©GImbH ©GITmbH ©GITmbH ©GITmbH ©GITmbH ©GITmbH

Werbung
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 1 von 13
1.
Geltung Область действия _________________________________________________________ 2
2.
Rangfolge Приоритеты документов _________________________________________________ 2
3. Vertragsschluss, Geheimhaltung und Unterlagen Заключение Договора, соблюдение тайны,
приложения и сопутствующие документы ______________________________________________ 2
4.
Preise / Mindestbestellwert Цены / Минимальный объем заказа __________________________ 3
5.
Zahlungsbedingungen Условия оплаты ________________________________________________ 3
6.
Lieferung / Lieferverzug Поставка / задержка в поставке _______________________________ 4
7.
Gefahrenübergang. Передача и переход ответственности _____________________________ 5
8.
Aufstellung, Montage und Inbetriebnahme Установка, монтаж и ввод в эксплуатацию ______ 6
9. Eigentumsvorbehalt / Sicherheiten für ausstehende Forderungen Ограничения собственности /
финансовое обеспечение непогашенных требований ______________________________________ 7
10.
Sachmängelhaftung Ответственность за дефектный товар _________________________ 9
11.
Gewerbliche Schutzrechte, Urheberrechte, Rechtsmängel Права интеллектуальной
собственности, авторские права, недостатки права ____________________________________ 11
12.
Haftung / Rücktritt vom Vertrag Ответственность сторон, выход из Договора _________ 12
13.
Erfüllungsort, Gerichtsstand, Anwendbares Recht, Abtretung Место исполнения
обязательств, место судопроизводства, применяемое право, уступка требований _________ 12
14.
Schlussbestimmungen Заключительные положения _________________________________ 12
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 2 von 13
2.1.1
1. Geltung
Область действия
1.1 Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen
(AGB) der Gesellschaft Industrieller Technologien mbH
(nachstehend ,,GIT mbH“) gelten nur gegenüber den Kunden (nachstehend ,,Kunden“) der GIT mbH, die Unternehmer im Sinne vom § 14 BGB1 sind.
Следующие общие условия ведения бизнеса (ОУВБ)
GIT mbH (далее «GIT mbH») действуют только для Клиентов – предпринимателей и предприятий (далее
«Клиент»), удовлетворяющих условиям §14 BGB.
1.2 Die vorliegenden AGB gelten für alle Verkaufs-, Lieferungsund Leistungsgeschäfte der GIT mbH. Diese AGB gelten
ausschließlich. Abweichende, widersprechende oder ergänzende AGB des Kunden werden nur dann und insoweit
Vertragsbestandteil, wenn GIT mbH ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt hat. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, beispielsweise auch dann,
wenn GIT mbH in Kenntnis der AGB des Kunden die Lieferung an den Kunden bzw. die Erbringung der Dienstleistung vorbehaltlos ausführt.
Данные ОУВБ относится к всех сделкам, касающимся
продажи, поставки и оказании услуг GIT mbH. Данные ОУВБ действуют исключительно при осуществлении деятельности. Отличающиеся, противоречивые
или дополняющие ОУВБ Клиента становятся только тогда частью Договорных отношений, если GIT mbH подтвердил их действие письменно. Данное требование
письменного подтверждения действует также и в том
случае, если GIT mbH, будучи проинформирован о
ОУВБ Клиента, производит поставку для Клиента или
оказывает Клиентом услуг безоговорочно.
1.3 Maßgeblich ist jeweils die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültige Fassung der vorliegenden AGB.
Действующими являются актуальные ОУВБ GIT mbH в
момент заключения договора с Клиентом.
1.4 Sämtliche Vereinbarungen, Nebenabreden, Vorbehalte,
Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages sind im Interesse der Beweissicherung vollständig in Schriftform niederzulegen.
Любые соглашения, дополнительные Договоренности,
оговорки, изменения и дополнения к Договору в интересах доказуемости должны предоставляться полностью и в письменной форме.
2. Rangfolge
Приоритеты документов
2.1 Es gilt im Verhältnis zwischen GIT mbH und dem Kunden
nachstehende Rangfolge der Dokumente:
В отношениях между GIT mbH и Клиентом действуют
следующие приоритеты документов:
1) §14 BGB:
(1) Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft,
die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen
Tätigkeit handelt.
2.1.2
2.1.3
2.1.4
Bei Vorliegen eines Vertrages gelten vorrangig
die Bestimmungen des jeweiligen Vertrages
При наличии договора действуют определения соответствующего Договора;
Die Bestimmungen einer etwaigen Bestellung
oder eines etwaigen Auftrages
При наличии заказа действуют определения
из заказа;
Die in der Bestellung oder im Auftrag aufgeführte
allgemeine und spezielle technische Bedingungen;
Представленные в заказе специальные и общие технические условия;
Die vorliegenden AGB.
Настоящие ОУВБ.
3. Vertragsschluss, Geheimhaltung, Unterlagen
Заключение Договора, соблюдение тайны и
сопутствующие документы
3.1 Ein Vertrag kommt zustande, wenn zwischen GIT mbH und
dem Kunden ein Vertrag unterschrieben wird oder wenn
die vereinbarte Lieferung bzw. Leistung ausgeführt wurde.
Договор считается заключенным, если между GIT mbH
и Клиентом подписывается договор или если оговоренная поставка или услуг уже осуществлена.
3.2 Kostenvoranschläge, Zeichnungen, Preislisten, Musterverträge und alle anderen Geschäftsunterlagen der GIT mbH,
die im Rahmen der Auftragsverhandlungen und abwicklung an den Kunden übergeben wurden, werden im
Folgenden als ,,Unterlagen“ bezeichnet. Informationen in
körperlicher, unkörperlicher und elektronischer Form sowie die aus der Bearbeitung dieser Informationen gewonnenen Erkenntnisse werden auch von diesem Begriff umfasst.
Все коммерческие предложения, чертежи, прайслисты, образцы Договоров и любые другие документы,
которые передаются Клиенту в рамках переговоров и
подготовки Договора, а также его реализации, будут
далее по тексту называться «документы». Информация, которая может быть извлечена из документов в любой форме – вещественной, невещественной,
электронной, а также полученные при обработке данной информации знания, также подпадают под определение «документы».
3.3 GIT mbH behält sich an den unter 3.2 genannten Unterlagen seine Eigentums- und Urheberrechte sowie das
ausschließliche Verwertungsrecht uneingeschränkt vor.
Die Unterlagen dürfen nur nach vorheriger ausdrücklicher
Zustimmung von GIT mbH Dritten zugänglich gemacht
werden. Die Unterlagen sind auf Verlangen der GIT mbH
bei Nichtzustandekommen des Vertrages zusammen mit
etwa angefertigten Kopien unverzüglich GIT mbH zurückzugeben bzw. bei elektronisch verfassten Unterlagen unverzüglich zu löschen.
GIT mbH сохраняет за собой без каких-либо ограничений право собственности, авторские права и права на
использование на все коммерческие предложения,
чертежи, прайслисты, образцы Договоров и другие документы, названные в п. 3.3. Документы могут быть
доступны третьим лицам только после предварительного согласия на это GIT mbH. Документы подлежат
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 3 von 13
немедленному возврату по требованию GIT mbH в случае незаключения Договора, вместе со всеми копиями,
электронные документы подлежат немедленному
удалению.
3.4 Die unter 3.4 und 3.5 beschriebenen Konstellationen gelten auch für Unterlagen des Kunden. Sie dürfen seitens
GIT mbH an Dritte nur im notwendigen Umfang und nur
dann weitergeleitet werden, wenn GIT mbH ordnungsgemäß die Dritte als einen Subunternehmer, Lieferanten oder ähnliches beauftragt. Somit gilt diese Geheimhaltungsverpflichtung gleichwohl für den Kunden und für GIT
mbH.
Положения, описанные в пп. 3.4 и 3.5 действуют также
для документов Клиента. Однако они могут передаваться со стороны GIT mbH третьим лицам, если GIT
mbH должным образом поручил им частичное выполнение, поставку или подобное и только в минимально
необходимом для выполнения этих задач объеме. Тем
самым, обязательства по удержанию информации в
секрете действуют одинаковым образом как для Клиентов, так и для GIT mbH.
3.5 Für den Umfang der Lieferungen (im Folgenden: Lieferungen) sind die beiderseitigen schriftlichen Erklärungen
maßgebend. Ergeben sich nach Vertragsabschluss vom
Kunden veranlasste Änderungen oder Zusatzleistungen,
sind diese angemessen zu vergüten.
Объемы поставок или услуг должны быть оговорены
двусторонне в письменной форме. Если после заключения Договора Клиент вносит какие-либо изменения
или дополнительные услуги, то работы по изменению
и сами дополнения должны быть соответственно оплачены.
3.6 Sind die AGB von GIT mbH dem Kunden nicht mit dem Angebot zugegangen oder wurden sie Kunden auch nicht bei
anderer Gelegenheit übergeben, so finden die AGB
gleichwohl Anwendung, wenn dem Kunden auf den Vertragsunterlagen oder in sonst geeigneter Weise ein entsprechender Hinweis auf die AGB von GIT mbH gegeben
wurde. GIT mbH ist jederzeit bereit, Kunden auf Anforderung die AGB zukommen zu lassen. Zusätzlich stehen die
AGB in aktuellster Version zum Anschauen und Herunterladen auf der Internetseite von GIT mbH zur Verfügung.
Если ОУВБ от GIT mbH не получены Клиентем вместе с
ТКП а также при другой возможности, то они, тем не
менее, находят применение и действуют, при условии,
что Клиенту в приложении к Договору или в другой
подходящей форме была дана соответствующая ссылка на ОУВБ GIT mbH. GIT mbH готов в любое время по
просьбе Клиента предоставить ему свои ОУВБ. Дополнительно они находятся в актуальной версии на интернет-сайте для просмотра и загрузки.
4. Preise
Цены
4.1 Alle Preise bezüglich Lieferungen verstehen sich ab Werk
(EXW) gemäß INCOTERMS 2010. Entgegenstehende Vereinbarungen müssen schriftlich bestätigt werden.
Все цены в отношении поставок подразумевают поставку со склада GIT mbH (EXW) в соответствии с условиями INCOTERMS 2010. Отличающиеся Договоренности должны быть зафиксированы письменно.
4.2 Der Kunde verpflichtet sich, die anfallenden Beträge für
Erbringung von Dienstleistungen (außer ITDienstleistungen) gemäß den jeweils gültigen Preisen für
Dienstleistungen von GIT mbH oder nach individueller
Vereinbarung zwischen GIT mbH und dem Kunden zu bezahlen. Die Beträge verstehen sich netto, dazu kommen
noch ggf. die jeweils gültige Mehrwertsteuer und angefallene Spesen hinzu.
Die Beträge für Erbringung von IT-Dienstleistungen werden durch die ,,AGB für Erbringung von Dienstleistungen“
der GIT mbH und den sich daran anschließenden einschlägigen IT-Verträgen geregelt.
Клиент обязуется оплачивать суммы за оказание услуг
(кроме IT-услуг) согласно действующим ценам за услуги GIT mbH или в соответствии с индивидуальным соглашением между GIT mbH и Клиентом. Цены подразумеваются нетто, к ним прибавляют при необходимости действующий налог на добавленную стоимость и
возникающие накладные расходы.
Цены на оказание IT-услуг регулируются отдельными
«АГБ по оказанию IT-услуг» и относящимся к ним ITдоговорами.
4.3 GIT mbH behält sich das Recht vor, die Preise angemessen
zu ändern, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen oder –senkungen, Materialpreisänderungen,
Änderungen von Zulieferantenpreisen oder von Steuern,
Zoll- und Einfuhrgebühren eintreten. Die Preisänderungen
sind dem Kunden auf Anforderung darzulegen.
GIT mbH оставляет за собой право соразмерно изменить цены, если после заключения Договора последовали повышение или понижение цены, изменения цен
на материалы и комплектующие со стороны смежных
поставщиков, кроме того изменения в налогообложении, таможенных и ввозных пошлин. Информация об
изменения цен предоставляется Клиенту по требованию.
4.4 Nachträgliche Änderungen des Auftragsumfanges, einschließlich der dadurch verursachten Mehraufwendungen
werden dem Kunden berechnet.
Дополнительные изменения заказа, включая вызванные этими изменениями повышенные расходы, выставляются Клиенту к оплате.
5. Zahlungsbedingungen
Условия оплаты
5.1 Zahlungen sind frei Zahlstelle von GIT mbH zu leisten.
Платежи производятся на банковский счет GIT mbH.
Все связанные с платежом сборы за услуги несет Клиент.
5.2 Rechnungen, die reine Dienstleistungen betreffen, sind
binnen 14 (vierzehn) Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zu bezahlen.
Счета только за услуги, оплачиваются в течение 14
дней с момента выставления счета без каких-либо вычетов.
5.3 Sonstige Rechnungen sind grundsätzlich binnen 30 Tagen
ab Rechnungsdatum ohne Abzüge zu bezahlen.
Остальные счета оплачиваются в течение 30 дней со
дня выставления без вычетов.
5.4 Eingehende überfällige Zahlungen werden nach Wahl der
GIT mbH zum Ausgleich der ältesten oder der am gerings-
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 4 von 13
5.5
5.6
5.7
5.8
ten gesicherten Verbindlichkeiten verwendet.
GIT mbH вправе использовать поступающие просроченные платежи для покрытия старейших или наименее надежных задолженностей.
Zahlungen gelten erst als bewirkt, wenn GIT mbH endgültig über den Betrag verfügen kann. Wechsel- und Scheckzahlungen werden nur erfüllungshalber und nach gesonderter Vereinbarung entgegen genommen. Scheckspesen
gehen zu Lasten des Kunden.
Платеж считается осуществленным со дня поступления
денежных средств на расчетный счет GIT mbH . Платежи в векселях или чеках принимаются только для удовлетворения требований GIT mbH как кредитора и
только в исключительных случаях по отдельной Договоренности. Сборы и издержки при подобные оплаты
перенимаются плательщиком - Клиентом.
Gerät der Kunde in Verzug, so ist GIT mbH berechtigt, vom
Zeitpunkt der Fälligkeit einen eventuellen Verzugsschaden
insbesondere Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe
gem. § 247 BGB2, zu verlangen. Dabei kann jederzeit ein
höherer Zinsschaden nachgewiesen und in Rechnung gestellt werden.
При просрочке платежа со стороны Клиента, GIT mbH
вправе потребовать возместить ущерб, начиная с первого дня просрочки, в виде выплаты процентной надбавки согласно § 247 BGB. При этом в любой момент
может быть доказан больший ущерб от просрочки и
выставлен счет с большим возмещением ущерба, связанным с несвоевременной оплатой.
Kommt der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nicht
vertragsgemäß nach, oder stellt er seine Zahlungen ein,
oder werden der GIT mbH Umstände bekannt, die die
Kreditwürdigkeit des Kunden in Frage stellen, so ist GIT
mbH berechtigt, die gesamte Restschuld fällig zu stellen
und Vorauszahlungen bzw. Sicherheitsleistungen zu verlangen. Im Falle des Zahlungsverzuges ist GIT mbH auch
zum Widerruf etwa vereinbarter Rabatte, Skonti und sonstiger Vergünstigungen befugt.
GIT mbH вправе потребовать выплату оставшейся суммы целиком либо потребовать предоплату или залог в
следующих случаях: Клиент не выполняет своих Договорных обязательств в части оплаты; Клиент приостанавливает платежи; проверка кредитоспособности
выявила ненадежную кредитную историю Клиента.
При наступлении вышеуказанных событий, GIT mbH
также вправе отказать Клиенту в предоставлении всевозможных скидок и прочих льгот.
Aufrechnungsrechte stehen dem Kunden nur zu, wenn
seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von GIT mbH anerkannt sind. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Kunden nur wegen Gegenansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ein Zurückbehaltungsrecht kann unabhängig davon auch geltend
gemacht werden, wenn die Ansprüche, mit denen aufge-
2 §247 BGB. Basiszinssatz.* 1. Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent (Stand Juli 2010). Er verändert sich zum 1. Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. Bezugsgröße ist der Zinssatz für die jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahrs. 2. Die Deutsche Bundesbank gibt
den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im
Bundesanzeiger bekannt.
*) Amtlicher Hinweis: Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie
2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von
Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (ABl. EG Nr. L 200 S. 35).
rechnet wird, unbestritten und rechtskräftig festgestellt
oder anerkannt sind.
Право на взаимозачет предоставляется Клиенту лишь в
том случае, если его претензии правомочны, неоспоримы и признаны со стороны GIT mbH. Право на удержание предоставляется Клиенту только в случае наличия встречных претензий по тем же Договорным отношениям. Право на удержание также может быть
применено, только если претензии на взаимозачет неоспоримы, правомочны или признаны.
6. Lieferung / Lieferverzug
Поставка / задержка в поставке
6.1 Die Lieferung erfolgt auf Kosten des Kunden.
Доставка осуществляется за счет Клиента
6.2 Die von GIT mbH genannten Termine und Fristen sind unverbindlich, sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.
Даты и сроки поставок, названные GIT mbH, не являются строго обязательными и гарантированными, если
письменно не оговорено иное.
6.3 Die Einhaltung von Fristen und Terminen durch GIT mbH
setzt ordnungsgemäße und rechtzeitige Erfüllung der dem
Kunden obliegenden Verpflichtungen voraus. Hierzu gehören insbesondere die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen sowie der rechtzeitige Eingang sämtlicher vom Kunde zu liefernden Unterlagen, erforderlichen
Genehmigungen und Freigaben, insbesondere von Plänen.
Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf
der Liefergegenstand das Werk von GIT mbH verlassen hat
oder GIT mbH dem Kunden die Versandbereitschaft mitgeteilt hat.
Соблюдение сроков и дат поставок со стороны GIT mbH
подразумевает в свою очередь правильное и своевременное исполнение обязательств со стороны Клиента.
К ним принадлежат особенно соблюдение оговоренных условий оплаты, своевременное получение Клиентом всех необходимых документов, требуемых разрешений и согласований, в особенности планов. Срок поставки считается выдержанным, если, вплоть до его
наступления, поставляемый товар покинул предприятие GIT mbH или GIT mbH уведомил Клиента о готовности товара к вывозу/доставке.
6.4 Alle Liefertermine stehen unter dem Vorbehalt richtiger
und rechtzeitiger Selbstbelieferung durch die Lieferanten
von GIT mbH. Verzögerungen werden dem Kunden unverzüglich mitgeteilt. In diesem Fall verschiebt sich die Leistungszeit um einen entsprechenden Zeitraum. GIT mbH
kann in diesem Fall hinsichtlich der nicht gelieferten Sachen auch den Rücktritt vom Vertrag erklären, sofern sich
die Leistungszeit durch die nicht richtige oder rechtzeitige
Selbstbelieferung um mehr als einen Monat ab dem vereinbartem Liefertermin verlängern sollte. Sofern wettbewerbsrechtlich zulässig, werden dem Kunden etwaige Ansprüche gegen den Zulieferer wegen der nicht vertragsgemäßen Lieferung abgetreten. Weitere Schadens- und
Aufwendungsersatzansprüche des Kunden sind ausgeschlossen.
Все даты и сроки поставок подразумеваются с условием правильных и своевременных доставок со стороны смежных поставщиков GIT mbH. О задержках
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 5 von 13
Клиент извещается незамедлительно. В этом случае
поставка от имени GIT mbH переносится на соответствующий срок. На основании недопоставки товара, GIT
mbH имеет право на расторжение Договора с Клиентом, если время задержки по причине недопоставки в
адрес GIT mbH составляет более одного месяца от оговоренной даты поставки. Если правовые условия законодательства о конкуренции позволяют, Клиенту будут
переданы возможные требования к поставщику GIT
mbH за поставку, не соответствующую Договору. Дальнейшие требования Клиента по возмещению ущерба
или расходов исключены.
6.5 Unvorhergesehene Ereignisse und Hindernisse, die außerhalb des Willens von GIT mbH liegen und die trotz der
nach den Umständen des Falles zumutbaren Sorgfalt nicht
abgewendet werden konnten, verlängern den Liefer- bzw.
Leistungstermin entsprechend der Dauer derartiger Hindernisse und zwar auch dann, wenn sie während eines bereits eingetretenen Verzuges auftreten. Verlängert wird
auch eine in diesem Fall eventuell vom Kunden gesetzte
Nachfrist um die Dauer des unvorhergesehenen Ereignisses. Krieg, Bürgerkrieg, Feuer, Naturkatastrophen, Handelsbeschränkungen aufgrund einer Änderung der politischen Verhältnisse sowie staatliche Maßnahmen, Nichterteilung behördlicher Genehmigungen, Arbeitskämpfe jeder Art, Sabotage und ähnliche Ereignisse, die GIT mbH die
Vertragserfüllung unmöglich oder unzumutbar machen,
gelten als höhere Gewalt. Gleiches gilt, wenn diese Ereignisse und Hindernisse bei Lieferanten von GIT mbH oder
bei deren Unterlieferanten eintreten. Eine derartige Liefer- bzw. Leistungsverzögerung berechtigt GIT mbH wegen
der noch nicht erfüllten Pflichten ganz oder teilweise vom
Vertrag zurückzutreten, sofern die Verzögerung mehr als
einen Monat ab dem vereinbarten Liefertermin beträgt.
Von uns werden Beginn und Ende derartiger Hindernisse
in wichtigen Fällen dem Kunden baldmöglichst mitgeteilt.
Ein Anspruch des Kunden auf Schadenersatz wegen Lieferverzugs oder Rücktritts vom Vertrag aufgrund vorgenannter Gründe ist ausgeschlossen.
Непредвиденные обстоятельства и препятствия, находящиеся вне возможностей влияния GIT mbH, а также,
по обстоятельствам, события, которые невозможно
было избежать, несмотря на предполагаемую со стороны GIT mbH заботу о добросовестном исполнении
своих обязательств, увеличивают сроки поставки и
оказания услуг соответственно, также тогда, когда они
наступили во время уже имеющейся задержки. На
время действия обстоятельств непреодолимой силы
увеличивается также и возможный, установленный
Клиентом, дополнительный срок поставки. Война, гражданская война, пожары, природные катастрофы, изменения/ограничения в правилах ведения бизнеса изза политических изменений, государственные мероприятия, невыдачи официальных разрешений, борьба
за трудовые права любого рода, акты саботажа и т. п.,
не позволяющие GIT mbH исполнить свои договорные
обязательства, считаются условиями непреодолимой
силы (форс-мажор). Те же условия имеют силу, если
они имеют место у поставщиков GIT mbH или у поставщиков поставщиков GIT mbH. Задержки такого рода дают GIT mbH право частично или полностью от-
казаться от исполнения Договора или его неисполненных частей, если задержка превышает 1 месяц от оговоренной даты поставки. GIT mbH предпримет все усилия скорее сообщить Клиенту о начале и окончании
подобных обстоятельств. Требования Клиента о возмещении ущерба по причине задержки или отказа от
Договора по вышеперечисленным причинам исключены.
6.6 Das Recht zu zumutbaren Teillieferungen und deren Fakturierung bleibt GIT mbH ausdrücklich vorbehalten.
GIT mbH оставляет за собой исключительное право на
допустимые частичные поставки и выставления на них
платежных документов.
6.7 Im Falle des Lieferverzuges kann der Kunde nach fruchtlos
abgelaufener, angemessener Frist vom Vertrag zurücktreten. Ansprüche auf Schadensersatz (inklusive etwaiger
Folgeschäden) sind ausgeschlossen. Gleiches gilt für Aufwendungsersatz.
В случае задержки поставки, Клиент имеет расторгнуть
Договор в одностороннем порядке по истечении разумного срока. Претензии на возмещение ущерба
(включая возможный последующий ущерб) исключены. То же самое относится и к возмещению расходов.
6.8 Wurde ein Fixgeschäft vereinbart, haftet GIT mbH nach
den gesetzlichen Bestimmungen; gleiches gilt, wenn der
Kunde wegen des von uns zu vertretenden Verzugs geltend machen kann, dass sein Interesse an der Vertragserfüllung weggefallen ist.
Если была оговорена сделка со строго установленным
сроком исполнения, GIT mbH несет ответственность в
законодательном порядке; то же самое относится к ситуации, когда Клиент из-за задержек в поставке по
вине GIT mbH указывает, что его интерес к исполнению
Договора отпал.
7. Gefahrenübergang
Передача и переход ответственности
7.1 Der Kunde ist verpflichtet, die Sendung bei Ankunft unverzüglich auf Transportschäden zu untersuchen und GIT
mbH von etwaigen Schäden oder Verlusten sofort durch
eine Schadensanzeige des Spediteurs und durch eine
schriftliche Erklärung, die vom Kunden unterschrieben
sein muss, Mitteilung zu machen. Die mangelhaften Liefergegenstände sind in dem Zustand, in dem sie sich zum
Zeitpunkt der Feststellung des Mangels befinden, zur Besichtigung durch GIT mbH oder den jeweiligen Hersteller
bereitzuhalten.
Клиент обязуется незамедлительно по получении проверить поставку на предмет дефектов при транспортировке и при обнаружении дефектов или потерь незамедлительно сообщить GIT mbH письменно за подписью транспортной фирмы и представителя Клиента.
Поврежденные предметы сохраняются в том же состоянии, в каком они находились во время обнаружения дефекта, для осмотра со стороны GIT mbH или
производителя.
7.2 Sofern keine Holschuld (Lieferung ex works) vereinbart
wurde, geht die Gefahr spätestens mit Übergabe des Vertragsprodukts an den Frachtführer, dessen Beauftragten
oder andere Personen, die von GIT mbH benannt sind, auf
den Kunden über.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 6 von 13
7.3
7.4
7.5
7.6
При условии самовывоза ответственность за оговоренный продукт переходит Клиенту самое позднее при
передаче продукта перевозчику, его представителю
или другим лицам, названными GIT mbH.
Sofern keine Holschuld (Lieferung ex works) vereinbart
wurde und sich der Versand ohne Verschulden von GIT
mbH verzögert oder unmöglich wird, geht die Gefahr mit
Meldung der Versandbereitschaft auf den Kunden über.
Если Клиент задерживает вывоз, поставка задерживается или невозможна не по вине GIT mbH, то ответственность за оговоренный продукт переходит к Клиенту вместе с сообщением о готовности к отправке.
GIT mbH veranlasst, sofern es der Kunde nicht ausdrücklich untersagt, die Versicherung der an den Kunden zu
versendenden Waren gegen Transportschäden. Die Versicherung erfolgt im Namen und auf Rechnung des Kunden
bei einer von GIT mbH auszuwählenden Versicherungsgesellschaft. GIT mbH wird von Haftungen für Transportschäden freigestellt, sobald die Versicherung abgeschlossen ist.
Если Клиент категорически не запрещает, GIT mbH отдает распоряжение о страховании поставляемого груза
от транспортных повреждений. Страхование осуществляется от имени и за счет Клиента в выбранной GIT
mbH страховой компании. GIT mbH освобождается от
ответственности за транспортный повреждения с того
момента, как страховой договор заключен.
Beanstandungen wegen Transportschäden hat der Kunde
unmittelbar gegenüber dem Transportunternehmen
schriftlich mit unverzüglicher Weiterleitung einer Kopie an
GIT mbH anzuzeigen.
Претензии по ущербу при транспортировке предъявляются Клиентом фирме-перевозчику в письменном
виде с обязательной копией на GIT mbH.
Die Gefahr geht auch bei frachtfreier Lieferung wie folgt
auf den Kunden über:
Ответственность за поставляемый без транспортировки груз переходит на Клиента следующим образом:
7.6.1
Bei Lieferungen ohne Aufstellung, Montage
oder Inbetriebnahme, wenn sie zum Versand gebracht oder abgeholt worden sind.
При поставке без установки, монтажа и ввода в
эксплуатацию, если поставка была предоставлена
к отгрузке или должна быть вывезена самовывозом.
7.6.2
Bei Lieferung mit Aufstellung, Montage oder
Inbetriebnahme am Tag der Übernahme in eigenen
Betrieb oder, soweit vereinbart, nach einwandfreiem
Probebetrieb;
При поставке с установкой, монтажом и вводом в
эксплуатацию в день окончательного приема в
эксплуатацию или, по Договоренности, после успешного пробного цикла работы.
7.6.3
Schuldet GIT mbH nur Lieferung und Inbetriebnahme von Anlagen oder Anlageteilen, geht die
Gefahr über, sobald die Lieferung zum Versand gebracht oder abgeholt wurde. Abs. 7.6.1 ist entsprechend anzuwenden;
Если GIT mbH должен провести только поставку и
ввод в эксплуатацию оборудования или его частей,
то ответственность переходит на Клиента, как
только поставка была предоставлена к погрузке
или вывезена самовывозом. Пункт 7.6.1. применяется соответственно.
7.6.4
Wenn der Versand, die Zustellung, der Beginn, die Durchführung der Aufstellung, Montage oder Inbetriebnahme, die Übernahme im eigenen Betrieb oder Probebetrieb aus vom Kunden zu vertretenden Gründen verzögert wird, oder der Kunde aus
sonstigen Gründen in Annahmeverzug kommt, so
geht die Gefahr auf den Kunden über.
Если отправка, доставка, начало и проведение установки, монтажа или введения в эксплуатацию,
принятие в конечную эксплуатацию или пробный
цикл работы задерживаются по причинам, зависящим от Клиента, или Клиент по другим причинам задерживает прием, то ответственность переходит на Клиента.
8. Aufstellung, Montage und Inbetriebnahme
Установка, монтаж и ввод в эксплуатацию
Für die Aufstellung, Montage und Inbetriebnahme gelten,
soweit nichts anderes schriftlich vereinbart ist, folgende
Bestimmungen:
Для установки, монтажа и введения в эксплуатацию
действуют, если нет никаких других письменных договоренностей, следующие положения:
8.1 Der Kunde ist verpflichtet, die Verantwortung für rechtzeitige Bereitstellung folgender Punkte zu übernehmen und
die Kosten dafür zu tragen:
Клиент обязуется перенимать ответственность за своевременное предоставление и исполнение следующих
пунктов и нести расходы по ним:
8.1.1
alle Erd-, Bau- und sonstigen branchenfremden Nebenarbeiten einschließlich der dazu benötigten Fach- und Hilfskräfte, Baustoffe und Werkzeuge;
все земляные, строительные или другие внеотраслевые побочные работы, включая необходимую
рабочую силу и специалистов, материалы и инструменты;
8.1.2
die zur Montage und Inbetriebnahme erforderlichen Bedarfsgegenstände und -stoffe, wie Gerüste, Hebezeuge und andere Vorrichtungen Brennstoffe
und Schmiermittel;
устройства и материалы, требуемые для монтажа
и запуска, такие как строительные леса, подъемные механизмы, другое оборудование, горючесмазочные материалы;
8.1.3
Energie und Wasser an der Verwendungsstelle einschließlich der Anschlüsse, Heizung und Beleuchtung;
электроэнергию и воду на местах пользования,
включая подключения, отопление и освещение;
8.1.4
bei der Montagestelle für die Aufbewahrung
der Maschinenteile, Apparaturen, Materialien, Werkzeuge u.s.w. genügend große, geeignete, trockene
und verschließbare Räume und für das Montagepersonal angemessene Arbeits- und Aufenthaltsräume
einschließlich angemessener sanitärer Anlagen. Im
Übrigen hat der Kunde zum Schutz des Besitzes von
GIT mbH und des Montagepersonals auf der Baustelle
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 7 von 13
die Maßnahmen zu treffen, die er zum Schutz des eigenen Besitzes ergreifen würde;
достаточно большие, пригодные, сухие, запираемые помещения для хранения частей машин, аппаратуры, материалов, инструментов и т.д. на месте монтажа, а также рабочие помещения и помещения для нахождения персонала, включая санузлы; в общем Клиент принимает такие меры по
защите имущества GIT mbH и монтажного персонала на строительной площадке, какие бы он принимал для защиты собственного имущества и персонала.
8.1.5
Schutzkleidung und Schutzvorrichtungen, die
infolge besonderer Umstände und Bedingungen der
Montagestelle erforderlich sind.
защитную одежду и защитные приспособления,
которые требуются вследствие особенных обстоятельств и условий на месте монтажа.
8.2 Vor Beginn der Montagearbeiten oder Inbetriebnahme
hat der Kunde die nötigen Angaben über die Lage verdeckt geführter Strom-, Gas-, Wasserleitungen oder ähnlicher Anlagen sowie die erforderlichen statischen Angaben
unaufgefordert zur Verfügung zu stellen.
Перед началом монтажных работ или приемом в эксплуатацию Клиент должен предоставить, без запросов
и требований со стороны GIT mbH, необходимые данные о расположении скрытых электрических, газовых,
водных коммуникаций и подобных им, а также необходимые данные по статической прочности и нагрузке.
8.3 Vor Beginn der Aufstellung oder Montage oder Inbetriebnahme müssen sich die für die Aufnahme der Arbeiten erforderlichen Beistellungen und Gegenstände an der Aufstellungs- oder Montagestelle befinden und alle Vorarbeiten vor Beginn des Aufbaus so weit fortgeschritten sein,
dass die Aufstellung oder Montage oder Inbetriebnahme
vereinbarungsgemäß begonnen und ohne Unterbrechung
durchgeführt werden kann. Anfuhrwege und der Aufstellungs- oder Montageplatz müssen geebnet und geräumt
sein.
До начала установочных, монтажных, пусконаладочных работ или приема в эксплуатацию, необходимые
материалы и части смежных поставщиков должны находиться на местах установки или монтажа, а все подготовительные работы до начала сборки завершены
настолько, что сборка, монтаж и пусконаладка могут
быть начаты, как оговорено, и проведены без задержек и перерывов. Подъездные пути, установочные или
монтажные места должны быть выровнены и прибраны.
8.4 Verzögern sich die Aufstellung, Montage oder Inbetriebnahme durch nicht von GIT mbH zu vertretende Umstände, so hat der Kunde in angemessenem Umfang die
Kosten für Wartezeit und zusätzlich erforderliche Reisen
des Lieferers oder des Montagepersonals zu tragen.
Если установка, монтаж или пусконаладка задерживаются по независящим от GIT mbH причинам, то Клиент
перенимает в разумных пределах расходы, связанные
с ожиданием, а также расходы, связанные с необходимыми поездками Поставщика или его монтажного
персонала.
8.5 Der Kunde hat GIT mbH wöchentlich die Dauer der Arbeitszeit des Montagepersonals sowie die Beendigung der
Aufstellung, Montage oder Inbetriebnahme unverzüglich
zu bescheinigen.
Клиент сообщает GIT mbH еженедельно о длительности рабочего времени монтажного персонала, окончание установки, монтажа или пусконаладки.
8.6 Verlangt GIT mbH nach Fertigstellung - gegebenenfalls
auch vor Ablauf der vereinbarten Ausführungsfrist - die
Abnahme der Lieferung, so hat der Kunde sie innerhalb
von 10 Werktagen vorzunehmen. Geschieht dies nicht, so
gilt die Abnahme als erfolgt. Die Abnahme gilt gleichfalls
als erfolgt, wenn die Lieferung - gegebenenfalls nach Abschluss einer vereinbarten Testphase - in Gebrauch genommen worden ist.
Если GIT mbH требует приемки работ и поставки по
окончания работ – в том числе досрочно, до оговоренной даты выполнения, то Клиент обязан осуществить
ее в течение 10 рабочих дней. Если этого не происходит, то, по их истечению, поставка считается принятой.
Приемка также считается успешно состоявшейся, если
поставка запущена в применение по завершению оговоренной тестовой фазы.
9. Eigentumsvorbehalt / Sicherheiten für ausstehende Forderungen
Ограничения собственности / финансовое
обеспечение непогашенных требований
9.1 Die gelieferte Ware (nachstehend Vorbehaltsware) bleibt
bis zur vollständigen Erfüllung der Kaufpreisforderung und
aller mit dem Geschäft in Zusammenhang stehenden
sonstigen Forderungen von GIT mbH (z.B. Wechselkosten,
Finanzierungskosten, Zinsen, Reparatur- und Umbaukosten) Eigentum von GIT mbH.
Поставленный товар (в последующем «условнопродажный товар») является имуществом GIT mbH до
полной выплаты его стоимости и всех задолженностей
перед GIT mbH, имеющих отношение к сделке (например: расходы на перерасчет, кредитные расходы, проценты, расходы на ремонт и переделку)
9.2 Die Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgt für
GIT mbH als Hersteller im Sinne von §9503 BGB, ohne GIT
mbH zu verpflichten. Bei Verarbeitung mit anderen, GIT
mbH nicht gehörenden Waren durch den Kunden steht
uns das Miteigentum an der hergestellten Sache in dem
Verhältnis zu, in dem zueinander stehen: unser Rechnungswert unserer für die hergestellte Sache verwendeten Vorbehaltsware zu der Summe sämtlicher Rechnungswerte aller anderen bei der Herstellung verwendeten Waren. Wird Vorbehaltsware mit anderen Gegenständen vermischt oder verbunden und erlischt dadurch das
Eigentum von GIT mbH an der Vorbehaltsware (§§ 9474,
3 §950 Verarbeitung. (1) Wer durch Verarbeitung oder Umbildung eines oder mehrerer Stoffe eine neue bewegliche Sache herstellt, erwirbt das Eigentum an der neuen Sache, sofern nicht der
Wert der Verarbeitung oder der Umbildung erheblich geringer ist als der Wert des Stoffes. Als
Verarbeitung gilt auch das Schreiben, Zeichnen, Malen, Drucken, Gravieren oder eine ähnliche
Bearbeitung der Oberfläche. (2) Mit dem Erwerb des Eigentums an der neuen Sache erlöschen
die an dem Stoffe bestehenden Rechte.
4 §947 Verbindung mit beweglichen Sachen. (1) Werden bewegliche Sachen miteinander dergestalt verbunden, dass sie wesentliche Bestandteile einer einheitlichen Sache werden, so werden
die bisherigen Eigentümer Miteigentümer dieser Sache; die Anteile bestimmen sich nach dem
Verhältnis des Wertes, den die Sachen zur Zeit der Verbindung haben. (2) Ist eine der Sachen als
die Hauptsache anzusehen, so erwirbt ihr Eigentümer das Alleineigentum.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 8 von 13
9485 BGB), so wird bereits jetzt vereinbart, dass das Eigentum des Kunden an dem vermischten Bestand oder der
einheitlichen Sache im Umfang des Rechnungswertes der
Vorbehaltsware auf GIT mbH übergeht, und dass der Kunde diese Güter für GIT mbH unentgeltlich mit der Sorgfalt
eines ordentlichen Kaufmanns verwahrt. Die aus der Verarbeitung oder durch die Verbindung oder Vermischung
entstandenen Sachen sind Vorbehaltsware im Sinne dieser
Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Обработка и переработка условно продажного товара
происходит для GIT mbH, как производителя, в соответствии с § 950 BGB, однако без обязательств для GIT
mbH. При его переработке Клиентом с другим, не принадлежащим GIT mbH товаром, GIT mbH имеет право
на частичную собственность полученного в результате
переработки товара из расчета соотношения стоимости продукта GIT mbH (по счету), участвующего в переработке, к суммарной стоимости по счетам всех сторонних товаров в переработанном конечном товаре.
Если условно-продажный товар смешивается или соединяется с другими предметами и, таким образом,
право собственности GIT mbH на этот товар теряется
(§§ 947, 948 BGB), то уже сейчас оговаривается, что
право собственности Клиента на совмещенный или
объединенный конечный товар переходит к GIT mbH в
объеме стоимости условно-продажного товара (по счету); также оговаривается, что Клиент предохраняет полученный конечный товар для GIT mbH бесплатно и с
заботой, которая подразумевается в деловых отношениях.
9.3 Während der Dauer des Eigentumsvorbehalts ist eine Veräußerung, Verpfändung, Sicherungsübereignung, Vermietung oder anderweitige, die Sicherung von GIT mbH beeinträchtigende Überlassung der Vorbehaltsware an Dritte, sowie eine Veränderung, Verarbeitung, Vermischung
oder Verbindung oder Ingebrauchnahme nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung von GIT mbH zulässig.
На все время сохранения права собственности: продажа, залог, передача в качестве обеспечения, сдача
внаем и т. п., любые другие действия по передаче товара GIT mbH третьим лицам, препятствующие праву
собственности GIT mbH, также как и изменение, переработка, смешивание, соединение или ввод в эксплуатацию допустимы только с письменного разрешения
GIT mbH.
9.4 Der Kunde darf die Vorbehaltsware nur im ordnungsgemäßen Geschäftsgang veräußern. Er tritt bereits jetzt sämtliche Forderungen, die ihm aus der Weiterveräußerung oder aus einem sonstigen die Vorbehaltsware betreffenden
Rechtsgeschäfts zukünftig gegen Dritte erwachsen nebst
allen Neben- und Sicherungsrechten bereits jetzt in voller
Höhe an GIT mbH ab. GIT mbH nimmt die Abtretung an.
Wird die Vorbehaltsware nach Verbindung oder Vermischung oder Verarbeitung mit anderen, GIT mbH nicht
gehörenden Waren veräußert, erfolgt die Abtretung nur in
Höhe des GIT mbH -Miteigentumsanteils an der veräußerten Sache oder dem veräußerten Bestand. Steht der Kunde mit seinem Abnehmer in einer Kontokorrentver5 §948 Vermischung. (1) Werden bewegliche Sachen miteinander untrennbar vermischt oder
vermengt, so finden die Vorschriften des § 947 entsprechende Anwendung. (2) Der Untrennbarkeit steht es gleich, wenn die Trennung der vermischten oder vermengten Sachen mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden sein würde.
bindung, bezieht sich die Abtretung auf die Saldoforderung am Schluss einer Rechnungsperiode.
Клиент имеет право реализовать условно-продажный
товар только через надлежащий бизнес-процесс. Уже
сейчас он отказывается от всех уступок права требования, связанных с условным товаром, которые могут
возникнуть из его дальнейшей перепродажи или в результате другой правомерной сделки с третьим лицом
в будущем; отказывается совместно с другими побочными и охраняемыми правами, в полной стоимости, в
пользу GIT mbH. GIT mbH принимает данный отказ. Если условно-продажный товар реализуется после соединения, переработки или смешения с другим, не
принадлежащим GIT mbH товаром, то отказ от уступки
права требования осуществляется в размере стоимости
части, принадлежащей GIT mbH, ко всей стоимости реализованного товара. Если Клиент состоит в корректирующихся банковских взаимозачетах со своим
Получателем, то отказ Клиента реализуется на уровне
требований по балансу на окончание расчетного период.
9.3. Der Kunde ist verpflichtet, während der Dauer des Eigentumsvorbehalts, Vorbehaltsware in ordnungsgemäßem Zustand zu erhalten. Von ihm festgestellte oder verursachte Schäden an der Vorbehaltsware, die nach Gefahrenübergang auf den Kunden aufgetreten sind, sind GIT
mbH unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Etwa erforderlich werdende Reparaturen während der Dauer des Eigentumsvorbehalts sind mit GIT mbH abzustimmen und auf
Verlangen von GIT mbH sofort auszuführen.
Клиент обязуется на время сохранения права собственности GIT mbH содержать условно-продажный товар в надлежащем состоянии. Обо всех обнаруженных
или причиненных Клиентом случаях ущерба после передачи ему ответственности за условно-продажный
товар, должно быть немедленно сообщено GIT mbH в
письменной форме. Возможные ремонтные работы во
время сохранения права собственности на товар за GIT
mbH должны быть согласованы с GIT mbH и немедленно выполнены, если этого требует GIT mbH.
9.5 Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug oder ist er seinen Verpflichtungen im Hinblick auf die Vorbehaltsware
gemäß dem vorliegenden Punkt 9 nicht nachgekommen
und ist GIT mbH wegen dieser Pflichtverletzung vom Vertrag zurückgetreten, kann GIT mbH unter Ausschluss jeglichen Zurückbehaltungsrechts die Herausgabe der Vorbehaltsware verlangen. Das Recht von GIT mbH, unter den
Voraussetzungen des §3236 BGB zurückzutreten und die
6 §323 Rücktritt wegen nicht oder nicht vertragsgemäß erbrachter Leistung.*)
(1) Erbringt bei einem gegenseitigen Vertrag der Schuldner eine fällige Leistung nicht oder nicht
vertragsgemäß, so kann der Gläubiger, wenn er dem Schuldner erfolglos eine angemessene Frist
zur Leistung oder Nacherfüllung bestimmt hat, vom Vertrag zurücktreten.
(2) Die Fristsetzung ist entbehrlich, wenn
1. der Schuldner die Leistung ernsthaft und endgültig verweigert,
2. der Schuldner die Leistung zu einem im Vertrag bestimmten Termin oder innerhalb einer bestimmten Frist nicht bewirkt und der Gläubiger im Vertrag den Fortbestand seines Leistungsinteresses an die Rechtzeitigkeit der Leistung gebunden hat oder
3. besondere Umstände vorliegen, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen den sofortigen Rücktritt rechtfertigen.
(3) Kommt nach der Art der Pflichtverletzung eine Fristsetzung nicht in Betracht, so tritt an deren
Stelle eine Abmahnung.
(4) Der Gläubiger kann bereits vor dem Eintritt der Fälligkeit der Leistung zurücktreten, wenn offensichtlich ist, dass die Voraussetzungen des Rücktritts eintreten werden.
(5) Hat der Schuldner eine Teilleistung bewirkt, so kann der Gläubiger vom ganzen Vertrag nur zurücktreten, wenn er an der Teilleistung kein Interesse hat. Hat der Schuldner die Leistung nicht
vertragsgemäß bewirkt, so kann der Gläubiger vom Vertrag nicht zurücktreten, wenn die Pflichtverletzung unerheblich ist.
(6) Der Rücktritt ist ausgeschlossen, wenn der Gläubiger für den Umstand, der ihn zum Rücktritt
berechtigen würde, allein oder weit überwiegend verantwortlich ist oder wenn der vom Schuld-
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 9 von 13
Herausgabe der Vorbehaltsware zu verlangen, umfasst alle Kaufgegenstände, die im Zeitpunkt des Rücktritts noch
unter Eigentumsvorbehalt von GIT mbH stehen. Die Kosten der Rücknahme und Verwertung der Vorbehaltsware
trägt der Kunde. Die Rücknahme- und Verwertungskosten
werden ohne Nachweis im Einzelnen mit 10 % des Verwertungserlöses zuzüglich etwaiger Umsatzsteuer angesetzt. Der Nachweis höherer oder geringerer Rücknahmeund Verwertungskosten bleibt vorbehalten. Der Verwertungserlös sowie etwa geleistete Anzahlungen auf den
Kaufpreis werden nach Abzug der Kosten und sonstiger
mit dem Kaufvertrag zusammenhängender Forderungen
von GIT mbH gegen die Forderungen von GIT mbH verrechnet. Ein etwaiger Überschuss wird dem Kunden gutgebracht.
Если Клиент имеет задолженность по оплате или не
соблюдает своих обязательств в отношении условнопродажного товара согласно п. 9 настоящих ОУВБ и если GIT mbH на основании этого отказался от Договора,
то GIT mbH может потребовать возврата условнопродажного товара, исключая любое право Клиента
отказаться от выполнения данного возврата. Право GIT
mbH – отказаться от Договора на основании § 323 BGB
и потребовать возврат условно-продажного товара –
относится ко всему объему купленного товара, на который в момент отказа от Договора распространяется
право сохранения собственности GIT mbH. Расходы на
возврат условно-продажного товара несет Клиент. Залоговая стоимость условно-продажного товара устанавливается в размере 10% от возможной цены реализации товара на момент возврата, плюс НДС, без
предъявления доказательных документов. Право на
предоставление доказательства более высокой или
более низкой стоимости возврата или реализации сохраняется. Цена реализации товара на момент возврата, также как уже внесенные платежи Клиента, будут
перерасчитаны с претензиями GIT mbH и претензиями
Клиента к GIT mbH, после вычетов всех понесенных
расходов и других, связанных с исполнением Договора, затрат GIT mbH. Возможный избыток будет зачислен Клиенту
9.6 GIT mbH behält sich das Recht vor, für ausstehende Forderungen seitens des Kunden Sicherheiten (z. B. Bürgschaft, Aval) vom Kunden zu erfordern. Die Höhe und die
Fristen zur Bestellung etwaiger Sicherheiten sind mit dem
Kunden zu vereinbaren. Unterbleibt die Bestellung von Sicherheiten durch den Kunden, ist GIT mbH berechtigt, von
dem betreffenden Vertrag, aus dem die ausstehende Forderung resultiert, zurückzutreten. Sonstige Rechte von GIT
mbH bleiben hiervon unberührt.
GIT mbH оставляет за собой право потребовать от Клиента обеспечить финансово (напр. поручительство,
вексельное поручительство) открытые и не погашенные претензии. Размер и сроки поручительства оговариваются с Клиентом. Если заказ не обеспечивается
равнозначно финансово со стороны Клиента, то GIT
mbH вправе отказаться от Договора, из которого ре-
ner nicht zu vertretende Umstand zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger im Verzug der
Annahme ist.
*) Amtlicher Hinweis:Diese Vorschrift dient auch der Umsetzung der Richtlinie 1999/44/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter (ABl. EG Nr. L 171 S. 12).
зультируются открытые и не попадающие под финансовые гарантии претензий. Другие права GIT mbH
остаются при этом не затронутыми.
10. Sachmängelhaftung
Ответственность за дефектный товар
Für Sachmängel haftet GIT mbH wie folgt:
GIT mbH несет ответственность за обнаруженные дефекты в следующем порядке:
10.1 Alle diejenigen Teile oder Leistungen sind nach Wahl von
GIT mbH unentgeltlich nachzubessern, neu zu liefern oder
neu zu erbringen, die innerhalb der Verjährungsfrist - ohne Rücksicht auf Betriebsdauer - einen Sachmangel aufweisen, sofern dessen Ursache bereits zum Zeitpunkt des
Gefahrenübergangs vorlag.
GIT mbH по своему выбору безвозмездно исправляет
или заново поставляет все то оборудование или услуги, в котором во время действия срока давности обращений по дефектам – независимо от срока эксплуатации – были обнаружены дефекты, в случае, если
причина дефекта уже имела место в момент передачи
ответственности за товар.
10.2 Sachmängelansprüche verjähren in zwölf Monaten seit
dem Zeitpunkt des Gefahrenübergangs. Dies gilt nicht,
soweit das Gesetz gemäß §§4387 Abs. 1 Nr. 2 (Bauwerke
und Sachen für Bauwerke), 4798 Abs. 1 (Rückgriffsanspruch) und 634a9 Abs. 1 Nr. 2 (Baumängel) BGB längere
Fristen vorschreibt sowie in Fällen der Verletzungen des
Lebens, des Körpers, oder der Gesundheit, bei einer vor7 §438 Verjährung der Mängelansprüche.
(1) Die in § 437 Nr. 1 und 3 bezeichneten Ansprüche verjähren
1. in 30 Jahren, wenn der Mangel
a) in einem dinglichen Recht eines Dritten, auf Grund dessen Herausgabe der Kaufsache verlangt
werden kann, oder
b) in einem sonstigen Recht, das im Grundbuch eingetragen ist,
besteht,
2. in fünf Jahren
a) bei einem Bauwerk und
b) bei einer Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat, und
3. im Übrigen in zwei Jahren.
(2) Die Verjährung beginnt bei Grundstücken mit der Übergabe, im Übrigen mit der Ablieferung
der Sache.
(3) Abweichend von Absatz 1 Nr. 2 und 3 und Absatz 2 verjähren die Ansprüche in der regelmäßigen Verjährungsfrist, wenn der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen hat. Im Falle des Absatzes 1 Nr. 2 tritt die Verjährung jedoch nicht vor Ablauf der dort bestimmten Frist ein.
(4) Für das in § 437 bezeichnete Rücktrittsrecht gilt § 218. Der Käufer kann trotz einer Unwirksamkeit des Rücktritts nach § 218 Abs. 1 die Zahlung des Kaufpreises insoweit verweigern, als er
auf Grund des Rücktritts dazu berechtigt sein würde. Macht er von diesem Recht Gebrauch, kann
der Verkäufer vom Vertrag zurücktreten.
(5) Auf das in § 437 bezeichnete Minderungsrecht finden § 218 und Absatz 4 Satz 2 entsprechende Anwendung.
8 § 479 Verjährung von Rückgriffsansprüchen. (1) Die in § 478 Abs. 2 bestimmten Aufwendungsersatzansprüche verjähren in zwei Jahren ab Ablieferung der Sache. (2) Die Verjährung der in den
§§ 437 und 478 Abs. 2 bestimmten Ansprüche des Unternehmers gegen seinen Lieferanten wegen des Mangels einer an einen Verbraucher verkauften neu hergestellten Sache tritt frühestens
zwei Monate nach dem Zeitpunkt ein, in dem der Unternehmer die Ansprüche des Verbrauchers
erfüllt hat. Diese Ablaufhemmung endet spätestens fünf Jahre nach dem Zeitpunkt, in dem der
Lieferant die Sache dem Unternehmer abgeliefert hat. (3) Die vorstehenden Absätze finden auf
die Ansprüche des Lieferanten und der übrigen Käufer in der Lieferkette gegen die jeweiligen
Verkäufer entsprechende Anwendung, wenn die Schuldner Unternehmer sind.
9 §634a Verjährung der Mängelansprüche.
(1) Die in § 634 Nr. 1, 2 und 4 bezeichneten Ansprüche verjähren
1. vorbehaltlich der Nummer 2 in zwei Jahren bei einem Werk, dessen Erfolg in der Herstellung,
Wartung oder Veränderung einer Sache oder in der Erbringung von Planungs- oder Überwachungsleistungen hierfür besteht,
2. in fünf Jahren bei einem Bauwerk und einem Werk, dessen Erfolg in der Erbringung von Planungs- oder Überwachungsleistungen hierfür besteht, und
3. im Übrigen in der regelmäßigen Verjährungsfrist.
(2) Die Verjährung beginnt in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 und 2 mit der Abnahme.
(3) Abweichend von Absatz 1 Nr. 1 und 2 und Absatz 2 verjähren die Ansprüche in der regelmäßigen Verjährungsfrist, wenn der Unternehmer den Mangel arglistig verschwiegen hat. Im Fall des
Absatzes 1 Nr. 2 tritt die Verjährung jedoch nicht vor Ablauf der dort bestimmten Frist ein.
(4) Für das in § 634 bezeichnete Rücktrittsrecht gilt § 218. Der Besteller kann trotz einer Unwirksamkeit des Rücktritts nach § 218 Abs. 1 die Zahlung der Vergütung insoweit verweigern, als er
auf Grund des Rücktritts dazu berechtigt sein würde. Macht er von diesem Recht Gebrauch, kann
der Unternehmer vom Vertrag zurücktreten.
(5) Auf das in § 634 bezeichnete Minderungsrecht finden § 218 und Absatz 4 Satz 2 entsprechende Anwendung.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 10 von 13
sätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung durch
GIT mbH und bei arglistigem Verschweigen eines Mangels.
Die gesetzlichen Regelungen über Ablaufhemmungen,
Hemmung und Neubeginn der Fristen bleiben unberührt.
Срок давности обращений с претензиями по дефектам
составляет 12 месяцев со дня перехода ответственности за товар на Клиента. Этот срок не действителен, если в соответствии § 438 Abs. 1 Nr. 2 (Конструкции и
принадлежности к ним), §479 Abs. 1 (Обратные претензии) и §634 Abs. 1 Nr. 2 (Cтроительные недостатки)
BGB (Гражданский Кодекс Германии) предписываются
более долгие сроки, а также в случаях, повлекших за
собой нанесение телесных повреждений, создания
опасности для жизни или здоровья, при преднамеренном или халатном нарушении обязательств со стороны
GIT mbH или мошенническом умалчивании дефекта.
Законодательные правила о задержках в исполнении,
остановках и новом начале сроков исполнения остаются незатронутыми.
10.3 Der Kunde hat Sachmängel gegenüber GIT mbH unverzüglich schriftlich zu rügen. Falls zur Feststellung des Mangels
erforderlich, hat der Kunde auf Anforderung den schadhaften Gegenstand an GIT mbH zu übersenden.
Клиент обязан незамедлительно в письменной форме
сообщать GIT mbH о дефектах. Если это необходимо
для уточнения причин дефекта, то Клиент обязан по
требованию GIT mbH переслать ему дефектный предмет.
10.4 Im Falle unberechtigter Mängelrüge trägt der Kunde die
Kosten der Feststellung des Mangels.
В случае неправомочной претензии по дефекту, Клиент
несет расходы за экспертизу.
10.5 Bei frist- und formgerechten Mängelrügen dürfen Zahlungen des Kunden in einem Umfang zurückgehalten werden,
die in einem angemessenen Verhältnis zu den aufgetretenen Sachmängeln stehen. Der Kunde kann Zahlungen nur
zurückhalten, wenn eine Mängelrüge geltend gemacht
wird, über deren Berechtigung keine Zweifel bestehen
können. Erfolgt die Mängelrüge zu Unrecht, ist GIT mbH
berechtigt, die ihr entstandenen Aufwendungen vom
Kunden ersetzt zu verlangen.
При претензиях по дефектам, Клиент имеет право приостановить платежи в объеме, соотносимом с возникшими дефектами. Клиент может приостановить платежи только в случае претензии, правомочность которой не вызывает сомнений. Если претензия была неправомочной, то GIT mbH вправе потребовать с Клиента возмещения всех расходов, связанных с ее обработкой
10.6 Zunächst hat GIT mbH die Gelegenheit, zur Nacherfüllung
innerhalb angemessener Frist zu gewähren. Schlägt die
Nacherfüllung fehl, kann der Kunde - unbeschadet etwaiger Schadenersatzansprüche gemäß Punkt 10 von der vorliegenden AGB - vom Vertrag zurücktreten oder die Vergütung mindern.
Прежде всего, GIT mbH имеет возможность на устранение дефектов в течение разумного срока. устранение дефектов не удается, то Клиент может уменьшить
выплаты или отказаться от Договора. Право Клиента на
требования по возмещению ущерба по п. 10 данных
ОУВБ остается неприкосновенным.
10.7 Mängelansprüche bestehen nicht bei nur unerheblicher
Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit, bei nur
unerheblicher Beeinträchtigung der Brauchbarkeit, bei natürlicher Abnutzung oder Schäden, die nach Gefahrenübergang infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung, übermäßiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, mangelhafter Bauarbeiten, ungeeigneten
Baugrundes oder die aufgrund besonderer äußerer Einflüsse entstehen, die nach dem Vertrag nicht vorausgesetzt sind, sowie bei nichtreproduzierbaren Softwarefehlern. Werden vom Kunden oder von Dritten unsachgemäß Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen, so bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.
Претензии по дефектам не принимаются при незначительном отклонении от оговоренного состояния, при
незначительном уменьшении пригодности, при обычной амортизации и износе, ущербе, произошедшем
уже после передачи ответственности в результате неправильного или невнимательного обращения, нагрузки, превышающей расчетную, неподходящих ресурсов, дефектов строительных работ, неподходящего
места строительства или произошедшие по причине
специфических внешних причин, не предусмотренных
Договором, а также полученные в результате невоспроизводимых ошибок в программном обеспечнии.
Если со стороны Клиента или третьего лица были внесены неквалифицированные изменения или проведен
ремонт, то за них и за их последствия претензии не
принимаются.
10.8 Ansprüche des Kunden wegen der zum Zweck der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere
Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten, sind ausgeschlossen, soweit die Aufwendungen sich erhöhen, weil
der Gegenstand der Lieferung nachträglich an einen anderen Ort als die Niederlassung des Kunden verbracht worden ist, es sei denn, die Verbringung entspricht seinem
bestimmungsgemäßen Gebrauch.
Претензии Клиента на возмещение расходов, в особенности транспортных, дорожных, рабочих и стоимости материала не принимаются, как только расходы
возрастают по причине того, что предмет поставки
должен быть доставлен в место, отличное от первоначального местоположения Клиента. Это действительно
за исключением тех случаев, когда эта доставка в отличное от первоначального места, соответствует первоначальному замыслу ее использования.
10.9 Rückgriffsansprüche des Kunden gegen GIT mbH gemäß
§47810 BGB (Rückgriff des Unternehmers) bestehen nur in10 §478 Rückgriff des Unternehmers.
(1) Wenn der Unternehmer die verkaufte neu hergestellte Sache als Folge ihrer Mangelhaftigkeit
zurücknehmen musste oder der Verbraucher den Kaufpreis gemindert hat, bedarf es für die in §
437 bezeichneten Rechte des Unternehmers gegen den Unternehmer, der ihm die Sache verkauft
hatte (Lieferant), wegen des vom Verbraucher geltend gemachten Mangels einer sonst erforderlichen Fristsetzung nicht.
(2) Der Unternehmer kann beim Verkauf einer neu hergestellten Sache von seinem Lieferanten
Ersatz der Aufwendungen verlangen, die der Unternehmer im Verhältnis zum Verbraucher nach §
439 Abs. 2 zu tragen hatte, wenn der vom Verbraucher geltend gemachte Mangel bereits beim
Übergang der Gefahr auf den Unternehmer vorhanden war.
(3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 findet § 476 mit der Maßgabe Anwendung, dass die Frist mit
dem Übergang der Gefahr auf den Verbraucher beginnt.
(4) Auf eine vor Mitteilung eines Mangels an den Lieferanten getroffene Vereinbarung, die zum
Nachteil des Unternehmers von den §§ 433 bis 435, 437, 439 bis 443 sowie von den Absätzen 1
bis 3 und von § 479 abweicht, kann sich der Lieferant nicht berufen, wenn dem Rückgriffsgläubiger kein gleichwertiger Ausgleich eingeräumt wird. Satz 1 gilt unbeschadet des § 307 nicht für
den Ausschluss oder die Beschränkung des Anspruchs auf Schadensersatz. Die in Satz 1 bezeichneten Vorschriften finden auch Anwendung, wenn sie durch anderweitige Gestaltungen umgangen werden.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 11 von 13
soweit, als der Kunde mit seinem Abnehmer keine über
die gesetzlichen Mängelansprüche hinausgehenden Vereinbarungen getroffen hat. Für den Umfang des Rückgriffsanspruchs des Kunden gegen GIT mbH gemäß §478
Abs. 2 BGB gilt ferner der Unterpunkt 10.8 entsprechend.
Weitergehende oder andere als in diesem Abschnitt geregelten Ansprüche des Kunden gegen GIT mbH und deren
Erfüllungsgehilfen wegen eines Sachmangels sind ausgeschlossen.
Обратный иск Клиента против GIT mbH в соответствии
с §478 BGB (Обратный иск предпринимателя) может
иметь место только в том случае, если Клиент не заключил со своим конечным покупателем никаких дополнительных соглашений, выходящих за оговоренные
минимальные законодательные рамки. Объем обратного иска Клиента против GIT mbH в соответствии с
§478 Abs. 2 BGB действует в соответствии с пунктом
10.8. Дальнейшие или другие, неотраженные в пункте
10.8 претензии по дефектам со стороны Клиента против GIT mbH и его субподрядчиков не принимаются.
11. Gewerbliche Schutzrechte, Urheberrechte,
Rechtsmängel
Права интеллектуальной собственности, авторские права, недостатки права
11.1 Sofern nichts anders vereinbart wurde, ist GIT mbH verpflichtet, die Lieferung lediglich im Land des Lieferortes
frei von gewerblichen Schutzrechten und Urheberrechten
Dritter (im folgenden Schutzrechte) zu erbringen. Sofern
ein Dritter wegen Verletzung von Schutzrechten durch von
GIT mbH erbrachte, vertragsgemäß genutzte Lieferungen
gegen den Kunden berechtigte Ansprüche erhebt, haftet
die GIT mbH gegenüber dem Kunden innerhalb der im
Punkt 10.2 bestimmten Frist. GIT mbH wird nach ihrer
Wahl auf ihre Kosten für die betreffenden Lieferungen
bzw. Leistungen entweder ein Nutzungsrecht erwirken, sie
so ändern, dass das Schutzrecht nicht verletzt wird oder
austauschen. Ist dies GIT mbH nicht zu angemessenen Bedingungen möglich, stehen dem Kunden die gesetzlichen
Rücktritts- oder Minderungsrechte zu.
Если не оговорено иное, GIT mbH обязуется поставить
товар или услугу не связанную правами интеллектуальной собственности и копирайтом (далее «охраняемые права») третьих лиц в стране поставки. Если третье лицо заявляет обоснованную претензию по отношению к Клиенту в связи с нарушением его охраняемых прав, возникшим в результате осуществленной
GIT mbH и использованной Клиентом в соответствии с
Договором поставки, GIT mbH несет ответственность
перед Клиентом и реализует её в сроки, предусмотренные в п. 10.2. следующим образом: GIT mbH по
своему выбору и за свой счёт либо предоставляет права пользования по поставленному оборудованию или
услуге, либо изменяет их так, чтобы охраняемые права
не нарушались, либо заменяет оборудование. Если GIT
mbH не может произвести такие действия, Клиент
(5) Die Absätze 1 bis 4 finden auf die Ansprüche des Lieferanten und der Übrigen Käufer in der
Lieferkette gegen die jeweiligen Verkäufer entsprechende Anwendung, wenn die Schuldner Unternehmer sind.
(6) § 377 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt.
имеет право расторгнуть Договор или требовать снижения цены.
11.2 Schadenersatzansprüche gegenüber GIT mbH wegen eines
solchen Rechtsmangels bestehen nur nach Maßgabe vom
Punkt 12.
Обязанность GIT mbH возместить ущерб по данному
правовому событию определяется исключительно в п.
12.
11.3 Die vorstehend genannten Verpflichtungen von GIT mbH
bestehen nur, soweit der Kunde GIT mbH über die vom
Dritten geltend gemachten Ansprüche unverzüglich
schriftlich verständigt, eine Verletzung nicht anerkennt
und GIT mbH alle Abwehrmaßnahmen und Vergleichshandlungen vorbehalten bleiben. Stellt der Kunde die
Nutzung der Lieferung aus Schadensminderungs- oder
sonstigen wichtigen Gründen ein, ist er verpflichtet, den
Dritten darauf hinzuweisen, dass mit der Nutzungseinstellung kein Anerkenntnis einer Schutzrechtsverletzung
verbunden ist.
Указанные обязанности GIT mbH подлежат выполнению только в том случае, если Клиент незамедлительно проинформировал GIT mbH о предъявленной
третьим лицом претензии, не признает факт нарушения охраняемых прав и оставляет за GIT mbH свободу
выбора ответных мер и способов урегулирования проблемы. Если Клиент приостанавливает использование
поставленного оборудования в связи с намерением
снизить возможный ущерб обладателю охраняемых
прав или по каким-либо другим важным причинам, он
обязан известить третье лицо о том, что приостановка
использования оборудования не означает признания
факта нарушения охраняемых прав.
11.4 Ansprüche des Kunden sind ausgeschlossen, soweit er die
Schutzverletzung zu vertreten hat.
Претензии Клиента исключены, если нарушение охраняемых прав произошло по его вине.
11.5 Ansprüche des Kunden sind ferner ausgeschlossen, soweit
die Schutzverletzung durch spezielle Vorgaben des Kunden, durch eine von GIT mbH nicht voraussehbare Anwendung oder dadurch verursacht wird, dass die Lieferung vom Kunden verändert oder zusammen mit nicht
von GIT mbH gelieferten Produkten eingesetzt wird.
Претензии Клиента исключены в дальнейшем также,
если нарушение охраняемых прав произошло вследствие специфических указаний Клиента, применением
поставленного оборудования не предусмотренным и
не предвиденным GIT mbH способом или тем, что оборудование было изменено Клиентом или использовано им в комбинации с другим, не поставлявшимся
GIT mbH, оборудованием.
11.6 Bei Vorliegen sonstiger Rechtsmängel gelten die Bestimmungen von Punkt 10 entsprechend.
При наличии других правовых претензий действуют
положения п. 10 соответственно.
11.7 Weitergehende oder andere als die im Punkt 11 geregelten Ansprüche des Kunden gegen GIT mbH und deren Erfüllungsgehilfen wegen eines Rechtsmangels sind ausgeschlossen.
Дальнейшие и прочие претензии Клиента по отношению к GIT mbH и его субподрядчикам по каким-либо
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 12 von 13
правовым изъянам, помимо регулируемых в п. 11, исключены.
12. Haftung / Rücktritt vom Vertrag
Ответственность сторон, выход из Договора
12.1 Das gesetzliche Rücktrittsrecht des Kunden soll weder ausgeschlossen noch beschränkt werden. Ebenso sollen GIT
mbH zustehende gesetzliche oder vertragliche Rechte und
Ansprüche weder ausgeschlossen noch beschränkt werden.
Предусмотренное законодательством право Клиента
на отказ от Договора никак не исключается или ограничивается. Также не должны ни исключаться, ни ограничиваться оговоренные законодательством или Договором права и притязания GIT mbH.
12.2 GIT haftet uneingeschränkt nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit (auch unserer gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen) sowie für verschuldete Verletzungen von Leben,
Körper und Gesundheit. Ebenso uneingeschränkt haftet
GIT mbH bei der Übergabe von Garantien und Zusicherungen, falls gerade ein davon umfasster Mangel die Haftung
auslöst. Eine etwaige Haftung nach den Grundsätzen des
Rückgriffs des Unternehmens nach den § 478 BGB bleibt
unberührt.
GIT mbH (а также его законные представители и субподрядчики) несут неограниченную ответственность,
согласно действующим законодательным требованиям, только в случае умышленного или допущенного
по грубой халатности нарушения своих обязанностей, а
также за причинение телесных повреждений, создания
опасности для жизни или здоровья по его вине. GIT
mbH также несет неограниченную ответственность за
данные им гарантии и заверения, если покрытый ими
недостаток становится причиной наступления ответственности. Все виды ответственности, согласно основным положениям о регрессном требовании предпринимателя по §478 ГК (BGB), остаются неприкосновенными.
12.3 Bei der sonstigen schuldhaften Verletzung wesentlicher
Vertragspflichten (Kardinalpflichten) ist die verbleibende
Haftung von GIT mbH auf den vertragstypischen vorhersehbaren Schaden begrenzt.
В остальных случаях нарушения прочих существенных
договорных обязательств («кардинальные обязательства») по вине GIT mbH, его ответственность ограничивается типичным и предсказуемым для подобных договоров ущербом.
12.4 Im Übrigen ist die Haftung von GIT mbH – gleich aus welchem Rechtsgrund (insbesondere Ansprüche aus der Verletzung von vertraglichen Haupt- und Nebenpflichten, unerlaubter Handlung sowie sonstiger deliktischer Haftung)
ausgeschlossen.
Во всех остальных случаях ответственность GIT mbH, –
неважно на каком правовом основании (в особенности
претензии по нарушению существенных и косвенных
обязательств, совершению неоговоренных действий, а
также другой деликатной ответственности) исключена.
12.5 Gleiches (Ausschlüsse, Begrenzung und Ausnahmen davon) gilt für Ansprüche aus Verschulden bei Vertragsabschluss.
То же самое (запреты, ограничения и исключения)
распространяются на претензии, возникшие при заключении Договора по вине GIT mbH.
12.6 Ein Ausschluss oder eine Begrenzung der Haftung von GIT
mbH wirkt auch für unsere gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen.
Исключение или ограничение ответственности GIT mbH
распространяется также на его законных представителей и субподрядчиков.
13. Erfüllungsort, Gerichtsstand, Anwendbares
Recht, Abtretung
Место исполнения обязательств, место судопроизводства, применяемое право, уступка требований
13.1 Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Berlin.
Местом исполнения всех обязательств и судопроизводства является г. Берлин.
13.2 Ist der Kunde Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentliches Sondervermögen oder hat
er keinen allgemeinen Gerichtsstand in der Bundesrepublik Deutschland, so gilt der o.g. Geschäftssitz von GIT mbH
als Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis
ergebenden Streitigkeiten. GIT mbH ist jedoch auch berechtigt, am Sitz des Kunden oder auch an anderen zulässigen Gerichtsständen zu klagen.
Если Клиент предприниматель, юридическое лицо
публичного права или публичного имущества, или если
он не имеет места судопроизводства в ФРГ, то вышеназванное место судопроизводства GIT mbH действует
в качестве места судопроизводства по всем вытекающим из Договора разногласиям. GIT mbH также имеет
право обратиться в суд по месту нахождения Клиента
или в любой другой по принадлежности.
13.3 Für sämtliche Rechtsbeziehungen zwischen GIT mbH und
seinen Kunden gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Anwendung des UN-Kaufrechts ist
ausgeschlossen.
Для всех правовых взаимоотношений между GIT mbH и
Клиентами действует исключительно право Федеративной Республики Германии. Применение права ООН
о международных договорах купли-продажи исключено.
13.4 Die Abtretung von Rechten und Ansprüchen aus diesem
Vertrag gegen GIT mbH bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung von GIT mbH.
Уступка прав и требований против GIT mbH по настоящему Договору требует предварительного письменного согласия GIT mbH.
14. Schlussbestimmungen
Заключительные положения
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder infolge Änderungen der Gesetzgebung nach Vertragsabschluss unwirksam
oder undurchführbar werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Vielmehr gilt anstelle jeder unwirksamen Bestimmung eine
dem Zweck der Vereinbarung entsprechende oder zumindest nahekommende Ersatzbestimmung, wie sie die Par-
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
GIT mbH, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Stand Dezember 2011, Seite 13 von 13
teien zur Erreichung des gleichen wirtschaftlichen Ergebnisses vereinbart hätten, wenn sie die Unwirksamkeit der
Bestimmung gekannt hätten. Entsprechendes gilt für Unvollständigkeiten.
Если отдельные положения данных ОУВБ станут полностью или частично недействительными, или станут
вследствие изменения законодательства уже после заключения Договора недействительными или невыполнимыми, то действие оставшихся положений остается
неприкосновенным. Вместо ставшего недействительным положения вступает в силу соответствующее или
минимум (почти) равносильное заменяющее положение, как если бы стороны заключили бы их для достижения равнозначного экономического эффекта, если
бы узнали о недействительности некоторых положений. Подобная формула действует и для неполных определений и положений.
Herunterladen