Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД

Werbung
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 1
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Der Arzt soll die Anamnese erheben. Der Patient klagt über hohe Temperatur,
Schüttelfrost, Husten, Appetitlosigkeit, Korfschmerzen.
Der Patient überstand eine Grippe im Januar 1995. Er fühlte sich schwach. Die
Temperatur war hoch. Er hustete stark und hatte keinen Appetit. Der Patient wurde in
gesunder Familie geboren. Als Kind hatte er Masern und Scharlach. Zweimal hat er
Grippe duchgemacht.
Der Vater ist 60 Jahre alt, er ist gesund. Die Mutter ist 57 Jahre alt, leidet an
Radikulitis. Die Schwester ist gesund.
Nach der Anamnese untersucht der Arzt gründlich den Kranken. Dann stellt er
die Diagnose.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Fachleute tragen ihren Dolmetscher
bald in der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) GmbH,
Kaiserslautern. Erstmals ist es gelungen, spontan gesprochene Sprache
automatisch vom Japanischen uiid Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die
DFKI GmbH präsentierte das Experimentalsystem “ Verbmobil” in diesen Tagen
der Öffentlichkeit. Der Wortschatz; den Verbmobil zur Zeit verstehen kann,
umfaßt 200 japanische Phrasen und 1200 deutsche Wörter. Das ist sehr viel,
versichert Professor Wolfgang Wahlster, der Wissenschaftliche Direktor bei der
DFKI GmbH und wissenschaftlicher Leiter dieses Projekts. Denn die Worte seien
in verschiedenen Kontexten mit der jeweils unterschiedlichen Bedeutung zu
erfassen. Ob das Wort “Schloß” die Bedeutung einer Schließeinrichtung oder
eines Gebäudes trägt, schließt Verbmobil aus dem gesprochenen Kontext. Der
Computer, der künftig einmal im Handtelefon Platz haben könnte, soll ein Wort
auch in allen Aussprachevarianten erkennen, worunter nicht nur grammatische
Beugungen des Wortes fallen, sondern auch verschiedene dialektische
Aussprachen.ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская
академия»МЗРД
БИЛЕТ № 2
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Verband gleichartiger Zellen und ihrer Produkte nennt man als ein Gewebe. Man
unterscheidet folgende Gewebe: Epithelgewebe, Binde - und Stützgewebe,
Muskelgewebe, Nervengewebe und Blut als flüssiges Gewebe. Das Deckgewebe
verhindert das Eindringen von Bakterien in den Körper. Zwischen den Zellen befindet
sich die Zwischenzellsubstanz.
Das Bindegewebe hat 3 Formen: faserige, netzförmige und elastische.
Das Knochengewebe ist das härteste Gewebe.
Es gibt 3 Arten von Muskelgeweben: glatte, quergestreifte und Herzmuskulatur.
Das höchstentwickelte Gewebe ist das Nervengewebe. Das Nervengewebe besteht aus
Nervenzellen.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Arno Krause:
Den Deutschen in Rußland
eine Chance geben
Im Haus der Freundschaft, das seit einiger Zeit das Moskauer Europa-Haus
genannt wird, fand vom 13. bis zum 15. September ein Internationales Seminar
zum Thema „Perspektiven der gesamteuropäischen Zusammenarbeit nach der
Pariser KSZE-Konferenz „Chancen für eine friedliche, soziale und föderative
Entwicklung der europäischen Völker“ statt. Dieses Seminar ist Bestandteil des
Programms parallel stattfindender Aktionen der Moskauer Konferenz für
Menschenrechte. Die transnationalen Föderation zu leben. Also ist es in erster
Linie eine Frage von Information und Bildung, damit der einzelne Bürger sich
nicht verloren vorkommt in diesem großen Rahmen, sondern daß er auf jeder
Ebene seinen demokratschen Platz einnimmt. Wenn wir von Europa sprechen,
dann werden wir nicht alles von Brüssel aus regeln, das auch auf kommunaler
Ebene oder regionaler Ebene gemacht werden kann. Es wird ganz neue,
grenzenübergreifende Regionen geben und das muß durch Informations- und
Bildungsmaßnahmen vermittelt werden. Das ist Aufgabe der Föderation und
hier, in Moskau, Stößt altes Denken auf Neues Denken, denn in Osteuropa hat
dieser Prozeß nicht so stattgefunden wie bei uns. Die westlichen Länder haben
völlig andere Erfahrungen als die östlichen und diese unterschiedlichen
Erfahrungen müssen miteinander vermittelt werden.
NL: Wie schätzen Sie die Si¬tuation mit der Auswanderung der Sowjetdeutschen
aus der UdSSR ein?ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская
академия»МЗРД
БИЛЕТ № 3
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Das Bewegungssystem besteht aus Muskeln und Skelett.
Die Hauptskeletteile sind Schädel, Rumpf und die oberen Extremitäten
und unteren Extremitäten.
Die Wirbelsäule besteht aus 33-35 Wirbeln. Es gibt Halswirbel, Brustwirbel ,
Lendenwirbel und Kreuzbein. Der Brustkorb oder Thorax besteht aus den Rippen und
einem Brustbein. Die 7 Paare verbinden sich mit dem Brustbein und die 5 anderen
Paare verbinden sich durch Knorpel.
Zu den langen Knochen gehören die Knochen der Extremitäten: Oberarm und
Unterarm; Oberschenkel und Unterschenkel.
Breite Knochen sind die Knochen ohne Höhle. Das sind flächen Knochen:
Schulterblatt, Becken und Schädelknochen.
Das Skelett dient dem Körper als Stütze und den inneren Organen als Schutz.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald in
der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
“Mit Verbmobil haben wir international eine Vor¬reiterrolle übernommen”,
betont Wahlster. Während bislang vor allem die Amerikaner auf dem Feld der
Spracherkennung führend gewesen seien, beginnen die Deutschen mit Verbmobil
neue Standards zu set¬zen. Zu beobachten sei, daß inzwischen auch andere
Länder wie die Vereinigten Staaten, Korea, Italien oder Japan nach den Vorgaben
des Verbmobil-Pro- jekts Sprachdaten sammeln, sich also nach den im
Verbmobil-Projekt erarbeiteten Vorgaben richten.
Das Deutsche Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) mit Sitz in
Kaiserslautem und einer Außenstelle in Saarbrücken ist auf dem Gebiet
innovativer Softwaretechnologien die nach eigenen Angaben führende
Forschungseinrichtung in Deutschland. 1988 von sieben Unternehmen und
Großforschungseinrichtungen gegründet, um in Deutschland die Forschung über
künstliche Intelligenz zu verankern, hat sich der Auftrag der DFKI GmbH in den
letzten Jahren geändert. Im Vordergrund steht heute der Transfer der
anwendungsreifen Technologien der künstlichen Intelligenz in den
wirtschaftlichen Alltag. Die Arbeitsschwerpunkte der DFKI sind Sprach- und
Bildverarbeitung. Die DFKI beschäftigt 110 Mitarbeiter, davon 84 Forscher. 1994
wurde ein Volumen von 20,4 Millionen DM erzielt. Bereits 5 Millionen DM konnte
die DFKI dabei aus Aufträgen aus der Industrie erwirtschaften.ГБОУ ВО
«Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 4
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Die Verdauungskanal besteht aus Mundhöhle, Schlund und Speisöhre, Magen,
Bauchspeicheldrüse, Dünndarm, Dickdarm und Mastdarm. In der Mundhöhle wird die
Nahrung mit dem Speichel gemischt. Die Speise soll hier zerkleinert, verflüssigt und
fortbewegt werden.
Die erste Aufgabe der Verdauung besteht in der Aufnahme der Nährstoffe und die
zweite Aufgabe der Verdauung ist eine Schutzaufgabe. Die Nahrung wird durch die
peristaltischen Bewegungen der Speiserohre weiter in den Magen befördert. Der Magen
dient zur Vorbereitung und Speicherung des Speisebreies.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend
klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX
gemeldet, 16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin
Meglena Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der
größte Teil waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte,
Kraftfahrzeuge und Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen
sich Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige
Chemikalie
Dimethylformamid.ГБОУ
ВО
«Дагестанская
государственная медицинская академия»МЗРД
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 4
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Der Arzt soll die Anamnese erheben. Der Patient klagt über hohe Temperatur,
Schüttelfrost, Husten, Appetitlosigkeit, Korfschmerzen.
Der Patient überstand eine Grippe im Januar 1995. Er fühlte sich schwach.
Die Temperatur war hoch. Er hustete stark und hatte keinen Appetit. Der Patient
wurde in gesunder Familie geboren. Als Kind hatte er Masern und Scharlach.
Zweimal hat er Grippe duchgemacht.
Der Vater ist 60 Jahre alt, er ist gesund. Die Mutter ist 57 Jahre alt, leidet an
Radikulitis. Die Schwester ist gesund.
Nach der Anamnese untersucht der Arzt gründlich den Kranken. Dann stellt
er die Diagnose.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald
in der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) GmbH,
Kaiserslautern. Erstmals ist es gelungen, spontan gesprochene Sprache
automatisch vom Japanischen uiid Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die
DFKI GmbH präsentierte das Experimentalsystem “ Verbmobil” in diesen Tagen
der Öffentlichkeit. Der Wortschatz; den Verbmobil zur Zeit verstehen kann,
umfaßt 200 japanische Phrasen und 1200 deutsche Wörter. Das ist sehr viel,
versichert Professor Wolfgang Wahlster, der Wissenschaftliche Direktor bei der
DFKI GmbH und wissenschaftlicher Leiter dieses Projekts. Denn die Worte seien
in verschiedenen Kontexten mit der jeweils unterschiedlichen Bedeutung zu
erfassen. Ob das Wort “Schloß” die Bedeutung einer Schließeinrichtung oder
eines Gebäudes trägt, schließt Verbmobil aus dem gesprochenen Kontext. Der
Computer, der künftig einmal im Handtelefon Platz haben könnte, soll ein Wort
auch in allen Aussprachevarianten erkennen, worunter nicht nur grammatische
Beugungen des Wortes fallen, sondern auch verschiedene dialektische
Aussprachen.ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская
академия»МЗРД
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 6
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Verband gleichartiger Zellen und ihrer Produkte nennt man als ein Gewebe.
Man unterscheidet folgende Gewebe: Epithelgewebe, Binde - und Stützgewebe,
Muskelgewebe, Nervengewebe und Blut als flüssiges Gewebe. Das Deckgewebe
verhindert das Eindringen von Bakterien in den Körper. Zwischen den Zellen
befindet sich die Zwischenzellsubstanz.
Das Bindegewebe hat 3 Formen: faserige, netzförmige und elastische.
Das Knochengewebe ist das härteste Gewebe.
Es gibt 3 Arten von Muskelgeweben: glatte, quergestreifte und
Herzmuskulatur. Das höchstentwickelte Gewebe ist das Nervengewebe. Das
Nervengewebe besteht aus Nervenzellen.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Arno Krause:
Den Deutschen in Rußland
eine Chance geben
Im Haus der Freundschaft, das seit einiger Zeit das Moskauer Europa-Haus
genannt wird, fand vom 13. bis zum 15. September ein Internationales Seminar
zum Thema „Perspektiven der gesamteuropäischen Zusammenarbeit nach der
Pariser KSZE-Konferenz „Chancen für eine friedliche, soziale und föderative
Entwicklung der europäischen Völker“ statt. Dieses Seminar ist Bestandteil des
Programms parallel stattfindender Aktionen der Moskauer Konferenz für
Menschenrechte. Die transnationalen Föderation zu leben. Also ist es in erster
Linie eine Frage von Information und Bildung, damit der einzelne Bürger sich
nicht verloren vorkommt in diesem großen Rahmen, sondern daß er auf jeder
Ebene seinen demokratschen Platz einnimmt. Wenn wir von Europa sprechen,
dann werden wir nicht alles von Brüssel aus regeln, das auch auf kommunaler
Ebene oder regionaler Ebene gemacht werden kann. Es wird ganz neue,
grenzenübergreifende Regionen geben und das muß durch Informations- und
Bildungsmaßnahmen vermittelt werden. Das ist Aufgabe der Föderation und
hier, in Moskau, Stößt altes Denken auf Neues Denken, denn in Osteuropa hat
dieser Prozeß nicht so stattgefunden wie bei uns. Die westlichen Länder haben
völlig andere Erfahrungen als die östlichen und diese unterschiedlichen
Erfahrungen müssen miteinander vermittelt werden.
NL: Wie schätzen Sie die Si¬tuation mit der Auswanderung der Sowjetdeutschen
aus der UdSSR ein?
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 7
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Das Bewegungssystem besteht aus Muskeln und Skelett.
Die Hauptskeletteile sind Schädel, Rumpf und die oberen Extremitäten
und unteren Extremitäten.
Die Wirbelsäule besteht aus 33-35 Wirbeln. Es gibt Halswirbel, Brustwirbel ,
Lendenwirbel und Kreuzbein. Der Brustkorb oder Thorax besteht aus den Rippen
und einem Brustbein. Die 7 Paare verbinden sich mit dem Brustbein und die 5
anderen Paare verbinden sich durch Knorpel.
Zu den langen Knochen gehören die Knochen der Extremitäten: Oberarm
und Unterarm; Oberschenkel und Unterschenkel.
Breite Knochen sind die Knochen ohne Höhle. Das sind flächen Knochen:
Schulterblatt, Becken und Schädelknochen.
Das Skelett dient dem Körper als Stütze und den inneren Organen als Schutz.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald
in der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
“Mit Verbmobil haben wir international eine Vor¬reiterrolle übernommen”,
betont Wahlster. Während bislang vor allem die Amerikaner auf dem Feld der
Spracherkennung führend gewesen seien, beginnen die Deutschen mit Verbmobil
neue Standards zu set¬zen. Zu beobachten sei, daß inzwischen auch andere
Länder wie die Vereinigten Staaten, Korea, Italien oder Japan nach den Vorgaben
des Verbmobil-Pro- jekts Sprachdaten sammeln, sich also nach den im
Verbmobil-Projekt erarbeiteten Vorgaben richten.
Das Deutsche Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) mit Sitz in
Kaiserslautem und einer Außenstelle in Saarbrücken ist auf dem Gebiet
innovativer Softwaretechnologien die nach eigenen Angaben führende
Forschungseinrichtung in Deutschland. 1988 von sieben Unternehmen und
Großforschungseinrichtungen gegründet, um in Deutschland die Forschung über
künstliche Intelligenz zu verankern, hat sich der Auftrag der DFKI GmbH in den
letzten Jahren geändert. Im Vordergrund steht heute der Transfer der
anwendungsreifen Technologien der künstlichen Intelligenz in den
wirtschaftlichen Alltag. Die Arbeitsschwerpunkte der DFKI sind Sprach- und
Bildverarbeitung. Die DFKI beschäftigt 110 Mitarbeiter, davon 84 Forscher. 1994
wurde ein Volumen von 20,4 Millionen DM erzielt. Bereits 5 Millionen DM konnte
die DFKI dabei aus Aufträgen aus der Industrie erwirtschaften.
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 8
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Die Verdauungskanal besteht aus Mundhöhle, Schlund und Speisöhre, Magen,
Bauchspeicheldrüse, Dünndarm, Dickdarm und Mastdarm. In der Mundhöhle
wird die Nahrung mit dem Speichel gemischt. Die Speise soll hier zerkleinert,
verflüssigt und fortbewegt werden.
Die erste Aufgabe der Verdauung besteht in der Aufnahme der Nährstoffe
und die zweite Aufgabe der Verdauung ist eine Schutzaufgabe. Die Nahrung wird
durch die peristaltischen Bewegungen der Speiserohre weiter in den Magen
befördert. Der Magen dient zur Vorbereitung und Speicherung des Speisebreies.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX
gemeldet, 16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin
Meglena Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der
größte Teil waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte,
Kraftfahrzeuge und Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen
sich Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige Chemikalie Dimethylformamid.
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 9
для сдачи вступительного экзамена в аспирантуру
по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать и перевести текст со словарем :
Der Arzt soll die Anamnese erheben. Der Patient klagt über hohe Temperatur,
Schüttelfrost, Husten, Appetitlosigkeit, Korfschmerzen.
Der Patient überstand eine Grippe im Januar 1995. Er fühlte sich schwach.
Die Temperatur war hoch. Er hustete stark und hatte keinen Appetit. Der Patient
wurde in gesunder Familie geboren. Als Kind hatte er Masern und Scharlach.
Zweimal hat er Grippe duchgemacht.
Der Vater ist 60 Jahre alt, er ist gesund. Die Mutter ist 57 Jahre alt, leidet an
Radikulitis. Die Schwester ist gesund.
Nach der Anamnese untersucht der Arzt gründlich den Kranken. Dann stellt
er die Diagnose.
2.Читать и перевести текст из газеты со словарем : текст прилагается
3.Беседа на свободную тему
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald in
der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der Spracherkennung
eine Führungsposition
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) GmbH,
Kaiserslautern. Erstmals ist es gelungen, spontan gesprochene Sprache
automatisch vom Japanischen uiid Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die
DFKI GmbH präsentierte das Experimentalsystem “ Verbmobil” in diesen Tagen
der Öffentlichkeit. Der Wortschatz; den Verbmobil zur Zeit verstehen kann,
umfaßt 200 japanische Phrasen und 1200 deutsche Wörter. Das ist sehr viel,
versichert Professor Wolfgang Wahlster, der Wissenschaftliche Direktor bei der
DFKI GmbH und wissenschaftlicher Leiter dieses Projekts. Denn die Worte seien
in verschiedenen Kontexten mit der jeweils unterschiedlichen Bedeutung zu
erfassen. Ob das Wort “Schloß” die Bedeutung einer Schließeinrichtung oder
eines Gebäudes trägt, schließt Verbmobil aus dem gesprochenen Kontext. Der
Computer, der künftig einmal im Handtelefon Platz haben könnte, soll ein Wort
auch in allen Aussprachevarianten erkennen, worunter nicht nur grammatische
Beugungen des Wortes fallen, sondern auch verschiedene dialektische
Aussprachen.
БИЛЕТ № 1
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Avitaminosen sind Mangelkrankheiten, die durch Fehlen eines oder mehrerer
Vitamine hervorgerufen werden. Ursachen sind: ungenügende Zufuhr mit der Nahrung;
2)Verdanung-bzw. Resorptionstörungen; 3) Stoffwechselstörungen.
Bei Fehler von Vitamin A kommt es zu Augenkrankungen, Nachtblindheit und
Hauterscheinungen. Die Behandlung erfolgt in reichlicher Zufuhr von
Mohrrüben und Gaben von Vitamin A. Der Mensch kann nicht kerngesund bleiben
ohne Vitamin С in nötiger Menge mit der Nahrung aufzunehmen. Da Vitamin С einen
wesentlichen Faktor in Eisenstoftwechsel darstellt, kommt es bei seinem Fehler zu
verschiedenen Formen von Anämien und zu Skorbut. Die Behandlung besteht in
Genieβen von frischem Obst und Gemüse und im Gaben von Vitamin -C-Präparaten.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald
in der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) GmbH,
Kaiserslautern. Erstmals ist es gelungen, spontan gesprochene Sprache
automatisch vom Japanischen uiid Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die
DFKI GmbH präsentierte das Experimentalsystem “ Verbmobil” in diesen
Tagen der Öffentlichkeit. Der Wortschatz; den Verbmobil zur Zeit verstehen
kann, umfaßt 200 japanische Phrasen und 1200 deutsche Wörter. Das ist sehr
viel, versichert Professor Wolfgang Wahlster, der Wissenschaftliche Direktor
bei der DFKI GmbH und wissenschaftlicher Leiter dieses Projekts. Denn die
Worte seien in verschiedenen Kontexten mit der jeweils unterschiedlichen
Bedeutung zu erfassen. Ob das Wort “Schloß” die Bedeutung einer
Schließeinrichtung oder eines Gebäudes trägt, schließt Verbmobil aus dem
gesprochenen Kontext. Der Computer, der künftig einmal im Handtelefon
Platz haben könnte, soll ein Wort auch in allen Aussprachevarianten erkennen,
worunter nicht nur grammatische Beugungen des Wortes fallen, sondern auch
verschiedene dialektische Aussprachen.
Verbmobil ist eines der zentralen deutschen Forschungsprojekte in der
Informatik. Ziel des 1993 begonnenen und auf zehn Jahre angelegten Projekts
ist es, ein mobiles Computersystem zu entwickeln, das gesprochene Sprache
versteht und simultan in andere Sprachen übersetzen kann. Bei der
Entwicklung des Systems geht man von Kaufleuten oder Technikern aus, die
mit einem japanischen Partner ein Fachgespräch führen. Man geht weiter
davon aus, daß beide Partner der englischen Sprache mächtig sind, zumindest
das sogenannte Basis-Englisch im Umfang von 2500 Wörtern verstehen. Aber
bei diesen Gesprächen kommt es immer wieder zu Situationen, wo einem dann
doch das englische Wort fehlt. Und hier soll Verbmobil entspringen. Eine große
Schwierigkeit ist nach Wahlsters Worten bei Terminabsprachen die
Übersetzung deutscher Feiertage ins Englische. Kaum jemand wisse, was
Pfingstmontag auf Englisch heißt. Das kann man dann auf deutsch sagen und
der Computer übersetzt es ins Englische. Die Übersetzung sowohl vom
Japanischen als auch vom Deutschen ins Englische soll die Kontrolle
erleichtern. Da man mehr versteht, als aktiv spricht, könne man auch beim
Fehlen bestimmter Vokabeln dochmithören und verstehen, ob die Übersetzung
in der Tendenzstimmt.
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 2
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Die Vitamine sind lebensnotwendige organische Verbindungen, die
der Oiganismus in so kleinen Mengen benötigt, daβ sie kalorisch keine Rolle
spielen. Sie sind dem Organismus nur in sehr kleinen Mengen zuzuführen und
können von dem Körper selbst synthesiert werden. Ohne Vitamine in
bestimmter Menge aufzunehmen, kann der lebende Organismus nicht existieren.
Nach ihrer Löslichkeit teilt man sie in die Gruppen der fettlöslichen und die der
wasserlöslichen an. Die Vitamine sind sowohl in pflanzlichen, als auch in
tierischen Nahrungsmitteln zu finden.
Fehlen sie in die Nahrung gänzlich oder weitgehend, wird der Ablauf
von Stoffwechselreaktionen erschwert oder eingeschränkt, so daβ
Krankheitserscheinungen aufzutreten pflegen.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend
klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet,
16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin Meglena
Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der größte Teil
waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte, Kraftfahrzeuge und
Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen
sich Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige Chemikalie Dimethylformamid.
Mindestens 909 und damit 59 Prozent der beanstandeten Produkte kamen aus
China. Ein Fünftel der beanstandeten Produkte stammte aus Europa selbst. Fünf
Prozent kamen aus Deutschland. Damit rangierte die Bundesrepublik nach China
auf Platz zwei.
Mit 13 Prozent (205) lag Deutschland bei den Meldungen an RAPEX an erster
Seile, gefolgt von Spanien Und der Slowakei. „Das heißt nicht, dass das Märkte mit
ge- $hrlicheren Produkten sind, stadem mit einer besseren Überwachung“, so
Kuneva.
KOMMENTAR, S.4
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ №3
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Das Bewegungssystem besteht aus Muskeln und Skelett.
Die Hauptskeletteile sind Schädel, Rumpf und die oberen Extremitäten
und unteren Extremitäten.
Die Wirbelsäule besteht aus 33-35 Wirbeln. Es gibt Halswirbel, Brustwirbel ,
Lendenwirbel und Kreuzbein. Der Brustkorb oder Thorax besteht aus den Rippen und
einem Brustbein. Die 7 Paare verbinden sich mit dem Brustbein, und die 5 anderen
Paare verbinden sich durch Knorpel.
Zu den langen Knochen gehören die Knochen der Extremitäten: Oberarm und
Unterarm; Oberschenkel und Unterschenkel.
Breite Knochen sind die Knochen ohne Höhle. Das sind flächen Knochen:
Schulterblatt, Becken und Schädelknochen.
Das Skelett dient dem Körper als Stütze und den inneren Organen als Schutz.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
Arno Krause:
Den Deutschen in Rußland
eine Chance geben
Im Haus der Freundschaft, das seit einiger Zeit das Moskauer Europa-Haus
genannt wird, fand vom 13. bis zum 15. September ein Internationales Seminar
zum Thema „Perspektiven der gesamteuropäischen Zusammenarbeit nach der
Pariser KSZE-Konferenz „Chancen für eine friedliche, soziale und föderative
Entwicklung der europäischen Völker“ statt. Dieses Seminar ist Bestandteil des
Programms parallel stattfindender Aktionen der Moskauer Konferenz für
Menschenrechte. Die transnationalen Föderation zu leben. Also ist es in erster
Linie eine Frage von Information und Bildung, damit der einzelne Bürger sich
nicht verloren vorkommt in diesem großen Rahmen, sondern daß er auf jeder
Ebene seinen demokratschen Platz einnimmt. Wenn wir von Europa sprechen,
dann werden wir nicht alles von Brüssel aus regeln, das auch auf kommunaler
Ebene oder regionaler Ebene gemacht werden kann. Es wird ganz neue,
grenzenübergreifende Regionen geben und das muß durch Informations- und
Bildungsmaßnahmen vermittelt werden. Das ist Aufgabe der Föderation und
hier, in Moskau, Stößt altes Denken auf Neues Denken, denn in Osteuropa hat
dieser Prozeß nicht so stattgefunden wie bei uns. Die westlichen Länder haben
völlig andere Erfahrungen als die östlichen und diese unterschiedlichen
Erfahrungen müssen miteinander vermittelt werden.
NL: Wie schätzen Sie die Situation mit der Auswanderung der Sowjetdeutschen
aus der UdSSR ein?
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 4
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Die Vitamine sind lebensnotwendige organische Verbindungen, die
der Oiganismus in so kleinen Mengen benötigt, daβ sie kalorisch keine Rolle
spielen. Sie sind dem Organismus nur in sehr kleinen Mengen zuzufuhren und
können von dem Körper selbst synthesieit werden. Ohne Vitamine in bestimmter
Menge aufzunehmen, kann der lebende Organismus nicht existieren. Nach ihrer
Loslichkeit teilt man sie in die Gruppen der fetllöslichen und die der.wasserlöslichen an. Die Vitamine sind sowohl in pflanzlichen, als auch in tierischen
Nahrungsmitteln zu finden.
Fehlen sie in die Nahrung ganzlich oder weitgehend, wird der Ablauf
von Stolfwechselreaktionen erchwert oder eingeschrankt, so daβ
Krankheitserscheinungen aufzutreten pflegen.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке, из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend
klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet,
16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin Meglena
Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der größte Teil
waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte, Kraftfahrzeuge und
Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen sich
Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige Chemikalie Dimethylformamid.
Mindestens 909 und damit 59 Prozent der beanstandeten Produkte kamen aus
China. Ein Fünftel der beanstandeten Produkte stammte aus Europa selbst. Fünf
Prozent kamen aus Deutschland. Damit rangierte die Bundesrepublik nach China
auf Platz zwei.
Mit 13 Prozent (205) lag Deutschland bei den Meldungen an RAPEX an erster
Seile, gefolgt von Spanien Und der Slowakei. „Das heißt nicht, dass das Märkte mit
ge- $hrlicheren Produkten sind, stadem mit einer besseren Überwachung“, so
Kuneva.
KOMMENTAR, S.4
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 5
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком
языке без словаря :
Das Herz ist ein Hohlorgan. Es entwickelt sich aus einer einzelnen Zelle des
menschlichen Keimanlage und wiegt zum Zeitpunkt der Geburt erst 23 Gramm.
Seine rechte Seite ist von der linken durch eine Scheidewand getrennt Jede
Herzhälfte besteht aus einem Vorhof und einer Kammer. Das Herz hat mehrere
Funktionen zu erfüllen. Durch das Blut erhalten die Gewebe des menschlichen
Körpers Sauerstoff und die nötigen Nahrungssäfte. Das Herz hat die Blutzufuhr zu
den Geweben zu besorgen und das Blut ständig durch den Körper zu befordern.
Die Herzkontraktion entspricht dem Puls, der an den peripheren Adern
abzutasten ist. Die Pulsfrequenz gibt die Zahl der Herzschläge in der Minute an. Sie
hängt vom Lebensalter ab. Beim Erwachsenen schlägt das Herz mit einer Frequenz
von etwa 60 bis 80/ min.
Die Herztätigkeit stellt eine rhythmische Folge von Zusammenziehung und
Erschlaffung des Herzmuskels dar.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке, из газеты без словаря:
3. Беседа на свободную тему:
Zu schwer zu handzuhaben
Der Computer, für immer mehr Menschen das Hauptwerkzeug fürs Schreiben und
Redigieren und Veröffentlichen, verheißt inzwischen mancherlei linguistische Hilfe. Wer
sich aber naiverweise auf sie verläßt, ist verraten und verkauft Die linguisti¬schen
Fähigkeiten selbst der so überaus funktions¬reichen Textverarbeitungen sind eher
ärmlich, wer¬den es notwendigerweise auch noch sehr lange sein.
Das hält manche Softwarenhäuser nicht von bombastischen Versprechungen ab. Sie
scheinen die Sprache chronisch zu unterschätzen. Ahnungslos, welch ein überaus
komplexes und empfindliches Gespinst eine natürliche Sprache darstellt, rücken
Programmierer ihr mit ein paar Hauruck-Algorith- men zu Leibe - und wundem sich dann
noch nicht einmal über das Ergebnis.
Schon bei den Rechtschreibkontrollen beginnt die Hochstapelei. Einen begrenzten
Nutzeffekt kön¬nen sie haben, solange dem Anwender klar ist, was er da vor sich hat:
eine Wörterliste, mit der jedes Wort, das er selber geschrieben hat, verglichen wird. Der
Spellchecker meldet nie etwas anderes als “steht nicht in meiner Liste”. Das kann dann
immer zwei¬erlei bedeuten: Das Wort wurde tatsächlich falsch geschrieben, entweder im
geprüften Text oder in der Liste (auch das kommt von Ich erinnere mich gern an das
Horroskop in einem älteren Spellchecker), oder es wurde ganz richtig geschrieben, fehlt
aber in der Liste - und keine der existierenden Listen ist auch nur annähernd umfangreich
genug, um die zweite Möglichkeit hinreichend unwahrscheinlich zu machen.
Zwei Eigenheiten des Deutschen erforderten Listen, die um ein Vielfaches
umfangreicher wären ' als die fürs Englische: die vielen Flexionsformen und die vielen,
zum Teil ad hoc gebildeten Wortzu-sammensetzungen. Das Problem laßt sich leider auch
nicht umgehen, indem dem Computer anheim¬gegeben wird, selber Wörter nach
bestimmten Re¬geln zu bilden, so daß sie nicht einzeln aufgelistet werden müßten. Darf
er, so läßt er prompt Fälle wie Standart unbeanstandet: das ja eine Zusammenset¬zung
aus Stand und Art sein könnte.
Textverarbeitungen wie Microsofts Word las¬sen ihre mäßigen, aber auch mäßig
nützlichen Recht- schreibprüfprögramme “Korrekturvorschläge” ma-chen. Wo sie auf
eine Zeichenfolge stoßen, die ih¬nen unbekannt (nämlich in ihren Listen nicht
ver¬zeichnet) iSt.'BA’eHeren sie dem arglosen User eine Auswahl alteVnativti' Wörter,
die mit dem unerkann¬ten ein paar Buchstaben gemein haben. Das ist lin¬guistischer
Unfug schon vom Ansatz her. Die Wahr¬scheinlichkeit nämlich. daß ein Wort au« dem
gemeinte ist, ist von vornherein nahe null, und Her-mann Kant macht sich mit Grund ein
ganzes Buch lang über die absurden Alternativen lustig, die ihm sein Wort unverdrossen
vorschlägt: “Man tut wohl gut daran, von diesem Spellchecker das Wort Spell-checker
nicht durchleuchten zu lassen; dreist, wie wir ihn kennen, könnte er dessen Ersetzung
durch Speichellecker empfehlen. (So wie er... aus Cursor Kurswert machen wollte.)”
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 6
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Avitaminosen sind Mangelkrankheiten, die durch Fehlen eines oder mehrerer
Vitamine hervorgerufen werden. Ursachen sind: ungenügende Zufuhr mit der Nahrung;
2)Verdanung-bzw. Resorptionstörungen; 3) Stoffwechselstörungen.
Bei Fehler von Vitamin A kommt es zu Augenkrankungen, Nachtblindheit und
Hauterscheinungen. Die Behandlung erfolgt in reichlicher Zufuhr von
Mohrrüben und Gaben von Vitamin A. Der Mensch kann nicht kerngesund bleiben
ohne Vitamin С in nötiger Menge mit der Nahrung aufzunehmen. Da Vitamin С einen
wesentlichen Faktor in Eisenstoftwechsel darstellt, kommt es bei seinem Fehler zu
verschiedenen Formen von Anämien und zu Skorbut. Die Behandlung besteht in
Genieβen von frischem Obst und Gemüse und im Gaben von Vitamin -C-Präparaten.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
Fachleute tragen ihren Dolmetscher bald in
der Jackentasche
Was heißt Pfingstmontag auf englisch? / Das DFKI hat bei der
Spracherkennung eine Führungsposition
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) GmbH,
Kaiserslautern. Erstmals ist es gelungen, spontan gesprochene Sprache automatisch
vom Japanischen uiid Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die DFKI GmbH
präsentierte das Experimentalsystem “ Verbmobil” in diesen Tagen der
Öffentlichkeit. Der Wortschatz; den Verbmobil zur Zeit verstehen kann, umfaßt 200
japanische Phrasen und 1200 deutsche Wörter. Das ist sehr viel, versichert
Professor Wolfgang Wahlster, der Wissenschaftliche Direktor bei der DFKI GmbH
und wissenschaftlicher Leiter dieses Projekts. Denn die Worte seien in
verschiedenen Kontexten mit der jeweils unterschiedlichen Bedeutung zu erfassen.
Ob das Wort “Schloß” die Bedeutung einer Schließeinrichtung oder eines Gebäudes
trägt, schließt Verbmobil aus dem gesprochenen Kontext. Der Computer, der
künftig einmal im Handtelefon Platz haben könnte, soll ein Wort auch in allen
Aussprachevarianten erkennen, worunter nicht nur grammatische Beugungen des
Wortes fallen, sondern auch verschiedene dialektische Aussprachen.
Verbmobil ist eines der zentralen deutschen Forschungsprojekte in der Informatik.
Ziel des 1993 begonnenen und auf zehn Jahre angelegten Projekts ist es, ein mobiles
Computersystem zu entwickeln, das gesprochene Sprache versteht und simultan in
andere Sprachen übersetzen kann. Bei der Entwicklung des Systems geht man von
Kaufleuten oder Technikern aus, die mit einem japanischen Partner ein
Fachgespräch führen. Man geht weiter davon aus, daß beide Partner der englischen
Sprache mächtig sind, zumindest das sogenannte Basis-Englisch im Umfang von
2500 Wörtern verstehen. Aber bei diesen Gesprächen kommt es immer wieder zu
Situationen, wo einem dann doch das englische Wort fehlt. Und hier soll Verbmobil
entspringen. Eine große Schwierigkeit ist nach Wahlsters Worten bei
Terminabsprachen die Übersetzung deutscher Feiertage ins Englische. Kaum
jemand wisse, was Pfingstmontag auf Englisch heißt. Das kann man dann auf
deutsch sagen und der Computer übersetzt es ins Englische. Die Übersetzung sowohl
vom Japanischen als auch vom Deutschen ins Englische soll die Kontrolle
erleichtern. Da man mehr versteht, als aktiv spricht, könne man auch beim Fehlen
bestimmter Vokabeln dochmithören und verstehen, ob die Übersetzung in der
Tendenzstimmt.
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 7
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Die Vitamine sind lebensnotwendige organische Verbindungen, die
der Oiganismus in so kleinen Mengen benötigt, daβ sie kalorisch keine Rolle
spielen. Sie sind dem Organismus nur in sehr kleinen Mengen zuzuführen und können
von dem Körper selbst synthesiert werden. Ohne Vitamine in bestimmter Menge
aufzunehmen, kann der lebende Organismus nicht existieren. Nach ihrer Löslichkeit teilt
man sie in die Gruppen der fettlöslichen und die der wasserlöslichen an. Die Vitamine
sind sowohl in pflanzlichen, als auch in tierischen Nahrungsmitteln zu finden.
Fehlen sie in die Nahrung gänzlich oder weitgehend, wird der Ablauf
von Stoffwechselreaktionen erschwert oder eingeschränkt, so daβ
Krankheitserscheinungen aufzutreten pflegen.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet,
16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin Meglena
Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der größte Teil
waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte, Kraftfahrzeuge und
Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen sich
Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige Chemikalie Dimethylformamid.
Mindestens 909 und damit 59 Prozent der beanstandeten Produkte kamen aus
China. Ein Fünftel der beanstandeten Produkte stammte aus Europa selbst. Fünf
Prozent kamen aus Deutschland. Damit rangierte die Bundesrepublik nach China
auf Platz zwei.
Mit 13 Prozent (205) lag Deutschland bei den Meldungen an RAPEX an erster
Seile, gefolgt von Spanien Und der Slowakei. „Das heißt nicht, dass das Märkte mit
ge- $hrlicheren Produkten sind, stadem mit einer besseren Überwachung“, so
Kuneva.
KOMMENTAR, S.4
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ №8
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Das Bewegungssystem besteht aus Muskeln und Skelett.
Die Hauptskeletteile sind Schädel, Rumpf und die oberen Extremitäten
und unteren Extremitäten.
Die Wirbelsäule besteht aus 33-35 Wirbeln. Es gibt Halswirbel, Brustwirbel ,
Lendenwirbel und Kreuzbein. Der Brustkorb oder Thorax besteht aus den Rippen und
einem Brustbein. Die 7 Paare verbinden sich mit dem Brustbein, und die 5 anderen Paare
verbinden sich durch Knorpel.
Zu den langen Knochen gehören die Knochen der Extremitäten: Oberarm und
Unterarm; Oberschenkel und Unterschenkel.
Breite Knochen sind die Knochen ohne Höhle. Das sind flächen Knochen:
Schulterblatt, Becken und Schädelknochen.
Das Skelett dient dem Körper als Stütze und den inneren Organen als Schutz.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
Arno Krause:
Den Deutschen in Rußland
eine Chance geben
Im Haus der Freundschaft, das seit einiger Zeit das Moskauer Europa-Haus
genannt wird, fand vom 13. bis zum 15. September ein Internationales Seminar zum
Thema „Perspektiven der gesamteuropäischen Zusammenarbeit nach der Pariser
KSZE-Konferenz „Chancen für eine friedliche, soziale und föderative Entwicklung
der europäischen Völker“ statt. Dieses Seminar ist Bestandteil des Programms
parallel stattfindender Aktionen der Moskauer Konferenz für Menschenrechte. Die
transnationalen Föderation zu leben. Also ist es in erster Linie eine Frage von
Information und Bildung, damit der einzelne Bürger sich nicht verloren vorkommt
in diesem großen Rahmen, sondern daß er auf jeder Ebene seinen demokratschen
Platz einnimmt. Wenn wir von Europa sprechen, dann werden wir nicht alles von
Brüssel aus regeln, das auch auf kommunaler Ebene oder regionaler Ebene gemacht
werden kann. Es wird ganz neue, grenzenübergreifende Regionen geben und das
muß durch Informations- und Bildungsmaßnahmen vermittelt werden. Das ist
Aufgabe der Föderation und hier, in Moskau, Stößt altes Denken auf Neues
Denken, denn in Osteuropa hat dieser Prozeß nicht so stattgefunden wie bei uns. Die
westlichen Länder haben völlig andere Erfahrungen als die östlichen und diese
unterschiedlichen Erfahrungen müssen miteinander vermittelt werden.
NL: Wie schätzen Sie die Situation mit der Auswanderung der Sowjetdeutschen aus
der UdSSR ein?
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 9
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Die Vitamine sind lebensnotwendige organische Verbindungen, der Oiganismus in
so kleinen Mengen benötigt, daβ sie kalorisch keine Rolle spielen. Sie sind dem
Organismus nur in sehr kleinen Mengen zuzufuhren und können von dem Körper selbst
synthesieit werden. Ohne Vitamine in bestimmter Menge aufzunehmen, kann der lebende
Organismus nicht existieren. Nach ihrer Loslichkeit teilt man sie in die Gruppen der
fetllöslichen und die der.wasser-löslichen an. Die Vitamine sind sowohl in pflanzlichen,
als auch in tierischen Nahrungsmitteln zu finden.
Fehlen sie in die Nahrung ganzlich oder weitgehend, wird der Ablauf
von Stolfwechselreaktionen erchwert oder eingeschrankt, so daβ
Krankheitserscheinungen aufzutreten pflegen.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке, из газеты без словаря :
3. Беседа на свободную тему:
EU stoppt 1866 Produkte - vor allem
Spielzeug aus China
BRÜSSEL/DPA – Ohrenbetäubend klingelnde Spielzeughandys, mit
Weichmachern vergiftete Schwimmreifen, ko- kelnde Heizöfen: Behörden und
Verbraucherschützer in Europa haben 2008 deutlich mehr gefährliche
Konsumgüter aus dem Verkehr gezogen als in den Vorjahren.
1866 unsichere Produkte wurden an das EU-Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet,
16 Prozent mehr als im Vorjahr, teilte EU-Verbraucherkommissarin Meglena
Kuneva mit. Grund sei die steigende Wachsamkeit. Mit Abstand der größte Teil
waren Produkte für Kinder, danach kamen Elektrogeräte, Kraftfahrzeuge und
Kleidung.
Unter den Gefahrenprodukten waren Kapuzenjacken mit Schnüren, mit denen sich
Kinder erwürgen können. Die Gefahr des Erstickens bargen Spielzeuge mit
Kleinteilen, Feuerzeuge verteilten Elektroschocks, und in Schuhen fand sich die
giftige Chemikalie Dimethylformamid.
Mindestens 909 und damit 59 Prozent der beanstandeten Produkte kamen aus
China. Ein Fünftel der beanstandeten Produkte stammte aus Europa selbst. Fünf
Prozent kamen aus Deutschland. Damit rangierte die Bundesrepublik nach China
auf Platz zwei.
Mit 13 Prozent (205) lag Deutschland bei den Meldungen an RAPEX an erster
Seile, gefolgt von Spanien Und der Slowakei. „Das heißt nicht, dass das Märkte mit
ge- $hrlicheren Produkten sind, stadem mit einer besseren Überwachung“, so
Kuneva.
KOMMENTAR, S.4
ГБОУ ВО «Дагестанская государственная медицинская академия»МЗРД
БИЛЕТ № 10
для сдачи кандидатского экзамена по немецкому языку
Утверждаю:
Зав. кафедрой, проф.Магомедханов М.М.
1.Читать, перевести и передать содержание текста на немецком языке без
словаря :
Das Herz ist ein Hohlorgan. Es entwickelt sich aus einer einzelnen Zelle des
menschlichen Keimanlage und wiegt zum Zeitpunkt der Geburt erst 23 Gramm.
Seine rechte Seite ist von der linken durch eine Scheidewand getrennt Jede Herzhälfte
besteht aus einem Vorhof und einer Kammer. Das Herz hat mehrere Funktionen zu
erfüllen. Durch das Blut erhalten die Gewebe des menschlichen Körpers Sauerstoff und
die nötigen Nahrungssäfte. Das Herz hat die Blutzufuhr zu den Geweben zu besorgen und
das Blut ständig durch den Körper zu befordern.
Die Herzkontraktion entspricht dem Puls, der an den peripheren Adern abzutasten ist.
Die Pulsfrequenz gibt die Zahl der Herzschläge in der Minute an. Sie hängt vom
Lebensalter ab. Beim Erwachsenen schlägt das Herz mit einer Frequenz von etwa 60 bis
80/ min.
Die Herztätigkeit stellt eine rhythmische Folge von Zusammenziehung und
Erschlaffung des Herzmuskels dar.
2. Читать, перевести и передать содержание текста
на немецком языке, из газеты без словаря:
3. Беседа на свободную тему:
Zu schwer zu handzuhaben
Der Computer, für immer mehr Menschen das Hauptwerkzeug fürs Schreiben
und Redigieren und Veröffentlichen, verheißt inzwischen mancherlei linguistische
Hilfe. Wer sich aber naiverweise auf sie verläßt, ist verraten und verkauft Die
linguisti¬schen Fähigkeiten selbst der so überaus funktions¬reichen
Textverarbeitungen sind eher ärmlich, wer¬den es notwendigerweise auch noch
sehr lange sein.
Das hält manche Softwarenhäuser nicht von bombastischen Versprechungen ab.
Sie scheinen die Sprache chronisch zu unterschätzen. Ahnungslos, welch ein überaus
komplexes und empfindliches Gespinst eine natürliche Sprache darstellt, rücken
Programmierer ihr mit ein paar Hauruck-Algorith- men zu Leibe - und wundem
sich dann noch nicht einmal über das Ergebnis.
Schon bei den Rechtschreibkontrollen beginnt die Hochstapelei. Einen begrenzten
Nutzeffekt kön¬nen sie haben, solange dem Anwender klar ist, was er da vor sich
hat: eine Wörterliste, mit der jedes Wort, das er selber geschrieben hat, verglichen
wird. Der Spellchecker meldet nie etwas anderes als “steht nicht in meiner Liste”.
Das kann dann immer zwei¬erlei bedeuten: Das Wort wurde tatsächlich falsch
geschrieben, entweder im geprüften Text oder in der Liste (auch das kommt von Ich
erinnere mich gern an das Horroskop in einem älteren Spellchecker), oder es wurde
ganz richtig geschrieben, fehlt aber in der Liste - und keine der existierenden Listen
ist auch nur annähernd umfangreich genug, um die zweite Möglichkeit hinreichend
unwahrscheinlich zu machen.
Zwei Eigenheiten des Deutschen erforderten Listen, die um ein Vielfaches
umfangreicher wären ' als die fürs Englische: die vielen Flexionsformen und die
vielen, zum Teil ad hoc gebildeten Wortzu-sammensetzungen. Das Problem laßt sich
leider auch nicht umgehen, indem dem Computer anheim¬gegeben wird, selber
Wörter nach bestimmten Re¬geln zu bilden, so daß sie nicht einzeln aufgelistet
werden müßten. Darf er, so läßt er prompt Fälle wie Standart unbeanstandet: das ja
eine Zusammenset¬zung aus Stand und Art sein könnte.
Textverarbeitungen wie Microsofts Word las¬sen ihre mäßigen, aber auch mäßig
nützlichen Recht- schreibprüfprögramme “Korrekturvorschläge” ma-chen. Wo sie
auf eine Zeichenfolge stoßen, die ih¬nen unbekannt (nämlich in ihren Listen nicht
ver¬zeichnet) iSt.'BA’eHeren sie dem arglosen User eine Auswahl alteVnativti'
Wörter, die mit dem unerkann¬ten ein paar Buchstaben gemein haben. Das ist
lin¬guistischer Unfug schon vom Ansatz her. Die Wahr¬scheinlichkeit nämlich. daß
ein Wort au« dem gemeinte ist, ist von vornherein nahe null, und Her-mann Kant
macht sich mit Grund ein ganzes Buch lang über die absurden Alternativen lustig,
die ihm sein Wort unverdrossen vorschlägt: “Man tut wohl gut daran, von diesem
Spellchecker das Wort Spell-checker nicht durchleuchten zu lassen; dreist, wie wir
ihn kennen, könnte er dessen Ersetzung durch Speichellecker empfehlen. (So wie
er... aus Cursor Kurswert machen wollte.)”
Herunterladen