Probebeschäftigung

Werbung
Anleitung
Bitte beachten Sie zu den Vertragsmustern unbedingt die Hinweise in unserer
vbw Broschüre Info Recht Asylrecht und Beschäftigung von geflüchteten Menschen.
Die Muster müssen hinsichtlich des Einsatzes in Ihrem Unternehmen entsprechend
ergänzt und durch einen Rechtsberater abschließend geprüft werden.
Diese Informationen ersetzen keine rechtliche Beratung im Einzelfall. Eine Haftung
übernehmen wir mit der Herausgabe dieser Informationen nicht.
Bitte löschen Sie diese Seite und die Anmerkungen im Vertragstext, um den Vertrag zu erstellen.
Ansprechpartner
Matthias Werner
Grundsatzabteilung Recht
Telefon 089-551 78-234
Fax
089-551 78-233
[email protected]
www.vbw-bayern.de
Probebeschäftigung
Zweisprachige Fassung persisch – deutsch
............ ‫ بین شرکت‬Zwischen der Firma ………
)‫( (کارفرما‬Arbeitgeber)
‫ و‬und
........... ‫ بانوی‬/ ‫ آقای‬Herrn / Frau ………
)‫( (کارگر‬Arbeitnehmer)
‫ قرارداد کار آتی‬wird folgender Arbeitsvertrag geschlos:‫ بسته می شود‬sen:
،‫ آغاز و انجام رابطه کاری‬- ‫ یکم‬I.
Beginn und Ende des Arbeits،‫ مهلت فسخ‬،‫ دوره آزمایشی‬verhältnisses, Probezeit, Kündigungs‫ فارغ سازی‬frist, Freistellung
.......... ‫ رابطه کاری درتاریخ‬- ۱ 1.
Das Arbeitsverhältnis beginnt am
‫ بدون اینکه‬............. ‫ ……… آغاز و در تاریخ‬und endet am ………, ohne dass
.‫ می انجامد‬،‫ به فسخ نیازی باشد‬es einer Kündigung bedarf.
Anmerkung
Eine Befristung des Arbeitsverhältnisses ist ohne sachlichen Grund bis zur Dauer von
zwei Jahren zulässig, wenn es sich um eine Erstanstellung handelt.
Eine Befristung mit dem Sachgrund Erprobung nach § 14 Abs. 1 Nr. 5 TzBfG ist idR
nur bis zu einer Dauer von sechs Monaten zulässig (grundsätzlich auch nur bei einer
Erstanstellung).
Ausländerrechtlich gibt es keine Vorgabe für die Höchstdauer der Probebeschäftigung.
Seite 1
06.04.2016
‫الزم به یادآوری است که کارگر‬
‫ حد اقل سه ماه قبل از‬،‫مؤظف است‬
‫انجام رابطه استخدامش با کارفرما‬
‫شخصا ٌ به اطالع مؤسسه کار برساند‬
‫ اگر در بین‬.‫که در جستجوی کاری است‬
‫انجام قرارداد و پایان رابطه استخدام کمتر‬
‫ باید اطالع‬،‫از سه ماه تفاوت باشد‬
‫طی سه روز بعد از انجام قرارداد‬
‫ مزید بر این به کارگر‬.‫داده سود‬
‫یادآوری میشود که اگر وی‬
،‫این وظیفه را به انجام نرساند‬
‫میتواند ادعای حقوق بیکاری او‬
‫ عالوه ازاین‬.‫کاهش پیدا کند‬
‫اینهم به کارگر خاطرنشان‬
‫میگردد که درپی پیداکردن کار‬
‫جدیدی خود او هم بایستی‬
.‫فعال شود‬
Der Arbeitnehmer wird darauf hingewiesen, dass er verpflichtet ist, sich spätestens drei Monate vor der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses persönlich bei der
Agentur für Arbeit arbeitsuchend zu melden. Liegen zwischen Vertragsabschluss
und dem Ende des Arbeitsverhältnisses
weniger als drei Monate, hat die Meldung
innerhalb von drei Tagen nach dem Vertragsabschluss zu erfolgen. Er wird ferner
darauf hingewiesen, dass sein Anspruch
auf Arbeitslosengeld gemindert werden
kann, wenn er dieser Verpflichtung nicht
nachkommt. Außerdem wird der Arbeitnehmer darauf hingewiesen, dass er bei
der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz
selbst aktiv zu werden hat.
‫ ـ ششماه نخست رابطه استخدامی‬۲
.‫دوره آزمایشی خوانده میشود‬
‫در هنگام دوره آزمایشی رابطه‬
‫استخدامی با مهلت دو هفته قابل‬
.‫فسخ است‬
2.
Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhältnisses gelten als Probezeit.
Während der Probezeit ist das Arbeitsverhältnis beiderseits mit einer Frist von zwei
Wochen kündbar.
‫ بعد از انقضای دوره آزمایشی‬- ۳
‫مهلت های فسخ قانونی اعتبار‬
.‫ فسخ باید بصورت کتبی باشد‬.‫دارند‬
‫تمدیدهای قانونی مهلت فسخ باید از‬
‫طرف کارگرهم درموقع فسخ قرارداد‬
‫در برابر کارفرما رعایت‬
.‫گردند‬
3.
Nach Ablauf der Probezeit gelten
die gesetzlichen Kündigungsfristen. Die
Kündigung hat schriftlich zu erfolgen. Gesetzliche Verlängerungen der Kündigungsfrist hat auch der Arbeitnehmer bei
Kündigungen gegenüber dem Arbeitgeber
einzuhalten.
‫ درصورتیکه رابطه استخدامی‬- ۴
‫بدون محدودیت زمانی فراتر ازموقعی‬
‫) نام برده شده‬۱ – ‫که تحت رقم یکم‬
‫ بی آنکه فسخ با اختتام‬،‫ادامه پیداکند‬
‫ماهی انجام می یابد که طی آن کارگر‬
‫پا بسن قانونی سالمندی نهاده محق‬
‫مستمری دوران پیری میشود یا موقعی‬
‫که باسررسیدن آن کارگربهر علت‬
‫ مستمری پیری‬،‫قانونی ای که باشد‬
.‫دریافت می کند‬
4.
Für den Fall, dass das Arbeitsverhältnis unbefristet über den in Ziffer I. 1
genannten Zeitpunkt hinaus fortgesetzt
wird endet es ohne Kündigung mit Ablauf
des Monats, in dem der Arbeitnehmer die
jeweilige gesetzliche Regelaltersgrenze
für den Bezug von Altersrente erreicht hat
oder in dem Zeitpunkt, ab dem der Arbeitnehmer eine Altersrente, gleich aus welchem Rechtsgrund, bezieht.
‫ بهمین ترتیب رابطه استخدامی بدون‬Das Arbeitsverhältnis endet ebenfalls ohSeite 2
06.04.2016
‫اعالم فسخ در پایان ماهی می انجامد‬
‫که در جریان آن کارگر اطالعیه یکی‬
‫از مؤسسات بیمه بازنشستگی را مبنی‬
‫بر مستمری بدون محدودیت زمانی‬
‫بعلت از دست دادن کامل توانایی کار‬
‫دریافت میکند و اشتغال مجدد کارگر‬
‫احیانا ٌ در محل کار مناسب دیگری‬
‫ یا بکاری با وقت کارکاهش یافته‬/ ‫و‬
.‫ممکن نباشد‬
ne Kündigung mit Ablauf des Monats, in
dem dem Arbeitnehmer der Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über
eine unbefristete Rente wegen vollständiger Erwerbsminderung zugeht und eine
Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers,
ggf. auf einem anderen geeigneten Arbeitsplatz und / oder mit verringerter Arbeitszeit, nicht möglich ist.
‫رابطه استخدامی درمدت دوران‬
‫دریافت حقوق بیکاری و همچنین‬
‫از موقعی ببعد که کارگر اطالعیه‬
‫یکی از مؤسسات بیمه بازنشستگی‬
‫را مبنی بر مستمری با محدودیت زمانی‬
‫بعلت از دست دادن کامل توانایی کار‬
‫دریافت میکند و اشتغال مجدد کارگر‬
‫احیانا ٌ در محل کار مناسب دیگری‬
‫ یا بکاری با وقت کارکاهش یافته‬/ ‫و‬
.‫ممکن نباشد‬
Das Arbeitsverhältnis ruht während des
Bezugs von Arbeitslosengeld sowie ab
dem Zeitpunkt, ab dem Arbeitnehmer der
Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine Rente auf Zeit wegen voller Erwerbsminderung zugeht und eine
Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers,
ggf. auf einem anderen geeigneten Arbeitsplatz und / oder mit verringerter Arbeitszeit, nicht möglich ist.
‫کارگربیدرنگ درمورد مواصلت‬
‫اطالعیه مستمری یا دریافت‬
‫حقوق بیکاری به کارفرما‬
.‫خبر میدهد‬
Der Arbeitnehmer wird den Arbeitgeber
unverzüglich über den Zugang eines Rentenbescheides oder den Bezug von Arbeitslosengeld unterrichten.
‫ رابطه استخدامی میتواند‬- ۵ 5.
Das Arbeitsverhältnis kann von
‫ توسط طرفین بطور با قاعده‬beiden Seiten ordentlich gekündigt wer.‫ فسخ گردد‬den.
‫ بعد از اعالم فسخ – بدون‬- ۶
‫توجه به اینکه کدام طرف مسبب آن‬
‫ کارفرما حق دارد که کارگر را‬،‫است‬
‫با ادامه پرداخت حقوقش از کار‬
‫ بشرط آنکه علت موجه ای‬،‫سبکدوش کند‬
‫ بویژه تخلف قرارداد آشکاری‬،‫درمیان باشد‬
ٌ‫که به اعتماد کارفرما لطمه وارد کند(مثال‬
‫ ارتکاب‬،‫تخلف از وظیفه رازداری‬
،‫جرایمی که بضرر کارفرما تمام شود‬
‫ عین این امر درصورت‬.)‫کاررقابتی‬
‫ختم رابطه استخدامی با‬
.‫توافق طرفین هم صدق می کند‬
‫درصورت سبکدوشی برگشت ناپذیر‬
‫اینکار دربرابر احتساب با مرخصی و‬
Seite 3
6.
Nach Ausspruch einer Kündigung
– gleichgültig, von welcher Seite – ist der
Arbeitgeber berechtigt, den Arbeitnehmer
unter Fortzahlung der Bezüge von der
Arbeitsleistung frei zu stellen, wenn ein
sachlicher Grund, insbesondere ein grober, das Vertrauen beeinträchtigender
Vertragsverstoß (z. B. Verstoß gegen
Verschwiegenheitsverpflichtung, Straftaten zum Nachteil des Arbeitgebers, Konkurrenztätigkeit) vorliegt. Entsprechendes
gilt bei einvernehmlicher Beendigung des
Arbeitsverhältnisses. Im Fall der unwiderruflichen Freistellung erfolgt diese unter
06.04.2016
‫موجودی ساعات ذخیره کاربعمل می‬
‫ البته تا جاییکه منافی منافع‬،‫آید‬
‫ حقوقی‬.‫قابل حمایت کارگرواقع نشود‬
‫که کارگربعد از احتساب با مرخصی یا‬
‫موجودی ساعات ذخیره کارهنوزهم‬
‫ باید آنرا دربرابر آنچه‬،‫دریافت میکند‬
‫با عدم اجرای کار پس اانداز مینماید یا‬
‫بنابر استعمال نیروی کار خویش‬
‫در جای دیگری حقوق کسب‬
‫می کند یا از کسب حقوق‬
،‫به قصد سوء اهمال میورزد‬
.‫جزو حساب بیآورد‬
‫تا موقعی که آزادسازی کارگر ازکار‬
‫ اشتغال نزد رقابت کنندگان‬،‫دوام دارد‬
.‫و بعنوان رقابت کننده به اجازه کارفرما نیاز دارد‬
‫ انتقال‬،‫زمینه وظایف‬
Anrechnung auf etwaigen Urlaub und
Zeitguthaben, soweit dem keine schutzwürdigen Belange des Arbeitnehmers
entgegenstehen. Auf die nach Anrechnung etwaiger Urlaubsansprüche oder
Zeitguthaben fortzuzahlende Vergütung
muss sich der Arbeitnehmer den Wert
desjenigen anrechnen lassen, was er infolge des Unterbleibens der Arbeitsleistung erspart oder durch anderweitige
Verwendung seiner Arbeitskraft erwirbt
oder zu erwerben böswillig unterlässt.
Während der Dauer der Freistellung bedarf eine Tätigkeit für und als Wettbewerber der Genehmigung des Arbeitgebers.
- ‫ دوم‬II.
Aufgabengebiet, Versetzung
............. ‫کارگر بعنوان‬
- ۱ 1.
Der Arbeitnehmer wird als ………
‫ بویژه با وظایف کاری آتی استخدام‬mit insbesondere folgenden Arbeitsaufga:‫ میشود‬ben eingestellt:
.......... - –
.......... - –
.......... - –
.‫ است‬........... ‫محل کار فعالٌ در‬
‫کار مشمول سفرهای مأموریتی‬
‫ متعدد در داخل و‬/‫ مداوم‬/‫گاهگاهی‬
*.‫همه جهان است‬/‫ در اتحادیه اروپا‬/‫خارج کشور‬
………
………
………
Arbeitsort ist derzeit ……… Die Tätigkeit
umfasst gelegentliche/regelmäßige/häufige Dienstreisen,
auch ins Ausland/in der EU/weltweit. *
‫ * * نادرست را خط بزنید‬unzutreffendes bitte streichen
‫یا‬
............. ‫ کارگر بعنوان‬- ۱
‫ جزئیات وظایف وی‬.‫استخدام میشود‬
۱ ‫ پیوست‬،‫برروی این قراردادکار‬
‫شرح وظایف محل استخدامی(یا شرحی‬
.‫که در زمانش معتبر باشد) تعیین میشود‬
Oder
1.
Der Arbeitnehmer wird als ………
eingestellt. Die Einzelheiten seiner Tätigkeit ergeben sich aus der diesem Arbeitsvertrag als Anlage 1 beigefügten (Oder:
jeweils gültigen) Stellenbeschreibung.
.‫ است‬...........‫ محل کار فعالٌ در‬Arbeitsort ist derzeit ……… Die Tätigkeit
‫ کار مشمول سفرهای مأموریتی‬umfasst gelegentli‫ متعدد در داخل و‬/‫ مداوم‬/‫ گاهگاهی‬che/regelmäßige/häufige Dienstreisen,
Seite 4
06.04.2016
*.‫همه جهان است‬/‫ در اتحادیه اروپا‬/‫ خارج کشور‬auch ins Ausland/in der EU/weltweit. *
‫ * * نادرست را خط بزنید‬unzutreffendes bitte streichen
‫ زمینه وظایف‬،‫ کارفرما حق دارد‬- ۲
‫کارگررا بوسیله وظایف همپایه ی دیگری که‬
‫ این وظایف‬.‫ تکمیل کند‬،‫دسبتا ٌ پدیرفتنی باشد‬
‫بایستی با معلومات و قابلیتهای کارگر متوافق‬
‫بوده محتاج به اعالم تغییراتی خاص‬
.‫در این رابطه نباشد‬
2.
Der Arbeitgeber ist berechtigt, das
Aufgabengebiet des Arbeitnehmers um
andere zumutbare und gleichwertige Tätigkeiten zu ergänzen, die seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechen, ohne dass es hierfür einer Änderungskündigung bedarf.
‫حق کارفرما محفوظ است در‬
‫مورد اینکه کارگر را برابر توانایی ها‬
‫و استعدادهای او به وظایف همپایه‬
‫دیگری بگمارد که با عالئق کارفرما‬
‫ این انتقال و جابجایی‬.‫متوافق باشد‬
‫نباید به تخصیص یکجانبه به‬
‫زمینه وظایف کم ارزش تری‬
.‫بشود‬
Der Arbeitgeber behält sich vor, den Arbeitnehmer entsprechend seinen Leistungen und Fähigkeiten mit einem anderen
gleichwertigen und im Interesse des Unternehmens liegenden Aufgabengebiet zu
betrauen. Diese Versetzung darf nicht zur
einseitigen Zuweisung einer geringerwertigen Tätigkeit führen.
‫کارفرما هر زمانی حق دارد که‬
‫کارگر را بیکی از مقرهای‬
‫دیگر شرکت جابجا کند(در صورت‬
/ - ‫ اروپا‬/ - ‫ آلمان‬:‫لزوم اضافه کنید‬
‫ احتماالٌ تمام مقرهای‬،‫در تمام گیتی‬
‫فعلی یا مقرهایی که به تفصیل مطمح‬
.)‫ باستی برشمرده شوند‬،‫نطراند‬
Der Arbeitgeber ist jederzeit berechtigt,
den Arbeitnehmer auch an einen anderen
Standort des Unternehmens (Bei Bedarf
einfügen: deutschland- / europa- / weltweit, evtl. Aufzählung der derzeitigen bzw.
der einzelnen in Betracht kommenden
Standorte) zu versetzen.
‫تنها برروی اشتغال چندین ساله‬
‫کارگر با وظایف معینی درمحل کار‬
‫مشخصی وظایف کاری او بصورت‬
‫مشخص و ملموسی‬
.‫تعیین نمی شود‬
Allein aufgrund der langjährigen Beschäftigung des Arbeitnehmers mit bestimmten
Tätigkeiten an einem bestimmten Arbeitsort tritt noch keine dahingehende Konkretisierung seiner Arbeitsverpflichtung ein.
Arbeitszeit, Überstun‫ اضافه کاری(وجه‬،‫ ساعات کار‬- ‫ سوم‬III.
‫ کارپاره وقت‬، )‫ اضافه کاری‬den(abgeltung), Kurzarbeit
‫ ساعات کار در هر هفته‬- ۱ 1.
Die wöchentliche Arbeitszeit be.‫ ساعت است‬............... trägt ……… Stunden.
‫ شرایط وتقسیم کار روزانه‬- ۲ 2.
Lage und Verteilung der täglichen
‫ ووقفه های کار برابر مقررات همان‬Arbeitszeit und der Pausen richten sich
Seite 5
06.04.2016
.‫زمان کارگاه تعیین می شود‬
‫تغییرات ساعات کار را‬
‫کارفرما بزودی ممکنه به‬
.‫اطالع کارگر میرساند‬
nach den jeweiligen betrieblichen Bestimmungen. Änderungen der Arbeitszeit
teilt der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer so
früh wie möglich mit.
‫ کارگر اظهار آمادگی میکند‬- ۳
‫که عندالضرورت شرکت در‬
‫چهارچوب مجاز قانونی کار شیفت‬
‫و شبکاری کرده همچنین گوش به زنگ‬
‫و درکشیک خدمت باشد و هم در روزهای‬
‫ یکشنبه و تعطیالت رسمی‬،‫شنبه‬
.‫کار بکند‬
3.
Der Arbeitnehmer erklärt sich bereit, bei betrieblichem Bedarf in gesetzlich
zulässigem Umfang Schicht- und Nachtarbeit sowie Rufbereitschaft und Bereitschaftsdienst zu leisten, sowie auch an
Samstagen, Sonntagen und gesetzlichen
Feiertagen zu arbeiten.
‫ کارگر مؤظف است تاجاییکه‬- ۴
،‫مصالح شرکت مستلزم آن باشد‬
‫بدستور کارفرما در چهارچوب مجاز قانونی‬
............. ‫ حد اکثر‬.‫اضافه کاری نماید‬
‫ساعت اضافه کاری در هرماه‬
‫تقویمی مشمول حقوقی است که‬
‫تحت رقم چهارم – این قرارداد‬
‫ ساعات اضافی‬.‫تعیین سده است‬
،‫کاریکه فراتر ازآن انجام داده شود‬
‫دربرابر اعطای وقت فراغت تسویه میگردد‬
4.
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich,
sofern betriebliche Belange dies erfordern, auf Anordnung des Arbeitgebers im
Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen
Überstunden zu leisten. Maximal ………
Überstunden im Kalendermonat sind mit
der in Ziffer IV. bestimmten Vergütung
abgegolten. Etwaige darüber hinaus erbrachte Überstunden werden durch Freizeit ausgeglichen.
Anmerkung
Die Anzahl der abgegoltenen Überstunden darf nicht mehr als zehn Prozent der wöchentlichen / monatlichen Normalarbeitszeit betragen und muss zudem in angemessenem Verhältnis zur Vergütung stehen.
،‫ کارفرما حق دارد‬- ۵
‫درصورت کاهش فوق العاده کارناشی‬
‫از علل اقتصادی یا رخدادی غیرقابل‬
‫جلوگیری که شرایط اعطای کمک هزینه‬
‫ و مابعد‬۹۵ ‫کار پاره وقت (برابر ماده‬
،‫کتاب سوم قانون اجتماعی) در آن موجود باشد‬
‫بطور یکجانبه کارپاره وقت را بجریان‬
‫ در انجام اینکار بایستی مهلت‬.‫اندازد‬
‫ در مدت‬.‫اعالم قبلی سه هفته رعایت گردد‬
Seite 6
5.
Der Arbeitgeber ist berechtigt,
Kurzarbeit einseitig einzuführen, wenn ein
erheblicher Arbeitsausfall vorliegt, der auf
wirtschaftlichen Gründen oder einem unabwendbaren Ereignis beruht und die Voraussetzungen für die Gewährung von
Kurzarbeitergeld (§§ 95 ff. SGB III) gegeben sind. Dabei ist eine Ankündigungsfrist
von drei Wochen einzuhalten. Für die
06.04.2016
‫ دستمزد به نسبت‬،‫ دوام کارپاره وقت‬Dauer der Kurzarbeit vermindert sich das
‫ ساعات کارازمیان رفته و ساعات کار‬Entgelt im Verhältnis der ausgefallenen
.‫ کاهش می یابد‬، ‫ هفتگی‬Arbeitszeit zur wöchentlichen Arbeitszeit.
‫پرداخت حقوق‬
- ‫ چهارم‬IV.
Vergütung
‫حقوق اساسی ماهیانه‬
-۱
‫ یورو و در‬............ ‫بالغ میشود بر‬
‫صورتیکه مطابق مقررات شرکت بطور‬
‫ در آخرین روز‬،‫دیگری تنظیم نشده باشد‬
‫ پرداخت‬.‫کار هر ماهی قابل پرداخت است‬
.‫بدون پول نقد بوسیله واریز بانکی بعمل میآید‬
1.
Das monatliche Grundentgelt beträgt brutto Euro ……… und ist jeweils am
letzten Werktag eines Monats fällig, soweit betrieblich nichts Abweichendes geregelt ist. Die Auszahlung erfolgt bargeldlos durch Überweisung.
‫اختیاری‬
‫ کارفرما به کارگر ازهمان‬- ۲
‫موقعی که کارگرثابت کند که قرارداد‬
‫ حد اقل بعد از‬،‫مناسبی منعقد کرده است‬
‫آنکه ششماه رابطه استخدامی موجود‬
‫ پرداخت های مؤثر بر دارایی‬،‫باشد‬
‫ یورو‬............ ‫به مبلغ ماهیانه‬
.‫اعطا می کند‬
Optional
2.
Der Arbeitgeber gewährt dem Arbeitnehmer ab dem Zeitpunkt zu dem er
einen entsprechenden Vertrag nachweist,
frühestens jedoch nach sechsmonatigem
Bestehen des Arbeitsverhältnisses vermögenswirksame Leistungen in Höhe von
monatlich Euro ……….
‫اختیاری‬
‫ کارگر از همان موقعی که‬- ۳
‫ثابت کند که هزینه هایی در مورد داشته‬
‫ به اضافه حقوق اساسی خودش‬،‫است‬
‫یارانه ای از جهت هزینه های رفت و برگشت‬
‫بین منزل و محل کار با وسایل نقلیه‬
‫همگانی با خط السیر منظم‬
‫ یورو‬........... ‫تا به مبلغ‬
.‫هر ماهی دریافت میکند‬
Optional
3.
Der Arbeitnehmer erhält ab dem
Zeitpunkt, zu dem er entsprechende Aufwendungen nachweist, zusätzlich zum
Grundentgelt einen Zuschuss zu seinen
Aufwendungen für Fahrten zwischen
Wohnung und Arbeitsstätte mit öffentlichen Verkehrsmitteln im Linienverkehr bis
zur Höhe von Euro ……… pro Monat.
‫اختیاری‬
‫ کارگر به اضافه حقوق اساسی‬- ۴
‫ماهیانه اضافه پرداخت کارگاهی ای‬
.‫ یورو دریافت میکند‬........... ‫به مبلغ غیرخالص‬
Optional
4.
Zusätzlich zu der Grundvergütung
erhält der Arbeitnehmer eine betriebliche
Zulage in Höhe von brutto Euro ……….
‫ اضافه پرداخت کارگاهی عبارت است‬Bei der betrieblichen Zulage handelt es
.‫ از پرداختی قابل ابطال‬sich um eine widerrufliche Leistung.
‫ اضافه پرداخت کارگاهی میتواند در‬Die betriebliche Zulage kann bei Vorliegen
‫ بویژه‬،‫ صورت موجودیت علتی عینی‬eines sachlichen Grundes, insbesondere
‫ بنابر علل اقتصادی برای تأمین و‬- –
Seite 7
aus wirtschaftlichen Gründen zur
06.04.2016
‫و بهبود(پایدار) یا برگرداندن توانایی‬
‫رقابت شرکت ( مثالٌ درصورت نزول‬
‫سود قبل از بهره و مالیات‬
‫بیشتر از‬
،)‫ درصد‬...........
‫ در صورت جریان بد سال مالی‬‫(مثالٌ اگر نتیجه معامالت شرکت نسبت به‬
‫برنامه ریزی بودجه ساالنه‬
،)‫فروتر افتد‬
‫ تخطی سنگین وظیفه ای‬،‫کارگر‬
‫در صورت تعدیل سیستم‬
‫پرداخت حقوق شرکت وهمچنین‬
‫ در صورت تغییر شرایطی که‬‫برای اعطای اضافه پرداخت مهم‬
‫ بیش از همه درصورت تغییر‬،‫بودند‬
‫وظایف یا بازده کار‬
‫کارگر‬
–
–
–
–
(nachhaltigen) Sicherung oder Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens (z. B. bei einem Rückgang des EBIT um mehr als
……… Prozent),
bei schlechtem Verlauf des Geschäftsjahres (z. B. wenn das Geschäftsergebnis die budgetierte Jahresplanung
unterschreitet),
einer schwerwiegenden Pflichtverletzung des Arbeitnehmers,
bei einer Umgestaltung des Entgeltsystems sowie
bei einer Änderung der Umstände, die
für die Gewährung maßgebend waren,
vor allem bei einer Änderung der Tätigkeit oder der Leistung des Arbeitnehmers
‫ تماما ٌ یا بطور پاره ای با‬mit Wirkung für die Zukunft ganz oder
.‫ قانونی شدن در آینده ابطال گردد‬teilweise widerrufen werden.
Anmerkung
Andere oder weitere Widerrufsgründe können benannt werden, wobei eine konkrete
Benennung erforderlich ist.
Bei der Ausübung des Widerrufsrechts sind die berechtigten Interessen des Arbeitnehmers angemessen zu berücksichtigen, insbesondere muss der Widerruf zumutbar
sein. Bei Ausübung des Widerrufsrechts muss der Arbeitgeber sicherstellen, dass die
verbleibende Gesamtvergütung des Arbeitnehmers durch den Widerruf nicht um mehr
als 25 Prozent reduziert wird und der übliche Lohn nicht unterschritten wird.
Der Arbeitgeber ist berechtigt, eine individuelle oder kollektive Erhöhung der Grundvergütung oder eine Verkürzung der vertraglichen Arbeitszeit auf die betriebliche Zulage ganz oder teilweise anzurechnen.
‫ اختیاری‬Optional
‫ تاجاییکه کارفرما – عالوه بر‬- ۵ 5.
Sofern der Arbeitgeber – zusätz‫ اجرت جاری – پرداخت های ویژه ای که قبالا‬lich zum laufenden Entgelt – nicht zuvor
Seite 8
06.04.2016
‫ این‬،‫ بکند‬،‫در قرارداد روی آن توافق نشده است‬
‫پرداختها اختیاری استند وروی این مالک بعمل‬
‫ ادعای کارگر منحصر‬،‫میآیند که اگرمکررهم باشند‬
‫میماند به آنچه دریافت کرده‬
‫است و بر مبنای آن ادعایی در‬
‫رابطه به پرداخت های مزید در‬
‫ این امر درمورد‬.‫آینده بوجود نمی آید‬
‫پرداختهای ویژه ای صدق نمی کند که بر‬
‫ ب‬۳۰۵ ‫مبنای توافق خصوصی ای (برابر ماده‬
.‫قانون مدنی) با کارگر صورت میگیرند‬
vertraglich vereinbarte Sonderzahlungen
erbringt, erfolgt dies freiwillig und mit der
Maßgabe, dass auch bei wiederholter
Zahlung ein Anspruch des Arbeitnehmers
nur auf die jeweils erhaltenen, nicht aber
auf weitere Leistungen in der Zukunft entsteht. Dies gilt nicht für Sonderzahlungen,
die auf einer individuellen Vertragsabrede
(§ 305b BGB) mit dem Arbeitnehmer beruhen.
Anmerkung
Ein Freiwilligkeitsvorbehalt ist nicht zulässig bei monatlich regelmäßig wiederkehrenden Leistungen.
Abtretung, Verpfändung und
‫ به رهن گذاشتن و‬،‫ واگذاری‬- ‫ پنجم‬V.
‫ به رهن گرفتن‬Pfändung
Seite 9
‫واگذاری یا برهن گذاشتن ادعا های‬
‫حقوق به شخص ثالث برای کارگرجواز‬
‫ تنها در صورت موافقت تحریری‬/‫ندارد‬
‫قبلی کارفرما مجاز است (نادرست را‬
.)‫خط بزنید‬
Die Abtretung oder Verpfändung von Gehaltsansprüchen an Dritte ist dem Arbeitnehmer nicht / nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers (Unzutreffendes streichen) gestattet.
‫ به رهن گذاریها یا‬،‫در صورت واگذاری ها‬
‫رهن گیری های ادعا های ناشی از دستمزد‬
‫ رهن‬،‫کار دربرابر هر یک واگداری‬
‫گذاری یا رهن گیری اجرت کاری به مبلغ‬
‫ یورو برای‬۵۰/۲ ‫ اضافه برآن‬،‫ یورو‬۵۰/۲
‫ یورو برای‬۱ ‫هر نامه اضافی وهمچنین‬
‫ از حقوق نگهداری شده‬، ‫واریز پول‬
‫و حد اکثر با صورتحساب حقوق دوماه بعد‬
‫ کارگرحق دارد ثبوت‬.‫احتساب میگردد‬
‫ارائه نماید که یا هیچ خسارتی وارد‬
‫نشده یا از آنچه رویهمرفته حساب‬
.‫ خیلی کمتر میباشد‬،‫شده است‬
‫در صورتیکه هزینه ها بطور قابل‬
،‫مالحظه ای تغییر کنند‬
Bei Abtretungen, Verpfändungen oder
Pfändungen von Ansprüchen auf Arbeitsentgelt werden je Bearbeitungsvorgang
Euro 2,50 pro Pfändung, Abtretung oder
Verpfändung, zusätzlich Euro 2,50 für
jedes zusätzliche Schreiben sowie Euro
1,00 je Überweisung von dem Gehalt einbehalten und spätestens mit der übernächsten Gehaltsabrechnung verrechnet.
Dem Arbeitnehmer bleibt der Nachweis
gestattet, dass ein Schaden überhaupt
nicht entstanden oder wesentlich niedriger
ist als die Pauschale. Bei einer nicht unerheblichen Änderung der Kosten ist der
06.04.2016
‫ کارفرما حق دارد که پریاخت رویهمرفته‬Arbeitgeber berechtigt, die Pauschale
.‫ را با آن مطابقت دهد‬anzupassen.
‫ غیرحاضری ازکار‬- ‫ ششم‬VI.
‫کارگرهر ممانعت ازکار را با مدت دوام‬
‫احتمالی أن بیدرنگ به کارفرما اطالع‬
‫میدهد و در عین زمان به کارهای ضروری‬
‫ اشاره‬،‫اگر موجود باشد‬
،‫ اگرچنانچه مطالبه شود‬.‫میکند‬
‫باید علل ممانعت از کار‬
.‫به اطالع رسانده شود‬
Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber
jede Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich anzuzeigen
und gleichzeitig auf etwaige dringliche
Arbeiten hinweisen. Auf Verlangen sind
die Gründe der Arbeitsverhinderung mitzuteilen.
‫ قادر نبودن بکار‬- ‫ هفتم‬VII.
،‫ کارگر مؤظف است‬- ۱
‫از قادر نبودنش به کار و دوام‬
‫احتمالی آن بالدرنگ به کارفرما‬
.‫اطالع بدهد‬
Seite 10
Arbeitsverhinderung
Arbeitsunfähigkeit
1.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
dem Arbeitgeber das Vorliegen von Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich anzuzeigen.
‫ اگر کارگر بعلت مریضی بی آنکه‬- ۲
،‫ قادربکار نباشد‬،‫تقصیری داشته باشد‬
‫دراینصورت برروی قانون ادامه پرداخت‬
‫دستمزد ادعای ادامه پرداخت در‬
‫حالت بیماری از طرف‬
‫کارفرما را کسب‬
.‫میکند‬
2.
Wird der Arbeitnehmer infolge
Krankheit an seiner Arbeitsleistung gehindert, ohne dass ihn ein Verschulden trifft,
so hat er Anspruch auf Entgeltfortzahlung
im Krankheitsfall durch den Arbeitgeber
nach Maßgabe des Entgeltfortzahlungsgesetzes.
‫در صورتیکه قادرنبودن بکار بیش‬
‫ باید کارگر‬،‫از سه روزتقویمی دوام کند‬
‫حد اقل در روز کار بعدی گواهی‬
‫پزشکی ای درباره قادرنبودن بکار‬
‫فعلی وهمچنین دوام احتمالی آن‬
‫ کارفرما حق دارد‬.‫ارائه بدارد‬
‫ارائه گواهی پزشکی را جلوتر‬
‫ اگرناتوانمندی‬.‫ازآن هم تقاضا نماید‬
‫بکار بیشتر از مدتی دوام کند که‬
،‫که در گواهی تذکاریافته است‬
‫پس بایستی کارگر بالفاصله‬
‫از ادامه قادرنبودن بکاراطالع داده‬
‫گواهی پزشکی جدیدی ارائه‬
‫ این امر بعد ازمرور‬.‫بدارد‬
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als
drei Kalendertage, hat der Arbeitnehmer
eine ärztliche Bescheinigung über die bestehende Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer spätestens an
dem darauf folgenden Arbeitstag vorzulegen. Der Arbeitgeber ist berechtigt die
Vorlage der ärztlichen Bescheinigung früher zu verlangen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung
angegeben, so hat der Arbeitnehmer unverzüglich die Fortdauer der Arbeitsunfähigkeit anzuzeigen und eine neue ärztliche Bescheinigung vorzulegen. Dies gilt
06.04.2016
‫ مدت زمان ادامه پرداخت‬auch nach Ablauf des Entgeltfortzah.‫ دستمزد هم اعتباردارد‬lungszeitraums.
‫ گذشته ازاین مقررات قانونی‬Im Übrigen gelten die gesetzlichen Best.‫ معتبرند‬immungen.
‫ مرخصی برای رفع خستگی‬- ‫ هشتم‬VIII.
Seite 11
Erholungsurlaub
‫ کارگر در صورتیکه در هفته‬- ۱
‫ ادعای مرخصی با حقوق او‬،‫پنج روز کارکند‬
‫ روزکار است‬.......... ‫در هر سال تقویمی‬
‫این ادعای مرخصی مرکب میشود از‬
‫ روزکار‬۲۰ ‫مرخصی قانونی حداقل‬
‫و یک ادعای مرخصی که بطور اضافی‬
‫برروی قرارداد اعطا میشود‬
.‫ روزکار است‬....... ‫وبالغ بر‬
‫مرخصی قراردادی در سال‬
‫ خروج بصورت‬/ ‫دخول‬
‫سهمی یعنی درماه یک دوازدهم‬
.‫داده میشود‬
1.
Der Arbeitnehmer hat Anspruch
auf einen bezahlten kalenderjährlichen
Urlaub von insgesamt ….. Arbeitstagen
bei fünf Arbeitstagen pro Woche. Dieser
Urlaubsanspruch setzt sich aus dem gesetzlichen Mindesturlaub von 20 Arbeitstagen und einem zusätzlich gewährten
vertraglichen Urlaubsanspruch von …..
Arbeitstagen zusammen. Der vertragliche
Urlaub wird im Jahr des Ein- / Austritts
anteilig, d. h. pro Monat ein Zwölftel, gewährt.
‫ مرخصی باید در سال‬- ۲
‫ تعیین‬.‫روان داده و گرفته شود‬
‫زمان مرخصی با درنظرداشت‬
.‫خواهشهای کارگربعمل می آید‬
‫انتقال به سال تقویمی آینده‬
‫فقط در صورتی مجاز است‬
‫که دالیل قوی کارگاهی‬
‫یا شخصی کارگر‬
‫ در صورت‬.‫آنرا توجیه کند‬
‫انتقال باید مرخصی طی‬
‫سه ماه نخست سال‬
.‫تقویمی بعدی گرفته شود‬
‫در غیر این مرخصی‬
‫ ماه مارس‬۳۱ ‫با انقضای‬
‫سال تقویمی بعدی ساقط‬
‫ بجز اینکه مقررات‬،‫میشود‬
.‫قانونی قانع کننده طور دیگری حکم کند‬
2.
Der Urlaub muss im laufenden
Kalenderjahr gewährt und genommen
werden. Die Festlegung des Urlaubs erfolgt unter Berücksichtigung der Wünsche
des Arbeitnehmers. Eine Übertragung auf
das nächste Kalenderjahr ist nur statthaft,
wenn dringende betriebliche oder in der
Person des Arbeitnehmers liegende
Gründe dies rechtfertigen. Im Fall der
Übertragung muss der Urlaub in den ersten drei Monaten des folgenden Kalenderjahres genommen werden; andernfalls
verfällt der Urlaub mit Ablauf des 31. März
des folgenden Kalenderjahres, soweit
nicht durch zwingende gesetzliche Vorgaben etwas anderes bestimmt ist.
‫ اگر مرخصی قانونی بنابر‬- ۳
ٌ‫انجام رابطه استخدامی نتواند کال‬
‫ دراین صورت‬،‫یا قسما ٌ اعطا شود‬
‫ در خصوص‬.‫باید معاوضه آن داده شود‬
‫ادعای مرخصی قانونی وقتی هم‬
3.
Kann der gesetzliche Urlaub wegen der Beendigung des Arbeitsverhältnisses ganz oder teilweise nicht mehr gewährt werden, so ist er abzugelten. In Bezug auf den gesetzlichen Urlaubsan06.04.2016
‫ادعای معاوضه درمیان است که‬
‫بنابر ناتوانمندی کار ناشی از مریضی‬
‫مرخصی تا پایان سال تقویمی‬
‫یا در صورت انتقال‬
‫ ماه مارس‬۳۱ ‫تا‬
‫سال تقویمی بعدی نتواند‬
.‫اخذ گردد‬
‫ مرخصی ای که برروی قرارداد‬- ۴
‫ روز داده میشود‬......... ‫بطور اضافی‬
‫ قانون مرخصی فدرال‬۳ ‫ بند‬۷ ‫برابر ماده‬
‫محدود است به سال تقویمی مربوط یا‬
‫در صورت انتقال به مدت زمان انتقال‬
‫ مارس) ودر صورت عدم‬۳۱(‫سال بعدی‬
‫ در صورت‬،‫اخذ آن تماما ٌ ساقط میشود‬
‫ناتوانمندی بکار ممتد کارگر با انقضای‬
.‫مدت زمان انتقال در سال بعدی‬
‫در این حالت برای مرخصی ای که برروی‬
‫ ادعای‬،‫قرارداد به کارگر اعطا میشود‬
‫معاوضه این ادعای مرخصی اضافی‬
.‫هم در ختم قرارداد وجود ندارد‬
‫ درصورتیکه کارگراز‬- ۵
‫مرخصی برای رفع خستگی‬
‫ نخست ادعای‬،‫میخواهد استفاده کند‬
‫ بعد‬.‫مرخصی قانونی او اجرا میگردد‬
‫ازآنکه مرخصی قانونی کامالٌ بمصرف‬
.‫ ادعای مرخصی فراقانونی اجرا میشود‬،‫رسید‬
spruch besteht ein Abgeltungsanspruch
auch dann, wenn die Inanspruchnahme
wegen krankheitsbedingter Arbeitsunfähigkeit nicht bis zum Ende des Kalenderjahres bzw. – für den Fall der Übertragung
– bis zum 31. März des folgenden Kalenderjahres erfolgt ist.
4.
Der vertraglich gewährte Mehrurlaub von ….. Tagen ist entsprechend § 7
Abs. 3 BUrlG auf das Kalenderjahr bzw.
den jeweiligen Übertragungszeitraum des
Folgejahres (31. März) befristet und verfällt ersatzlos bei Nichtinanspruchnahme
im Falle fortdauernder Arbeitsunfähigkeit
mit Ablauf des Übertragungszeitraums
des Folgejahres. In diesem Fall besteht
für den vertraglich gewährten Mehrurlaub
auch kein Anspruch des Arbeitnehmers
auf Abgeltung des übergesetzlichen Urlaubsanspruchs bei Vertragsbeendigung.
5.
Nimmt der Arbeitnehmer Erholungsurlaub in Anspruch, so wird zunächst
der ihm gesetzlich zustehende Urlaubsanspruch erfüllt. Ist dieser vollständig verbraucht, wird der Anspruch auf übergesetzlichen Urlaub erfüllt.
‫ گذ شته ازاین درخصوص مرخصی‬- ۶ 6.
Im Übrigen gelten für den gesetzli‫ قانونی حداقل مقررات قانونی مربوط‬chen Mindesturlaub die gesetzlichen Best.‫ معتبراند‬immungen.
‫شغل فرعی‬
- ‫ نهم‬IX.
‫ در طول مدت دوام رابطه‬- ۱
‫استخدامی برای کارگر هرگونه‬
‫کاررقابتی ای ممنوع است که‬
‫مستقیما ٌ در رقابت با کارفرما‬
‫ نه کارکمکی ایکه‬،‫باشد‬
‫هیچگونه ربطی با رفابت‬
.‫نداشته باشد‬
Seite 12
Nebentätigkeit
1.
Dem Arbeitnehmer ist während der
Dauer des Arbeitsverhältnisses jede
Wettbewerbstätigkeit insoweit untersagt,
als es sich dabei um eine unmittelbare
Konkurrenztätigkeit und nicht nur um bloße Hilfstätigkeiten ohne Wettbewerbsbezug handelt.
06.04.2016
‫ گذشته از این اشتغاالت فرعی‬- ۲
‫تنها در صورتی مجازند که قبالٌ مؤافقت‬
‫کتبی کارفرما دراین زمینه‬
‫ در جمله کارهایی که‬.‫حاصل شده باشد‬
‫محتاج مؤافقت استند هم کارهای‬
‫ هم کار‬،‫با دست مزد وهم بی دست مزد‬
‫ در صورتیکه‬.‫مستقل وهم غیرمستقل شاملند‬
‫در اثر کارفرعی به بازده کارکارگر‬
‫که برابر قرارداد به انجام آن مؤظف است یا‬
‫به سایر منافع کارفرما‬
‫ کارفرما میتواند‬،‫لطمه ای وارد شود‬
.‫از اظهارمؤافقت اباء ورزد‬
‫ تغییرات‬، ‫ کارگر مؤظف است‬- ۳
‫وارده در کارهای فرعی ای را که میتوانند‬
‫منجر به اصطکاک مناقع با رابطه‬
‫ به اطالع‬،‫استخدامی اصلی بشوند‬
.‫برساند‬
‫ در صورتیکه‬- ۴
‫در اثر کارفرعی به بازده کارکارگر‬
‫که برابر قرارداد به انجام آن مؤظف است یا‬
‫به سایر منافع کارفرما‬
‫ کارفرما میتواند‬،‫لطمه ای وارد شود‬
‫ طی آن‬.‫اظهارمؤافقت خودرا ابطال نماید‬
‫الزم است که مصالح پدیرفتنی‬
.‫کارگر رعایت شود‬
2.
Im Übrigen dürfen Nebentätigkeiten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers aufgenommen werden. Zu den zustimmungspflichtigen Nebentätigkeiten zählen entgeltliche
und unentgeltliche, selbständige und unselbständige Tätigkeiten. Der Arbeitgeber
kann die Zustimmung verweigern, wenn
durch die Nebentätigkeit die vertraglich
geschuldeten Leistungen des Arbeitnehmers oder sonstige Interessen des Arbeitgebers beeinträchtigt werden können.
3.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
Änderungen der Nebentätigkeiten anzuzeigen, die zu einem Interessenkonflikt
mit dem Hauptarbeitsverhältnis führen
könnten.
4.
Der Arbeitgeber kann die Zustimmung jederzeit widerrufen, wenn die Nebentätigkeit die vertraglich geschuldete
Leistung des Arbeitnehmers oder seine
berechtigten Interessen beeinträchtigt.
Dabei hat er auf die berechtigten Belange
des Arbeitnehmers Rücksicht zu nehmen.
Rechte an Arbeitsergebnissen,
،‫ حق باالی نتیجه کار‬- ‫ دهم‬X.
‫ اختراعات‬Erfindungen
‫ تمام حاصالت کار حق کارفرما‬- ۱
‫ این امر بدون اعتناء به اینکه‬.‫است‬
‫حاصل کار صرف در نتیجه کار منحصر‬
‫بفرد کارگریا همراه با دیگرکارگران ایجاد‬
‫ عین این امر در‬.‫ اعتبار دارد‬،‫شده است‬
‫مورد نتایج کاری هم مصداق پیدا میکند که‬
‫ناشی از سفارش کاری مستقیم‬
‫ اما با بخش کار کارگر‬،‫نیستند‬
.‫بستگی دارند‬
1.
Alle Arbeitsergebnisse stehen dem
Arbeitgeber zu. Dies gilt unabhängig davon, ob sie von dem Arbeitnehmer allein
oder zusammen mit anderen Arbeitnehmern erarbeitet wurden. Gleiches gilt für
Ergebnisse, die zwar nicht auf einen unmittelbaren Arbeitsauftrag zurückzuführen
sind, aber mit dem Tätigkeitsbereich des
Arbeitnehmers zusammenhängen.
‫ تا آنجاییکه کارگر درخصوص‬- ۲ 2.
Soweit der Arbeitnehmer Urheber‫ نتایج کار حقوق پدیدآورندگی یا دیگرحقوق‬rechte oder andere nicht übertragbare
‫ به کارفرما‬،‫ محفوظ انتقال ناپذیرکسب نماید‬Schutzrechte an Arbeitsergebnissen erSeite 13
06.04.2016
‫دررابطه با همه گونه بهره برداری ها حق‬
‫استفاده انحصاری بدون محدودیت مکانی‬
.‫زمانی یا محتویاتی داده میشود‬
‫این مشمول صالحیت کارفرما هم است که‬
‫بدون موافقت جداگانه ای در هر‬
‫مورد انفرادی حقوق بهره برداری‬
‫را کالٌ یا قسما ٌ بدیگری‬
‫منتقل نماید یا حقوق بهره برداری‬
.‫بدیگری اعطا کند‬
‫ادعاهای کارگر جهت انتقال این‬
‫حقوق به کارفرما با حقوقی که‬
‫ بطور عادی‬،‫میگیرد‬
.‫تسویه میشود‬
wirbt, wird dem Arbeitgeber hinsichtlich
aller Nutzungsarten das ausschließliche
Nutzungsrecht ohne räumliche, zeitliche
oder inhaltliche Beschränkung eingeräumt. Dies schließt die Befugnis des Arbeitgebers ein, ohne gesonderte Zustimmung für jeden Einzelfall Nutzungsrechte
ganz oder teilweise auf andere zu übertragen oder andere Nutzungsrechte einzuräumen. Ansprüche des Arbeitnehmers
für die Übertragung dieser Rechte auf den
Arbeitgeber sind durch das Gehalt abgegolten.
‫ کارگر باید در طول مدت دوام رابطه‬- ۳
‫استخدامی اختراعات بمیان آورده را – اعم‬
‫از ختراعات خدماتی وهمچنین‬
‫ قانون‬۴ ‫ختراعات آزاد برابر ماده‬
‫اختراعات کارگر را – بالفاصله‬
‫بطور کتبی یا بشکل متن ( مانند‬
.‫نامه برقی یا نمابر) به اطالع کارفرما برساند‬
3.
Der Arbeitnehmer hat während der
Dauer des Arbeitsverhältnisses gemachte
Erfindungen – sowohl Diensterfindungen
als auch freie Erfindungen nach § 4 ArbNErfG – dem Arbeitgeber unverzüglich
schriftlich oder in Textform (z. B. E-Mail
oder Fax) mitzuteilen.
‫ گذشته از این مقررات‬- ۴ 4.
Im Übrigen gelten die gesetzlichen
‫ قانونی راجع به اختراعات کارگر‬Bestimmungen über Arbeitnehmererfin.‫ اعتبار دارد‬dungen.
Verschwiegenheit, Herausgabe
‫ تحویل مدارک‬،‫ رازداری‬- ‫ یازدهم‬XI.
‫ جریمه قراردادی‬،‫ و داده ها‬von Unterlagen und Daten, Vertragsstrafe
‫ کارگر مؤظف است درباره‬- ۱
‫تمام اسرار کارگاهی و معامالتی و همچنین در باره تمام‬
‫جریانات بنگاهی ای‬
‫که در مدت دوام رابطه استخدامی برایش‬
.‫ سکوت کند‬،‫ظاهر شده اند‬
‫بعد از انجام رابطه‬
‫استخدامی هم این این‬
‫تعهد وجود دارد که به‬
،‫حفظ این سکوت ادامه بدهد‬
‫البته تا جاییکه پیشرفت شغلی‬
‫کارگر در اثر آن هیچ یا خیلی کم‬
‫ اگرتعهد بعد ختم قرارداد‬.‫متأثر گردد‬
‫بصورت نامتناسب سد راه‬
Seite 14
1.
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich,
über alle Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse und die ihm während der Vertragsdauer bekannt gewordenen betrieblichen
Vorgänge während der Dauer des Arbeitsverhältnisses Stillschweigen zu bewahren. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses besteht die Verpflichtung zur
Verschwiegenheit weiter fort, soweit
dadurch das berufliche Fortkommen des
Arbeitnehmers nicht oder nur unerheblich
behindert wird. Sollte die nachvertragliche
Verschwiegenheitspflicht den Arbeitneh06.04.2016
‫پیشرفت شغلی کارگر واقع شود‬
‫کارگر دربرابر کارفرما واجد ادعای‬
.‫مبنی بررهایی ازاین تعهد است‬
‫در جمله جریانات بنگاهی‬
،‫به ویژه روند های تولیدی‬
،‫ فهرست مشتریان‬،‫طرق فروش‬
‫ نرم افزار‬،‫زمینه های برآورد‬
‫شرکت و اطالعات مشابهی‬
‫ اما درعین زمان‬.‫شامل اند‬
‫تجارب و نتایج کار‬،‫مشاهدات‬
.‫خود کارگرهم جزو آن استند‬
‫وظیفه رازداری معلوماتی را‬
‫دربر نمیگیرد که هرکسی می‬
‫تواند ازآن آگهی حاصل کند‬
‫یا انتقال آن بدیگران بطور‬
‫آشکاری منجر به زیانی برای‬
‫ درصورت شک‬.‫شرکت نمیگردد‬
‫و تردید گارگر مؤظف است که از‬
‫مدیریت شرکت دستورطلب کند که‬
‫آیا با موضوع مشخصی بطورمحرمانه‬
‫ وظیفه سکوت نامبرده‬.‫معامله شود یا نه‬
‫اسرار کارگاهی و معامالتی شرکت یا‬
‫جریانات امور سایر شرکتها راهم دربردارد که کارفرما با‬
،‫آنها وابستگی های حقوقی‬
‫اقتصادی یا سازمانی‬
.‫دارد‬
mer in seinem beruflichen Fortkommen
unangemessen behindern, hat er gegen
den Arbeitgeber einen Anspruch auf Freistellung von dieser Pflicht. Zu den betrieblichen Vorgängen zählen insbesondere
Herstellungsverfahren, Vertriebswege,
Kundenlisten, Kalkulationsgrundlagen,
Firmensoftware und vergleichbare Informationen. Eingeschlossen sind aber auch
eigene Beobachtungen, Erfahrungen und
Ergebnisse des Arbeitnehmers. Die Geheimhaltungspflicht erstreckt sich nicht auf
solche Kenntnisse, die jedermann zugänglich sind oder deren Weitergabe für
die Firma ersichtlich ohne Nachteil ist. Im
Zweifelsfall ist der Arbeitnehmer verpflichtet, eine Weisung der Geschäftsleitung
einzuholen, ob eine bestimmte Tatsache
vertraulich zu behandeln ist. Vorstehende
Verschwiegenheitsverpflichtung erstreckt
sich auch auf Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse oder während der Vertragsdauer bekannt gewordene betriebliche
Vorgänge anderer Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber rechtlich, wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist.
‫ کارگر باید مدارک کارگاهی و معامالتی گوناگون را‬- ۲
‫بشمول‬
‫یاداشت های شخص خودش با مؤاظبت‬
‫نگهداری نموده آنها را فقط‬
.‫به مقاصد معامالت شرکت بکاربرد‬
‫وی مجبور است آنهارا هرزمانی‬
.‫عندالمطالبه تحویل کارفرما بکند‬
‫حق بازداری این مدارک درمیان‬
‫ حین بپایان رسیدن رابطه‬.‫نیست‬
‫استخدامی کارگر مؤظف است که‬
‫تمام مدارک معامالتی و‬
‫کارگاهی شرکت بشمول‬
‫یادداشتهای شخصی خودش را‬
.‫به کارفرما پس بدهد‬
.‫حق بازداری این مدارک درمیان نیست‬
2.
Der Arbeitnehmer muss geschäftliche und betriebliche Unterlagen aller Art,
einschließlich persönlicher Aufzeichnungen sorgfältig aufbewahren und darf sie
nur zu geschäftlichen Zwecken verwenden. Er muss sie dem Arbeitgeber auf
Verlangen jederzeit aushändigen. Ein
Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen. Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist der Arbeitnehmer verpflichtet,
dem Arbeitgeber sämtliche geschäftlichen
und betrieblichen Unterlagen einschließlich persönlicher Aufzeichnungen zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht ist
ausgeschlossen.
،‫ کارگر مؤظف است‬- ۳ 3.
Seite 15
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet,
06.04.2016
‫داده های خصوصی را از توی‬
.‫وسایل ارتباطی شرکت بزداید‬
‫حین بپایان رسیدن رابطه استخدامی‬
‫کارفرما حق دارد بر رسانه های تذخیر‬
‫داده ها و صندوق های پستی ای که‬
‫ دسترسی‬،‫توسط کارگر بکاربرده میشوند‬
.‫ آنهارا مزیدا ٌ استعمال یا پاک کند‬،‫پیدا کرده‬
private Daten aus dienstlichen Kommunikationsmitteln zu entfernen. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist der Arbeitgeber berechtigt, auf dienstlich vom
Arbeitnehmer genutzte Speichermedien
und elektronische Postfächer zuzugreifen,
diese fortzuführen oder zu löschen.
‫ اگر کارگر به تقصیرخودش‬- ۴
‫علیه وظایف رازداری موجود تخلف‬
‫ یک جریمه قراردادی در حدود‬،‫ورزد‬
‫حقوق غیرخالص یکماهه واجب االدا‬
:‫میگردد ( درصورت مهلت فسخ کوتاهتر‬
‫دستمزدی که بایستی کارگر در صورت‬
،‫رعایت باقاعده مهلت فسخ کسب میکرد‬
.)‫حد اکثر حقوق غیرخالص یکماهه‬
‫حق ادعای خسارتی بیشتر ازاین‬
‫ کارگر صریحا ٌ مجاز است‬.‫محفوظ است‬
‫که ثابت نماید که خسارتی‬
‫خیلی کمتر از‬
‫جریمه قراردادی‬
.‫به وجود آمده است‬
‫اگر کارگر به ثبوت این مطلب‬
‫ باید فقط خسارت کمتری‬،‫نایل آید‬
‫را بپردازد که به اثبات‬
.‫رسیده است‬
4.
Verstößt der Arbeitnehmer schuldhaft gegen die bestehenden Verschwiegenheitsverpflichtungen, wird eine Vertragsstrafe in Höhe von einem Bruttomonatsgehalt (bei zeitweise kürzerer Kündigungsfrist: des Entgelts, das er bei ordnungsgemäßer Einhaltung der Kündigungsfrist verdient hätte, höchstens ein
Bruttomonatsentgelt) fällig. Die Geltendmachung eines höheren Schadens bleibt
vorbehalten. Dem Arbeitnehmer ist es
ausdrücklich gestattet, den Nachweis zu
erbringen, dass kein oder nur ein erheblich niedriger Schaden als die Vertragsstrafe entstanden ist. Gelingt dieser
Nachweis, hat der Arbeitnehmer lediglich
den nachgewiesenen, geringeren Schaden zu erstatten.
Schriftformklausel, Ausschluss
،‫ شرط شکل کتبی‬- ‫ دوازدهم‬XII.
‫ عدم امکان تمرین کارگاهی‬betrieblicher Übung
Seite 16
‫ تغییرات یا تکمیالت این‬- ۱
‫قرارداد بشمول این مقرره جهت احراز‬
‫کارایی قانونی محتاج شکل‬
‫ توافقات انفرادی‬.‫کتبی اند‬
‫شفاهی ازاین قاعده مستثنی‬
.‫است‬
1.
Änderungen oder Ergänzungen
dieses Vertrags, einschließlich dieser Bestimmung selbst, bedürfen zu ihrer
Rechtswirksamkeit der Schriftform. Ausgenommen hiervon sind mündliche Individualabreden.
‫ اعطای مکرر وبی قیدورط‬- ۲
‫پرداختها یا مساعدتها یی از طرف‬
‫کارفرما به کارگر که برروی این‬
‫قراردادکار یا دیگر مقررات‬
،‫نمیتواند آنهارا مطالبه نماید‬
‫باعث بوجود آمدن ادعای‬
‫حقوقی کارگر برای اعطای‬
2.
Die wiederholte und vorbehaltlose
Gewährung von Leistungen oder Vergünstigungen durch den Arbeitgeber, welche der Arbeitnehmer nicht bereits aufgrund dieses Arbeitsvertrages oder sonstiger Regelungen verlangen kann, begründet keinen Rechtsanspruch des Ar06.04.2016
‫ ابطال‬.‫مداوم نمی گردد‬
‫مقرره هذا هم نیاز‬
‫دارد به توافق صریح‬
‫بین طرفین‬
.‫قرارداد‬
beitnehmers auf dauerhafte Gewährung.
Auch die Aufhebung der vorstehenden
Bestimmung bedarf der ausdrücklichen
Vereinbarung zwischen den Parteien.
‫ توافقات فرعی شفاهی‬- ۳ 3.
Mündliche Nebenabreden sind
.‫ بعمل نیآمده است‬nicht getroffen.
‫ مهلت های‬- ‫ سیزدهم‬XIII.
‫ تمام ادعاهای ناشی از‬- ۱
‫رابطه استخدامی – به استثنای ادعاهای‬
،‫که در اثر لطمه وارد شدن به حیات‬
‫بدن یا صحت و همچنین در اثر تخلفات‬
،‫عمدی یا سخت اهمال کارانه کارفرما‬
‫نمایدده قانونی یا دستیاران او‬
‫در انجام وظیفه و ادعاهای‬
‫مبنی برپرداخت حداقل‬
۱ ‫دستمزد برابر ماده‬
‫قانون حداقل دستمزد – بایستی‬
‫طی سه ماه بعد از سررسید‬
‫پرداخت بطور کتبی‬
.‫مطالبه شوند‬
1.
Alle Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis – mit Ausnahme von Ansprüchen, die aus der Verletzung des Lebens,
des Körpers oder der Gesundheit sowie
aus vorsätzlichen oder grob fahrlässigen
Pflichtverletzungen des Arbeitgebers oder
seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen resultieren und von Ansprüchen auf Zahlung des Mindestlohns nach
§ 1 Mindestlohngesetz – müssen innerhalb von drei Monaten nach Fälligkeit
schriftlich geltend gemacht werden.
‫ درصورتیکه طرف مقابل‬- ۲
‫ادعارا کتبا ٌ رد نماید یا طی یکماه‬
‫بعد از مطالبه ادعا پاسخی‬
‫ اگرادعا طی سه ماه‬،‫ندهد‬
‫بعد از رد یا بعد از‬
‫انقضای مهلت‬
‫از طریق دادگاه خواسته‬
.‫ ادعا ساقط میگردد‬،‫نشود‬
‫این امر درباره ادعاهای مبنی بر‬
‫پرداخت کارگر صدق نمیکند که در‬
‫جریان دادرسی فسخ قرارداد موعد‬
‫آنها سرمیرسد وبه دتیجه دادرسی‬
‫ مهلت مرورزمان سه ماهه‬.‫وابسته اند‬
‫این ادعا ها بعد از پایان قانونی دادرسی‬
.‫حمایت فسخ قرارداد آغاز میشود‬
2.
Lehnt die Gegenseite den Anspruch schriftlich ab oder erklärt sie sich
nicht innerhalb von einem Monat nach
Geltendmachung des Anspruchs, so verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb von
drei Monaten nach der Ablehnung oder
dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird. Dies gilt nicht für Zahlungsansprüche des Arbeitnehmers, die während
des Kündigungsprozesses fällig werden
und von seinem Ausgang abhängen. Für
diese Ansprüche beginnt die Verfallfrist
von drei Monaten nach rechtskräftiger
Beendigung des Kündigungsschutzverfahrens.
‫ اعتبار قواعد‬- ‫ چهاردهم‬XIV.
Seite 17
Ausschlussfristen
Geltung von kollektiven und be06.04.2016
‫ گروهی ومقررات کارگاهی‬trieblichen Regelungen
‫ گذشته ازاین درخصوص مؤسسه صنعتی‬- ۱
،‫وهله به وهله توافقات مؤسسات‬
،‫ دساتیراجرای کار‬،‫نظام های مؤسسات‬
‫هدایات انجام خدمات مربوط و امثالهم‬
.‫در شکل معتبر همان وقت اعتبار دارند‬
‫اینهارا میتوان در شعبه کارگزینی‬
‫درساعات کار معمول یا در انترنت‬
.‫ مشاهده کرد‬........... ‫زیر‬
1.
Im Übrigen gelten die für den Betrieb jeweils einschlägigen Betriebsvereinbarungen, Betriebsordnungen, Arbeitsanordnungen, Dienstanweisungen etc. in
ihrer jeweils gültigen Fassung. Sie können
in der Personalabteilung zu den üblichen
Dienststunden und im Intranet unter
……… eingesehen werden.
۱ ‫ تاجاییکه مقررات مطابق رقم‬- ۲
‫از این قرارداد متفاوت باشند – اگر بضرر‬
‫کارگر هم باشد – بر این قرارداد رجحان‬
‫ بطور مثال این در مورد مسایل‬.‫دارند‬
،‫ تغییر ساعات کار‬،‫نظام مؤسسه صنعتی‬
‫ تغییر‬،‫سرآغاز شیفت کار‬
‫پرداخت های اجتماعی اختیاری و‬
‫ این قید‬.‫امثالهم اعتبار دارد‬
‫در مورد تغییرات مکرر هم‬
.‫اعتبار دارد‬
2.
Soweit Regelungen nach Ziffer 1
von diesem Vertrag abweichen – auch zu
Lasten des Arbeitnehmers – gehen sie
diesem Vertrag vor. Dies gilt beispielsweise für Fragen der Betriebsordnung, der
Änderung von Arbeitszeiten, der Einführung von Schichtarbeit, der Änderung
freiwilliger Sozialleistungen etc. Dieser
Vorbehalt gilt auch für mehrfache Änderungen.
‫ داده های شخصی‬- ‫ پانزدهم‬XV.
‫تغییرات داده های شخصی کارگر‬
‫که برای رابطه استخدامی میتواند‬
‫ بویژه تغییرات نشانی یا‬،‫مهم باشد‬
‫ بایستی‬،‫وضعیت خانوادگی‬
‫بالفاصله به اطالع رسانده‬
.‫شود‬
‫ حفظ اطالعات خصوصی در برابر سوء استفاده‬- ‫شانزدهم‬
‫ پردازش و بهره برداری از‬،‫کارگر با اخذ‬
‫داده هایش بشمول داده های مربوط شخص‬
‫ البته تا جاییکه‬.‫خودش توافق میکند‬
‫در چهارچوب‬
‫تعیین هد فهای رابطه‬
.‫استخدامی صورت گیرد‬
Persönliche Daten
Änderungen persönlicher Daten des Arbeitnehmers, die für das Arbeitsverhältnis
von Bedeutung sein können, insbesondere Änderungen der Anschrift oder des
Familienstandes, sind unverzüglich mitzuteilen.
XVI.
Datenschutz
Der Arbeitnehmer stimmt der Erhebung,
Verarbeitung und Nutzung seiner Daten
unter Einschluss von personenbezogenen
Daten zu, soweit sie im Rahmen der
Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses erfolgt.
‫ اعتبار متن آلمانی‬- ‫ هفدهم‬XVII. Geltung der deutschen Fassung
Seite 18
06.04.2016
‫متن فارسی این قرارداد فقط هدف اطالعاتی‬
‫ درصورتیکه درمورد کاربرد یا تفسیر‬.‫دارد‬
‫و برداشت از این قرارداد اختالفاتی‬
‫ تنها متن آلمانی قرارداد‬،‫بروز کند‬
.‫مدار اعتبار است‬
Die persische Sprachfassung dieses Vertrages dient nur zu Informationszwecken.
Sollte es zu Auseinandersetzungen über
Anwendung oder Auslegung dieses Vertrages kommen, ist ausschließlich die
deutsche Sprachfassung maßgeblich.
Ort, Datum
......................................................
Arbeitgeber / ‫کارفرما‬
Seite 19
.....................................................
Arbeitnehmer / ‫کارگر‬
06.04.2016
‫ اإلقرار باالستالم‬Empfangsbestätigung
‫ بموجب هذا يقر طرفي العقد من خالل توقيعهما على‬Die Vertragsparteien bestätigen durch ihre
‫ الحصول على نسخة خطية من هذا العقد ومرفقاته‬Unterschrift, je eine von beiden Vertrags.‫ والتي كان قد تم توقيعها من طرفي العقد‬partnern unterzeichnete schriftliche Ausfertigung dieses Vertrages und seiner Anlagen erhalten zu haben.
Ort, Datum
......................................................
Arbeitgeber / ‫کارفرما‬
Seite 20
.....................................................
Arbeitnehmer / ‫کارگر‬
06.04.2016
Herunterladen