Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT

Werbung
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 1 von 20
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die
Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und
Software. Общие условия по оказанию услуг IT,
электронной обработки данных, поставке
программного обеспечения. ______________ 2
1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang
und Bedingungen der Dienstleistung.
Осуществление Договора, вид, объем и
условия оказания услуг. __________________ 2
2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen.
Коллизии с чужими ОУОУ. ________________ 3
3. Zusammenarbeit der Vertragspartner,
Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung des
Auftraggebers. Сотрудничество сторон, обмен
сотрудниками, обязанность содействия со
стороны Клиента. ______________________ 3
4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten
Dienstleistungsergebnissen. Права на
использование, права на воплощенные
результаты оказанных услуг. ____________ 5
5. Erstellung und Verkauf der Software.
Изготовление и продажа ПО. _____________ 6
6. Prüfung und Gefahrübergang. Проверка и
переход ответственности. ______________ 8
7. Änderung der Dienstleistung. Изменения при
оказании услуг. __________________________ 9
8.
Vergütung. Вознаграждение. _________ 10
9.
Zahlungsbedingungen. Условия оплаты. 10
10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der
Dienstleistung. Несоблюдение обязательств
при оказании сервисных услуг. ___________ 12
11. Schutzrechtsverletzung. Нарушение
авторских прав и прав на интеллектуальную
собственность. ________________________ 12
12. Gewährleistung. Гарантийные
обязательства. ________________________ 14
13. Haftung und weitergehende
Gewährleistung. Ответственность и
выходящие за ее рамки обязательства. __ 16
14.
Kündigung. Расторжение договора. _ 17
15. Aufbewahrung von Unterlagen,
Datenschutz, Geheimhaltung und Sicherheit.
Хранение документации, защита данных,
невыдача производственных секретов и
безопасность. _________________________ 17
16. Verjährung, Schlichtungsverfahren,
Schlussbestimmungen. Срок истечения
давности, урегулирование противоречий,
заключительные положения. ___________ 19
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 2 von 20
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die
Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und
Software.
Общие условия по оказанию услуг IT,
электронной обработки данных, поставке
программного обеспечения.
Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten
für alle von der Gesellschaft Industrieller Technologien mbH
erbrachten IT -Dienstleistungen und Produkte für
Unternehmen im Sinne des §14 BGB1.
Последующие общие условия оказания услуг (ОУОУ)
распространяются на все оказываемые GIT mbH IT–услуги и
продукты для предприятий в смысле §14 BGB (Bürgerliches
Gesetzbuch, Гражданский Кодекс Германии).
1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang
und Bedingungen der Dienstleistung.
Осуществление Договора, вид, объем и
условия оказания услуг.
1.1.
Der Auftragnehmer2 (AN) erbringt die
Dienstleistung zu den Vereinbarungen im Vertrag, anhand
von Leistungskatalogen, Service Level Agreements3 (SLA)
und aktuellen Preislisten. Werkvertragliche Leistungen
sind nicht Gegenstand dieser AGB.
Исполнитель (И.) осуществляет выполнение услуг
согласно достигнутым в Договоре условиям, на основе
каталогов оказания услуг, SLA и актуальных прайслистов. Договора поставки и продажи товаров не
являются предметом этих ОУОУ.
1.2.
Der Auftragnehmer (AN) erbringt die
Dienstleistung nach dem bei Vertragsschluss aktuellen
Stand der Technik und durch Personal, das für die
Erbringung der vereinbarten Leistungen qualifiziert ist.
Dem Auftraggeber4 (AG) zumutbare technische und
gestalterische Abweichungen von Angaben in Prospekten
und schriftlichen Unterlagen des ANs, sowie Modell-,
Konstruktions- und Material- Änderungen im Zuge des
technischen Fortschritts und der Weiterentwicklung bleiben vorbehalten, ohne dass hieraus Rechte gegen den AN
hergeleitet werden können. Eine über die schriftliche
Leistungsbeschreibung hinausgehende Leistung schuldet
der AN nicht.
И. осуществляет выполнение услуг согласно
актуальному состоянию техники и посредством квалифицированного в этой отрасли персоналаа. И.
оставляет за собой право на допустимые технические
или творческие отклонения от указанных в проспектах
и письменных документах данных, а также изменения
в моделях, конструкциях, материалах, обусловленных
техническим прогрессом и развитием, насколько это
1.§14 des BGB. Unternehmer. 1. Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine
rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer
gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. 2. Eine rechtsfähige
Personengesellschaft ist eine Personengesellschaft, die mit der Fähigkeit ausgestattet ist, Rechte zu
erwerben und Verbindlichkeiten einzugehen.
Hier und weiter werden Gesetze gemäß www.gesetze-im-internet.de/index.html zitiert, eine Internet–
Ressource des BJM.
2 AN – der Auftragnehmer, Dienstleister, Lieferer.
3 Service Level Agreements (SLAs) = Dienstgütevereinbarung (DGV) bezeichnet einen Vertrag zwischen
Auftraggeber und Dienstleister für wiederkehrende Dienstleistungen. Ziel ist es, die
Kontrollmöglichkeiten für den Auftraggeber transparent zu machen, indem zugesicherte
Leistungseigenschaften wie etwa Leistungsumfang, Reaktionszeit und Schnelligkeit der Bearbeitung
genau beschrieben werden. Wichtiger Bestandteil ist hierbei die Dienstgüte (Servicelevel), die die
vereinbarte Leistungsqualität beschreibt. Charakteristisch für einen SLA ist, dass der Dienstleister jeden
relevanten Dienstleistungsparameter unaufgefordert in verschiedenen Gütestufen (Levels) anbietet.
4 AG – der Auftraggeber, Kunde, Dienstleistungsabnehmer
допустимо для К., без того, чтобы из этого
обстоятельства возникли бы некие правовые
претензии против И. Исполнитель не предоставляет
услуги сверх оговоренных письменно в Договоре и
зафиксированных в описаниях услуг.
1.3.
Der Vertrag für zeitliche IT–Dienstleistungen
tritt mit der Unterzeichnung durch beide Parteien mit
dem im Vertrag vereinbarten Anfangsdatum in Kraft.
Договор оказания услуг на долгосрочной основе
вступает в силу после подписания обеими сторонами с
начальной датой, указанной в Договоре.
1.4.
Der Vertrag für einzelne Dienstleistungen
kommt regelmäßig mit der schriftlichen
Auftragsbestätigung des ANs zustande. Die Annahme
erteilter Aufträge gilt aber auch dann als erteilt, wenn der
AN nicht innerhalb 4 Wochen nach Auftragseingang
schriftlich widerspricht.
Договор оказания отдельных разовых услуг вступает в
силу по обыкновению после письменного
подтверждения заказа Исполнителем. Прием к
исполнению заказа Клиента (К.) считается также
состоявшимся, если И. письменно не отказался от
заказа в течении четырех недель по его поступлению.
1.5.
Per Fax oder E-Mail erteilte Aufträge des AGs
sind auch ohne dessen schriftliche Bestätigung
rechtsverbindlich. Das Stillschweigen des AGs auf
kaufmännische Bestätigungsschreiben des ANs gilt als
Zustimmung.
Сделанные по факсу или мейлу заказы К. являются для
него с правовой точки зрения также обязывающими.
Отсутствие какого-либо ответа на высланное
Исполнителем подтверждение принятия заказа также
является согласием Клиента на размещение заказа.
1.6.
Die Angebotspreise haben nur bei
ungeteiltem Auftrag Gültigkeit. Alle Preise verstehen sich
rein netto zuzüglich der jeweils geltenden gesetzlichen
Mehrwertsteuer. Druckfehler, Irrtum und
Preisänderungen sind vorbehalten. Die Bestimmungen des
Angebotes des AN haben Vorrang gegenüber etwa
widersprechenden Klauseln dieser AGB.
Цены в ТКП действительны только при полном
неразделенном заказе. Все цены понимаются как
нетто с добавлением действующего НДС. Опечатки,
ошибки, изменения в ценах возможны. Условия
выполнения заказа, указанные непосредственно в ТКП
И., имеют приоритет перед, возможно, им в чем-то
противоречащим формулировкам этих ОУОУ.
1.7.
Die Geschäftsbedingungen für sämtliche
Dienste (mitsamt der SLA), die die GIT mbH gegenüber
dem AG im Rahmen des Vertragsverhältnisses erbringt,
haben Vorrang gegenüber diesen AGB – im Falle eines
Widerspruchs zwischen den AGB und einzelnen
Geschäftsbedingungen. Die Geschäftsbedingungen für
Dienste haben auch Vorrang gegenüber der SLA.
Отдельных условия оказания конкретных услуг
(включая SLA), которые GIT mbH оказывает клиенту в
рамках договорных отношений, имеют преимущество
перед данными ОУОУ, в случае противоречий между
ОУОУ и отдельными условиями. Условия оказания
услуг имеют также преимущество по отношению к SLA.
1.8.
In SLAs genannte Termine sind für AN
verbindlich und verstehen sich vorbehaltlich
unvorhergesehener Umstände und Hindernisse,
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 3 von 20
unabhängig davon, ob diese beim AN oder bei
Erfüllungsgehilfen eintreten, die trotz der nach den
Umständen des Falles zumutbaren Sorgfalt nicht
abgewendet werden konnten, insbesondere bei höherer
Gewalt, Krieg und kriegsähnlichen Zuständen, Feuer,
Naturkatastrophen, staatlichen Maßnahmen,
Nichterteilung behördlicher Genehmigungen,
Arbeitskämpfen jeder Art, Sabotage, Terrorakten,
Rohstoffmangel, unverschuldeten verspäteten
Materialanlieferungen. Derartige Ereignisse verlängern
den Termin entsprechend, und zwar auch dann, wenn sie
während eines bereits eingetretenen Verzuges auftreten.
Verlängert wird auch eine in diesem Fall eventuell vom AG
gesetzte Nachfrist um die Dauer des unvorhergesehenen
Ereignisses. Ein Anspruch des AGs auf Schadenersatz
wegen derartiges Verzuges ist in jedem Fall
ausgeschlossen.
Названные в SLA сроки исполнения и реакции
являются для И. обязывающими и понимаются при
отсутствии заранее непредусматриваемых
обстоятельств и препятствий непреодолимой силы,
независимо от того, возникли ли они непосредственно
у И. или его поставщиков/субподрядчиков.
Обстоятельств, которые, несмотря на проявленную
добросовестность и заботу, невозможно было
избежать, особенно таких, как насильственные
действия, война и военные действия, пожар,
природные катастрофы, государственные
мероприятия, невыдача официальных государственных разрешений, забастовки и всякого рода
борьба за права трудящихся, акты саботажа,
терроризм, недостаток сырья, задержки в поставке
необходимых материалов не по вине И. Подобные
события продлевают срок исполнения соответственно,
даже если они произошли уже во время возникших
задержек в исполнении. Претензии К. на компенсацию
из-за задержек в связи с данными обстоятельствами
абсолютно исключены.
1.9.
Die Installation von Software sowie
Einweisung und Schulung sind mangels anderer
Vereinbarung nicht im Leistungsumfang enthalten, sie
können jedoch dem AG gemäß der jeweils gültigen
Preisliste des ANs angeboten werden.
Инсталляция ПО, введение в работу и обучение
сотрудников, при отсутствии других договоренностей,
не входит в объем услуг по умолчанию, однако могут
быть предложены Клиенту Исполнителем по
действующим условиям и ценам.
1.10. Die ordnungsgemäße Datensicherung obliegt
dem AG, wenn keine abweichenden Vereinbarungen
getroffen sind.
Надлежащее резервное и страховое копирование
данных является обязанностью К., если не заключены
отличающиеся от этого договоренности.
2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen.
Коллизии с чужими ОУОУ.
2.1.
Es gelten ausschließlich die AGB des ANs, mit
denen sich der AG bei Auftragserteilung einverstanden
erklärt. Wird der Auftrag abweichend von den AGB des
ANs erteilt, so gelten auch dann nur die AGB des ANs,
selbst wenn der AN nicht widerspricht. Abweichungen
gelten also nur, wenn sie vom AN unter Verweis auf die
abgeänderte Bestimmung dieser AGB ausdrücklich
schriftlich anerkannt worden sind.
Исключительно ОУОУ Исполнителя являются
действительными при оказании услуг. К. объявляет
себя согласным с ними при размещении заказа. Если
заказ содержит условия, отличающиеся от данных
ОУОУ, то и в этом случае действуют ОУОУ
Исполнителя, даже если И. при исполнении заказа не
возразил этим условиям. Исключения или отклонения
от ОУОУ И. действительны только в случае, если И.
недвусмысленно и определено письменно признал их,
с указанием конкретных изменяемых положений
ОУОУ.
2.2.
Mit Unterzeichnung des Vertrages,
spätestens mit Entgegennahme der Leistung gelten diese
Bedingungen als angenommen und der AG erkennt die
Geltung dieser AGB an, auch die Abnahme der
Dienstleistung des ANs gilt in jedem Fall als Anerkennung
dieser AGB, sofern nichts Anderes oder Abweichendes
vereinbart wurde. Diese AGB gelten auch für künftige
Geschäftsbeziehungen, auch wenn sie nicht nochmals
erneut vereinbart werden.
После подписания Договора, самое позднее с
принятием оказываемых услуг, действие этих ОУОУ
признаются К. Также, официальное принятие услуг,
пользование ими, является в любом случае
признанием этих ОУОУ, если не было принято
отличающихся договоренностей. Эти ОУОУ
распространяются и далее на будущие деловые
отношения, даже если они не были дополнительно
еще раз согласованы или приняты.
3. Zusammenarbeit der Vertragspartner,
Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung
des Auftraggebers.
Сотрудничество сторон, обмен
сотрудниками, обязанность содействия со
стороны Клиента.
3.1.
Infolge der hohen Komplexität und
Auftraggeberbezogenheit von IT-und EDV–Projekten ist
der Projekterfolg nur im Rahmen einer dauernden und
intensiven Kooperation zwischen dem AG und dem AN
erreichbar. Dies gilt insbesondere für die Erarbeitung der
Leistungsbeschreibung, die in hohem Maße gestalterische
Entscheidungen des AGs und eine intensive und
interaktive Analyse der betroffenen Arbeits- und
Funktionsabläufe des AG erfordert. Diese Kooperation des
AGs ist eine wesentliche Vertragspflicht, die der AG
rechtzeitig und unentgeltlich vollständig und qualitativ
einwandfrei erbringt und während der Dauer der
Leistungserbringung aufrechterhält.
Вследствие высокой сложности IT-проектов и их
глубокой привязки к деятельности К., достижение
успеха в подобных проектах возможно только в рамках
продолжительной и интенсивной кооперации усилий
между И. и К. Это особенно действует при выработке
описаний планируемых услуг, которые в большой
мере требуют творческий подход и принятие решений
со стороны К., а также интенсивного двустороннего
анализа подлежащих обслуживанию рабочих и
функциональных процессов Клиента. Эта кооперация
со стороны К. является его существенной обя-
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 4 von 20
занностью по исполнению Договора, которую К.
обязуется исполнять согласно срокам, бесплатно для
И., в полном необходимом объеме, качественно и на
все время действия Договора.
3.2.
Ansprechpartner der Vertragsparteien sind
ausschließlich die im Vertrag genannten verantwortlichen
Ansprechpartner. Das Weisungsrecht des AGs im Rahmen
von Dienstverträgen kann gegenüber einem unserer
Ansprechpartner, gesetzlichen Vertreter oder einer
hierfür als vertretungsberechtigt genannten Person
ausgeübt werden. Der AG wird Wünsche wegen der zu
erbringenden Dienstleistung ausschließlich dem
benannten verantwortlichen Ansprechpartner
übermitteln und den übrigen vom AN eingesetzten
Personen keine Weisungen erteilen. Die vom AN
eingesetzten Personen treten in kein Arbeitsverhältnis
zum AG, auch soweit sie Leistungen in dessen Räumen
erbringen. Der AG hat auf eigene Kosten durch geeignete
organisatorische und räumliche Maßnahmen
sicherzustellen, dass unsere Mitarbeiter oder
Erfüllungsgehilfen nicht in den Betrieb des AGs
eingegliedert werden. Bei der Mitarbeiterauswahl wird
der AN die Interessen des AGs angemessen
berücksichtigen.
Контактными персонами договаривающихся сторон
являются исключительно названные в договоре
персоны. Право К. давать указания в рамках договора
может быть применено им только по отношению к
указанным контактным лицам, законным
представителям И. или иным, наделенным правом
представлять интересы И., персонам. К. обязуется
передавать свои желания по оказываемым услугам
исключительно названным ответственным контактным
лицам и воздержаться в остальном от дачи указаний
непосредственным исполнителям заказа/услуги. Исполнители услуг со стороны И. никоим образом не
входят в отношения зависимости к К., подобных
отношениям «работник-работодатель», также при
оказании услуг в помещениях К. Клиент обязуется за
свой счет через организаторские и иные мероприятий
обеспечить условия того, что наши сотрудники или
помощники/субподрядчики никак не будут интегрированы в предприятие К. При выборе сотрудников
на исполнение заказа/услуги И. постарается взвешено
учитывать пожелания К.
3.3.
Mitarbeiter des ANs oder vom AN mit der
Durchführung der Leistung beauftragte Dritte sind nicht
befugt, mündliche Nebenabreden zu treffen oder
mündliche Zusicherungen zu geben, die von dem
Vertragsinhalt und/oder den Leistungskatalogen
abweichen.
Сотрудники И., а также уполномоченные
Исполнителем третьи лица не имеют право давать
какие-либо дополнительные устные обещания,
уверения и гарантии, отличающиеся от содержимого
заключенного договора и/или каталогов описания
услуг.
3.4.
Der AG kann mit Begründung den Austausch
einer vom AN zur Vertragserfüllung eingesetzten Person
verlangen, wenn diese wiederholt und schwerwiegend
gegen vertragliche Pflichten verstoßen hat. Die durch den
Austausch entstehenden Kosten gehen zu Lasten des ANs.
К. имеет право на обоснованное требование на замену
сотрудника И., непосредственно исполнявшего услуги,
если он повторно и серьезно нарушил договорные
обязательства. Возникающие в связи с этим
обстоятельством расходы ложатся полностью на И.
3.5.
Bei Bedarf werden die Arbeiten beim AG
durchgeführt. Der AG ist verpflichtet, den AN soweit
erforderlich zu unterstützen und in seiner Betriebssphäre
alle zur ordnungsgemäßen Auftragsausführung
erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen. So sorgt der
AG auf eigene Kosten für geeignete Räumlichkeiten und
Ausstattung, soweit wir dies nicht übernommen haben.
По необходимости, работы могут проводиться у К.
Клиент обязуется, насколько это необходимо, оказать
поддержку и создать в сфере своей ответственности
все необходимые условия и предпосылки для
качественного исполнения услуг Исполнителем. Таким
образом, например, К. обязан за свой счет
позаботиться о подходящих помещениях и оснащении,
если И. не несет эти обязанности по Договору.
3.6.
Der AG wird dem AN die erforderlichen
Informationen und Unterlagen vollständig und rechtzeitig
zur Verfügung stellen. Erweisen sich vom AG beigestellte
Informationen oder Unterlagen als fehlerhaft,
unvollständig, nicht eindeutig oder objektiv nicht
ausführbar, wird der AG - nach Mitteilung durch den AN unverzüglich die erforderlichen Berichtigungen und/oder
Ergänzungen vornehmen. Der AG wird von dem AN
angezeigte Mängel oder Funktionsstörungen beigestellten
Komponenten unverzüglich beheben.
К. обязуется предоставить в распоряжении И. всю
необходимую информацию и документацию в полном
объеме и своевременно. Если предоставленная К.
информация или документация окажется ошибочной,
неполной, неоднозначной или объективно
нереализуемой, К. обязуется, по поступлению
соответствующего сообщения от И., безотлагательно
предпринять необходимые исправления, дополнения
и улучшения. Указанные Исполнителем недостатки
компонентов, не являющихся предметом договорных
отношений между И. и К., устраняются К.
безотлагательно и за свой счет.
3.7.
Der AG hat bei der Schadensbehebung vor
allem mitzuwirken, wenn es um solche Schäden geht, die
durch telefonische Unterstützung seitens des ANs vom AG
selbst behoben werden können.
Клиент обязуется при устранении неисправностей во
всем оказывать содействие, если речь идет
неисправностях, которые устранимы самим Клиентом
при помощи Исполнителя благодаря телефонной
поддержке.
3.8.
Erfüllt der AG seine Mitwirkungspflicht nicht,
nicht einwandfrei oder nicht rechtzeitig und befindet er
sich mit der Nachholung der Mitwirkungspflicht in Verzug,
kann der AN eine angemessene Entschädigung verlangen.
Der AN kann dem AG ferner eine angemessene Nachfrist
zur Nachholung der Mitwirkungspflicht mit der Erklärung
setzen, dass er den Vertrag kündige, falls diese Frist
fruchtlos verstreicht ist.
Если К. не исполняет свои обязанности по содействию,
выполняет их халатно или несвоевременно,
задерживает исправления в выполнении своих
обязательств, И. имеет право не взвешенную
материальную компенсацию в этой связи. И. имеет
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 5 von 20
право в дальнейшем дать К. объективно достаточный
срок для исправления недостатков по
взаимодействию, вместе с пояснениями, что И.
расторгнет Договор, если этот срок завершится бесплодно.
3.9.
Der AN wird die vom AG vertraglich
vorgegebenen Entwicklungs- und
Dokumentationsrichtlinien einhalten. Ansonsten wird er
seine eigenen Entwicklungs- und
Dokumentationsrichtlinien verwenden.
И. придерживается указанных Клиентом в Договоре
правил и стандартов разработки и документирования.
В отсутствии таковых, И. использует свои правила и
стандарты.
3.10. Der AN ist berechtigt, Leistungen an
Unterauftragnehmer zu vergeben.
И. имеет право передавать исполнение услуг
субподрядчикам.
4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten
Dienstleistungsergebnissen.
Права на использование, права на
воплощенные результаты оказанных услуг.
4.1.
Der AN räumt dem AG, soweit im Vertrag
über die Erbringung von IT-Dienstleistungen nicht
abweichend geregelt, das nicht ausschließliche,
dauerhafte, unwiderrufliche und nicht übertragbare Recht
ein, die im Rahmen des Vertrages erbrachten,
verkörperten Dienstleistungsergebnisse
(Arbeitsergebnisse) zu nutzen, soweit sich dies aus Zweck
und Einsatzbereich des Vertrages ergibt. Diese Rechte
schließen die vereinbarten Zwischenergebnisse,
Schulungsunterlagen und Hilfsmittel ein. Abweichungen
von diesen Nutzungsregelungen bedürfen der
Vereinbarung im Vertrag.
И. предоставляет К., если в договоре на оказание услуг
не зафиксированы отличающиеся правила,
неисключительные, продолжительные, безотзывные и
непередаваемые права на использование
воплощенных и реализованных в рамках договора
результатов оказания услуг (результаты труда И.), если
это вытекакет из цели, области применения и
назначения договора. Предоставленные права
использования включают также все промежуточные
результаты, обучающую литературу, вспомогательные
средства. Отклонения от данных правил передачи прав
требуют письменных договоренностей.
4.2.
Individuell erstellte Arbeitsergebnisse sind
die Arbeitsergebnisse oder Bestandteile eines
Arbeitsergebnisses, die der AN im Rahmen des Auftrages
speziell für den AG (auch unter Einschaltung Dritter)
erstellt. Sie umfassen nicht mitintegrierte
Standardarbeitsergebnisse des AN oder von Dritten. An
individuell erstellten Arbeitsergebnissen des AN erhält der
AG ein einfaches und nicht übertragbares Nutzungsrecht
auf die übergebenen Werkexemplaren. Der AG ist berechtigt, die individuell erstellten Arbeitsergebnisse zu
vervielfältigen, zu übersetzen, zu bearbeiten und darüber
öffentlich zu berichten.
Индивидуально изготовленные продукты труда – это
воплощенные рез-ты или их части, которые И. в рамках
заказа изготовил специально для К., в том числе при
возможном привлечении третьих лиц. Они охватывают
независимые, не интегрированные во что-то продукты
труда И. или третьих лиц. К. получает простое
исключительное право использования подобных
продуктов труда И. на изготовленные для него
экземпляры этих продуктов. К. имеет право
копировать, видоизменять, переводить,
перерабатывать изготовленные индивидуально для
него продукты, а также публиковать открыто
информацию о них.
4.3.
Der AG kann dem AN, soweit im Vertrag
vorgesehen, Arbeitsergebnisse Dritter zur Erstellung des
Leistungsgegenstandes, zur Bearbeitung oder für andere
Umgestaltungen zur Verfügung stellen. Ferner stellt der
AG den AN und seine Unterauftragnehmer von jeglicher
Haftung für Ansprüche Dritter frei, die auf einer
Verwendung dieser Arbeitsergebnisse beruhen.
К. может предоставить в распоряжение И., если это
предусмотрено договором, результаты труда
(продукты) третьих лиц для их переработки,
видоизменения или, если это необходимо, для
оказания заказанных услуг. В дальнейшем К.
освобождает И. и его субподрядчиков от любой
ответственности и правопритязаний третьих лиц,
которые базируются на использовании их результатов
(продуктов) труда.
4.4.
Das Vertragsprodukt bleibt Eigentum vom
AN bis zur Erfüllung aller Forderungen aus dem Vertrag,
auch darüber hinaus aus der laufenden
Geschäftsbeziehung bis zum Ausgleich der im
Zusammenhang mit dem Vertrag dem AN zustehenden
Forderungen. Bei Verbindung, Verarbeitung oder
Vermischung der Vorbehaltsware mit Waren, deren
Eigentümer nicht die GIT mbH ist, erwirbt GIT mbH
Miteigentum anteilig im Verhältnis des Rechnungswerts
der Vorbehaltsware zur übrigen Ware. Be- und
Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgen für GIT mbH als
Hersteller im Sinne des §950 BGB5, ohne GIT mbH zu
verpflichten. An der verarbeiteten Ware entsteht
Miteigentum von GIT mbH im Sinne der vorstehenden
Bestimmungen.
Продукты труда остаются собственностью И. до
полного исполнения всех требований из Договора, и
сверх того из всех текущих деловых отношений, вплоть
до полного погашения всех причитающихся
Исполнителю требований, связанных с исполнением
договора. При соединении, переработке, смешивании
оговоренного продукта с другим, чьим собственником
не является GITmbH, GITmbH приобретает частичное
совладение этим смешанным или измененным
продуктом, пропорционально стоимости (по счету)
оговоренного продукта в общем продукте. До- и
переработка оговоренного продукта происходят для И.
как изготовителя в смысле §950 BGB, но без
возникновения каких-либо обязательств с его стороны.
На переработанный продукт возникает право
совладения И. только в смысле вышестоящих
определений.
4.5.
Eine Dokumentation wird nur geliefert, wenn
das ausdrücklich vereinbart ist. Der Kunde kann deren
5 §950 BGB. Verarbeitung. 1. Wer durch Verarbeitung oder Umbildung eines oder mehrerer Stoffe eine
neue bewegliche Sache herstellt, erwirbt das Eigentum an der neuen Sache, sofern nicht der Wert der
Verarbeitung oder der Umbildung erheblich geringer ist als der Wert des Stoffes. Als Verarbeitung gilt
auch das Schreiben, Zeichnen, Malen, Drucken, Gravieren oder eine ähnliche Bearbeitung der
Oberfläche. 2. Mit dem Erwerb des Eigentums an der neuen Sache erlöschen die an dem Stoffe
bestehenden Rechte.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 6 von 20
Erstellung auch nachträglich beauftragen.
Документация поставляется только в специально
оговоренных случаях. К. может также впоследствии
заказать изготовление для него документации.
5. Erstellung und Verkauf der Software.
Изготовление и продажа ПО.
5.1.
Weil selbst bei Beachtung jeglicher
Sorgfaltspflicht nicht zu erreichen ist, dass
Computerprogramme immer unterbrechungs- sowie
mangelfrei und unter allen beliebigen Einsatzbedingungen
genutzt werden können, kann der AN dies nicht
gewährleisten.
Даже при полном соблюдении всех возможных
предосторожностей и правил при изготовлении,
невозможно достигнуть того, что компьютерные
программы будут работать всегда беспрерывно,
безошибочно, во всевозможных областях и условиях
применения. Исходя из этого, И. также не может
гарантировать подобное.
5.2.
Sofern nicht abweichend geregelt, erhält der
AG die Software auf einem Datenträger. Der AN hat seine
Verpflichtungen zur Lieferung von Software mit
Ablieferung des Datenträgers und Einräumung der
Nutzungsrechte erfüllt. Wird die Software elektronisch
verfügbar gemacht, gilt die Software als abgeliefert, wenn
der AN dem AG die zum Herunterladen der Software
erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt hat.
Если не оговорено иное, К. получает ПО на носителе
данных. С высылкой носителя данных с ПО и
предоставлением Клиенту права его использования, И.
выполнил свои обязанности по поставке ПО. Если ПО
предоставляется в пользование путем его доступности
по электронным каналам связи, оно считается
доставленным, как только И. предоставил К. всю
необходимую информацию для загрузки.
5.3.
Der AN kann die Funktionsfähigkeit der
Software auf einem Referenzsystem, das der vereinbarten
Spezifikation entspricht, nachweisen. Die
Gewährleistungsfrist von 12 Monaten beginnt einen
Monat nach Lieferung bzw. nach Abschluss der
Installation, wenn der AN installiert. Der AG hat nur dann
Gewährleistungsansprüche, wenn gemeldete Mängel
reproduzierbar sind oder durch maschinell erzeugte
Ausgaben aufgezeigt werden können. Der AG hat Mängel
in nachvollziehbarer Form unter Angabe der für die
Mängelerkennung zweckdienlichen Informationen
schriftlich zu melden. Soweit erforderlich hat der AG den
AN bei der Mängelbeseitigung zu unterstützen,
insbesondere indem der AG auf Wunsch des ANs einen
Datenträger mit dem betreffenden Programm übersendet
und Arbeitsmittel zur Verfügung stellt. Der AG kann eine
angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln
setzen. Der AN hat Mängel in angemessener Frist zu
beseitigen. Die Gewährleistung erlischt für solche
Programme, die der AG ändert oder in die er sonst wie
eingreift, es sei denn, dass der Kunde im Zusammenhang
mit der Mängelmeldung nachweist, dass der Eingriff für
den Mangel nicht ursächlich ist.
И. может доказать функциональность ПО на тестовой
системе, которая соответствует оговоренным
спецификациям. Срок гарантии в 12 месяцев
начинается со следующего после поставки месяца,
если же И. сам устанавливает ПО – по завершению
установки. К. имеет право на гарантийные
обязательства только в случае, если заявленные им недостатки воспроизводимы или выявляемы при
автоматизированном выводе. К. должен письменно
сообщить о выявленных недостатках в понятной
форме с указанием распознанных недостатков или
служащей распознаванию информации. К. должен,
насколько необходимо, оказать поддержку И. при
устранении недостатков, особенно по просьбе И.
выслать носитель данных с указанной программой и
предоставить в распоряжении И. необходимые для
устранения рабочие средства. К. имеет право
установить взвешенный срок на устранение
недостатков. И. должен устранить выявленные
недостатки в согласованные сроки. Гарантия перестает
действовать на программы, которые К. изменяет или
вторгается в них каким-либо иным образом, если
только К. в привязке к выявленным недостаткам не
докажет, что его вторжение в программу не стало
причиной выявленных недостатков.
5.4.
Der Leistungsumfang der vereinbarten
Programme ergibt sich aus der jeweiligen
Programmbeschreibung, ergänzend aus der
Benutzungsdokumentation. Die Programme werden in
ausführbarer Form (als Objektprogramme) samt einem
Satz Benutzungsdokumentation auf Datenträger geliefert.
Der AG wird die Übergabe der Programme schriftlich bestätigen. Der AN ist bereit, soweit in seinen Programmen
Schnittstellen zu nicht von ihm zu liefernder Software
bestehen, die erforderlichen Informationen über die
Schnittstellen dem AG gegen Erstattung der Kopier- und
Versandkosten zur Verfügung zu stellen. Diese
Informationen dürfen anderen Auftragnehmern weiter
gegeben werden.
Оговоренные функциональные возможности
программ проистекают из их описания и дополняются
пользовательской документацией. Программы
поставляются в исполняемом виде (как объектные
программы) вместе с пользовательской
документацией на носителе данных. К. подтверждает
передачу программы письменно. Если в программе
существует интерфейс взаимодействия с третьими,
поставленными не Исполнителем программами, И.
готов предоставить необходимую информацию об
интерфейсе Клиенту, К. возмещает в этом случае
расходы по копированию и пересылке запрошенной
информации. Эту информацию разрешено передавать
другим разработчикам.
5.5.
Es ist Sache des AGs, die Programme in
Betrieb zu nehmen. Dazu gehört auch, dass der AG diese
unter seinen Einsatzbedingungen überprüft. Der AN ist
bereit, ihn dabei auf Verlangen zu unterstützen. Alle
Unterstützungsleistungen (insbesondere
Einsatzvorbereitung, Installation und Demonstration der
erfolgreichen Installation, Einweisung, Schulung oder
Beratung) werden, sofern nichts anderes vereinbart ist,
nach Aufwand vergütet. Wenn der AN die Installation
übernimmt, wird der AG deren erfolgreichen Abschluss
schriftlich bestätigen. Die Höhe der
Überlassungsvergütung richtet sich nach dem
Einsatzumfang. Will der AG den vereinbarten
Einsatzumfang erweitern, ist das vorab zu vereinbaren.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 7 von 20
Прием программы в использование является задачей
и делом К. К этому относится также проверка ПО
Клиентом на работоспособность в его областях
применения. И. готов по требованию К. оказать ему
помощь в введении ПО в работу. Все мероприятия по
оказанию поддержки (особенно подготовка к вводу в
эксплуатацию, инсталляция и демонстрация
возможностей после установки, введение сотрудников
в работу, обучение и консультации) оплачиваются К.
по затратам И., если не оговорено иное. Если И.
перенимает инсталляцию ПО, в обязанности К. входит
письменное подтверждение ее успешного окончания.
Размер вознаграждения за установку и передачу в
эксплуатацию определяется объемами проведенных
И. работ. Если К. желает расширить объемы работ И.,
это требует предварительного согласования.
5.6.
Die Programme dürfen nur auf solchen
Systemumgebungen eingesetzt werden, für die der AN
diese freigegeben hat. Der AG wird den AN unverzüglich
über Änderungen der Systemumgebung unterrichten. Ist
eine andere systemtechnische Variante der Programme
für die Nutzung erforderlich, wird der AN sie, sofern
verfügbar, im Austausch gegen einen angemessenen
Aufpreis unter Berücksichtigung der bereits gezahlten
Überlassungsvergütung liefern.
ПО разрешено применять только в таком системном
окружении, которое указал И. К. обязуется
незамедлительно проинформировать И. об
изменениях в системном окружении. Если для
эксплуатации необходим другой вариант технического
исполнения ПО, И., если это возможно, поставит за
требуемую доплату необходимый вариант взамен, с
учетом уже сделанных К. платежей.
5.7.
Der AG erkennt, dass die Programme samt
Benutzungsdokumentation und weiterer Unterlagen auch
in künftigen Versionen urheberrechtlich geschützt sind
und dass sie Betriebsgeheimnisse des ANs sind, an. Er
trifft zeitlich unbegrenzt Vorsorge, dass diese, soweit sie
als Quellprogramme geliefert werden, ohne Zustimmung
des ANs Dritten nicht zugänglich werden. Die Übertragung
von Quellprogrammen bedarf der Zustimmung des ANs,
die nicht gegen Treu und Glauben verweigert werden
darf. Der AG darf nichts unternehmen, was einer
unberechtigten Nutzung Vorschub leisten könnte;
insbesondere darf er nicht versuchen, die Programme zu
dekompilieren. Der AG wird den AN unverzüglich
unterrichten, wenn der Verdacht besteht, dass in seinem
Bereich ein unberechtigter Zugriff droht oder sogar erfolgt
ist. Der AN ist berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen
zum Programmschutz zu treffen.
К. признает, что программы, пользовательская
документация и остальные приложения являются
также и в последующих версиях законодательно
защищенными объектами авторского права И. и
образуют его технологический и производственный
секрет. К. принимает на себя на неограниченное время
обязательства заботиться о том, чтобы исходный код
программ, если они поставлены в исходном
программном коде, был недоступен третьим лицам
без разрешения И. Передача кому-либо исходного
кода программ требует согласия И. К. не имеет право
предпринимать ничего, что может способствовать
неправомерному использованию программ, в
особенности пытаться их декомпилировать. К.
обязуется незамедлительно сообщить И., если в сфере
деятельности К. существует подозрение
неправомерного вмешательства или оно уже
состоялось. И. имеет право на технические меры по
защите программ от несанкционированного
использования.
5.8.
Standardbausteine, die der AN in ein
Software–System einbringt, werden als Objektprogramm
ohne systemtechnische Dokumentation geliefert.
Стандартные компоненты, которые И. использует при
проектировании ПО, поставляются как исполняемые
программы без системной или технической
документации.
5.9.
Ist Standardsoftware dritter Hersteller
Liefergegenstand, so gelten die Nutzungsbedingungen der
dritten Hersteller. Der Lizenzvertrag wird unmittelbar
zwischen dem Hersteller und dem AG geschlossen. Der AN
ist nur Vermittler. Dem AG werden diese
Nutzungsbedingungen auf Anforderung, auch schon vor
Vertragsschluss, zur Verfügung gestellt. Soweit sich nicht
aus den Nutzungsbedingungen gemäß vorstehender Regel
etwas anderes ergibt, gelten die nachfolgenden
Nutzungsbedingungen. Die Erteilung von Nutzungsrechten
an Dritte ist dem AG nicht gestattet. Wird keine
Netzwerklizenz (=Mehrplatzlizenz) erworben, ist die
Nutzung nur auf einem einzelnen Computer gestattet. Bei
einem Wechsel der Hardware ist die Software von der
bisher benutzten Hardware vollständig zu löschen. Ein
zeitgleiches Einspeichern, Vorrätighalten oder Benutzen
auf mehr als nur einer Hardwareeinheit ist unzulässig. Bei
einer Netzwerklizenz gilt dieses Nutzungsrecht für die
vereinbarten Einzelplätze des vertraglich bestimmten
lokalen Netzwerks. Der AG ist verpflichtet, jede Nutzung
durch Dritte zu verhindern. Auch Zweigniederlassungen,
mit dem Lizenznehmer verbundene Unternehmen,
Gesellschafter oder räumlich oder organisatorisch
getrennte Einrichtungen des gleichen Trägers sind Dritte.
Soweit nicht gesetzlich zwingend anderes vorgeschrieben
ist, hat der Lizenznehmer keine Befugnis, die Software
oder ihm überlassenes schriftliches Material zu verändern
oder zu bearbeiten, zu kopieren oder zu vervielfältigen.
Vorhandene Urheberrechtsvermerke oder
Registriermerkmale, wie insbesondere Registriernummern
in der Software dürfen nicht entfernt oder verändert
werden. Die Weiterveräußerung, die Vermietung zu
anderen oder der Verleih der Software sowie jede
Überlassung zu selbständiger Nutzung ist in den
gesetzlichen Grenzen und nur unter folgenden
zusätzlichen Bedingungen zulässig:
Если предметом поставки является ПО других
изготовителей, то действуют условия использования
этих производителей. Лицензионный договор
заключается в этом случае непосредственно между К.
и производителем. И. является в данном случае только
посредником. Условия использования могут быть
предоставлены К. по его запросу до заключения
договора продажи. Если в условия использования не
оговаривается нечто отличающееся, то действуют
нижеследующие правила и условия. Клиенту не
разрешена передача прав на использование третьим
лицам. Если не приобретена сетевая
(многопользовательская) лицензия, то использование
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 8 von 20
программы допускается только на одном
единственном компьютере. При переносе на другую
аппаратную платформу необходимо полностью
удалить программу с предыдущей. Одновременное
сохранение, содержание про запас или использование
на более чем одной аппаратной единице
недопустимо. При наличии сетевой лицензии право
использования действительно для оговоренного
количества рабочих мест (компьютеров) в
определенной договором локальной сети
предприятия. К. обязан воспрепятствовать любому
использованию ПО третьими лицами. К третьим лицам
относятся, в том числе, удаленные филиалы,
связанные с предприятием - держателем лицензии,
физически или административно отделенные от него
части предприятия. Если иное прямо не предписано
законодательно, обладатель лицензии не имеет право
изменять или переделывать программы или
переданные ему письменные материалы, копировать,
размножать их. Имеющиеся в программе пометки или
признаки регистрации правообладателя, как то ключи
регистрации не должны изменяться или удаляться.
Перепродажа, дальнейшая сдача в аренду или заем
ПО, а также передача кому-либо в свободное
самостоятельное использование возможны только в
законодательно оговоренных рамках и только
согласно нижеследующим условиям:
5.9.1. Die Originaldatenträger werden an den
Erwerber oder Nutzer übergeben;
оригинальные носители данных передаются
приобретателю или пользователю;
5.9.2. Name und Anschrift des Erwerbers oder
Nutzers wurden uns von dem AG schriftlich
mitgeteilt;
имя/название и адрес приобретателя или
пользователя сообщаются нам Клиентом
письменно;
5.9.3. Der Erwerber hat sich mit unseren Lieferungs-.
Leistungs- und Nutzungsbedingungen dritter
Hersteller, deren Standardsoftware in der
Software enthalten ist, einverstanden erklärt;
приобретатель подтверждает свое согласие
с нашими условиями поставки и оказания
услуг и условиями использования ПО
третьих производителей, чьи стандартные
компоненты могут содержаться в ПО;
5.9.4. Der AG hat alle ihm verbliebenen Kopien oder
Bestandteile der Software von seinem System
und sämtlichen externen Datenträgern,
einschließlich Sicherungskopien, so gelöscht
oder vernichtet, dass ihm keinerlei Nutzungsmöglichkeit an der Software oder deren
Bestandteilen verbleibt und uns gegenüber
dies auf Verlangen nachweisbar ist.
Клиент удаляет или физически уничтожает
все оставшиеся у него копии или части ПО из
своих систем и со всех возможных
носителей данных, включая страховые
копии, так что ему впоследствии не остается
возможностей использовать ПО или его
части любым способом.
5.10. Der AG darf Sicherungskopien in
angemessenem Umfang anfertigen. Sicherungskopien auf
tragbaren oder Wechselmedien sind als solche zu
kennzeichnen und mit dem Urheberrechtsvermerk des
Originaldatenträgers zu versehen.
Клиенту позволительно изготавливать в допустимых
пределах страховые копии программ. Страховые
копии на сменных или переносных носителях
необходимо помечать как таковые и сделать на них
пометки о правообладателе, подобные таким же на
оригинальных носителях.
6. Prüfung und Gefahrübergang.
Проверка и переход ответственности.
6.1.
Der AG ist zur Abnahme der Dienstleistung
des ANs zu dem von diesem genannten
Fertigstellungstermin verpflichtet.
К. обязан перенять и принять оказанные ему
Исполнителем услуги к оговоренному сроку.
6.2.
Der AG verpflichtet sich, die
Vertragsgemäßheit der Leistung samt Dokumentation auf
die wesentlichen Funktionen hin zu überprüfen und bei
Vertragsgemäßheit deren Abnahme schriftlich zu erklären.
Die Prüffrist beträgt 10 Werkstage, wenn nichts anderes
vereinbart ist. Der AN ist bereit, im Zusammenhang mit
der Installation den AG bei einer Abnahmeprüfung gegen
gesonderte Vergütung zu unterstützen. Die Leistung gilt
als abgenommen, sobald nach Ablauf der Prüffrist deren
Nutzbarkeit nicht wegen gemeldeter Mängel erheblich
eingeschränkt ist. Die Leistung gilt als abgenommen, wenn
sie produktiv eingesetzt wird. Soweit Teillieferungen
vereinbart werden, werden diese jeweils für sich
abgenommen. Das Zusammenwirken aller Teile ist
Gegenstand der Abnahmeprüfung für die letzte
Teillieferung.
К. обязуется проверить соответствие оказанных услуг и
предоставленной документации договору в их
основных функциях и при установленном соответствии
письменно подтвердить их приемку. Срок приемки
составляет 10 рабочих дней, если не оговорено иное.
И. выражает готовность в контексте установки за
отдельное вознаграждение оказать К. помощь при
проведении проверки и приемки. Оказанные услуги
считаются принятыми, если по истечении срока
проверки и приемки их применимость не была
поставлена под сомнение и/или существенно
ограничена на основе письменной рекламации. Услуга
считается принятой, если она применяется К. в его
работе/производстве. Если существуют
договоренности о поставке частями, то и исполненные
части считаются принятыми на данных условиях.
Совместно оказываемое действие всех частей является
предметом проверки и приемки после поставки
последней части.
6.3.
Noch ausstehende Teilleistungen oder die
Beseitigung von Mängeln werden schnellstmöglich
nachgeholt bzw. behoben. Sofern sie die Funktion des
Leistungsgegenstandes nicht wesentlich beeinträchtigen,
berechtigen sie nicht zur Verweigerung der Abnahme.
Kann die Leistung des ANs aus Gründen, die der AG zu
vertreten hat, diesem nicht zur Verfügung gestellt
werden, geht die Gefahr am Tage des Zugangs der
Fertigstellungsanzeige auf den AG über. Die Leistung des
ANs gilt dann als erfüllt.
Недопоставленные части или выявленные недостатки
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 9 von 20
будут насколько возможно быстро наверстаны или
устранены. Если они не влияют решающим образом на
предмет оказания услуги, то и не могут стать причиной
отказа в приемке. Если услуга, оказанная И., не может
быть предоставлена в распоряжение К. по причинам,
за которые несет ответственность К., то
ответственность за ее эксплуатацию переходит К. в
день, когда И. известил его о готовности услуги.
Оказанная И. услуга считается с этого момента
исполненной.
6.4.
Die Gefahr geht mit der Übergabe des
Vertragsproduktes (Serviceleistung) auf den AG über, an
den Personen, die vom AG benannt sind. Die Gefahr geht
am Tag der Übernahme im eigenen Betrieb oder, soweit
vereinbart, nach einwandfreiem Probebetrieb auf den AG
über.
Ответственность переходит Клиенту с момента
приемки заказанного продукта (услуги), а конкретно на
названных Клиентом персон. Ответственность
переходит предприятию К. в день приемки или, если
договорено, после успешной пробной эксплуатации.
7. Änderung der Dienstleistung.
Изменения при оказании услуг.
7.1.
Der AG kann nach Vertragsschluss
Änderungen des Leistungsumfangs im Rahmen der
Leistungsfähigkeit des ANs verlangen, es sei denn, dies ist
für den AN unzumutbar. Das Änderungsverfahren bedarf
der Schriftform und ist zu dokumentieren.
После заключения договора К. имеет право
потребовать изменения в объемах и спектре
оказываемых услуг в рамках сервисных возможностей
И., исключением является невозможность оказания
затребованных услуг Исполнителем. Процесс
изменения подлежит письменному
документированию.
7.2.
Der AN hat das Änderungsverlangen des AGs
zu prüfen und dem AG innerhalb von 10 Werkstagen
mitzuteilen, ob das Änderungsverlangen für ihn nicht
zumutbar oder nicht durchführbar ist. Ist das
Änderungsverlangen zumutbar und durchführbar, teilt er
gleichzeitig mit, ob eine umfangreiche Prüfung
erforderlich ist oder nicht.
И. обязуется проверить требования К. на изменения и
в течении 10 рабочих дней сообщить, возможны ли
для И. и реализуемы ли требования К. Если эти
изменения возможны и реализуемы, то И.
одновременно сообщает, необходима ли
дополнительная расширенная проверка для уточнения
этого или нет.
7.3.
Ist eine umfangreiche Prüfung des
Änderungsverlangens erforderlich, hat der AN gleichzeitig
ein entsprechendes Prüfungsangebot mit Angaben zur
Vergütung zu unterbreiten. Der AG wird binnen 10
Werkstagen entweder den Prüfungsauftrag erteilen oder
ablehnen. Ist eine umfangreiche Prüfung des
Änderungsverlangens nicht erforderlich, hat der AN
entweder ein Realisierungsangebot unter Angabe von
Leistungszeitraum, geplanten Terminen und
Auswirkungen auf die Vergütung zu unterbreiten oder die
Durchführung der beantragten Änderungen zu
vereinbaren.
Если необходима дополнительная расширенная
проверка требований на изменение, И. подает на
рассмотрение К. соответствующее ТКП с указанием
стоимости этой проверки. К. обязуется со своей
стороны, в течении 10 дней, или принять это ТКП и
разместить заказ на проверку или отклонить его. Если
нет нужды в дополнительной проверке реализуемости
заявленных изменений, то И. может или подать ТКП на
реализацию заявленных изменений с указанием
продолжительности реализации, плановых сроков
начала и стоимости, как изменений, так и их
стоимостное влияние на последующие отношения, или
сразу договорится о проведении заявленных
изменений.
7.4.
Der AG wird das Realisierungsangebot des
ANs binnen zehn Arbeitstagen ab Zugang des
Realisierungsangebotes annehmen oder ablehnen.
Vereinbarte Leistungsänderungen sind durch
entsprechende Anpassung des Vertrages verbindlich zu
dokumentieren.
К. принимает или отклоняет ТКП на реализацию
изменений в течении 10 рабочих дней с момента его
получения. Достигнутые в связи с принятием ТКП
изменения в объеме услуг подлежат обязательному
документированию в рамках доработки договора.
7.5.
Der AG und der AN können vereinbaren,
dass die von dem Änderungsverlangen betroffenen
Dienstleistungen bis zur notwendigen Anpassung der
vertraglichen Vereinbarungen unterbrochen werden. Eine
derartige Vereinbarung ist schriftlich niederzulegen.
К. и И. могут оговорить, что оказание затронутых
изменениями услуг будет по необходимости
приостановлено до момента реализации оговоренных
изменений. Подобные договоренности требуют
письменной формы.
7.6.
Kommt die notwendige Anpassung der
vertraglichen Vereinbarungen nicht innerhalb der
Angebotsbindefrist des Realisierungsangebotes (Ziff. 7.4)
zustande, so werden die Arbeiten auf der Grundlage des
aktuellen Vertrages weitergeführt. Die Leistungszeiträume
verlängern sich um die Zahl der Arbeitstage, an denen
infolge des Änderungsverlangens bzw. der Prüfung des
Änderungsverlangens die Arbeiten unterbrochen wurden.
Der AN kann für die Dauer der Unterbrechung die
vereinbarte Aufwandsvergütung oder eine angemessene
Erhöhung des vereinbarten Festpreises verlangen, es sei
denn, dass der AN seine Arbeitskraft bzw. die seiner von
der Unterbrechung betroffenen Arbeitnehmer
anderweitig eingesetzt oder einzusetzen böswillig
unterlassen hat.
Если оговоренное необходимое изменение
договорных отношений не было принято К. в течение
срока, отведенного на принятие решения (п. 7.4.), то
работы продолжают исполняться далее не основе
имеющегося договора. Сроки исполнения работ
продлеваются на то количество дней, на которые они
были прерваны в связи с поступившими требованиями
на изменения и проверкой реализуемости требований.
И. имеет право истребовать надлежащую оговоренную
договором плату за те сроки, на которые действие
договора было прервано или потребовать
приемлемое повышение оговоренной платы за
обслуживание. Это условие не применимо, если И.
смог обеспечить занятость своих, вовлеченных в
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 10 von 20
обслуживание К., сотрудников в других местах на срок
прерывания действия договора или преднамеренно,
имея подобную возможность, не сделал этого.
8. Vergütung.
Вознаграждение.
8.1.
Eine im Vertrag vereinbarte Vergütung nach
Aufwand ist das Entgelt für den Zeitaufwand der
vertraglichen Leistungen, soweit nichts anderes vereinbart
ist. Materialaufwand und Nebenkosten wird gesondert
vergütet. Vom AG zu vertretende Wartezeiten des AN
werden wie Arbeitszeiten vergütet.
Оговоренное в договоре вознаграждение является
платой за потраченное на оказание услуги рабочее
время, если не оговорено иное. Расходы на материалы
или другие побочные расходы оплачиваются по
другим правилам. Время ожидания и простоя,
ответственность за которое несет К., оплачивается как
рабочее время.
8.2.
Dienstleistungen werden viertel- und
halbstündlich abgerechnet. Beim Einsatz vor Ort mit
Anfahrt wird die erste Stunde als ganze voll abgerechnet.
An Werktagen nach 18 Uhr und an Samstagen wird ein
Aufschlag von 50% auf die gültigen Stundensätze
berechnet. An Sonn- und Feiertagen wird ein Zuschlag von
100% auf die gültigen Stundensätze berechnet. Die
Aufschläge werden nicht kumuliert erhoben. Es gilt der
jeweils höhere Aufschlag. Fahrtkosten werden gesondert
abgerechnet.
Оказание сервисных услуг обсчитывается тактом по 15
мин (1/4 часа). При обслуживании на месте
нахождения заказчика с проездом к нему, первый
начатый час считывается как полный. В рабочие дни
после 18 часов и в субботу к действующему
почасовому тарифу применяется надбавка в 50%. В
воскресенье и праздничные дни применяется
надбавка в размере 100% к действующему почасовому
тарифу. Надбавки применяются не суммарно.
Действует только большая из оговоренных. Стоимость
проезда рассчитывается отдельно и по-другому.
8.3.
Bei Abrechnung nach Aufwand halten die
Mitarbeiter des ANs die Arbeitszeiten unter Angabe der
bearbeiteten Position des Vertrages in einem
Tätigkeitsbericht fest. Der AG erhält auf Wunsch Einsicht
in die Tätigkeitsberichte. Es wird monatlich jeweils zum
Monatsende abgerechnet. Für die im Vertrag
vereinbarten Dienstleistungen erstellt der AN monatlich
nachträglich Rechnungen, soweit nichts anderes
vereinbart ist. Eine Vergütung nach Aufwand wird nach
Erhalt einer prüffähigen Rechnung fällig, soweit keine
andere Form des Leistungsnachweises vereinbart ist. Der
Leistungsnachweis gilt auch als genehmigt, wenn und
soweit der AG innerhalb von 5 Werkstagen nach Erhalt
keine Einwände geltend macht.
При обсчете по расходу времени сотрудники
Исполнителя фиксируют в журнале деятельности
расход рабочего времени на оказание услуги с
указанием позиции Договора. По запросу К. имеет
право на просмотр данного журнала. Окончательный
расчет производится по завершении календарного
месяца. За оговоренные в договоре сервисные услуги
И. выставляет ежемесячно постфактум счет, если не
оговорено иное. Вознаграждение оплачивается по
получении достоверного счета, если нет иных
договоренностей о принятой форме доказательств
оказанных услуг. Доказательства оказанных услуг в
форме выставленного счета считаются признанными
Клиентом, если К. в течении 5 рабочих дней по его
получению не огласил своего несогласия или
претензий.
8.4.
Ein im Vertrag vereinbarter Festpreis ist das
Entgelt für alle vertraglichen Leistungen und wird nach
vollständiger Erbringung der Dienstleistung fällig, soweit
nichts anderes vereinbart ist.
Оговоренная в договоре твердая стоимость является
вознаграждением за все договорные сервисные услуги
и оплачивается после их оказания, если нет иных
соглашений.
8.5.
Für die über den Vertrag hinaus zusätzlich
erbrachten Dienstleistungen stellt der AN durch eigene
Wahl entweder unmittelbar nach der Erbringung der
Dienstleistungen Rechnungen aus, oder der AN schließt
sie der monatlichen Rechnung ein.
За дополнительные услуги сверх оговоренных в
договоре И. выставляет счет по своему выбору – или
непосредственно по завершению работ или добавляет
стоимость оказанных услуг к ежемесячному счету.
8.6.
Erhöht sich der Aufwand und liegt die
Ursache im Verantwortungsbereich des AGs, kann der AN
auch die Vergütung seines Mehraufwands verlangen.
Если расходы рабочего времени на оказание услуг
увеличиваются, и причина этого лежит на стороне К.,
то И. имеет право потребовать дополнительное
вознаграждение за свои повышенные затраты
сервисного времени.
8.7.
In den Fällen einzelner Dienstleistungen (ein
langfristiger Dienstleistungsvertrag ist nicht
abgeschlossen) ist der AN berechtigt, jede einzelne
Leistung sofort nach deren Erbringung in Rechnung zu
stellen.
При оказании отдельных сервисных услуг без
заключения долгосрочного сервисного договора, И.
имеет право выставить счет за каждую отдельную
оказанную услугу, непосредственно после ее оказания.
8.8.
Für Leistungen, die die Mitarbeiter des ANs
nicht am Ort ihrer Geschäftsstelle erbringen, werden
Reisezeiten, Fahrkosten, Spesen und gegebenenfalls
Übernachtungskosten in Rechnung gestellt. Reisezeiten,
Reisekosten und Nebenkosten werden entsprechend den
vertraglichen Vereinbarungen sowie dem Preislist für
einzelne Dienstleistungen vergütet.
К стоимости услуг, оказываемых сотрудниками И. не
по месту их работы, добавляются стоимость времени
приезда, стоимость проезда, командировочные и
стоимость гостиницы. Названные время приезда,
стоимость проезда и другие дополнительные расходы
оплачиваются по оговоренным в договоре и прайслисте ценам.
9. Zahlungsbedingungen.
Условия оплаты.
9.1.
Zahlungen sind frei Zahlstelle von GIT mbH
zu leisten.
Платежи производятся на GIT mbH.
9.2.
Rechnungen sind binnen 14 Tagen ab
Rechnungsdatum ohne Abzug zu bezahlen.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 11 von 20
Счета оплачиваются в течение 14 дней с момента
выставления счета без каких-либо вычетов.
9.3.
Für jede Mahnung wird eine pauschale
Gebühr von 5 Euro erhoben. Der AG gerät auch ohne
schriftliche Mahnung in Verzug.
За каждое напоминание об оплате просроченного
счета выставляется однократный сбор в размере 5
евро. К. считается просрочившим платеж также и без
письменного напоминания ему об этом.
9.4.
Eingehende überfällige Zahlungen werden
nach Wahl der GIT mbH zum Ausgleich der ältesten oder
der am geringsten gesicherten Verbindlichkeiten
verwendet.
GIT mbH вправе использовать поступающие
просроченные платежи для покрытия старейших или
наименее надежных задолженностей.
9.5.
Zahlungen gelten erst als bewirkt, wenn GIT
mbH endgültig über den Betrag verfügen kann. Wechselund Scheckzahlungen werden nur erfüllungshalber und
nach gesonderter Vereinbarung entgegen genommen.
Scheckspesen gehen zu Lasten des AGs.
Платеж считается произведенным послеполучения
денежных средств на расчетный счет И. Платежи в
векселях или чеках принимаются только для
удовлетворения требований GIT mbH как кредитора и
только в исключительных случаях по отдельной
договоренности. Сборы и издержки за подобные
оплаты перенимаются плательщиком - клиентом.
9.6.
Einwendungen gegen die Höhe der
Rechnung hat der AN unverzüglich, spätestens jedoch vier
Wochen nach Zugang der Rechnung schriftlich zu
erheben. Die Unterlassung rechtzeitiger Einwendungen
gilt als Genehmigung. GIT mbH wird in den Rechnungen
auf die Folgen einer unterlassenen rechtzeitigen
Einwendung nochmals besonders hinweisen.
Возражения против суммы счета Клиент должен
подать незамедлительно и письменно, самое позднее
в течение четырех недель после получения счета.
Отсутствия возражения против суммы счета считается
его признанием. GIT mbH указывает в счетах за услуги
прямо на последствия бездействия и
несвоевременных возражений по счету за услуги.
9.7.
Gerät der AG in Verzug, so ist GIT mbH
berechtigt, von dem betreffenden Zeitpunkt an für einen
eventuellen Verzugsschaden insbesondere Verzugszinsen
in der jeweils gesetzlichen Höhe über dem jeweiligen
Basiszinssatz gemäß §247 BGB6, zu verlangen. Dabei kann
jederzeit ein höherer Zinsschaden nachgewiesen und in
Rechnung gestellt werden. Weitergehende Ansprüche
bleiben unberührt.
При просрочке платежа со стороны клиента, GIT mbH
вправе потребовать возместить ущерб за задержку
платежа, начиная с первого дня просрочки, в виде
выплаты процентной надбавки, размер которой,
согласно § 247 BGB, составляет 8% (?) плюс к базовой
ставке ЕЦБ. При этом в любой момент может быть
выставлен счет на более высокое возмещение ущерба,
6 §247 BGB. Basiszinssatz.* 1. Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent (Stand Juli 2010). Er verändert sich
zum 1. Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der
letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. Bezugsgröße ist der Zinssatz für die
jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des
betreffenden Halbjahrs. 2. Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach
den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt.
*) Amtlicher Hinweis: Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie 2000/35/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im
Geschäftsverkehr (ABl. EG Nr. L 200 S. 35).
связанного с несвоевременной оплатой. Дальнейшие
возможные претензии остаются в силе.
9.8.
Gerät der AG in Verzug mehr als einen
Monat ab dem Fälligkeitsdatum der Rechnung, so ist GIT
mbH berechtigt, die Erbringung der verträglichen und
einzelnen Dienstleistungen vorübergehend zu verweigern.
Desweiteren behält sich der AN das Recht vor, den
Vertrag wegen des mehr als einmonatigen Verzuges des
AGs außerordentlich (fristlos) zu kündigen.
Если К. задерживает оплату более чем на один месяц
со дня истечения срока платежа, GIT mbH имеет право
временно отказать в оказании услуг по договору и
разовых услуг. В дальнейшем, И. оставляет за собой
право расторгнуть договор безотлагательно, если К.
задерживает оплату более чем на один месяц.
9.9.
Kommt der AG seinen
Zahlungsverpflichtungen nicht vertragsgemäß nach, oder
stellt er seine Zahlungen ein, oder werden der GIT mbH
Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des AGs in
Frage stellen, so ist GIT mbH im Falle des
Zahlungsverzuges des AGs berechtigt, die gesamte
Restschuld fällig zu stellen und Vorauszahlungen oder
Sicherheitsleistungen zu verlangen. Darüber hinaus ist GIT
mbH auch zum Widerruf etwa vereinbarter Rabatten,
Skonti und sonstiger Vergünstigungen befugt.
GIT mbH вправе потребовать выплату оставшейся
просроченной суммы целиком, либо потребовать
предоплату или залог в следующих случаях: К. не
выполняет своих договорных обязательств в части
оплаты; К. приостанавливает платежи; проверка
кредитоспособности К. выявила его ненадежную
кредитную историю. Сверх того, при наступлении
вышеуказанных событий, GIT mbH также вправе
отозвать всевозможные скидки и прочие льготы,
предоставленные К.
9.10. Aufrechnungsrechte stehen dem AG nur zu,
wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt,
unbestritten oder von GIT mbH anerkannt sind. Ein
Zurückbehaltungsrecht steht dem AG nur wegen
Gegenansprüche aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ein
Zurückbehaltungsrecht kann unabhängig davon auch
geltend gemacht werden, wenn die Ansprüche, mit denen
aufgerechnet wird, unbestritten, rechtskräftig festgestellt
oder anerkannt sind.
Право на взаимозачет предоставляется К. лишь в том
случае, если его претензии установлены вступившим в
силу правовым актом, неоспоримы и признаны со
стороны GIT mbH. Право на удержание оплат
предоставляется К. только в случае наличия встречных
претензий по тем же договорным отношениям. Право
на удержание также может быть применено, только
если претензии на него неоспоримы, правомочны или
признаны.
9.11. Soweit die Forderungen gegen den AG
überfällig sind und das kaufmännische Mahnverfahren zu
keinem Erfolg geführt hat, sind wir berechtigt, einen
Inkassodienst mit der Geltendmachung der Forderungen
zu beauftragen. Die dafür anfallenden Kosten in üblicher,
einer anwaltlichen Inanspruchnahme entsprechenden
Höhe sind vom AG zu tragen.
Если требования к К. уже просрочены и принятые в
деловых отношениях напоминания об оплате не
привели к успеху, И. имеет право прибегнуть к услугам
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 12 von 20
инкассо-бюро и уполномочить его на истребование
долга с К. Возникающие в связи с этим расходы в
принятом в данной сфере размере гонораров за услуги
адвокатов будут также истребованы с К.
10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der
Dienstleistung.
Несоблюдение обязательств при оказании
сервисных услуг.
10.1. Wird die Dienstleistung nicht vertragsgemäß
oder fehlerhaft erbracht und hat der AN dies zu vertreten,
so ist er verpflichtet, die Dienstleistung ohne Mehrkosten
für den AG innerhalb angemessener Frist vertragsgemäß
zu erbringen. Voraussetzung ist eine Rüge des AGs, die
unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5
Werktagen nach Kenntnis, zu erfolgen hat. Gelingt die
vertragsgemäße Erbringung der Dienstleistung aus vom
AN zu vertretenden Gründen auch innerhalb einer vom
AG ausdrücklich zu setzenden angemessenen Nachfrist in
wesentlichen Teilen nicht, ist der AG berechtigt, den
Vertrag zu kündigen. In diesem Falle hat der AN Anspruch
auf Vergütung für die bis zum Wirksamwerden der
Kündigung aufgrund des Vertrages erbrachten Leistungen.
Если сервисные услуги оказаны не соответствующим
договору образом или с недостатками и это
произошло по вине И., то он обязан устранить
недостатки без каких-либо доплат со стороны К. в
течение взвешенного оптимального срока.
Предпосылкой для работ по исправлению является
жалоба К., которая должна быть подана без
промедлений, самое позднее в течение 5 рабочих
дней с того момента, как К. стало известно о
недостатках. Если Исполнителю не удается исправить
выявленные недостатки и привести продукт в
соответствие договору по его вине или по причинам,
за которые он несет ответственность, то К. имеет право
дать ему взвешенный срок на исправления указанных
в жалобе недостатков. Если исправление в
существенной его части не было выполнено и в
течение конкретного, данного Клиентом на
исправление срока, то К. имеет право на расторжение
договора. В этом случае за И. остается право на
вознаграждение и за уже оказанные услуги, и за
причитающиеся ему до даты расторжения, оказанные
согласно договору услуги.
10.2. Hat der AN die Leistung bereits teilweise
bewirkt, kann der AG Schadensersatz statt der ganzen
Leistung nur verlangen, wenn dies sein Interesse an der
gesamten Leistung erfordert. Ein Rücktritt vom ganzen
Vertrag ist in diesem Fall nur möglich, wenn der AG an der
Teilleistung kein Interesse hat.
Если И. уже частично устранил недостатки, то К. имеет
право требовать компенсацию вместо оказания услуги
только в случае, если интерес К. состоит
исключительно в полной услуге. Расторжение всего
договора в этом случае возможно, только если К. не
интересует частичное исполнение заказа/услуги.
10.3. Hat der AN eine fällige Leistung nicht
vertragsgemäß bewirkt, kann der AG vom Vertrag nicht
zurücktreten und/oder Schadensersatz statt der ganzen
Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen
verlangen, wenn die Pflichtverletzung unerheblich ist.
Если И. оказал услугу не в полном соответствии с
договором, то К. не имеет право расторгнуть договор
и/или потребовать компенсацию вместо исполнения
услуги в полном объеме, или потребовать другую
замену безуспешным попытками исправления, если
несоответствие договору незначительно и
несущественно.
10.4. Zu vertreten hat der AN vorsätzliches und
grob fahrlässiges Handeln, bei der Verletzung von
Kardinalpflichten auch fahrlässiges Handeln.
И. несет полную ответственность за намеренные и
грубые халатные действия; при нарушении
основополагающих договорных обязанностей также и
за небрежное, халатное отношение к своим
обязанностям.
10.5. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung
aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Der AN hat
Anspruch auf Vergütung der bis zum Wirksamwerden der
Kündigung erbrachten Leistungen.
Право на досрочное расторжение договора по важным
причинам остается для обеих сторон
неприкосновенным. И. имеет право на
вознаграждение за оказанные до момента
расторжения договора услуги.
10.6. Weitergehende Ansprüche des AGs wegen
qualitativer Leistungsstörungen sind ausgeschlossen.
Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz oder grober
Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung des Lebens,
des Körpers oder der Gesundheit.
Дальнейшие претензии К. в связи с оказанием не
совсем качественных услуг исключены. Это
исключение не имеет силы при намеренном или
грубом халатном неисполнении своих обязательств, а
также при нанесении телесных повреждений, ущерба
здоровью или повлекшее смерть.
11. Schutzrechtsverletzung.
Нарушение авторских прав и прав на
интеллектуальную собственность.
11.1. Alle im Zusammenhang mit den zu
erbringenden Leistungen beim AG bzw. seinen
Mitarbeitern oder von ihm – auch im Namen des AGs –
beauftragten Dritten entstehenden gewerblichen
Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte,
Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz
für Patentrechte) verbleiben, sofern nicht ausdrücklich
anderes vereinbart ist, ausschließlich beim AN.
Все возникающие права на интеллектуальную
собственность (авторское право, право на результаты
своего труда, право на торговую марку, патентное
право по законодательству о конкуренции), связанные
с оказанием услуг Клиенту, его сотрудникам или, по
заказу Клиента, третьим лицам, остаются
исключительно Исполнителю, если прямо не
оговорено иное.
11.2. Bezüglich der Ausführung von Aufträgen
nach vom AG vorgegebenen Angaben oder Unterlagen
übernimmt dieser die Gewähr dafür, dass durch die
Erbringung und Lieferung der nach seinen Angaben und
Unterlagen ausgeführten Dienstleistungen Schutzrechte
Dritter nicht verletzt werden. Der AN ist nicht verpflichtet,
nachzuprüfen, ob die vom AG zur Leistungserbringung
ausgehändigten Angaben oder Unterlagen Schutzrechte
Dritter verletzen oder verletzen können. Der AG ist
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 13 von 20
verpflichtet, den AN von allen etwaigen
Schadensersatzansprüchen Dritter sofort freizustellen und
für alle Schäden, die aus der Verletzung von
Schutzrechten erwachsen, aufzukommen und soweit
verlangt, Vorschusszahlungen zu leisten.
Что касается исполнения заказов по указаниям и
документации Клиента, то К. перенимает также и
гарантии того, что оказание услуг и обслуживание по
ним никак не нарушают интеллектуальные права
третьих лиц. И. не обязан перепроверять, нарушаются
ли или могут быть потенциально нарушены
защищенные законодательно права третьих лиц при
оказании услуг по документации, исполненной
Клиентом, или по его указаниям. К. обязуется тотчас
же освободить И. от любых претензий третьих лиц по
возмещению ущерба и отвечать самому на все
претензии третьих лиц, происходящие из нарушения
их законных прав на интеллектуальную собственность
(ИС), вплоть до денежных залогов и т. п.
11.3. Macht ein Dritter gegenüber dem AG
Ansprüche wegen der Verletzung von Schutzrechten
durch die Nutzung der übergebenen
Dienstleistungsergebnisse geltend und wird deren
Nutzung hierdurch beeinträchtigt oder untersagt, haftet
der AN nur wie folgt:
Der AN wird nach seiner Wahl und auf seine Kosten
entweder die vereinbarten Dienstleistungsergebnisse so
ändern oder ersetzen, dass sie das Schutzrecht nicht
verletzen, aber im Wesentlichen der vereinbarten
Dienstleistung in für den AG zumutbarer Weise
entsprechen. Gelingt dies dem AN zu angemessenen
Bedingungen nicht, hat er diese Dienstleistungsergebnisse
gegen Erstattung der entrichteten Vergütung abzüglich
eines die Zeit der Nutzung berücksichtigenden Betrages
(0,1 % pro Tag bezogen auf die entrichtete Vergütung,
aber nicht mehr als 100%) zurückzunehmen. In diesem
Fall ist der AG verpflichtet, diese
Dienstleistungsergebnisse zurückzugeben.
Если третье лицо выдвигает претензии против К. в
связи с нарушением его, защищаемых законодательно
прав на ИС, и эти претензии являются следствием
использования Клиентом переданных ему результатов
оказания услуг, так что тем самым дальнейшее
использование результатов нарушено или полностью
запрещено, то И. несет ответственность за это как
описано ниже:
И. по своему выбору и за свой счет или изменяет, или
заменяет оговоренные результаты услуг таким
образом, чтобы права на ИС третьих лиц более не
нарушались, но одновременно и услуга в
существенной части соответствовала оговоренной и
была в таком виде востребована Клиентом. Если
Исполнителю этого не удается в пределах разумных
расходов, то он обязуется отозвать обратно эти
результаты (продукт сервиса) и вернуть стоимость этих
услуг Клиенту за вычетом платы за время
использование (0,1% в день от оплаченной стоимости
услуги, но не более 100%). В этом случае К. обязан
вернуть продукт сервиса обратно.
11.4. Voraussetzungen für die Haftung des ANs
nach Ziffer 11.3 sind, dass
Предпосылками для ответственности И. по п. 11.3
являются следующие условия
11.4.1. der AN die Schutzrechtsverletzung
zu vertreten hat. Der AN hat die
Schutzrechtsverletzung dann zu vertreten,
wenn sie infolge vorsätzlichen oder grob
fahrlässigen Handelns des ANs und/oder
seiner Erfüllungsgehilfen zu Stande
gekommen ist oder aber auf die
mindestens fahrlässige Verletzung einer
Kardinalpflicht des ANs zurückzuführen ist.
И. является ответственным за нарушение
прав ИС. И. отвечает за нарушение прав
ИС вследствие намеренных и грубых
халатных действий его или его
субподрядчиков или же халатном
нарушении основополагающих
договорных обязанностей;
11.4.2. der AG den AN von Ansprüchen
Dritter unverzüglich verständigt, die
behauptete Schutzrechtsverletzung nicht
anerkennt und jegliche
Auseinandersetzung einschließlich
etwaiger außergerichtlicher Regelungen
dem AN überlässt oder nur im
Einvernehmen mit dem AN führt. Stellt der
AG die Nutzung aus Schadensminderungsoder sonstigen wichtigen Gründen ein, ist
er verpflichtet, den Dritten darauf
hinzuweisen, dass mit der
Nutzungseinstellung ein Anerkenntnis der
behaupteten Schutzrechtsverletzung nicht
verbunden ist.
К. незамедлительно извещает И. о
претензиях третьих, не признает
априори утверждения о нарушении прав
ИС и передает Исполнителю все
полномочия по урегулированию факта
нарушения прав на ИС, включая право на
возможное досудебное урегулирование
или же проводит названные
мероприятия совместно с И. и в согласии
с ним. Если К. приостанавливает
использование объектов
интеллектуальной собственности с
целью снизить возможные
материальные претензии или по иным
важным основаниям, то он обязуется
указать третьим лицам, что
приостановка использования не
является тем самым признанием факта
нарушений прав ИС третьих лиц.
11.5. Soweit der AG die Schutzrechtsverletzung
selbst zu vertreten hat, sind Ansprüche gegen den AN
ausgeschlossen.
Если нарушение прав ИС произошло по вине К., то
любые претензии к И. исключены.
11.6. Weitergehende Ansprüche des AG wegen
einer Verletzung von Schutzrechten Dritter sind
ausgeschlossen. Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz
oder grober Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung
des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
Претензии Клиента к Исполнителю, выходящие за
рамки факта нарушения прав ИС, исключены. Это
исключение не действует при намеренном и грубом
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 14 von 20
халатном нарушении, а также при нанесении телесных
повреждений, ущерба здоровью или повлекшее
смерть.
12. Gewährleistung.
Гарантийные обязательства.
12.1. Ist die Dienstleistung mangelhaft im Sinne
von §434 BGB7 erbracht, kann der AG gem. §437 Ziff. 1
BGB8 Nacherfüllung verlangen. Für die vertraglich
vereinbarte Beschaffenheit sind Service-Rahmenverträge,
Dienstleistungskataloge und SLAs sowie die vom AG vor
der Bearbeitung des Auftrags hereingereichten Unterlagen als Grundlage heranzuziehen. Die Dienstleistung ist
mangelhaft, wenn sie von der vereinbarten
Beschaffenheit mehr als nur unerheblich abweicht.
Если услуга оказана некачественно в смысле §434 ГК,
К. имеет право при наличии предпосылок §437 п. 1 ГК,
потребовать доработку и исправление. Для оценки
оговоренных договором свойств и качеств продукта
(услуги), основой являются сервисный рамочный
договор, каталог описания услуг, SLA, а также
представленные Клиентом до оказания услуги /
принятия заказа в исполнение документы и
приложения. Оказанная услуга считается
некачественной, если она существенно отличается от
оговоренных.
12.2. Nachträge bzw. Änderungen der schon
vereinbarten Beschaffenheit bedürfen der Schriftform. Die
Kosten und Aufwendungen des ANs auf Grund der
Änderungen bzw. Nachträge sind vom AG zusätzlich zu
den ursprünglich vereinbarten Kosten zu tragen und
werden nach den üblichen Vergütungssätzen des ANs
zuzüglich der sonstigen anfallenden Kosten abgerechnet.
Дозаказы и/или изменения уже оговоренных качеств и
свойств услуги требуют письменного согласования.
Возникающие по данной причине расходы и/или
повышение стоимости оплачиваются К. дополнительно
к изначально оговоренным и рассчитываются по
тарифам И. с добавлением возникающих
дополнительных расходов.
12.3. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
insbesondere Mängel bzw. Schäden, die auf
betriebsbedingte Abnutzung und normalen Verschleiß;
unsachgemäßen Gebrauch; Bedienungsfehler und
fahrlässiges Verhalten des AGs; Betrieb mit falscher
Stromart oder Spannung sowie Anschluss an ungeeignete
Stromquellen; Netzbedingte Überspannungen; böswillige
und/oder unprofessionelle Eingriffe, Sabotage, die nicht
auf den AN zurückzuführen sind; Brand, Blitzschlag,
Explosion; Feuchtigkeit aller Art; Ungeziefer; falsche oder
7 §434 BGB. Sachmangel. (1). Die Sache ist frei von Sachmängeln, wenn sie bei Gefahrübergang die
vereinbarte Beschaffenheit hat. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart ist, ist die Sache frei von
Sachmängeln, 1. wenn sie sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwendung eignet, sonst 2.
wenn sie sich für die gewöhnliche Verwendung eignet und eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen
der gleichen Art üblich ist und die der Käufer nach der Art der Sache erwarten kann. Zu der
Beschaffenheit nach Satz 2 Nr. 2 gehören auch Eigenschaften, die der Käufer nach den öffentlichen
Äußerungen des Verkäufers, des Herstellers (§4 Abs. 1 und 2 des Produkthaftungsgesetzes) oder seines
Gehilfen insbesondere in der Werbung oder bei der Kennzeichnung über bestimmte Eigenschaften der
Sache erwarten kann, es sei denn, dass der Verkäufer die Äußerung nicht kannte und auch nicht kennen
musste, dass sie im Zeitpunkt des Vertragsschlusses in gleichwertiger Weise berichtigt war oder dass sie
die Kaufentscheidung nicht beeinflussen konnte. (2) Ein Sachmangel ist auch dann gegeben, wenn die
vereinbarte Montage durch den Verkäufer oder dessen Erfüllungsgehilfen unsachgemäß durchgeführt
worden ist. Ein Sachmangel liegt bei einer zur Montage bestimmten Sache ferner vor, wenn die
Montageanleitung mangelhaft ist, es sei denn, die Sache ist fehlerfrei montiert worden. (3) Einem
Sachmangel steht es gleich, wenn der Verkäufer eine andere Sache oder eine zu geringe Menge liefert.
8 §437 BGB. Rechte des Käufers bei Mängeln. Ist die Sache mangelhaft, kann der Käufer, wenn die
Voraussetzungen der folgenden Vorschriften vorliegen und soweit nicht ein anderes bestimmt ist, 1.
nach §439 Nacherfüllung verlangen, 2. nach den §§440, 323 und 326 Abs. 5 von dem Vertrag
zurücktreten oder nach §441 den Kaufpreis mindern und 3. nach den §§440, 280, 281, 283 und 311a
Schadensersatz oder nach §284 Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen.
fehlerhafte Programm-, Software- und/oder
Verarbeitungsdaten sowie jegliche Verbrauchsteile
zurückzuführen sind, es sei denn, der AG weist nach, dass
diese Umstände nicht ursächlich für den gerügten Mangel
sind. Die Gewährleistung entfällt ferner, wenn die SerienNummer, Typbezeichnung, Lizenz-Schlüssel, -Nummer
oder ähnliche Kennzeichen entfernt, geändert oder
unleserlich gemacht wurden, so, dass danach die Hardoder Software-Identität und/oder Zugehörigkeit zu der
Garantie-Ware mit Anwendung von bekannten
technischen Mitteln nicht mehr nachvollziehbar ist; bei
Verstoßen gegen Urheberrechten, besonders in Form der
Software-Schlüsselnummer-Vortäuschung;
Programmcodeveränderungen durch vom AG
eingesetzten Programmen (Knacktools);
Umprogrammierung und Umkonfigurierung; Änderungen
der Firmware9; unvollständige oder falsche Installation;
sowie bei Verstoß gegen anderen Garantiebestimmungen
des ANs, soweit hier nicht bereits genannt.
Исключены из гарантийных обязательств недостатки
или повреждения, обусловленные нормальным
производственным износом; использованием не по
назначению; ошибками в управлении и халатным
отношением Клиента; использованием неправильного
типа или напряжения электротока, подключением к
неподходящим источникам тока; скачками
напряжения в сети; злонамеренным и/или
непрофессиональным вмешательством, саботажем,
которые не являются действиями Исполнителя;
пожаром, ударом молнии, взрывом; влажностью всех
типов; насекомыми; неправильными или ошибочными
данными программ, ПО, систем обработки данных, а
также по причине неисправности отдельных частей
устройства с ограниченным ресурсом. Эти исключения
неприменимы, если К. докажет, что они не были
причиной возникшего недостатка. Сверх того, гарантия
не распространяется на случаи, когда были удалены,
изменены или сделаны нечитаемыми лицензионные
ключи, номера и тому подобные опознавательные
знаки, так что более не представляется возможным
идентифицировать гарантийный продукт или его
принадлежность к гарантийному, даже при помощи
известных и доступных технических средств; при
нарушении авторских и других прав ИС, особенно в
форме подмены или подбора лицензионных номеров;
изменения кода программ с применением других
программ (взлом ПО); несанкционированное
Исполнителем перепрограммирование и
переконфигурирование; изменение внутренней
прошивки (т. н. Firmware) устройства; неполная или
ошибочная установка, а также при нарушении других
гарантийных требований И., не перечисленных выше..
12.4. Die gesetzliche Verjährungsfrist beträgt ein
Jahr und beginnt mit Gefahrübergang im Sinne der Ziff. 6.
Die Gewährleistung für gebrauchte Produkte ist
ausgeschlossen oder obliegt einer zusätzlichen
Vereinbarung.
Законодательно установленный срок истечения
9 Firmware - Software, die in elektronische Geräte fest eingebettet ist. Sie ist in einem änderbarem
Speicher oder einem ROM (Read Only Memory = Nur Lese-Speicher) gespeichert und durch den
Anwender nicht, oder nur mit speziellen Mitteln bzw. Funktionen austauschbar. Die Firmware nimmt
eine Zwischenstellung zwischen Hardware und der Software ein. Als Firmware wird sowohl die
Betriebssoftware von diversen Geräten oder Komponenten (z. B. Mobiltelefon, Festplatte, Drucker), als
auch die grundlegende Software eines Computers (z. B. BIOS) bezeichnet, die notwendig ist, um das
eigentliche Betriebssystem laden und betreiben zu können.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 15 von 20
гарантии составляет один год и начинается с
передачей ответственности Клиенту в смысле п. 6
данных ОУОУ. Гарантия на использованные продукты
исключена или требует дополнительных соглашений.
12.5. Offensichtliche Mängel müssen unverzüglich,
d.h. ohne schuldhaftes Zögern, spätestens aber innerhalb
von 5 Werktagen vom AG schriftlich gerügt werden.
Verdeckte Mängel müssen unverzüglich nach ihrer
Entdeckung geltend gemacht werden. Rechte des AGs
wegen Mängel stehen unter dem Vorbehalt der
ordnungsgemäßen Untersuchung der Rüge (§377 HGB 10).
Der AN kann die Nacherfüllung verweigern, wenn sie
faktisch unmöglich oder unzumutbar oder mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden ist. Für die
Nacherfüllungsleistung behält sich der AN die Nachfrist
von 4 Wochen ab der Rüge vor. Erst in zweiter Linie kann
der AG wahlweise von dem Vertrag zurücktreten oder den
Dienstleistungspreis mindern. Jedoch kann der AG erst
nach zweimaligem Fehlschlagen der
Nacherfüllungsleistung Rückgängigmachung des Vertrages
verlangen. Der Rücktritt des AGs ist jedoch
ausgeschlossen, wenn der Mangel nur geringfügig ist.
Об очевидных недостатках К. должен
незамедлительно письменно известить И., самое
позднее в течение 5 рабочих дней. О скрытых
недостатках К. обязуется сообщать сразу по их
обнаружению. Права К. на гарантийные обязательства
предполагаются при условии права И. на нормальную
проверку жалобы (§377 Торгового Кодекса). И. имеет
право отказать в исправлении недостатка, если оно
фактически невозможно, неисполнимо силами И. или
связано с несоразмерно большими затратами. Для
исправления недостатка И. сохраняет за собой срок в 4
недели с момента получения жалобы. Только во
вторую очередь К. имеет право на выбор или
расторгнуть договор по данному продукту, или
соразмерно снизить стоимость. Однако требование
выхода из договора возможно только, если И. дважды
неудачно пытался исправить недостаток по гарантии.
Выход из договора исключен, если недостаток
незначителен.
12.6. Im Gewährleistungsfall muss eine genaue
Fehlerbeschreibung an den AN eingeschickt werden. Die
Gewährleistung beschränkt sich ausschließlich auf die
Mangelbeseitigung und den Austausch der mangelhaften
Gegenstände. Der AG hat bei Einsendung der zu
reparierenden Geräte dafür Sorge zu tragen, dass auf
diesen befindliche Daten durch Kopien gesichert werden,
da diese durch Transportschaden und bei
Reparatureingriffen verloren gehen können. Der AN
übernimmt keine Haftung für verloren gegangene
Datenbestände und hieraus resultierende Folgeschäden,
es sei denn, selbst die Datensicherung des eingeschickten
Gerätes ist die vertragliche Pflicht des ANs. In diesem Falle
obliegt die Einsendung grundsätzlich eine Voranmeldung
beim AN, die den Zweck dient, die Datensicherung durch
den AN noch vor der Einsendung, z. B. über
10 §377 HGB. (1) Ist der Kauf für beide Teile ein Handelsgeschäft, so hat der Käufer die Ware
unverzüglich nach der Ablieferung durch den Verkäufer, soweit dies nach ordnungsmäßigem
Geschäftsgang tunlich ist, zu untersuchen und, wenn sich ein Mangel zeigt, dem Verkäufer unverzüglich
Anzeige zu machen. (2) Unterlässt der Käufer die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn,
dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. (3) Zeigt sich
später ein solcher Mangel, so muss die Anzeige unverzüglich nach der Entdeckung gemacht werden;
anderenfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt. (4) Zur Erhaltung der Rechte
des Käufers genügt die rechtzeitige Absendung der Anzeige. (5) Hat der Verkäufer den Mangel arglistig
verschwiegen, so kann er sich auf diese Vorschriften nicht berufen.
Fernsteuerungs-Eingriffe oder andere präventive
Maßnahmen, ausführen zu können.
При наступлении гарантийного случая И. должен
получить детальное описание проблемы. Гарантия
распространяется исключительно на исправление
недостатков или на обмен продукта. К. заботится о
том, чтобы перед отправлением на ремонт или
восстановление были сделаны страховые копии
данных с неисправного устройства, так как данные
могут быть уничтожены или повреждены при
транспортировке или ремонте. И. не перенимает
никакой ответственности за утерянные данные и
последующие связанные с этим убытки, за
исключением случаев, когда само создание страховых
копий с присланного устройства является договорной
обязанностью И. В подобной ситуации К. обязан
сообщить И. об отправке устройства заранее, чтобы И.
имел возможность провести страховое копирование
или подобные мероприятия еще до отправки,
например, посредством удаленного
администрирования.
12.7. Für Datenverlust oder -beschädigung haften
wir nur in Höhe der Kosten der Wiederherstellung bei
Vorhandensein ordnungsgemäßer Sicherungskopien. Die
Ausnahme bildet die vertraglich vereinbarte entgeltliche
Datensicherung durch den AN gemäß den Konditionen in
entsprechenden Leistungskatalogen und SLAs.
За потерю или повреждение данных И. несет
ответственность только в размере стоимости
восстановления при наличии полагающихся страховых
копий. Исключение составляет оговоренное
сервисным договором платное страховое копирование
данных на условиях, описанных в соответствующем
каталоге услуг и SLA.
12.8. Für eine etwaige Nachbesserung hat uns der
AG die zur Fehlerdiagnose und -beseitigung nötigen
Informationen notfalls auf Anfrage mitzuteilen und uns
bei Nachbesserung per Datenfernübertragung oder
Telefon einen kompetenten Mitarbeiter zur Verfügung zu
stellen, der an der Nachbesserung mitwirkt. Bei einer
Nacherfüllung vor Ort ist uns ungehinderter Zugang zu der
mangelhaften Ware zu geben und erforderlichenfalls
andere Arbeiten an der Hardware oder im Netz des AGs
einzustellen.
При устранении недостатков К. обязуется сообщать
необходимую для диагностики ошибки и ее
устранения информацию, а при удаленном доступе и
управлении по телефону выделить компетентного
сотрудника для оказания содействия. При исполнении
обязательств по месту нахождения К., он обязан
предоставить беспрепятственный доступ к
гарантийному продукту и при необходимости
приостановить другие работы с оборудованием и в
сети.
12.9. Der AG hat den AN soweit erforderlich bei
der Beseitigung von Mängeln zu unterstützen,
insbesondere auf Wunsch des ANs einen Datenträger mit
dem betreffenden Programm zu übersenden und
Arbeitsmittel zur Verfügung zu stellen. Der AN hat das
Recht, Mängel zu beseitigen. Dabei braucht die
Beseitigung von Mängeln, die den Einsatz eines
Programms nicht schwerwiegend beeinträchtigen, erst
durch Lieferung einer weiterentwickelten Version zu
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 16 von 20
erfolgen. Bei Bedarf wird der AN Umgehungsmaßnahmen
erarbeiten, soweit das für ihn zumutbar ist; bei Software
von Vorlieferanten gilt das nur, soweit der AN dazu
technisch und rechtlich in der Lage ist. Der AG kann eine
angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln
setzen.
К. обязуется, насколько это необходимо, помогать И. в
устранении недостатков, особенно по запросу И.
выслать носитель данных с затронутой программой и
предоставить необходимые рабочие средства. И.
имеет право на устранение недостатков. Надо учесть,
что устранение недостатков, которые не сильно
влияют на общее применение программы, часто
возможно только поставкой разработанной
следующей версией ПО. При необходимости, И. может
выработать достаточные обходные меры, если это для
него возможно и допустимо; по отношению к ПО
других производителей это оговорка действует только,
если И. технически способен к этому и юридически
имеет на это право. К. имеет право установить
взвешенный срок на устранение недостатков.
12.10. Gewährleistungsansprüche sind vom AG an
Dritte nicht übertragbar.
Гарантийные обязательства перед К. непередаваемы
третьим лицам.
12.11. Im Rahmen der Gewährleistung ersetzte
Teile gehen in das Eigentum des ANs über.
Замененные в рамках гарантии части устройств
переходят в собственность И.
12.12. Der AN kann die Vergütung seines Aufwands
verlangen, soweit er auf Grund einer Mängelmeldung
tätig geworden ist, ohne dass ein Mangel vorliegt oder der
AN darauf hingewiesen hat, der AG dennoch Mängelsuche
gewünscht hat. Ergibt die Überprüfung, dass ein
Gewährleistungsfall nicht vorliegt, ist der AN berechtigt,
für alle Aufwendungen entsprechende Vergütung zu
verlangen.
И. может потребовать вознаграждение за понесенные
затраты, если ему пришлось вовлечь свои ресурсы на
основе сообщения К. о недостатках, без наступления
реального гарантийного случая или И. указал на
отсутствие гарантийного случая, но К. все же пожелал
проведение проверки. Если проверка не выявила
гарантийного случая, то И. имеет право истребовать с
К. все понесенные затраты.
13. Haftung und weitergehende Gewährleistung
Ответственность и выходящие за ее рамки
обязательства.
13.1. AG und AN haften nur für Schäden, die
infolge vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handelns
entstanden sind.
Исполнитель и Клиент отвечают друг перед другом за
ущерб, нанесенный намеренно или из-за грубой
халатности.
13.2. Der Haftungsausschluss gilt nicht für
Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder
der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen
Pflichtverletzung des AN oder einer vorsätzlichen bzw.
fahrlässigen Pflichtverletzung eines gesetzlichen
Vertreters oder Erfüllungsgehilfen des AN beruhen.
Ограничение ответственности не действуют при
наступлении событий, повлекших за собой нанесение
телесных повреждений, создания опасности для
жизни или здоровья, которые возникли из-за
халатного нарушения договорных обязательств
Исполнителем или намеренного, а также халатного,
нарушения его законным представителем или
нанятым им субподрядчиком.
13.3. Die Haftung nach dem
Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt.
Ответственность на основании «Закона об
ответственности за произведенный продукт» остается
неприкосновенной.
13.4. Der AN haftet nicht für entgangenen Gewinn
oder sonstige Vermögensschäden des AGs. Der Rückgriff
des AGs gemäß §478 Abs. 5 BGB11 ist ausgeschlossen.
Исполнитель не несет ответственности за
недополученную прибыль или подобный
материальный ущерб Клиента. Обращение Клиента к
§478 п. 5 ГК исключено.
13.5. Der AN haftet nicht für die
Wiederbeschaffung von Daten sowie für Schäden und
Aufwendungen aufgrund nicht vorhandener, nachlässiger
oder unzureichender Datensicherung seitens des AG.
Исполнитель не несет ответственности за издержки по
повторному приобретению/воссозданию данных, а
также за потери или расходы в связи с отсутствием,
небрежным или неполным проведения страхового
копирования данных Клиентом.
13.6. Der AN haftet nicht für Fehler, die aufgrund
von Missverständnissen oder Irrtümern im Rahmen des
Telefonsupports auftreten können.
И. не несет ответственности за ошибки, которые могут
произойти из-за недоразумений или заблуждений в
рамках телефонной поддержки.
13.7. Der AN übernimmt keinerlei
Eigenschaftszusicherungen von Vorlieferanten. Gleiches
gilt für Werbeaussagen von Vorlieferanten. Insoweit sind
Schadensersatzansprüche des AGs – gleich aus welchen
Rechtsgründen – ausgeschlossen.
И. не перенимает никакой ответственности за
уверения и обещания третьих лиц, поставщиков,
производителей. Подобное правило распространяется
также на их рекламные заявления. Происходящие из
этого факта претензии К. на возмещение убытков – не
важно, исходя из каких правовых причин, –
исключены.
13.8. Für die Einhaltung der Lizenzbestimmungen
und Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte,
Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz
für Patentrechte) ist jeder AG selbst verantwortlich. Eine
Haftung für irgendwelche Schäden, verursacht durch
falsche oder unvollständige Installation/ Programmierung
11 §478 BGB. Rückgriff des Unternehmers. (1) Wenn der Unternehmer die verkaufte neu hergestellte
Sache als Folge ihrer Mangelhaftigkeit zurücknehmen musste oder der Verbraucher den Kaufpreis
gemindert hat, bedarf es für die in §437 bezeichneten Rechte des Unternehmers gegen den
Unternehmer, der ihm die Sache verkauft hatte (Lieferant), wegen des vom Verbraucher geltend
gemachten Mangels einer sonst erforderlichen Fristsetzung nicht. (2) Der Unternehmer kann beim
Verkauf einer neu hergestellten Sache von seinem Lieferanten Ersatz der Aufwendungen verlangen, die
der Unternehmer im Verhältnis zum Verbraucher nach §439 Abs. 2 zu tragen hatte, wenn der vom
Verbraucher geltend gemachte Mangel bereits beim Übergang der Gefahr auf den Unternehmer
vorhanden war. (3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 findet §476 mit der Maßgabe Anwendung, dass die
Frist mit dem Übergang der Gefahr auf den Verbraucher beginnt. (4) Auf eine vor Mitteilung eines
Mangels an den Lieferanten getroffene Vereinbarung, die zum Nachteil des Unternehmers von den
§§433 bis 435, 437, 439 bis 443 sowie von den Absätzen 1 bis 3 und von §479 abweicht, kann sich der
Lieferant nicht berufen, wenn dem Rückgriffsgläubiger kein gleichwertiger Ausgleich eingeräumt wird.
Satz 1 gilt unbeschadet des §307 nicht für den Ausschluss oder die Beschränkung des Anspruchs auf
Schadensersatz. Die in Satz 1 bezeichneten Vorschriften finden auch Anwendung, wenn sie durch
anderweitige Gestaltungen umgangen werden. (5) Die Absätze 1 bis 4 finden auf die Ansprüche des
Lieferanten und der Übrigen Käufer in der Lieferkette gegen die jeweiligen Verkäufer entsprechende
Anwendung, wenn die Schuldner Unternehmer sind. (6) §377 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 17 von 20
der Software wird ausgeschlossen.
За соблюдение лицензионных правил и защищаемых
прав на ИС (авторское право, право на результаты
своего труда, право на торговую марку, патентное
право по законодательству о конкуренции) каждый
Клиент отвечает сам. Ответственность за убытки,
причиненные неправильной или неполной установкой
/ программированием ПО исключена.
13.9. Ein Haftungsausschluss liegt noch bei:
Также ответственность исключена при:
a) elementaren Schäden an der gesamten Anlage
oder an großen Teilen davon z.B. durch Feuer,
Blitzschlag, Diebstahl, Vandalismus o.Ä.;
повреждении из-за стихийных бедствий всего
устройства или его частей, например, пожаром,
ударом молнии, кражей, вандализмом и т. п.;
b) Störungen oder Defekten, die die Nutzbarkeit einer
EDV-Anlage nicht beeinflussen;
помехах или дефектах, которые не влияют на
пригодность системы как таковой;
c) Folgeschäden, die durch verspätete oder
unterlassene Anzeige von Störungen oder Schäden
durch den AG entstanden sind;
повреждения, возникшие как следствие
запоздавшего или не сделанного Клиентом
сообщения о помехах или повреждениях;
d) Schäden oder Verschleiß an Komponenten, für die
der AG die Empfehlung des AN zum Ersatz oder
vorbeugende Wartung abgelehnt hat;
повреждения или износ компонентов, для
которых К. отклонил рекомендацию И. о замене
или профилактическом ремонте;
e) Störungen oder Defekten durch äußere Einflüsse,
z.B. durch Fehler der Stromversorgung, der EDVVerkabelung oder der Internetzugänge;
помехах или дефектах через внешнее влияние,
например, из-за перебоев в электроснабжении,
ошибок в прокладке и соединении кабелей или в
соединении с Интернетом;
f) Softwarefehlern, die offenbar auf Programmfehler
oder Inkompatibilität mit der EDV-Anlage
zurückzuführen sind und vom Softwarelieferanten
nicht unmittelbar, z.B. durch Updates, behoben
werden können.
ошибках в программном обеспечении, которые
объясняются внутренними ошибками программ
или их несовместимостью с электронным
устройством и не могут быть устранены
поставщиками ПО непосредственно после
обнаружения, например, путем обновления.
13.10. Die Haftung für Leistungsstörungen ist
abschließend in der Ziffer 10, für
Schutzrechtsverletzungen in der Ziffer 11 geregelt.
Вся ответственность И. за несоблюдение договорных
обязательств полностью оговорена в п. 10, за
нарушение прав ИС в п. 11.
14. Kündigung.
Расторжение договора.
14.1. Die Kündigung bedarf der Schriftform.
Расторжение договора возможно только в письменной
форме.
14.2. Ein Vertrag kann vom AG nach Ablauf der
Mindestlaufzeit jederzeit mit einer Frist von 30 Tagen
ordentlich gekündigt werden. In diesem Fall kann der AN
die vereinbarte Vergütung verlangen, abzüglich dessen,
was er infolge der Aufhebung des Vertrages an
Aufwendungen erspart oder durch anderweitige
Verwendung seiner Mitarbeiter erwirbt oder vorsätzlich
zu erwerben unterlässt.
Договор может быть расторгнут Клиентом по
истечении минимального срока действия, на который
он был заключен, в течение 30 дней. В этом случае И.
имеет право на оговоренное вознаграждение за
вычетом того, что он вследствие расторжения
договора сэкономил на расходах или заработал за счет
использования своей рабочей силы в другом месте
или мог бы сэкономить, но не сделал этого
намеренно.месте или мог бы сэкономить, но не сделал
этого намеренно.
14.3. Bei der frühzeitigen Kündigung von der Seite
des AG noch vor dem Ablauf der Mindestlaufzeit, die sich
nicht auf Ziff. 10, 11 oder 12 bezieht, kann der AN
Ansprüche in Höhe von 20% der entgangenen Vergütung
gegen AG geltend machen. Des Weiteren behält sich der
AN das Recht vor, die höheren Verluste nachzuweisen und
geltend zu machen.
При досрочном расторжении договора со стороны К.
до момента истечения минимального срока действия,
которое не базируется на пп. 10, 11 или 12, И. имеет
право на вознаграждение в размере 20% от
недополученного. В дальнейшем, И. оставляет за
собой право доказать большие потери и истребовать
их с К.
14.4. Soweit Teilabnahmen erfolgt sind, bleiben
die schon abgenommenen Leistungen für die
Vergütungsminderung außer Betracht.
Если (к моменту расторжения) К. принял частично
выполненные услуги, то уже принятые услуги не могут
повлиять на снижение вознаграждения.
14.5. Jede Partei kann einen Vertrag fristlos aus
wichtigem Grund kündigen, wenn die andere Partei gegen
wesentliche Bestimmungen des Vertrages verstoßen und
nach schriftlicher Aufforderung nicht unverzüglich Abhilfe
geschaffen hat. Darüber hinaus ist der AN zur fristlosen
Kündigung berechtigt, wenn der AG eine nach Ziff. 3.8
gesetzte Nachfrist fruchtlos verstreichen lässt.
Каждая сторона имеет право на немедленное
расторжение договора по важным мотивам, если
противоположная сторона серьезно нарушила
договорные обязательства и по получению
письменного требования не оказала необходимой
взаимопомощи. Сверх того у И. есть право
немедленного расторжения, если К. просрочил
установленный срок на исполнение своих
обязательств по п. 3.8 или он закончился
безрезультатно.
15. Aufbewahrung von Unterlagen, Datenschutz,
Geheimhaltung und Sicherheit.
Хранение документации, защита данных,
невыдача производственных секретов и
безопасность.
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 18 von 20
15.1. Der AN bewahrt die den Auftrag
betreffenden Unterlagen für die Dauer von 6 Monaten
nach dem Vertragsablauf auf. Bei Zurverfügungstellung
von Originalvorlagen verpflichtet sich der AG, Duplikate
herzustellen. Für Vorlagen des AGs, die nicht binnen 6
Monate nach Beendigung des Vertrags zurückverlangt
werden, übernimmt der AN keine Haftung.
И. хранит относящиеся к договорным отношениям и
заказам документы в течение 6 месяцев по окончании
действия договора или исполнения заказа. При
предоставлении оригинальных документов, К.
обязуется изготовить себе копии. И. не перенимает
никакой ответственности за документы К. не
затребованные обратно в течение 6 месяцев после
окончания договорных отношений.
15.2. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen,
Vertragstexte, Preislisten, Preisgestaltung, SLAs,
Leistungskatalogen, schriftlichen Vereinbarungen und
anderen Unterlagen (im Folgenden: Unterlagen) behält
sich der AN seine eigentums- und urheberrechtlichen
Verwertungsrechte uneingeschränkt vor. Die Unterlagen
dürfen nur nach Zustimmung des ANs Dritten zugänglich
gemacht werden und sind, bei Nichterteilung des
Auftrags, auf Verlangen dem AN unverzüglich
zurückzugeben oder, bei elektronisch verfassten
Dokumenten, gleich zu löschen.
И. сохраняет за собой без каких-либо ограничений
полные права ИС и собственника на все ТКП, рисунки,
чертежи, тексты договоров, прайс-листы, калькуляции,
SLA, каталоги услуг, письменные договоренности и т. п.
подобные документы (в дальнейшем – документы). К.
не имеет права без письменного разрешения И. делать
доступными третьим лицам любые документы И. К.
обязуется при неразмещении заказа, по требованию
И., незамедлительно вернуть ему все документы или
удалить их, если речь идет об электронных копиях.
15.3. Der AG sorgt dafür, dass dem AN alle
relevanten, über die gesetzlichen Regelungen
hinausgehenden Sachverhalte, deren Kenntnis für ihn aus
Gründen des Datenschutzes und der Geheimhaltung
erforderlich ist, bekannt gegeben werden.
К. постарается предоставить И. все необходимую
информацию, даже если ее предоставление не
является законодательной обязанностью К.,
обладание которой необходимо Исполнителю для
соблюдения законодательных норм защиты
персональных данных и поддержания режима
неразглашения данных.
15.4. Die im Rahmen der Geschäftsbeziehungen
oder im Zusammenhang mit diesen bekannt gewordenen
personenbezogene Daten, gleich ob sie vom AG selbst
oder von Dritten stammen, werden vom AN im Sinne des
Bundesdatenschutzgesetzes verarbeitet.
Персональные данные, полученные или ставшие
известными Исполнителю в результате сотрудничества
с К. независимо от их происхождения и
принадлежности Клиенту или третьим лицам,
обрабатываются в соответствии с Законом о защите
данных.
15.5. Der AN weist nachdrücklich darauf hin, dass
der Datenschutz für Datenübertragungen in Netzwerken,
nach dem heutigen Stand der Technik, nicht umfassend
garantiert werden kann. Der AG ist darüber informiert,
dass der AN die auf den EDV-Systemen gespeicherten
Daten des Vertragspartners bei Wartungsarbeiten, beim
Administrieren, bei der Verwaltung und Ähnliches
einsehen kann. Auch andere Teilnehmer am Netz sind
unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die
Netzsicherheit einzugreifen und den Datenverkehr zu
überwachen. Für die Sicherheit der von ihm ins Netz
übermittelten und auf EDV-Systemen gespeicherten
Daten trägt der AG in vollem Umfang selbst Sorge.
И. настоятельно указывает на то, что по состоянию
нынешних технологий и техники защиты информации
невозможно абсолютно гарантировать ее полную
защиту при передаче по сетям данных. К.
проинформирован о том, что сотрудники И., при
проведении обслуживания, управления,
администрирования систем Клиента, могут иметь
доступ и видеть данные К. Также другие,
подключенные к сети пользователи, по
обстоятельствам, технически в состоянии
неправомочно вторгаться в системы защиты и
отслеживать потоки данных. Передача данных
Клиентом по сети между системами обработки
информации происходит в этом смысле в полном
объеме на свой риск.
15.6. Vor Übergabe eines Datenträgers an den AN
stellt der AG die Löschung schutzwürdiger Inhalte sicher,
soweit nichts anderes (z. B. Datenwiederherstellung)
vereinbart ist.
Перед передачей носителей данных Исполнителю,
Клиент сам удостоверяется в удалении защищаемой
им информации, если не оговорено иное, например
восстановление данных на носителе.
15.7. Der AG und der AN sind verpflichtet, alle im
Rahmen des Vertragsverhältnisses erlangten vertraulichen
Informationen, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse
streng vertraulich zu behandeln sowie zu gewährleisten,
dass die im Rahmen der Geschäftsbeziehung von beiden
Parteien gefertigten Unterlagen nur zu seinen eigenen
Zwecken verwendet werden, insbesondere nicht an Dritte
weiterzugeben oder sonst zu verwerten. Sie haben durch
entsprechende Maßnahmen die Einhaltung dieser
Verpflichtung durch seine Mitarbeiter zu gewährleisten.
К. и И. взаимно обязуются строго конфиденциально
хранить всю ставшую им известной в рамках их
деловых отношений доверительную информацию,
производственные и деловые секреты, а также
взаимно гарантируют, что все документы обоих
партнеров будут использоваться исключительно для
своих целей и нужд, ни в коей мере не будут переданы
третьим сторонам или использованы еще каким-либо
образом. Они должны гарантировать применение и
соблюдение этих обязательств своими сотрудниками.
15.8. Die Bestimmungen der Ziffer 15.7 gelten
nicht für solche Informationen, hinsichtlich derer der
jeweils andere Vertragspartner nachweisen kann, dass
Определения из п. 15.7 не действуют в отношении
информации, по отношению к которой партнер может
доказать, что
15.8.1.
diese rechtmäßig vor dem
Zeitpunkt, an dem er die Informationen
erhalten hat, bereits in seinem Besitz
waren, und zwar ohne Beschränkung
hinsichtlich der Vertraulichkeit;
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 19 von 20
до момента получения информации от
партнера она уже была во владении
другой стороны и была получена
правомерно и без каких-либо
ограничений ее конфиденциальности;
15.8.2.
er diese von einem Dritten erhalten
hat, der berechtigt war, ihm diese
Informationen ohne jede Einschränkung
hinsichtlich der Vertraulichkeit zugänglich
zu machen;
партнер получил ее от третьего лица,
который имел право передать эту
информацию или сделать ее доступной
без ограничений конфиденциальности;
15.8.3.
die Informationen zum Zeitpunkt
des Erhalts bereits offenkundig, d.h.
veröffentlicht oder allgemein zugänglich
waren;
информация к моменту ее получения
уже была общеизвестной, т. е.
обнародована или сделана
общедоступной;
15.8.4.
die Informationen aufgrund eines
Gesetzes, einer Verwaltungsorder, einer
Gerichtsentscheidung herauszugeben
oder im Rahmen der Regelungen dieser
Vereinbarung zu offenbaren sind.
информация была выдана на основе
закона, административного
постановления, решения суда или
вскрылась в рамках расследования /
урегулирования подобных событий.
15.9. Der AG und der AN verpflichten sich zur
gegenseitigen Loyalität. Sie unterlassen insbesondere die
aktive Abwerbung von Mitarbeitern des Vertragspartners.
Weiterhin verpflichten sich AG und AN, keinen Mitarbeiter
des Vertragspartners während der Laufzeit des Vertrages
sowie innerhalb von 12 Monaten nach Ablauf des
Vertrages auf eigene Rechnung oder durch Dritte
einzustellen oder sonst zu beschäftigen, es sei denn, der
jeweils andere Vertragspartner stimmt vorher schriftlich
zu.
К. и И. обязуются соблюдать лояльность по отношению
друг к другу. Они обязуются в особенности отказаться
от активного переманивания сотрудников друг друга.
Далее К. и И. обязуются не трудоустраивать или еще
каким-либо образом занимать сотрудников партнеров,
как у себя, так и через структуры третьих фирм, на
время действия договора и по истечении 12 месяцев с
момента его окончания.
15.10. Der AG erlaubt dem AN, ihn als
Referenzkunde zu nennen und über Projekte zu berichten.
К. позволяет Исполнителю указывать его в референслисте И. и сообщать о реализованных проектах.
16. Verjährung, Schlichtungsverfahren,
Schlussbestimmungen.
Срок истечения давности, урегулирование
противоречий, заключительные
положения.
16.1. Ansprüche nach den Ziffern 10, 11 und 12
verjähren in 3 Jahren ab Kenntnis, spätestens jedoch in 5
Jahren nach vollständiger Leistungserbringung oder
vorzeitiger Vertragsbeendigung.
Срок предъявления претензий по пп. 10, 11, 12
истекает по истечении 3 лет с момента, когда о них
стало известно, самое позднее по истечении пяти лет
после полного оказания услуги или досрочного
прекращения договора.
16.2. Die Parteien können bei
Meinungsverschiedenheiten, die im Zusammenhang mit
der Vertragserfüllung stehen und die die Parteien
untereinander nicht bereinigen können, vereinbaren, eine
Schlichtungsstelle anzurufen, um den Streit nach deren
Schlichtungsordnung ganz oder teilweise vorläufig oder
endgültig zu bereinigen. Zur Ermöglichung der Schlichtung
verzichten die Parteien wechselseitig auf die Einrede der
Verjährung für alle Ansprüche aus dem streitigen
Sachverhalt ab Schlichtungsantrag bis zu einem Monat
nach Ende des Schlichtungsverfahrens. Der Verzicht
bewirkt eine Hemmung der Verjährung.
Стороны могут договориться о привлечении в качестве
посредника мирового судью, чтобы частично или
полностью разрешить возникшие споры в порядке
разрешения споров в мировом суде, если в
отношениях и мнениях сторон при исполнении
договорных обязательств возникли противоречия,
которые они не смогли разрешить между собой. Для
возникновения возможности пройти урегулирование в
мировом суде, обе стороны обоюдно отказываются от
правила срока истечения давности по отношению ко
всем спорным вопросам от момента подачи заявления
в мировой суд и до истечения месяца по его
завершению. Таким образом, этот отказ останавливает
срок истечения давности.
16.3. Für die gesamten Rechtsbeziehungen
zwischen dem AG und dem AN gilt ausschließlich das
Recht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin ist
ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus dem
Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden
Streitigkeiten.
Во всех отношениях между сторонами действует
исключительно право ФРГ. Только Берлин является
местом всех судебных разбирательств по всем
спорным отношениям, прямо или косвенно
истекающим из договора между К. и И.
16.4. Bei schuldhaftem Verstoß des AGs gegen die
vorstehenden Bestimmungen sind wir unbeschadet
anderer Rechte berechtigt, eine Vertragsstrafe von EUR
10.000, – für jeden Fall der Zuwiderhandlung zu
verlangen.
При преступном нарушении данных ОУОУ со стороны
К., Исполнитель имеет право взыскать штраф в
размере 10.000€, независимо от других возможных
претензий и требований к К., за каждый случай
нарушения.
16.5. Der Vertrag und seine Änderungen sowie alle
vertragsrelevanten Erklärungen, Mitteilungs- und
Dokumentationspflichten bedürfen der Schriftform.
Договор и все его изменения, а также все имеющие
отношения к нему разъяснения, сообщения,
документы требуют письменной формы.
16.6. Sollten einzelne oder mehrere
Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen
unwirksam sein bzw. werden oder eine Regelungslücke
Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 20 von 20
enthalten, so verpflichten sich die Vertragsparteien, in
Verhandlungen mit dem Ziel einzutreten, die unwirksame
oder unvollständige Bestimmung zu ersetzen oder zu
ergänzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der gewollten
Regelung weitestgehend entspricht. Die Gültigkeit der
übrigen Bestimmungen bleibt davon unberührt.
Если некоторые положения этих ОУОУ являются или
станут недействительными или обнаружатся пробелы
в урегулировании отдельных отношений, то
договаривающиеся стороны обязуются вступить в
переговоры, чтобы заменить или дополнить ставшие
недействительными или неполными условия, на те,
которые в большей степени соответствуют
экономическим целям. Действительность остальных
условий остается при этом неприкосновенной.
Herunterladen