimo amico Neronis habebatur. und seiner aufwändigen Lebensführung und weil er für ein sehr enger Freund Neros gehalten wurde (und weil man ihn für einen sehr engen Freund Neros hielt) Übersetzungshilfen: Z. 1 civitas, atis f: Stadt; Z. 3 comis, e: freundlich, charmant; sermo, onis m: Ausdrucksweise; nec: und nicht; ingenium: Begabung, Talent; absurdus: gering; Z. 4 modestia: Bescheidenheit, Zurückhaltung; praefero, praetuli: (nach außen) zeigen; lascivia: Zügellosigkeit; Z. 5 rarus: selten; publicum: Öffentlichkeit; egressus: Ausgang; Z. 6 adulter: der Ehebrecher; distinguere, distinxi: unterscheiden; Z. 7 agere in matrimonio: verheiratet sein; pellicere, pellexi: verführen; iuventa: Jugend; Z. 8 luxus: aufwändige Lebensführung; flagrans: eng; Nero, onis: Nero (Kaiser von 54-68 n. Chr.) Latein 10w2 2.3 Quartum pensum (3) 18.04.07 exercitationes: a) Welchen der Rollenerwartungen, die eine römische Frau erfüllen sollte, wird Sabina Poppaea nicht gerecht? Eheliche Treue/Keuschheit (1 P) b) Belege die Richtigkeit deiner Antwort durch entsprechende Zitate. („lascivia usa est Z. 4; maritos et adulteros non distinxit Z. 6; ei ... cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum Zusatz: Z. 2; Otho eam ... pellexit Z. 7) (4 P für 2 Zitate mit Zeilenangaben; weiteres Zitat mit Zeilenangabe 1 Pkt) c) Einer Rollenerwartung an die römische Frau scheint Sabina Poppaea allerdings gerecht zu werden. Nenne diese Rollenerwartung und zitiere die entsprechende Textstelle. Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (Rarus in publicum egressus fuit, Z. 5) (2 P) Tabelle zu 1.2: Rollenerwartungen an die coniunx Eigenschaften, die diesen Rollenerwartungen entsprechen Eheliche Treue/Keuschheit (2 P) lanifica, pudica, casta, univira, unicuba, fides, frugi (6 P) frugi als Zusatzpunkt Führung des Haushaltes/Aufsicht über die Sklaven/Erziehung der Kinder (3 P) laboriosa, efficax, vigilans, sollicita, industria (5 P) Ausübung der Religion (1 P) pia, religiosa (2 P) Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (1 P) domiseda (1P) Bildung (1P) 22 Pkte + 8 Pkte: 30 Pkte Viel Erfolg!! (a) Aus welchen Motiven heiratet – nach Tacitus’ Darstellung – Sabina Poppaea Otho? Schreibe die lateinischen Begriffe heraus. – (b) Welche Rückschlüsse auf ihren Charakter lassen sich daraus ziehen? Inwiefern erfüllt Sabina Poppaea (nicht) die von der Gesellschaft geforderte »weibliche Rolle«? Ist die Darstellung des Tacitus »objektiv«? Begründe deine Meinung. Vergleiche Sabina Poppaea mit der Sempronia in Sallusts Coniuratio Catilina (Kap. 25). Positives Negatives 1 comis, e: freundlich, charmant absurdus: hier: gering ingenium: Begabung, Talent modestia: Bescheidenheit, Zurückhaltung praeferre, fero, tuli, latum: zeigen lascivia uti: Zügellosigkeit gebrauchen, zeigen, genießen rarus: selten egressus, us m.: Ausgang, Ausgehen parcere, peperci + Dat.: schonen, Rücksicht nehmen auf adulter, tri m.: Ehebrecher distinguere, tinxi, tinctum: unterscheiden agere in matrimonio alicuius: mit jdm. verheiratet sein Rufrius Crispinus: Eigenname Kaiser d. J. 69 n. Chr.) pellicere (Perf.: pellexi): anlocken, verführen iuventa: Jugend luxus, us m.: aufwändige Lebensführung flagrantissimus in amicitia haberi: als ganz intimer Freund gelten Nero, onis: Eigenname (Kaiser von 54–68 n. Chr.) nec mora, quin: und es dauerte nicht lange, bis adulterium: Ehebruch matrimonium: Heirat, Ehe iungere, iunxi, iunctum: verbinden, anschließen Neronis habebatur. nec mora quin adulterio matrimonium iungeretur. [46] Otho sive amore incautus laudare formam elegantiamque