Vorwort 7 Text- und textsortenfokussierende Analysen 9 Kapitel I. Danuta Olszewska, Kleine Formen mit großer Leistung: Über fokusbildende Textroutinen in wissen- schaftlichen Texten aus pragmatischer Sicht 11 Kapitel II. Józef Jarosz, Grabinschriften im Textsortennetz 23 Kapitel III. Grażyna Zenderowska-Korpus, Phraseologismen in den Medientexten: am Beispiel deutscher Politikerporträts 35 Kapitel IV. Roman Opiłowski, Von der semiotischen Performativität zur semantischen Transkriptivität in der Textpraxis 47 Texte im Fokus der Translation 59 Kapitel V. Jerzy Żmudzki, Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren 61 Kapitel VI. Anna Małgorzewicz, Text als Gegenstand der Translationsdidaktik 75 Kapitel VII. Grzegorz Pawłowski, Translatorische Implikationen bei der Konstitution von polnischen Fachneologismen im Fachgebiet ‚Byzantinische Musik und Hymnographieʽ 87 Kapitel VIII. Łukasz Marek Plęs, Die Alliteration als Übersetzungsproblem 103 Kapitel IX. Paweł Kubiak, Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“ 115 Kapitel X. Magdalena Duś, Fachkommunikative Anforderungen an den Übersetzungsunterricht. Auswahl der Texte für die angehenden Übersetzer am Beispiel des Kaufvertrages 125 Texte in der Fachkommunikation 139 Kapitel XI. Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Euphemismen in der polnischdeutschen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Gesetzestexte 141 Kapitel XII. Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska, Die schriftliche, mündliche und nonverbale Kommunikation an der Wertpapierbörse 151 Kapitel XIII. Karolina Miłosz-Szewczyk, Sprachpolitik in Deutschland und Polen – eine vergleichende Analyse der gesetzlichen Regelungen zur Sprache 161