Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 1 von 20 Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und Software. Общие условия по оказанию услуг IT, электронной обработки данных, поставке программного обеспечения. ______________ 2 1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang und Bedingungen der Dienstleistung. Осуществление Договора, вид, объем и условия оказания услуг. __________________ 2 2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen. Коллизии с чужими ОУОУ. ________________ 3 3. Zusammenarbeit der Vertragspartner, Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung des Auftraggebers. Сотрудничество сторон, обмен сотрудниками, обязанность содействия со стороны Клиента. ______________________ 3 4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten Dienstleistungsergebnissen. Права на использование, права на воплощенные результаты оказанных услуг. ____________ 5 5. Erstellung und Verkauf der Software. Изготовление и продажа ПО. _____________ 6 6. Prüfung und Gefahrübergang. Проверка и переход ответственности. ______________ 8 7. Änderung der Dienstleistung. Изменения при оказании услуг. __________________________ 9 8. Vergütung. Вознаграждение. _________ 10 9. Zahlungsbedingungen. Условия оплаты. 10 10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der Dienstleistung. Несоблюдение обязательств при оказании сервисных услуг. ___________ 12 11. Schutzrechtsverletzung. Нарушение авторских прав и прав на интеллектуальную собственность. ________________________ 12 12. Gewährleistung. Гарантийные обязательства. ________________________ 14 13. Haftung und weitergehende Gewährleistung. Ответственность и выходящие за ее рамки обязательства. __ 16 14. Kündigung. Расторжение договора. _ 17 15. Aufbewahrung von Unterlagen, Datenschutz, Geheimhaltung und Sicherheit. Хранение документации, защита данных, невыдача производственных секретов и безопасность. _________________________ 17 16. Verjährung, Schlichtungsverfahren, Schlussbestimmungen. Срок истечения давности, урегулирование противоречий, заключительные положения. ___________ 19 Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 2 von 20 Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und Software. Общие условия по оказанию услуг IT, электронной обработки данных, поставке программного обеспечения. Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle von der Gesellschaft Industrieller Technologien mbH erbrachten IT -Dienstleistungen und Produkte für Unternehmen im Sinne des §14 BGB1. Последующие общие условия оказания услуг (ОУОУ) распространяются на все оказываемые GIT mbH IT–услуги и продукты для предприятий в смысле §14 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch, Гражданский Кодекс Германии). 1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang und Bedingungen der Dienstleistung. Осуществление Договора, вид, объем и условия оказания услуг. 1.1. Der Auftragnehmer2 (AN) erbringt die Dienstleistung zu den Vereinbarungen im Vertrag, anhand von Leistungskatalogen, Service Level Agreements3 (SLA) und aktuellen Preislisten. Werkvertragliche Leistungen sind nicht Gegenstand dieser AGB. Исполнитель (И.) осуществляет выполнение услуг согласно достигнутым в Договоре условиям, на основе каталогов оказания услуг, SLA и актуальных прайслистов. Договора поставки и продажи товаров не являются предметом этих ОУОУ. 1.2. Der Auftragnehmer (AN) erbringt die Dienstleistung nach dem bei Vertragsschluss aktuellen Stand der Technik und durch Personal, das für die Erbringung der vereinbarten Leistungen qualifiziert ist. Dem Auftraggeber4 (AG) zumutbare technische und gestalterische Abweichungen von Angaben in Prospekten und schriftlichen Unterlagen des ANs, sowie Modell-, Konstruktions- und Material- Änderungen im Zuge des technischen Fortschritts und der Weiterentwicklung bleiben vorbehalten, ohne dass hieraus Rechte gegen den AN hergeleitet werden können. Eine über die schriftliche Leistungsbeschreibung hinausgehende Leistung schuldet der AN nicht. И. осуществляет выполнение услуг согласно актуальному состоянию техники и посредством квалифицированного в этой отрасли персоналаа. И. оставляет за собой право на допустимые технические или творческие отклонения от указанных в проспектах и письменных документах данных, а также изменения в моделях, конструкциях, материалах, обусловленных техническим прогрессом и развитием, насколько это 1.§14 des BGB. Unternehmer. 1. Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. 2. Eine rechtsfähige Personengesellschaft ist eine Personengesellschaft, die mit der Fähigkeit ausgestattet ist, Rechte zu erwerben und Verbindlichkeiten einzugehen. Hier und weiter werden Gesetze gemäß www.gesetze-im-internet.de/index.html zitiert, eine Internet– Ressource des BJM. 2 AN – der Auftragnehmer, Dienstleister, Lieferer. 3 Service Level Agreements (SLAs) = Dienstgütevereinbarung (DGV) bezeichnet einen Vertrag zwischen Auftraggeber und Dienstleister für wiederkehrende Dienstleistungen. Ziel ist es, die Kontrollmöglichkeiten für den Auftraggeber transparent zu machen, indem zugesicherte Leistungseigenschaften wie etwa Leistungsumfang, Reaktionszeit und Schnelligkeit der Bearbeitung genau beschrieben werden. Wichtiger Bestandteil ist hierbei die Dienstgüte (Servicelevel), die die vereinbarte Leistungsqualität beschreibt. Charakteristisch für einen SLA ist, dass der Dienstleister jeden relevanten Dienstleistungsparameter unaufgefordert in verschiedenen Gütestufen (Levels) anbietet. 4 AG – der Auftraggeber, Kunde, Dienstleistungsabnehmer допустимо для К., без того, чтобы из этого обстоятельства возникли бы некие правовые претензии против И. Исполнитель не предоставляет услуги сверх оговоренных письменно в Договоре и зафиксированных в описаниях услуг. 1.3. Der Vertrag für zeitliche IT–Dienstleistungen tritt mit der Unterzeichnung durch beide Parteien mit dem im Vertrag vereinbarten Anfangsdatum in Kraft. Договор оказания услуг на долгосрочной основе вступает в силу после подписания обеими сторонами с начальной датой, указанной в Договоре. 1.4. Der Vertrag für einzelne Dienstleistungen kommt regelmäßig mit der schriftlichen Auftragsbestätigung des ANs zustande. Die Annahme erteilter Aufträge gilt aber auch dann als erteilt, wenn der AN nicht innerhalb 4 Wochen nach Auftragseingang schriftlich widerspricht. Договор оказания отдельных разовых услуг вступает в силу по обыкновению после письменного подтверждения заказа Исполнителем. Прием к исполнению заказа Клиента (К.) считается также состоявшимся, если И. письменно не отказался от заказа в течении четырех недель по его поступлению. 1.5. Per Fax oder E-Mail erteilte Aufträge des AGs sind auch ohne dessen schriftliche Bestätigung rechtsverbindlich. Das Stillschweigen des AGs auf kaufmännische Bestätigungsschreiben des ANs gilt als Zustimmung. Сделанные по факсу или мейлу заказы К. являются для него с правовой точки зрения также обязывающими. Отсутствие какого-либо ответа на высланное Исполнителем подтверждение принятия заказа также является согласием Клиента на размещение заказа. 1.6. Die Angebotspreise haben nur bei ungeteiltem Auftrag Gültigkeit. Alle Preise verstehen sich rein netto zuzüglich der jeweils geltenden gesetzlichen Mehrwertsteuer. Druckfehler, Irrtum und Preisänderungen sind vorbehalten. Die Bestimmungen des Angebotes des AN haben Vorrang gegenüber etwa widersprechenden Klauseln dieser AGB. Цены в ТКП действительны только при полном неразделенном заказе. Все цены понимаются как нетто с добавлением действующего НДС. Опечатки, ошибки, изменения в ценах возможны. Условия выполнения заказа, указанные непосредственно в ТКП И., имеют приоритет перед, возможно, им в чем-то противоречащим формулировкам этих ОУОУ. 1.7. Die Geschäftsbedingungen für sämtliche Dienste (mitsamt der SLA), die die GIT mbH gegenüber dem AG im Rahmen des Vertragsverhältnisses erbringt, haben Vorrang gegenüber diesen AGB – im Falle eines Widerspruchs zwischen den AGB und einzelnen Geschäftsbedingungen. Die Geschäftsbedingungen für Dienste haben auch Vorrang gegenüber der SLA. Отдельных условия оказания конкретных услуг (включая SLA), которые GIT mbH оказывает клиенту в рамках договорных отношений, имеют преимущество перед данными ОУОУ, в случае противоречий между ОУОУ и отдельными условиями. Условия оказания услуг имеют также преимущество по отношению к SLA. 1.8. In SLAs genannte Termine sind für AN verbindlich und verstehen sich vorbehaltlich unvorhergesehener Umstände und Hindernisse, Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 3 von 20 unabhängig davon, ob diese beim AN oder bei Erfüllungsgehilfen eintreten, die trotz der nach den Umständen des Falles zumutbaren Sorgfalt nicht abgewendet werden konnten, insbesondere bei höherer Gewalt, Krieg und kriegsähnlichen Zuständen, Feuer, Naturkatastrophen, staatlichen Maßnahmen, Nichterteilung behördlicher Genehmigungen, Arbeitskämpfen jeder Art, Sabotage, Terrorakten, Rohstoffmangel, unverschuldeten verspäteten Materialanlieferungen. Derartige Ereignisse verlängern den Termin entsprechend, und zwar auch dann, wenn sie während eines bereits eingetretenen Verzuges auftreten. Verlängert wird auch eine in diesem Fall eventuell vom AG gesetzte Nachfrist um die Dauer des unvorhergesehenen Ereignisses. Ein Anspruch des AGs auf Schadenersatz wegen derartiges Verzuges ist in jedem Fall ausgeschlossen. Названные в SLA сроки исполнения и реакции являются для И. обязывающими и понимаются при отсутствии заранее непредусматриваемых обстоятельств и препятствий непреодолимой силы, независимо от того, возникли ли они непосредственно у И. или его поставщиков/субподрядчиков. Обстоятельств, которые, несмотря на проявленную добросовестность и заботу, невозможно было избежать, особенно таких, как насильственные действия, война и военные действия, пожар, природные катастрофы, государственные мероприятия, невыдача официальных государственных разрешений, забастовки и всякого рода борьба за права трудящихся, акты саботажа, терроризм, недостаток сырья, задержки в поставке необходимых материалов не по вине И. Подобные события продлевают срок исполнения соответственно, даже если они произошли уже во время возникших задержек в исполнении. Претензии К. на компенсацию из-за задержек в связи с данными обстоятельствами абсолютно исключены. 1.9. Die Installation von Software sowie Einweisung und Schulung sind mangels anderer Vereinbarung nicht im Leistungsumfang enthalten, sie können jedoch dem AG gemäß der jeweils gültigen Preisliste des ANs angeboten werden. Инсталляция ПО, введение в работу и обучение сотрудников, при отсутствии других договоренностей, не входит в объем услуг по умолчанию, однако могут быть предложены Клиенту Исполнителем по действующим условиям и ценам. 1.10. Die ordnungsgemäße Datensicherung obliegt dem AG, wenn keine abweichenden Vereinbarungen getroffen sind. Надлежащее резервное и страховое копирование данных является обязанностью К., если не заключены отличающиеся от этого договоренности. 2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen. Коллизии с чужими ОУОУ. 2.1. Es gelten ausschließlich die AGB des ANs, mit denen sich der AG bei Auftragserteilung einverstanden erklärt. Wird der Auftrag abweichend von den AGB des ANs erteilt, so gelten auch dann nur die AGB des ANs, selbst wenn der AN nicht widerspricht. Abweichungen gelten also nur, wenn sie vom AN unter Verweis auf die abgeänderte Bestimmung dieser AGB ausdrücklich schriftlich anerkannt worden sind. Исключительно ОУОУ Исполнителя являются действительными при оказании услуг. К. объявляет себя согласным с ними при размещении заказа. Если заказ содержит условия, отличающиеся от данных ОУОУ, то и в этом случае действуют ОУОУ Исполнителя, даже если И. при исполнении заказа не возразил этим условиям. Исключения или отклонения от ОУОУ И. действительны только в случае, если И. недвусмысленно и определено письменно признал их, с указанием конкретных изменяемых положений ОУОУ. 2.2. Mit Unterzeichnung des Vertrages, spätestens mit Entgegennahme der Leistung gelten diese Bedingungen als angenommen und der AG erkennt die Geltung dieser AGB an, auch die Abnahme der Dienstleistung des ANs gilt in jedem Fall als Anerkennung dieser AGB, sofern nichts Anderes oder Abweichendes vereinbart wurde. Diese AGB gelten auch für künftige Geschäftsbeziehungen, auch wenn sie nicht nochmals erneut vereinbart werden. После подписания Договора, самое позднее с принятием оказываемых услуг, действие этих ОУОУ признаются К. Также, официальное принятие услуг, пользование ими, является в любом случае признанием этих ОУОУ, если не было принято отличающихся договоренностей. Эти ОУОУ распространяются и далее на будущие деловые отношения, даже если они не были дополнительно еще раз согласованы или приняты. 3. Zusammenarbeit der Vertragspartner, Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung des Auftraggebers. Сотрудничество сторон, обмен сотрудниками, обязанность содействия со стороны Клиента. 3.1. Infolge der hohen Komplexität und Auftraggeberbezogenheit von IT-und EDV–Projekten ist der Projekterfolg nur im Rahmen einer dauernden und intensiven Kooperation zwischen dem AG und dem AN erreichbar. Dies gilt insbesondere für die Erarbeitung der Leistungsbeschreibung, die in hohem Maße gestalterische Entscheidungen des AGs und eine intensive und interaktive Analyse der betroffenen Arbeits- und Funktionsabläufe des AG erfordert. Diese Kooperation des AGs ist eine wesentliche Vertragspflicht, die der AG rechtzeitig und unentgeltlich vollständig und qualitativ einwandfrei erbringt und während der Dauer der Leistungserbringung aufrechterhält. Вследствие высокой сложности IT-проектов и их глубокой привязки к деятельности К., достижение успеха в подобных проектах возможно только в рамках продолжительной и интенсивной кооперации усилий между И. и К. Это особенно действует при выработке описаний планируемых услуг, которые в большой мере требуют творческий подход и принятие решений со стороны К., а также интенсивного двустороннего анализа подлежащих обслуживанию рабочих и функциональных процессов Клиента. Эта кооперация со стороны К. является его существенной обя- Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 4 von 20 занностью по исполнению Договора, которую К. обязуется исполнять согласно срокам, бесплатно для И., в полном необходимом объеме, качественно и на все время действия Договора. 3.2. Ansprechpartner der Vertragsparteien sind ausschließlich die im Vertrag genannten verantwortlichen Ansprechpartner. Das Weisungsrecht des AGs im Rahmen von Dienstverträgen kann gegenüber einem unserer Ansprechpartner, gesetzlichen Vertreter oder einer hierfür als vertretungsberechtigt genannten Person ausgeübt werden. Der AG wird Wünsche wegen der zu erbringenden Dienstleistung ausschließlich dem benannten verantwortlichen Ansprechpartner übermitteln und den übrigen vom AN eingesetzten Personen keine Weisungen erteilen. Die vom AN eingesetzten Personen treten in kein Arbeitsverhältnis zum AG, auch soweit sie Leistungen in dessen Räumen erbringen. Der AG hat auf eigene Kosten durch geeignete organisatorische und räumliche Maßnahmen sicherzustellen, dass unsere Mitarbeiter oder Erfüllungsgehilfen nicht in den Betrieb des AGs eingegliedert werden. Bei der Mitarbeiterauswahl wird der AN die Interessen des AGs angemessen berücksichtigen. Контактными персонами договаривающихся сторон являются исключительно названные в договоре персоны. Право К. давать указания в рамках договора может быть применено им только по отношению к указанным контактным лицам, законным представителям И. или иным, наделенным правом представлять интересы И., персонам. К. обязуется передавать свои желания по оказываемым услугам исключительно названным ответственным контактным лицам и воздержаться в остальном от дачи указаний непосредственным исполнителям заказа/услуги. Исполнители услуг со стороны И. никоим образом не входят в отношения зависимости к К., подобных отношениям «работник-работодатель», также при оказании услуг в помещениях К. Клиент обязуется за свой счет через организаторские и иные мероприятий обеспечить условия того, что наши сотрудники или помощники/субподрядчики никак не будут интегрированы в предприятие К. При выборе сотрудников на исполнение заказа/услуги И. постарается взвешено учитывать пожелания К. 3.3. Mitarbeiter des ANs oder vom AN mit der Durchführung der Leistung beauftragte Dritte sind nicht befugt, mündliche Nebenabreden zu treffen oder mündliche Zusicherungen zu geben, die von dem Vertragsinhalt und/oder den Leistungskatalogen abweichen. Сотрудники И., а также уполномоченные Исполнителем третьи лица не имеют право давать какие-либо дополнительные устные обещания, уверения и гарантии, отличающиеся от содержимого заключенного договора и/или каталогов описания услуг. 3.4. Der AG kann mit Begründung den Austausch einer vom AN zur Vertragserfüllung eingesetzten Person verlangen, wenn diese wiederholt und schwerwiegend gegen vertragliche Pflichten verstoßen hat. Die durch den Austausch entstehenden Kosten gehen zu Lasten des ANs. К. имеет право на обоснованное требование на замену сотрудника И., непосредственно исполнявшего услуги, если он повторно и серьезно нарушил договорные обязательства. Возникающие в связи с этим обстоятельством расходы ложатся полностью на И. 3.5. Bei Bedarf werden die Arbeiten beim AG durchgeführt. Der AG ist verpflichtet, den AN soweit erforderlich zu unterstützen und in seiner Betriebssphäre alle zur ordnungsgemäßen Auftragsausführung erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen. So sorgt der AG auf eigene Kosten für geeignete Räumlichkeiten und Ausstattung, soweit wir dies nicht übernommen haben. По необходимости, работы могут проводиться у К. Клиент обязуется, насколько это необходимо, оказать поддержку и создать в сфере своей ответственности все необходимые условия и предпосылки для качественного исполнения услуг Исполнителем. Таким образом, например, К. обязан за свой счет позаботиться о подходящих помещениях и оснащении, если И. не несет эти обязанности по Договору. 3.6. Der AG wird dem AN die erforderlichen Informationen und Unterlagen vollständig und rechtzeitig zur Verfügung stellen. Erweisen sich vom AG beigestellte Informationen oder Unterlagen als fehlerhaft, unvollständig, nicht eindeutig oder objektiv nicht ausführbar, wird der AG - nach Mitteilung durch den AN unverzüglich die erforderlichen Berichtigungen und/oder Ergänzungen vornehmen. Der AG wird von dem AN angezeigte Mängel oder Funktionsstörungen beigestellten Komponenten unverzüglich beheben. К. обязуется предоставить в распоряжении И. всю необходимую информацию и документацию в полном объеме и своевременно. Если предоставленная К. информация или документация окажется ошибочной, неполной, неоднозначной или объективно нереализуемой, К. обязуется, по поступлению соответствующего сообщения от И., безотлагательно предпринять необходимые исправления, дополнения и улучшения. Указанные Исполнителем недостатки компонентов, не являющихся предметом договорных отношений между И. и К., устраняются К. безотлагательно и за свой счет. 3.7. Der AG hat bei der Schadensbehebung vor allem mitzuwirken, wenn es um solche Schäden geht, die durch telefonische Unterstützung seitens des ANs vom AG selbst behoben werden können. Клиент обязуется при устранении неисправностей во всем оказывать содействие, если речь идет неисправностях, которые устранимы самим Клиентом при помощи Исполнителя благодаря телефонной поддержке. 3.8. Erfüllt der AG seine Mitwirkungspflicht nicht, nicht einwandfrei oder nicht rechtzeitig und befindet er sich mit der Nachholung der Mitwirkungspflicht in Verzug, kann der AN eine angemessene Entschädigung verlangen. Der AN kann dem AG ferner eine angemessene Nachfrist zur Nachholung der Mitwirkungspflicht mit der Erklärung setzen, dass er den Vertrag kündige, falls diese Frist fruchtlos verstreicht ist. Если К. не исполняет свои обязанности по содействию, выполняет их халатно или несвоевременно, задерживает исправления в выполнении своих обязательств, И. имеет право не взвешенную материальную компенсацию в этой связи. И. имеет Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 5 von 20 право в дальнейшем дать К. объективно достаточный срок для исправления недостатков по взаимодействию, вместе с пояснениями, что И. расторгнет Договор, если этот срок завершится бесплодно. 3.9. Der AN wird die vom AG vertraglich vorgegebenen Entwicklungs- und Dokumentationsrichtlinien einhalten. Ansonsten wird er seine eigenen Entwicklungs- und Dokumentationsrichtlinien verwenden. И. придерживается указанных Клиентом в Договоре правил и стандартов разработки и документирования. В отсутствии таковых, И. использует свои правила и стандарты. 3.10. Der AN ist berechtigt, Leistungen an Unterauftragnehmer zu vergeben. И. имеет право передавать исполнение услуг субподрядчикам. 4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten Dienstleistungsergebnissen. Права на использование, права на воплощенные результаты оказанных услуг. 4.1. Der AN räumt dem AG, soweit im Vertrag über die Erbringung von IT-Dienstleistungen nicht abweichend geregelt, das nicht ausschließliche, dauerhafte, unwiderrufliche und nicht übertragbare Recht ein, die im Rahmen des Vertrages erbrachten, verkörperten Dienstleistungsergebnisse (Arbeitsergebnisse) zu nutzen, soweit sich dies aus Zweck und Einsatzbereich des Vertrages ergibt. Diese Rechte schließen die vereinbarten Zwischenergebnisse, Schulungsunterlagen und Hilfsmittel ein. Abweichungen von diesen Nutzungsregelungen bedürfen der Vereinbarung im Vertrag. И. предоставляет К., если в договоре на оказание услуг не зафиксированы отличающиеся правила, неисключительные, продолжительные, безотзывные и непередаваемые права на использование воплощенных и реализованных в рамках договора результатов оказания услуг (результаты труда И.), если это вытекакет из цели, области применения и назначения договора. Предоставленные права использования включают также все промежуточные результаты, обучающую литературу, вспомогательные средства. Отклонения от данных правил передачи прав требуют письменных договоренностей. 4.2. Individuell erstellte Arbeitsergebnisse sind die Arbeitsergebnisse oder Bestandteile eines Arbeitsergebnisses, die der AN im Rahmen des Auftrages speziell für den AG (auch unter Einschaltung Dritter) erstellt. Sie umfassen nicht mitintegrierte Standardarbeitsergebnisse des AN oder von Dritten. An individuell erstellten Arbeitsergebnissen des AN erhält der AG ein einfaches und nicht übertragbares Nutzungsrecht auf die übergebenen Werkexemplaren. Der AG ist berechtigt, die individuell erstellten Arbeitsergebnisse zu vervielfältigen, zu übersetzen, zu bearbeiten und darüber öffentlich zu berichten. Индивидуально изготовленные продукты труда – это воплощенные рез-ты или их части, которые И. в рамках заказа изготовил специально для К., в том числе при возможном привлечении третьих лиц. Они охватывают независимые, не интегрированные во что-то продукты труда И. или третьих лиц. К. получает простое исключительное право использования подобных продуктов труда И. на изготовленные для него экземпляры этих продуктов. К. имеет право копировать, видоизменять, переводить, перерабатывать изготовленные индивидуально для него продукты, а также публиковать открыто информацию о них. 4.3. Der AG kann dem AN, soweit im Vertrag vorgesehen, Arbeitsergebnisse Dritter zur Erstellung des Leistungsgegenstandes, zur Bearbeitung oder für andere Umgestaltungen zur Verfügung stellen. Ferner stellt der AG den AN und seine Unterauftragnehmer von jeglicher Haftung für Ansprüche Dritter frei, die auf einer Verwendung dieser Arbeitsergebnisse beruhen. К. может предоставить в распоряжение И., если это предусмотрено договором, результаты труда (продукты) третьих лиц для их переработки, видоизменения или, если это необходимо, для оказания заказанных услуг. В дальнейшем К. освобождает И. и его субподрядчиков от любой ответственности и правопритязаний третьих лиц, которые базируются на использовании их результатов (продуктов) труда. 4.4. Das Vertragsprodukt bleibt Eigentum vom AN bis zur Erfüllung aller Forderungen aus dem Vertrag, auch darüber hinaus aus der laufenden Geschäftsbeziehung bis zum Ausgleich der im Zusammenhang mit dem Vertrag dem AN zustehenden Forderungen. Bei Verbindung, Verarbeitung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit Waren, deren Eigentümer nicht die GIT mbH ist, erwirbt GIT mbH Miteigentum anteilig im Verhältnis des Rechnungswerts der Vorbehaltsware zur übrigen Ware. Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgen für GIT mbH als Hersteller im Sinne des §950 BGB5, ohne GIT mbH zu verpflichten. An der verarbeiteten Ware entsteht Miteigentum von GIT mbH im Sinne der vorstehenden Bestimmungen. Продукты труда остаются собственностью И. до полного исполнения всех требований из Договора, и сверх того из всех текущих деловых отношений, вплоть до полного погашения всех причитающихся Исполнителю требований, связанных с исполнением договора. При соединении, переработке, смешивании оговоренного продукта с другим, чьим собственником не является GITmbH, GITmbH приобретает частичное совладение этим смешанным или измененным продуктом, пропорционально стоимости (по счету) оговоренного продукта в общем продукте. До- и переработка оговоренного продукта происходят для И. как изготовителя в смысле §950 BGB, но без возникновения каких-либо обязательств с его стороны. На переработанный продукт возникает право совладения И. только в смысле вышестоящих определений. 4.5. Eine Dokumentation wird nur geliefert, wenn das ausdrücklich vereinbart ist. Der Kunde kann deren 5 §950 BGB. Verarbeitung. 1. Wer durch Verarbeitung oder Umbildung eines oder mehrerer Stoffe eine neue bewegliche Sache herstellt, erwirbt das Eigentum an der neuen Sache, sofern nicht der Wert der Verarbeitung oder der Umbildung erheblich geringer ist als der Wert des Stoffes. Als Verarbeitung gilt auch das Schreiben, Zeichnen, Malen, Drucken, Gravieren oder eine ähnliche Bearbeitung der Oberfläche. 2. Mit dem Erwerb des Eigentums an der neuen Sache erlöschen die an dem Stoffe bestehenden Rechte. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 6 von 20 Erstellung auch nachträglich beauftragen. Документация поставляется только в специально оговоренных случаях. К. может также впоследствии заказать изготовление для него документации. 5. Erstellung und Verkauf der Software. Изготовление и продажа ПО. 5.1. Weil selbst bei Beachtung jeglicher Sorgfaltspflicht nicht zu erreichen ist, dass Computerprogramme immer unterbrechungs- sowie mangelfrei und unter allen beliebigen Einsatzbedingungen genutzt werden können, kann der AN dies nicht gewährleisten. Даже при полном соблюдении всех возможных предосторожностей и правил при изготовлении, невозможно достигнуть того, что компьютерные программы будут работать всегда беспрерывно, безошибочно, во всевозможных областях и условиях применения. Исходя из этого, И. также не может гарантировать подобное. 5.2. Sofern nicht abweichend geregelt, erhält der AG die Software auf einem Datenträger. Der AN hat seine Verpflichtungen zur Lieferung von Software mit Ablieferung des Datenträgers und Einräumung der Nutzungsrechte erfüllt. Wird die Software elektronisch verfügbar gemacht, gilt die Software als abgeliefert, wenn der AN dem AG die zum Herunterladen der Software erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt hat. Если не оговорено иное, К. получает ПО на носителе данных. С высылкой носителя данных с ПО и предоставлением Клиенту права его использования, И. выполнил свои обязанности по поставке ПО. Если ПО предоставляется в пользование путем его доступности по электронным каналам связи, оно считается доставленным, как только И. предоставил К. всю необходимую информацию для загрузки. 5.3. Der AN kann die Funktionsfähigkeit der Software auf einem Referenzsystem, das der vereinbarten Spezifikation entspricht, nachweisen. Die Gewährleistungsfrist von 12 Monaten beginnt einen Monat nach Lieferung bzw. nach Abschluss der Installation, wenn der AN installiert. Der AG hat nur dann Gewährleistungsansprüche, wenn gemeldete Mängel reproduzierbar sind oder durch maschinell erzeugte Ausgaben aufgezeigt werden können. Der AG hat Mängel in nachvollziehbarer Form unter Angabe der für die Mängelerkennung zweckdienlichen Informationen schriftlich zu melden. Soweit erforderlich hat der AG den AN bei der Mängelbeseitigung zu unterstützen, insbesondere indem der AG auf Wunsch des ANs einen Datenträger mit dem betreffenden Programm übersendet und Arbeitsmittel zur Verfügung stellt. Der AG kann eine angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln setzen. Der AN hat Mängel in angemessener Frist zu beseitigen. Die Gewährleistung erlischt für solche Programme, die der AG ändert oder in die er sonst wie eingreift, es sei denn, dass der Kunde im Zusammenhang mit der Mängelmeldung nachweist, dass der Eingriff für den Mangel nicht ursächlich ist. И. может доказать функциональность ПО на тестовой системе, которая соответствует оговоренным спецификациям. Срок гарантии в 12 месяцев начинается со следующего после поставки месяца, если же И. сам устанавливает ПО – по завершению установки. К. имеет право на гарантийные обязательства только в случае, если заявленные им недостатки воспроизводимы или выявляемы при автоматизированном выводе. К. должен письменно сообщить о выявленных недостатках в понятной форме с указанием распознанных недостатков или служащей распознаванию информации. К. должен, насколько необходимо, оказать поддержку И. при устранении недостатков, особенно по просьбе И. выслать носитель данных с указанной программой и предоставить в распоряжении И. необходимые для устранения рабочие средства. К. имеет право установить взвешенный срок на устранение недостатков. И. должен устранить выявленные недостатки в согласованные сроки. Гарантия перестает действовать на программы, которые К. изменяет или вторгается в них каким-либо иным образом, если только К. в привязке к выявленным недостаткам не докажет, что его вторжение в программу не стало причиной выявленных недостатков. 5.4. Der Leistungsumfang der vereinbarten Programme ergibt sich aus der jeweiligen Programmbeschreibung, ergänzend aus der Benutzungsdokumentation. Die Programme werden in ausführbarer Form (als Objektprogramme) samt einem Satz Benutzungsdokumentation auf Datenträger geliefert. Der AG wird die Übergabe der Programme schriftlich bestätigen. Der AN ist bereit, soweit in seinen Programmen Schnittstellen zu nicht von ihm zu liefernder Software bestehen, die erforderlichen Informationen über die Schnittstellen dem AG gegen Erstattung der Kopier- und Versandkosten zur Verfügung zu stellen. Diese Informationen dürfen anderen Auftragnehmern weiter gegeben werden. Оговоренные функциональные возможности программ проистекают из их описания и дополняются пользовательской документацией. Программы поставляются в исполняемом виде (как объектные программы) вместе с пользовательской документацией на носителе данных. К. подтверждает передачу программы письменно. Если в программе существует интерфейс взаимодействия с третьими, поставленными не Исполнителем программами, И. готов предоставить необходимую информацию об интерфейсе Клиенту, К. возмещает в этом случае расходы по копированию и пересылке запрошенной информации. Эту информацию разрешено передавать другим разработчикам. 5.5. Es ist Sache des AGs, die Programme in Betrieb zu nehmen. Dazu gehört auch, dass der AG diese unter seinen Einsatzbedingungen überprüft. Der AN ist bereit, ihn dabei auf Verlangen zu unterstützen. Alle Unterstützungsleistungen (insbesondere Einsatzvorbereitung, Installation und Demonstration der erfolgreichen Installation, Einweisung, Schulung oder Beratung) werden, sofern nichts anderes vereinbart ist, nach Aufwand vergütet. Wenn der AN die Installation übernimmt, wird der AG deren erfolgreichen Abschluss schriftlich bestätigen. Die Höhe der Überlassungsvergütung richtet sich nach dem Einsatzumfang. Will der AG den vereinbarten Einsatzumfang erweitern, ist das vorab zu vereinbaren. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 7 von 20 Прием программы в использование является задачей и делом К. К этому относится также проверка ПО Клиентом на работоспособность в его областях применения. И. готов по требованию К. оказать ему помощь в введении ПО в работу. Все мероприятия по оказанию поддержки (особенно подготовка к вводу в эксплуатацию, инсталляция и демонстрация возможностей после установки, введение сотрудников в работу, обучение и консультации) оплачиваются К. по затратам И., если не оговорено иное. Если И. перенимает инсталляцию ПО, в обязанности К. входит письменное подтверждение ее успешного окончания. Размер вознаграждения за установку и передачу в эксплуатацию определяется объемами проведенных И. работ. Если К. желает расширить объемы работ И., это требует предварительного согласования. 5.6. Die Programme dürfen nur auf solchen Systemumgebungen eingesetzt werden, für die der AN diese freigegeben hat. Der AG wird den AN unverzüglich über Änderungen der Systemumgebung unterrichten. Ist eine andere systemtechnische Variante der Programme für die Nutzung erforderlich, wird der AN sie, sofern verfügbar, im Austausch gegen einen angemessenen Aufpreis unter Berücksichtigung der bereits gezahlten Überlassungsvergütung liefern. ПО разрешено применять только в таком системном окружении, которое указал И. К. обязуется незамедлительно проинформировать И. об изменениях в системном окружении. Если для эксплуатации необходим другой вариант технического исполнения ПО, И., если это возможно, поставит за требуемую доплату необходимый вариант взамен, с учетом уже сделанных К. платежей. 5.7. Der AG erkennt, dass die Programme samt Benutzungsdokumentation und weiterer Unterlagen auch in künftigen Versionen urheberrechtlich geschützt sind und dass sie Betriebsgeheimnisse des ANs sind, an. Er trifft zeitlich unbegrenzt Vorsorge, dass diese, soweit sie als Quellprogramme geliefert werden, ohne Zustimmung des ANs Dritten nicht zugänglich werden. Die Übertragung von Quellprogrammen bedarf der Zustimmung des ANs, die nicht gegen Treu und Glauben verweigert werden darf. Der AG darf nichts unternehmen, was einer unberechtigten Nutzung Vorschub leisten könnte; insbesondere darf er nicht versuchen, die Programme zu dekompilieren. Der AG wird den AN unverzüglich unterrichten, wenn der Verdacht besteht, dass in seinem Bereich ein unberechtigter Zugriff droht oder sogar erfolgt ist. Der AN ist berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen zum Programmschutz zu treffen. К. признает, что программы, пользовательская документация и остальные приложения являются также и в последующих версиях законодательно защищенными объектами авторского права И. и образуют его технологический и производственный секрет. К. принимает на себя на неограниченное время обязательства заботиться о том, чтобы исходный код программ, если они поставлены в исходном программном коде, был недоступен третьим лицам без разрешения И. Передача кому-либо исходного кода программ требует согласия И. К. не имеет право предпринимать ничего, что может способствовать неправомерному использованию программ, в особенности пытаться их декомпилировать. К. обязуется незамедлительно сообщить И., если в сфере деятельности К. существует подозрение неправомерного вмешательства или оно уже состоялось. И. имеет право на технические меры по защите программ от несанкционированного использования. 5.8. Standardbausteine, die der AN in ein Software–System einbringt, werden als Objektprogramm ohne systemtechnische Dokumentation geliefert. Стандартные компоненты, которые И. использует при проектировании ПО, поставляются как исполняемые программы без системной или технической документации. 5.9. Ist Standardsoftware dritter Hersteller Liefergegenstand, so gelten die Nutzungsbedingungen der dritten Hersteller. Der Lizenzvertrag wird unmittelbar zwischen dem Hersteller und dem AG geschlossen. Der AN ist nur Vermittler. Dem AG werden diese Nutzungsbedingungen auf Anforderung, auch schon vor Vertragsschluss, zur Verfügung gestellt. Soweit sich nicht aus den Nutzungsbedingungen gemäß vorstehender Regel etwas anderes ergibt, gelten die nachfolgenden Nutzungsbedingungen. Die Erteilung von Nutzungsrechten an Dritte ist dem AG nicht gestattet. Wird keine Netzwerklizenz (=Mehrplatzlizenz) erworben, ist die Nutzung nur auf einem einzelnen Computer gestattet. Bei einem Wechsel der Hardware ist die Software von der bisher benutzten Hardware vollständig zu löschen. Ein zeitgleiches Einspeichern, Vorrätighalten oder Benutzen auf mehr als nur einer Hardwareeinheit ist unzulässig. Bei einer Netzwerklizenz gilt dieses Nutzungsrecht für die vereinbarten Einzelplätze des vertraglich bestimmten lokalen Netzwerks. Der AG ist verpflichtet, jede Nutzung durch Dritte zu verhindern. Auch Zweigniederlassungen, mit dem Lizenznehmer verbundene Unternehmen, Gesellschafter oder räumlich oder organisatorisch getrennte Einrichtungen des gleichen Trägers sind Dritte. Soweit nicht gesetzlich zwingend anderes vorgeschrieben ist, hat der Lizenznehmer keine Befugnis, die Software oder ihm überlassenes schriftliches Material zu verändern oder zu bearbeiten, zu kopieren oder zu vervielfältigen. Vorhandene Urheberrechtsvermerke oder Registriermerkmale, wie insbesondere Registriernummern in der Software dürfen nicht entfernt oder verändert werden. Die Weiterveräußerung, die Vermietung zu anderen oder der Verleih der Software sowie jede Überlassung zu selbständiger Nutzung ist in den gesetzlichen Grenzen und nur unter folgenden zusätzlichen Bedingungen zulässig: Если предметом поставки является ПО других изготовителей, то действуют условия использования этих производителей. Лицензионный договор заключается в этом случае непосредственно между К. и производителем. И. является в данном случае только посредником. Условия использования могут быть предоставлены К. по его запросу до заключения договора продажи. Если в условия использования не оговаривается нечто отличающееся, то действуют нижеследующие правила и условия. Клиенту не разрешена передача прав на использование третьим лицам. Если не приобретена сетевая (многопользовательская) лицензия, то использование Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 8 von 20 программы допускается только на одном единственном компьютере. При переносе на другую аппаратную платформу необходимо полностью удалить программу с предыдущей. Одновременное сохранение, содержание про запас или использование на более чем одной аппаратной единице недопустимо. При наличии сетевой лицензии право использования действительно для оговоренного количества рабочих мест (компьютеров) в определенной договором локальной сети предприятия. К. обязан воспрепятствовать любому использованию ПО третьими лицами. К третьим лицам относятся, в том числе, удаленные филиалы, связанные с предприятием - держателем лицензии, физически или административно отделенные от него части предприятия. Если иное прямо не предписано законодательно, обладатель лицензии не имеет право изменять или переделывать программы или переданные ему письменные материалы, копировать, размножать их. Имеющиеся в программе пометки или признаки регистрации правообладателя, как то ключи регистрации не должны изменяться или удаляться. Перепродажа, дальнейшая сдача в аренду или заем ПО, а также передача кому-либо в свободное самостоятельное использование возможны только в законодательно оговоренных рамках и только согласно нижеследующим условиям: 5.9.1. Die Originaldatenträger werden an den Erwerber oder Nutzer übergeben; оригинальные носители данных передаются приобретателю или пользователю; 5.9.2. Name und Anschrift des Erwerbers oder Nutzers wurden uns von dem AG schriftlich mitgeteilt; имя/название и адрес приобретателя или пользователя сообщаются нам Клиентом письменно; 5.9.3. Der Erwerber hat sich mit unseren Lieferungs-. Leistungs- und Nutzungsbedingungen dritter Hersteller, deren Standardsoftware in der Software enthalten ist, einverstanden erklärt; приобретатель подтверждает свое согласие с нашими условиями поставки и оказания услуг и условиями использования ПО третьих производителей, чьи стандартные компоненты могут содержаться в ПО; 5.9.4. Der AG hat alle ihm verbliebenen Kopien oder Bestandteile der Software von seinem System und sämtlichen externen Datenträgern, einschließlich Sicherungskopien, so gelöscht oder vernichtet, dass ihm keinerlei Nutzungsmöglichkeit an der Software oder deren Bestandteilen verbleibt und uns gegenüber dies auf Verlangen nachweisbar ist. Клиент удаляет или физически уничтожает все оставшиеся у него копии или части ПО из своих систем и со всех возможных носителей данных, включая страховые копии, так что ему впоследствии не остается возможностей использовать ПО или его части любым способом. 5.10. Der AG darf Sicherungskopien in angemessenem Umfang anfertigen. Sicherungskopien auf tragbaren oder Wechselmedien sind als solche zu kennzeichnen und mit dem Urheberrechtsvermerk des Originaldatenträgers zu versehen. Клиенту позволительно изготавливать в допустимых пределах страховые копии программ. Страховые копии на сменных или переносных носителях необходимо помечать как таковые и сделать на них пометки о правообладателе, подобные таким же на оригинальных носителях. 6. Prüfung und Gefahrübergang. Проверка и переход ответственности. 6.1. Der AG ist zur Abnahme der Dienstleistung des ANs zu dem von diesem genannten Fertigstellungstermin verpflichtet. К. обязан перенять и принять оказанные ему Исполнителем услуги к оговоренному сроку. 6.2. Der AG verpflichtet sich, die Vertragsgemäßheit der Leistung samt Dokumentation auf die wesentlichen Funktionen hin zu überprüfen und bei Vertragsgemäßheit deren Abnahme schriftlich zu erklären. Die Prüffrist beträgt 10 Werkstage, wenn nichts anderes vereinbart ist. Der AN ist bereit, im Zusammenhang mit der Installation den AG bei einer Abnahmeprüfung gegen gesonderte Vergütung zu unterstützen. Die Leistung gilt als abgenommen, sobald nach Ablauf der Prüffrist deren Nutzbarkeit nicht wegen gemeldeter Mängel erheblich eingeschränkt ist. Die Leistung gilt als abgenommen, wenn sie produktiv eingesetzt wird. Soweit Teillieferungen vereinbart werden, werden diese jeweils für sich abgenommen. Das Zusammenwirken aller Teile ist Gegenstand der Abnahmeprüfung für die letzte Teillieferung. К. обязуется проверить соответствие оказанных услуг и предоставленной документации договору в их основных функциях и при установленном соответствии письменно подтвердить их приемку. Срок приемки составляет 10 рабочих дней, если не оговорено иное. И. выражает готовность в контексте установки за отдельное вознаграждение оказать К. помощь при проведении проверки и приемки. Оказанные услуги считаются принятыми, если по истечении срока проверки и приемки их применимость не была поставлена под сомнение и/или существенно ограничена на основе письменной рекламации. Услуга считается принятой, если она применяется К. в его работе/производстве. Если существуют договоренности о поставке частями, то и исполненные части считаются принятыми на данных условиях. Совместно оказываемое действие всех частей является предметом проверки и приемки после поставки последней части. 6.3. Noch ausstehende Teilleistungen oder die Beseitigung von Mängeln werden schnellstmöglich nachgeholt bzw. behoben. Sofern sie die Funktion des Leistungsgegenstandes nicht wesentlich beeinträchtigen, berechtigen sie nicht zur Verweigerung der Abnahme. Kann die Leistung des ANs aus Gründen, die der AG zu vertreten hat, diesem nicht zur Verfügung gestellt werden, geht die Gefahr am Tage des Zugangs der Fertigstellungsanzeige auf den AG über. Die Leistung des ANs gilt dann als erfüllt. Недопоставленные части или выявленные недостатки Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 9 von 20 будут насколько возможно быстро наверстаны или устранены. Если они не влияют решающим образом на предмет оказания услуги, то и не могут стать причиной отказа в приемке. Если услуга, оказанная И., не может быть предоставлена в распоряжение К. по причинам, за которые несет ответственность К., то ответственность за ее эксплуатацию переходит К. в день, когда И. известил его о готовности услуги. Оказанная И. услуга считается с этого момента исполненной. 6.4. Die Gefahr geht mit der Übergabe des Vertragsproduktes (Serviceleistung) auf den AG über, an den Personen, die vom AG benannt sind. Die Gefahr geht am Tag der Übernahme im eigenen Betrieb oder, soweit vereinbart, nach einwandfreiem Probebetrieb auf den AG über. Ответственность переходит Клиенту с момента приемки заказанного продукта (услуги), а конкретно на названных Клиентом персон. Ответственность переходит предприятию К. в день приемки или, если договорено, после успешной пробной эксплуатации. 7. Änderung der Dienstleistung. Изменения при оказании услуг. 7.1. Der AG kann nach Vertragsschluss Änderungen des Leistungsumfangs im Rahmen der Leistungsfähigkeit des ANs verlangen, es sei denn, dies ist für den AN unzumutbar. Das Änderungsverfahren bedarf der Schriftform und ist zu dokumentieren. После заключения договора К. имеет право потребовать изменения в объемах и спектре оказываемых услуг в рамках сервисных возможностей И., исключением является невозможность оказания затребованных услуг Исполнителем. Процесс изменения подлежит письменному документированию. 7.2. Der AN hat das Änderungsverlangen des AGs zu prüfen und dem AG innerhalb von 10 Werkstagen mitzuteilen, ob das Änderungsverlangen für ihn nicht zumutbar oder nicht durchführbar ist. Ist das Änderungsverlangen zumutbar und durchführbar, teilt er gleichzeitig mit, ob eine umfangreiche Prüfung erforderlich ist oder nicht. И. обязуется проверить требования К. на изменения и в течении 10 рабочих дней сообщить, возможны ли для И. и реализуемы ли требования К. Если эти изменения возможны и реализуемы, то И. одновременно сообщает, необходима ли дополнительная расширенная проверка для уточнения этого или нет. 7.3. Ist eine umfangreiche Prüfung des Änderungsverlangens erforderlich, hat der AN gleichzeitig ein entsprechendes Prüfungsangebot mit Angaben zur Vergütung zu unterbreiten. Der AG wird binnen 10 Werkstagen entweder den Prüfungsauftrag erteilen oder ablehnen. Ist eine umfangreiche Prüfung des Änderungsverlangens nicht erforderlich, hat der AN entweder ein Realisierungsangebot unter Angabe von Leistungszeitraum, geplanten Terminen und Auswirkungen auf die Vergütung zu unterbreiten oder die Durchführung der beantragten Änderungen zu vereinbaren. Если необходима дополнительная расширенная проверка требований на изменение, И. подает на рассмотрение К. соответствующее ТКП с указанием стоимости этой проверки. К. обязуется со своей стороны, в течении 10 дней, или принять это ТКП и разместить заказ на проверку или отклонить его. Если нет нужды в дополнительной проверке реализуемости заявленных изменений, то И. может или подать ТКП на реализацию заявленных изменений с указанием продолжительности реализации, плановых сроков начала и стоимости, как изменений, так и их стоимостное влияние на последующие отношения, или сразу договорится о проведении заявленных изменений. 7.4. Der AG wird das Realisierungsangebot des ANs binnen zehn Arbeitstagen ab Zugang des Realisierungsangebotes annehmen oder ablehnen. Vereinbarte Leistungsänderungen sind durch entsprechende Anpassung des Vertrages verbindlich zu dokumentieren. К. принимает или отклоняет ТКП на реализацию изменений в течении 10 рабочих дней с момента его получения. Достигнутые в связи с принятием ТКП изменения в объеме услуг подлежат обязательному документированию в рамках доработки договора. 7.5. Der AG und der AN können vereinbaren, dass die von dem Änderungsverlangen betroffenen Dienstleistungen bis zur notwendigen Anpassung der vertraglichen Vereinbarungen unterbrochen werden. Eine derartige Vereinbarung ist schriftlich niederzulegen. К. и И. могут оговорить, что оказание затронутых изменениями услуг будет по необходимости приостановлено до момента реализации оговоренных изменений. Подобные договоренности требуют письменной формы. 7.6. Kommt die notwendige Anpassung der vertraglichen Vereinbarungen nicht innerhalb der Angebotsbindefrist des Realisierungsangebotes (Ziff. 7.4) zustande, so werden die Arbeiten auf der Grundlage des aktuellen Vertrages weitergeführt. Die Leistungszeiträume verlängern sich um die Zahl der Arbeitstage, an denen infolge des Änderungsverlangens bzw. der Prüfung des Änderungsverlangens die Arbeiten unterbrochen wurden. Der AN kann für die Dauer der Unterbrechung die vereinbarte Aufwandsvergütung oder eine angemessene Erhöhung des vereinbarten Festpreises verlangen, es sei denn, dass der AN seine Arbeitskraft bzw. die seiner von der Unterbrechung betroffenen Arbeitnehmer anderweitig eingesetzt oder einzusetzen böswillig unterlassen hat. Если оговоренное необходимое изменение договорных отношений не было принято К. в течение срока, отведенного на принятие решения (п. 7.4.), то работы продолжают исполняться далее не основе имеющегося договора. Сроки исполнения работ продлеваются на то количество дней, на которые они были прерваны в связи с поступившими требованиями на изменения и проверкой реализуемости требований. И. имеет право истребовать надлежащую оговоренную договором плату за те сроки, на которые действие договора было прервано или потребовать приемлемое повышение оговоренной платы за обслуживание. Это условие не применимо, если И. смог обеспечить занятость своих, вовлеченных в Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 10 von 20 обслуживание К., сотрудников в других местах на срок прерывания действия договора или преднамеренно, имея подобную возможность, не сделал этого. 8. Vergütung. Вознаграждение. 8.1. Eine im Vertrag vereinbarte Vergütung nach Aufwand ist das Entgelt für den Zeitaufwand der vertraglichen Leistungen, soweit nichts anderes vereinbart ist. Materialaufwand und Nebenkosten wird gesondert vergütet. Vom AG zu vertretende Wartezeiten des AN werden wie Arbeitszeiten vergütet. Оговоренное в договоре вознаграждение является платой за потраченное на оказание услуги рабочее время, если не оговорено иное. Расходы на материалы или другие побочные расходы оплачиваются по другим правилам. Время ожидания и простоя, ответственность за которое несет К., оплачивается как рабочее время. 8.2. Dienstleistungen werden viertel- und halbstündlich abgerechnet. Beim Einsatz vor Ort mit Anfahrt wird die erste Stunde als ganze voll abgerechnet. An Werktagen nach 18 Uhr und an Samstagen wird ein Aufschlag von 50% auf die gültigen Stundensätze berechnet. An Sonn- und Feiertagen wird ein Zuschlag von 100% auf die gültigen Stundensätze berechnet. Die Aufschläge werden nicht kumuliert erhoben. Es gilt der jeweils höhere Aufschlag. Fahrtkosten werden gesondert abgerechnet. Оказание сервисных услуг обсчитывается тактом по 15 мин (1/4 часа). При обслуживании на месте нахождения заказчика с проездом к нему, первый начатый час считывается как полный. В рабочие дни после 18 часов и в субботу к действующему почасовому тарифу применяется надбавка в 50%. В воскресенье и праздничные дни применяется надбавка в размере 100% к действующему почасовому тарифу. Надбавки применяются не суммарно. Действует только большая из оговоренных. Стоимость проезда рассчитывается отдельно и по-другому. 8.3. Bei Abrechnung nach Aufwand halten die Mitarbeiter des ANs die Arbeitszeiten unter Angabe der bearbeiteten Position des Vertrages in einem Tätigkeitsbericht fest. Der AG erhält auf Wunsch Einsicht in die Tätigkeitsberichte. Es wird monatlich jeweils zum Monatsende abgerechnet. Für die im Vertrag vereinbarten Dienstleistungen erstellt der AN monatlich nachträglich Rechnungen, soweit nichts anderes vereinbart ist. Eine Vergütung nach Aufwand wird nach Erhalt einer prüffähigen Rechnung fällig, soweit keine andere Form des Leistungsnachweises vereinbart ist. Der Leistungsnachweis gilt auch als genehmigt, wenn und soweit der AG innerhalb von 5 Werkstagen nach Erhalt keine Einwände geltend macht. При обсчете по расходу времени сотрудники Исполнителя фиксируют в журнале деятельности расход рабочего времени на оказание услуги с указанием позиции Договора. По запросу К. имеет право на просмотр данного журнала. Окончательный расчет производится по завершении календарного месяца. За оговоренные в договоре сервисные услуги И. выставляет ежемесячно постфактум счет, если не оговорено иное. Вознаграждение оплачивается по получении достоверного счета, если нет иных договоренностей о принятой форме доказательств оказанных услуг. Доказательства оказанных услуг в форме выставленного счета считаются признанными Клиентом, если К. в течении 5 рабочих дней по его получению не огласил своего несогласия или претензий. 8.4. Ein im Vertrag vereinbarter Festpreis ist das Entgelt für alle vertraglichen Leistungen und wird nach vollständiger Erbringung der Dienstleistung fällig, soweit nichts anderes vereinbart ist. Оговоренная в договоре твердая стоимость является вознаграждением за все договорные сервисные услуги и оплачивается после их оказания, если нет иных соглашений. 8.5. Für die über den Vertrag hinaus zusätzlich erbrachten Dienstleistungen stellt der AN durch eigene Wahl entweder unmittelbar nach der Erbringung der Dienstleistungen Rechnungen aus, oder der AN schließt sie der monatlichen Rechnung ein. За дополнительные услуги сверх оговоренных в договоре И. выставляет счет по своему выбору – или непосредственно по завершению работ или добавляет стоимость оказанных услуг к ежемесячному счету. 8.6. Erhöht sich der Aufwand und liegt die Ursache im Verantwortungsbereich des AGs, kann der AN auch die Vergütung seines Mehraufwands verlangen. Если расходы рабочего времени на оказание услуг увеличиваются, и причина этого лежит на стороне К., то И. имеет право потребовать дополнительное вознаграждение за свои повышенные затраты сервисного времени. 8.7. In den Fällen einzelner Dienstleistungen (ein langfristiger Dienstleistungsvertrag ist nicht abgeschlossen) ist der AN berechtigt, jede einzelne Leistung sofort nach deren Erbringung in Rechnung zu stellen. При оказании отдельных сервисных услуг без заключения долгосрочного сервисного договора, И. имеет право выставить счет за каждую отдельную оказанную услугу, непосредственно после ее оказания. 8.8. Für Leistungen, die die Mitarbeiter des ANs nicht am Ort ihrer Geschäftsstelle erbringen, werden Reisezeiten, Fahrkosten, Spesen und gegebenenfalls Übernachtungskosten in Rechnung gestellt. Reisezeiten, Reisekosten und Nebenkosten werden entsprechend den vertraglichen Vereinbarungen sowie dem Preislist für einzelne Dienstleistungen vergütet. К стоимости услуг, оказываемых сотрудниками И. не по месту их работы, добавляются стоимость времени приезда, стоимость проезда, командировочные и стоимость гостиницы. Названные время приезда, стоимость проезда и другие дополнительные расходы оплачиваются по оговоренным в договоре и прайслисте ценам. 9. Zahlungsbedingungen. Условия оплаты. 9.1. Zahlungen sind frei Zahlstelle von GIT mbH zu leisten. Платежи производятся на GIT mbH. 9.2. Rechnungen sind binnen 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zu bezahlen. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 11 von 20 Счета оплачиваются в течение 14 дней с момента выставления счета без каких-либо вычетов. 9.3. Für jede Mahnung wird eine pauschale Gebühr von 5 Euro erhoben. Der AG gerät auch ohne schriftliche Mahnung in Verzug. За каждое напоминание об оплате просроченного счета выставляется однократный сбор в размере 5 евро. К. считается просрочившим платеж также и без письменного напоминания ему об этом. 9.4. Eingehende überfällige Zahlungen werden nach Wahl der GIT mbH zum Ausgleich der ältesten oder der am geringsten gesicherten Verbindlichkeiten verwendet. GIT mbH вправе использовать поступающие просроченные платежи для покрытия старейших или наименее надежных задолженностей. 9.5. Zahlungen gelten erst als bewirkt, wenn GIT mbH endgültig über den Betrag verfügen kann. Wechselund Scheckzahlungen werden nur erfüllungshalber und nach gesonderter Vereinbarung entgegen genommen. Scheckspesen gehen zu Lasten des AGs. Платеж считается произведенным послеполучения денежных средств на расчетный счет И. Платежи в векселях или чеках принимаются только для удовлетворения требований GIT mbH как кредитора и только в исключительных случаях по отдельной договоренности. Сборы и издержки за подобные оплаты перенимаются плательщиком - клиентом. 9.6. Einwendungen gegen die Höhe der Rechnung hat der AN unverzüglich, spätestens jedoch vier Wochen nach Zugang der Rechnung schriftlich zu erheben. Die Unterlassung rechtzeitiger Einwendungen gilt als Genehmigung. GIT mbH wird in den Rechnungen auf die Folgen einer unterlassenen rechtzeitigen Einwendung nochmals besonders hinweisen. Возражения против суммы счета Клиент должен подать незамедлительно и письменно, самое позднее в течение четырех недель после получения счета. Отсутствия возражения против суммы счета считается его признанием. GIT mbH указывает в счетах за услуги прямо на последствия бездействия и несвоевременных возражений по счету за услуги. 9.7. Gerät der AG in Verzug, so ist GIT mbH berechtigt, von dem betreffenden Zeitpunkt an für einen eventuellen Verzugsschaden insbesondere Verzugszinsen in der jeweils gesetzlichen Höhe über dem jeweiligen Basiszinssatz gemäß §247 BGB6, zu verlangen. Dabei kann jederzeit ein höherer Zinsschaden nachgewiesen und in Rechnung gestellt werden. Weitergehende Ansprüche bleiben unberührt. При просрочке платежа со стороны клиента, GIT mbH вправе потребовать возместить ущерб за задержку платежа, начиная с первого дня просрочки, в виде выплаты процентной надбавки, размер которой, согласно § 247 BGB, составляет 8% (?) плюс к базовой ставке ЕЦБ. При этом в любой момент может быть выставлен счет на более высокое возмещение ущерба, 6 §247 BGB. Basiszinssatz.* 1. Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent (Stand Juli 2010). Er verändert sich zum 1. Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. Bezugsgröße ist der Zinssatz für die jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahrs. 2. Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt. *) Amtlicher Hinweis: Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie 2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (ABl. EG Nr. L 200 S. 35). связанного с несвоевременной оплатой. Дальнейшие возможные претензии остаются в силе. 9.8. Gerät der AG in Verzug mehr als einen Monat ab dem Fälligkeitsdatum der Rechnung, so ist GIT mbH berechtigt, die Erbringung der verträglichen und einzelnen Dienstleistungen vorübergehend zu verweigern. Desweiteren behält sich der AN das Recht vor, den Vertrag wegen des mehr als einmonatigen Verzuges des AGs außerordentlich (fristlos) zu kündigen. Если К. задерживает оплату более чем на один месяц со дня истечения срока платежа, GIT mbH имеет право временно отказать в оказании услуг по договору и разовых услуг. В дальнейшем, И. оставляет за собой право расторгнуть договор безотлагательно, если К. задерживает оплату более чем на один месяц. 9.9. Kommt der AG seinen Zahlungsverpflichtungen nicht vertragsgemäß nach, oder stellt er seine Zahlungen ein, oder werden der GIT mbH Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des AGs in Frage stellen, so ist GIT mbH im Falle des Zahlungsverzuges des AGs berechtigt, die gesamte Restschuld fällig zu stellen und Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen. Darüber hinaus ist GIT mbH auch zum Widerruf etwa vereinbarter Rabatten, Skonti und sonstiger Vergünstigungen befugt. GIT mbH вправе потребовать выплату оставшейся просроченной суммы целиком, либо потребовать предоплату или залог в следующих случаях: К. не выполняет своих договорных обязательств в части оплаты; К. приостанавливает платежи; проверка кредитоспособности К. выявила его ненадежную кредитную историю. Сверх того, при наступлении вышеуказанных событий, GIT mbH также вправе отозвать всевозможные скидки и прочие льготы, предоставленные К. 9.10. Aufrechnungsrechte stehen dem AG nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von GIT mbH anerkannt sind. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem AG nur wegen Gegenansprüche aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ein Zurückbehaltungsrecht kann unabhängig davon auch geltend gemacht werden, wenn die Ansprüche, mit denen aufgerechnet wird, unbestritten, rechtskräftig festgestellt oder anerkannt sind. Право на взаимозачет предоставляется К. лишь в том случае, если его претензии установлены вступившим в силу правовым актом, неоспоримы и признаны со стороны GIT mbH. Право на удержание оплат предоставляется К. только в случае наличия встречных претензий по тем же договорным отношениям. Право на удержание также может быть применено, только если претензии на него неоспоримы, правомочны или признаны. 9.11. Soweit die Forderungen gegen den AG überfällig sind und das kaufmännische Mahnverfahren zu keinem Erfolg geführt hat, sind wir berechtigt, einen Inkassodienst mit der Geltendmachung der Forderungen zu beauftragen. Die dafür anfallenden Kosten in üblicher, einer anwaltlichen Inanspruchnahme entsprechenden Höhe sind vom AG zu tragen. Если требования к К. уже просрочены и принятые в деловых отношениях напоминания об оплате не привели к успеху, И. имеет право прибегнуть к услугам Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 12 von 20 инкассо-бюро и уполномочить его на истребование долга с К. Возникающие в связи с этим расходы в принятом в данной сфере размере гонораров за услуги адвокатов будут также истребованы с К. 10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der Dienstleistung. Несоблюдение обязательств при оказании сервисных услуг. 10.1. Wird die Dienstleistung nicht vertragsgemäß oder fehlerhaft erbracht und hat der AN dies zu vertreten, so ist er verpflichtet, die Dienstleistung ohne Mehrkosten für den AG innerhalb angemessener Frist vertragsgemäß zu erbringen. Voraussetzung ist eine Rüge des AGs, die unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5 Werktagen nach Kenntnis, zu erfolgen hat. Gelingt die vertragsgemäße Erbringung der Dienstleistung aus vom AN zu vertretenden Gründen auch innerhalb einer vom AG ausdrücklich zu setzenden angemessenen Nachfrist in wesentlichen Teilen nicht, ist der AG berechtigt, den Vertrag zu kündigen. In diesem Falle hat der AN Anspruch auf Vergütung für die bis zum Wirksamwerden der Kündigung aufgrund des Vertrages erbrachten Leistungen. Если сервисные услуги оказаны не соответствующим договору образом или с недостатками и это произошло по вине И., то он обязан устранить недостатки без каких-либо доплат со стороны К. в течение взвешенного оптимального срока. Предпосылкой для работ по исправлению является жалоба К., которая должна быть подана без промедлений, самое позднее в течение 5 рабочих дней с того момента, как К. стало известно о недостатках. Если Исполнителю не удается исправить выявленные недостатки и привести продукт в соответствие договору по его вине или по причинам, за которые он несет ответственность, то К. имеет право дать ему взвешенный срок на исправления указанных в жалобе недостатков. Если исправление в существенной его части не было выполнено и в течение конкретного, данного Клиентом на исправление срока, то К. имеет право на расторжение договора. В этом случае за И. остается право на вознаграждение и за уже оказанные услуги, и за причитающиеся ему до даты расторжения, оказанные согласно договору услуги. 10.2. Hat der AN die Leistung bereits teilweise bewirkt, kann der AG Schadensersatz statt der ganzen Leistung nur verlangen, wenn dies sein Interesse an der gesamten Leistung erfordert. Ein Rücktritt vom ganzen Vertrag ist in diesem Fall nur möglich, wenn der AG an der Teilleistung kein Interesse hat. Если И. уже частично устранил недостатки, то К. имеет право требовать компенсацию вместо оказания услуги только в случае, если интерес К. состоит исключительно в полной услуге. Расторжение всего договора в этом случае возможно, только если К. не интересует частичное исполнение заказа/услуги. 10.3. Hat der AN eine fällige Leistung nicht vertragsgemäß bewirkt, kann der AG vom Vertrag nicht zurücktreten und/oder Schadensersatz statt der ganzen Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen, wenn die Pflichtverletzung unerheblich ist. Если И. оказал услугу не в полном соответствии с договором, то К. не имеет право расторгнуть договор и/или потребовать компенсацию вместо исполнения услуги в полном объеме, или потребовать другую замену безуспешным попытками исправления, если несоответствие договору незначительно и несущественно. 10.4. Zu vertreten hat der AN vorsätzliches und grob fahrlässiges Handeln, bei der Verletzung von Kardinalpflichten auch fahrlässiges Handeln. И. несет полную ответственность за намеренные и грубые халатные действия; при нарушении основополагающих договорных обязанностей также и за небрежное, халатное отношение к своим обязанностям. 10.5. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Der AN hat Anspruch auf Vergütung der bis zum Wirksamwerden der Kündigung erbrachten Leistungen. Право на досрочное расторжение договора по важным причинам остается для обеих сторон неприкосновенным. И. имеет право на вознаграждение за оказанные до момента расторжения договора услуги. 10.6. Weitergehende Ansprüche des AGs wegen qualitativer Leistungsstörungen sind ausgeschlossen. Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Дальнейшие претензии К. в связи с оказанием не совсем качественных услуг исключены. Это исключение не имеет силы при намеренном или грубом халатном неисполнении своих обязательств, а также при нанесении телесных повреждений, ущерба здоровью или повлекшее смерть. 11. Schutzrechtsverletzung. Нарушение авторских прав и прав на интеллектуальную собственность. 11.1. Alle im Zusammenhang mit den zu erbringenden Leistungen beim AG bzw. seinen Mitarbeitern oder von ihm – auch im Namen des AGs – beauftragten Dritten entstehenden gewerblichen Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte, Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz für Patentrechte) verbleiben, sofern nicht ausdrücklich anderes vereinbart ist, ausschließlich beim AN. Все возникающие права на интеллектуальную собственность (авторское право, право на результаты своего труда, право на торговую марку, патентное право по законодательству о конкуренции), связанные с оказанием услуг Клиенту, его сотрудникам или, по заказу Клиента, третьим лицам, остаются исключительно Исполнителю, если прямо не оговорено иное. 11.2. Bezüglich der Ausführung von Aufträgen nach vom AG vorgegebenen Angaben oder Unterlagen übernimmt dieser die Gewähr dafür, dass durch die Erbringung und Lieferung der nach seinen Angaben und Unterlagen ausgeführten Dienstleistungen Schutzrechte Dritter nicht verletzt werden. Der AN ist nicht verpflichtet, nachzuprüfen, ob die vom AG zur Leistungserbringung ausgehändigten Angaben oder Unterlagen Schutzrechte Dritter verletzen oder verletzen können. Der AG ist Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 13 von 20 verpflichtet, den AN von allen etwaigen Schadensersatzansprüchen Dritter sofort freizustellen und für alle Schäden, die aus der Verletzung von Schutzrechten erwachsen, aufzukommen und soweit verlangt, Vorschusszahlungen zu leisten. Что касается исполнения заказов по указаниям и документации Клиента, то К. перенимает также и гарантии того, что оказание услуг и обслуживание по ним никак не нарушают интеллектуальные права третьих лиц. И. не обязан перепроверять, нарушаются ли или могут быть потенциально нарушены защищенные законодательно права третьих лиц при оказании услуг по документации, исполненной Клиентом, или по его указаниям. К. обязуется тотчас же освободить И. от любых претензий третьих лиц по возмещению ущерба и отвечать самому на все претензии третьих лиц, происходящие из нарушения их законных прав на интеллектуальную собственность (ИС), вплоть до денежных залогов и т. п. 11.3. Macht ein Dritter gegenüber dem AG Ansprüche wegen der Verletzung von Schutzrechten durch die Nutzung der übergebenen Dienstleistungsergebnisse geltend und wird deren Nutzung hierdurch beeinträchtigt oder untersagt, haftet der AN nur wie folgt: Der AN wird nach seiner Wahl und auf seine Kosten entweder die vereinbarten Dienstleistungsergebnisse so ändern oder ersetzen, dass sie das Schutzrecht nicht verletzen, aber im Wesentlichen der vereinbarten Dienstleistung in für den AG zumutbarer Weise entsprechen. Gelingt dies dem AN zu angemessenen Bedingungen nicht, hat er diese Dienstleistungsergebnisse gegen Erstattung der entrichteten Vergütung abzüglich eines die Zeit der Nutzung berücksichtigenden Betrages (0,1 % pro Tag bezogen auf die entrichtete Vergütung, aber nicht mehr als 100%) zurückzunehmen. In diesem Fall ist der AG verpflichtet, diese Dienstleistungsergebnisse zurückzugeben. Если третье лицо выдвигает претензии против К. в связи с нарушением его, защищаемых законодательно прав на ИС, и эти претензии являются следствием использования Клиентом переданных ему результатов оказания услуг, так что тем самым дальнейшее использование результатов нарушено или полностью запрещено, то И. несет ответственность за это как описано ниже: И. по своему выбору и за свой счет или изменяет, или заменяет оговоренные результаты услуг таким образом, чтобы права на ИС третьих лиц более не нарушались, но одновременно и услуга в существенной части соответствовала оговоренной и была в таком виде востребована Клиентом. Если Исполнителю этого не удается в пределах разумных расходов, то он обязуется отозвать обратно эти результаты (продукт сервиса) и вернуть стоимость этих услуг Клиенту за вычетом платы за время использование (0,1% в день от оплаченной стоимости услуги, но не более 100%). В этом случае К. обязан вернуть продукт сервиса обратно. 11.4. Voraussetzungen für die Haftung des ANs nach Ziffer 11.3 sind, dass Предпосылками для ответственности И. по п. 11.3 являются следующие условия 11.4.1. der AN die Schutzrechtsverletzung zu vertreten hat. Der AN hat die Schutzrechtsverletzung dann zu vertreten, wenn sie infolge vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handelns des ANs und/oder seiner Erfüllungsgehilfen zu Stande gekommen ist oder aber auf die mindestens fahrlässige Verletzung einer Kardinalpflicht des ANs zurückzuführen ist. И. является ответственным за нарушение прав ИС. И. отвечает за нарушение прав ИС вследствие намеренных и грубых халатных действий его или его субподрядчиков или же халатном нарушении основополагающих договорных обязанностей; 11.4.2. der AG den AN von Ansprüchen Dritter unverzüglich verständigt, die behauptete Schutzrechtsverletzung nicht anerkennt und jegliche Auseinandersetzung einschließlich etwaiger außergerichtlicher Regelungen dem AN überlässt oder nur im Einvernehmen mit dem AN führt. Stellt der AG die Nutzung aus Schadensminderungsoder sonstigen wichtigen Gründen ein, ist er verpflichtet, den Dritten darauf hinzuweisen, dass mit der Nutzungseinstellung ein Anerkenntnis der behaupteten Schutzrechtsverletzung nicht verbunden ist. К. незамедлительно извещает И. о претензиях третьих, не признает априори утверждения о нарушении прав ИС и передает Исполнителю все полномочия по урегулированию факта нарушения прав на ИС, включая право на возможное досудебное урегулирование или же проводит названные мероприятия совместно с И. и в согласии с ним. Если К. приостанавливает использование объектов интеллектуальной собственности с целью снизить возможные материальные претензии или по иным важным основаниям, то он обязуется указать третьим лицам, что приостановка использования не является тем самым признанием факта нарушений прав ИС третьих лиц. 11.5. Soweit der AG die Schutzrechtsverletzung selbst zu vertreten hat, sind Ansprüche gegen den AN ausgeschlossen. Если нарушение прав ИС произошло по вине К., то любые претензии к И. исключены. 11.6. Weitergehende Ansprüche des AG wegen einer Verletzung von Schutzrechten Dritter sind ausgeschlossen. Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Претензии Клиента к Исполнителю, выходящие за рамки факта нарушения прав ИС, исключены. Это исключение не действует при намеренном и грубом Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 14 von 20 халатном нарушении, а также при нанесении телесных повреждений, ущерба здоровью или повлекшее смерть. 12. Gewährleistung. Гарантийные обязательства. 12.1. Ist die Dienstleistung mangelhaft im Sinne von §434 BGB7 erbracht, kann der AG gem. §437 Ziff. 1 BGB8 Nacherfüllung verlangen. Für die vertraglich vereinbarte Beschaffenheit sind Service-Rahmenverträge, Dienstleistungskataloge und SLAs sowie die vom AG vor der Bearbeitung des Auftrags hereingereichten Unterlagen als Grundlage heranzuziehen. Die Dienstleistung ist mangelhaft, wenn sie von der vereinbarten Beschaffenheit mehr als nur unerheblich abweicht. Если услуга оказана некачественно в смысле §434 ГК, К. имеет право при наличии предпосылок §437 п. 1 ГК, потребовать доработку и исправление. Для оценки оговоренных договором свойств и качеств продукта (услуги), основой являются сервисный рамочный договор, каталог описания услуг, SLA, а также представленные Клиентом до оказания услуги / принятия заказа в исполнение документы и приложения. Оказанная услуга считается некачественной, если она существенно отличается от оговоренных. 12.2. Nachträge bzw. Änderungen der schon vereinbarten Beschaffenheit bedürfen der Schriftform. Die Kosten und Aufwendungen des ANs auf Grund der Änderungen bzw. Nachträge sind vom AG zusätzlich zu den ursprünglich vereinbarten Kosten zu tragen und werden nach den üblichen Vergütungssätzen des ANs zuzüglich der sonstigen anfallenden Kosten abgerechnet. Дозаказы и/или изменения уже оговоренных качеств и свойств услуги требуют письменного согласования. Возникающие по данной причине расходы и/или повышение стоимости оплачиваются К. дополнительно к изначально оговоренным и рассчитываются по тарифам И. с добавлением возникающих дополнительных расходов. 12.3. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind insbesondere Mängel bzw. Schäden, die auf betriebsbedingte Abnutzung und normalen Verschleiß; unsachgemäßen Gebrauch; Bedienungsfehler und fahrlässiges Verhalten des AGs; Betrieb mit falscher Stromart oder Spannung sowie Anschluss an ungeeignete Stromquellen; Netzbedingte Überspannungen; böswillige und/oder unprofessionelle Eingriffe, Sabotage, die nicht auf den AN zurückzuführen sind; Brand, Blitzschlag, Explosion; Feuchtigkeit aller Art; Ungeziefer; falsche oder 7 §434 BGB. Sachmangel. (1). Die Sache ist frei von Sachmängeln, wenn sie bei Gefahrübergang die vereinbarte Beschaffenheit hat. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart ist, ist die Sache frei von Sachmängeln, 1. wenn sie sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwendung eignet, sonst 2. wenn sie sich für die gewöhnliche Verwendung eignet und eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen der gleichen Art üblich ist und die der Käufer nach der Art der Sache erwarten kann. Zu der Beschaffenheit nach Satz 2 Nr. 2 gehören auch Eigenschaften, die der Käufer nach den öffentlichen Äußerungen des Verkäufers, des Herstellers (§4 Abs. 1 und 2 des Produkthaftungsgesetzes) oder seines Gehilfen insbesondere in der Werbung oder bei der Kennzeichnung über bestimmte Eigenschaften der Sache erwarten kann, es sei denn, dass der Verkäufer die Äußerung nicht kannte und auch nicht kennen musste, dass sie im Zeitpunkt des Vertragsschlusses in gleichwertiger Weise berichtigt war oder dass sie die Kaufentscheidung nicht beeinflussen konnte. (2) Ein Sachmangel ist auch dann gegeben, wenn die vereinbarte Montage durch den Verkäufer oder dessen Erfüllungsgehilfen unsachgemäß durchgeführt worden ist. Ein Sachmangel liegt bei einer zur Montage bestimmten Sache ferner vor, wenn die Montageanleitung mangelhaft ist, es sei denn, die Sache ist fehlerfrei montiert worden. (3) Einem Sachmangel steht es gleich, wenn der Verkäufer eine andere Sache oder eine zu geringe Menge liefert. 8 §437 BGB. Rechte des Käufers bei Mängeln. Ist die Sache mangelhaft, kann der Käufer, wenn die Voraussetzungen der folgenden Vorschriften vorliegen und soweit nicht ein anderes bestimmt ist, 1. nach §439 Nacherfüllung verlangen, 2. nach den §§440, 323 und 326 Abs. 5 von dem Vertrag zurücktreten oder nach §441 den Kaufpreis mindern und 3. nach den §§440, 280, 281, 283 und 311a Schadensersatz oder nach §284 Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen. fehlerhafte Programm-, Software- und/oder Verarbeitungsdaten sowie jegliche Verbrauchsteile zurückzuführen sind, es sei denn, der AG weist nach, dass diese Umstände nicht ursächlich für den gerügten Mangel sind. Die Gewährleistung entfällt ferner, wenn die SerienNummer, Typbezeichnung, Lizenz-Schlüssel, -Nummer oder ähnliche Kennzeichen entfernt, geändert oder unleserlich gemacht wurden, so, dass danach die Hardoder Software-Identität und/oder Zugehörigkeit zu der Garantie-Ware mit Anwendung von bekannten technischen Mitteln nicht mehr nachvollziehbar ist; bei Verstoßen gegen Urheberrechten, besonders in Form der Software-Schlüsselnummer-Vortäuschung; Programmcodeveränderungen durch vom AG eingesetzten Programmen (Knacktools); Umprogrammierung und Umkonfigurierung; Änderungen der Firmware9; unvollständige oder falsche Installation; sowie bei Verstoß gegen anderen Garantiebestimmungen des ANs, soweit hier nicht bereits genannt. Исключены из гарантийных обязательств недостатки или повреждения, обусловленные нормальным производственным износом; использованием не по назначению; ошибками в управлении и халатным отношением Клиента; использованием неправильного типа или напряжения электротока, подключением к неподходящим источникам тока; скачками напряжения в сети; злонамеренным и/или непрофессиональным вмешательством, саботажем, которые не являются действиями Исполнителя; пожаром, ударом молнии, взрывом; влажностью всех типов; насекомыми; неправильными или ошибочными данными программ, ПО, систем обработки данных, а также по причине неисправности отдельных частей устройства с ограниченным ресурсом. Эти исключения неприменимы, если К. докажет, что они не были причиной возникшего недостатка. Сверх того, гарантия не распространяется на случаи, когда были удалены, изменены или сделаны нечитаемыми лицензионные ключи, номера и тому подобные опознавательные знаки, так что более не представляется возможным идентифицировать гарантийный продукт или его принадлежность к гарантийному, даже при помощи известных и доступных технических средств; при нарушении авторских и других прав ИС, особенно в форме подмены или подбора лицензионных номеров; изменения кода программ с применением других программ (взлом ПО); несанкционированное Исполнителем перепрограммирование и переконфигурирование; изменение внутренней прошивки (т. н. Firmware) устройства; неполная или ошибочная установка, а также при нарушении других гарантийных требований И., не перечисленных выше.. 12.4. Die gesetzliche Verjährungsfrist beträgt ein Jahr und beginnt mit Gefahrübergang im Sinne der Ziff. 6. Die Gewährleistung für gebrauchte Produkte ist ausgeschlossen oder obliegt einer zusätzlichen Vereinbarung. Законодательно установленный срок истечения 9 Firmware - Software, die in elektronische Geräte fest eingebettet ist. Sie ist in einem änderbarem Speicher oder einem ROM (Read Only Memory = Nur Lese-Speicher) gespeichert und durch den Anwender nicht, oder nur mit speziellen Mitteln bzw. Funktionen austauschbar. Die Firmware nimmt eine Zwischenstellung zwischen Hardware und der Software ein. Als Firmware wird sowohl die Betriebssoftware von diversen Geräten oder Komponenten (z. B. Mobiltelefon, Festplatte, Drucker), als auch die grundlegende Software eines Computers (z. B. BIOS) bezeichnet, die notwendig ist, um das eigentliche Betriebssystem laden und betreiben zu können. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 15 von 20 гарантии составляет один год и начинается с передачей ответственности Клиенту в смысле п. 6 данных ОУОУ. Гарантия на использованные продукты исключена или требует дополнительных соглашений. 12.5. Offensichtliche Mängel müssen unverzüglich, d.h. ohne schuldhaftes Zögern, spätestens aber innerhalb von 5 Werktagen vom AG schriftlich gerügt werden. Verdeckte Mängel müssen unverzüglich nach ihrer Entdeckung geltend gemacht werden. Rechte des AGs wegen Mängel stehen unter dem Vorbehalt der ordnungsgemäßen Untersuchung der Rüge (§377 HGB 10). Der AN kann die Nacherfüllung verweigern, wenn sie faktisch unmöglich oder unzumutbar oder mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden ist. Für die Nacherfüllungsleistung behält sich der AN die Nachfrist von 4 Wochen ab der Rüge vor. Erst in zweiter Linie kann der AG wahlweise von dem Vertrag zurücktreten oder den Dienstleistungspreis mindern. Jedoch kann der AG erst nach zweimaligem Fehlschlagen der Nacherfüllungsleistung Rückgängigmachung des Vertrages verlangen. Der Rücktritt des AGs ist jedoch ausgeschlossen, wenn der Mangel nur geringfügig ist. Об очевидных недостатках К. должен незамедлительно письменно известить И., самое позднее в течение 5 рабочих дней. О скрытых недостатках К. обязуется сообщать сразу по их обнаружению. Права К. на гарантийные обязательства предполагаются при условии права И. на нормальную проверку жалобы (§377 Торгового Кодекса). И. имеет право отказать в исправлении недостатка, если оно фактически невозможно, неисполнимо силами И. или связано с несоразмерно большими затратами. Для исправления недостатка И. сохраняет за собой срок в 4 недели с момента получения жалобы. Только во вторую очередь К. имеет право на выбор или расторгнуть договор по данному продукту, или соразмерно снизить стоимость. Однако требование выхода из договора возможно только, если И. дважды неудачно пытался исправить недостаток по гарантии. Выход из договора исключен, если недостаток незначителен. 12.6. Im Gewährleistungsfall muss eine genaue Fehlerbeschreibung an den AN eingeschickt werden. Die Gewährleistung beschränkt sich ausschließlich auf die Mangelbeseitigung und den Austausch der mangelhaften Gegenstände. Der AG hat bei Einsendung der zu reparierenden Geräte dafür Sorge zu tragen, dass auf diesen befindliche Daten durch Kopien gesichert werden, da diese durch Transportschaden und bei Reparatureingriffen verloren gehen können. Der AN übernimmt keine Haftung für verloren gegangene Datenbestände und hieraus resultierende Folgeschäden, es sei denn, selbst die Datensicherung des eingeschickten Gerätes ist die vertragliche Pflicht des ANs. In diesem Falle obliegt die Einsendung grundsätzlich eine Voranmeldung beim AN, die den Zweck dient, die Datensicherung durch den AN noch vor der Einsendung, z. B. über 10 §377 HGB. (1) Ist der Kauf für beide Teile ein Handelsgeschäft, so hat der Käufer die Ware unverzüglich nach der Ablieferung durch den Verkäufer, soweit dies nach ordnungsmäßigem Geschäftsgang tunlich ist, zu untersuchen und, wenn sich ein Mangel zeigt, dem Verkäufer unverzüglich Anzeige zu machen. (2) Unterlässt der Käufer die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. (3) Zeigt sich später ein solcher Mangel, so muss die Anzeige unverzüglich nach der Entdeckung gemacht werden; anderenfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt. (4) Zur Erhaltung der Rechte des Käufers genügt die rechtzeitige Absendung der Anzeige. (5) Hat der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen, so kann er sich auf diese Vorschriften nicht berufen. Fernsteuerungs-Eingriffe oder andere präventive Maßnahmen, ausführen zu können. При наступлении гарантийного случая И. должен получить детальное описание проблемы. Гарантия распространяется исключительно на исправление недостатков или на обмен продукта. К. заботится о том, чтобы перед отправлением на ремонт или восстановление были сделаны страховые копии данных с неисправного устройства, так как данные могут быть уничтожены или повреждены при транспортировке или ремонте. И. не перенимает никакой ответственности за утерянные данные и последующие связанные с этим убытки, за исключением случаев, когда само создание страховых копий с присланного устройства является договорной обязанностью И. В подобной ситуации К. обязан сообщить И. об отправке устройства заранее, чтобы И. имел возможность провести страховое копирование или подобные мероприятия еще до отправки, например, посредством удаленного администрирования. 12.7. Für Datenverlust oder -beschädigung haften wir nur in Höhe der Kosten der Wiederherstellung bei Vorhandensein ordnungsgemäßer Sicherungskopien. Die Ausnahme bildet die vertraglich vereinbarte entgeltliche Datensicherung durch den AN gemäß den Konditionen in entsprechenden Leistungskatalogen und SLAs. За потерю или повреждение данных И. несет ответственность только в размере стоимости восстановления при наличии полагающихся страховых копий. Исключение составляет оговоренное сервисным договором платное страховое копирование данных на условиях, описанных в соответствующем каталоге услуг и SLA. 12.8. Für eine etwaige Nachbesserung hat uns der AG die zur Fehlerdiagnose und -beseitigung nötigen Informationen notfalls auf Anfrage mitzuteilen und uns bei Nachbesserung per Datenfernübertragung oder Telefon einen kompetenten Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, der an der Nachbesserung mitwirkt. Bei einer Nacherfüllung vor Ort ist uns ungehinderter Zugang zu der mangelhaften Ware zu geben und erforderlichenfalls andere Arbeiten an der Hardware oder im Netz des AGs einzustellen. При устранении недостатков К. обязуется сообщать необходимую для диагностики ошибки и ее устранения информацию, а при удаленном доступе и управлении по телефону выделить компетентного сотрудника для оказания содействия. При исполнении обязательств по месту нахождения К., он обязан предоставить беспрепятственный доступ к гарантийному продукту и при необходимости приостановить другие работы с оборудованием и в сети. 12.9. Der AG hat den AN soweit erforderlich bei der Beseitigung von Mängeln zu unterstützen, insbesondere auf Wunsch des ANs einen Datenträger mit dem betreffenden Programm zu übersenden und Arbeitsmittel zur Verfügung zu stellen. Der AN hat das Recht, Mängel zu beseitigen. Dabei braucht die Beseitigung von Mängeln, die den Einsatz eines Programms nicht schwerwiegend beeinträchtigen, erst durch Lieferung einer weiterentwickelten Version zu Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 16 von 20 erfolgen. Bei Bedarf wird der AN Umgehungsmaßnahmen erarbeiten, soweit das für ihn zumutbar ist; bei Software von Vorlieferanten gilt das nur, soweit der AN dazu technisch und rechtlich in der Lage ist. Der AG kann eine angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln setzen. К. обязуется, насколько это необходимо, помогать И. в устранении недостатков, особенно по запросу И. выслать носитель данных с затронутой программой и предоставить необходимые рабочие средства. И. имеет право на устранение недостатков. Надо учесть, что устранение недостатков, которые не сильно влияют на общее применение программы, часто возможно только поставкой разработанной следующей версией ПО. При необходимости, И. может выработать достаточные обходные меры, если это для него возможно и допустимо; по отношению к ПО других производителей это оговорка действует только, если И. технически способен к этому и юридически имеет на это право. К. имеет право установить взвешенный срок на устранение недостатков. 12.10. Gewährleistungsansprüche sind vom AG an Dritte nicht übertragbar. Гарантийные обязательства перед К. непередаваемы третьим лицам. 12.11. Im Rahmen der Gewährleistung ersetzte Teile gehen in das Eigentum des ANs über. Замененные в рамках гарантии части устройств переходят в собственность И. 12.12. Der AN kann die Vergütung seines Aufwands verlangen, soweit er auf Grund einer Mängelmeldung tätig geworden ist, ohne dass ein Mangel vorliegt oder der AN darauf hingewiesen hat, der AG dennoch Mängelsuche gewünscht hat. Ergibt die Überprüfung, dass ein Gewährleistungsfall nicht vorliegt, ist der AN berechtigt, für alle Aufwendungen entsprechende Vergütung zu verlangen. И. может потребовать вознаграждение за понесенные затраты, если ему пришлось вовлечь свои ресурсы на основе сообщения К. о недостатках, без наступления реального гарантийного случая или И. указал на отсутствие гарантийного случая, но К. все же пожелал проведение проверки. Если проверка не выявила гарантийного случая, то И. имеет право истребовать с К. все понесенные затраты. 13. Haftung und weitergehende Gewährleistung Ответственность и выходящие за ее рамки обязательства. 13.1. AG und AN haften nur für Schäden, die infolge vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handelns entstanden sind. Исполнитель и Клиент отвечают друг перед другом за ущерб, нанесенный намеренно или из-за грубой халатности. 13.2. Der Haftungsausschluss gilt nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen Pflichtverletzung des AN oder einer vorsätzlichen bzw. fahrlässigen Pflichtverletzung eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen des AN beruhen. Ограничение ответственности не действуют при наступлении событий, повлекших за собой нанесение телесных повреждений, создания опасности для жизни или здоровья, которые возникли из-за халатного нарушения договорных обязательств Исполнителем или намеренного, а также халатного, нарушения его законным представителем или нанятым им субподрядчиком. 13.3. Die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt. Ответственность на основании «Закона об ответственности за произведенный продукт» остается неприкосновенной. 13.4. Der AN haftet nicht für entgangenen Gewinn oder sonstige Vermögensschäden des AGs. Der Rückgriff des AGs gemäß §478 Abs. 5 BGB11 ist ausgeschlossen. Исполнитель не несет ответственности за недополученную прибыль или подобный материальный ущерб Клиента. Обращение Клиента к §478 п. 5 ГК исключено. 13.5. Der AN haftet nicht für die Wiederbeschaffung von Daten sowie für Schäden und Aufwendungen aufgrund nicht vorhandener, nachlässiger oder unzureichender Datensicherung seitens des AG. Исполнитель не несет ответственности за издержки по повторному приобретению/воссозданию данных, а также за потери или расходы в связи с отсутствием, небрежным или неполным проведения страхового копирования данных Клиентом. 13.6. Der AN haftet nicht für Fehler, die aufgrund von Missverständnissen oder Irrtümern im Rahmen des Telefonsupports auftreten können. И. не несет ответственности за ошибки, которые могут произойти из-за недоразумений или заблуждений в рамках телефонной поддержки. 13.7. Der AN übernimmt keinerlei Eigenschaftszusicherungen von Vorlieferanten. Gleiches gilt für Werbeaussagen von Vorlieferanten. Insoweit sind Schadensersatzansprüche des AGs – gleich aus welchen Rechtsgründen – ausgeschlossen. И. не перенимает никакой ответственности за уверения и обещания третьих лиц, поставщиков, производителей. Подобное правило распространяется также на их рекламные заявления. Происходящие из этого факта претензии К. на возмещение убытков – не важно, исходя из каких правовых причин, – исключены. 13.8. Für die Einhaltung der Lizenzbestimmungen und Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte, Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz für Patentrechte) ist jeder AG selbst verantwortlich. Eine Haftung für irgendwelche Schäden, verursacht durch falsche oder unvollständige Installation/ Programmierung 11 §478 BGB. Rückgriff des Unternehmers. (1) Wenn der Unternehmer die verkaufte neu hergestellte Sache als Folge ihrer Mangelhaftigkeit zurücknehmen musste oder der Verbraucher den Kaufpreis gemindert hat, bedarf es für die in §437 bezeichneten Rechte des Unternehmers gegen den Unternehmer, der ihm die Sache verkauft hatte (Lieferant), wegen des vom Verbraucher geltend gemachten Mangels einer sonst erforderlichen Fristsetzung nicht. (2) Der Unternehmer kann beim Verkauf einer neu hergestellten Sache von seinem Lieferanten Ersatz der Aufwendungen verlangen, die der Unternehmer im Verhältnis zum Verbraucher nach §439 Abs. 2 zu tragen hatte, wenn der vom Verbraucher geltend gemachte Mangel bereits beim Übergang der Gefahr auf den Unternehmer vorhanden war. (3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 findet §476 mit der Maßgabe Anwendung, dass die Frist mit dem Übergang der Gefahr auf den Verbraucher beginnt. (4) Auf eine vor Mitteilung eines Mangels an den Lieferanten getroffene Vereinbarung, die zum Nachteil des Unternehmers von den §§433 bis 435, 437, 439 bis 443 sowie von den Absätzen 1 bis 3 und von §479 abweicht, kann sich der Lieferant nicht berufen, wenn dem Rückgriffsgläubiger kein gleichwertiger Ausgleich eingeräumt wird. Satz 1 gilt unbeschadet des §307 nicht für den Ausschluss oder die Beschränkung des Anspruchs auf Schadensersatz. Die in Satz 1 bezeichneten Vorschriften finden auch Anwendung, wenn sie durch anderweitige Gestaltungen umgangen werden. (5) Die Absätze 1 bis 4 finden auf die Ansprüche des Lieferanten und der Übrigen Käufer in der Lieferkette gegen die jeweiligen Verkäufer entsprechende Anwendung, wenn die Schuldner Unternehmer sind. (6) §377 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 17 von 20 der Software wird ausgeschlossen. За соблюдение лицензионных правил и защищаемых прав на ИС (авторское право, право на результаты своего труда, право на торговую марку, патентное право по законодательству о конкуренции) каждый Клиент отвечает сам. Ответственность за убытки, причиненные неправильной или неполной установкой / программированием ПО исключена. 13.9. Ein Haftungsausschluss liegt noch bei: Также ответственность исключена при: a) elementaren Schäden an der gesamten Anlage oder an großen Teilen davon z.B. durch Feuer, Blitzschlag, Diebstahl, Vandalismus o.Ä.; повреждении из-за стихийных бедствий всего устройства или его частей, например, пожаром, ударом молнии, кражей, вандализмом и т. п.; b) Störungen oder Defekten, die die Nutzbarkeit einer EDV-Anlage nicht beeinflussen; помехах или дефектах, которые не влияют на пригодность системы как таковой; c) Folgeschäden, die durch verspätete oder unterlassene Anzeige von Störungen oder Schäden durch den AG entstanden sind; повреждения, возникшие как следствие запоздавшего или не сделанного Клиентом сообщения о помехах или повреждениях; d) Schäden oder Verschleiß an Komponenten, für die der AG die Empfehlung des AN zum Ersatz oder vorbeugende Wartung abgelehnt hat; повреждения или износ компонентов, для которых К. отклонил рекомендацию И. о замене или профилактическом ремонте; e) Störungen oder Defekten durch äußere Einflüsse, z.B. durch Fehler der Stromversorgung, der EDVVerkabelung oder der Internetzugänge; помехах или дефектах через внешнее влияние, например, из-за перебоев в электроснабжении, ошибок в прокладке и соединении кабелей или в соединении с Интернетом; f) Softwarefehlern, die offenbar auf Programmfehler oder Inkompatibilität mit der EDV-Anlage zurückzuführen sind und vom Softwarelieferanten nicht unmittelbar, z.B. durch Updates, behoben werden können. ошибках в программном обеспечении, которые объясняются внутренними ошибками программ или их несовместимостью с электронным устройством и не могут быть устранены поставщиками ПО непосредственно после обнаружения, например, путем обновления. 13.10. Die Haftung für Leistungsstörungen ist abschließend in der Ziffer 10, für Schutzrechtsverletzungen in der Ziffer 11 geregelt. Вся ответственность И. за несоблюдение договорных обязательств полностью оговорена в п. 10, за нарушение прав ИС в п. 11. 14. Kündigung. Расторжение договора. 14.1. Die Kündigung bedarf der Schriftform. Расторжение договора возможно только в письменной форме. 14.2. Ein Vertrag kann vom AG nach Ablauf der Mindestlaufzeit jederzeit mit einer Frist von 30 Tagen ordentlich gekündigt werden. In diesem Fall kann der AN die vereinbarte Vergütung verlangen, abzüglich dessen, was er infolge der Aufhebung des Vertrages an Aufwendungen erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner Mitarbeiter erwirbt oder vorsätzlich zu erwerben unterlässt. Договор может быть расторгнут Клиентом по истечении минимального срока действия, на который он был заключен, в течение 30 дней. В этом случае И. имеет право на оговоренное вознаграждение за вычетом того, что он вследствие расторжения договора сэкономил на расходах или заработал за счет использования своей рабочей силы в другом месте или мог бы сэкономить, но не сделал этого намеренно.месте или мог бы сэкономить, но не сделал этого намеренно. 14.3. Bei der frühzeitigen Kündigung von der Seite des AG noch vor dem Ablauf der Mindestlaufzeit, die sich nicht auf Ziff. 10, 11 oder 12 bezieht, kann der AN Ansprüche in Höhe von 20% der entgangenen Vergütung gegen AG geltend machen. Des Weiteren behält sich der AN das Recht vor, die höheren Verluste nachzuweisen und geltend zu machen. При досрочном расторжении договора со стороны К. до момента истечения минимального срока действия, которое не базируется на пп. 10, 11 или 12, И. имеет право на вознаграждение в размере 20% от недополученного. В дальнейшем, И. оставляет за собой право доказать большие потери и истребовать их с К. 14.4. Soweit Teilabnahmen erfolgt sind, bleiben die schon abgenommenen Leistungen für die Vergütungsminderung außer Betracht. Если (к моменту расторжения) К. принял частично выполненные услуги, то уже принятые услуги не могут повлиять на снижение вознаграждения. 14.5. Jede Partei kann einen Vertrag fristlos aus wichtigem Grund kündigen, wenn die andere Partei gegen wesentliche Bestimmungen des Vertrages verstoßen und nach schriftlicher Aufforderung nicht unverzüglich Abhilfe geschaffen hat. Darüber hinaus ist der AN zur fristlosen Kündigung berechtigt, wenn der AG eine nach Ziff. 3.8 gesetzte Nachfrist fruchtlos verstreichen lässt. Каждая сторона имеет право на немедленное расторжение договора по важным мотивам, если противоположная сторона серьезно нарушила договорные обязательства и по получению письменного требования не оказала необходимой взаимопомощи. Сверх того у И. есть право немедленного расторжения, если К. просрочил установленный срок на исполнение своих обязательств по п. 3.8 или он закончился безрезультатно. 15. Aufbewahrung von Unterlagen, Datenschutz, Geheimhaltung und Sicherheit. Хранение документации, защита данных, невыдача производственных секретов и безопасность. Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 18 von 20 15.1. Der AN bewahrt die den Auftrag betreffenden Unterlagen für die Dauer von 6 Monaten nach dem Vertragsablauf auf. Bei Zurverfügungstellung von Originalvorlagen verpflichtet sich der AG, Duplikate herzustellen. Für Vorlagen des AGs, die nicht binnen 6 Monate nach Beendigung des Vertrags zurückverlangt werden, übernimmt der AN keine Haftung. И. хранит относящиеся к договорным отношениям и заказам документы в течение 6 месяцев по окончании действия договора или исполнения заказа. При предоставлении оригинальных документов, К. обязуется изготовить себе копии. И. не перенимает никакой ответственности за документы К. не затребованные обратно в течение 6 месяцев после окончания договорных отношений. 15.2. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen, Vertragstexte, Preislisten, Preisgestaltung, SLAs, Leistungskatalogen, schriftlichen Vereinbarungen und anderen Unterlagen (im Folgenden: Unterlagen) behält sich der AN seine eigentums- und urheberrechtlichen Verwertungsrechte uneingeschränkt vor. Die Unterlagen dürfen nur nach Zustimmung des ANs Dritten zugänglich gemacht werden und sind, bei Nichterteilung des Auftrags, auf Verlangen dem AN unverzüglich zurückzugeben oder, bei elektronisch verfassten Dokumenten, gleich zu löschen. И. сохраняет за собой без каких-либо ограничений полные права ИС и собственника на все ТКП, рисунки, чертежи, тексты договоров, прайс-листы, калькуляции, SLA, каталоги услуг, письменные договоренности и т. п. подобные документы (в дальнейшем – документы). К. не имеет права без письменного разрешения И. делать доступными третьим лицам любые документы И. К. обязуется при неразмещении заказа, по требованию И., незамедлительно вернуть ему все документы или удалить их, если речь идет об электронных копиях. 15.3. Der AG sorgt dafür, dass dem AN alle relevanten, über die gesetzlichen Regelungen hinausgehenden Sachverhalte, deren Kenntnis für ihn aus Gründen des Datenschutzes und der Geheimhaltung erforderlich ist, bekannt gegeben werden. К. постарается предоставить И. все необходимую информацию, даже если ее предоставление не является законодательной обязанностью К., обладание которой необходимо Исполнителю для соблюдения законодательных норм защиты персональных данных и поддержания режима неразглашения данных. 15.4. Die im Rahmen der Geschäftsbeziehungen oder im Zusammenhang mit diesen bekannt gewordenen personenbezogene Daten, gleich ob sie vom AG selbst oder von Dritten stammen, werden vom AN im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes verarbeitet. Персональные данные, полученные или ставшие известными Исполнителю в результате сотрудничества с К. независимо от их происхождения и принадлежности Клиенту или третьим лицам, обрабатываются в соответствии с Законом о защите данных. 15.5. Der AN weist nachdrücklich darauf hin, dass der Datenschutz für Datenübertragungen in Netzwerken, nach dem heutigen Stand der Technik, nicht umfassend garantiert werden kann. Der AG ist darüber informiert, dass der AN die auf den EDV-Systemen gespeicherten Daten des Vertragspartners bei Wartungsarbeiten, beim Administrieren, bei der Verwaltung und Ähnliches einsehen kann. Auch andere Teilnehmer am Netz sind unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die Netzsicherheit einzugreifen und den Datenverkehr zu überwachen. Für die Sicherheit der von ihm ins Netz übermittelten und auf EDV-Systemen gespeicherten Daten trägt der AG in vollem Umfang selbst Sorge. И. настоятельно указывает на то, что по состоянию нынешних технологий и техники защиты информации невозможно абсолютно гарантировать ее полную защиту при передаче по сетям данных. К. проинформирован о том, что сотрудники И., при проведении обслуживания, управления, администрирования систем Клиента, могут иметь доступ и видеть данные К. Также другие, подключенные к сети пользователи, по обстоятельствам, технически в состоянии неправомочно вторгаться в системы защиты и отслеживать потоки данных. Передача данных Клиентом по сети между системами обработки информации происходит в этом смысле в полном объеме на свой риск. 15.6. Vor Übergabe eines Datenträgers an den AN stellt der AG die Löschung schutzwürdiger Inhalte sicher, soweit nichts anderes (z. B. Datenwiederherstellung) vereinbart ist. Перед передачей носителей данных Исполнителю, Клиент сам удостоверяется в удалении защищаемой им информации, если не оговорено иное, например восстановление данных на носителе. 15.7. Der AG und der AN sind verpflichtet, alle im Rahmen des Vertragsverhältnisses erlangten vertraulichen Informationen, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse streng vertraulich zu behandeln sowie zu gewährleisten, dass die im Rahmen der Geschäftsbeziehung von beiden Parteien gefertigten Unterlagen nur zu seinen eigenen Zwecken verwendet werden, insbesondere nicht an Dritte weiterzugeben oder sonst zu verwerten. Sie haben durch entsprechende Maßnahmen die Einhaltung dieser Verpflichtung durch seine Mitarbeiter zu gewährleisten. К. и И. взаимно обязуются строго конфиденциально хранить всю ставшую им известной в рамках их деловых отношений доверительную информацию, производственные и деловые секреты, а также взаимно гарантируют, что все документы обоих партнеров будут использоваться исключительно для своих целей и нужд, ни в коей мере не будут переданы третьим сторонам или использованы еще каким-либо образом. Они должны гарантировать применение и соблюдение этих обязательств своими сотрудниками. 15.8. Die Bestimmungen der Ziffer 15.7 gelten nicht für solche Informationen, hinsichtlich derer der jeweils andere Vertragspartner nachweisen kann, dass Определения из п. 15.7 не действуют в отношении информации, по отношению к которой партнер может доказать, что 15.8.1. diese rechtmäßig vor dem Zeitpunkt, an dem er die Informationen erhalten hat, bereits in seinem Besitz waren, und zwar ohne Beschränkung hinsichtlich der Vertraulichkeit; Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 19 von 20 до момента получения информации от партнера она уже была во владении другой стороны и была получена правомерно и без каких-либо ограничений ее конфиденциальности; 15.8.2. er diese von einem Dritten erhalten hat, der berechtigt war, ihm diese Informationen ohne jede Einschränkung hinsichtlich der Vertraulichkeit zugänglich zu machen; партнер получил ее от третьего лица, который имел право передать эту информацию или сделать ее доступной без ограничений конфиденциальности; 15.8.3. die Informationen zum Zeitpunkt des Erhalts bereits offenkundig, d.h. veröffentlicht oder allgemein zugänglich waren; информация к моменту ее получения уже была общеизвестной, т. е. обнародована или сделана общедоступной; 15.8.4. die Informationen aufgrund eines Gesetzes, einer Verwaltungsorder, einer Gerichtsentscheidung herauszugeben oder im Rahmen der Regelungen dieser Vereinbarung zu offenbaren sind. информация была выдана на основе закона, административного постановления, решения суда или вскрылась в рамках расследования / урегулирования подобных событий. 15.9. Der AG und der AN verpflichten sich zur gegenseitigen Loyalität. Sie unterlassen insbesondere die aktive Abwerbung von Mitarbeitern des Vertragspartners. Weiterhin verpflichten sich AG und AN, keinen Mitarbeiter des Vertragspartners während der Laufzeit des Vertrages sowie innerhalb von 12 Monaten nach Ablauf des Vertrages auf eigene Rechnung oder durch Dritte einzustellen oder sonst zu beschäftigen, es sei denn, der jeweils andere Vertragspartner stimmt vorher schriftlich zu. К. и И. обязуются соблюдать лояльность по отношению друг к другу. Они обязуются в особенности отказаться от активного переманивания сотрудников друг друга. Далее К. и И. обязуются не трудоустраивать или еще каким-либо образом занимать сотрудников партнеров, как у себя, так и через структуры третьих фирм, на время действия договора и по истечении 12 месяцев с момента его окончания. 15.10. Der AG erlaubt dem AN, ihn als Referenzkunde zu nennen und über Projekte zu berichten. К. позволяет Исполнителю указывать его в референслисте И. и сообщать о реализованных проектах. 16. Verjährung, Schlichtungsverfahren, Schlussbestimmungen. Срок истечения давности, урегулирование противоречий, заключительные положения. 16.1. Ansprüche nach den Ziffern 10, 11 und 12 verjähren in 3 Jahren ab Kenntnis, spätestens jedoch in 5 Jahren nach vollständiger Leistungserbringung oder vorzeitiger Vertragsbeendigung. Срок предъявления претензий по пп. 10, 11, 12 истекает по истечении 3 лет с момента, когда о них стало известно, самое позднее по истечении пяти лет после полного оказания услуги или досрочного прекращения договора. 16.2. Die Parteien können bei Meinungsverschiedenheiten, die im Zusammenhang mit der Vertragserfüllung stehen und die die Parteien untereinander nicht bereinigen können, vereinbaren, eine Schlichtungsstelle anzurufen, um den Streit nach deren Schlichtungsordnung ganz oder teilweise vorläufig oder endgültig zu bereinigen. Zur Ermöglichung der Schlichtung verzichten die Parteien wechselseitig auf die Einrede der Verjährung für alle Ansprüche aus dem streitigen Sachverhalt ab Schlichtungsantrag bis zu einem Monat nach Ende des Schlichtungsverfahrens. Der Verzicht bewirkt eine Hemmung der Verjährung. Стороны могут договориться о привлечении в качестве посредника мирового судью, чтобы частично или полностью разрешить возникшие споры в порядке разрешения споров в мировом суде, если в отношениях и мнениях сторон при исполнении договорных обязательств возникли противоречия, которые они не смогли разрешить между собой. Для возникновения возможности пройти урегулирование в мировом суде, обе стороны обоюдно отказываются от правила срока истечения давности по отношению ко всем спорным вопросам от момента подачи заявления в мировой суд и до истечения месяца по его завершению. Таким образом, этот отказ останавливает срок истечения давности. 16.3. Für die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen dem AG und dem AN gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin ist ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten. Во всех отношениях между сторонами действует исключительно право ФРГ. Только Берлин является местом всех судебных разбирательств по всем спорным отношениям, прямо или косвенно истекающим из договора между К. и И. 16.4. Bei schuldhaftem Verstoß des AGs gegen die vorstehenden Bestimmungen sind wir unbeschadet anderer Rechte berechtigt, eine Vertragsstrafe von EUR 10.000, – für jeden Fall der Zuwiderhandlung zu verlangen. При преступном нарушении данных ОУОУ со стороны К., Исполнитель имеет право взыскать штраф в размере 10.000€, независимо от других возможных претензий и требований к К., за каждый случай нарушения. 16.5. Der Vertrag und seine Änderungen sowie alle vertragsrelevanten Erklärungen, Mitteilungs- und Dokumentationspflichten bedürfen der Schriftform. Договор и все его изменения, а также все имеющие отношения к нему разъяснения, сообщения, документы требуют письменной формы. 16.6. Sollten einzelne oder mehrere Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen unwirksam sein bzw. werden oder eine Regelungslücke Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, [email protected], www.githolding.de Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 20 von 20 enthalten, so verpflichten sich die Vertragsparteien, in Verhandlungen mit dem Ziel einzutreten, die unwirksame oder unvollständige Bestimmung zu ersetzen oder zu ergänzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der gewollten Regelung weitestgehend entspricht. Die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen bleibt davon unberührt. Если некоторые положения этих ОУОУ являются или станут недействительными или обнаружатся пробелы в урегулировании отдельных отношений, то договаривающиеся стороны обязуются вступить в переговоры, чтобы заменить или дополнить ставшие недействительными или неполными условия, на те, которые в большей степени соответствуют экономическим целям. Действительность остальных условий остается при этом неприкосновенной.