Kapitel II. Józef Jarosz, Grabinschriften im Textsortennetz

Werbung
Vorwort 7
Text- und textsortenfokussierende Analysen 9
Kapitel I. Danuta Olszewska, Kleine Formen mit großer Leistung: Über
fokusbildende Textroutinen in wissen- schaftlichen Texten aus
pragmatischer Sicht 11
Kapitel II. Józef Jarosz, Grabinschriften im Textsortennetz 23
Kapitel III. Grażyna Zenderowska-Korpus, Phraseologismen in den Medientexten: am
Beispiel deutscher Politikerporträts 35
Kapitel IV. Roman Opiłowski, Von der semiotischen Performativität zur
semantischen Transkriptivität in der Textpraxis 47
Texte im Fokus der Translation 59
Kapitel V. Jerzy Żmudzki, Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren 61
Kapitel VI. Anna Małgorzewicz, Text als Gegenstand der Translationsdidaktik 75
Kapitel VII. Grzegorz Pawłowski, Translatorische Implikationen bei der Konstitution
von polnischen Fachneologismen im Fachgebiet ‚Byzantinische Musik und
Hymnographieʽ 87
Kapitel VIII. Łukasz Marek Plęs, Die Alliteration als Übersetzungsproblem 103
Kapitel IX. Paweł Kubiak, Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel
der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“ 115
Kapitel X. Magdalena Duś, Fachkommunikative Anforderungen an den
Übersetzungsunterricht. Auswahl der Texte für die angehenden Übersetzer
am Beispiel des Kaufvertrages 125
Texte in der Fachkommunikation 139
Kapitel XI. Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Euphemismen in der polnischdeutschen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Gesetzestexte 141
Kapitel XII. Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska, Die schriftliche, mündliche und
nonverbale Kommunikation an der Wertpapierbörse 151
Kapitel XIII. Karolina Miłosz-Szewczyk, Sprachpolitik in Deutschland und Polen –
eine vergleichende Analyse der gesetzlichen Regelungen zur Sprache 161
Herunterladen