pensum

Werbung
Latein 10w2
Quartum pensum
1.
Teilaufgabe: Grabinschrift für die Ehefrau Amymone
1.1
Übersetzungsaufgabe:
18.04.07
Hic sita est Amymone, matrona Marci, optima et pulcherrima,
Hier ruht Amyone, die Ehefrau des Marcus, die tugendhafteste (anständigste/
beste) und schönste Ehefrau,
lanifica, pia, pudica, frugi, casta, domiseda.
spinnend, fromm, züchtig, anständig, keusch, häuslich
religiosa, laboriosa, efficax, vigilans, sollicita, univira,
gottesfürchtig, fleißig, energisch, wachsam, besorgt, eine Frau, die nur einen
Mann hatte
unicuba, matrona industria et fide induta.
Eine Frau, die nur mit einem Mann schlief, eine Ehefrau, die fleißig und treu
war (mit Fleiß und Treue versehen war).
Übersetzungshilfen:
Z. 1 optimus: Superlativ von bonus; pulcherrima: Superlativ von pulchra: schön;
Z. 2 frugi: rechtschaffen, anständig;
Z. 3 indutus: versehen mit; fides: Treue;
1.2
exercitationes:
a)
Trage in die linke Spalte der Tabelle (S. 3) alle Rollenerwartungen an
die römische Ehefrau ein.
b)
Trage in die rechte Spalte neben jede Rollenerwartung die dazu
passenden Eigenschaften der verstorbenen Frau ein.
2.
Teilaufgabe:
Ein ganz anderer Frauentyp
2.1
Vorinformation zur Übersetzungsaufgabe:
Sabina Poppaea (31 – 65 n. Chr.) war zunächst mit dem römischen Ritter Rufrius
Crispinus verheiratet. Nachdem sie sich von ihm getrennt hatte, heiratete sie
58 n. Chr. den späteren Kaiser Otho. Im gleichen Jahr wurde sie die Geliebte
Kaiser Neros. 62 n. Chr. heiratete sie ihn, nachdem er sich von seiner Frau Octavia
hatte scheiden lassen. Sie starb 65 n. Chr. an den Folgen eines Fußtritts ihres
Mannes.
Latein 10w2
2.2
Quartum pensum (2)
18.04.07
Übersetzungsaufgabe:
Fuit in civitate Sabina Poppaea.
In der Stadt lebte Sabina Poppaea.
Ei mulieri cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum.
Diese Frau hatte alle Tugenden außer Anstand (einer anständigen
Gesinnung)
Sermo comis fuit nec ingenium absurdum fuit.
Ihre Ausdrucksweise war charmant und ihre Begabung nicht gering.
Modestiam praetulit et lascivia usa est.
Nach außen zeigte sie Zurückhaltung und genoss (in Wahrheit) ihre
Zügellosigkeit.
5
Rarus in publicum egressus fuit.
Selten zeigte sie sich in der Öffentlichkeit (wörtlich: Selten war ihr Ausgang
in die Öffentlichkeit)
Famae numquam pepercit, maritos et adulteros non distinxit.
Niemals versuchte sie, ihre Frauenehre/ihren guten Ruf zu erhalten
(Niemals schonte sie ihre Frauenehre/ihren guten Ruf)
Igitur Otho eam, cum in matrimonio agebat, pellexit iuventa
Also verführte Otho sie, als sie (noch) verheiratet war, mit seiner Jugend
ac luxu et quia pro flagrantissimo amico Neronis habebatur.
und seiner aufwändigen Lebensführung und weil er für ein sehr enger
Freund Neros gehalten wurde (und weil man ihn für einen sehr engen
Freund Neros hielt)
Übersetzungshilfen:
Z. 1 civitas, atis f: Stadt;
Z. 3 comis, e: freundlich, charmant; sermo, onis m: Ausdrucksweise;
nec: und nicht; ingenium: Begabung, Talent; absurdus: gering;
Z. 4 modestia: Bescheidenheit, Zurückhaltung; praefero, praetuli: (nach außen)
zeigen; lascivia: Zügellosigkeit;
Z. 5 rarus: selten; publicum: Öffentlichkeit; egressus: Ausgang;
Z. 6 adulter: der Ehebrecher; distinguere, distinxi: unterscheiden;
Z. 7 agere in matrimonio: verheiratet sein; pellicere, pellexi: verführen;
iuventa: Jugend;
Z. 8 luxus: aufwändige Lebensführung; flagrans: eng; Nero, onis: Nero (Kaiser von
54-68 n. Chr.)
Latein 10w2
2.3
Quartum pensum (3)
18.04.07
exercitationes:
a)
Welchen der Rollenerwartungen, die eine römische Frau
erfüllen sollte, wird Sabina Poppaea nicht gerecht?
Eheliche Treue/Keuschheit (1 P)
b)
Belege die Richtigkeit deiner Antwort durch entsprechende
Zitate. („lascivia usa est Z. 4; maritos et adulteros non distinxit
Z. 6; ei ... cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum
Zusatz: Z. 2; Otho eam ... pellexit Z. 7) (4 P für 2 Zitate mit
Zeilenangaben; weiteres Zitat mit Zeilenangabe 1 Pkt)
c)
Einer Rollenerwartung an die römische Frau scheint Sabina
Poppaea allerdings gerecht zu werden. Nenne diese
Rollenerwartung und zitiere die entsprechende Textstelle.
Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (Rarus in publicum egressus fuit, Z. 5) (2 P)
Tabelle zu 1.2:
Rollenerwartungen an die
coniunx
Eigenschaften, die diesen
Rollenerwartungen entsprechen
Eheliche Treue/Keuschheit (2 P)
lanifica, pudica, casta, univira, unicuba,
fides, frugi (6 P) frugi als Zusatzpunkt
Führung des Haushaltes/Aufsicht über
die Sklaven/Erziehung der Kinder (3 P)
laboriosa, efficax, vigilans, sollicita,
industria (5 P)
Ausübung der Religion (1 P)
pia, religiosa (2 P)
Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (1 P)
domiseda (1P)
Bildung (1P)
22 Pkte + 8 Pkte: 30 Pkte
Viel Erfolg!!
(a) Aus welchen Motiven heiratet – nach Tacitus’ Darstellung – Sabina Poppaea Otho?
Schreibe die lateinischen Begriffe heraus. – (b) Welche Rückschlüsse auf ihren Charakter lassen
sich daraus ziehen?
Inwiefern erfüllt Sabina Poppaea (nicht) die von der Gesellschaft geforderte »weibliche
Rolle«?
Ist die Darstellung des Tacitus »objektiv«? Begründe deine Meinung.
Vergleiche Sabina Poppaea mit der Sempronia in Sallusts Coniuratio Catilina (Kap. 25).
Positives Negatives
1
comis, e: freundlich, charmant
absurdus: hier: gering
ingenium: Begabung, Talent
modestia: Bescheidenheit,
Zurückhaltung
praeferre, fero, tuli, latum: zeigen
lascivia uti: Zügellosigkeit gebrauchen, zeigen, genießen
rarus: selten
egressus, us m.: Ausgang, Ausgehen
parcere, peperci + Dat.: schonen,
Rücksicht nehmen auf
adulter, tri m.: Ehebrecher
distinguere, tinxi, tinctum:
unterscheiden
agere in matrimonio alicuius: mit
jdm. verheiratet sein
Rufrius Crispinus: Eigenname
Kaiser d. J. 69 n. Chr.)
pellicere (Perf.: pellexi): anlocken,
verführen
iuventa: Jugend
luxus, us m.: aufwändige
Lebensführung
flagrantissimus in amicitia haberi:
als ganz intimer Freund gelten
Nero, onis: Eigenname (Kaiser von
54–68 n. Chr.)
nec mora, quin: und es dauerte
nicht lange, bis
adulterium: Ehebruch
matrimonium: Heirat, Ehe
iungere, iunxi, iunctum:
verbinden, anschließen
Neronis habebatur. nec mora quin adulterio
matrimonium iungeretur.
[46] Otho sive amore incautus laudare formam
elegantiamque
Herunterladen