1 Wortschatz in envol und Open World Die Schülerinnen und Schüler kennen aus dem Fremdsprachenunterricht der Primarschule bereits viele Wörter, die im Französischen und Englischen sehr ähnlich klingen:Von lake zu l¿c ist es nicht weit, dangerous klingt wie dangereux (euse), der englische patient schreibt sich gleich wie der französische patient und ist auch ebenso <geduldig> wie dieser. Die Lehrperson der Oberstufe kann den Lernenden das Sprachenlernen weiterhin erleichtern, wenn sie auf solche Ahnlichkeiten hinweist und die Lernenden im¡ner wieder dazu ermutigt, selbstständig nach Parallelen im -W'ortschatz zu suchen und so ihre wertvollen Lernerfahrungen zu n:utzerr. 'W'elches Potenzial der gemeinsame'W'ortschatz zwischen Französisch und Englisch darstellt, zeigt der folgende Text aus enuol 6 der Primarschule (unité 14, S. 55): La Bréuíne - Ia <Sibérie de la Suisse>. Er enthält ohne Eigennamen und Zabl.en 30 englische Entsprechungen, was 28 Prozent der insgesamt 107 Wörter entspricht (Manno 2009a:136).Dazu kommt, dass viele'Wörter auch eine deutsche Entsprechung haben. envol 6 La Brévine - la <Sibérie de la Suisseu Solothurn. tocte ¿/ a Bern Frib3urg N a Sion La Brévine est un charmant village de 700 habitants environ. ll est situé dans le Jura, entre Le Locle et le Val-de-Travers, près du lac des Taillières. ll y a une poste, une banque, un kiosque, deux épiceries, une laiterie et deux hôtels. Au milieu de la place du village, il y a un grand thermomètre de pierre. En hiver, le lac des Taillières est une patinoire naturelle. C'est un véritable paradis pour les sportifs. ll fait très froid à La Brévine. On l'appelle la <5ibérie de la Suisse> à cause des records de températures négatives. Le 6 janvier 1987 par exemple, il faisait moins 41.9 degrés. On y mesure la température trois fois par jour: à 8 heures 30, à 14 heures 30 et à 20 heures 30. unité 14 Je mehr Englisch die Schülerinnen und Schüler lernen, desto mehr Entsprechungen I Teil zwischen Englisch und Französisch gibt es, denn das Englische hat einen Grossteil seines Bildungswortschatzes aus dem Französischen entlehnt. Französisch war auÊ grund der anglonormannischen Besetzung um 1066 während erwa 300Jahren die Sprache des englischen HoÍì und der Oberschicht. Diese Zeit ist nicht spurlos an der englischen Sprache vorübergegangen I Seit dem Ende des l9.Jahrhundert verläuft der Einfluss allerdings in umgekehrter Richtung: ,\nglizismen tauchen in fast allen Sprachen auf. Auch das Französische ist davon betroflen:þotball, clown usw. Vielfach werden die englischen-W'örter in verschiedene Sprachen übernommen, sodass den Schülerinnen und Schülern viele Ausdrücke schon bekannt sind. Englisch und Französisch als Brückensprache Die Lernenden werden mit Gewinn darauf aufinerksam gemacht, dass viele Parallelwörter zum Englischen sowohl im Deutschen als auch im Französischen vorkommen, wie etwa February,flute,football, metre, minute, music, police, salad, tourist usw. Aus der Perspektive des Französischen ist jene Kategorie der englischen'Wörter besonders interessant, die bei mangelnder Übereinstim¡nung zwischen Deutsch und Französisch eine Brücke zu schlagen vermag. So dürte beispielsweise das bekannte englischeWortforest für die Lernenden eine grosse Hilfe sein, um sich das französische Parallelwort forêt1 zu merken. Ahnliche <Brückenwörter> sind auch cinema, colour, example,flower, hour, lake, piano, village usw. In gleicher'W'eise können natürlich auch französische Wörter eine Brücke zvÍn Englischen bilden. Gleiche oder unterschiedliche Schreibweise Bei den Parallelwörtern wird zwischen einer vollständigen und einer teilweisen Identität im Schriftbild unterschieden. Bei der vollständigen Identität ist das Schriftbild identisch þatient, date, minute, correct, message, arrogant, uillage, table, piano usw.). In diesen Fällen müssen sich die Lernenden jeweils nur ein neues Lautbild merken. Die Kategorie der teilweisen Identität umfasst Parallelwörter mit ähnlichem Schriftblld (example - exemple, music - musique, lake - lac). Die (Jnterschiede betrefnen oft nur den Akzent (flute - fiûte, hotel - hôtel).BeiVokabeln, deren Stamm (habitant inhabitant)oder Endung verschieden sind þeau - beautíful), sind die (Jnterschiede markanter. friends oder vrais amis? Es gibt eine Anzahl Parallelwörter, die in ihrer Bedeutung teilweise oder sogar ganz voneinander abweichen. In derTät können die <falschen Freunde> zu Missverständnissen in der Kommunikation führen: So bedeutet beispielsweise to use <benützen> False und user <abnutzen>, euentually <schliesslich> :und éuentuellement <<eventuell>. Bei mehrdeutigen'W'örtern, die von Sprache zu Sprache nicht in allen Bereichen deckungsgleich sind, lässt sich ein gemeinsamer Kern ausmachen. Beispielsweise bedeutet anniuersaíre im Französischen nicht nur <.|ahrestag> wie das englische anniyersary, sondern auch <Geburtstag). Ein <Geburtstag> ist jedoch ein spezieller <jahrestag>. Obwohl large auf Englisch <gross> (Gegenteil von small) und auf Französisch <breit> (Gegenteil von étroit) bedeutet, weisen beide Bedeutungen Gemeinsamkeiten auf. In beiden Fällen handelt es sich um Dimensionen, die - im lJnterschied zu ihrem Gegenteil - im Sprachgebrauch positiv wahrgenommen werden: <ausgedehnt, in der Länge> bzw. <ausgedehnt, in der Breite> (Manno 2009b). Gelegentliche Fehler, die durch abweichende Bedeutungen in den beteiligten Sprachen entstehen können, da{rnan ruhig in Kauf nehmen, da der Gewinn bei positivenTlansfers bei'W'eitem überwiegt (Klein 2007). Es ist somit wichtig, die Schülerinnen und Schüler zu ermutigen, Parallelen zwischen den Sprachen auszunützen, auch wenn einVersuch einmal fehlschlägt. ImTèil II der Broschüre (Anregung23, S. 65) werden die uraís amis :und dtefaux amís thernatisieft. 1 Besonders fìndige Schülerinnen und Schüler können die Regel derVerwendung des französischen accent circonjex¿ für ein entfallendes <sr> vieler ursprünglich lateinischer oder altfranzösischer'Wörter mithilfe der englischen und deutschen Parallelwörter selbst herausfinden: z.B. forêt - Jorest, hópital - hospital, hôtel - hostel,Jenêtre - Fenster. Teil I 9 Transferbeispiele Parallelwörter Beispiel f Lernkarten Der'W'ortschatzwird auf der Oberstufe recht unterschiedlich gelernt, sei es, dass die 'Wörter direkt im Worþbooþ oder Cahier d'actiuités,in einem speziellenVokabelnheft oder mithilfe von Lernkarten memoriert werden. Es stellt eine grosse Hilfe beim Lernen derWörter dar, wenn vor dem Lernen zLlsätzlich die Parallelwörter notiert werden, wobei die Herkunftssprachen ebenso zu berücksichtigen sind wie Deutsch, Englisch und Französisch. Open World Vocabulary learning strategy See which words you understand because they look similar in another language.These words are called'parallel words'.You know more words than you think! Open World 2+, unit 14, Workbook, S. 62 (Open World 3, unit 14, Workbook, S. 30) (S. 77) sind clie'Wörter des Lernwortschatzes von Open zum Lernwortschatz von enuol aufwetsen. Eine Parallele World aufgeführt, die eine entsprechende Lisce von enuol zu Open World steht als Download zur Verfügung, In einer Liste im Anhang ebenso der Parallelwortschatz zwischen enuol,Voices und Ne¿z Inspiration. Zwei Beispiele zeigen, wie die Lernkarten etgànzt werden können, wobei infolge mangelnder Übereinstimmung zum Deutschen das Englische und das Französische als Brückensprache dienen. A ,f Open World envol E die Eltern Sprache Meine Eltern sind 40 Jahre alt. A ,{E language les parents mpl fr. zryL. parerlts Mes parents ont quarante ans. 10 Teil I n My grandmotherisT2and learning a new language! unité 1 ür- l,o,n3ue Open World 1(+), unit 3 Beispiel 2 A chicken breast salad for the whole family Thematische Überschneidungen zwischen envol und OpenWorld sind relativ selten, weil die zwei Lehrmittel von unterschiedlichen Konzepten ausgehen. Im Zusarnmenhang mit den Nahrungsmitteln und der Gesundheit kommen jedoch sowohl in enuol 7, unité j, als auch in OpenWoild 1+ (OpenWorld 2)2, unit 7, Rezepte vor. Im Englischen bedarf dies zunächst einer sprachlichen Klärung. Eine ähnliche Klärung der Begriffe <Rezept>, <Quittung und <Rezept für Apotheke> dürfte aber auch im Französischunterricht auf fruchtbaren Boden fallen. Open World E Open World 1+, unit 7, Workbook, S. 82 (Open World 2, unit 7, Workbook, S. 12) II EI Klärung der Begriffe <Rezept>, <Quittung> und <Rezept für Apotheke> im Französischen Im Zusammenhang mit Sport und einer gesunden Ernährung wird in der unit 7 von OpenWorld 1+ (OpenWorld 2), Support and Boost 1,5.1,24, als Rezept <A chicken breast salad for the whole family> als Ausgang einerVerstehensübung gewählt. Die 'Wörter, die eine Parallele zurn Französischen besitzen, sind im Text rot hervorgehoben. Die rechte Spalte zeigt zusätzlich jeneWörter, die im Französischen bereits in enuol vorgekommen sind. Viele Parallelen lassen sich auch zum Deutschen (im Text kursiu) und zu den Herkunftssprachen der Schülerinnen und Schüler in der Klasse ziehen. Es lohnt sich, die Parallelen in einem Text zwischendurch bewusst etwas näher unter die Lupe zu nehmen. 2 Open World wird in zwei Versionen angeboten: Open World+ deckt mit insgesamt 22 unir uber drei Jahre die Bedürfnisse des Schultyps mic erweiterten Ansprüchen ab, während in Open World für die Grundansprüche 16 units zur Vefigung stehen. Die Broschüre berücksichtigc mit 15 units die ersten beiden bis 2013 erschienenen Bände des Lehrmittels für das 9. und 10. Schuljahr (nach Zählung HarmoS).Inhaltlich und thematisch unterscheiden sich die units níchl Die Angaben zur redtziefienVersion stehen jeweils in Klamrnern. Teil I 11 World A chicken breast salad for the whole family When Ihe days are getting warmer, I often feel like eating something light lor lunch. I love sa/ads, but I hate plain green lettuce. Below I tell you how I prepare a chicken breast salad f or the whole family. For a start,l take about 4009 of chicken breast and cut it into thin slices. I take a pinch of salt, pepper and paprika and flavour the meat. Then I cook the chicken slices gently in a frying pan. ln the meantime I prepare the sa/ad dressing. I pour three tablespoons of Aceto Balsamico, a type of vinegar, rnto a big bowl. I add three tablespoons of water and sx tablespoons of olive oil. Then I add two teaspoons of mustard to the dressing.l mix the sauce until it is smooth. The next step is to add one teaspoon of honey to the dressing. I sprinkle some sa/t and pepper into the bowl and mx the dressing until it is creamy.l taste it and add more salt and pepper if needed, or more oil if it's too spicy. Now, I prepare the sa/ad. I take some green salad,lettuce for example, wash it and cut it into small pieces. I choose other seasona/ vegetables, for example two tomatoes, one cucumb er and three carrots, wash them, cut them in slices or cubes and add them to the green salad. I put the salad into a big bowl, mx it with the dressing and placeil on four plates.l top the sa/ad with equal portions of the chicken and sprinkle again with a pinch of pepper. I take a small amount of sprouts to top the sa/ad. Do the same and you will see: it is very decorative - and it is very healthy as well! I usually have a slice of bread with the sa/ad. lt's always healthier to eaf wholegrain bread than white bread. la salade la laitue, préparer, la famille le gramme le vinaÌgre l'huile d'olive la moutarde la sauce la crène (crémeux) par exemple la saìson la tomate la carotte la portion décorer Open World 1+ (Open World 2), unit 7, Support and Boost, S. 124 Anregung 28; S. 12 Teil I 71 2 Wort- und Satzstrukturen Die zahlreichen Parallelen zwischen Englisch und Französisch betreffen nicht nur den'Wortschatz, sondern beziehen sich auch auf andere Bereiche. <Das Englische gehört der westgermanischen Sprachengruppe an. Bedingt durch seine sprachgeschichtliche Entwicklung besitzt es jedoch einen hohen Anteil romanischer Elemente. Sein Lehnwortschatz wurde zu 50-60% aus dem Lateinisch-Romanischen übernomme n, 28-38%o davon sind französische Entlehnungen. Auch hinsichtlich zahlreicher morphosyntaktischer und struktureller Phänomene erweist sich die englische sprache als hochgradig romanisch. Daher wird sie auch als germanisch-romanische Mischsprache bezeichneo (Klein/ Reissner 2006:12). So entspricht beispielsweise die Stellung des Subjekts und des Prädikars im Englischen oft der Stellung im französischen Satz und weicht von derjenigen des Deutschen ab: 1. Keine LJmstellung von Subjekt und Prädikat, wenn die erste ein anderes Satzglied besetzt ist: z.B. Heute fahre ich nach Zürich. - Todoy I go to Zurích. - Stelle im Satz durch Aujourd,hui, je uaß à Zurich. 2. Keine Endstellung deS Modal- oder HilÍìverbs im Nebensarz: z.B. Da ich schlafen will,fahre ích nach Høuse.- Sínce I want to sleep, I go home.- Comme je ueux dormir, je rentre chez moi. In der Formenlehre sind insbesondere der Komparativ und der Superlativ auffillig: 1. Der Komparativ der einsilbigen Adjektive folgc dem germanischen Modell: z.B.I'm cooler,I'm smarter,I'tn brauer than you! 2. Der Komparaciv und der Superlativ der mehrsilbigen Adjektive folgen dagegen der romanischen Bildung (more/plus + Adjektiv): z.B. I'm more serious and more heffil. I'm more generous than you. Auf der Oberstufe sind dieJugendlichen entwicklungspsychologisch in einemAker, in dem Sprache vermehrt objektiviert und einer systematischen Sprachreflexion zuganglich gemacht werden kann. So sollen etwa im Bereich der Gram¡natik,Aussprache und Formenbildung bewusstVergleiche zwischen verschiedenen Sprachen (Englisch, Französisch, Schulsprache, Dialekte und Herkunfrssprachen) gezogen und als Sprachlerntechnik gerrutzt werden. Dieser sprachenübergreifende, anaþtische Ansatz ist in envol und OpenWorld erst ansatzweise zu finden.Als Beispiel seien hier aus enuol 7 das <Futur composé> und aus openWoild 1+ (openWoild 2) <The future tense with'going to'> angeführt: Teil I 13 envol aller au présent Je Tu lllElle /On Nous Vous vais vas va allons allez verbe à l'infinitif faire jouer de la luge. au tennis. manger des pizzas. regarder un film. Vergleiche mit dem Deutschen Was stellst du fest? lch gehe essen Du gehst tanzen Er geht schlafen Kennst du ähnliche Formen in anderen Sprachen? participer au concours gagner lls/Elles vont 7 le match. Le futur composé, unité 4, S 67 Open World Translate the sentence into German and another language you know. D¡scuss your solut¡ons in class. French: .le vais voir Luc. English: l'm going to see Luc. German The future tense with 'gotng to' Open World 1+, unit B, Workbook, S. 90 (Open World 2, unit 8, Workbook, S. 20) Transferbeispiele Strukturen und Formenb¡ldung Beispiel 1 Wortbildung zusammengesetzter Nomen ln OpenWorld 1(+)machen sich die Lernenden in der unít 2 irnZtsammenhang mit den Zir.rrrrlrernamen Gedanken zur'Wortbildung von zusammengesetzten Nomen. Sie leiten dazu die Theorie selbst ab und kontrollieren ihre Lösung im Language Checþ am Schluss des Arbeitsbuches. Open World Compound nouns Rule A compound noun is a noun made up of two or more words. Spelling . Most compound nouns are written as two words. . Some short common compound nouns are written as one word. . A few compound nouns are written with a hyphen ( - ). lf you are not sure how to write a compound noun, look it up in a dictionary. dining + room Examples r bed+room + make+up + dining room bedroom make-up Open World 1+, unit 2, Workbook, Language Check, S. 128 (Open World 1, S. 92) 14 Teil I Die Schülerinnen und Schüler vergleichen die Compound nouns aber auch mit den französischen Zimmernarnen und stellen dabei fest, dass zusätzliche'Wörter (à und de) gebrauchc werden. Open World Compare your theory with these French words. How are they different? with a partner. Discuss your observations salle å manger salle de bain chambre à coucher salle de séiour Open World 1(+), unit 2, Workbook, S. 1 5 Gleichzeitig kann die Lehrperson darauf hinweisen, dass Wortzusammensetzungen im Deutschen noch viel einfacher zu bilden sind (Esszimmer, Badezimmer, SchlaÊ zimmer,'W'ohnzimmer), haben wir doch die Möglichkeit, mehrere Nornen miteinander zu verbinden (Schlafzirnmertürschloss,'W'ohnzimmefenscer-flügel usw.). Und wie sieht es in den Herkunftssprachen der Schülerinnen und Schüler aus? Das Thema kann auch im Französischunterricht in einem günstigen Augenblick aufgegrifFen werden. Es ist nicht nötig, damrt zúzLtwatten, bis in der unité 11 die verschiedenen Zin:rrner im Lernwortschatz gelernt werden müssen.-W'örter wie salle de classe, jus d'orange, planche à roulettes, sac à dos, grands-parents, l'après-midí, gratte-ciel sind den Schülerinnen und Schülern nämlich schon aus der Primarschule bekannt. Anregung 10 (Wortbildung zusammengesetzter Nomen); S. 53 Beispiel 2 Satzstellung des einfachen Satzes Der Satzbau wird in OpenWorld 2+ (OpenWorld 3)in der unit 12 besprochen. Die Word order des Englischen ist in vieler Hinsicht romanisch (vgl. Einführung zum Kapitel). Es lohnt sich daher, einenVergleich mit dem Französischen und dem Deurschen zu ziehen. Open World I r l11li.;ll t¡tr¡r'rÌ rlt"i ilrf' ln positive sentences the word order is: Subject Rule lf - verb - object place and tlme are ment¡oned, put place before tlme. You can also put expres- sions of time at the very beginning of a sentence. Open World 2+, unit 12, Workbook, S 44; Language Check, S. 1 14 (Open World 3, unit 12, Workbook, 5 12; Language Check, S. 81) Die folgende Tabelle zeigt, dass wir in einem Aussagesatz im Englischen und Französischen die gleiche Satzstellung vorfinden. So bilden S -v - o eine feste Abfolge itnAussagesatz, die allerdings durch eine Satzergãnzungunterbrochen werden kann. Teil I f5 Die adverbialen Bestimmungen stehen vornehmlich am'\nfang oder am Schluss des Satzes. Bei der Endstellung steht im Englischen in der Regel <Place before Time>. Zeit Subjekf Verb Peter plays objekt Ort Zeit football in the gym every Monday tous les lundis Pierre JOUe au foot Every Monday, Peter plays football dans la salle de in the gym Tous les lundis, Pierre JOUe au foot dans la salle de Zeit Verb Subjelct objek Ort Peter Fussball in der Turnhalle Jeden Monta Zeit Bei der <Verschiebeprobe> der deutschen Sätze bleibt die Personalform des Verbs immer an zweiter Stelle, in der Reihenfolge der übrigen Satzglieder sind wir jedoch mehr oder weniger frei. Die Zweitstellung desVerbs bewirkt allerdings, dass gegenüber dem englischen und französischen Satz eine (Jmstellung zwischen Subjekt und Personalform erfolgt, wenn die erste Stelle besetzt ist. Dies ist insofern massgebend, als die Schülerinnen und Schüler vor allem bei freien Schreibanlässen immer wieder in den gleichen Fehler ver{allen und die Struktur des deutschen Satzes übernehmen, wenn sie nicht bewusst auf diese Fehlerquelle hingewiesen werden. Das Thema kann jeweils aufgegriffen werden, wenn sich bei der Rückgabe einer schriftlichen Arbeit Gelegenheit dazu bietet. Irn Module 7.8 von enuol 7, (Âtelier d'écriture,¡, erhalten die Lernenden in <Quelques (tuyaux) pour bien écrire,¡ folgendeTipps: envol 7 2. Wie vermeidet man Fehler im Satzbau? Wenn man einen Text in einer Fremdsprache schreibt, vergisst man sehr oft, dass Sätze oft anders aufgebaut werden als in der lvluttersprache. a) Der einfache Satz in der Gegenwart Vergleiche folgende Sätze miteinander. Beachte dabei vor allem die Stellung des Subjekts und des Verbs im deutschen und im französischen Satz: Der Prinz sieht Subjekt Verb Plötzlich sieht der Prinz Zeit Verb Subjekt Tout à coup, le voit Zeit Subjekt Verb ein Ungeheuer im Schloss. ein Ungeheuer im Schloss. un monstre dans le château. Ein Tioo Setze nach einer Orts- oder Zeitangabe am Satzanfang jeweils ein Komma und fahre dann mit dem Subjekt des Satzes weiter. So lassen sich viele Fehler vermeiden. untté B, Module 7.8 <Atelier d'écilture>, S 15 16 Ð Teil I Anregung 1 1 (Satzstellung des einfachen Satzes); S. 54