1 Wortschatz in envol und Open World

Werbung
1 Wortschatz in envol und Open World
Die Schülerinnen und Schüler kennen aus dem Fremdsprachenunterricht der Primarschule bereits viele Wörter, die im Französischen und Englischen sehr ähnlich
klingen:Von lake zu l¿c ist es nicht weit, dangerous klingt wie dangereux (euse), der
englische patient schreibt sich gleich wie der französische patient und ist auch ebenso <geduldig> wie dieser. Die Lehrperson der Oberstufe kann den Lernenden das
Sprachenlernen weiterhin erleichtern, wenn sie auf solche Ahnlichkeiten hinweist
und die Lernenden im¡ner wieder dazu ermutigt, selbstständig nach Parallelen im
-W'ortschatz
zu suchen und so ihre wertvollen Lernerfahrungen zu n:utzerr.
'W'elches
Potenzial der gemeinsame'W'ortschatz zwischen Französisch und Englisch
darstellt, zeigt der folgende Text aus enuol 6 der Primarschule (unité 14, S. 55): La
Bréuíne - Ia <Sibérie de la Suisse>. Er enthält ohne Eigennamen und Zabl.en 30 englische Entsprechungen, was 28 Prozent der insgesamt 107 Wörter entspricht (Manno
2009a:136).Dazu kommt, dass viele'Wörter auch eine deutsche Entsprechung haben.
envol 6
La Brévine
- la <Sibérie de la Suisseu
Solothurn.
tocte
¿/
a
Bern
Frib3urg
N
a
Sion
La Brévine est un charmant village de 700 habitants environ. ll est situé dans le
Jura, entre Le Locle et le Val-de-Travers, près du lac des Taillières. ll y a une poste,
une banque, un kiosque, deux épiceries, une laiterie et deux hôtels. Au milieu de la
place du village, il y a un grand thermomètre de pierre.
En hiver, le lac des Taillières est une patinoire naturelle. C'est un véritable paradis
pour les sportifs.
ll fait très froid à La Brévine. On l'appelle la <5ibérie de la Suisse> à cause des
records de températures négatives. Le 6 janvier 1987 par exemple, il faisait moins
41.9 degrés. On y mesure la température trois fois par jour: à 8 heures 30, à
14 heures 30 et à 20 heures 30.
unité
14
Je mehr Englisch die Schülerinnen und Schüler lernen, desto mehr Entsprechungen
I
Teil
zwischen Englisch und Französisch gibt es, denn das Englische hat einen Grossteil
seines Bildungswortschatzes aus dem Französischen entlehnt. Französisch war auÊ
grund der anglonormannischen Besetzung um 1066 während erwa 300Jahren die
Sprache des englischen HoÍì und der Oberschicht. Diese Zeit ist nicht spurlos an
der englischen Sprache vorübergegangen
I
Seit dem Ende des l9.Jahrhundert verläuft der Einfluss allerdings in umgekehrter
Richtung: ,\nglizismen tauchen in fast allen Sprachen auf. Auch das Französische
ist davon betroflen:þotball, clown usw. Vielfach werden die englischen-W'örter in
verschiedene Sprachen übernommen, sodass den Schülerinnen und Schülern viele
Ausdrücke schon bekannt sind.
Englisch und Französisch als Brückensprache
Die Lernenden werden mit Gewinn darauf aufinerksam gemacht,
dass viele Parallelwörter zum Englischen sowohl im Deutschen als auch im Französischen vorkommen, wie etwa February,flute,football, metre, minute, music, police, salad, tourist usw.
Aus der Perspektive des Französischen ist jene Kategorie der englischen'Wörter
besonders interessant, die bei mangelnder Übereinstim¡nung zwischen Deutsch und
Französisch eine Brücke zu schlagen vermag. So dürte beispielsweise das bekannte
englischeWortforest für die Lernenden eine grosse Hilfe sein, um sich das französische Parallelwort forêt1 zu merken. Ahnliche <Brückenwörter> sind auch cinema,
colour, example,flower, hour, lake, piano, village usw. In gleicher'W'eise können natürlich
auch französische Wörter eine Brücke zvÍn Englischen bilden.
Gleiche oder unterschiedliche Schreibweise
Bei den Parallelwörtern wird zwischen einer vollständigen und einer teilweisen
Identität im Schriftbild unterschieden. Bei der vollständigen Identität ist das Schriftbild identisch þatient, date, minute, correct, message, arrogant, uillage, table, piano usw.).
In diesen Fällen müssen sich die Lernenden jeweils nur ein neues Lautbild merken.
Die Kategorie der teilweisen Identität umfasst Parallelwörter mit ähnlichem Schriftblld (example - exemple, music - musique, lake - lac). Die (Jnterschiede betrefnen oft
nur den Akzent (flute - fiûte, hotel - hôtel).BeiVokabeln, deren Stamm (habitant inhabitant)oder Endung verschieden sind þeau - beautíful), sind die (Jnterschiede
markanter.
friends oder vrais amis?
Es gibt eine Anzahl Parallelwörter, die in ihrer Bedeutung teilweise oder sogar ganz
voneinander abweichen. In derTät können die <falschen Freunde> zu Missverständnissen in der Kommunikation führen: So bedeutet beispielsweise to use <benützen>
False
und
user <abnutzen>, euentually <schliesslich> :und éuentuellement <<eventuell>.
Bei mehrdeutigen'W'örtern, die von Sprache zu Sprache nicht in allen Bereichen
deckungsgleich sind, lässt sich ein gemeinsamer Kern ausmachen. Beispielsweise bedeutet anniuersaíre im Französischen nicht nur <.|ahrestag> wie das englische anniyersary, sondern auch <Geburtstag). Ein <Geburtstag> ist jedoch ein spezieller <jahrestag>.
Obwohl large auf Englisch <gross> (Gegenteil von small) und auf Französisch <breit>
(Gegenteil von étroit) bedeutet, weisen beide Bedeutungen Gemeinsamkeiten auf.
In beiden Fällen handelt es sich um Dimensionen, die - im lJnterschied zu ihrem
Gegenteil - im Sprachgebrauch positiv wahrgenommen werden: <ausgedehnt, in
der Länge> bzw. <ausgedehnt, in der Breite> (Manno 2009b).
Gelegentliche Fehler, die durch abweichende Bedeutungen in den beteiligten Sprachen entstehen können, da{rnan ruhig in Kauf nehmen, da der Gewinn bei positivenTlansfers bei'W'eitem überwiegt (Klein 2007). Es ist somit wichtig, die Schülerinnen und Schüler zu ermutigen, Parallelen zwischen den Sprachen auszunützen,
auch wenn einVersuch einmal fehlschlägt. ImTèil II der Broschüre (Anregung23,
S. 65) werden die uraís amis :und dtefaux amís thernatisieft.
1
Besonders fìndige Schülerinnen und Schüler können die Regel derVerwendung des französischen accent circonjex¿ für ein entfallendes <sr> vieler ursprünglich lateinischer oder altfranzösischer'Wörter mithilfe der englischen und deutschen Parallelwörter selbst herausfinden: z.B.
forêt
-
Jorest, hópital
-
hospital, hôtel
-
hostel,Jenêtre
-
Fenster.
Teil
I
9
Transferbeispiele
Parallelwörter
Beispiel
f
Lernkarten
Der'W'ortschatzwird auf der Oberstufe recht unterschiedlich gelernt, sei es, dass die
'Wörter
direkt im Worþbooþ oder Cahier d'actiuités,in einem speziellenVokabelnheft
oder mithilfe von Lernkarten memoriert werden. Es stellt eine grosse Hilfe beim
Lernen derWörter dar, wenn vor dem Lernen zLlsätzlich die Parallelwörter notiert
werden, wobei die Herkunftssprachen ebenso zu berücksichtigen sind wie Deutsch,
Englisch und Französisch.
Open World
Vocabulary learning strategy
See which words you understand because they look similar in another language.These
words are called'parallel words'.You know more words than you think!
Open World 2+, unit 14, Workbook, S. 62
(Open World 3, unit 14, Workbook, S. 30)
(S. 77) sind clie'Wörter des Lernwortschatzes von Open
zum Lernwortschatz von enuol aufwetsen. Eine
Parallele
World aufgeführt, die eine
entsprechende Lisce von enuol zu Open World steht als Download zur Verfügung,
In einer Liste im Anhang
ebenso der Parallelwortschatz zwischen enuol,Voices und Ne¿z Inspiration.
Zwei Beispiele zeigen, wie die Lernkarten etgànzt werden können, wobei infolge
mangelnder Übereinstimmung zum Deutschen das Englische und das Französische
als Brückensprache dienen.
A
,f
Open World
envol
E
die Eltern
Sprache
Meine Eltern sind 40 Jahre alt.
A
,{E
language
les parents mpl
fr.
zryL. parerlts
Mes parents ont quarante ans.
10
Teil
I
n
My grandmotherisT2and learning a new language!
unité
1
ür- l,o,n3ue
Open World 1(+), unit 3
Beispiel 2
A chicken breast salad for the whole family
Thematische Überschneidungen zwischen envol und OpenWorld sind relativ selten,
weil die zwei Lehrmittel von unterschiedlichen Konzepten ausgehen. Im Zusarnmenhang mit den Nahrungsmitteln und der Gesundheit kommen jedoch sowohl in
enuol 7, unité j, als auch in OpenWoild 1+ (OpenWorld 2)2, unit 7, Rezepte vor. Im
Englischen bedarf dies zunächst einer sprachlichen Klärung. Eine ähnliche Klärung
der Begriffe <Rezept>, <Quittung und <Rezept für Apotheke> dürfte aber auch im
Französischunterricht auf fruchtbaren Boden fallen.
Open World
E
Open World 1+, unit 7, Workbook, S. 82
(Open World 2, unit 7, Workbook, S. 12)
II
EI
Klärung der Begriffe <Rezept>, <Quittung> und
<Rezept für Apotheke> im Französischen
Im Zusammenhang mit Sport und einer gesunden Ernährung wird in der unit 7 von
OpenWorld 1+ (OpenWorld 2), Support and Boost 1,5.1,24, als Rezept <A chicken
breast salad for the whole family> als Ausgang einerVerstehensübung gewählt. Die
'Wörter,
die eine Parallele zurn Französischen besitzen, sind im Text rot hervorgehoben. Die rechte Spalte zeigt zusätzlich jeneWörter, die im Französischen bereits
in enuol vorgekommen sind. Viele Parallelen lassen sich auch zum Deutschen (im
Text kursiu) und zu den Herkunftssprachen der Schülerinnen und Schüler in der
Klasse ziehen. Es lohnt sich, die Parallelen in einem Text zwischendurch bewusst
etwas näher unter die Lupe zu nehmen.
2 Open
World
wird in zwei Versionen angeboten: Open World+ deckt mit insgesamt 22 unir uber
drei Jahre die Bedürfnisse des Schultyps mic erweiterten Ansprüchen ab, während in Open
World für die Grundansprüche 16 units zur Vefigung stehen. Die Broschüre berücksichtigc
mit 15 units die ersten beiden bis 2013 erschienenen Bände des Lehrmittels für das 9. und 10.
Schuljahr (nach Zählung HarmoS).Inhaltlich und thematisch unterscheiden sich die units níchl
Die Angaben zur redtziefienVersion stehen jeweils in Klamrnern.
Teil
I
11
World
A chicken breast salad for the whole family
When Ihe days are getting warmer, I often feel like eating
something light lor lunch. I love sa/ads, but I hate plain
green lettuce. Below I tell you how I prepare a chicken
breast salad f or the whole family.
For a start,l take about 4009 of chicken breast and cut it
into thin slices. I take a pinch of salt, pepper and paprika
and flavour the meat. Then I cook the chicken slices gently
in a frying pan.
ln the meantime I prepare the sa/ad dressing. I pour three
tablespoons of Aceto Balsamico, a type of vinegar, rnto a
big bowl. I add three tablespoons of water and sx tablespoons of olive oil. Then I add two teaspoons of mustard
to the dressing.l mix the sauce until it is smooth. The next
step is to add one teaspoon of honey to the dressing.
I sprinkle some sa/t and pepper into the bowl and mx the
dressing until it is creamy.l taste it and add more salt and
pepper if needed, or more oil if it's too spicy.
Now, I prepare the sa/ad. I take some green salad,lettuce
for example, wash it and cut it into small pieces. I choose
other seasona/ vegetables, for example two tomatoes,
one cucumb er and three carrots, wash them, cut them in
slices or cubes and add them to the green salad. I put the
salad into a big bowl, mx it with the dressing and placeil
on four plates.l top the sa/ad with equal portions of the
chicken and sprinkle again with a pinch of pepper.
I take a small amount of sprouts to top the sa/ad. Do the
same and you will see: it is very decorative - and it is very
healthy as well!
I usually have a slice of bread with the sa/ad. lt's always
healthier to eaf wholegrain bread than white bread.
la salade
la laitue, préparer,
la famille
le gramme
le vinaÌgre
l'huile d'olive
la moutarde
la sauce
la crène (crémeux)
par exemple
la saìson
la tomate
la carotte
la portion
décorer
Open World 1+ (Open World 2), unit 7, Support and Boost, S. 124
Anregung 28; S.
12
Teil
I
71
2
Wort- und Satzstrukturen
Die zahlreichen Parallelen zwischen Englisch und Französisch betreffen nicht nur
den'Wortschatz, sondern beziehen sich auch auf andere Bereiche.
<Das Englische gehört der westgermanischen Sprachengruppe an. Bedingt durch
seine sprachgeschichtliche Entwicklung besitzt es jedoch einen hohen Anteil
romanischer Elemente. Sein Lehnwortschatz wurde zu 50-60% aus dem Lateinisch-Romanischen übernomme n, 28-38%o davon sind französische Entlehnungen. Auch hinsichtlich zahlreicher morphosyntaktischer und struktureller
Phänomene erweist sich die englische sprache als hochgradig romanisch. Daher wird sie auch als germanisch-romanische Mischsprache bezeichneo (Klein/
Reissner 2006:12).
So entspricht beispielsweise die Stellung des Subjekts und des Prädikars im Englischen oft der Stellung im französischen Satz und weicht von derjenigen des Deutschen ab:
1. Keine LJmstellung von Subjekt und Prädikat, wenn die erste
ein anderes Satzglied besetzt ist:
z.B. Heute fahre ich nach Zürich.
-
Todoy
I go to Zurích. -
Stelle im Satz durch
Aujourd,hui,
je
uaß
à
Zurich.
2.
Keine Endstellung
deS Modal- oder HilÍìverbs im Nebensarz:
z.B. Da ich schlafen will,fahre ích nach Høuse.- Sínce I want to sleep, I go home.-
Comme
je ueux
dormir,
je
rentre chez moi.
In der Formenlehre sind insbesondere der Komparativ und der Superlativ auffillig:
1. Der Komparativ der einsilbigen Adjektive folgc dem germanischen Modell:
z.B.I'm cooler,I'm smarter,I'tn brauer than you!
2. Der Komparaciv und der Superlativ der mehrsilbigen Adjektive folgen dagegen
der romanischen Bildung (more/plus + Adjektiv):
z.B. I'm more serious and more heffil. I'm more generous than you.
Auf der Oberstufe sind dieJugendlichen entwicklungspsychologisch in einemAker,
in dem Sprache vermehrt objektiviert und einer systematischen Sprachreflexion
zuganglich gemacht werden kann. So sollen etwa im Bereich der Gram¡natik,Aussprache und Formenbildung bewusstVergleiche zwischen verschiedenen Sprachen
(Englisch, Französisch, Schulsprache, Dialekte und Herkunfrssprachen) gezogen und
als Sprachlerntechnik gerrutzt werden. Dieser sprachenübergreifende, anaþtische
Ansatz ist in envol und OpenWorld erst ansatzweise zu finden.Als Beispiel seien hier
aus enuol 7 das <Futur composé> und aus openWoild 1+ (openWoild 2) <The future
tense with'going to'> angeführt:
Teil
I
13
envol
aller
au présent
Je
Tu
lllElle
/On
Nous
Vous
vais
vas
va
allons
allez
verbe
à l'infinitif
faire
jouer
de la luge.
au tennis.
manger
des pizzas.
regarder un film.
Vergleiche mit dem
Deutschen
Was stellst du fest?
lch gehe essen
Du gehst tanzen
Er geht schlafen
Kennst du ähnliche
Formen in anderen
Sprachen?
participer au concours
gagner
lls/Elles vont
7
le match.
Le futur composé, unité 4,
S 67
Open World
Translate the sentence into German and another language you know. D¡scuss your solut¡ons
in class.
French: .le vais voir Luc.
English: l'm going to see Luc.
German
The future tense
with 'gotng to'
Open World 1+, unit B, Workbook, S. 90 (Open World 2, unit 8, Workbook, S. 20)
Transferbeispiele
Strukturen und Formenb¡ldung
Beispiel
1
Wortbildung zusammengesetzter Nomen
ln OpenWorld 1(+)machen sich die Lernenden in der unít 2 irnZtsammenhang mit
den Zir.rrrrlrernamen Gedanken zur'Wortbildung von zusammengesetzten Nomen.
Sie leiten dazu die Theorie selbst ab und kontrollieren ihre Lösung im Language
Checþ am Schluss des Arbeitsbuches.
Open World
Compound nouns
Rule
A compound noun is a noun made up of two or more words.
Spelling
. Most compound nouns are written as two words.
. Some short common compound nouns are written as one word.
. A few compound nouns are written with a hyphen ( - ).
lf you are not sure how to write a compound noun, look it up in a dictionary.
dining + room
Examples
r
bed+room +
make+up +
dining room
bedroom
make-up
Open World 1+, unit 2, Workbook, Language Check, S. 128
(Open World 1, S. 92)
14
Teil
I
Die Schülerinnen und Schüler vergleichen die Compound nouns aber auch mit den
französischen Zimmernarnen und stellen dabei fest, dass zusätzliche'Wörter (à und
de) gebrauchc werden.
Open World
Compare your theory
with these French words. How are they different?
with a partner.
Discuss your observations
salle å
manger
salle de
bain
chambre à
coucher
salle de séiour
Open World 1(+), unit 2, Workbook, S. 1 5
Gleichzeitig kann die Lehrperson darauf hinweisen, dass Wortzusammensetzungen
im Deutschen noch viel einfacher zu bilden sind (Esszimmer, Badezimmer, SchlaÊ
zimmer,'W'ohnzimmer), haben wir doch die Möglichkeit, mehrere Nornen miteinander zu verbinden (Schlafzirnmertürschloss,'W'ohnzimmefenscer-flügel usw.). Und
wie sieht es in den Herkunftssprachen der Schülerinnen und Schüler aus?
Das Thema kann auch im Französischunterricht in einem günstigen Augenblick
aufgegrifFen werden. Es ist nicht nötig, damrt zúzLtwatten, bis in der unité 11 die
verschiedenen Zin:rrner im Lernwortschatz gelernt werden müssen.-W'örter wie salle
de
classe,
jus
d'orange, planche à roulettes, sac à dos, grands-parents, l'après-midí, gratte-ciel
sind den Schülerinnen und Schülern nämlich schon aus der Primarschule bekannt.
Anregung 10 (Wortbildung zusammengesetzter Nomen); S. 53
Beispiel 2
Satzstellung des einfachen Satzes
Der Satzbau wird in OpenWorld 2+ (OpenWorld 3)in der unit 12 besprochen. Die
Word order des Englischen ist in vieler Hinsicht romanisch (vgl. Einführung zum
Kapitel). Es lohnt sich daher, einenVergleich mit dem Französischen und dem Deurschen zu ziehen.
Open World
I r l11li.;ll t¡tr¡r'rÌ
rlt"i
ilrf'
ln positive sentences the word order is: Subject
Rule
lf
- verb - object
place and tlme are ment¡oned, put place before tlme. You can also put expres-
sions of time at the very beginning of a sentence.
Open World 2+, unit 12, Workbook, S 44; Language Check, S. 1 14
(Open World 3, unit 12, Workbook, 5 12; Language Check, S. 81)
Die folgende Tabelle zeigt, dass wir in einem Aussagesatz im Englischen und Französischen die gleiche Satzstellung vorfinden. So bilden S -v - o eine feste Abfolge
itnAussagesatz, die allerdings durch eine Satzergãnzungunterbrochen werden kann.
Teil
I
f5
Die adverbialen Bestimmungen stehen vornehmlich am'\nfang oder am Schluss des
Satzes. Bei der Endstellung steht im Englischen in der Regel <Place before Time>.
Zeit
Subjekf
Verb
Peter
plays
objekt
Ort
Zeit
football
in the gym
every Monday
tous les lundis
Pierre
JOUe
au foot
Every Monday,
Peter
plays
football
dans la salle de
in the gym
Tous les lundis,
Pierre
JOUe
au foot
dans la salle de
Zeit
Verb
Subjelct
objek
Ort
Peter
Fussball
in der Turnhalle
Jeden Monta
Zeit
Bei der <Verschiebeprobe> der deutschen Sätze bleibt die Personalform
des Verbs
immer an zweiter Stelle, in der Reihenfolge der übrigen Satzglieder sind wir jedoch
mehr oder weniger frei. Die Zweitstellung desVerbs bewirkt allerdings, dass gegenüber dem englischen und französischen Satz eine (Jmstellung zwischen Subjekt und
Personalform erfolgt, wenn die erste Stelle besetzt ist. Dies ist insofern massgebend,
als die Schülerinnen und Schüler vor allem bei freien Schreibanlässen immer wieder
in den gleichen Fehler ver{allen und die Struktur des deutschen Satzes übernehmen,
wenn sie nicht bewusst auf diese Fehlerquelle hingewiesen werden. Das Thema
kann jeweils aufgegriffen werden, wenn sich bei der Rückgabe einer schriftlichen
Arbeit Gelegenheit dazu bietet.
Irn Module 7.8 von enuol 7, (Âtelier d'écriture,¡, erhalten die Lernenden in <Quelques (tuyaux) pour bien écrire,¡ folgendeTipps:
envol
7
2. Wie vermeidet man Fehler im Satzbau?
Wenn man einen Text in einer Fremdsprache
schreibt, vergisst man sehr oft, dass Sätze oft
anders aufgebaut werden als in der lvluttersprache.
a) Der einfache Satz in der Gegenwart
Vergleiche folgende Sätze miteinander. Beachte
dabei vor allem die Stellung des Subjekts und
des Verbs im deutschen und im französischen
Satz:
Der Prinz sieht
Subjekt
Verb
Plötzlich
sieht
der Prinz
Zeit
Verb
Subjekt
Tout à coup,
le
voit
Zeit
Subjekt
Verb
ein Ungeheuer im Schloss.
ein Ungeheuer im Schloss.
un monstre dans le château.
Ein Tioo
Setze nach einer Orts- oder Zeitangabe am
Satzanfang jeweils ein Komma und fahre dann
mit dem Subjekt des Satzes weiter. So lassen
sich viele Fehler vermeiden.
untté B, Module 7.8 <Atelier d'écilture>, S 15
16
Ð
Teil
I
Anregung
1
1 (Satzstellung des einfachen Satzes); S. 54
Herunterladen