Der Unterschied zwischen meine Muttersprache und Fremdsprache Meine Muttersprache ist Koreanisch und das ist sehr kultiviert im Vergleich zu der Fremdsprache. Koreanisch hat sich aus der Chinesischen Sprache entwickelt. Koreanisch hat eine spezielle Form und der Unterschied zwischen meine Muttersprache und Fremdsprache ist groß. Natürlich hat mein Verständnis von Begriffen sich verändert, als ich die Fremdsprache lernte. Meine Fremdsprache sind Englisch und Deutsch. Zuerst hat die Strukur von der Sätze sich verändert. Englisch und Deutsch haben eine Struktur: Subjekt-Verb-Objekt (Direkt oder Indirekt). Aber Koreanisch hat andere Struktur: Subjekt-Objekt(Direkt oder Indirekt)-Verb. Zum Beispiel sage ich auf Englisch und Deutsch: I buy a coffee (Ich kaufe ein Kaffee). Aber ich sage anderes auf Koreanisch: Ich ein Kaffe kaufe. Englisch und Deutsch halten ein Verb für wichtig aber Koreanisch schätzt ein Objekt bedeutend. Zweitens hat die implizite Bedeutung sich verändert. Englisch und Deutsch benutzen nicht viel Adjektiv aber Koreanisch hat viel Adjektiv in die Sätze. Mit dem adjektiv können die Leute die implizite Bedeutung sicher verstehen. Zum Beispiel sage ich auf Englisch und Deutsch: The weather is so nice (Es ist sehr schön). Auf Koreanisch halte ich es unter: Mein Herz ist schön und es ist voller Glück. Der Koreanischer Satz hat viele implizite Bedeutung. Drittens haben höfliche Wörter und die Genera über die Nomina sich verändert. Koreanisch hat viele höfliche Wörter aber Englisch und Deutsch haben keine. Koreaner denken, sie sollten Achtung zeigen for alle Dinge aber Englisch und Deutsch nicht. Zum Beispiel sage ich auf Koreanisch: Ich bedanke mich für etwas (sehr Respekt). Aber, auf Englisch und Deutsch: Thank you (Danke Schön). Deutsch hat drei grammatische Geschlechter für Nomen: der Mann, die Frau und das Neutrum. Koreanisch hat keine. Ich kann nicht diese Struktur volles verstehen und ich finde es sehr schwierig.