Der Unterschied zwischen meine Muttersprache und Fremdsprache Meine Muttersprache ist Koreanisch und das ist sehr kultiviert im Vergleich mit der Fremdsprache. Von der Chinesische Sprache, hat Koreanisch ausgedacht. Koreanisch hat sich selbst speziell Format und der Unterschied zwischen meine Muttersprache und Fremdsprache ist groß. Natürlich hat mein Verständnis von Begriffen verändert, wenn ich die Fremdsprache lerne. Meine Fremdsprache sind Englisch und Deutsch. Zuerst hat die Strukur von der Sätze sich verändert. Englisch und Deutsch haben eine Struktur: Subjekt-Verb-Objekt (Direkt oder Indirekt). Aber Koreanisch hat andere Struktur: Subjekt-Objekt(Direkt oder Indirekt)-Verb. Zum Beispiel sage ich auf Englisch und Deutsch: I buy a coffee (Ich kaufe ein Kaffee). Aber ich sage anderes auf Koreanisch: Ich ein Kaffe kaufe. Englisch und Deutsch schätzen ein Verb wichtig aber Koreanisch schätzt ein Objekt bedeutend. Zweitens hat die implizite Bedeutung sich verändert. Englisch und Deutsch benutzen nicht viel Adjektiv aber Koreanisch hat viel Adjektiv in die Sätze. Mit dem adjektiv können die Leute die implizite Bedeutung sicher verstehen. Zum Beispiel sage ich auf Englisch und Deutsch: The weather is so nice (Es ist sehr schön). Auf Koreanisch halte ich es unter: Mein Herz ist schön und es ist voller Glück. Der Koreanischer Satz hat viele implizite Bedeutung. Wenn ich sage es auf Englisch und Deutsch, habe ich gefühlt sehr einfach. Drittens haben höfliche Wörter und die Genera über die Nomina sich verändert. Koreanisch hat viele höfliche Wörter aber Englisch und Deutsch haben keine. Koreaner denken, sie sollte die Actung for alles wiedergeben aber Englisch und Deutsch nicht. Zum Beispiel sage ich auf Koreanisch: Ich bedanke mich für etwas (sehr Respekt). Aber, auf Englisch und Deutsch: Thank you (Danke Schön). Deutsch hat die Genera über die Nomina in drei Teilen: der Mann, die Frau und das Neutrum. Koreanisch hat keine. Ich kann nicht diese Struktur volles verstehen und ich finde es sehr schwierig.